日本語→英語スレPart379

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
.
2名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 10:21:41.31
1. あの人はスケベです
2. あの人はエロいです
3. あの人はエッチです
4. あの人は変態です
5. あの人はセクシーです

それぞれ英訳お願いします
3名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 10:26:15.26
2008年以降のCO2の減少はリーマンショックなどによる金融危機が影響しているとみられているため根本的な解決には至っていない。

英訳お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 10:56:26.51
>>3
The decline of CO2 emission since 2008 seems to be caused by the Lehman shock,
and not an indiction of fundamental solution in this problem.
5名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 12:43:41.82
LCA とは環境への負荷をライフサイクル全体に渡って、環境に与える影響を分析する手法である。
英訳 お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 13:09:55.00
>>1さん
スレ立てご苦労様です

前スレ994さん
calm down, relax, take it easy
ありがとうございました
7名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 15:07:32.26
お願いします。

@先日あなたと会った時にあなたのお誕生日を祝えなかったので、今日は
 ごはんをごちそうします。

Aこのお店は色々な場所に店舗を持っていて、私は違う店舗に何度か行ったことが
あります。ここの店舗は初めてきました。

以上です。
よろしくお願いしますm(__)m
8名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 15:39:39.10
>>7
We couldn't celebrate your birthday the last time we met,
so today I'm cooking/fixing you a dinner/lunch.
外食だとso today I'm treating you to a dinner/lunch.

There are numerous other locations for this store, I've shopped at a different one several times.
This is my first time here at this location.
9名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 16:02:56.09
>>7
I'm gonna treat you today, since we couldn't celebrate your birthday when we met the other day.

This restaurant is one of several franchises in many places.
I've had dinner several times at other franchises.
But this is the first time to come here.
10名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 16:08:49.42
>>7
@先日あなたと会った時にあなたのお誕生日を祝えなかったので、今日はごはんをごちそうします。
The other day I saw you,but I failed to celebrate your birthday.So let me treat you to dinner.
Aこのお店は色々な場所に店舗を持っていて、私は違う店舗に何度か行ったことが
あります。ここの店舗は初めてきました。
This restaurant chain has related restaurants in many different locations.
I've been to another restaurant(other restaurants)with the same name several times.
I came to this restaurant for the first time.
11名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 16:09:01.40
>>9
sinceとbecauseの使い分けは何か法則はありますか?
sinceが出てくると一瞬混乱する
12名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 16:12:11.39
>>11
becauseは誰もが知ってる旧情報を述べるとき。だから普通は文頭に置かない。
sinceは新情報の入った理由を述べるとき。なので文頭に置いた方がいい
13名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 16:37:50.08
>>11-12
なるほど、becauseのほうが良かったですね。
14名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 17:07:26.93
汗、いっぱいかいた?

お願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 17:37:30.58
添削お願いします
代名詞が(特に)やばい気がします・・・

わたしの意見では、電子書籍は日本で人気のなると思います
もちろん従来の本も完全にはなくならないでしょうが
しかしながら電子書籍は従来のそれよりたくさんの長所があります
軽くて、たくさんの本をインストールできます
それはどこでも快適に読書を楽しむことができることを意味します
欲しくない人なんているのでしょうか??
それゆえ、わたしは近い将来たくさんの日本人が電子書籍をもつとおもいます。

In my opinion, electronic books will become popular with Japanese people.
Of course ordinary books will not completely disappear.
However,electronic books have more merits then ordinary one.
that is light and can install many books.
It mean that people can enjoy reading smoothly and everywhere.
Therefore many people will have electronic books in near future.
16名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 17:50:32.11
1. I am gonna buy you lunch/dinner as we couldn't celebrate your birthday last time we met.

2. This shop is a franchisee. I have been to the other shops several times but never this shop..
17名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 17:54:44.33
>>7
18名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:04:35.32
>>15
こういう問題の日本語って誰が考えるのかな?ちょっとおかしい気がする。

例えば、
「軽くて、たくさんの本をインストール出来ます」

「軽い」のは何か
「インストール」されるのは何か

ってはっきりさせないと訳せないと思う。
19名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:05:11.04
添削お願いします
代名詞が(特に)やばい気がします・・・

わたしの意見では、電子書籍は日本で人気のなると思います
もちろん従来の本も完全にはなくならないでしょうが
しかしながら電子書籍は従来のそれよりたくさんの長所があります
軽くて、たくさんの本をインストールできます
それはどこでも快適に読書を楽しむことができることを意味します
欲しくない人なんているのでしょうか??
それゆえ、わたしは近い将来たくさんの日本人が電子書籍をもつとおもいます。

In my opinion, electronic books will become popular with Japanese people.
Of course ordinary books will not completely disappear.
However,electronic books have more merits then ordinary one.
that is light and can install many books.
It mean that people can enjoy reading smoothly and everywhere.
Therefore many people will have electronic books in near future.
20名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:09:10.31
すいません、2回書き込んでしまいました
>>18
わたしの自由英作文です。
英語だけじゃ意味通じないと思ったので日本語も書きました
21名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:15:56.12
>>14
Did you sweat a lot?
You enjoyed a good sweat?
22名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:19:15.44
>>15
I think e-books could be popular in Japan.
It doesn't necessarily mean the old style of books will extinct.

However e-books have a lot of strong points which the old books don't have and could be a threat of the existence of the old style books.
23名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:22:11.35
続き。
For example, the amount of information. Instead of having millions of paper books, you simply can install it onto a small device e.g. iPad - which is handy, light and convenient.
24名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:22:41.89
>>19
will be popular でいい。
ordinary books→printed books
then→than
then ordinary one.はなくてもいい。
入れたいのなら、ones
The reading device is light and you can install many books in it.
It means people can comfortably enjoy reading at anywhere.

全体的に硬い感じがする。
25名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:24:52.70
続き2
Who doesn't like convenient?
In that reason, I strongly believe that many people will own these ebooks in Japan in the future.
26名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:28:33.83
>>19
代名詞が(特に)やばい気がします・・・

代名詞? どれ?
27名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:37:20.23
>>22
いつもわかんないですが
一般の名詞の総称って代名詞でなんて表せばいいんですか?

硬いですか・・英語苦手なんで正直なところ
ニュアンスは全くつかめてません。
でも今回直してもらった表現とか使って生きたいと思います
28名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:49:36.42
こっちのほうがいいかな。

Though the reading device is thin and light, you can (以下同じ)
29名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 18:57:03.35
>>15
X install many books.
O be installed in many books

X However, electronic books
O Electronic books, however,

It mean that people can enjoy reading smoothly and everywhere.
->It mean that people can enjoy reading smoothly and everywhere, with it.

Therefore many people
-> Therefore, many people




30名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 19:50:36.05
ホームステイ先でのトラブルなのでおねがいします


・あなたの子供がウンコをして流さないので流すようにおねがいします

・トイレの水がずっと流れっぱなしのようなのですが、水道代は大丈夫ですか?
トイレの水のタンクが空になってることが増えたのですがどうしたらいいですか?
31名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 20:00:16.65
ユールムストはスウェーデンでクリスマスに飲まれるソフトドリンクです。
味はビールと似ていますが、ビールより甘く発酵させてないのでアルコール分は含まれていません。

これの英訳をお願 いします!
32名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 20:35:29.05
>>30
・あなたの子供がウンコをして流さないので流すようにおねがいします
I'm afraid your son/daughter forget to flush(don't flush )the toilet after having stools.I'd like to ask you to tell him /her to flush after using.

・トイレの水がずっと流れっぱなしのようなのですが、水道代は大丈夫ですか?
I'm afraid the water in the toilet keeps running,and I'm worried water charge will cost you a lot.you might want to do something to stop it.
トイレの水のタンクが空になってることが増えたのですがどうしたらいいですか?
And the toilet tank becomes empty very often,so what should I do?
33名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 20:42:29.53
>>32 訂正
I'm afraid your son/daughter forgets to flush(doesn't flush )the toilet after having stools.I'd like to ask you to tell him /her to flush after using.
ちなみに「あなたに〜してほしい」はI'd like to ask you to が無難です。I'd like you to
はどちらかと言えば、命令口調になるので、下手に出たお願いのときは避けた方が良さそう。
I want you to(あんた、〜やりなさいよ!、ねえ、〜やってくれなかったらやだよう〜!) は論外です。
34名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 21:06:58.26
GDPあたりのCO2排出量では炭素税を導入しているドイツ
よりも炭素税を導入していない日本のほうが効率がよいと
いう結果が得られた。
GDP当たりのCO2排出量が少ないということは、より少ないCO2排出量で効率よく経済活動が行えていることを意味する。
すなわち全体的には日本は比較的エネルギー効率のよい国であるということである。

少々長いですがどなたか英訳お願いします(__)
35名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 21:23:58.80
>>31
ユールムストはスウェーデンでクリスマスに飲まれるソフトドリンクです。
Julmust(must) is a soft drink that is mainly consumed in Sweden around Christmas.
味はビールと似ていますが、ビールより甘く発酵させてないのでアルコール分は含まれていません。
It tastes like beer,but is much sweeter.And, since it is not fermented, it contains no alcohol.
Many people drink it as a non-alcoholic alternative to beer.
36名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 22:13:22.26

ちょっと教えてくださいな

海外のお店(アジアのお店)なんかで、店員が、これはどう?じゃあこっちは?
なんてしつこく勧めてくるときに、なんて断るのがスマートですか?

日本語だったら、「んーっ。また今度ね」とか「んーっ。ちょっと考えます」
みたいな感じです(アジアなんかだとそれでも「今度っていつ?」みたいにしつこいので、、)

教えてくださいませ
37名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 22:15:27.14
>>36
thank you, but I'm just looking.
38名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 22:23:27.16
>>8 >>9 >>10 >>16
皆さんありがとうございました!!m(__)m
39名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 22:52:21.54
>>37
いやいや
文章が下手でごめんなさいね

散々お店で話は聞くんだけど、高かったり、いまいち気に入らなかったり なんかで
「今は買うかは決められないなぁ」みたいなときです

「もうちょっと考えさせて」みたいな感じかなぁ

教えてくださいませ
40名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 22:57:40.42
お願いします

彼女はAに悪意を抱き、自身のtwitterでAに対しての悪口を書いていた。
そして現在もtwitterを非公開にしてAの悪口を書いている。

彼女は批判に対して反省する事は無かった。
ですから彼女に気をつけて欲しいです。
41名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 22:59:07.99
>>34もお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 23:11:44.13
>>39
こんな表現なんかどうです。
I'm not quite ready.
(少し考えさせて下さい)
I can't afford it.
(高すぎて買う余裕ありません。)
It's a little too expensive for me.
(私には高くて無理です)

I'll come back another day.(またの機会にします、また来ます)
43名無しさん@英語勉強中:2012/02/05(日) 23:14:06.40
>>41
すごいね。
論文の完成までにもう1年くらい掛かりそうですね。
44名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 00:58:51.06
今のチケットの状況は、差出人に戻ってしまっているということ。
21日の試合に間に合うようにホテルまでチケットを再送をお願いしたい


というのを英語でお願いします
45名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 02:05:27.37
>>37さん>>42さん
ありがとうございました
46名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 02:35:57.81
>>44
今のチケットの状況は、差出人に戻ってしまっているということ。
I've heard that they've returned the ticket(s)to the sender. (2月)21日の試合に間に合うように○○ホテルまでチケットを再送をお願いしたい
I 'd like to ask you to deliver again the ticket(s)to ○○hotel by February 21.And the match is scheduled on the 21st.
47名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 02:41:59.45
>>46
ありがとうございます
たすかりました 
48名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 07:51:42.19
>>40

彼女はAに悪意を抱き、自身のtwitterでAに対しての悪口を書いていた。She bore malice against A and was slandering A on her Twitter website.
そして現在もtwitterを非公開にしてAの悪口を書いている。
She has locked her Twitter website (now you need to enter your username and password to access her Twitter account),and is still casting a slur on A's good name.
彼女は批判に対して反省する事は無かった。
It is not exaggerated to say she never felt remorse for what she had done to A.

ですから彼女に気をつけて欲しいです(彼女のことはあまり信用しない方がいい)。
So you must not trust her.
49名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 08:07:41.31
>>48 訂正
彼女は批判に対して反省する事は無かった。
She never felt remorse,though she was criticised for what she had done to A.

50名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 08:25:38.00
>>48
なんか上手いね
51名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 08:46:25.18
>>32
ありがとうございます
なんとか意思をつたえてみようとおもいます
52名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 09:39:07.10
私は医学部です

って英語で一般的になんていいますか?
53名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 09:42:42.11
>>52
I am a medical student.
54名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 10:17:16.35
>>21
ありがとうございますだ!
55名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 10:18:13.30
>>53 ありがとうございます
56名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 10:18:43.56
私はいつか自作の漫画やアニメをつくりたいってどうやって言えばいいですか・
57名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 10:55:20.60
>>56
Someday I want to make my own cartoon or anime.
58名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 11:33:58.80
make → create の方が、俺は良いとおも、produce だと凄過ぎか
59名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 12:16:48.25
ありがとうございます
60名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 12:32:27.77
簡単そうで難しいやつお願いします

「ゲイだと思われたくない」

だれかよろしくん
61名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 12:41:31.69
英語偏差値50の俺の答え

I dont want to think of me as gay
62名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 12:42:56.13
>>60
i don't want to be thought as a gay guy.
i don't want to be thought as a homosexual.
i don't want to be thought as a queen.
i don't want to be thought as a flamer.
63名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 12:45:07.61
>>61
惜しいね
I don't want them to think of me as gay.
I don't want her to think of me as gay.
I want him to think of me as gay.
64テンプレ:2012/02/06(月) 12:51:47.93
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
65名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 12:58:56.88
あれ?しばらくこないうちに天婦羅貼らなくなったのか?
まあいいや。

餃子の餡って英語で何ていうの?



ついでに回答しとくか。
>>53 それでは医大生ですだろ。「私は医学部です」というのは職業というより所属を示してると思うが。
cf.私は経理部です。だから I'm in medical school.の方が正確だと思われ。
66名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 13:15:05.41
>>65
北米なら filling for potstickers / potsticker stuffing で通じるんじゃね
67名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 13:34:31.00
>>64 その天婦羅はどうでもいい。回答者としても受けかねる。
まあいいか。厳密じゃない方が変なので揉めないし。

>>34
On the amount of carbon emission for GDP, it turned out that Japan, which doesn't introduce any environmental tax, has more effective reduction than German with carbon tax.
Less amounts of the emission for GDP amounts to more effective economic activities for the amounts.
That's why Japan is relatively energy-efficient country on the whole.
68名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 13:35:30.97
>>66 やっぱstuffingか。ありがと。
69名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 13:56:19.94
>>65
おんなじだろ
70名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 13:57:17.09
>>65
医大生っていうのも「所属」にすぎんだろ
っていうかあんたのいう違いって日本語での感覚にすぎん
71名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 14:01:58.10
>>65
I'm in a medical school な人の事を medical student って言うんでしょ?

だったら medical school に通ってる人 = medical student でいいじゃない。
っていうか医大生も医学部ですも、日本語での言い方が違うだけで、英語じゃどっちもmedical studentだよ?
72名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 14:28:33.33
人生マンコが必要だ
くじけりゃマラがが先に行く
あとから来たのにぬかされ
包茎がいやならさあ剥け
73名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 14:58:58.55
>>72
Are you saying that you have pseudo‐phimosis?
True phimosis can be a risk factor for urinary retention and carcinoma of the penis,so you had better be operated on for it.
Now go to the hospital ,and have your penis treated by excellent doctors.

74名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 15:02:31.32
>>73 訂正
Are you saying that you have pseudo‐phimosis?
True phimosis can be a risk factor for urinary retention and carcinoma of the penis,so if you have true phimosis,you had better be operated on for it.
Now go to the hospital ,and have your penis treated by excellent doctors.

75名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 15:10:16.66
>>74
>you had better be operated on for it. 変
>Now go to the hospital ,and have your penis treated by excellent doctors.
go to A hospital and have your ...
変なところは
you better get it looked at.
you better have it operated on.
じゃね?
76名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 15:34:53.05
>>75
アドバイスサンクスです。
ただ、「operate on 患者 for 病気」なので
「〜の手術を受ける」はbe operated on for〜 で通じると思います。
have it operated onだと、itが患者にならないといけなくなるので、少し無理があるかなと思い使いませんでした。

go to the hospitalはマジに俺の勘違いです。ネイティブの友人にいつも冠詞の使い方指摘されます。
悪ふざけで下ネタ書いたのにご指摘ありがとうございます。
77名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 15:48:41.98
you had better be ってのが超変だっての
78名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 16:57:45.28
すいません。海外取引して意味わからんので、
日本語にしてください。よろしくです。

Customer paid difference amount which do not cover the order amount. Waiting for customer to confirm.
79名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 16:59:27.79
支払われた額が足りないらしいよ
80名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 17:05:41.13
>>79
なんだってー ありがとう。
81名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 17:33:17.24
you had better+受け身はないわな
まあまた「通じるからいいニダ!」って言うんだろけど
82名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 18:18:50.98
>>69-71
残念ながら違うんだよ。
>あんたのいう違いって日本語での感覚にすぎん
もちろんだよ。英訳は英語の能力と同時に日本語の読解力も求められるはず。
日本語の感覚を無視して適当に逐語訳するなら機械だってできる。

「私は医学部です」という表現は相手に何を伝えたいのかということを加味して
I'm a medical student.なのかI'm in medical school.なのか
はたまたI go to medical school.なのか数ある候補の中でよりぴったりのものを選ぶ。
>>53も間違いじゃないが日本語とは厳密には違うから
より意図を汲み取った表現を提示したまでだ。

>medical school に通ってる人 = medical student でいいじゃない。
これが何でも=でつないで書き直させる学校英語の弊害か?

ちなみに>>71はI'm in "a" medical school.としたが
前後の文脈が不明ではあるが表現だけを見ればaは付けない方がいいと思う。
(確かにググればそっちのほうがヒットするだろうが)
aを付ければ、aのニュアンスが加味される。とある、どこぞの医学部に所属しているというニュアンスが若干ではあるが加味される。
日本語の「私は医学部です」には、話し手が受け手に対してどこ大学の医学部であるか含みを持たせるような
印象を与える表現にはなってないわけだから、無冠詞で機能を示す形で提示したほうがいいと思う。

ex) You should go to hospital. (通院、入院する)/ You should go to a hospital.(病院に行く)
病院にいかなくちゃね、ではどこの病院に行くのかということが焦点が包含されるが
入院しなくちゃね、それ自体には包含されない。副次的な問題になる。するかしないか行為が問題になってるからだ。

ただこれはとても微妙な差なのでどちらでも許容されるとは思うが。
83名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 18:30:13.30
>>81
Willとかshouldと、be operated on の組み合わせって、結構ジャパンタイムスとかデイリーヨミウリとかの英字新聞で見かけるからHad better も受け身と相性がいいのかと思ってました。

had betterは受け身と合わないと言うことですね。勉強になります。
あと別に屁理屈並べて絶対こうだなんて自分は言いませんよ
84名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 18:44:46.66
>>77 普通に使うだろw
You'd better be home right now ha?

>>76
ただbe operatedとのcollocationがどうだろうね。be operatedが手術を受けることを示しているのなら
それは能動的な表現ではないからhad betterするものかは微妙。
You'd better have an operation for it.とかか。
先生にやってもらう感がでるのはhave getなど使役動詞を使ったときだろう。

go under the knifeみたいな面白い表現もあるから冷やかしならそういうのの方がいいかもね。
85名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 18:55:21.40
>>84
ha?てなんだよ huh?のつもりか?w
86名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 19:26:13.98
>>61さん>>62さん
そしておもしろセンスのある>>63さん ありがとうございました
87名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 19:30:28.33
>>86
こんなのもありかと。
I don't want to be mistaken as gay.
88名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 19:33:44.98

おねがいします
このメモリーカードには誰にも見られたくない写真が入っています
89名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 19:35:53.49
>>87さん
なんでas gay は as a gay にならないのでしょうかね?^^
検索してもas gayがヒットするのですが???
90名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 19:57:57.43
>>82
お前の言ってんのは
「僕は高校生です」に対して
「それは違うだろ、正しくは僕は高校に通ってますだろ」つってんのと一緒

どっちでもいい。
91名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:01:29.78
お願いします。

今までは夜に勉強していましたが、テレビを見てしまったり疲れて寝てしまったり
して勉強できない時が多かったので、最近は22時に寝て4時に起きて勉強しています。
やってみるとこっちの方が私には合っている気がします。
でもテスト期間以外はもっと寝ていますよ。

以上です。どなたかよろしくお願いしますm(__)m
92名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:03:17.65
>>89
gayは数えられないからね。
a bunch of gayとかa chunk of gayならあり。
93名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:07:01.18
>>88
This memory card contains photos I don't want anyone else to see.
9488=89:2012/02/06(月) 20:21:34.99
>>92
gayって可算名詞でしょ?
when i was at 2-choume ,i was surrunded by lots of gays.
i ll never ever go there.
9588=89:2012/02/06(月) 20:23:37.71
>>93
photos i dont want anyone to see

photos i dont want to be seen
のように受身にすると不自然でしょうか?

スレタイから外れますが
そこのカコイイあなた
お願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:26:25.08
>>94
gayは集合名詞だよ。
swineやcattleと同じ。
97名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:38:35.89
>>95
私はネイティブじゃないので不自然かどうかなんてわかりませんが、
ググッたらそういう表現もありましたよ。
9888=89:2012/02/06(月) 20:40:14.25
>>96
集合名詞。。。文法キライ。。。また今度にしときます。orz

なんか最近レベル高い人増えたよね ^^
99名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:44:54.70
>>82
ハッキリいってどっちでもいい、っていうかどーでもいいな。
そんな長文書いてまでこだわる事か?
100名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 20:57:21.50
>>97
なんでわからないのに答えようとするの?
ググってあったからなに?
101名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:03:11.05
>>90
>>82が言いたいのは質問者の言ってる
「私は医学部です」
が「私は医学部の学生です」なのか「私は医学部に勤務しています」なんのかわからんだろ、
ってことなんじゃないの?
だからI'm in medical school.になるんじゃね?
102名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:05:17.16
>>100
言葉なんて通じればいいでしょ。
俺達は外国人なんだから不自然かどうかなんて気にする必要はない。
103名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:07:34.79
I'm in medical school. は医学部の学生ですという意味だろw
104名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:21:48.56
Twitterでフォローしてくれた外人に Thank you for following.
て礼を返したけど合ってる?
105名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:36:26.24
>>91
So far, I was trying to study at night.
But I watched TV or got tired and slept down, so I often couldn't study.
What I am doing lately is early to bed at 10 pm and early to ride at 4 am.
After all, I feel this way is better to me.
But then I sleep more except during exam period.
106名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:44:47.30
>>105
3行目、to study が抜けました。
What I am doing lately is early to bed at 10 pm and early to ride at 4 am to study.
107名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 21:59:39.08
>>95 
photos i dont want anyone to see

photos i dont want to be seen
を元の主述関係に直して文として成り立つかどうかを見ればいいと思います。
まず最初の文。Photosを目的語の位置に戻します。
i dont want anyone to see photosとなり、文として成り立つので、最初の表現はOK。

次に
photos i dont want to be seen ですが、おそらくWantの後にPhotosが入ってたという想定でしょうから、
i dont want photos to be seen
となり文としては成り立ちますが、「〜に…してほしい」という意味のwant〜to…の〜には基本、人しか入りませんので、文法として誤りとなります。
108名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:19:26.60
> 「〜に…してほしい」という意味のwant〜to…の〜には基本、人しか入りませんので、文法として誤りとなります。

嘘吐くな馬鹿
10988=89:2012/02/06(月) 22:29:47.59
修行が足りないので2回に分けます。ごめんなさい。

ホントの状況は、海外で写真の現像しようとして、
現像屋さんに「メモリー渡して」って言われたときに、

「ちょっと待って、見られたくない写真もあるから」って感じだったんですね。
11088=89:2012/02/06(月) 22:31:48.85
「ちょっと待って、見られたくない写真もあるから」って感じだったんですね。
i have some pictures i dont want you to see.
って言ったら相手は嫌な気持ちになるでしょ?
だからyouのニュアンスが弱まるように受身形のほうがいいかなって思ったんですけど、

うまい英訳ありませんかねぇ? ^^
111名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:35:57.07
>>110
i have some pictures can't show anyone はどお?
112名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:44:23.81
>>109
Some other pictures' in it. I'm gonna be dead if someone sees them.
113名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:44:29.49
>>111
I が抜けてるんじゃないか?
I have some pictures I can't show anyone else.
これなら通じそう
114名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:54:32.70
>>110
This memory card has some pictures I want to keep away from anyone's eyes.
とか?
115名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:55:05.61
>>112
もし「てにをは」の使い方も怪しくてイントネーションのおかしな外人がカタコト日本語で
「モシ誰か見ルー写真ハー ワタシー死ヌネー」なんてて言われたらウザくね?
余計なことは言わない方がいい
116名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 22:59:11.25
>>89
gayは通常は集合名詞なんだけど、ややブロークンな英語なら加算でも使える。
he is gay

he is a gay
は両方正しいのだが、後者には侮蔑的な感情が含まれていると感じられるから使うなと、
アメリカ人の友人が言ってた。
前者は、単なる事実、だけど、
後者は、いかにもゲイなゲイ、とか、とんでもなくゲイっぽい奴みたいな意味だと。
117名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 23:05:01.39
>>115
I'm gonna be dead if〜やMom's gonna kill you if〜は普通の日常会話なんだが。まあ知らないなら別に
118名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 23:07:03.89
> he is gay

そのgayは形容詞だろw
119名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 23:12:01.98
ガイジンが日本語でお約束フレーズ言おうとしてどもったり単語の順序間違えたりするとイラッとするね
日本語勉強してるんだなぁとは思うが無理すんなってかんじだ
120名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 23:14:55.66
>>118
上で集合名詞って言ってるからそうなのかなと思ってそのまま書いちゃったけど、
やっぱ形容詞だよな。
メンゴメンゴ
121名無しさん@英語勉強中:2012/02/06(月) 23:30:42.19
>>119

  ( ´∀` )<シッタカさん涙拭きなよ
  / ,   ヽ    
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
  |\`、: i'、
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘
122名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 00:26:58.65
お見舞い&快気祝いのプレゼント

よろしくお願いします
123名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 00:33:32.75
たのみます。

「あまり野菜を細かく切りすぎると
食べる時に箸でつかめなくなりませんか?」
124名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 00:46:39.23
>>123
If you cut vegetables into too small pieces,
can't you pick them with chopsticks when you eat?
125名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 00:49:20.84
>can't you pick them with chopsticks when you eat?






wwwwwwwwwwwwwww
126名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 00:54:37.54
二行目はyou can't pick them with chopsticks, can you?でおk
127名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 00:55:58.58
>>125
Can't you hear me? 「僕の声が聞こえる?」とかあるじゃん
128名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:00:24.43
Can't you hear me? 「僕の声が聞こえる?」とかあるじゃん

ちげーよバカ
それは「僕の声が聞こえないの?(聞えるだろ?)」だよ

中学英語だぞ
129名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:01:38.06
>>128
で、>>125は何に対して笑ったわけ?
130名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:04:03.87
おっと日本語もできないバカだったか
131名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:09:36.03
>>125がアホ過ぎて話にならんね。
132名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:15:36.54
>>125はCan't you 〜って表現を聞いたことがないんだろう。

Can't you believe this ?
133名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:18:07.11
>>129
You can pick them, can't you?
You can't pick them, can you?
Can you pick them?
Can't you pick them?

全部正しく訳せる?
134名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:19:43.51
>>89
ポカミスです。
食事前で急いでいたのと、血糖値も低かった、と苦しい言い訳。
135名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:20:46.24
>>132
Can't you believe this ?

日本語に訳してみて
136名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:21:52.60
when you eatっていらなくね?
箸使うのは食うときやん
137名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:24:20.02
>>133
全部、似たような意味だろ。
結局、答えはできるならYesで、できなきゃNoだ。
日本人は答えを間違いやすい。
138名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:26:16.09
「お前、中学出てないだろ?」をDidn't you graduate from....?とでも訳すつもりかねえ
中学レベルの否定疑問文もできないバカがいるとは

Can you believe that?
139名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:28:42.06
>>138
"Didn't you graduate from" About 480,000 results

普通に言う表現だけど何?
140名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:29:47.32
>>137
訳せないの?
141名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:31:07.22
>>139
それ、あなた卒業したんでしょう?という意味だけど
142名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:31:08.11
>>140
あまりにも低レベルで馬鹿馬鹿しい。
143名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:31:57.03
で、>>125は本当に何に対して笑ったわけ?
144名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:33:18.22
>>142
訳せないんですか?
145名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:34:28.66
>>144
なあ、お前が>>125なんだろ。
俺の質問に答えてくれ。
テメーは何に対して笑ったんだ?
146名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:34:37.92
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
147名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:35:23.07
「つかめないだろ?」と「つかめるだろ?」の違いがわからないとは

まじバカ
148名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:35:56.33
>>145
>>133を全部正しく訳してみたらわかるのでは?
149名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:36:53.72
>>147
アホかこいつ。
そんなの誰だって知ってるわ。

>>125は何に対して笑ったの?
150110:2012/02/07(火) 01:40:15.44
みなさんありがとん^^
見られたくない写真があんのよねん
解決しました 感謝です
151名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:47:47.37
>>134
時間が少しあったのでキライな文法用語(集合名詞)調べてみました。
ググッて用例も見てみたところ"as gay"の方が正解みたいですね。
いわゆる"集合名詞"ということですね。^^
ありがとうございました。
152名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:48:38.57
>>125は否定疑問文を知らないんだろうな。
否定疑問文すら知らない人間が他人を笑うとか失笑もいいところだ。
153名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:50:13.86
>>149
あなた、出てないだろ?と、出たんでしょう?の違いがわかってないみたいだけど
それで?
>>133は訳せないの?
Can't you translate >>133 into Japanese?
154名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:52:33.36
>>153
Yes, Of course, i can.
but it's too stupid to answer it.
155名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:54:17.05
>>154
そこはstupidよりfoolishのほうがいいな
156名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:54:25.98
>>154
訳せないんでしょ?
訳せないの?と、訳せないんでしょう?の違いがわかってないみたいだから
157名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:55:40.20
で、>>125は何に対して笑ったの?
158名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:57:54.07
>>137で「全部似たような意味」なんて言ってますもんね
つかめるでしょう?と、つかめないでしょう?が「似たような意味」に思える人には、
ちょっと>>133は難しすぎたかな
159名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 01:58:42.16
>>158
聞いてることは同じだバカ。
否定で聞いてるか肯定で聞いてるかの違いだけだ。
160名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:02:31.08
>>159
ええ、あなたは馬鹿ですよね?と、あなたは馬鹿じゃないですよね?が、
似たような意味に思えるんですよね?
あなたに>>133は難しすぎました
161名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:04:38.70
で、>>125は何に対して笑ってんだよ?
テメーさ、まともな知識もないくせに他人様を笑ってんじゃねーよカス。
162名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:08:02.27
>>161
多分、あなたは馬鹿ですよね?と、あなたは馬鹿じゃないですよね?の違いが、
わかってないことに対してじゃないですかね
でも、あなたは馬鹿ですよね?と、あなたは馬鹿じゃないですよね?の違いが、
本当にわからない人には、何のことか理解できないでしょうから、諦めた方がいいと思うけど
163名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:09:17.61
旦那の同僚がベビーシャワーを開いてくれることになり
その際の挨拶(スピーチ)をします。
平日の昼食時に1時間程度、場所は会社の会議室です。
初対面かつ年上の方ばかりです。
見当違いな挨拶でしたらご指摘(添削)ください。
(次スレに続きます)
164名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:10:28.98
>>162
>>123の日本文を見てみろよ。「箸でつかめなくなりませんか?」
これに対して Can't you〜で言って何が悪いんだ?
165名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:12:11.98
>163の続きです。

今日の良き日、二人の人生の出発の幸せを分かち合えた
皆さまありがとうございます。
たくさんの方に見守られて出産できること、とても幸せに感じます。
今日のことは一生忘れません。
本当にありがとうございます。
166名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:13:40.61
>>164
「箸でつかめなくなりませんか?」
それ、つかめませんよね?という意味なんですけど・・・・
167名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:14:59.68
>>166
つかめないんじゃないの?という意味だ
十分通じるだろ
168名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:16:51.54
>>167
あのー
日本語の「つかめなくなりませんか?」は、つかめませんよね?という意味なんですけど
Can't you pick them?でいいと、本気で思ってます?
169名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:17:48.36
>>168
>>124はifで条件を提示してるから何の問題もない。
170名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:19:17.60
>>169
いやif節関係なくて、
Can't you pick them?が、つかめませんよね?という意味だと、
本気で思ってるんですか?
171名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:19:30.20
その女優はなんの番組に出てる?
をお願いします。
On what is the actress broadcasted!?だと思うのですが…
172名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:21:58.12
>>170
はぁ?何言ってるの?お前?
全体の文で考えればpickは摘む以外の意味をなさないだろ。
173名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:25:08.59
>>172
いやだから
pickは掴むでも摘むでもなんでもいいですから、
あなたは、Can't you pick them?が、つかめませんよね?という意味だと、
本気で思ってるんですか?
まさか、Can't you do that?は、あなたはそれをできませんよね?という意味だと思ってます?
174名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:26:58.92
>>173
だからif節で条件を提示してるだろうが。
それでもわからなきゃただのバカだ。
175名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:28:29.92
>>174
あのー
if節は全然どうでもよくて、あなたは、
Can't you do that?は、あなたはそれをできませんよね?という意味だと思ってるんですか?YES? NO?
176名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:29:01.09
>>175
If節を無視するのは何故?
177名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:30:44.67
とにかく>>125みたいな無礼者は死んでくれマジで。
178名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:32:17.61
>>176
if節があったら、
Can't you do that?が、あなたはそれをできませんよね?という意味になるということですか?
179名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:34:50.59
Can you...? つまめますか?
Can't you...? つまめませんか?
180名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:36:03.11
もし明日雨が降ったら、あなたはそれをできませんよね?
If it rains tomorrow, can't you do that?
こんな訳したら、そりゃ笑われると思うけど
181名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:39:58.71
>>180それはそれであってるだろ
182名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:40:17.26
can't you pick them?は「は?つまめねーの?嘘だろ?」という意味だろw
183名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:41:07.55
>>181こいつが日本語も英語もできないことがわかった
184名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:42:29.18
If it rains tomorrow, can't you do that?は
「もし明日雨が降ったら、は?なんでできねーの?嘘だろ?」という意味だろw
185名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:46:55.40
仲良くしましょう^^

can i have it?
cant i have it?
出来ますか?
出来ないですか?

うん。
肯定で聞いているか、否定で聞いているかの違いだけで
聞いていることは同じだね

ところが、付加疑問だとじゃっかん意味が違くなるよね
186名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:49:44.68
you can swim, cant you?
you cant swim, can you?
泳げると思って聞いているか、泳げないと思って聞いているか
ニュアンスがだいぶ違うね。

さて、原文に戻ってみると、
ここでは出来るか出来ないかを聞きたいわけではなくて、
つかめなくなるよね?って同意を得たいニュアンスなんで
付加疑問を使うのがフィットすると思いますよ。
187名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:51:59.66
みなさん、仲良くしましょう。
そしてスレを平和に保ちましょう。^^
188名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:55:47.71
>>181
Can't you do that?は、あなたはそれをできませんよね?という意味だと本気で思ってるんですね・・・・

>>184
その、なんでできねーの?と、できませんよね?が同じ意味だと思ってる人がいるんですよ
どうも本気でそう思ってるらしいです・・・・・

>>185>>186
Can't you swim?も泳げると思って聞いてるんですけど
Can you swim?とではニュアンスがだいぶ違いますね
189名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 02:57:20.45
>>181
If it rains tomorrow, can't you do that?
もし明日雨が降っても、それできるよね?

だろ
190名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:02:09.34
>>124を文を肯定にして、
If you cut vegetables into too small pieces,
can you pick them with chopsticks when you eat?

これなら中学生の>>125でも見覚えのある文章になるだろう。
それを否定文にしただけだ。
191名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:06:27.05
とおりがかりですが)
Can't you pick them?の意味は、「あなたはそれを掴めないんですか?エエッ?」だよ…。
「お箸で掴めませんよね」は、Can't you ではなくて、
(If you cut...pieces,) (then...) you can't pick them by the chopsticks, right?
192名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:08:45.30
(のように肯定文でいって、確認する)
(You can't pick them by the chopsticks, can you?)でもいいし。。
193名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:11:33.06
Can you pick them? つまめるかつまめないか、どっちだ?
Can't you pick them? つまめねーのか?つまめるだろが
You can pick them, can't you? つまめるよな、な?
You can't pick them, can you? つまめねーよな、な?

2番目と3番目がほぼ同じw
194名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:11:42.22
Can't you believe that ? = Can you belive that ?

両者に違いはないです。
195名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:14:28.00
違うだろw
196名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:15:35.45
194のようなのの両側が違いがなくても、この質問の文の訳にはとちらも
適さない…もしどうしても疑問文で聞きたいなら。
(If the vegitables are cut into pieces, do you think it would be picked up by the chopsticks?
とか...would you think you can pick them up..?
could it be picked up by chopsticks?
だな
197名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:15:37.99
同じですよ
198名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:16:16.69
>>180
もし明日雨が降ったら、あなたはそれをできませんよね?
If it rains tomorrow, can't you do that?
こんな訳したら、そりゃ笑われると思うけど

うん、明日の話だから
You WON'T BE ABLE TO do that if it rains tomorrow, right?/don't you think?
199名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:19:30.33
>>198
それか、Won't you able to do that if it rains tomorrow?
200名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:21:46.38
否定疑問文てそんなに難しいかね。
>>191-193で正解だろ。
201名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:24:03.72
196 は
If vegitables are..pieces,)can it be picked up by the chopsticks?
でもよいけど
…もとの質問の文が否定のニュアンスが強いところを汲むとすると
don't you think it can't be picked up by the chopsticks..?とつけるほうが
良いかもじゃん ただ会話だとこれでは長すぎるから191か192の言い方がふつう
202名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:25:37.02
>>191
Can't you pick them?の意味は、「あなたはそれを掴めないんですか?エエッ?」だよ

否定疑問文にそんな意味はない。
ただ否定で聞いてるだけだ。
訳としては「摘めないんじゃないの?」
203名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:27:24.33
> 否定疑問文にそんな意味はない。

そんな意味だろw
204名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:30:07.98
>>203
例えば、
Don't you have fireworks display in Japan ?

この意味は「日本には花火はないの?」ということを聞いてるのであって
「日本には花火が無いの あるでしょ? えーっ!」なんて意味はない。
205名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:33:57.34
ちょw
206名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:35:51.76
>>204
お前の>>202によると、その意味は「日本には花火はないんじゃないの?」になるはずだが。
207名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:41:53.26
>>206
それはDon't と Can't の違いだろ
208名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:43:11.45
>>124の文を肯定にして、
If you cut vegetables into too small pieces,
can you pick them with chopsticks when you eat?

とすれば馬鹿な中学生の>>125でも見覚えのある文章になるだろう。
それを否定文にしただけだ。
209名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:44:13.67
恥の塗り重ねだなw
210名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 03:53:31.80
>>207
dontとcantの違いなら
「ないんじゃないの?」と「できないんじゃないの?」
または
「ないの?」と「できないの?」
の違いになるはずであって、dontでは「ないの?」でcantでは「できないんじゃないの?」とかありえないんだが。
211名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 04:13:19.72
>>204みたいな馬鹿がドヤ顔で英作練習を披露するスレw
212名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 04:24:08.59
>>124の文を肯定にして、
If you cut vegetables into too small pieces,
can you pick them with chopsticks when you eat?

とすれば馬鹿な中学生の>>125でも見覚えのある文章になるだろう。
それを否定文にしただけだ。
213名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 04:40:45.74
この楽しい罵り合いに参加してるのは何人いるんだろうね。二人?
214名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 04:50:33.63

>>124がバカ訳
>>125がpgr
>>126で解決

それでなんでこんなに揉めてんだよwww
215名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 04:57:41.26
>>214
何がバカ訳なんだよ。
お前がバカなだけだろ。
216名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 04:58:25.10
>>124の文を肯定にして、
If you cut vegetables into too small pieces,
can you pick them with chopsticks when you eat?

とすれば馬鹿な中学生の>>125でも見覚えのある文章になるだろう。
それを否定文にしただけだ。
217名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 05:10:57.27
「そんなことして、できるの?」
「そんなことしたら、できないんじゃないの?」

日本語だって両者の意味は同じだろ。
218名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 05:14:40.45
もっと言えば

「できるの?」
「できないの?」
「できるんじゃないの?」
「できないんじゃないの?」

全部意味は同じ。
219名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 05:27:15.67
>>124の文を肯定にして、
If you cut vegetables into too small pieces,
can you pick them with chopsticks when you eat?

とすれば馬鹿な中学生の>>125でも見覚えのある文章になるだろう。
それを否定文にしただけだ。
220名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 05:36:51.40
みんな聞いてくれ!
Now,Youtubeの公式アンケートができたぞ!(あるぞ) 

みんなどんどんアンケートに答えて、今起こってることand 4月1日に起ころうとしている最悪の事態 に対する不満をぶちまけてくれ!

下にリンクを貼っておくのでみなさん(アンケートに)答えてください。
221220:2012/02/07(火) 05:57:34.26
アンケートと書きましたが、英語では

Help improve YouTube - Take our survey

YouTube User Survey

Thank you for offering your feedback on YouTube.
Understanding your experiences and opinions helps us make this product better for you and other users.

You must be at least 18 years old to participate in YouTube user research.
YouTube will use your personal information only for purposes of user research and will not share it with anyone else.
For details on how YouTube treats personal information from users, read our privacy policy.

となっていますので、surveyを使ったものが良さそうです!
222220:2012/02/07(火) 06:47:50.08
ていうかsurveyしかないのかw
普通にancateとかあるのかと思ったw
223名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 07:05:26.78
1.戦うならば、必ず勝たねばならない
2.負けるとしても、全力で戦って散れ

日本人魂な文章です
なるべく簡単な英単語を使ってお願いします
224名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 07:55:30.82
よろしくお願いします

私は映画を見るのが好きなんですが、今年に入ってからまだ一度も映画館に行っていません。
(面白そうな映画を見逃してしまい残念だ)
あなたは何か映画館でみましたか?

225名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 08:06:59.22
>>105さん 
ありがとうございました!!
226名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 08:08:34.53
依然、貴方に頼んでいたこととは別口で
ポーランド人に○○を頼んでもらえませんか?
-----------------------------------------
どなたか英訳お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 09:34:49.40
昨夜書き込みしましたが、再度お願いします。
出産祝いの会の挨拶です。

今日の良き日、二人の人生の出発の幸せを分かち合えた
皆さまありがとうございます。
たくさんの方に見守られて出産できること、とても幸せに感じます。
今日のことは一生忘れません。
本当にありがとうございます
228名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 11:00:03.98
お願いします。

予定よりかなり遅くなってしまいましたが本日約束のブツを送りました。
今週末には届くでしょう。
貴方もAを送ってください。それと可能ならBも少し欲しいのですが
ストックはありますか?
229名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 11:08:13.38
>>218
わたしみたいな英語の達人ならそれぞれ

Can you do it?
Can't you do it?
You can do it, can't you?
You can't do it, can you?

と使い分ける
230名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 11:24:23.23
1. あの人はスケベです
2. あの人はエロいです
3. あの人はエッチです
4. あの人は変態です
5. あの人はセクシーです

それぞれ英訳お願いします
231名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 11:39:27.83
じゃあね、じゃなく本当のサヨナラになっちゃったね。
元気でね、またあの世で会おう

お願いします
232198:2012/02/07(火) 11:44:52.42
>>199
便乗するのは勝手だけど、オメ、BE が抜けてるよ!
233名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 11:58:07.33
>>231
一貫性欠けてる
じゃあね=また合う前提、じゃなくってサヨナラだけどまたあの世でっての
234名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 11:59:36.82
↑訂正 合う× 会う○
235名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 12:27:02.26
「エレベータ前まで来てください」はどういいますか?
Please come to in front of the elevator.は前置詞の使い方がおかしいですか?
236名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 12:38:32.86
>>235
to the front of,,, じゃね
待ち合わせならどの階とかも入れた方がいいんじゃねの
Please meet me by the elevator in the lobby. とか
237名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 12:49:01.39
じゃ「柱の後ろまで来てください」は?
238名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 12:53:21.57
使えねぇ奴らだな
黙って質問に答えればいいんだよ
全てパァーになっちまったわ

バイじゃなくてグッドバイって事くらいわからないのか
239名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:01:39.29
>>238
Shit.
Just answer my questions.
Everything got screwed up.

Can't you see it's 'Boodbye', not 'Bye'?
240名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:03:03.10
yea, a bood boodbye
241名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:04:37.77
ガキが何企んでたかは別としてw
ガキは馬鹿だねww
242名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:28:47.33

おねがいします
ここ2、3日バタバタしてたけど、やっと落ち着いたよ

この「落ち着いた」を英語でなんというでしょうか?

そこのカコイイあなた。おねがいします。^^
243名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:46:21.20
あなたはA社にも所属していますか?

英訳お願いいたします。
244名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:47:03.29
追跡可能なEMSで返品すると、送料が約25ポンドするがいいですか?
あと送料はちゃんと返金されますか?

お願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 13:57:08.17
>>223
If you fight, you must win.
Even if you lose, you must fight it out till you die.
246名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 14:02:37.75
>>224
I like watching movies, but I didn't go see a movie this year.
I'm sorry I missed the movie that looks interesting.
Did you go see any movies lately?
247名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 14:42:26.92
>>242
ここ2、3日バタバタしてたけど、やっと落ち着いたよ
the last few days were a little hectic, but finally things have settled down.
... finally it's manageable.
... it's all under control now.
... finally htings are back to norm.
248名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 15:01:21.26
>>223
1.戦うならば、必ず勝たねばならない
when you fight, you must go for the win.
2.負けるとしても、全力で戦って散れ
even if you are to lose, give it all you got.
249名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 15:03:02.91
お願いします。
オレは『納得』したいだけだ!『納得』は全てに優先するぜッ!!でないとオレは『前』へ進めねぇッ!『どこへ』も!『未来』への道も!探す事は出来ねえッ!!
250名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 15:37:17.88
「では、20日に日本着、25日に出国の日程で、チケット手配のほう、何卒お願いします。引き続き、金額と行程のほう、お待ちしております。大変お手数かけました。」
よろしくお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 19:45:22.54
>>247
things have settled down.
ありがとうございまちゅ。^^ やっぱりこういうケースでsettle downって言いますよね。
これって人を主語にすることも出来ますか?
i m really busy now. but i think i ll settle down in a few days.
みたいな感じで。

突っ込んで聞くとスレチっぽいですが、カコイイヒト教えてくださいな ^^

252251:2012/02/07(火) 20:52:39.50

カコイイヒト もう自己解決できたのでOKでつ ^^
ありがとござました
253名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 21:28:42.73
things are gonna be ok.
I'm gonna be ok.
254名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 22:55:59.88

チラ裏??
255名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:06:16.67
>>244
If I use EMS which reports tracking records, it will cost about £25.
Is it fine with you?
256名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:09:46.94
>>250
Then could you please book the ticket for arriving in Japan on 20th and returning on 25th?
Also, I am waiting for the estimates of the costs and the schedule.
Thank you for your patience.
257名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:10:39.98
>>243
Are you also affiliated with A?
258名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:17:44.36
>>228
Though there was a significant delay, I finally shipped the items I promised.
You can expect its arrival in the weekend.
Would you send A? In addition, I also want B.
Do you have them in stock?
259名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:18:28.25
this is a pen.
260名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:25:33.70
>>227
Thank you so much for sharing this happy day of our new start in life.
It is my great pleasure to have you all hare for my giving a birth of my baby.
I shall never forget this magnificent day.
Thank you, thank you so much.
261名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:25:48.70
>>259
so am I
262名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:26:48.36
今日の練習終わり
263名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:36:57.62
 固定価格買い取り制度とは、再生可能エネルギーを普及させる手法の1つで、再生可能エネルギー資源を用いて発電された全ての電力を、発電手段別に一定の価格で全量買い取ることを、送電事業者に義務づけている制度である。

長文ですがどなたか英訳お願いします。
264名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:38:46.71
お願いします。

予定よりかなり遅くなってしまいましたが約束のブツを送りました。
今週末には届くでしょう。
貴方もAを送ってください。それと可能ならBも少し欲しいのですが
ストックはありますか?
265名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:40:32.84
>>264
いくら練習とは言え同じ文章を訳したくはないです。死ね。
266名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:47:38.73
>>264

I sent the promised thing and it's late.
It'll arrive you this weekend.
You send A to me. If possible, you send B either.
Do you have any stockings?
267名無しさん@英語勉強中:2012/02/07(火) 23:52:58.21
その少年は成長して、偉大な科学者になった




お願いします
268名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 00:05:59.81

ずーっとここにいる訳にはいかないよ

お願いします

ずーっとってなんていいますか? foreverほど長くはないです。
for a long time なんてのもちょっと意味がずれます。
269名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 00:09:39.06

変更です

ずーっと君といっしょにいる訳にはいかないよ
(仕事にも行かなくちゃ行けないし)

こんな感じが知りたいです
270名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 00:10:57.31
>>266
英語が微妙過ぎてネタなのかマジなのか迷う
271268,269:2012/02/08(水) 00:12:28.12
聞きたいことと違うなぁ orz

268、269は無視してください。
272名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 00:18:35.74
なんどもスレ汚しすいません。

遠距離恋愛中の彼女に
「いっしょに暮らしたい」と言われて、

ずーっと(何ヶ月も)そこにいる訳にはいかないよ、こっちでの仕事もあるし、

って感じを教えて欲しいです。

なんかプライベートをさらしてはずかしいですが、、、
よろしくお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 00:39:00.99
>>272
I wish I could, but I cannot stay there forever. Making money for us is no less important than that, is it?
274名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:00:09.78
>>273
なんで依頼者が依頼してないことを勝手に足すんだかなぁ
依頼者がそんな余計なこと言うつもりはないかもしれないじゃないか
あと「〜するわけにはいかない」=can't keep 〜ingのお約束ぐらい使えよ
やり直し
275名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:04:49.85
>「〜するわけにはいかない」=can't keep 〜ingのお約束

わらたw
276名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:13:35.61
foreverほど長くはないです
って書いてあんじゃねの?
277名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:17:52.01
>>275
I can't keep dying. 「僕は死ぬわけにはいかない」
278名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:18:20.88
>>272
I can't stay your place so long. I have work here.
279名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:19:09.69
>>273
付加疑問文はこの場合はisn't itじゃないんですか?
280名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:20:23.32
>>278
can't keep 〜ing使えって
281名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:20:32.80
>>267
The boy grew up to be a prominent scientist.
282273:2012/02/08(水) 01:24:20.09
>>279
いい質問ですね。
でもここはis itなんです。
noに否定の意味が含まれてるから。
同様に
You can hardly understand that, can you?
はcan you?でいいんです。
283名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:33:57.20

「ごめんなさい、英語でなんて言えばいいのかわからないです。」

伝えたいことはあるけど、英文が出てこない時に使いたいです。


「やっぱりやめます。」

説明を聞いて、施設の利用やチケットの購入をやめる時に使いたいです。

なんだか抽象的ですみません。
よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:38:32.40
>>283
Sorry I don't know what to say in English.
In that case, I would rather not do it.
285名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:38:53.75
>>283
sorry,I don't know how to say in english

thank you,but no thank you
286名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 01:49:49.94
>>284-285
ありがとう!
287名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 03:01:29.37
>>279
ダブルネガティブで本人が自分の考えが正しいと主張する疑問文で押し通すならあれでいいんじゃないと思うね。
でも個人的には↓
I'd love for us to live together, but my livelihood is here in Japan, I can't just leave.
288名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 03:22:19.08
>>287無理すんな
289名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 03:25:49.36
>>288
いやいい訳だと思うけど。
少なくとも俺の>>278よりはずっといい
290名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 03:38:01.64
>>251
i'll settle down in a few days = 俺は近々結婚するって!

>289 thanks
291名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 03:52:59.18
>>290
実は
251の質問者も272の質問者もわたくちです
何年か前に随分勉強したんですが、だいぶ忘れちゃってて、
なんとなく質問してるうちに思い出してくるんですよね。

settledの使い方も、質問してるうちに思い出したので自己解決できました。

ずーっと(何ヶ月も)なんていう言い方も、皆さんのおかげで思い出してきました。

ありがとうございまちた。^^
292名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 03:59:00.06
>>267
The boy had grown up and became an eminent scientist.

293名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 06:43:20.33
お願いします。

予定よりかなり遅くなってしまいましたが約束のブツを送りました。
今週末には届くでしょう。
貴方もAを送ってください。それと可能ならBも少し欲しいのですが
ストックはありますか?
294名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 09:13:40.00
>>246
ありがとうございます。
参考にさせて頂きます
295名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 12:23:50.62
●●はとても希少で高価です。そもそも流通すら殆どありません。
私の知る限り日本で所有しているのは2,3人だけです。
○○は私が少し持っています。

お願いいたします。
296名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 12:25:11.66
お願いします

私は残念な事をあなたに伝えます
Aはあなたの事をBに悪人を寄せ付ける悪い存在だと言いふらしていました
297名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 12:37:41.03
XX is very rare and expensive. Originally, it isn't in circulation in markets.
As far as I know, the number of its owners who I know is only two or three.
But, as far as OO is concerned, I have its small amount.
298名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 13:13:53.88
>>257
有難うございました。感謝。
299220:2012/02/08(水) 13:31:02.28
>>220-221お願いしますだ
300名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 16:44:42.16
>>293
I sent the promised thing and it's late.
It'll arrive you this weekend.
You send A to me. If possible, you send B either.
Do you have any stockings?
301名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 16:50:12.19
no, sorry no stockings. how about some teddies? i'll throw in some thongs.
302名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 17:50:29.52
>>220
Listen!
Now, the official survey of youtube is up!

I want you everybody to answer it agressively, and tell them your complaints
about what are the bad things going on there now, and the worst thing that is going to happen
on the First of April.

The following URL is it. Please give your hands.
303名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 21:43:03.02
お願いします。

@あなたはたまに子供みたいな表情をするときがあります。私はそれが
とても好きです。

A冬休み中に少し太りましたが、風邪を引いたのでやせました。
 風邪はつらかったけど、やせることができてうれしいです。

B次はいつあなたに会えるかなぁ?(自分自身に言っているような感じで
 お願いします)

どなたかどうかよろしくお願いします。m(__)m
304名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 22:22:50.87
You look childish at some moments. I like it very much.
I got fat during winter vacation, but I got thin because I caught a cold.
It hit me very much, but I am now happy with my body weight balance.
I am thinking of when you come to me again.
305名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 22:26:02.26
>>255
あーざーした!!
306名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 22:29:14.73
私は残念な事をあなたに伝えます
Aはあなたの事をBに悪人を寄せ付ける悪い存在だと言いふらしていました

I must tell you a regretablly unpleasant story.
Mr. A had been scattering rumors that you play a magnet to seduce bad guys around B.
307名無しさん@英語勉強中:2012/02/08(水) 23:08:56.38
>>303
Sometimes you look adorable like a child. I like it so much.

During winter vacation I gained some weight, but lost it because of catching a cold.
It was hard, but I'm glad to lose weight.

When is the next time I can meet her?
308名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 04:01:08.57
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
309名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 05:07:20.88
このヴィディオの存在に気づきませんでした。
it's my plesure.
310名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 05:56:13.63
>>308
MultiCat and a duck work together for Yui's happiness.
That's how MultiCatDuck♪
311名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 06:58:29.33
よろしくお願いします

毎日、ストレッチをしたおかげで体が柔らかくなり、
今では180度開脚もできるようになりました。
312名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 10:30:16.14
>>311
My body has become flexible as a result of daily stretching exercises,
I can even perform a leg split.
313名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 11:11:00.03
↑よく見りゃ「今では」が抜けてるわ
I can even perform a leg split now.でねw
314名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 11:38:52.11
その会社は配当を従来の2.5倍にしました。
↑お願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 12:09:43.28
宜しくお願いします。
新しいMAPが追加配信されたPS3のゲームの話です

最初のうちは、あなたは新MAPの攻略法を知らない人たちと一緒にプレイした方が楽しめるんじゃない?
私はもう新MAPの攻略法をある程度知ってしまった。それでもかまわないなら参加するけど。
316名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 12:11:03.05
>>314
The dividends for that corporation was two and a half times more than the previous.
That corporation increased its dividends by two and a half times over the previous.

250%を使うか迷いました…
後記の方がいいかも
317名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 12:36:37.58
>>314
The company's capital bonus was up by 150%.
318名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 12:47:40.85
>>316-317
ありがとうございました。
319名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 13:32:02.30
>>316
前者は、3.5倍を指すだろうとと思います
320名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 15:01:10.23
よろしくお願いします。
気温の話で単純な文章なのですが、堅苦しくない表現はあるのでしょうか?
最後の謝る部分など少し砕けた(ふざけた)言い方にしたいです。



−17度!?
私の住んでいるところは大体5〜−10度くらいです。
それと比べるとこっちはまだ暖かいんですね〜。
寒い寒い言ってごめんなさい


321名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 15:26:35.43
>>320

-17℃!?
The temperature here is about 5 to -10℃.
Compared to the temperature there, it's rather warmer here.
I'm sorry that I complainingly said "It's cold! It's cold!".

こんなのでどうでしょうか?
「私の住んでいるところ」はこちら/hereで充分だと思います。
最後はふざけた感じではありませんが、
よければ、You can laugh at me. (わたしのこと笑っていいよ)とでもつけてはどうでしょう?
322名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 15:48:51.35
>>315
When at first you'll enjoy playing with someone who does't know how to go in new map, don't you think?
I already know that to some extent. If you don't care about it, I'll join in.
323名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 16:10:47.69
>>311
I kept stretching every day, so I get flexible,
and now I can even do a straddle split.
324名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 16:13:11.91
>>320
-17℃!?
Compared to where you're at, it's quite balmy around here at 5℃ to -10℃ at worst.
I shouldn't have complained how cold it was, sorry.
寒い寒いと言ってたのが何時何処での事か明確ではないので、
伝えたいニュアンスが訳されてるか自信ありません。
325名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 16:23:48.76
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
326名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 16:45:31.69
>>322
ありがとうございます。
327名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 17:05:47.36
スキャナー持ってないんです。
このjpegファイルで勘弁して下さい。

お願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 17:19:26.94
>>312 >>323
ありがとうございました
329名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 17:32:50.81
>>327
I have no scanner.
Please bear with this jpg file.
330名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 17:34:30.57
>>327
スキャナー持ってないんです。
このjpegファイルで勘弁して下さい

I don't have my own scanner.So(please) let me submit this jpeg file instead of the scanned data.
331名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 18:21:12.01
>>309
I didn't know the existence of this video.
332名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 18:59:29.30
>>304さん >>307さん
ありがとうございましたm(__)m
333名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 19:05:28.39
お願いします。

@疲れ過ぎてお風呂に浸かりながら寝てしまった。また風邪を引くところ
だった。

A今日は注射の技術を習った。練習用の人形を使って練習したが難しく
 うまくできなかった。
 もし今私が誰かに注射したら、その人は死んじゃうと思います。
 でも学校によっては学生同士で練習するところもあります。

以上です。よろしくお願いしますm(__)m
334名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 19:40:36.72
>>333
@ I was so tired that I fell asleep when I was soaking in a bathtub.
I could have caught a cold again.
335名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 20:04:11.99
>>321.>>324
ご丁寧な回答ありがとうございました!
336名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 20:20:50.08
>>333
I was so exhausted that I slept in a bathtub. I was almost catching a cold again.

I had injection training today. I tried it with models for traning, but it was difficult to me.
I couldn't do well.
If I inject someone now, he will die, I think so.
But I hear some schools let students inject themselves each other for training.
337名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 22:10:48.82
(動画つき日記のコメントで)
あなたの英語は半分くらいしか理解できないけれど、その作品(絵)に思い入れが滅茶苦茶強いのは理解できました
この動画はあなたが作成したのですか?この日記と合わせて見ると胸を打たれますね。
私はあなたの日記をあまり理解できませんが、その作品への思いが伝わってきます

お願いします
338名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 23:12:48.21
I couldn't understand what you said in English, but I realized you had deep feeling for the picture.
Did you make this animation movie? We are impressed with the works and this diary.
I can't understand your diary enough, however the work convey something to me.

339名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 23:26:34.38
はじめまして。お金に困ってます(;_;)本当に困ってます↓10万必要なんで誰か恵んでください(泣)五万でも良いです(泣)恵んで頂けるなら口座載せます(泣)

東和銀行
鶴瀬支店
店番055
口座518407

本当に恵んで頂けたましたら、名指しで呼んで頂いて構いません(泣)よろしくお願い致します(泣)命の恩人です(泣)
お願いします
340名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 23:46:59.76
>>337
>>338はちょいと言葉足らずなので補足。
I understand your English just about 50% because of my poor English ability, but I understand you have strong feelings for the picture.
Did you create this mation picture by yourself? It really touches me with this diary.
I can't understand your diary fully, but I can tell you're emotionally attached to your work.
341名無しさん@英語勉強中:2012/02/09(木) 23:48:21.89
>Did you create this mation picture by yourself?
→Did you create this motion picture by yourself?
342名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 00:29:55.23
>>329,330
ありがとうございました。
330さんのを使わせて頂きました。
343名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 01:01:04.20
飲み会の日にちを決めるための文章を考えています.
おかしいところがあったら添削をお願いします.

●●クラスの卒業生の追いコンを行います.
We will give a farewell party for graduates of ●●.
以下の日程の中から,都合の良い(もしくは悪い)日程を知りたいです.
Let me know when you are available (or unavailable) in the following dates.
▲日までに返信をください.
Please send me a reply by ▲th.
できるだけ多くのメンバーが参加出来る日にちに決定したいと思います.
I would like to decide the day when the members can take part in as many members as possible.
344名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 01:29:54.01
>>343
●●クラスの卒業生の追いコンを行います.
We will host/have a farewell party for ●●.
以下の日程の中から,都合の良い(もしくは悪い)日程を知りたいです.
Let me know when you are available (or unavailable) on the following dates.
▲日までに返信をください.
To be counted in, please send me a reply by ▲th.
できるだけ多くのメンバーが参加出来る日にちに決定したいと思います.
We will choose the date when the most of you can join.
345名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 01:54:03.54
翻訳お願い致します。 

@もうすぐあの大地震から一年が経つ。私たちは、あの悲劇を絶対に忘れてはならない。
そして、未来ある子供たちの大きな希望も守っていかなければならない。

Aあの大地震から一年が経った。私たちはあの悲劇を絶対に忘れてはならない。
私たちはこれからも日本の、世界の平和を祈り続ける。。。

以上になります。宜しくお願い致します。
346名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 02:07:31.24
>>344
ありがとうございます!
347名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 02:28:58.34
>>345
It's been almost a year since the massive quake.
We shall never forget the tragedy,
and protect our children's future of hope.

It's been a year since the massive quake.
We shall never forget the tragedy.
We give a prayer for peace in Japan and the world.
348名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 06:43:14.11
>>334さん >>336さん
ありがとうございました!!
349名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 06:48:30.76
お願いします。

@2月に入ってからとても忙しいです。春休みに入るまでこの忙しさが
続きます。あまり先を見ると嫌になるので目の前のことだけをやるように
しています。息抜きしながらがんばります。

Aあなたは絶対誰かに似ています。でも誰かは思いつかない。。。
 このままずっと思いつかない気がします。

Bあなたはもう年だから無理しないで。

以上です。よろしくお願いしますm(__)m
350名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 09:47:36.44
>>349
I've been very busy since February, and will be busy till spring vacation.
I feel down when I think about all I'll have to do, so I try to take it one day at a time.
I'll work hard taking a break.

You definitely look like somebody I know, but I can't remember who he is.
I feel I won't remeber it for good.

You're already old, so don't try too hard.
351名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 10:14:52.06
>>340
>>341
遅ればせながらありがとうございました!
352名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 14:04:29.14
●●はとても希少で高価です。そもそも流通すら殆どありません。
私の知る限り日本で所有しているのは2,3人だけです。
○○は私が少し持っています。

お願いいたします。
353名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 14:32:52.40
>>352
●●はとても希少で高価です。そもそも流通すら殆どありません。
私の知る限り日本で所有しているのは2,3人だけです。
○○は私が少し持っています。

●●s are quite rare items and really expensive.
As far as I know, there are only a few people who own the items.
And as for ○○,I own a few items.
354名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 14:46:06.00
>>352 訂正
●●はとても希少で高価です。そもそも流通すら殆どありません。
私の知る限り日本で所有しているのは2,3人だけです。
○○は私が少し持っています。

●●s are quite rare items and really expensive.
As far as I know,they are hardly sold on the open market and there are only a few people who own the items.
And as for ○○,I own a few items.
355名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 15:01:32.01
●●の文字は気持ち悪いです。
ゴキブリを連想させるからです。

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 16:38:55.84
●●の文字は気持ち悪いです。
ゴキブリを連想させるからです。
The signs of ●● seem gross and disgusting to me.They just look like cockroaches.
I 'd like to ask you to refrain from using them.
357名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 16:41:56.42
訂正

The signs of ●● seem gross and disgusting to me.They look just like cockroaches.
I 'd like to ask you to refrain from using them.
358名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 17:09:28.53
>>347
助かりました!ありがとうございました。
359名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 17:24:08.74
外国人に捕鯨のこと聞かれた…
日本が東日本地震の募金を捕鯨に使用したというのは誤解です。
津波の大きな被害を受けた石巻市は捕鯨の拠点です。
復興のために調査捕鯨事業に大金を計上したのは事実です。
しかしそれは日本国民の税金を投入しており、募金は一切使われていません。

こんな感じです!
360名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 18:46:17.98
>>359
口頭で説明するのか、ネット、メールで答えるのかわかりませんが、その件なら、
You are misinformed. と言って
まずジャパン・タイムズのこちらの記事を読ませるといいでしょう。
個人の説明より説得力があると思います。
http://www.japantimes.co.jp/text/fd20111211a1.html

テキサス親父の動画もあります。
http://www.youtube.com/watch?v=MbDfDknJ684
361名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 18:50:32.84
日本が東日本地震の募金を捕鯨に使用したというのは誤解です。
You are saying that our country spent the funds raised for the victims of last year's Tohoku earthquake and tsunami,but you are misunderstanding.
波の大きな被害を受けた石巻市は捕鯨の拠点です。Ishinomaki city,severely damaged by the great tsunami wave,
is one of the bases for whaling,here in Japan.
復興のために調査捕鯨事業に大金を計上したのは事実です。
しかしそれは日本国民の税金を投入しており、募金は一切使われていません。
I admit that a considerable amount of money was appropriated for the scientific whaling activities
in order to help rebuild the city,
but the government spent taxes collected from the Japanese nationals on the scientific whaling.
The funds for victims have never been appropriated for the activities.
362名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 18:52:58.48
>>361 訂正
日本が東日本地震の募金を捕鯨に使用したというのは誤解です。
You are saying that our country spent on whaling the funds raised for the victims of last year's Tohoku earthquake and tsunami,but you are misunderstanding.
363名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 19:03:02.59
>>361もう一回だけ訂正

復興のために調査捕鯨事業に大金を計上したのは事実です。
しかしそれは日本国民の税金を投入しており、募金は一切使われていません。
I admit that a considerable amount of money was appropriated for the scientific whaling activities
in order to help rebuild the city,
but it was taxes( collected from the Japanese nationals)that the government spent on scientific whaling activities.
The funds raised for victims have never been appropriated for the activities.
364名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 19:05:28.36
>>360
>>361、362、363
ありがとうございます!
365名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 22:10:27.82
1.ギリシャの問題は『アリとキリギリス』のキリギリスようです
 この童話とそれとの大きく違う点は、働いたアリが全く報われていないと言うことです
 他のヨーロッパの人はギリシャをどう思っているのでしょう?

2.擬人化は日本のオタク的文化です。日本の一部の絵を描く事が好きな人達は
 pixivなどのイラストサイト上で、何でも擬人化したがります
 国や戦闘機、パソコン、お菓子、動物、ポケモン、それらが描き手によって
 美少女や美少年にされます

3.私のプラウザは◇◇です。これを使い始めてから、私のパソコンは
 100歳の年寄りのように動作が鈍くなりました


お願いします
366名無しさん@英語勉強中:2012/02/10(金) 23:06:58.33

おねがいします ^^

なんでそんなに遠慮するの?おれたち付き合ってるんだぜ。
367名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 00:04:03.04
お元気ですか?
実はひょんなところからあなた好みの「×××」が手に入ったので
もう少し温かくなたら送りますね。

英訳をお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 03:35:20.46
>>365

3は誰か英訳してください。

1.ギリシャの問題は『アリとキリギリス』のキリギリスのようです。
Greece suffering debt crisis is similar to the grasshopper in"The Ant and The Grasshopper",one of Aesop's Fables.
この童話とそれとの大きく違う点は、働いたアリが全く報われていないと言うことです
The story is used to teach the virtues of hard work and saving, and the perils of improvidence,but actually,in this country,even though they work hard like The Ant,their efforts don't pay off.
他のヨーロッパの人はギリシャをどう思っているのでしょう?
What do they think of Greece's debt crisis in other European countries?

2.擬人化は日本のオタク的文化です。
Japan has a typical OTAKU culture of anthropomorphizing inanimate objects by drawing eyes and mouths on them.(And otaku means geek or nerd.)
日本の一部の絵を描く事が好きな人達は
 pixivなどのイラストサイト上で、何でも擬人化したしたがります
Some Japanese nerds who are really interested in drawing pictures love to personify anything flexibly on pixiv(a Japanese online community for artists) and other illustration sites. 
国や戦闘機、パソコン、お菓子、動物、ポケモン、それらが描き手によって  美少女や美少年にされます
Countries,fighter aircrafts,PCs,confections,animals, POKEMON characters,etc.
Illustrators can turn even these things into pretty girls or handsome boys.
369名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 04:04:27.16
>>365
3.私のプラウザは◇◇です。これを使い始めてから、私のパソコンは
 100歳の年寄りのように動作が鈍くなりました
My (internet) browser is (IE7).
Since I begun using (this), my PC has slowed down like molasses in January.
370369:2012/02/11(土) 04:08:38.15
訂正 Since I "have" begun using (this)
371名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 08:52:06.27
>>368
>>369
どうもありがとうございました!
ありがたく使わせていただきます
372名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 12:32:33.90
彼女は悲しそうにしてたよ

よろしくです
373名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 12:41:36.67
>>372
She seemed (really) sad.
She seemed depressed.
374372:2012/02/11(土) 12:56:32.34
思ったけど
She looked (really) sad.
She looked depressed.
どっちがいいかな?
375名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 12:57:20.84
This one is more natural,"She seemed to be sad." or "She looked sad.",
probably,Its OK.
376名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 13:43:30.66
>>366 を教えてくださいませ^^

付き合ってる相手本人に言う場合の「おれたち付き合ってるんだぜ」
って結構難しくないですか?^^
377名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 13:54:12.06
「ウンコをしたかったんだけど、公衆トイレの個室が満員で5分待ってもあかなかったからできなかったんだよ」

英訳お願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 14:33:21.26
>>376
そちらの内情がわからないので、言葉の選択に迷う日本語です。
遠慮も、なにに対して遠慮しているのか、状況次第で選ぶ言葉が変わる。
遠慮するなという言葉には
Feel free, Don't hesitate, Don't be shy 他にもいろいろな言い回しがある。
つきあっている、という言葉も、付き合いの程度によって選択は変わってくる。
We are lovers. We are very close friends.
とりあえず、無難に訳すと、

Why are you so reserved? You are my steady girlfriend.
379名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 14:58:46.39
>>376
When what it speaks about frankly by an intimate relation is desired,for example, you can say in this way as one of the methods of existing in large numbers.

"Why do you take always so careful contact to me?
Although we're maintaining the relation as a sweetheart now, why myGF why?"
380名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 15:06:03.25
>>379
say what now?
381376:2012/02/11(土) 15:20:51.07
>>378
うーん。^^
やっぱりsteadyですかねぇ^^

「付き合うってことは相手を束縛するってことじゃないんだぜ」
だと「付き合う」をどう訳しますか?

おにぇがいします^^
382名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 15:20:54.85
>>380
Sori, Im not so good at Japanese.

和訳をします。

あなたたちは親密な関係により率直に話すが望まれている場合。例えば、たくさんの方法の1つが、こう言います。
"なぜ私に常に非常に注意深く接しますか?
私たちは今、恋人関係をですが。なぜ?"
383376:2012/02/11(土) 15:27:19.31
>>382
>we're maintaining the relation as a sweetheart now.

is that a nomal way to say to a girl friend?

おにぇがいしまうす^^
384名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 15:59:14.50
aren't we a couple? here is my hiv test result. where is yours?
385名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 16:26:01.20
>>381
A romantic relationship does not necessarily mean restraining each other. 一般論
Our (dating/romantic) relationship does not mean holding you in leash. 特定の相手への個人的発言
I don't want to say "Do this" and "Don't do that" too much to you.
I don't want to enslave you.

異なる言語を単語対単語で訳そうとすると、いい訳にはなりません。
単語そのものが完全に呼応しているわけではないからです。
大事なのは、なにを言わんとしているか、それを適切に変換することです。
ひとつのことを言うにも、いろいろな表現ができます。
最初に自分が考えた言い回しにこだわらないのがいいと思います。
こちらも日本人ですから、上記の英語がかならずしも正確、的確かどうかは保証できません。
まあ、言わんとしていることは伝わるとは思いますが。
参考までに。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%bb%98%e3%81%8d%e5%90%88%e3%81%86&ref=wl
386名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 16:29:29.02
>>377
ロマンチックな表現のところに汚い表現失礼。

ウンコをしたかったんだけど、公衆トイレの個室が満員で5分待ってもあかなかったからできなかったんだよ」

I had to go number two,but all the private compartments in the restroom have been occupied for more than 5 minutes,so I gave up having stools.
387名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 16:34:50.35
>>386
in short, i'm turtle heading!
388名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 16:47:48.62
>>387
こんにゃろうのせいで、おけつからニョロと出る彼のことを想像しちまったorz
389名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 17:06:45.37
彼女はすでに別のエージェンシーに所属しているのですが、それを保ちながら、
あなたのエージェンシーにも所属させて頂く事はできますでしょうか?

丁寧な言い方で相手にお願いしたいというシチュエーションなのですが、
その英語をどなたか教えてください。宜しくお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 17:15:34.52
>>383
和訳をします私は後ほど。

Well. Telling everyday about in this way is not unnatural. A little...although its polite.
Shall I give various examples?

"Although we are sweetheart relations,why?"

"You're my GF, OK?"

"Aren't we sweetheart relations?"

"I must be your partner.
Thats right?"

"Is this OK with the fact? "You're my GF.""

"It has loved each other.It agrees?"

"Since we're sweetheart relations, I wonder at it."

"We're the dearest persons mutually,well?"

They cant be counted, there are various patterns besides these.
391名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 17:17:57.41
(和訳)
そうです。日常にこのような用いること、不自然ではありませんが、すこし、丁寧ですが。
私は様々な例を与えましょうか?

"私たちは恋人関係であるのに、なぜ?"

"あなたは私のガールフレンドです。それは大丈夫?"
"私たちは恋人関係ではないのか?"

"私はあなたの相手であるに違いありません。正しいてす?"

"これは事実だう?「あなたは私のガールフレンドです」"

"私たちは愛し合っている、同意してくれる?"

"私たちが恋人関係なので、だから、びっくり"

"私たちがお互いに最愛の人同士である、そうです?"

これら他にも様々なパターンがあり、数えることが可能でありません。
392名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 17:39:44.04
>>389
彼女はすでに別のエージェンシーに所属しているのですが、それを保ちながら、
あなたのエージェンシーにも所属させて頂く事はできますでしょうか?

She already belongs to another agency,but would it be possible to let her join your agency without having her leave her first agency?

ちなみにBut以下を次のように言い換えることも出来ます。

無理は承知で何とか〜できないでしょうか?
Is there any way to let her join your agency without having her leave her first agency?

どうか〜することをお願い致します。
I'd like to ask you to let her join your agency without having her leave her first agency.
393名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 17:43:48.07
私は趣味や日本の面白ことを日記に書いています。英語で
でもその日記がへたくそで困っています
よろしければ私の日記を添削してくれないでしょうか
私はペンパルと言うより採点をお願いできるサイト友達を探しています

お願いします
394名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 17:46:22.68
>>389 訂正です。

彼女はすでに別のエージェンシーに所属しているのですが、それを保ちながら、
あなたのエージェンシーにも所属させて頂く事はできますでしょうか?

She already belongs to another agency,but would it be possible to let her join your agency without having her leave her current agency?

ちなみにBut以下を次のように言い換えることも出来ます。
無理は承知で何とか〜できないでしょうか?
Is there any way to let her join your agency without having her leave her current agency?

どうか〜することをお願い致します。
I'd like to ask you to let her join your agency without having her leave her current agency.
395名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 18:21:35.38
>>393
きついことを言うが、虫がよすぎる。
そのていどの日本語も英語にできないで、英語で日記が書けるとは思えない。
396名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 18:24:35.54
>>392>>394
御丁寧にありがとうございます!感謝です。
397名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 18:32:44.18
お願いしますで

Ran of Heihachiro Togo
398名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 18:49:41.73
WJのリボーン読んでたら、カスザメがangel sharkになってたんだけど
これはangelの厭味としての使い方ってことでOK?

前も「くんじゃねぇ」って台詞がdon't call me kun
とかなってたから、海外版の訳は完璧じゃないのはわかってるんだけど。
399名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 18:55:47.56
400名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 19:07:58.43
>>398
399だけど、補足。
長くて、幅の広いヒレが羽のように見えるので、この名が付いたそうな。
http://www.enchantedlearning.com/subjects/sharks/species/Angelshark.shtml
401376:2012/02/11(土) 21:40:46.29
>>390
うーん。なるほど。。^^ ありがとうございます

i think i ve learnd a phrase like "i cant be sure" from you before.
thanks a lot.
i will take these words as follows this time.
"my girlfriend" and "sweetheart relations"
i think they are easy to use for japanese.

you know, your english is very good , but your japanese is ....
when we japanese speak in english, that might sound like the same way.
haha^^ that s funny.^^ i need to practice more.

thank you again.^^bye^^
402376:2012/02/11(土) 21:44:11.14
>>385さん
ありがとうございました
403376:2012/02/11(土) 21:57:15.45
>>384
even if we are sweetheart relations, that is about my personal things.
i cant let you see it. ^^
404名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 23:03:27.45
>>395
書いてるけどお察しの通りちゃんと書けているのかわからないよ・・・
だから採点者が欲しかったんだよね・・・
そうだね。どうせわたしみたいないい年してこれから始めようとする人間は
朽ち果てて死ぬべきだよね。そんなに虫が良く見えちゃうんだね
全く気がつかなかったよ。空気悪くしてごめんね
本当にわからなくて自信が無かっただけなんだ
405名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 23:09:28.57
幾つ歳老いても、男性にはいつもお洒落でいて欲しいと思います。

↑意訳つま良いのでよろしくお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 23:21:00.04
次に3つのメリットが全体のCO2排出量にどう影響したのか示す。

この英訳どなたかお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 23:23:15.30
>>404
くそワロタww
408名無しさん@英語勉強中:2012/02/11(土) 23:40:05.73
>>404
395ですが、「採点者」をどういう意味で使っているのかわからない。
今回の日記は何点でした、と採点してもらうのですか?

ブログで日記を書いているなら、冒頭にでも
If you are a native English speaker,
it would be grateful to point out my mistakes in English. Thank you.
とでも書いておけばいいと思う。

英語話者を見つけ、ひとりの人に継続的に添削をしてもらおうというのが問題。
普通、そういうことは金を払ってしてもらうことだから。
単発の質問や、まちがいの指摘なら、2chで聞けばいい。
409名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 01:12:23.87
1 市内を移動するなら小回りがきくので、車より原付の方が便利だ。
 車の間や脇をすり抜けることができるので、渋滞の影響を受けにくい。

2日本では野球が人気があるので、毎年選手名鑑が数社から発売されて、
本屋に山積みになって売り出されている場合もある。
選手名鑑とは、各選手の写真を掲載して、プロフィールや特徴も掲載している本です。

お願いします
410名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 01:30:39.25
直接渡せないので、写真でプレゼントです(笑)
4種類のチーズを使ったチーズケーキ。
手作りですが自慢の一品です。


よろしくお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 02:05:29.80
アメリカ人がstreamで「オーウェイ」と話すのをよく耳にするのですが、どう意味なのでしょうか?
412名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 04:19:04.28
>>410
I can't actually send it to you, so here is a photo-gift.
It's a homemade four cheese cheese cake, one of my repertoires I can be proud of, lol.
413名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 04:51:30.45
以下の訳をお願いします

若い女の子はもっと積極的にダンディなおじさんとデートしたらいいと思うんだ。
とは言え、そんなおじさんは少ないんだけど。
414名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 05:16:25.18
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
415名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 07:36:34.91
>>414
テンプレたちはどこへ行ってしまったんですかね。
>>1がしっかりしていないと後々大変ですね。
416名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 08:03:25.87
>>411
つまらない質問してごめん
放送主が口癖のようにつぶやくから気になりました
スレの趣旨に合わないですね、スルーしてください
417名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 08:49:13.72
>>409
1 市内を移動するなら小回りがきくので、車より原付の方が便利だ。
You might want to ride a motorcycle(especially,50cc or smaller displacement) when you need to go somewhere in the city.
With easy mobility and good fuel economy,motorcycles are more convenient than cars.
 車の間や脇をすり抜けることができるので、渋滞の影響を受けにくい。 And you can avoid being involved in traffic congestion by dodging between cars.

2日本では野球が人気があるので、毎年選手名鑑が数社から発売されて、 本屋に山積みになって売り出されている場合もある。
In Japan,baseball is so popular that the guides to all baseball players are published by several publishing houses and are sold(sometimes piled high) in bookstores every year.
選手名鑑とは、各選手の写真を掲載して、プロフィールや特徴も掲載している本です。
These guidebooks deal with players'profiles ,their photos or their personalities,etc.
418名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 11:04:11.90
どなたか>>406の添削お願いします。
Then three merits, Indicate it affects the entire CO2 emissions.

419名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 11:12:13.48
>>405
No matter how old men are, I want them to always be dandy.
420名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 13:35:48.58
>>420
ありがとうございました。
421名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 13:41:04.70
競馬の予想をしている時は楽しいものだ。
しかし実際に的中させるのは難しい。
まして、3頭の馬を1着から3着まで着順通り当てるならなおさらだ。
100通りの馬券を買うならともかく、買い目を絞って少ない点数で買わないといくらお金があっても足りないし。

お願いします。

422名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 14:49:29.95
どこの国の人(何人)が一番多くこの学校にいますか?

お願いします
423名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 14:53:46.27
あなたはCEOなので、忙しいのは十二分に理解していますが、
やはり、連絡メールの回数を増やしてほしいです。
相手を待たせるのは常識的に良くないですし、連絡が遅いと日本の会社から信用を得られない。
信用が無ければ、私達はビジネスができない。連絡に関して、日本の会社はシビアです。
だから、良いビジネスをする為にも、そこを改善して頂ければと思います。

長文で申し訳ありませんが、英訳をどなた様か御願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 14:56:00.86
>>420
おっ それあたらしいね ^^ 使わせてもらうよ ^^
425名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:00:55.21
>>422
How many people are there in this school?
426名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:17:08.40
>>42
from what country is the most students in this school?
and how many are they?
427名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:24:00.11
おしいっ
ってか>>426かしこいね。結構難しいなって思ったけど。さらりと英訳してるね。

ここは are ってことで。^^ と思ったけど、どうよ?^^
428名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:27:09.32
>>422
どこの国の人(何人)が一番多くこの学校にいますか?
Which country do the largest number of students in this school come from and how many?
429名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:31:09.97
>>427
areでしたね
430名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:39:14.89
>>429
ちょっとスレチですが、教えてくださいな^^
"the most students in this school" と
"most of the students in this school"
って意味合いが違くなりますか

おしえてクレクレ。へへっ^^
431名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:40:15.42
ちなみに僕は元の質問者ではないでつ^^
432名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:46:52.94
>>430
"the most students in this school"
この学校で最大数の学生

"most of the students in this school"
この学校でほとんどの学生

って感じですか?
433名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 15:56:24.74
>>432
ありがとうございます。^^
日本語が入ってくると、やっぱり微妙なニュアンスが感じ取れなくなりますね^^
もうちょっと勉強してみます。
434名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 16:03:13.56
>>422
What is the outnumbered nationality among the students in this school?
How many of them are from that country?
435名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 16:03:58.40
天然パーマ男28歳死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。39歳白髪。人殺し。身障。オタク男。死ね。その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。身障。オタク男。死ね。人殺し。
その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男29歳その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男
デブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ね
富山DQN男の家族死ね 富山DQN男の血繋がってるやつ死ね 富山DQN男の子供死ね 富山DQN男の親死ね 
ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ
436名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 16:23:15.74
>>425
日本語がわからない人は出て来ないで
437433:2012/02/12(日) 17:03:38.90
>>432
勉強しますた
違いをがっつりと理解できましたなり ^^ ありがとすござすました。
また よろしくお願いしますです
438名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 17:03:46.33
「偉大な記録を作った人はたくさんいますけど、偉大な人間はそうはいないですよ。
野球界の中には、尊敬できる人がほとんどいないんですよ。ほとんどいない。」

たのんます。
439名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 17:45:43.46
>>421
競馬の予想をしている時は楽しいものだ。
しかし実際に的中させるのは難しい。まして、3頭の馬を1着から3着まで着順通り当てるならなおさらだ。
Horse racing is really exciting.
It's a lot of fun to predict which horses will finish first or second,
but actually it's very hard to hit the mark,and much harder to predict which horses will finish first, second, and third in exact order.
(the outcome is affected by a number of factors including the health and fitness of the horse and jockey, the weather, and type and distance of track.)
100通りの馬券を買うならともかく、「買い目を絞って少ない点数で買わないといくらお金があっても足りないし」。
I wish I could buy betting tickets in 100 ways,but I don't have sufficient money .
So I collect much information about the horses'performance at previous races
and choose a horse that can be in the front few runners.

日本語の「」の部分は競馬詳しくないので、かなり誤魔化してしまいました。(点数って何ですか?)
440名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 17:56:00.45
>>422
>>434だけど、訂正。
the outnumbered nationality→the most dominative nationality
441名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 18:07:53.71
>>438
A lot of people set great records, but few are great persons.
In baseball world, there are very few people I can respect. almost none.
442名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 21:59:40.59
>>439
ありがとうございます。
点数と言うのは何通り、とかの通りですね。
例えば1-2と1-3と1-4の馬券を買うなら、3点で3通り、買い目(買う馬券)の点数を3点と言います。
1-2、1-3、1-4 ・・・・1-18 と何通りも買うのは難しいと言いたかったのです。

443名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 22:53:30.90
以下の文章をお願いします

「場所が増えるにつれて、料金が高くなることが分かっている。」

分かっているという既存の知識の表現と、〜につれてという書き方について教えてください。
444名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 23:04:09.08
>>412
ありがとうございます
445名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 23:07:38.56
「机の上がちらかってるなあ」
お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 23:08:56.85
>>443
We know that the more spece we get the more expensive it will be.
447名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 23:35:38.19
以下の文章の英訳をお願いします

価格効果によりによりドイツは日本と比べて年々CO2排出量が減少傾向にある。
448名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 23:38:05.50
>>445
It's messed up on the table.

>>447
卒論ですか。
449名無しさん@英語勉強中:2012/02/12(日) 23:58:07.64
>>445
The desk is a mess.
My desk is a mess.
450名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:03:35.88
「それはwikiサイトに書いてるとおりだよ」

お願いします。
451445:2012/02/13(月) 00:05:12.32
>>448
どうもです。

>>449
それはわたしが考えました。
机の「上」ということをどう言うかを質問したのです。

しかしもっとシンプルに言えないもんですかな?
452名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:10:46.94
>>448
ゼミの英語の授業の発表です。よろしくお願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:22:18.51
>>451
What a messy desk!
How messy on the desk is!
454449:2012/02/13(月) 00:25:44.88
>>451
The/my desktop is a mess.
455445:2012/02/13(月) 00:26:58.74
>>454
※※※※※※※※※※※※※※※※※※
※あなたがベストアンサーに選ばれました※
※※※※※※※※※※※※※※※※※※
456名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:28:11.86
おおお!ついに完成しましたか!
まさに私の望んだ通りのものでした。
わざわざ忙しい中作っていただいてありがとうございました。

の英訳をお願いします
口語的な表現、苦手なんです
457449:2012/02/13(月) 00:33:35.85
>>451
もうひとつ。
Ugh, my messy desktop.
458名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:35:13.05
ずっと送り損ねていたんですが、近日中にプレゼントを発送予定です。
もう少しだけ待っててください。

ホッカイロで体を冷やさないようにね。


よろしくお願いします
459名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:47:49.41

むずかしいやついきます

こんなことを言ったら君は僕のことを嫌いになるかもしれないけど、
思い切って言うよ。

”キライになる”+”かもしれない”、のニュアンス重視でお願いいます。

p.s.
ゼミの発表用ではないです^^
460名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 00:49:30.58
>>446
ありです^^
461名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 01:27:46.87
「ゲームは1日1時間」は
Playing game should be for an hour in a day.
こんなかんじでいいでしょうか?
allow,permitとか使った方がいいでしょうか
462名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 01:31:21.65
playing games should be an hour a day.
かな?^^
463名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 02:02:40.87
>>461
Limit yourself to playing games only an hour a day.
464名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 02:04:09.57
「インドみたいだわ」って
It's like in India.で問題ないですか?

もちろん
It's like we are in India.のようにlikeのあとを節(=文)にすれば問題ないのは分かるけど
likeのあとに前置詞句(前置詞+名詞)がくるのはどうかという質問です。

さらにこういう現象をより一般的にとらえる文法的説明はありますか?
He is taller than before.が本当はHe is taller than he was (tall) before.で
than以下の語が省略された(そしてtallみたいな比較対象語は絶対省略しなければならない強制省略)、みたいな。
465名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 02:27:29.83
>>461
You can play games up to one hour a day.
466名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 02:36:44.43
411
oh wait?
467名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 02:54:43.26
難しい・
お願いします




well i looked online and there is such a thing. and the lyrics for "her" song the world is mine and they make no sense.
468名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 02:55:51.20
>>435
方言を馬鹿にするのはいけません。

子供に死去しろと言うのはいけません。
469名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 04:45:20.37
>>459
Maybe you might come to dislike me if I said something like this, buy I dare say.
470名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 05:46:29.01
>>456
Oh, you've done it at last!
This is absolutely what I wanted.
Thanks for taking time out to creat this.
I really appreciate your work.
471名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 07:01:57.49
>>458
It's been taking a long time, but within a few days I'm sendig a gift to you.
Please wait for just a little more time.

Let heating pads keep you warm.
472名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 07:14:09.42
>>470
ありがとうございます
473名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 08:23:16.15
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
474名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 08:48:36.85
バンド好きの友人に説明したいのですが、一歩間違えればニュアンスがだいぶ変わりそうなのでお願いします。
ちなみに外国でもアイドルって同じような意味なのでしょうか



お〜その歌を気に入ってくれて嬉しいよ。私も大好きなグループです。
日本の音楽界では今アイドルが流行っています。(日本や韓国の若い女の子のグループ)
CDが売れない中、売れているのは彼女たちのCDだけと言っていいくらい。
歌の技術というよりも、マーケティング力が優れています。

可愛いし嫌いではないのですが、本格的なバンドが日の目を見られないのは少し悲しいです。
475名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 13:12:22.48
>>469
ナイスです。ありがとすです。
好きになっちうかもしれないです^^
476名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 13:30:17.36
>>469
Maybe you might come to dislike me if I SAY something like this, but here I go.
I'm gay.

You might have come to dislike me because I said something like that.
477名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:01:38.94
以下の文章をよろしくおねがいします。
「今後は要素の数を増やしていって実験をする予定です。」
478名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:05:51.19
>>476
thank you for teaching me again.^^
i understand about your condiditonal something. i dont know much about grammer-words.

i m not female. i havent come to dislike you yet even if you say you are gay.
may i come to love you?

hahaha^^
i like you very much. you re funny. ^^

479478:2012/02/13(月) 14:15:38.36
>>476
i d also like to ask you about >>422.
i m not the questioner but i d like to know some more about it.

which is correct?
the most student is from japan.
or
the most students are from japan.

i checked some sites on the internet but i couldnt understand them.
could you plese give me some help, my steetheart? ^^

480名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:39:08.70
お〜その歌を気に入ってくれて嬉しいよ。私も大好きなグループです。
I'm really happy to hear that you like the song,too.That is one of my favorite pop groups.
日本の音楽界では今アイドルが流行っています。
In Japanese music industry these days,"idols"(handsome boy singers or cute girl singers appearing on TV,in their teens or early 20s) are very popular among Japanese people. (日本や韓国の若い女の子のグループ)
Especially J-POP girl singers'groups and K-POP counterparts(South-Korean girls)attract many Japanese males .
CDが売れない中、売れているのは彼女たちのCDだけと言っていいくらい。
While many Japanese artists'CD don't sell well(whether or not the singers are popular),young female idols'CD sell very well,sometimes sell out(though piled high in CD stores). This is not exaggerated.
歌の技術というよりも、マーケティング力が優れています。
But actually their skills as singers didn't always boost their CD sales,and these skyrocketing CD sales can be attributed to music companies' excellent marketing strategies.
(Marketing strategy speaks louder than any other factors in Japanese showbiz world.)
可愛いし嫌いではないのですが、本格的なバンドが日の目を見られないのは少し悲しいです。
They are very cute and pretty. I like them. But it seems a little sad that talented pop bands don't make it as major singers behind idols'popularity.
481名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:41:30.90
>>480>>474宛てね
482名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:46:49.57
よろしくお願いします!

「あなたの機嫌に左右されるのはいやだ」
483名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:49:28.91
>>481
貴重なお時間をいただき長文ありがとうございます!

もう一度ありがとうございます!
484名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 14:53:08.21
>>477
We plan to increase the number of elements in future experiments.
485名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:22:23.07
>>483
なんどもありがとうって変だよ
イヤミか?
486名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:29:23.06
>>485

自分、>>480ですけど、別に依頼者に悪気はないと思うから、別にケチつけなくていいと思うけど。
487名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:32:33.22
>>478
I'm not gay, I just filled in what the kid was wanting to say but couldn't.
Takes one to know one? Well let's just say, I'm mature enough to be not homophobic.

488名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:40:44.12
>>486
ごめんごめん本気ぢゃないのよ

>>487
"was wanting" ?
"to be not" ?

いやいや悪気はないのよ
489名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:42:29.50
>>422
どこの国の人(何人)が一番多くこの学校にいますか?
What is the most predominant ethnicity/nationality in this school and how many of them are there?
490名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:42:35.48
>>482
I cannot bear with your mood swings.
491名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 15:51:21.48
>>479
In this area, the most predominant religion is Roman Catholic.
Most of the students in this school are bisexual.
In this school, most of the teachers are from Canada, eh.
492名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 16:10:34.32
>>488
to be or not to be, that is the question
493名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 16:24:27.67
>>490
ありがとうです!
494名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 16:29:22.48
日本の温泉は外国のものより熱いです。美しい景色を見ながら、のんびりと入浴することが出来ます。
495名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 16:34:34.55
>>491
yeah. in that case we could say "the most religion is ..."
when i searched similar prases on the internet,
i found "which country are the most tourists from?".

it was "tourists". not "tourist".
what are the differences?

could you please tell me how come they sometimes use the plural form for it.

496名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 17:23:17.51
>>495
Q. Which country are the most obnoxious tourists from?
A. The most obnoxious tourists are usually from China.

Q. Which country is the most popular vacation destination for Japanese tourists?
A. Peru is the most popular destination for Japanese tourists.
497名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 17:36:39.16
>>494
どなたかお願いいたします m(_ _)m
498名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 17:59:53.94
>>494
Japanese spa is hotter than other countries'.
You can relax in a tub by watching beautiful scenery.
499名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 18:11:10.10
>>498
ありがとうございました!
500461:2012/02/13(月) 18:34:13.60
>>462
>>463
>>465
ありがとうございました
501名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 18:47:45.48
>>411
亀ですが、まだ見てるといいが。

No way! じゃないかな。
502名無しさん@勉強中:2012/02/13(月) 19:12:35.87
海外のIT担当者に連絡したいのですが、下記の文をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

「今回はPCに付属されているbatteryを使うことにしたので
注文した3 cell batteryはキャンセルしたいと思います。
キャンセルすることは可能でしょうか?」

503名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 19:37:05.44
>>502
理由はいらない。訊かれたら、でいい。
早く連絡したほうがいい。

I'd like to cancel my order.
If it's possible, please cancel my order of 3 cell battery. Thank you.
504名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 19:39:44.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
505名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 19:48:02.78
>>503

503さんって、商業英語経験者?
506名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:07:54.24
この会社では、定時に会社を出ることは難しい。例え自分の業務を完全に終えていたとしても。
だから皆あたかも意欲的に残業しているかのように見せかけているんだ。


どなたかよろしくお願いします!
507名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:10:48.79
>>496
ですから、
Which country are the most tourists from?
の時はどうして複数で、
Which country is the most destination?
のときはどうして単数にするのかを教えてください

もしかして理解力の低い方ですか?
508名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:24:02.43
>>502
I placed an order for 3cell battery a few days ago(先日、a while ago:先ほど)
I'm sorry,but I've decided to use another battery which is my PC's spare accessory.
Is it still possible to cancel my order?
(あるいはWould it be possible to cancel my order? )

509名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:32:04.24
>>502 訂正です。
I placed an order for 3cell battery a few days ago(先日、a while ago:先ほど)

I'm sorry,but I'd like to cancel my order.

I've decided to use another battery which is my PC's spare accessory.

Is it still possible to cancel my order?
(あるいはWould it be still possible to cancel my order? )
510名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:41:58.69
how often do u sit on this site

ロシア人にこう聞かれたんですが

よくこのサイトにいるよってなんて言えばいいでしょうか
511名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:46:19.66
おねがいします

なにがいちばん重要か、によってプランが変わってくるんだけど、、

「〜によって」ってなんて言えばいいですか?

my plan today will depend on what you ......
って言えなくもないかもですけど、なんか生きた英語じゃないですよね。^^

おにぇがいしまうす^^

512名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:48:33.69
>>506
In this company, it's difficult to leave work on time,
even if you finish your job completely.
so everyone pretend to work hard at fake jobs, and they work overtime.
513名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 20:53:31.35
>>510
i m sitting on this site all day long. ^^
冗談っぽくね^^

本気で答えるなら、i'm here very often. とかじゃないかな。^^
514511:2012/02/13(月) 21:00:51.01
日本語がよくなかったですね。^^


君が何をいちばんしたいか、によって今日のデートプランが変わってくるんだけど、、

「〜によって」ってなんて言えばいいですか?

our date plan today will depend on what you ......
って言えなくもないかもですけど、なんか生きた英語じゃないですよね。^^

おにぇがいしまうす^^
515502:2012/02/13(月) 21:05:14.20
>>503>>508
どうもありがとうございます。助かります。
516名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 21:56:26.42
>>513さんきゅー
517名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 21:58:12.06
どなたか英訳お願いいたします。

「千葉で一番美味しいイタリア料理店です。価格は安いけど高級感を味わうことができます。」

518名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:12:07.43
>>512
ありがとうございました!
519名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:14:54.94
できれば実際にアメリカに住んでいる人に翻訳作業お願いします。

ブツ↓

「あいつはかまうと、自分がちやほやされてると勘違いするから、
かまわないで放置したほうがいい」

              ↓
これを英語でお願い。
520名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:16:24.60
>>514
君が何をいちばんしたいか、によって今日のデートプランが変わってくるんだけど、、

our date plan today will depend on what you ......

ビジネス英語(固い英語)で良ければ、次のように言います。Our today's date ideas change(vary)depending on what …
changeはすっかり全面的に変える時に、 varyは次第に段階的に変えて行くときに使います。
「〜によって」はdepending on で表してます。
521名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:26:20.32
>>260
ありがとうございました。
結局ベビーシャワーに参加する前に生まれてしまいました。。。
訳していただいたものは、バースアナウンスメントの
カードに書かせていただきます。
ありがとうございました!
522名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:32:08.43
>>517
This is the best (most delicious) Italian restaurant in Chiba.
You will enjoy a luxurious dishes at a reasonable price.
523名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:32:09.35
>>514
About our date, I've got some ideas where to go.
But it depends on you.
What do you want to do with me right now?
524名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:36:20.22
>>519
Don't give him too much attention. He will think it as a sign of his popularity.
Leave him alone.
525名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:37:07.18
>>522
a dishes....

This is the best (most delicious) Italian restaurant in Chiba.
You will enjoy luxurious dishes at a reasonable price.
526名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:37:34.90
「ここはひどいインターネットですねW」

海外のBBSで荒れてるところをわざと初心者のふりをして書き込みたいんです。
雰囲気重視でお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:39:45.17
>>520
What we'll do today is decided by what you wanna do the most.
とかはダメっすか
「によって」はあえて言うならbyかな
528名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:40:09.85
「ひきだしの中身はそのままにして、机を丸ごと部屋から運び出したいんです」

英訳お願いします。
529514:2012/02/13(月) 22:40:34.10
>>520さん
>>523さん
ありがとうございました。^^ ステキやん^^ ←とくに意味は無いです、へへっ^^
530514:2012/02/13(月) 22:42:50.04
>>527さん
すばらしいです。
実は自己解決できたのですが、>>527さんのレスに非常に近いです。
やっぱり英語は感性ですね。 ^^
531名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:44:01.55
>>528
Leaving the things in drawers untouched, I want to have this desk taken out from the room.
532名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:46:32.94
>>524
サンキューです。
533名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 22:48:31.79
>>531
それじゃ通じない自信があります。
口語です。話し言葉でもっと気軽な言い方でお願いできますか?
534533:2012/02/13(月) 22:49:34.72
目の前にアメリカ人がいるつもりで、英訳してくださいませ。
そうすると臨場感があるから自然に通じやすい英文が出てくると思う。
535514:2012/02/13(月) 23:08:40.71
>>534
おまえ何さまだ???

i want to take the whole desk out leaving drawers like they are.
536名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 23:16:30.09
>>533
こういう変なのにカラまれるから訳したくないんだよねこのスレで
I want to bring this shit out from this room but don't wanna mess with the craps in it.
537514:2012/02/13(月) 23:18:32.42
>>536
だよね。^^
最近このスレ順調だったのにね。へへっ^^
538533:2012/02/13(月) 23:20:51.67
>>535>>536
ちょっとはマシになったけど、それでも全然通じないと思う。
日常でネイディブと話す経験ある?
一定期間以上あればそんな変な学校英語みたいなのは通じないと気付くもんだけど。

>>536
あとcrapは基本的に絶対に不可算よ。複数のsなしに単にcrapでよい。
539528:2012/02/13(月) 23:23:13.73
自分なら
I want to take this desk out of the room, without removing anything from each drawer..
と言おうと思ってたけど
書き込むなら少なくともこれ以上の英訳でお願いしますよ。
540517:2012/02/13(月) 23:23:37.04
>>522
ありがとうございました〜♪^^
541名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 23:26:22.94
『日本はいつでも津波が発生する恐れがあるが、今回のような津波は千年に1度ぐらいしか
起こらないから、原子力発電所についてそれほど神経質になる必要はない』
↑内容については賛否両論あると思いますがお願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 23:34:21.23
Please don't open the drawers of the desk.
leave things inside the desk as they are.
I want you to carry this whole desk out of here.
543名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 23:37:56.44
>>539
うーむ。何がオレの作文と比べてそんなにいいのか分かんないけど、
どうでもいいや。
次からは、コテつけて依頼してくれるかな?
関わりたくないんで。
544名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 23:49:08.07
>>541
Japan could be hit by a tsunami at any time.
However, since such massive tsunamis are generated only once in a thousand years,
we should not worry too much about the security of nuclear plants against them.
545名無しさん@英語勉強中:2012/02/13(月) 23:54:12.82
>>541
In Japan there's always a possibility that tsunami could happen.
But a monster tsunami like this time could happn only once in 1000 years.
So we don't have to worry about nuclear plants too much.
546いん(^-^)いん:2012/02/13(月) 23:58:24.06
このスレは、日本人独特の気味の悪いめちゃくちゃな文をドヤ顔で書き込んでる奴らばかりだからな…w
547名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 00:10:06.14
548名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 00:36:45.96
>>471
ありがとうございます!
549名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 00:55:21.66
>>544-545
ありがとうございました。
550535:2012/02/14(火) 01:51:56.10
>>539
おれの英語持って行って、ネイティヴに聞いてごらん。^^
君の感性がいかに日本人英語かってことに気付くから。
551535:2012/02/14(火) 01:54:59.95
>>539
それから、君のせいでおれも>>543さんも、もう英訳しないよー^^
552名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 01:58:37.86
>>528
Including the drawers' contents, I want this desk moved bodily out of the room.
553535:2012/02/14(火) 02:01:44.04
>>539
間違えた。よく見てなかった。
君の英語の方が数倍うまいや。
554名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 02:33:38.24
むずかしいやつお願いしまーす^^

「そんなことするなんて、君らしいね」
555名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 03:02:36.24
>>554
thats typical of you
556名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 03:17:43.16
It's just like you, doing such a thing.
557名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 03:18:31.25
>>507
Which country are the most tourists from?

お前の理解力を問う。
上の文で subject 主語を示せ。
話はそれから。
558543:2012/02/14(火) 03:53:25.97
>>553
人のコテ付けてないで、
your own, easily-identifiable handle name 使って頂けません?
まあでも、私生活でさっきいいことがあったから
今は優しい気持ちなのでどっちでもいいです。
559名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 03:54:15.81
>>554
Doing it is so like you.
560名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:17:34.11
>>557
うん。
the most tourists

それで?
561名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:20:06.22
>>534
先ず、アメリカの引越し屋相手の話なら何を言うにしても最後にpor favor付け足さなきゃい、鉄則だよ
562名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:21:48.85
>>558
????

553も535も私ですが??

意味不です????
563名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:22:10.16
>>560
主語が複数の時はどうするんだよ?
564名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:28:13.25
なんか荒れてて、状況がよくつかめないけど、ついで、

I want to take this desk out of the room, without removing anything from each drawer..

君はどこにいるの?部屋の中にいるの?
どこに臨場感があるんだよ?

this deskって言ってんだから机の前にいんだよね?
んでthe roomってどこ?部屋の中にいるんじゃないの?
んで、引越しの最中に、部屋の中から外へ出してって言うか?普通?


そういうのを臨場感って言うんだよ。

ものすごいチグハグだよ。
565名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:30:46.96
>>563
おまえアホだろ!!!

be動詞の話なんてだれもしてねーだろ

なんで主語が複数形なのかを、

キ イ テ イ ル ン ダ ヨ

アンダスタンド?
566名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:35:33.97
you guys are seriously hopeless...
don't take grammers so seriously...
just talk to foreigners!
567名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:37:53.29
お前がアホ杉w
one tourist.一人の旅行者
two tourists.二人の旅行者
most tourists.多くのまたは最多の旅行者、訳は文脈にもよるだろ

>Which country is the most popular destination for Japanese tourists?
これの主語は?数は?
568名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 04:52:23.27
おまえそこまで書いたんだからちゃんと最後まで説明しろよ!!
ぜってー逃げんなよ!!

Which country are the most tourists from?

Which country is the most destination japanese visit?
とで、

上ではtouristsと複数形を用い、
下ではdestinationと単数形を用いるのはどうしてですか?

教えてください。

569名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:06:00.90
なんだ?
いま必死に文法書よんでんのか?
570名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:19:03.34
また2ちゃんによくあるあれか?まぁ、やっぱ2ちゃんだな。

私生活にいいこと起きないかなぁ^^
優しい気持ちになりたいなぁ^^

へへっ^^
571名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:20:08.40
昼飯作ってるんだけどよ、かまって貰いたくて乳首捏ね繰り回してるのか?

Which country are the most tourists from?
Which country is the most tourist from?
まず、双方お前なりに何言わんとしてるのか訳せ

572名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:23:03.02
Which country is the most popular destination for Japanese tourists?
一番人気の行き先と一つに絞ればsingularだろ
人気一と二番の行き先二国ならtwo most popular destinationsとpluralだろ
Which countries are the two most popular destinations for.....
Which two countries are most popular with......

何故そうなるかって、文法の法則だろ
法則に意義ありってか
573student:2012/02/14(火) 05:28:02.87
>>571
はい。私はあなたのしもべです。

でも日本語にしない方が理解しやすいと思うんですけど。

おっ
英語が変わってる。
うーん。上は一番多くの観光客たちはどこの国から来てますか?
下は、一番多くの観光客はどこの国からきてますか?

ですかねぇ。
日本語では下の方が普通ですよね。
ってか和訳をはさむとかえって難しくなりませんか?
574student:2012/02/14(火) 05:32:46.90
>>572
いやいやそれは解りますよ。^^

Which country are the most tourists from?
が、なぜ、
Which country is the most tourist from?
のように単数にならないのかの説明を欲しています。

575student:2012/02/14(火) 05:39:08.56
すいません。
日本時間5時36分なので、
明日に持ち越してもらってもいいですか?

あさってにはアメリカネイティヴと会うので聞いてみます。
でもやつらはこういうの説明するのちょう苦手なんですよねぇ。orz

おやすみなさい。^^
576名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:43:56.41
朝からすみません。一つお願いいたします。

無事に届きましたか?
それと前々からお願いしてあった■■のほうはどうなっていますでしょうか?
お知らせ下さい。
577名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:46:04.34
>>574
上は最多の観光客(←複数)が何処の国から来るのか?
下はもしmost obnoxious touristと加えれば、一番不快な観光客(←単数)はどの国から来てますか?
578名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:48:50.49
>>575
英文法は英国人ですら大卒辺りじゃないと説明できないもの。
アメ人じゃw
579名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 05:56:56.98
>>577に補足
which country is the most obnoxious tourist from?
which country are the most obnoxious tourists from?
両方文法上正しい
A1. That guy there, the bold queer looking one, I think he is from Japan.
A2. Chinese tourists are by far the most obnoxious type.
580student:2012/02/14(火) 11:46:01.80
>>577
君は同じひとですか?

>下はもしmost obnoxious touristと加えれば、、、

どうして質問の内容を変えて回答しているのか、甚だ疑問です。


質問の内容をもし "is this a pen?" と変えるなら、これはペンですかという意味です。

聞いてる内容をねじ曲げて、なんの意味があるの?

オナニー??

581student:2012/02/14(火) 11:51:31.01
>>579
>両方文法上正しい
そんなことはわかってるよ。

和訳しろって要求するあたりが、あやしいと思ってたんだよね。
英語しゃべれるやつは和訳なんてするときねーから

英語で考えて英語を話すんだから日本語がもともと介入する余地はねーだろ。

ありがとね。もーいーよ。他で聞く。
582student:2012/02/14(火) 11:53:26.08
ついでに書いておくと
Which country is the most tourist from?
って言ったって文法上は正しい。

ただ違和感があるだけだ。
アンダスタンド?
583名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 12:04:49.37
何を聞きたがってるかで正しいか間違ってるかなんだよ、あほ
最多数の旅行者が何処の国から来てるか?ってなら>582は間違いなんだっての
584student:2012/02/14(火) 12:08:20.99
>>583
ってことは
Which country is the most tourist from?
を使って違和感のない場面があるってこと??

言ってごらん。
585名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 12:10:19.66
ついでに書いておくと>582に形容詞を加えれば文法上問題の無い質問になるんだよ
586名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 12:17:25.45
最もxxなツーリスト(←単数)はどの国から来てるんだ?
xxに不快なやら、ケチなやら、手前で入れてみろ
xx無しだと、違和感どころか、質問になってねえし、答えも出ないだろ、あほ
587student:2012/02/14(火) 12:26:59.90
ちょっとまって、
君のレスを見てると、君はいいやつなんだと思うんだよ。
律儀に答えてくれるし、
でも聞きたいことと回答がちょっとづつずれてるんだよね。^^


ちょっと質問の角度を変えますよ^^

the most beautiful moman in the world is my girlfriend.
woman単数だよね
the most animal in the world is sheep.
animal単数だよね
the most tourists to visit japan are from china.
なんでtouristsは複数になってるの?

どういうときにthe mostの後を複数にするの?
"the most 形容詞"の後じゃないよ、"the most"の後ね。

そこんところを教えてクレクレ^^
588名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 12:33:15.31
最も美しい女でも絵でも景色でも単数だろ!!
the most animal in the world is sheep 練習乙
日本語でおk
言いたい事がうまく伝わってこない英文だw
最も=単数
多数な=複数 複数でもsheepな動物選ぶな、アホ
mostをどう使ってるかだろ
ただし、上でも書いてあるけど最もでも複数はあり
589student:2012/02/14(火) 12:33:28.46
>>586
君は日本語が苦手なの?

>何を聞きたがってるかで正しいか間違ってるかなんだよ、あほ
>最多数の旅行者が何処の国から来てるか?ってなら>582は間違いなんだっての

って自分で言ったんでしょ

「最多数の旅行者が何処の国から来てるか?ってなら>582は間違いなんだ」
っていうんだから、そのケースでなければ
Which country is the most tourist from?
って言う場面があるって意味でしょ。

だから>>584を書いたのに。
おれはおまえと争っても何も得しないんで、教えてくれるんなら教えてくれ。
そうでないんなら、もう終わりにしよう。^^

おまえがいいやつだってのは伝わってくるし、、
590student:2012/02/14(火) 12:36:12.80
>>588
ちなみに
the most animal in the world のくだりはネイティヴの記事からの抜粋ね
君の英語はネイティヴの上を行ってるね。^^

さよなら。^^
591名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 12:37:21.94
多数な ×
最多な ○ = most
592名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 12:45:21.13
>>589
>585,>586読んでみろよ、形容詞加えれば使える質問になるんだよ

>>590
the most animal in the world
訳してみろよ、何言いたがってるのかわからん
most dangerous animal in the worldなら通じるだろ
593student:2012/02/14(火) 12:47:26.58
ok. 君のレベルがわかった。
もう終わりにしよう^^
594554:2012/02/14(火) 13:00:34.64
>>555さん、>>556さん、>>559さん
ありがとうございました

それから>>561さん
por favorのくだり何気に笑いましたよ^^
595名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 13:09:55.67
>>574
Which country are the most tourists from?
が、なぜ、
Which country is the most tourist from?
のように単数にならないのかの説明を欲しています。

最多数の旅行者が云々ってな質問だから複数だろ、英語でならな
596名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 13:15:05.51
でも"what is the most things"でググると結構な数が出てくるんだよね。
文法的には"what are the most things"もしくは"what is the most thing"が正しいんだろうけど。
597名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 13:17:13.63
>>587のくそ英語が書かれてるリンク貼れよ

>ぜってー逃げんなよ!!
598名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 14:15:17.93
以下の文章をプレゼン等で使う場合どうすればいいですか?
「例えば2つ、3つ・・・7つ・・・といったように。」

といったようにはand so onでいいのですかね?
599名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 14:36:03.09
>>597
自分で調べろ。
海外にいんだからそこらのやつ捕まえて聞けよ。
おれはそうやって英語覚えたぞ!!
600名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 14:39:54.63
>>597
check it yourself.
you are oversee now.
you should be instrcuted by near the people where you live.
I have learnd English in that way.
601名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 14:48:54.75
>>600
通りすがりの在米の者だけど、すごく自然な英語ですねw
602名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 14:57:02.88
外国人の友人に観光スポット紹介したいのですが…

「外国人観光客に人気の高い長野県の観光地Jigokudani onsenです。ここでは温泉に入浴する猿を観ることが出来ます。」

長文ですが、どなたかお力添えを・・・
603597:2012/02/14(火) 15:01:43.55
どこぞの土人が書いたのか、興味あってなw
604名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:04:41.55
the most animal in the world is sheep.

お願いします。

304 名前:名無しさん@英語勉強中 :2012/02/14(火) 13:58:17.62
>>303
世界にいる大半の動物は羊です


ワロタ
605名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:12:54.08
>>604
それ見たい!!
リンク張って。
606名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:16:01.78
607名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:16:37.18
>>604
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1327106196/303
どや、えがいの釣れたっぺよ〜
608名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:21:12.81
>>607
めっちゃおもろい。
時系列で見るとちょーおもろいww
609名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:29:36.70
>>598
or more
610名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:31:30.78
喜劇だろ
でも「ok. 君のレベルがわかった。」てのが悲劇w
611名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:34:53.82
>>602
Jigokudani onsen is sightseeing spot of Nagano prefecture that is popular for a foreign tourist.
You can watch a monkey taking the hot spring here.
612名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 15:46:42.18
>>598
「例えば2つ、3つ・・・7つ・・・といったように。」

といったようにはand so onでいいのですかね?

俺的には何かしらのパターンがあるならand so onってしっくり行くとオモ
今件でそう言われたら頭傾げちゃうね、俺は

もうちょっとプレゼンの内容が読めればもうちょっと良い訳可能カモ
613名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 16:23:15.79
>>602
It's Jigokudani yaenkoen in Nagano prefecture, a popular spot among visitors from foreign countries.
You can watch the famous Snow Monkeys there.

温泉に入る猿は英語ではsnow monkey として知られているので、
説明する必要はなし。
公式ページでも使っている言葉です。
http://www.jigokudani-yaenkoen.co.jp/english/top/english.html
614名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 17:20:05.44

ちょっと興味あるんですけど、答えたくなかったらスルーしてくださいね

>>611さんとか>>613さんってやっぱり留学経験ある人たちなんですか?

>>611さんの英語は冠詞はうまくいってないけど、言葉の流れはすごくキレイですよね
>>613の英語はcanがちょっと強すぎる気はするけど、パーフェクトですよね

何年くらいの留学でそういう英語が手に入るものなのでしょうか?
615名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 17:29:46.02
>>614
canの代わりに
You'll probably get to see some snow monkeys bathing in the hot spring.
ですかね。
>611でも>613でもありませんが、横から入って横から出て行きます。
616613:2012/02/14(火) 17:35:05.32
>>614
日本から出たことありません。
617615:2012/02/14(火) 17:36:53.92
× bathing
○ bathe ですね
618602:2012/02/14(火) 17:57:21.60
>>611
>>613
ありがとうございます!
619名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 18:04:05.84

ロマンチック英語お願いします

「君のためを思ったら、都心に住まない方がいいと思うんだよね」
620614:2012/02/14(火) 18:25:52.56
>>615さん
いいとか悪いとかではないと思いますよ^^
〜 watching some monkeys BATHING in the hot springS there.

>>613さん
留学してないでそんなに出来るってすごいですね
やっぱり英語はセンスなんでしょうかね^^
621名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 19:09:37.66
>614
釣りだろ? 611 も 613 も別にうまくないよ
書いたもん見るかぎりあんたのほうが上

ヘタクソをからかってるのかね?
人が悪いな
622名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 19:20:49.63
白滝はコンニャクですよ。パスタじゃありませんよ。私はきんぴらにして食べるのが好きです。

お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 19:54:37.36
アメリカ人にしらたきの正しい調理法を説明したいです。

少し訂正
「白滝はコンニャクですよ。パスタじゃありませんよ。調理法はきんぴらするのがお勧めです。」
624名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 20:03:37.91
>>619
文脈が分かりません。誰が都心に住むんでしょう?
2つ拵えましたが、後者かな。
It'll not be a good idea for you to live in central Tokyo.

As I want to do whatever makes you happy,
I'd better not live in central Tokyo.
625名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 20:08:01.41
>>623
Shirataki is a kind of konjac food, not pasta.
My recommendation is to cook it with "kinpira" style, which is essentially saute and simmer.
626名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 20:08:47.69
中島みゆきがお時間拝借

英訳お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 20:12:32.12
>>602
One of the places which attract many foreign tourists in Nagano is the Jigokudani hot springs.
It is famous for bathing monkeys.
628名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 20:17:39.26
>>625
ありがとうございます。きんぴらの表現は難しいですが、伝えてみます。
629名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 20:21:29.33
お願いします。

@あなたのことを本当に好きになってしまった。このまま会えば今の中途半端な
関係がずっと続くこととになると思う。
それがいやなので、あなたのことをただの友達として見れるようになるまで
会うはやめておきます。

以上です。どなたかお願いします。。。m(__)m
630名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 21:00:21.61
英訳お願いします

コードギアス(アニメ)の新シリーズが初夏に上映されるよー!!!
楽しみだ!

631614:2012/02/14(火) 21:36:16.67
>>621
ありがとう

でもまったく釣ってるつもりはないですよ^^
ぼくもよくここで質問をしてるんですが、いい回答もあればひどい回答もありますよね

たまに英訳書き込んだりするとボロクソに言われますし、
まぁそれが2ちゃんですけどね。^^
632名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:09:38.37
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
633名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:23:09.38
>>629
I have really come to like you.
Now is half-done if I meet as it is I think that relations continue all the time.
I don't like it,I will not meet you until I become able to watch you as just a friend.
634名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:25:12.02
>>633
おいおい・・・
635名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:28:07.07
>>630
The new series of codoginiasu(animation) is screening in early summer!
I am looking forward to that!
636名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:29:25.11
>>626
Miyuki Nakajima borrows it at time
637名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:31:56.67
彼は傘をさして立っています。

お願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:35:12.41

今日は時間が余ったので、前回のレッスンでできなかったところを練習した。


どなたかお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:36:06.63
He is standing with an open umbrella.
640名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:37:32.07
>>636
ありがとうございます。。
641名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:37:50.57
He is putting up umbrella and standing.
642名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:42:30.03
>>638
I practiced the point which I couldn't previous lesson,
because I have had spare times today.
643名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:45:17.15
訂正します
Because I have had spare times today,
I practiced the point which I couldn't at previous lesson.
644名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:53:26.39
>>629
I almost love you, but I'm afraid even if we keep our relationship,
we will not be able to marry.
I just want to get out of this vague relationship with you.
so good bye for now until the time we will be just good friends.
645名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 22:59:35.85
>>637
He's standing with open umbrella.
646名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:07:25.75
>>644
上手いと思うんだけど、結婚は言いすぎじゃね?
our relationship won't go anywhere程度のほうがいいんじゃないかな
647名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:15:30.04
この本はわたしがここに来たときから机の上にあったよ。
↑お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:33:02.09
>>647
This book has been on the desk at least since I came here.
649名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:36:05.80
There was this book on a desk since I came here。
650名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:38:16.75
>>647
This book was already there on the desk when I came here.
651名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:42:00.26
今日も仕事だけだったな
このまま人生終わらせたくない
↑お願いします
652名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:46:03.60
>>642、643
ありがとうございます。
653名無しさん@英語勉強中:2012/02/14(火) 23:48:20.09
この部屋入ったときから電気はついてたよ。
↑お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 00:02:19.10
It was lighted since I entered this room.
655名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 00:13:59.64
>>653
The room was lit up when I walked in.
656名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 00:17:48.54
英訳お願いします

英語の勉強で精一杯だよ
ほかの言語を勉強する余裕なんてないよ

657名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 00:32:30.54
>>656
I'm too busy with studying English to learn other languages.
658名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 00:54:21.92

ロマンチック英語

「君のためを思ったら、僕達は都心に住まない方がいいと思うんだよね」

「君のためを思ったら」ってなんて言いますか?お願いします
659名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 01:04:05.03
>>658
for your benefit
660653:2012/02/15(水) 01:30:28.90
>>655
それは「この部屋入ったとき電気はついてたよ。」の訳じゃない?
わたしの依頼は「この部屋入ったときから電気はついてたよ。」だよ。
違いはわかる?
前者は時間軸の過去の一点だけについて述べてるのに対し、後者は時間軸の連続な線の期間中ずっとそういう状態であったと述べている。
違いの分かるゴールドブレンドの男(or女)になってくれよ。
661名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 01:42:50.32
>>660
それはいいけど、他の回答者にもお礼ぐらいいったら?
毎度毎度ほんとにダメな奴だなお前は
662名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 01:42:55.41
>>651
Today was just another working day.
I don't want to live my life as it is now.
663658:2012/02/15(水) 01:45:34.86
>>624さん >>659さん
ありがとうございます

for your benefit って恋人に言うのはいまいちsweetじゃない感じがしますが
もうちょっとロマンチック表現っぽいのありますか?

おねがいしまつ^^
664名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 01:48:05.37
>>663
「そうするほうが君のためなんだよ」と言うこと自体がすでにロマンティックじゃない件
665658:2012/02/15(水) 01:50:31.27
>>664
恋人は喘息もちさ。都会に住むのは便利だけど、君のことを思えば田舎暮らしでもいいよ。

ロマンチックでつよ^^


666名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 01:53:57.01
>>665
じゃあfor your benefitでぴったりだなw

I will live even in Hokkaido for your benefit.

ロマンチックでつよ^^

667658:2012/02/15(水) 01:59:26.12
>>666
おっダミアンの数字だ!!

おもしろいね^^

ありがとん^^

違う言い方もありますか?
668名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 02:09:06.76
>>667
I will move to anywhere if you want. Honestly, I don't want you to live in a big city.
669名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 02:18:10.98
>>660
それでは、次のセンテンスをピリオドのまえに挿入してください。

and the light has been never turned off since then.
670669:2012/02/15(水) 02:20:26.92
>>660
訂正。
has been never→has never been
671名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 02:41:54.27
また迷える羊の子が放牧されてるな

>>653
この部屋入ったときから電気はついてたよ。
The light was already on when I entered this room.
The lights were already on when I entered this room.
672658:2012/02/15(水) 02:45:19.92
>>671
おー ペラペラ人を待ってました >>658もお願いします^^
673名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:00:30.39
>>658
女心理解してないね
んな回りくどい言い方してないでよ、ストレートに
I'm considering moving closer to you, or even us living together.
One roof, one bed, one love. Let's get together and be alright~
674名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:04:32.20
one love の後に one heart が抜けてた
ボブ・マーリーごめんね
675658:2012/02/15(水) 03:08:52.23
>>673
かっこいいねぇ^^
でもぼくには、ちと難しすぎましたorz
ありがとうございました

でもあくまでロマンチック英語なんで、言葉だけです。
そんなこと言ったらもう逃げ場ないでしょ? なんちて。へへっ^^
676名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:10:34.67
この和訳お願いします。
now by this hand in a free cockroach some time
677658:2012/02/15(水) 03:11:45.43
>>668
ありがとうございました
ロマンチック英語はぼくにはまだハードルが高すぎました
勉強して出直してきます
678名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:11:47.33
また土人英語かよ
679658:2012/02/15(水) 03:13:15.02
>>674
なんだ
ボブ・マーリーのパクリなの?
でもカッコイイねぇ^^
680名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:26:29.67

「お前のためを思って言ってるんだ」

洋の東西を問わず、これほど逆効果な物言いはないわな。
681名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:30:09.92
>>680
迷える羊の子なんで許してやってください
682名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:31:54.81
>>658
See, just think about yourself, your health.
I think it's good for you to live in rural area, because its air is fresh.
We might as well not live in urban city.
683名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:32:55.01
エスパー登場!
684名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 03:36:34.84
>>637
彼は傘をさして立っています。
he's standing there while stabbing with an umbrella.
685名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 04:41:20.47
日本の大学入試制度における、二次試験の
「前期日程」と「後期日程」
を簡潔に訳すとしたらどうなりますかね


686名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 04:58:55.48
イメージ画は予想と合っていましたか?
完成予定はどうなりますか?
問題があれば知らせてください。
↑お願いします
687名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 05:27:25.09
>>685
First wave, Second wave
688名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 05:36:20.59
>>687
奇襲攻撃ですか?
689名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 06:08:51.28
>>688
どうせ釣りかなと思ったので適当に書いたんだけど
waveで波状攻撃しか思いつかないのもどうかと思う
roundでもいいんだけど、今度は「プロレスですか?」って言われそうだし
690名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 07:39:34.45
schedule for first half
schedule for second half
691名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 07:46:11.30
口語っぽい感じなんですが・・・

「ああ、そうだ(った)」

さっき書くのを忘れていた、といったニュアンスの言葉を教えて頂きたいのですが・・・
「そういえば」にもちょっと近いような感じで
よろしくお願いします
692名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 09:22:43.07
>>691
Speaking of which....

That reminds me

とかが近いかな。と言っても背景が詳しく分からないと答えにくいが。
693名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 09:23:16.53
お酒などの”飲み友達”を英語で言うとどうなりますか?
Drink Friends?

694名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 09:25:11.58
drinking buddy, drinking buddies.
695693 :2012/02/15(水) 11:30:37.34
>>694
ありがとうございます♪
696名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 11:39:13.03
お願いします 
今度エンドレスバトルやろう!
697名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 13:25:26.57
【私が私らしく生きることを許してください】を訳してください。
698名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 14:11:21.49
卒業式に急な用事が出来て出席できないので
それ以前に用意していただけますか?
699名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:08:29.46
>>697
Forgive me for living my own way.
700名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:16:54.43
>>697
Allow me to live my life my way.
701名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:16:56.64
ぷwww
702700:2012/02/15(水) 15:17:53.40
please足しとくか
703名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:42:09.92
>>698
I'm afraid I can't attend the graduation ceremony because something urgent will happen.
So would you please make arrangement(for what?) by the time/day.
704名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:48:20.09
>>703
something will happen = 何かが起きる(予言的)

まぁ、主語抜きとか単数なのか複数なのか分からん様な日本語が頻繁に使われるんだね
705名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:51:55.58
ぷwぷwぷw
706名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:54:56.45
>>704
日本語でおk
707名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 15:55:22.86
>>704
happenは不味かったのですね。
それじゃsomething urgent will come upでどうでしょう
708名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 16:09:50.13
>>686
Did the image picture fit your expectations?
How/When will it be done?
Please let me know if there's a problem.
709名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 16:09:57.28
英語できねーなら書くなよww
710名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 16:11:49.61
>>709
おまえがな
711707:2012/02/15(水) 16:20:11.01
そうか。問題は動詞ではなく時制だったですね。
because something urgent came upですか。
712名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 16:39:31.42
something urgent has come upじゃね
713名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 16:46:41.64
だからなんでsomethingなの
714名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 17:01:00.26
>>698
卒業式に急な用事が出来て出席できないので
それ以前に用意していただけますか?

急用のため卒業式に出席できないので
パンケーキを式前に用意していただけますか?

due to an urgent business, i am unable to attend the graduation ceremony;
would you be so kind to prepare the pancakes beforehand?
715名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 17:09:49.53
ID変えました○○です。登録よろしく! 

お願いします
716名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 17:21:56.92
ぷぷぷwww
717名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 17:23:01.84
>>713
定番表現だろ。
http://www.xn--n9j589vp2e.jp/what/something-came-up.html

Something came up

come up には〈問題・機会などが〉生じる、発生するという意味があります。待ち合わせに遅れたとき等「急用がありまして」と切り出すときによく使われるフレーズです。
718名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 19:16:27.13
>>644さん >>646さん
ありがとうございました!
719名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 19:21:16.71
お願いします。

@忙しすぎて寝る時間さえない。 
A今はとてもしんどいが、これを乗り越えたら今までより強くなれる
 気がする。
Bいい人もいれば悪い人もいる。というか個性的な人が多い気がします。

以上です。よろしくお願いしますm(__)m
720名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 19:23:16.08
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
721名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 19:43:32.65
お願いします!
私が和歌が素晴らしいと思う理由は、繊細で細やかな感情の動きをあらゆる
ものに例えて表現し、自分の心の形を相手に贈ることができると思うからです。
心が目に見えるものだったと思う。
722名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 19:47:23.86
>>719
1,I am too busy and do not have time to go to bed.

2, I am very toilsome now,but I feel like being strong than before if I get over this.

3,If there is the good person, there is the bad person.
It is not so,I feel there are many individual people.
723名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 21:16:19.39
>>719
1. I am very busy recently. I even don't have much time to sleep.
2. It really hurts, but I think, if I make it through this hardship, I will become stronger.
3. There are good guys as well as bad guys. Or, they have quite a personality.


724名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 21:25:08.41
>>715 お願いします
725名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 22:05:41.27
>>715
I changed ID,I am previous ○○.
Register please!
726名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 22:48:59.37
>>725 ありがとうございます
727名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:01:04.95
お願いします。

当時流行ったオカルト話を一編完結的に議題に挙げて、調査班が調査して行くという物語 。

ほぼ完全にこじつけで話として信ぴょう性ゼロなんだけど、調査班の面々のキャラが濃くて、 
リーダーのキバヤシ(こいつのキャラは本当に濃い)の仮説に一同が「なんだってー!!」ってするのコマなど強烈なネタになってると思う 。

とあるタレントが「最高のギャグ漫画」としてこの作品を挙げてたと思うが、そういう楽しみ方が出来るなら間違いなく楽しめる。一方でネタとして割り切れないならこれほどの駄作はないという作品 。
毎回の話のオチが「俺たちはもう遅かったんだ・・・」って暗い終わりで締めるのが多いので、 
ギャグとして貫徹出来る楽しみ方が出来るかがより問われるかと。
連載当時は間に受けた少年達が随分怖い思いをさせられたとか。
728名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:05:19.18
お願いします

私は事務系職員なので技術のことはわかりません
729名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:28:17.41
いつも一緒にデートしてくれてありがとう!

これをお願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:29:19.18
>>728
I am a desk worker, so do not understand technical aspects.
731名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:29:22.04
>>728
I'm a clerical worker and I don't know technical things.
732名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:30:41.72
>>729
Thank you for always being out with me.
733名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:32:16.07
>>715
I changed my ID.
Please update it.
734名無しさん@英語勉強中:2012/02/15(水) 23:32:20.56
>>732
即レスありがとうございます!助かりました!感謝
735名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:04:46.69
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。
736名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:06:02.01
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

  ■テンプレは以上で全てです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。


 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  ここまでテンプレ.  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ
737名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:18:57.33
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  テンプレ補足 |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ
738名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:34:54.30
>>735-737
Dude, don't you think it's too late to post the guideline for this thread?
We've already consumed about 3/4 of it.

739名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:35:49.85
>>728
I don't know much about tech stuffs 'cause I just do desk work.
740名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:39:48.25
>>692
ありがとうございます
741名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 00:45:00.79
>>721
むずかしかった。微妙。
The reason why I think Waka is so wonderful is because
it can tell subtle transitions of poets' emotions through
all sorts of subjects used as metaphors.
It is like an expression of heart and soul in palpable way.
742名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:03:37.35
>>738
As Pamera Anderson said, it's better late than never.
743名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:08:35.68
もうこういった動画をうpしません
との内容に対して

----------------------------------------------------------
それがそうおっしゃるはのとても残念です。
あなたのユーザーネームが”○○○”であるにも関わらず。。

気分を害したのならごめんね。
でも私はfoot fetishではないよ。
でもこの動画は素晴らしいのになぁ。もうやらないなんてほんとに残念だ。
744名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:09:53.97
>ビジネス英語を練習したい回答者もいますので

>自信がないのに無理をして英作文をしたりするのは禁止

ぷwww
745名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:23:24.89
>>743
キモいいいいい。

It's sad to hear you saying that,
as your username is ****...

Sorry if I offended your feeling.
But I am not a perv who love women's foot.
Your vids are so great. It's very very sad that there are no future uploads.
746名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:35:26.35
>>745
キモくないぞ。俺はフートフェリッシュじゃないんだし。
フート動画でもないぞ。
747名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:43:19.06
恥ずかしながら、うちの家系はアホばっか。

せいぜいが、早稲田出の一級建築士くれ〜か? ま、それもウソかホントか
定かでないんだけどな。早稲田は早稲田でも早稲田実業という説もある。

おりなど、(旧)大阪帝國大学だと言ってもだーれも知らないくらい、アホばかりw

オネガイします
748名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 01:50:36.80
>>745
しかもwomenとかどこにも書いてないのに勝手に改変してんじゃねーよクズが。
勝手に妄想して書かれてないことを書き加える者に翻訳する資格などない。
749名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 03:46:26.90
ろくな依頼者がいないな。何様のつもりだろう。
750名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 03:53:22.28
ろくな翻訳者がいないな。勝手に見当違いな余計な文を加えて質問者を困らせるとはどういうつもりなのだろう。
このスレを見てると、こういう奴が結構いるな。
出されたものだけ訳してれば良い物を。
751名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 03:54:52.78
>>750
おまえのことだよ。死んでいいよお前。
752名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:00:22.05
>>750みたいなキチガイは無視に限るな。
753名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:10:03.88
>>751-752
事実を指摘されてブチ切れるのはどうかと。
754名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:10:25.60
beggars can't be choosers
訳されたものをありがたく頂戴するのが出題者の使命
翻訳者がスト起こしたらこのスレどうなるんだ?
755名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:11:12.16
>>753
自分が英語ができないから、嫉妬するのはみっともないだろ。
恥を知れ。礼儀を知れ。バカ者。
756名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:13:11.90
>>755
口を開けば開くほど必死なのが丸分かりだぞw
指摘を受け入れられない馬鹿がwおとなしく反省しなさい。
757名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:16:56.86
>>756
俺は別にこんなスレ潰したっていいんだよ。
別に翻訳者になるつもりなんて毛頭ないんだからな。
ただ、ボランティアで英訳してくれた者に対して「ありがとう」の一言も言えない
テメーみたいなバカ依頼者にムカついただけだ。
何様なんだ?そんなに正確な英訳を望むなら金を払ってやってもらえバカ。
758名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:20:05.02
キチガイ発言ktkrw
やっぱキチガイだったのかw
「余計な物を勝手に加えるな」と言うのは全うな指摘。
それを指摘されてブチ切れるのは単なるDQNだ。これからは注意することだな。
759名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:21:51.17
>>758
テメーがな
キチガイは死ね。
760名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:27:22.48
>>750
迷える羊の子だろ
今日はカフェイン摂り過ぎか?シャブか?
761名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:27:25.33
こんなDQNキチガイがドヤ顔しながら翻訳してたのかw
怖いなー。
762名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:30:01.81
>>761
お前は英作文すらまともにできないんだろ
763名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 04:36:58.09
>>762
日本語の作文も怪しい連中が多い件
764名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 05:06:36.01
>>748
分かんなかったかも知んないけど、
キモい変態の片棒担ぐのも嫌だかから、
キモい感じで訳したんでまあ使わないほうがいいと思うよ。
おちょくろうと思って書いたから、怒るのはかまわんけど。
765名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 05:09:21.53
>>764
どこまで悪い意味で負けず嫌いなんだお前w
そろそろやめとけ
766名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 05:12:58.13
>>765
いやー、俺の代わりに誰かレスしてるから言われんじゃないかと思ったけど、
>>745以降で俺のレスって、764だけなんだよね
信じてちょんまげ
767名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 07:56:46.88
>>764
関東の人?
768名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 10:44:46.94
>>767
なんでそんなこと聞くんか分からんけど、関東出身やで
ただ、しばらく大阪で暮らしとったんですわ
今は海外やけどな
769名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 13:36:13.31
>>768
そうなんだ。そういえば、764を見ると関東弁と西日本語尾が混ざってるな。
770名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 14:02:49.54
>>769
関西弁語尾と西日本語尾の違いを教えてくれんか?
771名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 15:09:51.04
>>770

否定の「〜ん」。これは関西だけに限らんさかい、西日本語尾と言うた。
772名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 15:10:05.98
関西弁語尾<西日本語尾

”〜やけん”、”〜じゃけえ”は、西日本語尾ではあるが関西弁語尾ではない

東海地方語尾、山陰地方語尾、など、地域によりさまざまな特色がある

以上、広辞苑より引用

773名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 16:12:03.64
「一点確認させてください。最終的に今回私達がもらえる補助金はいくらになりますか?」
よろしくお願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 16:12:48.54
天然パーマ男28歳死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。39歳白髪。人殺し。身障。オタク男。死ね。その目気色悪すぎこっち見んな。バケモン。身障。オタク男。死ね。人殺し。
その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男29歳その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男その目気色悪すぎこっち見んな。ど田舎富山DQN男
デブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ねデブ男死ね
富山DQN男の家族死ね 富山DQN男の血繋がってるやつ死ね 富山DQN男の子供死ね 富山DQN男の親死ね 
ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ ど田舎富山男死ね一生富山弁喋ってろ
775名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 18:44:25.30
私が知ってるhimでも私が知らないhimでも構わないんだ。

よろしくお願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 19:36:22.21
>>773
Let me ask one thing. How much subsidies will we receive in total?
777名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 21:44:06.01

「新潟で一番美味しいフランス料理店です。
 夜の店内は雰囲気も良いので、記念日にもおススメです。」

お知恵を拝借ください。
 
778名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 22:06:36.50
This is the best French restaurant, ever, in Niigata.
Decoratd with special effects at night, it will make you feel totally freaked out, which, of course, is most recommendable for ceremonial days.
779名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 22:14:28.46
>>775
I don't care who he really is, not if he is a nerd----Not even if he is a gay.
780名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 22:14:34.87
笑笑笑
781名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 22:41:03.54
優しい方、教えてください。
海外の有料アップローダーのダウンロード速度が遅すぎるので、
苦情をいいたいのです。
英語が苦手なのもので例文をアドバイスいただけないでしょうか?
782名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:16:36.49
明日のOCの授業で下の文章をスピーチしなくてはいけないので どなたか英訳お願いします

私が1年間を振り返ってみて、1番に思い浮かべるのは陸上部でのことです。
放課後の練習は勿論、夏休みに行った初めての合宿が いい思いでです。
合宿は○○(地名)で行われ、2日間走り込みました。
783名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:18:35.55
>>777
This is the best french restaurant in Niigata.
And, at nights, the atmosphere is quite something.
I recommend it for your special days as well.
784名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:18:46.18
ロシア人の友達から、''He wants me to do it'' これって日本語で何ていうの?
って言われたんですが、彼はそれをするために私が欲しい で、あってますか?
教えてください
785名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:21:53.12
>>784
訳もあってないし、
質問をするスレもあってないし、
何もかもが間違ってます。
786名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:25:41.77
>>782の続きです
当時は、真夏の厳しい暑さと、スタミナ不足のせいで色々と とんでもない思いをしました。
けれど、陸上部のメンバーと励まし合いながら厳しいメニューをこなした後は、
よりいっそう メンバーとの絆が深まったし、なにより達成感も大きかったです。
787名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:30:29.12
>>783の続きです
春休みにも合宿があるので どんな走りが出来るのか 今から楽しみです

以上です 
見にくくてすみませんお願いします 
788名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:37:49.97
>>784
あんたにそれをやってほしい となるけど、doは多分文脈上少し前に
出てる動詞が参考になるんじゃないかな。>>785みたいな性格的にイヂワル
な人ばかりではないけど、どちらかというと、英語→日本語スレにいった
ほうがいいね。
789名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:47:07.14
お願いします。

私が本日試した事を以下に黒で追記します。
790名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:52:42.98
>>789
I will add what I tried today below in black.
791名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:55:11.59
>>790
ありがとうございます。助かりました。
792名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:57:30.87
もう一つお願いします。

私は以下の通りに試しましたが、結果は正常でした。
793名無しさん@英語勉強中:2012/02/16(木) 23:58:59.71
>>792
I did it like below, and the results were normal.
794名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 00:00:03.24
>>792
またまたありがとうございます。
795名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 00:31:44.77
お願いします

エッジの角度は、16度くらいです。
796名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 00:39:34.02
>>795
When erected, my penis goes up at an angle of 16 degrees.
797名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 01:11:44.08
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
798名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 01:48:20.25
頼んだ買い物を忘れた友達に対してちくんと嫌味を英語で言いたいです

「どうせ忘れると思ったからいいわよ」みたいな感じでお願いします
799名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 01:58:46.56
>>798
Never mind. I thought you'd forget.

Don't worry about it. I know who you are.

800名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 02:06:19.27
>I thought you'd forget.

馬鹿かw
801名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 02:53:18.15
>>800
What's so funny, huh?
You must be stupid.
802名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 03:23:16.05
なんでそこでhuh?なんだよwww
英語知らないくせに無理すんなwwww
803名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 03:28:51.71
>>802
The more you talk, the more you inform that you are a miserable loser, huh?
804名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 03:39:20.19
だからhuh?はそういうときに使うんじゃないってwww
マジ馬鹿だコイツwwww
805名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 03:45:22.18
>>803さん
こいつ相手にしない方がいいですよ
こいつ相手にするとどっぷり疲れますよ

>>804
おまえ、せめて英語で書けよ
英語できないくせに
バカヂャネーノおまえ
806名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 03:56:20.18
無理はしないように...
807名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:01:52.30
>>800はyou'dを you wouldとは読めない中卒のアホでしょ。
808名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:03:16.24
これは痛いw
809名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:21:22.36

I thought you'd fail. 失敗するかと思った(けど失敗しなかったね)
I knew you'd fail. 失敗すると思ってた(やっぱり失敗したね)

英語使い慣れてないと、こういう簡単なのもわからないのかねえ。
学校英語では出てこないニュアンスかもね。
まあ、どうせまた「thoughtでも通じるニダ!」って言い張るんだろうけど。
810名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:27:00.97
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL
EWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
811名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:27:31.05
GAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAYYYYYYYYYYYYYYY

Ewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww


LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL


FAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAG
812名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:46:19.29
i know, i knew 俺は知ってる、知っていた you didn't know that
813799:2012/02/17(金) 04:51:24.08
俺がちょっと席外してる間にこんなに荒れるとは

いやあ俺が間違ってたのは認めるけど、
人のレスで盛り上がんないでもらいたいな
>>800さんはもうちょっと言い方ってものを考えてくれたらよかったのに
814名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 04:56:31.98
i figured you'd fail.
i thought you'd fail.
i wished you'd fail.
i prayed you'd fail.
i knew you'd fail.
i predicted you'd fail.
全部意訳してみろ、カス
815799:2012/02/17(金) 04:59:24.42
>>814
えー、まさか俺に言ってんじゃないよね?
816814:2012/02/17(金) 05:03:33.22
>>814はknew=思ったと信じ込んでる809宛て

ちなみにi thought....でも十分通じる、間違いじゃないね
思う=feelだけどi felt you'd forgetじゃ全然駄目だろ
817799:2012/02/17(金) 05:14:24.10
>>816
うーん。
まあ多分通じるとは思うんだけど、
一般的にはやっぱり否定を含意すると思うので、
基本的には、809に賛成です。

ただ、字義通りに日本語から英語にしようとするのがダメなのと同様に、
thoughtで通じるわけないだろ、と決め付けるのも、
単に売り言葉に買い言葉だったのかもしれないけど、
やや極端かな、とも思います。
コミュニケーションってそういうもんじゃないでしょ。
818814:2012/02/17(金) 05:31:52.19
結果がどうであれi thought...当初の思想になんら影響はない
i thought you'd forget, but you didn't, good job.
i thought you'd forget, so i took care of it.
819799:2012/02/17(金) 06:07:21.81
>>818
ですよねー。
おっしゃることは正しかったんだから勝ち誇るだけの正当性はあると思いますよ。
820名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 06:17:30.91
勝ち誇るってw
しょうがない、英訳を頼むとするか

「世界にいる大半の動物は羊です」

821名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 07:27:02.60
>>782 >>786 >>787
ひとつだけでも構いませんので どなたかお願いします
822名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 08:12:19.66
約束していた“Å”はどうなった?
至急、連絡してください。
そして状況を教えてください。

よろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 08:24:11.97
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。
824名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 08:31:08.76
>>820
wwwww
825名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 10:59:47.99

お願いします

「彼らは険悪になったが、お互いを罵りあう程度のことで済んだ」

〜する程度のことで済んだ、という表現が欲しいのですが。
826名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 13:24:13.47
>>820
Most animal living in the world is sheep

Most animals which are in the world are sheep
827名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 13:51:22.69
宜しくお願い致します。

来日して牛丼を食べたノエル・ギャラガー曰く「あれは最高にロックだね!」
828名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 14:00:59.79

Noel Geraga who visited Japan and ate GYUDON(Beef bowl) there says,
"That is the most Rock!".
829名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 14:03:55.47
Noel Garagar who visited Japan and ate GYUDON(Beef bowl) there says,
"That is the most Rock!".
830名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 15:03:31.20
二度練習?
831名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 15:22:06.80
>>809
おまえ思ったより英語わかるみたいだけどやっぱり所詮はその程度だよな

このスレで悪態ついてるのは英語出来ないやつばかり、おまえもその1人だろ!!

英語の出来てるやつほど、自分も苦労してきているから、人のことを馬鹿にしたりしない

おまえ人として最低だぞ


おまえは英語の前に人間性を省みたほうがいいぞ
832名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 15:31:10.47

例えば2回目のデートのときに

彼氏から
i knew you d forget it.

って言われたらものすごく失礼な人だなぁと感じると思う

もし同じ彼氏に
i thought you d forget it.

って言われても別に嫌な感じは受けない

そういう違いでしょ


never mind. i thought you d forget it.
って言ったって
まったく間違ってないですよ





あっ

ちなみにぼくは男ですけど、、、
833名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 15:35:31.43
誤解をうみそうなんで

never mind. を前に足しときますね

never mind. i knew you d forget it.



never mind. i thought you d forget it.


834名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 15:45:28.89
少し長いのですがどうかお願いします。
-
このトラックナンバーはAとBのどちらのものですか?
私はAとBはそれぞれ別の住所に送るようお願いしたはずです。
まさか両方を同じ住所におくってさいうまったのですか!?
835820:2012/02/17(金) 15:48:33.70
>>826
ありがとう

>>824
笑い過ぎ、失礼だろ、こら!
836名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 15:50:28.11
もう一個だけ追加

まだ それでもこの人 からんで来そうなんで

never mind. i thought you d forget it and i brought another for you.

would を使って予想していたからには、なんか準備をしておいたべきだよね

これでもう何も言えないだろ

まぁ原文の英訳には状況が沿ってないけど、、


おまえ もうちっと謙虚になれ
837名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 16:23:04.14
そのお店は予約したほうがいいか?と聞かれて返答するときの

「平日は必要ありませんが、土日祝日のディナーは予約したほうがいいですね」

どなたかお願いいたします。
838名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 16:30:43.14
dinner reservation for weekdays are not necessary, but recommended for weekends and holidays.
839838:2012/02/17(金) 16:36:05.48
reservation for weekdays are not necessary, but recommended for dinner on weekends and holidays.
の方が適訳だな
840名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 16:45:57.89
>>837
It's not necessary to make a reservation on weekdays, but weekends and holidays dinner,
it might be necessary.
841名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 16:50:59.85
既に訳してた方がいらしたんですね。失礼しました。
reservation for weekdaysが正しかったですね。
842838:2012/02/17(金) 16:51:54.42
致命的な間違い発見しちゃったじゃん、予約は単数だw
reservation for weekdays is not necessary,
reservation on weekdays is not necessary,
843838:2012/02/17(金) 16:53:26.07
>>841
onでもforでも良いんじゃないの
844名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 16:55:32.65
>>782 >>786 >>787
急いでいます
ひとつだけでも構いませんので本当にお願いします
845名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 17:01:13.78
>>838
>>840
ありがとうございました!
onじゃなくてforにすればいいんですね。
846名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 18:40:39.16
一般的には常識とされている、
 真実は一つだけ
 怒りは自然な感情
 戦争・テロは無くならない
 死刑には殺人の抑止力がある
 虐められる側にも虐めの原因がある
 自己チューな人間ほど自己愛が強い
などの間違いを解説ちう m9(`・ω・)ビシ
感情自己責任論
847名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 18:42:49.45
父親の病気が良くなっているとの事なので 英訳お願いします。

お父さんが回復しているとの事 私も安心いたしました。
848名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 19:16:55.89
>>844
もう遅いかもしれんし、変な英語もあると思うが、、

When I look back this year, what I think of first is the days I spent in the track and field club.
Doing practice after school, and attending my first training camp during last summer vacation,
those were my great memories.
The training camp was held in ***, and we practiced running up for 2 days.

At that time, I had a very hard time due to the terrible summer hot weather and the lack of my stamina.
But after I got through the hard practice with other members cheering each other,
I got a stronger friendship with them, and more than anything, I felt a big achievement.
There is supposed to be another traing camp during coming spring vaction.
So I'm looking forward to how I can run there.
849名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 19:26:44.61
>>847
I heard your dad is recovering. I'm glad to hear that, too.
850名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:08:35.34
練習乙w
851名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:13:50.71
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
852名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:20:45.84
私は営業部で働いています。

↑宜しくお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:32:43.43
>>850
おまえ同じやつか?

Never mind. I thought you'd forget.
のどこが面白かったのか、もう一回説明してくれよ

たかだか一年くらい留学した英語で、
外国人にも直接聞けないくせにバカヂャネーノ

おまえの英語を外国人もバカヂャネーノって思ってんぞ

854852:2012/02/17(金) 20:34:20.96
すいません。自己解決しました。

I work at a sales department.
855名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:43:43.20

外国人にも直接聞けないくせにバカヂャネーノ

おまえの英語を外国人もバカヂャネーノって思ってんぞ


wwww
856名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:47:41.87
>>855
ぷっ
857名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:48:20.46
>>855
はずかしいやつだな
858名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:50:40.48
>>855
Never mind. I thought you'd forget.

のどこが面白かったのかもう一回言えよ

笑ってやるから

859名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:50:59.81
ガイコクジンガー
ガイコクジンガー

860名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 20:53:00.74
>>855
Never mind. I thought you'd forget.

のどこが面白かったのかもう一回言えよ

また逃げの一手かよ
861名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 21:44:09.98
> Never mind. I thought you'd forget.

なんなの?これ
862名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 21:50:07.66
>>852
I work in the sales division.
863名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 21:54:08.29
>>834
Would you tell me which item this tracking number is for? A or B?
I asked you to send them to different addresses.
Did you happen to send them to the same address?
864名無しさん@英語勉強中:2012/02/17(金) 23:35:23.41
阪京の語源のもう1つの説ととして、「ハゲキモをさしてかみふさふさとなす」(「史記(秦始皇本紀)」の故事)
があります。
これは、古代の秦の時代。
始皇帝が亡くなった後、権力を握っていた包茎宦官のハゲキモが、果たして自分はどれほどモテル
か確かめるため、従者である大日本Hにハゲ鹿を「かみふさふさ馬である」と言って献じました。
阪京は「何を馬鹿なことを言っておる、おれはハゲではないか、なあ」と群臣達に言ったものの、
群臣達は大日本Hのキョコンを恐れ、「ハゲ殿、あれが馬根であることをお解りになりませぬか」と答え
たとか。
もちろん勇気ある者、もしくはその場の空気を読んでいなかった者の中には、「陛下の
仰るとおり鹿でございます」といった者もいましたが、それは趙高に処刑されました。この
ことより、「馬鹿」とは自分の権勢をよいことに、矛盾したことを押し通す意味から転じたと
か。これは中国史好きなら結構有名な話ですね。

865名無しさん@英語勉強中:2012/02/18(土) 00:15:07.81
海外のスポーツ中継を見るなら、副音声で現地の解説者の放送を聞いた方が臨場感があって楽しめる。
主音声は東京のスタジオでテレビを見ながらアナウンサーと解説者が話しているだけなので、
臨場感が伝わってこない。
どの程度理解できるかは、個人差はあるけど、まったく理解できないということはないと思うよ。

お願いします
866名無しさん@英語勉強中
>>862
ありがとうございます。
勉強になりました。