【長文禁止】2ch英語→日本語part202【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 19:40:20.97
>>951
日本では車両は左側通行ですが、アメリカやカナダ、またヨーロッパ大陸のすべての国は車は右側通行です。
英国とアイルランドだけが日本と同じです。
これが多大な混乱を引き起こします。アメリカ人が日本で運転すると二重にショックを受けます。
なぜなら(左側通行だけでなく)日本の狭い道を運転するのに適応しなければならないからです。
953925:2012/04/11(水) 20:16:43.23
>>926-929
返事が遅れてすみません
ご回答ありがとうございました
954名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 20:35:43.55
AEuropean motorists in Britain often bring their own cars, with the steering wheel on the left.
On roads near the coast there are "Keep Left" signs in many languages.
They are useful as a reminder, but they can't do anything about the obvious difficulty of driving a car with the steering wheel on the wrong side.
これもお願いします。
955名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:26:45.30
>>954
ヨーロッパのモータリストは英国に大抵自分の車を持ってきて、操舵輪が左側です。
海岸の近くの道路に「左側通行」の看板がたくさんな言語である。
これは心覚えに有用だけど、逆側の操舵輪の車を運転することの明らかな難しさに何も出来ない。
956名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 21:43:50.93
they all went into the banking-room.

everyone in the bank was glad to see the good-looking,nice young man who was going to manyAnnable.

お願いします
957名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 22:01:59.49
正確に書け。
they went to the bank. All went inside?Jimmy, too, for he was one of the family.
Every- one in the bank was glad to see the good-looking, nice young man who was going to marry Annabel.
Jimmy put down his bag. Annabel, laughing, put ...
958名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 22:05:30.48
ググるとすぐヒットする作品かw
959名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 22:49:03.63
>>956
manyAnnable の誤記は惑わすためにわざとやったのか?
960名無しさん@英語勉強中:2012/04/11(水) 23:05:48.16
this is AUTO.
961名無しさん@英語勉強中:2012/04/12(木) 01:30:45.12
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
962名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:40:33.27
the 7 ○○ is my 2nd account, please let me in…  
お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 00:58:33.95
>>962
7○○は私の2番なアカウントだ、私を入らせてください・・・
964名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 01:33:43.73
>>963 ありがとうございます
965名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 14:20:54.47
hi and prue_zedaya12 add me if u still want be friends

どなたかお願いします
966名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 14:25:06.78
こんちは、〜さんまだお友達になりたかったら私を加えてちょ
967名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 14:26:26.41
>>965
友達のままでいたかったらprue_zedaya12 を俺にくれ。
あたりかな。自信ない。
968名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 14:29:26.79
FBのお友達リストとかの話だと思ったが
969名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 14:32:44.28
>>966>>967
大体そんな感じの意味なんですね。ありがとうございます
970名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 14:34:21.10
>>969
   >>966さんが正解。
971名無しさん@英語勉強中:2012/04/14(土) 22:02:25.54
自信ある時だけ回答すれば良いのに
972名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 01:51:43.22
>>933
リアルユーw 本当のあなた
973名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 04:56:37.03
she died while giving birth a year after the wedding.
これどういう意味でしょうか?
結婚して出産した後で死んだという意味でしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 05:02:16.92
>>973
結婚して1年後、出産中に亡くなった。
975名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 12:11:56.30
She fell asleep while giving head just an hour after the wedding party.
976名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 15:50:26.47
>974
ありがとうございました!
977名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 18:41:25.66
975を誰かお願いします!
978名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 19:48:43.49
>>977
まさかと思うがポルノ小説でも読んでるのか?
979名無しさん@英語勉強中:2012/04/15(日) 22:23:04.93
Playboyのジョークの一節みたいな
980名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 01:37:08.45
hi and sorry but how do u say it,s over
お願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 01:39:37.96
ども、すまんこってすがイッツオーバーってなんて言えば良かね?
982名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 01:47:20.29
>>981
よく分からないですが、ありがとうございますw
983名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 02:16:56.08
お願いします
This email does not confirm inclusion,
only that your work is through to the final round of judging.

エキサイトで変換してもいまいち意味が理解出来ませんでした。
984名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 03:35:31.72
Most of the women who worked for wages outside the house tended to come from the least fortunate families in which the husbands,expected to bewage earners, were sick, dead, unemployed or too lowly paid.

お願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 05:22:59.11
>>984
家庭以外で賃金を得る目的で仕事をしていた女性のほとんどは、
夫は賃金労働者であることが予想され、しかも病気だったり、
亡くなっていたり、失業していたり、給料が少なすぎたりといった
極めて恵まれない家庭から来ている傾向があった。
986名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 05:31:12.82
>>984
賃金を得るため職場で働く多くの女性は、賃金労働者たるべき夫が、実は病気であったり死亡・失業またはひどく低賃金の家庭出身であることがよくあった。
987名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 06:08:04.10
>>985>>986
ありがとうございます。
988名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 06:24:57.52
>>986>>987

expected ...... 間違っていた。
「稼ぎが期待されているのに」ということだね、ごめん。
989名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 07:22:43.70
>>983
このemailは審査結果を表す物ではありません、ただあなたの作品が審査の最終段階に進んだと
いうことをお知らせする物です。
990名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 07:45:48.96
>>981
それちゃうで。
>>982
前後の文が無いからなんとも言えんが「もう終わりにしよう」、「もうおしまい」とか言う意味やで。
991名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 08:46:32.07
>>988
たるべき、で合ってるよ。 expect には日本語の「期待」より強い意味がある。
992名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 10:59:55.81
all that taunting served u riggt. 
お願いします
993983:2012/04/16(月) 14:43:39.01
>>989
ありがとうございます
大変助かりました!!
994名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 15:19:55.80
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
995名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 19:41:29.13
次スレお願いします。
自分はスレ立て制限中です。
996名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 22:57:38.64
次スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334584557/
997名無しさん@英語勉強中:2012/04/16(月) 23:21:11.91
>>992
滅多クソ言われても仕方ないぞ、おまえ。
998名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 02:07:31.80
おつ
999名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 08:38:58.86
1000名無しさん@英語勉強中:2012/04/17(火) 08:39:16.10
産め。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。