日本語→英語スレPart377

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
日本語→英語スレPart376
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323613040/

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは、辞書を引いたほうが早くて正確です。
極端な長文はやる気をなくすことがありますので、わからないところを抜き出しましょう。
短文は、背景や前後関係などを添えたほうが訳しやすいです。
依頼文が明確な日本語ではなくあいまいな依頼文だと、誤訳される可能性があります。
また依頼文が1、2行でない場合は、↓のテンプレを使うと、訳す人がやりやすいです。
2名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 15:31:41.93
【状況】依頼文を書くに至った経過など
【誰宛】「だれに何を伝えたいのか」などを付け加えると、より的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば、さらによし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けたほうがよいです。

ビジネス英語を練習したい回答者もいますので
 転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人の依頼も排除しません。
ただし、翻訳業者を利用する、ご自身で英語力を磨く等の努力を怠らないように。
節度ある利用を心がけてください。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信がないのに
無理をして英作文をしたりするのは禁止。訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えると、スレの環境向上荒れ防止につながります。

【注意】 回答にはアンカーを必ず付けてください。番号リンクを半角で、例 → >>1 のように。

  ■テンプレは以上で全てです。
  ■>>2辺りに現われる自称>>1はニセモノです。
  ■騙されないようご注意ください。


 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  ここまでテンプレ.  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ
3名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 15:49:40.92
●● Additional Caveat!!! ●●

For time being there are guys who really dislike people importing/exporting stuffs,
probably because they can't stand with the fact that someone makes money using English.
However, most of translators on this thread don't give a shit about the motives you ask translation.

Don't be shy from asking any sort of translation.
Someone will translate it for you if you're not too annoying.
4名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 16:26:39.36
>>1-3
GJ
5名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 17:01:03.06
××のグッズが可愛くて大好きです。△△店に以外に売ってる所知りませんか?

よろしくお願いします!
6名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 17:35:42.19
今発送しても大丈夫?

これを英語にお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 17:40:31.76
よろしくおねがいいします


あなたと知り合ってもうすぐ一年になるね!ナンパだったけどw
これからもずーーっと仲良くして下さい。

8:2012/01/02(月) 17:54:40.50
>5-6
I love so cute ××'s items. Do you know any store that sells ×× somewhere else than △△?

Can I ship now?
9名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 18:11:25.85
It's already one year since we got to know each other, though its start was my talking to you
on the road. I hope you will continue to be my close friend.
105:2012/01/02(月) 18:29:32.64
>>8さん
ありがとうございました
助かりました!
11名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 19:13:19.77
>>9ありがとうございました。
12名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 19:18:28.27

○さん
前スレ992
That girl is who I nicknamed Pekochan yesterday.
ありがとうございました。
13名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 19:36:51.02
私の携帯は日本から海外にSMSすると一通100円〜かかります。受信は無料です。

を宜しくお願い致します
14:2012/01/02(月) 20:28:21.78
Sending one short message from Japan to overseas with my cell phone
costs at least 100 Yen. Receiving messages is free.
15名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 20:33:25.50

"OKして欲しい条件がひとつあります"

よろしくお願いします。
1613:2012/01/02(月) 20:40:03.08
○さんありがとうございました
17名無しさん@英語勉強中:2012/01/02(月) 21:19:44.22
ありがとうございます。
18アサンジ:2012/01/02(月) 21:26:55.26
>>15
I have a requirement for you to accept.
19名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 07:13:48.45
require 要求する
request 頼む

という感じらしいが
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416588844
いいの?
20テンプレ補足:2012/01/03(火) 08:45:19.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  補足はここまでよ  |
 |_________|
   .,ィ'^i^ト,、 ||
  /y'´⌒ ヽ||⌒
  i[》《]iノノ)〉)
  |!|(i ゚ヮ゚ノ!.||
   /{SiSづΦ
7
21名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 09:52:27.52
私は本当は漫画を読むことが一番好きなんだ

お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 10:08:19.35
>>21
Truth be told, the thing I love the most is to read japanese manga.
23名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 10:16:51.90
>>22
ありがとうございます
24名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 14:14:08.03
「列で長い間待たせてすんません。」

お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 14:18:15.96
>>24
Sorry for keeping you standing in line for long time.
26名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 14:38:03.17
>>25
ありがとう。

さらにお願いします。
「彼は列で長い間待たされせて怒ってます。」
27名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 14:41:32.13
今年はあなたとA君が年男ですね♪


よろしくお願いします
28名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 14:57:41.76
「何て言えばいいんだろう・・・」

を英語で言うには何て言えばいいんでしょうか?
29:2012/01/03(火) 15:25:16.56
how should I say じゃん

>26
He upsets for long waiting in line
30名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 16:52:05.94
お正月休みも今日で終わり・・休みの日って何で終わるの早いんだろう・・。

これをお願いします。
31:2012/01/03(火) 18:43:38.11
Today is the last day of new year holidays. I donno why holiday ends so soon
32名無しさん@英語勉強中:2012/01/03(火) 23:26:19.14
長文ですがどなたかお願いします!


通常の授業とは別に外国人の生徒のための特別授業を設け、そこで教師が理解不足がないか確認すべきである。これは教師側に時間と労力を要することになるが、このような個別的な対応が外国人の生徒の明るい学校生活につながるのである。
33名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 00:15:54.25
>>32
The school should offer additional classes for international students to explore their understanding.
This policy would demand extra time and labor from teachers,
but such personalized help will lead to students' well-being.

personalized helpがいまいちしっくりこない。
34名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 16:48:21.46
>>33
>explore their understanding
make sure how much they've understood

>personalized help
individual assistance

がよろしいかと
35名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 17:41:39.29
>>18 アサンジさん
ありがとうございました。
36名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 17:45:41.23

"彼は写真を取られるのをいつも嫌がるんだよ"

よろしくお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 17:59:24.15
>>36
He always hates to be taken picture.
38名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 18:04:29.12
タクシーでとある場所に向かっている時、すぐ傍で迷子になってしまったとします。
そこまでの道のりを電話して聞きたいけど、自分は地理が全く分からないので運転手に電話を代わって
彼にそこまでの道のりを説明して欲しい、と頼む場合どう言えば良いでしょうか?
長いですが…どなたかお願いします。
3936:2012/01/04(水) 18:12:00.75
>>37
ありがとうございます。でも、
"a picture is taken" なので"to be taken picture"
とは言わないと思うんですよね。

"He hates to be photographed all the time."

でOKと思うのですが、"photographed" ってなんか堅いなぁって思いまして、
もうちょっといい言い方があったらお願いします。
40:2012/01/04(水) 18:16:16.24
I donno this area at all. You should ask to ( 電話の相手 ) that
how can we get ( 目的地 ) instead of me.
4136:2012/01/04(水) 18:17:58.65
英語読み返してみたらなんか変ですね。現在形なので"all the time"はいらないですね。

"He hates to be photographed."

でOKと思うのですが、"photographed" ってなんか堅いなぁって思いまして、
もうちょっといい言い方があったらお願いします。

あっ○さん ナイスタイミング!! よろしくお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 18:20:20.53
20歳になった私は、強く優しい大人になることを誓う。

ペンダントに掘ろうと思ってます。よろしくお願いします。
43:2012/01/04(水) 18:21:29.25
>38
上はタクシーの中で運ちゃんに電話渡して
「あんた出て、代わりに聞け」という場合だがそれでいいのか?
それとも電話の相手に「代わりに運ちゃんと話してよ、いまま代わるから」ってことか?
よくわかんねえ質問だな
44名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 18:38:13.72
>41
他人に聞かなくても英語十分うまいじゃないですか
あっしの出る幕ありませんや
45名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 18:41:36.07
私はタンブラーのアカウントを持っていませんが、あなたのページは
拝見しました。
写真に写っているのはあなたですか?とても素敵ですよ

よろしくお願いします
46:2012/01/04(水) 18:51:30.92
I don't have my account on Tumblr, but I checked your page.
Is the man/woman in a picture you? Pretty cool.
47名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 18:56:36.63
>>43
すみません!そうですね…
文が悪かったです。
意味は後者で、電話に出た人に「運転手に説明して欲しい」とお願いしたいのです。
48名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 19:08:05.69
まぁそんなにカリカリしないでよ。(カリカリ=いらいら?)

お願いします。
49:2012/01/04(水) 19:08:16.87
I donno this area at all. You should talk how can we get ( 目的地 ) to cab driver directly
50:2012/01/04(水) 19:09:22.24
Don't be so upset
51名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 19:30:27.12
え!そんな!
おかしいなぁ。
先月の20日に教えてくれた住所へ速達でカードを送ったのに。
なんで届いてないんだろう。


上記の文を英訳お願い致します。
52名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 19:40:26.47
>>49
ありがとうございました。
53名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 19:45:40.52
>>50
ありがとうございました。

>>51
たまには英訳しようかな。
oh my god. this is weird.
i sent you a card by express on 20th last month to the address you told me.
I dont know why it's not there yet.
5453:2012/01/04(水) 19:51:40.47
訂正
>>51
たまには英訳しようかな。
oh my god. this is weird.
i mailed you a card by express on 20th last month to the address you told me.
I dont know why it's not there yet.

文脈的にsendは合わないので、mailの方がいいですね。
5551:2012/01/04(水) 20:04:19.87
>>54
ありがとうございました!
56名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 20:04:33.78
>>54
別にsendでなんら問題ないが?
いったい何ルールだよ?
57名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 20:22:06.60
黙れ
58名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 20:29:59.08
>文脈的にsendは合わないので

ってナニコレ?合うとか合わないとか、あるんか?
59名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 20:42:47.62
お願いします 

相手によってlagがあるのは仕方ないよ、だからって君にfuck laqherなんて言われる筋合いはない
60:2012/01/04(水) 21:10:49.55
There is no reason to be called fuck laqher from u even if sometimes lag may happen
61名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 21:12:38.91
>>60 さん ありがとうございます
62名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 21:44:54.90
>>42をお願いします

20歳になった私は、強く優しい大人になることを誓う。
63名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 22:01:59.10

あの売春婦は一日に10人くらいはお客をとってるよ。

お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 22:04:14.73
>>42
文字数制限あるのでは
65名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 22:04:55.28
>>46
ありがとうございます
66名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 22:42:24.66
>42
意味訳すだけならなんてことないが、誓いの文となると難しいな
大体そういうのはネーチブから見るととんでもない間抜けな文になる
67名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 23:46:26.15
何故かもうあなたに会えない予感がしました。ずーっと仲良くしたいので気のせいだといいのですが…。

よろしくお願いします
68名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 23:58:37.85
>>63
The prostitute has ten customers every night.
69名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 00:05:37.78
>>67
Somehow I got a feeling that I will never see you again.
I hope this is just my imagination, because that's exactly the opposite to my wish.
70名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 00:20:26.47
>>69さま
こんなに早く訳していただきありがとうございました!
71名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 01:07:49.28
>>68さん
ありがとうございました。

>>69
I found you again, beard guy!! ^^
you're different!! I really respect you!!
72名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 04:03:28.59
自分で英語できるのに聞いてる奴って何?
人を試してるの?
73名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 05:39:34.31
よほど都合が悪いようだな

挑発するような感じで。お願いします
74名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 07:13:40.54
海外の掲示板で、下手くそな英語で
中国人や韓国人と見苦しい罵りあいすんのやめろ
見るに耐えない。日本の恥
75名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 07:55:20.17
>>71
しょぼい英訳さらしてんじゃねーよ。自分の勉強が先だろヘタクソ
76名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 09:45:06.00
よろしくお願いします 

練習あるのみさ!早くFC Bayarnのように強くなってくれ
77名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 10:37:41.93
こんにちは。
以前貴方のプログでxxx(とある電気製品の商品名です)についてコメントしたAAA(私のニックネームです)と申します。

日本人の多くは欧米の製品に憧れる傾向もあり、xxxは大人気です。
ところが最近、中国で製造されているのではないか、という噂がネット掲示板で出ています。
日本で販売されているxxxには製造国の表記がされていません。
日本以外の国では表記されているのではないかと思い、質問をしました。
もしパッケージの底に製造国が書いてあるならば、画像を見せてほしいのです。
よろしくおねがいします。
78名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 10:38:41.78
↑途中で書き込んでしまいました。
長い文章で申し訳ないのですが、よろしくおねがいします
79:2012/01/05(木) 11:17:22.54
Dear 相手
I'm a reader of your Blog, thank you for fine articles. I enjoy'em, even I posted a comment on an article about xxx as AAA.

Many of Japanese people tend to adore Western items. So xxx is a very popular item in Japan.
However, recently I've read several posts that say xxx is producted in China. xxxs sold in Japan don't be marked
for producting country. I wander this may be only in Japan. If it's marked on outside of Japan, could you gimme
an image of producting country mark on package ?

best regards. AAA

だけどね
相手がそれで営業してる人でない、ただのブロガーならば
「本当かよ? なら証拠見せてよ」なんてのはやめた方がいいよ君
80名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 11:55:22.53
>>76 どなたかお願いします
81名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 13:44:59.51
お願いします。

○○宛にプレゼントを送りましたが受け取ってくださったでしょうか
気に入ってくださると嬉しいです
82名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 14:25:23.05
お願い致します 


負けたくないならFelix sturmのように強くなるんだな 笑
83名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 15:12:57.05
Be strong, if you don't want to be defeated.
84名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 15:13:26.59
>>76
Keep practicing!! Soon you will be a competitive player like FC Bayarn.
85名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 15:17:34.84
>>81
Mr. ****, I have sent a gift to you the other day.
I am sending this note to check if it was arrived.
I hope you like that.
86名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 15:18:36.40
>>85
ちょっと状況が分からんから****さんがこのメールの送り先だとして書いたんだけど、
違ったらすいません。
87名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 15:21:15.75
>>79
productは動詞にならないんじゃないだろうか。
wander->wonder if

88名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 16:05:15.81

"英語をしゃべるときに、いちいち日本語を経由していたのでは、スピードが追いつかないんだよ"

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 16:13:26.52
>>84 ありがとうございます
90名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 16:17:41.77
I can't be in time, if I try to speak through translation in my mind from Japanese.
9179:2012/01/05(木) 16:23:53.74
>>87
成る程その通り。
その部分訂正
尊答謝し奉る
92名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 16:44:59.31
>>79
>>87
ありがとうございました。相手の方は商品のレビューをやっている人です。
レビューの中で生産国について一言も触れてませんし、
コメント欄で議論が巻き起こっているわけでもありませんので、
そういう流れにはなっていません。

その方のブログにはふんだんに画像があがっているのですが、パッケの底の画像だけないんで、
「見せてもらえませんか?」とコメントしたのが半年前です。
その返信が最近来たところでして、「いいですよ、メール送ってください」と言ってもらえたので、
ほしがっている理由を一緒に伝えたほうがいいと思い、今回英語化をおねがいした次第です。

ちなみに輸入代理店がパッケをスリかえてるので、
日本国内で販売されているものは生産国の表記がないんですよ。
代理店のサポートは中国製ではないと言い張る。
でも表記のされてる海外では中国製が周知の事実になっていて食い違ってる。

パッケの底なんて撮る物好きはいないので画像検索でググっても出てこない・・
海外の方にお願いして実物を見せてもらうのが確実という感じです。
93名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 18:18:10.22
よろしくお願いします。サザエさんの歌です。

お魚くわえたどら猫おっかけて、裸足でかけてく陽気なサザエさん
買い物しようと街まで出かけたが、財布を忘れて愉快なサザエさん
94名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 19:56:09.89
実績とか経験とか戦績とかそういう感じの英語ありますか?
ちなみに内藤大介が言ってた言葉なんですが。
95名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 20:02:45.57
日本には、そのような仕事はありません。

よろしくお願いします。
96:2012/01/05(木) 20:47:34.04
>94
実績とか戦績 record
経験 experience
経験の豊富な experienced, have a rich experience



>95
日本にそんな××はない there is not such ×× Japan

××がどういう意味か不明だけど
「そういった職種」 occupation
「その仕事の働き口」 working opportunity

97名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 20:48:19.29
×× in Japan だすた
98名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 21:46:29.16
【状況】Steamというゲームポータルのようなもので某ゲームが起動しなくなり、原因がSteam cloudという機能にあると思いSteam自体を一度インストールしなおしたところログイン不可に。
【誰宛】Steamのサポート宛
----------------------------------------------------------
こんにちは。

Steamをインストールしなおして再度ログインを試みた所、Steam guardが起動しスペシャルアクセスコードの入力を求められました。
ですが、Steamに登録済みのメールアドレスは既に使われていないものであり、スペシャルアクセスコードを確認できません。
どのような対応をすればよいでしょうか?
----------------------------------------------------------
以上の英訳をよろしくお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 22:02:15.88
「1月に出荷しますが、船の都合で3月の初旬の到着になる見込みです。」
「サンプルの到着は1月の後半になる見込みです。」

以上どなたか宜しくお願い致します!

100:2012/01/05(木) 22:23:55.54
>98
Hello
When I reinstalled Steam and tried to log in, Steam guard stood up and requested me
input special access cord. I can't confirm my special access cord because the registered
my email address is already inactive. what should I do?

>99
I will ship (目的物) in January. The (目的物) will be get you in beginning in
March because of schedule of ship. Sample will be delivered in late of January.
101名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 22:35:16.64
このコテ大丈夫かよw
102名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 22:57:04.34
すみません、下記の文章をよろしくお願いいたします。

「彼女は出社するのでPCを今までどおり使えるようにしてください」

103名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 23:03:04.62
>>102
She is going to the office. Would you make the computer ready for use as it used to be?
状況がよくわかりません。
104名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 23:08:27.28
As she goes to the office today, please set the PC ready for use of her.
105名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 23:30:36.33
>>102
すみません、説明不足でした。
退職手続きをとった後に急遽また働くことになった方がいたので
そのことをIT担当者へ連絡したかったのです。
ありがとうございました。

>>104
ありがとうございます。
106名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 23:47:30.24
>>105

By the way, I am writing this email because of there having happen urgent business which
I have to tell you. As the women who you know was about to quit her job was suddenly set up
to work the original workplace, so would you mind setting her computer up as it was before.
107106:2012/01/05(木) 23:49:33.72
訂正
1行目 happen->happened
3行目 to work the original->to work in the original
3行目before.->before?
108名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 00:17:34.31
練習スレ乙w
109名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 00:18:00.66
>>106
どうもありがとうございます!!
110名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 00:49:59.29
くによしは大変な猫好きで、常に数匹の猫と暮らしていたと伝えられている

英訳お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 01:06:39.66
(日本語ができる外国人に対して)
「わたしの英語力よりあなたが日本語力のほうが優れているから、
わたしたちが英語で話すより日本語で話したほうがコミュニケーションが容易だから、
わたしから見ればますます英語でしゃべる機会が減って英語がマスターできなくなるわ」
112名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 01:07:39.42
>>108
>>106上手いと思うけどね。こってりだけど
113名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 01:10:10.05
自分で自分の英作を上手いと言うのはいかがなものかw
11498:2012/01/06(金) 01:21:02.81
>>100
ありがとうございます
115名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 01:26:30.13
>>111
For us using Japanese is a easier way to communicate than using English,
because your Japanese is better than my English,
so much so that we been using English more and I will never be a good English speaker.

>>110
残念ながら私はそれほど上手くないですよ

116名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 01:28:16.42
>>106
辞めようとしていて辞めなかった女性(たち?)が元の職場で突然何を始めたの?アホちゃう?

で、彼女(誰?)のPCをあなたがセッティングするの?バカちゃう?
117名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 02:54:51.71
よろしくお願いします。

返信が遅れたことを本当に申し訳なく思っています。
年末年始にかけて忙しかったのも理由のひとつです。
さらにものもらいはできるわ歯は欠けるわ、風邪ひいて熱は出るわで、パソコンに電源を入れることすらできませんでした。
心配かけて本当にごめんね。
118名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 05:06:10.59
返信ありがとう。
3つの証明画像を添付したのでよろしくお願いします。

以上の2行をお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 06:28:25.04
>>117
Sorry for the delayed reply.
I have been away from my computer for many reasons, like
too busy for celebrating new year, having some minor health issues
(got chalazia, broke a tooth, got a fevor) etc.
Rally sorry for many worries you've had.

120名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 06:29:17.46
>>118
証明画像って何を証明するの?
121名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 07:04:00.85
>>120
すいません、自分がアカウントの持ち主であることです
122名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 07:09:03.56
>>88
よろしくおねがいします
12399:2012/01/06(金) 07:15:40.63
>>100

ありがとうございました!
124名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 07:47:01.04
>>118
Thank you for the reply.
I attached three photos to verify my ID. I hope these will work.
125名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 07:50:40.02
>>122
I can't keep a conversation going if I translate everything to or from Japanese.
訊いたことを日本語に直して、日本語で返事を考えて英語に直すなんて無理、みたいにした。
つか>>90でもいいとおもうけど。
126名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 08:51:28.99
くによしは大変な猫好きで、常に数匹の猫と暮らしていたと伝えられている

英訳お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 10:31:40.91
PS3でゲームしてて外人のフレとカタコトの英語でチャットしてるんですが
「気にしないで」って言いたくて、度々「don't mind」って使ってました
これってnever mindって言うべきだったんですよね?

「don't mind」という言葉を「気にしないで」って意味で使ってました

的なことを言って謝りたいのですが、英訳お願いします
128名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 14:04:12.41
お願いします

五本指ソックスを箱に入れておきました
金メダリストもはいていたそうです。
あなたのスポーツのために役に立ててください
129名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 14:10:35.09
お願いします

五本指ソックスを箱に入れておきました
見た目はプチ気持ち悪いと感じるかもしれません。
金メダリストもはいていたそうです。
あなたのスポーツのために役に立ててください
130名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 14:45:48.15
>>127
I thought "don't mind" was the same as "never mind."
What kind of a stupid cripple am I?
I'm ashamed.
131名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 14:55:35.53
are you talikng about yourself? or you just translated? ^^
132名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 14:57:15.58
>>127
謝ることでもないような。

Hey, you know what? I thought "don't mind" is the same as "never mind",
but recently realized that it isn't. I must have sounded odd. What a shame.
Hope you've not been offended by my weirdo english.
133名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:07:18.99
>>130
>>132
ありがとうございます
134名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:13:03.22
>>129
I put some five-finger socks in this box. The socks might make
you feel little bad but were used by gold medalists. I hope the
socks help you.
135名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:13:06.11

英訳お願いします

エアガンを買ったら、人を撃ってみたくなるでしょ
136名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:18:57.82
>>129
Five-toes socks are in.
You may feel kind of creepy at thier appearances.
But don't you be impudent.
I know a gold medalist who had the fortitude to endure being scorned for his FTsocks.
You should follow him and win the competition.
137名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:19:10.80
>>135
If you bought an air gun, would you have hitted men by it?
138名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:21:28.88
>>135
Get a gun, then shoot someone.
139名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:25:22.21
>>126
They say Kuniyoshi was crazy about cats and alway having intercouse with them.
140名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:31:21.13
>>135
You've got an air gun, then why don't you shoot someone?
141名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 15:46:45.68
Having bought an air gun, haven't you felt like shooting anyone?
142名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 16:08:12.78
君以外にもUAEの人とよく対戦するんだけど、そっちでこのゲームやってる人多いの?    
お願いします
143名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 16:14:38.32
I often have a game with people of UAE other than you, but are there a lot who do this game there?
144名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 16:21:39.57
くによしは大変な猫好きで、常に数匹の猫と暮らしていたと伝えられている

英訳お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 16:36:00.64
It is said that Kuniyosi loved cats very much and always had been living
with some cats.
146名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 17:07:05.78
>>143  ありがとうございます
147名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 17:09:04.81

I often enjoy beating darfs like you in UAE. How many pigmies in your country play this game? Is there a guy who can be a match for me?
148名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 17:38:09.50
>>145
ありがとう
149名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 18:56:01.16
お願いします。

私は誰もその場所には行って欲しくない。
150名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 19:20:50.33
I won't have anyone go to the place.
151名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 19:29:20.81
>>150
あんまりだろ
152名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 19:40:28.67
I want no one to go there.
153名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 19:41:11.16
>>149
Nobody's gonna be there. I tell you.
154名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 20:15:05.29

「あなたに渡せなかったので別の友人にあげました」

よろしくお願いします
155名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 20:21:54.11
>>154
I fail to give it to you, so gave it to another friend of mine. Good for you!
156名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 20:47:53.00
155さん、ありがとうございました。
157135:2012/01/06(金) 21:26:58.33
たくさんのかた
エアガン、の英訳ありがとうございました。
158名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 21:48:50.11
手続き完了のメールが来ません。
いつごろの予定でしょうか?

よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 21:51:52.46
お願いします

あなたへのプレゼントだけど、壊れたり汚れた物は無かったかな?
機会があったらまた送っていい? 本当は直接渡したいけど海外まではいけないんです…
160名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:01:52.02
おいこのビデオ観てるのジジイとババアばっかだよーw

お願いします
161名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:33:21.26
>>159
I hope none of the presents I sent you was broken or stained.
I'm gonna send another ones sometime if it's not inconvenient to you.
Honestly, I wanna see you and hand over them but it's proposterous to go abroad just because of such trifles.
162名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:34:13.05
>>158
I haven't got a confirmation mail.
Would you tell me when it will arrive?
163名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:42:35.73
>>159
I hope the presents arrived there without any trouble.
I will send something in future if it's a big burden for you.
I wish I could go see you to hand it to you by myself but going abroad is too much to me.
164名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:43:20.62
>>161
どういう意味でsuch triflesって使ってるんですか?
165名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:45:29.66
>>160
Only old folks seem to watch this video ;)
166名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:46:18.01
>>160
hey, only demented seniles' fucking in this video!
167名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:55:50.75
>>156
ちょっとむっとするような言い方なんだけどいいのかよw
168名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:56:15.08
お願いします。

(質問に対して)多分そうです。なぜならその時間にお客から電話があったからです。
169名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 22:58:07.49
>>168
何に関する質問なのよ?
170名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:14:06.96
>>168
At that time, there was a call from a customer, so you may right.
171名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:22:14.39
同じTシャツだけど、これは別のやつなんだ

お願いします

きっと日本語を勉強している外国人にはこういう日本語は難しいんでしょうね^^
172名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:23:55.58
Though this has the same shape and same print pattern, it is not the same as that, exactly.
173名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:24:38.94
>>168
I think so, for some dumb lad called at that time.
174名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:33:05.06
>>170,173

ありがとうございました。
175名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:33:36.95
>>173
どこでそういう表現を覚えてくるんだよw
ある意味勉強になるから続けて欲しい

>>171
This t-shirt looks the same, but is a different one.
176名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:35:38.88
>>171
You, with no eye for things, probably can't tell the difference, but they're acturally not the same. I'm sorry, Mr. Blind.
177名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:41:27.54
お願いします。「あまり変わらない」のニュアンスが難しくて
困っています。

「もし送料があまり変わらない(増えない)のならば、残りの5コも欲しいです」
178名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:47:09.32
>>177
if the shipping cost won't be bumped up a lot,
i want to buy another five.
179名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:47:36.59
>>175さんはアメリカ留学組だからイギリス単語は新鮮でしょう
180名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:47:56.84
>>165
>>160
ありがとうございます
181名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:49:12.49
>>165
>>166
間違えたありがとう
182名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:49:40.26
>>177
If it don't need to pay much extra shipping fee, I'll get you, bastard.
183名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:52:07.64
>>179
マジでイギリスの単語なんですか?うーむ
あと何でアメリカ留学組だとバレた
184名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:52:14.27
>>182
×If it don't...
○If I don't...
185名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:53:49.17
186名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 23:56:39.39
アイドルや芸能人を売り出す、という意味で
「私、売り出し中」
を英語でお願いしたいです。よろしくお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:00:25.02
>>178 早々とありがとうございます
188名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:02:36.48
>>186
I'm coming!
189名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:02:46.34
>>182
get you? do you wanna get five more bastards??^^

190名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:03:47.08
こんにちは。
ネットのお支払いでかなり困っています
以下の「」内の英訳をお願いできないでしょうか?↓

「先日ご連絡したpaypalの限度額解除が
まだ、解決できてません。
来週の水曜日あたりまで、
支払いを待っていただけないでしょうか?」

なにとぞよろしくお願いいたします。
191名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:08:16.72
>>188
ありがとうございます!
192171:2012/01/07(土) 00:08:57.93
>>172 >>175 >>176
ありがとうございました
193名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:25:24.99
In the last message, I talked you about the lift of the upper limit of the amount of money which I can use
in Paypal. And, it has not been completed yet. So, please wait my payment till next Wednesday.
I hope you will take care of my favour.
194名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:29:41.72
>>193
ありがとうございました。
支払わないといけないのに、
限度額が解除できないまま2日が過ぎ。
泣きそうなところだったんです。
本当に本当にありがとうございました。
195名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:30:53.74
>>194
どういたしまして。ほんなら
196名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:33:24.67
>>195
ありがとうございました!
197名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:36:36.91
>>196
またなんかわからんことあったら書き込んだってな。
いっつも見取るわけやないからいっつも答えられへんやろけど、
もし目に留まったら書き込みするからな。
198名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:40:26.65
>>197
助かります。。
ただ、次回の取引からは、
海外送金の限度額に注意して
買い物しようと思います。
199名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 00:55:21.02
paypalでそんな限度額があるなんて知らなかった。
200名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 01:32:08.26
>>197
先ほど、取引していたイギリスの方に、
待っていただく事を了承していただくことが出来ました。
そして丁寧な英文だと褒められました‥(汗)。
そしたらそのすぐ後に限度の解除が通ったようで
お支払いできました!
感謝感謝です。
201名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 01:33:28.99
>>199
高額だとあるみたいです。
私はとある楽器を約19万で購入しようとしたら、
引っかかりました。
202名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 03:47:51.51
>>119
ありがとうございました!
5行目文頭のrallyはreallyですよね?
rallyのままでよかったのならすみません。
203名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 13:51:23.97
ahinが移籍して香川のゴール数減ったよね。  

お願いします
204名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 14:54:42.71
あけおめございます!
翻訳をお願いします!

初めまして、○○です。
ご覧いただきありがとうございます。
あまり更新できず、放置気味になってしまうので、ブックマークはお断りしています。
ごめんなさい。
ですが、また訪問して下さると嬉しいです!
205名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:03:18.77
>>200
英文についてのネイティブの感想を書き込んでくれてありがとう
206名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:11:42.44
>>205
そんなことでわざわざお礼を言っていただいてありがとう
207名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:15:12.43
>>206
いえいえ
こちらこそあなたの丁寧さに感服する限りですありがとう
208名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:17:20.04
 ↑
おまえらなんだこれ!!  バカぢゃねーの!!











なんて、途中からは自演です、、orz
209名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:21:38.78
>>207
なにをおっしゃいますやら、タヌキさん。
お客様は神様でございます。
210名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:28:31.73
お金は満足したと感じたら払います



お願いします
211名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:31:01.82
>>210
I won't pay a penny till you really satisfy me.
212名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 15:47:56.64
よろしくお願いします

住んでる所が遠いのでお会いするのは難しいと思いますが機会があれば是非お会いしたいなと思っています

以上です
213154:2012/01/07(土) 16:04:17.76
>>167さん
そうなんですか?
ムッとしてない感じでおねがいできませんでしょうか…
214名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 16:07:26.38
>>212
I know it's difficult to meet you as we live far away from each other.
But I hope to meet you someday in the future.
-----------------------------
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
215名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 16:07:59.37
>>204
Hey. Nice to meet you!!
Thanks for visiting my site.
Since I don't update the site frequently, and can't check it constantly,
I currently turn down any link offer.
I am sorry.
I am looking forward to your future visits

216名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 16:09:25.11
>>154
Since I haven't had a chance to hand it to you,
I decided to give it to other friend.
217名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 16:13:23.59
>>212
It is almost impossible ever for us to ever meet each other as we're too far apart.
But if it should happen to be inevitable, I won't dare refuse you.
218154:2012/01/07(土) 16:44:11.10
>>216さん
ありがとうございました!
219名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 16:57:09.13
>>214
>>217
ありがとうございます
220名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 17:22:13.63

お願いします

沖縄に一緒に行かない?すごい贅沢はできないけど、お金は全額出すよ。
221名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 18:09:42.31
一般的には常識とされている、
 真実は一つだけ
 怒りは自然な感情
 戦争・テロは無くならない
 死刑には殺人の抑止力がある
 虐められる側にも虐めの原因がある
 自己チューな人間ほど自己愛が強い
などの命題の間違いを解説しています
感情自己責任論
222名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 18:28:25.10
英訳 お願いします。

小さなスナップ写真は 選手達が被災地に応援に行った光景です。
223名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 18:56:43.07

右うしろで踊ってるのがAKBの指原です

おねがいします
224名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 19:49:38.16
沖縄に一緒に行かない?すごい贅沢はできないけど、お金は全額出すよ。
Why don't we go to Okinawa, I can pay for you.

小さなスナップ写真は 選手達が被災地に応援に行った光景です
This little picture shows one spectacle that players aid stricken area.
225名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 19:54:36.33
>>223
That dancing girl at the right back is SASHIHARA of AKB.
226名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:11:54.69

沖縄(あなたのためのIつの缶支払い)へ行きましょう。

プレーヤーがエリアを与えられて援助するこの1つの小さな絵画展光景。

ライトバックのそのダンサーはAKBのSASHIHARAです。


(´・ω・`)
227名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:18:14.77

なぜ、我々でないのが沖縄に行きます、私はあなたに支払うことができます。

この小さい絵は、プレーヤーが被災地域を助けることを1つの光景に明らかにします。

右のそのダンサーは、後ろにAKBのSASHIHARAです。


(´;ω;`)
228204:2012/01/07(土) 20:33:42.30
>>215
ありがとうございますううううう
229名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:33:52.06
>>203 お願いします
230名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:41:59.13
>>224
すごい贅沢はできないけど
はどこに行っちゃったの?
231名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:43:29.25
>>225
at the right back
はないでしょう
232名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:57:01.21
「明日から家族でシンガポールに行きます。
お勧めの観光スポットやレストランを知っている方、教えて下さい。」

という文章を英語にしたいです。
割りとカジュアルな文体を希望します。
よろしくお願いします。

233名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 20:57:08.73
>>220
I want to go to Okinawa with you.
Within my rather small budget, I will pay everything.
What do you say?
234名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:03:18.36
right back 真後ろ、真逆

右後ろ right side of your back
235名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:07:21.10
>>232
My family and I are going to Singapore tomorrow.
I would like to know good places for sightseeing and nice restaurants.
If you guys have any recommendation, I'd appreciate a lot.
236名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:08:11.87
>>224
かなり酷い。
煽りじゃなくて
237名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:14:42.19
>>223
The girl dancing on the back left is Sashihara from AKB.
238金玉儿:2012/01/07(土) 21:17:20.14
>>203
Kagawa's scoring pace has dropped since ahin left the team, hasn't he?
239名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:20:45.47
>>222
This tiny picture was taken when the players go visit the suffered area to help people.
240名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:23:45.30
>>213
I didn't have a chance to hand it to you, I gave it to other folks.
(Sorry about that.)
謝りたいんだったら括弧内も
241名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 21:53:25.33
>>234
おまえは2列目からセンターの子に話しかけてるのか?
>>237
おまえは秋元康で
センターの子に話しかけてる状況か?


質問してるやつは、観客目線だと思うんだが。
242名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 22:03:45.27
>>239
whenの後は
過去でそろえてね
243名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 22:07:34.13
>>238
hasn't he?って
どういう発想だ?
244名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 22:52:02.21
>>242
ああそりゃそうだ。どうもどうも
245237他:2012/01/07(土) 22:52:41.03
>>241
これ上手いこと訳せんから、お前ちょっとやってみてよ
246名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 23:49:22.31
連絡なかなかしてくれない友人に。
重くない感じにメールしたいです。

「やっぱり連絡くれないじゃんww
寂しいなー」

よろしくお願いします
247名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:10:43.44
>>246
I knew you wouldn't keep your word.
You two-timing jerk! (-:
248名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:11:02.77
よろしくお願いします

お正月のそちらは日本人だらけですか?
249名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:14:37.30
>>245
じゃぁちょっとやってみるね。

I've been waiting for your f**kin' e-mail, mother f**cker!!
You're making me f**kin' crazy, you idiot!! Damn it!!
250246:2012/01/08(日) 01:14:39.03
>>247
ありがとうございました
さっそくメールします:-)
251249:2012/01/08(日) 01:15:53.39
>>250
おれのは?
252名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:18:55.63
>>223
The girl evacuating on the right in the second row is "Sassy-Holla of AKB."
253249:2012/01/08(日) 01:19:55.93
ごめん
ちょっと
悪ふざけが過ぎたかも。orz
254246:2012/01/08(日) 01:25:24.78
>>249
ありがとうございました
参考にします:-)
255名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:27:44.75
お会いできる日を楽しみにしています
その時はご連絡させていただきますね

以上です
よろしくお願いします
256名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:30:41.79
>>248
On New Year's Day, Japanese vermin are swarming around your neighbourhood, are they?
257237他:2012/01/08(日) 01:31:10.37
>>223
なるほどねぇ。
この辺の英語良く分からん。ありがと。
テレビとか見てんだったら、指さして、
That girl on the right is ... でいいんだけど、
メールで写真説明とかしたりされたりする機会ないので。

あと、sassy-whoreでもいいかなと思った。
258名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:34:55.66
なまいきな売女 waratta
259名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:37:38.93
>>255
I am looking forward to seeing you.
I will be contacting you beforehand.
その時ってなんだろ
260名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:49:14.96
>>259
その時 = 会えるようになった時
って意味なんですがその英語で内容はつうじますでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 01:52:16.99
>>260
then
262248:2012/01/08(日) 03:40:22.69
>>256さん
ありがとうございました
263:2012/01/08(日) 10:00:47.57
>260
I'm looking forward to meeting you.
I'll contact you when we can meet
264名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 10:09:32.15
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪
265名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 14:03:07.44
このアイテムの在庫数を教えて下さい


を宜しくお願いします。
266:2012/01/08(日) 14:22:15.68
Could you tell me quantity of this item you've got?
267名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 14:44:34.19
迅速な翻訳ありがとうございました。
268名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 16:25:05.02
>>265
How many do you have them in stock?
269223:2012/01/08(日) 16:37:21.32
右うしろで踊ってるのがAKBの指原です
英語にすると思ったより難しいんですね
みなさんありがとうございました
270名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 17:19:57.44
べつに、難しくはない
ここの連中の翻訳技能が不足なだけ
271名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 17:21:19.05
>>270
say whatever you want to say, fucker.
272270:2012/01/08(日) 18:21:39.36
× say whatever you want to say
○ Say whatever you want
273名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 18:55:49.65
いつもお金に困ってるみたいだけど何でなの?:-(

よろしくお願いします
274名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:15:38.74
>>273
Why are you lowlife always struggling in such misery?
275名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:16:54.97
>>274さん
ありがとうございました!
276名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:17:29.25
(ドラマの名前を教えてもらって)
教えてくれてありがとう、日本にこんなドラマがあるなんて知らなかった
私は全然ドラマ観ないんだ

英訳お願いします
277名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:22:28.93
Thank you for telling me about the drama. I haven't noticed there was this drama.
Usually, I don't watch any TV usually.
278名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:23:45.16
>>224
>>233
ありがとうございました
279名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:25:10.46
>>273 Sometimes, people will answer as follows.
It's because I need money for the fund of Pachi-Slot.

280名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:32:03.16
>>275
lowlife〈話〉いかがわしい奴、人間のくず
・He's a lowlife politician. : 彼は性根の腐った政治家です

>>274 は非常に侮辱的な表現
281名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:39:36.15
Tep** is a lowlife company.
282名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 19:41:32.78
>>274 マジでこんなのメールに書いて送ったら絶交もんだな
283名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 20:47:11.22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
284名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 20:47:13.66
>>277
ありがとう!
285名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 21:42:01.85
状況は電話です。お願いします。


こちらは○○市役所です。
落し物の関係で○○さんとお話がしたいのですが。

○○さんと電話に出る。
先日落としたと言ってた財布が見つかりました。
財布を送りたいのですが、手続上、手元に届くのが
2週間後くらいになりますが、よろしいですか?

よろしければ、いったん受領書等の書類を送ります。
それらの記入し返送して頂いてから、財布を発送します。
よろしいですね?

最後に郵送先の住所を教えてください。
ありがとうございます。
それでは今日付けで書類を送っておきます。では。


286名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 22:05:06.13
市役所の業務連絡こんなとこに頼むなんて・・
ウソッパチかかれても知らんですよ
287285:2012/01/08(日) 22:08:17.62
どうかお願いします。
288:2012/01/08(日) 22:22:34.88
Hello. This is ○○ city office. I need to talk with Mr/Ms ○○ as for a lost property.

Your wallet you reported has been found. we will send it to you. The wallet will take
2 weeks to be delivered because of a procedure. Is it OK?
If it's OK, You'll have to fill and send us the document we'll send you. Alright?

Please tell me your address we should send documents. we'll send the documents today.
Thank you.
289285:2012/01/08(日) 22:52:13.20
>>288
ありがとうございました。
290名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 23:24:49.33
店内で飲食してるお客さんに、
恐れ入りますが店内での飲食はご遠慮いただけますか?
という場合なんと言えばいいですか?
よろしくお願いします。
291:2012/01/08(日) 23:38:18.37
Excuse me. Please refrain from eating or drinking inside the store/shop.
292名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 23:39:39.08
>>288でどうなるか顛末の報告きぼんw
293:2012/01/08(日) 23:44:16.70
>288
>返送して頂いてから、財布を発送します

これが抜けてたな
After the documents get us, your wallet will be shipped
294名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 23:49:32.22
youtubeのコメントに英語で返信したいので英訳よろしくお願いします。

違います。これはハイス鋼ではなくSKD11というダイス鋼を使ったバージョンです。
295名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 23:53:53.76
> After the documents get us,

ちょwwwwwww
296名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 00:04:47.66
>>294
Actually, no. This is not made of HSS
but of a dies steel called "SKD11."
297名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 00:31:49.77
>>272
Hey bro, both are fine.
Don't be overconfident with your kindergarten english.
298名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 00:34:19.70
>>296
ありがとうございます
299名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 00:49:52.80
>297
なーにがbroだ
カッコつけおって
300名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 00:51:11.29
>>285
this is ○○ city office in 都道府県。
i'd like to speak with ○○ as for his wallet he has lost.

are you ○○?
this is ○○ city office in 都道府県
your wallet has been found the other day.
and we'd like to send it to you.

follwing the procedure,
first, we send some documents including a receipt,
secondly, you fill in the document and send them back to us.
finally, we check the documents you send, and then we send your wallet.
so, it will take 2 weeks to deliver to you. Alright?

OK,could you tell me your address?
OK, we will send the documents today's mail service.
thank you for your time, bye.
301名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 01:05:08.29
海外フォーラムに書き込みをしたいので長文ですがどなたか英訳よろしくお願いします


価格は日本円でHIGH POWER EDGEが2万円
No.1が2万7000円でした。
チョッピングパワーはほぼ同じくらいだと思います。
使用感は、HIGH POWER EDGEの方が良いです。
No.1のハンドルは私には少し太く、角も角ばっているのであまり使いやすくはありません。
HIGH POWER EDGEのハンドルは細身で握りやすいですし、ラバーなので衝撃を適度に吸収してくれます。
302名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 01:09:02.50
>>297
Hey bra, your English is cool.
Don't forget taking your bra off when you go to bed tonight.
303名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 01:31:11.10
>>302
I don't wear my men's bra so often,
because my nipples are not so sensitive,
and my gay friends tell me that I am sexier without it.
304名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 01:37:37.93
>>301
The price is 20k yen for the High Power Edge,
and 27k for the No.1.
Chopping powers for them are almost the same,
but the HPE gives me a better feeling when I use.
For me the handle of No.1 is too thick and too square.
The HPE's handle is slim and covered by rubber which absorbs excessive shocks.

305名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 02:01:04.99
あいつは最低だよ。
フィリピン人をとことん馬鹿にしているからね。
確かに日本は、フィリピンよりも経済力豊かですぐれた国かもしれない。
しかし人の心までは、どうか。
奴は先人が築いてくれた国力を自分の力と勘違いして、回春の場でしか自分を発揮できず
フィリピンという国や個人を卑下し馬鹿にする。その態度が、私は許せない。
二度とフィリピンに立ち入るなとさえ思ってる。
…キツい話でごめんね。

あまり穏やかな内容ではありませんが、なるべく感情が伝わるとありがたいです。
お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 02:16:03.73
キャバ嬢です

毎日お客さんから100通くらいメールが来るから、返事するのがめんどくさい

ってなんていいますか
307名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 02:21:04.39
>>304
ありがとうございました
308名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 02:31:00.81
>>306
Having hundred mails from my darlings every day really bugs me up.
darlingsはやり過ぎかな。

It's really annoying to reply all 100 mails from my customers every day.
こっちのほうが普通
309名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 02:55:29.34
英語のフォーラムで質問したいので すが、以下の文を英訳お願いできな いでしょうか。

予約チケットを購入すれば、3日間通し券として使用できるのですか?
310名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 03:52:20.59
If I buy a reserved ticket, can I use it as a three days ticket, that is as a ticket with which I can
watch any movies for three days?
311名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 04:21:56.10
>>305
He is an idiot.
He really looks down on Filipino.
It's true that Japan has bigger economy and somewhat superior,
but that does not mean that we have better hearts.
He just confuses the national power which we owe to hard-work of people before us
with his own superiority, and show such arrogance when he buy prostitutes, and
act and say shit against people and the country of Philippine.
I really can't stand that.
I even think he should never be allowed to be in the country.
...Sorry to be so harsh.

なんかウケる
312名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 04:23:28.59
>>309
Are the reserved tickets good for three days?
313名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 04:43:15.90
>>310
ありがとうございます!映画ではないけど何かそんな感じで聞いてみます!
314名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 11:18:10.98
>>308
おれちょっと聞きたいんだけど
英語を日本語に訳すときは基本直訳で
意味がわかりにくいところだけ意訳するだろ?

何でみんな英訳のときはいきなり意訳するんだ?
レベルが足りてないだけか?
315名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 11:25:53.57
フレンドにたいして

また誘ってね!じゃーね
316名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 11:36:50.94
>>315 ですがそんな言い方あったらお願いします
317名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 11:39:59.86
>>314
> 英語を日本語に訳すときは基本直訳で
> 意味がわかりにくいところだけ意訳するだろ?




そんなの学校の授業やテストだけだよ
バカかw
318名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 12:13:04.98
>>314
ここではすぐに直訳調にする人がいるけど、あれは通じる英語とは限らないからな。
試験に通じると相手に通じるじゃ随分違う。日本語とは違う英語の組立方というのがあるから、そこも含めて作りなおさないといけないことが多いな。
日本語で書くと、 結論は最後に持ってきがちだけど、 英語は結論が
最初に持ってくるなど、曖昧と具体的の違いとかあるからな。
319名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 12:32:23.65
お願いします
そもそも核拡散防止条約に加盟してないイランに他国が口出しすんな
テロ国家のパキスタンやイスラエルが核を保有してるのに、イランが保有するのに文句言うなんてわけが分からない。
そもそもイランは平和的利用するだけだと言ってるのに、核兵器だと決めつけるとこがムカツク。

320名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 12:48:33.49
>>317
>>318
ちがうちがう、

例えば、
Having hundred mails from my darlings every day really bugs me up.
darlings.
It's really annoying to reply all 100 mails from my customers every day.
を和訳しても原文には戻んないだろ?
つまりニュアンスが変わっちゃってるってことじゃん。

If I buy a reserved ticket, can I use it as a three days ticket, that is as a ticket with which I can
watch any movies for three days?
にしたって
Are the reserved tickets good for three days?
にしたって、和訳したら原文には戻らないだろ。ニュアンスが違うんだよ。

言いたいのはそういうこと。
321名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 12:52:47.07
例えば
予約チケットを購入すれば、3日間通し券として使用できるのですか?
っていうのは

そもそも日本語が変で、予約チケットで入場できるはずがないんだから、
そこは意訳?が必要だろうけど、

それ以外はそのまま英訳(直訳)すればいいんじゃないの?

>>317
>>318
のひと理解できる?
322名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 12:58:54.51
youtubeのコメントに返信したいので下記2文英訳お願いします

1
はい。それは日本製で、鋼材は白紙です。

2
ブレードの長さは11.8インチです。
このナイフはブレード先端から根元に向かって薄くなっているので、
刃厚は先端の方が0.157インチ、根元の方の厚さが0.118インチになっています。
323名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:05:14.34
>>320
> つまりニュアンスが変わっちゃってるってことじゃん。

それは意訳できてないってことだよw
ニュアンスがどう変わってるか指摘すればよろし

お前は「基本直訳するべき」って言ってたんじゃないの?↓

>>314
> 英語を日本語に訳すときは基本直訳で
> 意味がわかりにくいところだけ意訳するだろ?

ニュアンスが変わる云々と直訳云々と関係ないんだが
324名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:13:23.73
>>320-321

He's pushing up daisies.

訳してみて
325名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:19:20.24
彼は死んだ。
それがなに?

ニュアンス変わった?
326名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:21:05.49
>>325
いきなり意訳しないで
327名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:26:02.96
>>326
おまえアホだろ?

あれは"はし"です
これを英訳してくださいって言ってるようなもんだぞ。

次元がちがうだろ。
328名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:30:11.60
>>327
意味不明
なんでいきなり意訳するの?
基本直訳でお願いします
329名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:37:57.82

レベルの足りていないばかは相手にしないよ

残念だったね
330名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:42:58.90
>>329
なんだ
この程度もできないんだ
331名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:47:54.35
私の妹は「今日から講義再開だよ」って言ってたけど、あなたのところはどうなの?

お願いします
332名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:49:37.81
>>331
>>320-321の人が訳してくれるそうです
基本直訳で
333名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:55:04.20
>>331
My sister says her class starts again today,then how's your class ?
でどうか。
334名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 13:55:55.90
>>331
My sister says she starts doing time today. How about you?
335名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:01:33.79
>>332はおれじゃないけど
こういうのがいい英訳だよ。英語を日本語に戻したときに原文に戻る。
つまり質問者のニュアンスを汲み取っているってことでしょ。

現在形を使うあたり、この人の英語力はかなり高いと見た!!
でしょ?
336名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:02:25.75
アンカー間違えた。
>>334はおれじゃないけど
こういうのがいい英訳だよ。英語を日本語に戻したときに原文に戻る。
つまり質問者のニュアンスを汲み取っているってことでしょ。

現在形を使うあたり、この人の英語力はかなり高いと見た!!
でしょ?
337名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:02:54.95
My younger sister had said"classes begins from today." How about your place?
338名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:03:44.92
もう一回アンカー間違えた。
>>333のことね
これはおれじゃないけど
こういうのがいい英訳だよ。英語を日本語に戻したときに原文に戻る。
つまり質問者のニュアンスを汲み取っているってことでしょ。

現在形を使うあたり、この人の英語力はかなり高いと見た!!
でしょ?
339名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:07:59.16
>>337
過去完了使った意味がまったく不明???
文法の勉強のしすぎか?
なんで>>333みたいにスッとやらないの?
340名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:08:36.68
>>333
start againは「講義が再開する」という感じじゃないですね
ニュアンスが変わっています
あとthenは何のつもりですか?

>>334
あなたおもしろいです

>>337
>>333よりましですが、なぜ過去完了?

>>335>>336>>338
少し落ち着いて
アンカーもまとも打てませんか?
必死すぎます
341名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:11:26.89
I made a mistake in adding an anchor.
>>334 is mine. But
this sort is good English translation, as it is easily transformed from the translation to
the original sentence if you try to translate from English to Japanese.
I think it's because he takes the intention of the questioner into consideration well, isn't it.

From his using the progressive form, I judged his ability to use English as quite high.
Isn't it, don't you think?
342名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:15:54.62
>>339
It is not clear for you to be using past perfect tense, isn't it???
Have you studied English grammar too much, haven't you??
Why don't you go strait as >>333 does?

343名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:23:46.05
どなたか>>322お願いします
344その1:2012/01/09(月) 14:27:39.66
>>333 "Start again" doesn't looks like having the meaning of "lectures starting again," don't you think?
Nuance has changed at all.
Besides, why did you intend with "then"?
>>334 You are an odd person.
>>337 It is better than >>333, but what do you use past perfect for?




345その2:2012/01/09(月) 14:29:41.46
>>335>>336>>338 Make yourself a little more composed.
Why are you, bastard, so stupid as not typing an anchor appropriately?
I can't help laughing at your too desperate bahavior.

342
To anyone, please take care of >>322.
346名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:38:49.45
>>325
ニュアンス変わってるぜ?
ストレートに ”He is dead(彼は死んだ)” と言いにくいから、push up daisies と遠回しに言ってるんだろうに
基本直訳じゃないのかよw

>>333
仕事や習慣など継続的にやっていたことを再開するときは start again でもいいが、
学校の講義のように始まりと終りがはっきりしているときに start again とやると、
”また最初からやりなおす”というニュアンスになる

バカみたいに直訳すると駄目だという見本だなw
347名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:40:01.19
>>322
1 Yes. It's as you say made in Japan, and steel material is ...what can I say? I haven't decided it yet.

2 The length of blade is 11.8 centimeter. This knife becomes thinner from the top to the root which
you grip, so the thickness of the top is 0.157 inch, and that of the root is 0.118 inch.
348名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:42:39.66
>>346
Why are you writing such a silly things moreover in Japanese?
To me, you looks enough stupid.
349339:2012/01/09(月) 14:43:58.24
>>342
you know, this is 2channel.
I didnt say most of my comments seriously.
I'm just having fun with it.^^
350339:2012/01/09(月) 14:44:28.78
>>344 >>345 >>346
君達は>>341 >>342 読んだの?

わ・か・り・ま・し・た・か
351339:2012/01/09(月) 14:55:41.59
oh shit.
Now I've just realized >>341 >>342 are his translations.
he said ">>334 is mine" there, so I thought they were his opinions.
352名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 14:56:01.39
というわけで、
翻訳者はバカ丸出しの直訳ではなく、
ちゃんと正しく意味が伝わる英文を心掛けましょうw

悪い例
I didnt say most of my comments(>>349)

say commentsってw
353名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:04:56.62
>>347
ありがとうございました
354339:2012/01/09(月) 15:10:48.55
>>352
ん?
よくわかんない。

"say some comments"で検索したら約8,150,000件ヒットしたけど?
355名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:16:17.56
いっちゃ悪いけど、直訳ってのはオナニーなんですよ。
相手から見て理解すると言うより、自分さえ満足できたらいいって
形。
356名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:27:13.83
>>314
レベルが足りてないって言われちゃった。
死ねwwww
ってのはまあ冗談だけど、特に理由はないよ。
別にオレがこう訳したいから訳してるだけ

>>320
It's really annoying to reply all 100 mails from my customers every day.
は普通に戻るだろうと思うけど、
そうでもないのかね。

毎日お客さんから100通くらいメールが来るから、返事するのがめんどくさい
I receive around 100 mails every from my customers.
It really takes time.
とか訳して欲しいのw
アホか
357名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:28:26.71
>>356
to reply them 付けんの忘れた。
アホかオレ
358名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:30:11.74
>>355
なんか他人の間違い指摘してばっかじゃん。自分でも英訳してみなよ。自分の間違い指摘されるのはイヤなの?
359名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:30:51.23
make commentsな。
阿呆の誤りも他山の石とすべし。
360名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:33:55.86
>>331
My sister told me that her school will resume today.
How about your school?
ついでにこれも訳してやったぞ。
これはさすがに直訳だろ
>>333とか>>334は通じねんじゃね。
361名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:34:26.28
>>356
そう
おれは
I receive around 100 mails every day from my customers.
It really takes time to reply.
の方が原文に近いと思う。(ニュアンスがね。)

原文に"bug"とか"annoy"のニュアンスはないと思うんだよね。
362名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:38:37.58
>>356
キャバ嬢の客でcustomerはなんか違和感あるな
patronかな?

直訳バカはほっとけばいいと思う
363名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:41:15.63

>>356 はおまえ(>>362)よりもはるかにレベルが高いんだよ。
>>362 は自分で気づけ!!
364名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:42:11.91
ここの連中の特徴
・単純かつ簡単に訳すということを知らず、妙にもってまわった文にする
・お題を勝手に解釈してあれこれくっつける
・それを指摘されると切れる
365名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:43:19.98
>>361
> 原文に"bug"とか"annoy"のニュアンスはないと思うんだよね。





あるだろw
366名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 15:46:29.90
sd
367名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 16:00:42.20
>>362
いや、patronはいいと思うよ。
オレもいまいちワードチョイスが良くないよなーと思ってたし。
368名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 16:18:12.77
>>354
正直sayはないよ。
I don't take anything seriously when I say something on this board.
とかだったらいいけど。
検索結果見たらわかるじゃん、大体の表現が違う文脈で使われてるって。
googleフレーズ検索をするときは、その表現が使われている文脈も見たほうがいいよ
369名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 16:21:01.15
なんか人が少なくなってきて寂しいから、
議論するより訳すほうが勉強にもなるし何より楽しいよ、
と言い捨てて落ちよう


370名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 16:26:59.67
>>368
もうちょっと勉強しなさい
say some comments とも言うし
write some comments
とも言うよ。

make some comments
じゃ意味がはっきりしないでしょ。
371名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 16:39:17.58
見苦しい
372名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 16:51:53.07
>>370
Sorry, I really don't get at what you are getting at.
Do you really believe what you are saying,
or just pretending to make others believe you are an expert of English or something?
Do you really think that you are in any sense better than me in writing?
Just stop saying any nonsense.
というわけで今度こそお疲れ
373名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 17:05:02.04
>>315 お願いします
374名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 17:31:56.87
>>372
じゃあエキスパートのおまえに聞くが、
I didnt make most of my comments on this board seriously.
と書くのと
I didnt say most of my comments seriously.
と書くのとではおまえは上記の方がいいと思うのか?

>>368
それからおまえ。同じやつかは知らんが、
googleフレーズ検索の仕方を教えてやるよ。
そういう時は"say some comments about"で検索してみろ。
それでも約2,840,000件ヒットするから。


もっとも>>372の英語はうまいな。
I really don't get at what you are getting at.
なんて使うところはかっこいいね。アメリカ留学とすぐわかる。^^
375名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 17:39:56.41
この人、ネットに書かれてる英語が全部ネイティブのしかも正しい英語だと思ってるのかね
376名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 17:48:46.70
>>375
おまえもバカの1人か。

約2,840,000人の人が使ってる表現は、
正しいとか正しくないとかっていうレベルの話ではなくて、
確実に通じる表現だってことだよ。

正しいとか正しくないとかって言ってるやつは何なんだ?試験官を目指してるのか?
377名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 18:03:09.62
しかも、googleで2,840,000件ヒットしたら2,840,000人が書いてると思ってるらしい
これが情弱ってやつか・・・
378名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 18:10:54.88
>>377
もう勘弁してくれよ。
普通に考えたら、2,840,000件ヒットしたってことは
書き込んでない人を含めたら
その数倍の人数がそういう表現を使ってるってことだろ。

おまえは英語うんぬんのまえの問題だぞ!!
379名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:08:05.86
日本人がよくやる間違い

”How do you think about it?”

ググったら52,300,000件ヒットしたので、
その数倍、数億人がこの表現を使ってるってことだなw
380名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:14:07.80
>378
勘弁て・・
パソコンのスイッチ切れば済むだろ
381名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:16:50.00
日本語使う時だって、じゃぁ、きっちり正確な日本語かっていえば、そうじゃないのなんて普通に使ってるのにね
普段無意識になってるだけで、よく思い返したら結構不正確な日本語使ってるよ?当たり前になってるけどね
なんか英語になったら厳しくなるんだよね日本人ってw
382名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:20:38.22
日本語ができない外国人に
ウソの日本語教えたらいかんべ
383名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:27:29.01

そんなに難しい単語は覚えられないよ。他に覚えることがたくさんあるからね。

お願いします "他に"って英語でなんですか
384名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:28:27.13
>>379
そのとおり。
つまりグーグル検索を正しいかの判断につかっちゃいかんと言うことだ。
明石家さんまを「明石屋さんま」で検索してもいくらでもでてくることと同様。
385名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:34:14.04
無料でWEBサイト、iphone用の壁紙の作成を承ります。


宜しくお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:44:54.22
「忙しいと思うから、メールの返信は気にせずマイペースでいいよ」

極力柔らかく言いたいです。英訳お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:45:53.10
>>379 >>384
A: How do you think about it?
B: I think it's too bright.

こんな会話のどこが間違ってるんですか?
教えてください。
388片岡数吉(かずよし) ◆vBVZMtx48QpN :2012/01/09(月) 19:53:06.12
wa kakiya meccha oishisoo
daisuta- oisuta-
389:2012/01/09(月) 19:53:33.96
>383->386
I'm not afford to learn such difficult word. I have many things I should learn other than it

Please order wallpapers for a web pages and iphone for free

Mail me back in your spare time, You must be busy
390387:2012/01/09(月) 19:54:37.25
いい人ぶるのやめた
>>379
だから英語できないやつがあってるとか間違ってるとか書くなよ。
まったく。。

What で聞けば"何と"考えたかを質問してるんだろ
How で聞けば"どう"考えたかを聞いてるんだよ

どっちもあってんだろ!!


数億人が間違えるかっつーの。おまえはその数億人より頭がいいと思ってんのか?
アホめ!!
391名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:55:08.14
I'm not afford じゃねえ I can't afford だ
すんまへん
392名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 19:58:46.73
>>387
> A: How do you think about it?
> B: I think it's too bright.







どう見てもおかしいだろw
393名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:06:55.56
>>390

"○○"がgoogleで数億件ヒット
 ↓
数億人が間違えるはずない
 ↓
"○○"は間違いじゃない

すごい思考法
まさしくHow do you think?だなw
394387:2012/01/09(月) 20:14:49.80
>>392 >>393
おまえらいいリアクションだ。

じゃあ教えてやる。
How do you think about it?
っていう人がいる。
この人にとって重要なのは"how"の内容を聞くってことだ。

つまり意味はHow do you feel about it?
ということだ。

これを間違いといって意味を感じ取れないやつは
一生英語をしゃべれるようになれない。

私は中国人です。
正しくニッポン語を学習することを望んでニッポンに住んでいます。

おまえらはこんな感じね。
395名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:18:51.31
すみません。「浄水器」は、英語だと、「Water purifier」でいいのでしょうか?
396名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:22:09.65
「君の意見は?」、「どう思う?」、「どう?これ」
これらはWhat do you think about it?

「どう考えるね?」なら
How do you think about itもあり・・・かもしれない
間違った英語ではないし、この英文に間違った個所は、たしかにない。
だが「こういう言い方」をするかどうか?だ
397名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:23:43.59
How do you think? と聞かれたら

I think stupidly.
とか
I think like an idiot.

みたいに答えないとだめだろw
398387:2012/01/09(月) 20:42:50.67
>>396
いやいや
How do you think about it.
を文法的に分解すれば、間違いですよ。

>>397さんの言う通りですよ。
この場合Howに対しての答えは副詞的にしか答えられないので、
変な問答になってしまいますよね。


まぁ僕は煽ってただけなんで、どっちでもいいんですが。^^

399名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:45:56.40
「俺は東大生だ。お前らとは格が違う。」お願いします。
400:2012/01/09(月) 20:48:34.50
I'm a tokyo univ student. I'm not your class
401名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:49:33.93
東大生にしちゃ簡単なこと聞くんだなw
402名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 20:52:37.10
I am honored to identify >>401
403名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:00:22.34
>>398
負け犬乙w
404名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:09:09.55
>>403
それ日本語として間違ってますよ。
主語と述語が抜けてますよ。
405名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:09:24.64
世の中には知らないほうが幸せなこともある。


お願いします。
406399:2012/01/09(月) 21:11:18.86
>>401
すいません。間違えました。
大東生です。
407名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:13:31.15
2ちゃんで言う"DAT落ち","スレ落ち"は英語で何というのですか?
「フォーラムのスレッドが落ちた」を英語にするとどう言いますか?
408名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:26:58.94
>>405
Some things are better left never known in this world to make you happy.
409名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:31:16.46
>>405
They say ingnorance is bliss.
410名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:36:16.65
>>404
無様だなw
411名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 21:36:48.22
>>389 >>391
おぉ
other than ですか
なにげにこのスレのおかげで
めっちゃいろいろ覚られてます
ありがとうございます
412名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:06:58.65
>>394
おもしろいね

私は中国人です。
正しくニッポン語を学習することを望んでニッポンに住んでいます


中国に同じような掲示板があったらおまえの日本語おかしいよ
ってやりあってるのかな?

なんか笑える
413名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:09:29.88
「納豆は、においは臭いし味も最悪。」

おねがいします。
414名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:20:45.07
>>407
The topic of forum is terminated.
The topic of forum is terminated due to lack of post.
415名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:21:57.15
>>413
Natto is smelly, yuck as well.
416名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:31:03.93
>>413
Not only does Natto smell spoiled but also taste disgusting.
417名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:47:19.58
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
418名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 22:51:13.53
>>399
I am a u-tokyo student. We don't live in the same world.
419名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:11:19.13
「汗でびしょぬれじゃないの。来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」

お願いします。
420407:2012/01/09(月) 23:13:45.28
>>414
ありがとうございました。
421名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:18:13.36
誰か神様お願いします長いですが英訳してください

もちろん2年前のワールドカップは知っているし、一生懸命自分の国のチーム
を応援してたよ。負けてすごい悔しかった><


君が僕の国のチームを応援してくれてたなんてとてもうれしいよ
うちのチームについて詳しくて驚いた

2014年のワールドカップははロシアと日本どちらも出場できるといいね!
422名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:22:05.42
>>419
You're sopping with sweat! Get lost! You stink! Get away into the drain! You filthy bastard!
423421:2012/01/09(月) 23:23:38.31
遅そうなのでやっぱいいです
424421:2012/01/09(月) 23:26:43.71
いややっぱお願いします
425名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:37:25.27
>>421
Of course I remember the world cup two years ago.
I cheer for the team. And the loss was really sad.

I am pleased to know that you was also a fan of our national team.
I am surprised that you know about them a lot.


426421:2012/01/09(月) 23:43:08.41
>>425 ありがとうございます!でも肝心の最後の行が気になるんです
427421:2012/01/09(月) 23:43:30.77
2014年のワールドカップははロシアと日本どちらも出場できるといいね!


これです
428名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:45:06.31
You are soaked with sweat. Stand back. You stink. Take a shower.

DUO 改変じゃねーか。
429名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:49:51.47
430名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:54:47.57
あっもうだれかやってたね。
でもいちおうつくったんで、

of course I was watching w-cup 2 years ago and I wanted my team to win.
When your team won the game, I was really disappointed.

but now ,I'm really happy to hear that you are rooting for my team.
and I've got suprised you know a lot about it.

I hope both of our team will qualify for w-cup 2014.

結構適当だけど。
431名無しさん@英語勉強中:2012/01/09(月) 23:57:15.57
「どこから来たの?」は何て言えばいいのですか?

Where  are you from?と外人に行ったら「?」って顔されます。
432421:2012/01/09(月) 23:58:47.85
I do hope both your national team and my team can participate in next World Cup ^^

最後の文これで送っちゃった

>>430 ありがとうございます
433名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 00:09:33.45
>>431
Where are you originally from?
434名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 00:12:24.73
>>432
訳し忘れてた。すまん
I hope both your country and Japan will get a spot in 2014.
your country は相手の国名でいいと思うけど。
435名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 00:13:30.32
>>419
You are soaked in sweat. You stink. Don't come closer to me!! Take a shower!!
436名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 00:54:36.39
「日本人と韓国人の外見を見分けるのは、ヒヨコのオスとメスを見分けるのと同じくらい難しい」
「日本人の男と女を見分けるには、パンツをぬがせば簡単です。」

お願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 00:56:29.54
「女の子が二人こっちに来ました」
「二人の女の子がこっちに来ました」

お願いしまます。
438名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 01:44:56.78
Distinguishing between Japanese men and Korean men is just as dificult as identifying the sex of the chick.
But once you let them remove their brief pants, you can easily identify them by their penis size.
>>436を参考に作文してみた。誤りがあったら教えてください。
439名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 03:02:49.02
皆さんには簡単だと思いますが

「あの地震があった時、私は日本にいませんでした。」

を教えてください。
440名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 03:49:59.05
>>439

I wasn't in Japan when that earthquake struck.
441名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 04:07:19.10
>>438
Japaneseのあとのmenがないほうが自然
二文目のidentify themはtellの方がいいような気も
442名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 05:32:29.62
今年も忙しくなりそうだけど、たくさん会えると嬉しいな!


をお願い致します。
443名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 07:12:12.99
>>>>431
May I ask where you are from?
突然、どこから来たのか?って聞かれて困ったんじゃない?
言わなきゃいけないのかってことで、ムッときたんじゃない?
また、出身国なのか、出身地なのか、日本に住んでいる場所なのか、どこを聞かれたのかに悩む。
originallyを入れると、生まれ育ちの場所の意味が強くなる。
444名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 07:29:09.17
初対面の外人に個人情報聞くのは失礼に当たるって聞いたことあんなあ
国籍はどうか忘れたが
445名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 09:17:45.22
来月のデートが楽しみだよ。

この訳をお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:18:39.19
>>444
国籍は個人情報ではないような気も
国籍程度のことも聞けないと、会話にならなくね、そもそも
447名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:20:30.36
>>445
I am looking forward to going out with you/him/her next month.
代名詞は適切なものを選んで下さい
448名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:21:51.04
>>442
It seems that it's gonna be a busy year
but I hope I will have a lot of chances meeting with you.
449名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 11:57:00.47
申し訳ないのですがお願いしたいことがあります。

よろしくお願いします!
450名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 12:06:42.61
いい評価はいらないのでよろしくお願いします。

英語によろしくお願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 13:13:41.23
お願いします。
他にも注文したい商品があるのに注文してしまいました。
申し訳ありませんが一度注文をキャンセルしてください。
Aを18フィートとBを4個、Cを1個日本に発送する場合、
送料はどの程度掛かるでしょうか?
452名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 13:33:57.54
>>438
distinguish A from Bじゃなかった?
453:2012/01/10(火) 15:47:51.85
>449 Excuse me, I have a request

>451
Sorry I have some more items to order. Please allow me to cancel the order once.
How much is the shipping cost to Japan for 18 feet A, 4 Cs, and one C

>450 You don't need to give me a good feedback
454名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 15:48:56.40
4 Cs じゃなくてBs
455451:2012/01/10(火) 16:43:45.06
>>453
ありがとうございました。
456名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 16:44:35.42
>>450
いや訳がついてるからまあどうでもいいっちゃいいんだけど、
何を、お願いします、なんだろう?
お願いしますとか、よろしく、とか訳しにくいよね
457名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 16:58:47.85
>>453 456
ありがとうございます

分かりにくくて申し訳ないです。
458名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 17:46:47.20
>>447
丁寧にありがとうございました!
459名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 17:47:28.87
>>447
デートはdateと言えよ
そんなんだから童貞なんだよw
460名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 17:55:04.31
>>450
I don't expect a high grade but, please, don't fail me.
461名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 17:57:11.03
>>449
I'm sorry to bother you, but I'd like to ask a favor of you.
462名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:09:40.06
>>451
I ordered ○○ but I want to buy some other items.
I should have ordered all I want at once.
So I'd like to cancel ○○ once and reorder.
How much is the shipping cost of 18 feet of A, four Bs, and one C to Japan ?
463名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:27:26.18
>>436
The difference between Japanese and Korean in their appearances is as difficult to tell as that between male and femail chicks.
As opposed to that, the difference between male and female Japanese is easy to tell.
It's apparent if you strip them.
464名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:29:31.52
冷蔵庫を短い時間でも開けっ放しにするのはもったいない事である。

冷気が逃げだすので、逃げた冷気を補おうと電力エネルギーをむだにしてしまうのです。

古い冷蔵庫の場合、新しいやつへの買い替えや、ビニールシートの設置で改善されます。



長文になりますが、英語によろしくお願いします
465名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:33:18.85
一年間ありがとうございました。
もし来年の授業でも先生になったときはよろしくお願いします。

466名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:46:43.80
>>464
You shouldn't leave the fridge open even for a short time. It wastes electricity.
The cold air leaks out and extra power is needed to make up for the loss.
If your fridge is old then replace it with new one, or otherwise, make good use of plastic sheets to strangle your stingy mom.
467:2012/01/10(火) 18:54:32.54
Even for short time, leaving open the refrigerator door is waisting. Power will be consumed
to refill the flowed out cooled air. If the refrigerator is old, replacing to a new model,
setting vinyl screen will help to save energy
468名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:54:58.06



【サッカー】FIFAバロンドール、男性はメッシ、女性は澤穂希 女性サッカー最優秀監督に佐々木則夫氏 さらに日本協会にフェアプレー賞[1/10]★8


http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1326185949/

簡単Q&A
Q これってすごいの?

A 日本人がノーベル平和賞と物理学賞同時にとることくらいの快挙だよ



469名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 18:58:19.07
>>467
>>468
ありがとうございました。
470468:2012/01/10(火) 19:02:52.38
いやいや。
はっはっ
471名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 19:03:34.67
>>465
I really appreciate for all the lectures you gave us this year.
It would be great if we can attend your classes next year again.
472名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 19:14:15.89
>>468
Q Is that so remarkable?
A It's as much remarkable as you get the full marks in a math exam and win the prize for perfect attendance in junior high school.
473名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 19:35:43.55
よろしくお願いします。
「カフェラテは出来ませんが、カフェオレなら出来ます。
牛乳多めか、コーヒー多めか、半分ずつか、お好みの割合を選んでいただけます。」
474名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 19:48:43.93
>>448
ありがとうございました。
475名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 19:57:49.42
>>473
We don't have caffe latte but do have cafe au lait.
Wimpy wop get away from here.
You can order any proportion you like such as more milk, more coffee, or one to one.
476名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 20:08:00.54
その結果、たとえ短時間でも電気代がロスしてしまいます。

その積み重ねが二酸化炭素の増加につながるのです。


お願いします
477名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 20:14:41.35
>>475
どうもありがとうございました。メニューの英語表記に役立てたいと思います。
478名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 20:37:00.22
>>476
As a result, the bill goes up even slightly.
Your testy mom's gonna see it. You incur her bloody wrath.
She's gonna mad at you, scream at you, yell at you, throw anything at you, and finally waste you, scattering huge amount of CO2.
All this tragedies you've brought will end up in the increase of the amount of CO2 in the air.
479名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 20:50:41.15
>>476
In the end, even if it is a short time, you have to pay electric bill which you don't have to pay.

Its constant loss of effort to save electricity leads to the increase of carbon dioxide.
480273:2012/01/10(火) 21:07:44.30
>>280
>>282
教えてくださってありがとうございます。
これはかんじわるいですよね…
481名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 21:26:05.02
>>399
I'm a student of The University of Tokyo. I belongs to totally different, far upper and noble
class, in contrast to your belonging to the lower class like beggars.



482名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 21:32:07.51
I'm noble, being a student of The university of Tokyo.
As noble as people in the humble class, like you, can't see at all.
Don't touch as noble and refined a person as me.

483名無しさん@英語勉強中:2012/01/10(火) 23:34:16.70
>>459
I am looking forward to the date next month.
というのを最初に考えて、これは単に日付を指しているように見えて混乱のもとだな、と思ったので
I am looking forward to our date next month.
にしようかと思ったけど、これだってはっきりしない上に、デートの相手は誰か分かんないしなと思って
最終的にああいう形になった。

I am looking forward to going out for a date with you/him/her next month.
これも考えたんだけど(これだとお前の好きなデートって単語も使えるし)、ちょっとくどいかなと思った。
お前のちっぽけな脳みそが想像できるよりも、いろいろ考えて訳してんだよ。

あと童貞じゃないよ(結局これが言いたかった)
484名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:06:43.57

あっ 書き間違えてた dote じゃないよ date だyo!!
485名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:13:00.10
>>484
童貞でもないしdateもしたことあるyo!!
486名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:16:40.03
looking forward to the date with youでいいじゃん
dateだと思ってたのにgoing outなんて言われた相手の人かわいそ
487名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:18:42.36
>>486
going out は普通にデートだよ、クソが
488名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:25:38.69
デートではないだろw
489名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:33:59.23
>>488
このスレってお前みたいなのが、
何の根拠もなく断言したりして、たまに萎える

yesterday, i went out with the girl i met at the bar.
とかだったら完全にデートだけど、
お前にとっては違うんだろ
まあどうでもいいよ
490名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:35:45.62
一発ヤリに行くのもgoing outだもんな
491名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:38:03.45

yesterday, i went out with the girl i met at the bar.







デートではないだろw
492名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 00:38:13.14
>>486
dote だと思ってたのに ホントは dote なんでしょ
493名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 01:06:06.02
多くの人がその地震で死んだ  って
Many people were killed ( ) the earthquake.
( )内ってbyですかinですか?
よろしくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 01:14:44.53
できるだけいい評価をもらえるとありがたいです。
どうしても英語の単位が必要です。
一週間以内に連絡をいただけるとありがたいです。

よろしくお願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 01:16:52.64
彼のことが好きすぎて頭おかしくなりそう

英訳お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 02:08:31.15
>>495
I almost lose my mind because I love him so much.
497名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 02:23:26.76
>>483
going out = date って図式が成り立つから、
I am looking forward to going out with you/him/her for coffee/a drink/lunch/dinner next month.
とかだと「デート」って感じじゃないかな。
あとgo outで確かに「交際する」って意味もあるけれど、これは当事者同士じゃないとわからない問題だと思う
498名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 02:25:42.94
>>493
"in"の方が英語圏のニュースでよく見るよ。
499名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 02:29:49.37
>>496
ありがとう
500名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 02:41:19.93
>>497
お前もワシが童貞や言うんか
501名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 02:53:32.10

童貞を捨てるってなんていうんだ?

I want to throw my do-ty away. でいいのか?
502名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 03:28:36.50
I want to lose my virginity.
503名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 06:23:56.73
どなたか、お願いします。

この画像をご覧になってお返事を下さったのですか?ステキな歌をありがとうございます。
504名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 07:24:19.80
会計士の勉強でダブルスクールをしています。

お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 12:44:07.87
私はカメラマンをしています。この度、私の写真を雑誌に掲載したいと
海外の出版社から連絡をいただきました。丁寧に返事を書きたいのですが
下記の翻訳をどなたか助けて頂ければと思います。

「ぜひ喜んでお受けしたいと思います。私は海外でも活動をしたいと
思っていますので、今回のお話はとても嬉しいです。
AA誌のサイトを拝見して、音楽やファッションにも興味がありますので
何か私にできる仕事があればぜひご連絡下さい」

どうぞよろしくお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 13:09:37.61
「わたしはこの法則の驚くべき証明を見つけたが、それを書くにはこのスペースはせますぎる」

お願いするぜ。
507名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 13:24:04.42
>>505
I'll be glad to accept your kind offer.
I'm so happy because I thought I'd like to work overseas.
After seeing your site, I got interested in the music and the fashion,
so please let me know if there is anything I can do for you.

三行目と四行目の繋がりが分からない><
他の誰かに期待

>>506
I have discovered a truly marvelous proof of this which this margin is too small to contain.
508:2012/01/11(水) 13:35:23.17
>505
あんまり シツポふって飛びつく みたいな姿勢みせたら あかんよ
ギャラ ねぎられるのが おちだもん

と言うような前提で いささか冷静に 訳すと

Thank you very much for your offer. I've interested in expanding my business to overseas so
I'll welcome your business offer.

I checked AA magazine web site. I've interested in fashions, musics field also.
I'm waiting job suggestion to me. thanks again

(オファーありがとう。私は海外にビジネスを拡大することにかねて興味があった
私は貴方のビジネスオフアーを歓迎するであろう

AA誌のサイトは見た。ファッションや音楽分野には私も興味がある
そちらからの業務の提示を待ってます。どうも
509名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 13:37:46.78
丁寧に書くのとケチられるのは別問題
510:2012/01/11(水) 13:51:23.85
よく読んだら契約とかじゃなくて、「この写真使ってもいい?」っていう段階か
じゃ >508 でも前のめりすぎたかな

Thank you very much for your offer. I've interested in expanding my business to overseas, so
I'm glad if my photograph will be published by you.
I checked AA magazine web site. I've interested in fashions, musics field also. 
Feel free to ask me if you needs my help for your business.

(オファーありがとう。私は海外にビジネスを拡大することにかねて興味があった
私の写真を使ってくれると聞いて嬉しく思う

AA誌のサイトは見た。ファッションや音楽分野には私も興味がある
なにか依頼したいことがあればお気軽に」
511名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 13:54:17.21
依頼された日本語を翻訳しよう
512名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:21:37.10
iPadのPDFリーダーアプリGoodReaderの作者にアプリ改善要望を出したいと思っております。
訳して頂きたい英文は以下の通りです。
どうぞよろしくお願いいたします。

「素晴らしいアプリGoodReaderを毎日愛用させていただいている者ですが一つ改善をお願いしたいところがあります。

GoodReaderのPDFファイルの様々な箇所にannotateしているのですが(そんなファイルが沢山あります)、annotateしているページだけに次々と飛べる様にして頂けると助かります。

PDF内のannotate した箇所だけ一通り見ようとすると、その度に本のアイコンをタップして任意のページに飛ばなければいけないため結構面倒で時間も掛かるのです。

ここを改善して頂ければこれまでannotateした沢山のPDFファイルの利用価値が上がり、GoodReaderを使用する機会が更に増えること間違いありません。

ご検討のほど何卒よろしくお願い申し上げます。」
513名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:22:42.12
>>511
そうだな。直訳の法則だな。
514名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:46:36.79
直訳すべき場合と、そうでない場合がある
機械の整備マニュアルなら直訳すればよい。文体より正確さのほうが重要だからである
しかし個人的なメールや小説、詩などは、文として自然であるかどうか
状況に適合しているかどうかが問題である
ヘタ翻訳者とはその見分けがつかず、正確さが全てとばかりなんでもかんでも直訳する翻訳者
515名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:49:28.47
勝手に慮って元のニュアンスをねじ曲げるのはどうかと思うよ
516名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 14:54:52.07
>>507
>>508 >>510
ありがとうございます。
はい、契約ではなく、写真を気に入ったので掲載させて欲しいという内容でした。
実際それなりの大手雑誌でとても嬉しかったので、この嬉しい気持ちを
メインに伝えられたらと思いました。またいつかお世話になるかもしれません。
ありがとうございました。
517505:2012/01/11(水) 14:58:57.31
度々すみません、>>510さんの訳では本文とのニュアンスが違っているのでしょうか?
英語が全然できないので分からないのですが...失礼があってはいけないので
どなたかよろしくお願いします。
嬉しい気持ちを メインに伝えられたらと思っています。
518名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 16:25:26.95
「中国人の女の人は腋毛が生えています。」

お願い。
519:2012/01/11(水) 16:31:44.66
Chinese women don't shave arm pit
520名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 17:13:43.29
>>505
I am willing to accept the invitation for publishing my photos your magazine.
I am really excited about this great opportunity
because I have been considering to extend my work to overseas.
I have visited the AA's website and impressed with the music and fashion photos.
As these are the areas of my interest,
please let me know if you need a photographer for these subjects.
521名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:22:49.64
>>505
おれは英語はできない。、、、、、わけでもないけど、、

まぁ、505は質問の日本語をもうちっと練ってから書き込んだらよかったんじゃねの?


こんな感じで
↓↓↓

私の写真を掲載していただけるのであれば、
私としても大変うれしいことです。
私は日本以外にも仕事の場を広げたいと考えていましたので、
今回の雑誌掲載がきっかけとなって、海外での仕事も出来るようになれば
とてもありがたいです。
AA誌のサイトも拝見しました。
音楽分野やファッション分野での撮影の仕事にも興味があります。
小さな仕事でも構わないのでご連絡いただければと思います。

ところで今回の雑誌掲載についてのギャランティーはどうなるのでしょうか?
そちらについても詳しく連絡ください。


>>505 いいひとっぽいから あんまりひどいことは言うのやめとこ。^^

では、、
522名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:28:33.32
>>505とは全く対照的に、どうしても嫌味な文章書いちゃう奴いるんだなあ
523名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:34:42.39
>>521
英語が出来ない雑魚は黙ってて!
どういう日本語にすべきとか言ってたらキリがねえよ
英語が出来るのならスルーされて放置されてる依頼に答えろ雑魚
524505:2012/01/11(水) 18:37:32.47
>>521
あほ。
それだと馬鹿丁寧すぎやしねえか?
オレが書いた原文の軽やかな文体、そしてそれと同時に相手に敬意を示す丁寧な文体で、お願いしたいんだ。
>>521のだとかなり雰囲気が変わってしまうだろボケ。

やりなおしだ。
525:2012/01/11(水) 18:39:42.07
>>505
意味はご自分で判断すればいいでそ
そのためにわざわざ訳までつけたのに (´・ω・`)

別に失礼とか横柄な文では無い
敬語になってないのは直訳ぽく訳つけたからで、それ以上の理由はない
526:2012/01/11(水) 18:48:38.87
余計なお世話かしらんが
それより条件とか書かなくていいの?
著作権は?
金払って欲しいの?それともタダで使っていいの?
相手はそのへん知りたいんではないかな
527名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 18:49:37.02
めんどくせえなぁ

おれ英語力はよくも悪くもこれくらいだよ。

Thank you for your offer this time.
I'm going to accept it.
I've alway wanted to work overseas as a cameraman.
and I've been interested in the fashion and the music fields as well.
After I got your offer, I checked out AA-magazine's site.
It made me want to work with you more.
I'll be waiting for your reply. Thank you.

一番最初の質問のとき考えたやつだから、
ちょっとニュアンスちがってるかもだけど
英語のレベルははかれるだろ

まぁどっちにしてもバッシングは受けるな。ははは。
528名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 19:04:41.29
「1000は一生童貞」

おねがいします。
529名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 19:11:03.84
>>527
レス乞食うぜえぞ
530:2012/01/11(水) 19:19:28.55
1000 shall be a virgin for life
531名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 19:35:05.73
>>529
雑魚
532名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 19:39:34.89

出来上がるまではカップ麺にふたをしておいた方がいいですよ
その方が美味しく出来上がりますよ

お願いします
533名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 19:42:12.78
>>532
Put the lid on it.
That would make it tastier.
534名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 19:45:12.00
Put a cap on a cup noodle for cooking. Taste will be better
535名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 20:02:10.29
ここの連中の特徴
・単純かつ簡単に訳すということを知らず、妙にもってまわった文にする
・お題を勝手に解釈してあれこれくっつける
・それを指摘されると切れる
・英語の実力でかなわないとわかると、急に静かになる
536名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 20:08:08.95
黙れ一生童貞野郎
537名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 20:24:30.15
>>527
高校生レベルじゃねーか。チャットじゃねえんだぞ。
538名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 20:37:39.04
>>537
なに言ってんのよ あなた英語でチャットなんて出来ないじゃないのよ
539名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 21:28:47.15
>>511
外人脳と日本人脳は違う。
日本人同士でしかるべき文を直訳しても
外人は日本人が受け取るようには受けとらない
「なに言ってんだコイツ」という場合がままあります

A それは依頼者の勝手、翻訳者は翻訳機であるべき
B 外人脳的にはこう書くべきだろう

ただしBの場合は、仕上がりに関する責任は翻訳者が引き受けなくてはならない
その覚悟と自信を持ち、かつ成果を得る者が真の勇者
540名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:02:43.18

いつもはこんなことしないのに、今日は女の子たちにのせられた。

お願いします
541名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:12:40.87
どなたか以下の英訳お願いいたします
(文脈は人類の起源についてです)

またいかなる時期から人間と名づけてよいかも疑問である
542名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:23:55.16
>>539
勇者w
543:2012/01/11(水) 22:25:54.59
Also what is the time we should begin to call them "human" is another problem
544:2012/01/11(水) 22:34:05.13
訂正
Also what is the first period time we can call them "human" is another problem
545名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:34:43.30
連れ出しバーで女の子を連れ出して、部屋まで連れてきたのに
疲れた疲れたって連発しやがる
そんな時

「金払ったんだからエックスするよ」っていいたい時

fuckを使わないで言おうと思ったらなんといいますか?
546名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:35:02.02
period time -> period
547名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:37:19.44
>>541
Addition to that, there's another problem when we should/can call them "human beings."
548名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:39:35.85
>>545
I paid you for X.
549名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:44:37.81
>>540
I usually don't do this kind of things, but girls carried me away today.
550名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 22:57:17.94
>>535
負け犬乙w
551540:2012/01/11(水) 23:06:26.81
>>549
検索しても見つからなかったので大変たすかりました。
ありがとうございました。
552名無しさん@英語勉強中:2012/01/11(水) 23:13:25.55
>>548
Your answer is X.
553名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 00:25:43.42
>>535

ご意見はごもっとも。
ただし、そういう自分も皆が納得できる解答例提示しないと説得力ないよ

確かに勝手な解釈や明らかな・致命的な文法ミスの英文は多々見受けられるが
554名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 00:31:20.06
>>545

I′ve already paid you the money,so let me make love.
555名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 00:36:56.24

私の妹は「今日から講義再開だよ」って言ってたけど、あなたのところはどうなの?

My sister says her class starts again today,then how's your class ?

これとか最低だよなww>>331>>333
556名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 01:03:15.31
>>555
おまえおれを煽ってんのか?

自らを英語のエキスパートと言っている>>372の文章ですら
間違ってるってことにおまえは気付けるレベルなのか?
まぁ>>372は自分でも"ミスしたっ"って文章を読み返した瞬間に気が付いたと思うが、

それからおれは文法の間違いなんか一回も指摘したことねーぞ。
>>333なんかは、常に和訳したがる文法バカにとっては
変に感じるのかもしれないが、外国人には100%通じるぞ。
現在形を使っているのも大正解だ。
もっとも本人が意識して現在形を選択したのかは不明だが、、

どっちにしても>>555は自分が恥ずかしい書き込みをしていることに早く気付け!!
557名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 01:25:42.81
>>547
ありがとうございます
「いかなる時期から」をどう訳すべきか
迷っておりました
when節でカバーできるのですね
感謝いたします
558名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 01:25:45.65
>>545
This contract cannot be complete without both sides fulfilling their obligations.
I did my part by paying you, so you should provide the service.
559名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 01:30:11.19
>>556
負け犬乙w
560名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 01:32:08.26
>>557
どの訳もしっくりこない英語なんだけど、
俺の英語力が低くて別の訳を出せなかったから黙ってたんだけど、
もうちょっとすっきり意味の通る書き方があると思います。
In addition, at which point of the time we can start calling them as "human" is another issue.
が俺の訳なんだけどこれもなんかなぁ。


561名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 03:32:40.27
>>541
んじゃ、おれも試訳を。

The problem remains to be solved as to the period from which we should decide they can be called human being.

直訳:彼らが人間と呼べるのはいつの時期からに決めるべきなのか、についての問題は、まだ解決されないままである。

おれも日本文見て何となく書いてみた
誰か英語できる人訂正よろ
562名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 03:48:05.63
>>561
訂正
In addition to that,the problem also remains to be solved as to the period from which we should decide they can be called human being.

日本文の「また」という部分を見落としていたので訂正。失礼しました
563名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 04:04:34.71
「現在でも私たちはその名前を聞くことができる」
お願いします
564名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 04:08:46.88
>>563
The name is still in common today.
565名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 04:09:35.67
>>564やるじゃんお前
誉めて遣わす
566名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 04:35:34.39
>>565
だろ?
567名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 04:38:11.28
>>566じゃあさ
「食べ方は決まっている」
「皿の数は決まっている」
この「決まっている」と同義の英単語分かるか?
568名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 04:53:19.87
>>567
fixed じゃね。横だけど
569名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 05:03:35.19
compalsory
570名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 08:22:10.85
>>541
It is elusive of definition from when we should call ourselves "human beeing".
571名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 09:05:18.24
>>569
compulsory?
どっちにしてもおかしいけど
572名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 09:11:55.34
お前らを見てると
誰がいちばん大きいかで言い争ってる池の中の蛙のようだ
どっちみち大したことないくせに
573名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 09:25:16.86
>>572
表現の創造性がゼロだけど
もうちょっと手垢にまみれてない表現は思いつかなかったのかな
574名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 09:35:12.73
すみません。どなたか以下の英訳をお願いできませんか?
海外の通販サイトとのやり取りです。

「わかりました。ではそちらから商品の発送が完了したら発送通知メールをください。
1月29日までに発送通知メールが来なければ、返金ということでよろしいですか?」

よろしくお願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 09:44:39.11
>>574
I understood.
Please send me a shipping notification by e-mail after the shipping is done.
Could I possipbly get refund if you don't send me the shipping notification by January the29th?
576名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 10:21:41.51
>>575
ありがとうございます!
おかげで助かりました!
577名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 11:01:43.67
「日本語で挨拶してくれて、とても嬉しかったです。」

↑どなたか英訳をお願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 11:54:16.45
>>577
Thank you for casting a greeting in Japanese at me.
I was so happy with it.
579:2012/01/12(木) 12:10:04.70
Your greeting in Japanese makes me happy
580名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 12:56:10.85
いつ日本へ来たの?
私も子作り頑張ってるけどまだ子供はできていません。
関東は地震が多いから九州へ転勤した方がいいよ。
また会える日を楽しみにしてます。

↑お願いします。
581:2012/01/12(木) 13:23:26.12
When did you come to Japan? We are making effort making baby too but we didn't yet
Earth quakes hit Kanto area often. You should move to Kyusyu
I'm waiting the day we meet again
582名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 14:50:00.72
【状況】海外のネットショップで買い物したのですが、送料が実際の価格より、多く請求され、返金を求めました。
その後先方からメールが来て、クレジットカードを教えてくださいと言われたので、私は教えたのですが、そのカードは商品を購入した時のクレジットカードと違う番号で
間違えて教えてしまいました。最初の購入に使用したカードはVISAで間違えて教えたカードがJCBなのですが、先方はもう振り込んだというのです。
私は念のため両方のカードを調べて問い合わせたのですが、入金の事実はありませんでしたし、間違えて教えたJCBの方では返金は不可能で海外から送金もそれ自体が不可能と言われました。
私自身でカードを間違えて教えたので送金について確認してくださいとメールしたのですが、もう送金したとメールしましたし、問題はないと思いますと言われました。
自分自身の英語力の不足も考えられますので、返金のお願いのメール文を綺麗な英語にしてもらいたいのです。
【誰宛】アメリカのネットショップです。

↓ここからお願いします。
買った時のカードと間違えて教えてしまったカードの双方に問合せをしたのですが、貴方からの返金の事実はないと言われました。
本当に申し訳ないのですが、どうかもう一度しらべていただけませんでしょうか。
583名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:14:33.74
相手も手間隙かけさせられて迷惑だな
そんな大金なの? 俺だったらあきらめるわ
584名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:18:19.49
>>583
日本円で1万円です
585名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:21:31.53
>>582
I've checked with both card companies, the correct one and the one I mistakenly told, and
both companies cannot confirm the refund from you.
I am really sorry but could you check it again?

なんか返金できないJCBに送ったんだけど届かなかったとかじゃないのかという気がする
ミスチャージは相手のせいだけど、間違った番号を教える人もアレだよね
586名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:23:09.08
>>585
ありがとうございます。
その場合って発覚するの月末とかになるんでしょうか?
自分のせいなので本当に申し訳ないと思ってますが、貧乏人なので・・
587名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:23:53.17
この○っていう人はどういう人なのかね
初歩的なミスもするし、変な語法をよく使うんだけど、
ときとして感心する表現が混ざる
とても中の人が一人だとは思えん
588名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:26:02.05
>>586
JCBは海外からの送金を受け付けていないということを伝えてもいいんじゃないかな
589名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 15:27:44.71
>>588
もう>>585で送りました。
これで無理なら諦めます。
俺も悪かったですし、しょうがないです。
この店気に入ってたんですが、多分ブラックリスト入りだし買えなさそうで残念です
590名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 16:16:47.01
>>581
Thank you very much!
591名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 16:22:21.14
>>587
ECC通い始めて半年の、ちょっと英語好きなド素人
592名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 16:43:26.70
昨年日本に留学に来ていた友人とスノーボードに行った時に膝靭帯を切る怪我をしてしまい、
それ以後心配して何度もメールをくれていました。
先日スノーボードに行ってきたのですが、リハビリのためにトレーニングを
頑張ったかいがあり以前どおりすることができました。

「トレーニングを頑張ったかいがあり以前どおりスノーボードができました。」

よろしくお願いします。
593:2012/01/12(木) 18:06:26.35
My training paid. I could ride as before.
594名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 18:09:48.52
>>592
I could enjoy sowborading as ever after I spent my time for training.
595:2012/01/12(木) 18:16:19.08
   ___________________
   ||
   || 「〜 の甲斐がある」 ← ここんとこの訳がポイント
   ||
   ||              ∧ ∧   。
   ||          ( ,,゚Д゚)/
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ノ  つ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                /  ̄ ̄ ̄ ./| lヽ________________
                | ̄ ̄ ̄ ̄| | |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|____|/|
                        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
596名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 19:04:12.66
I was worth having training,
I could enjoy sowborading as ever after.
597名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 19:45:53.22
>>596
afterじゃないだろw
なんでever afterやねん意味わかってんのか
598名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 19:53:27.61
>>568それや! サンキュー

「皿の数が決まっていることは、現在の日本料理にも通じている」
をお願いします
599名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 19:55:20.97
今日が誕生日だと言っている人に対して、「私の誕生日も今日です」というのは
My birthday is today,too.でいいんでしょうか?
もう少し良い言い回しがあるような気がするんですが思いつきません・・・
600名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 20:24:59.31
もうひとつお願いします
「精進料理と本膳料理が成立し、今日の日本料理の料理法や形式はほぼ出来上がった」
これをおなしゃす
601名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 20:25:58.51
どなたかよろしくお願いします!
「先月末、最後に送ったメールがPCクラッシュのため消えてしまってました
ので、内容が重複してたらすいません」
602名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 20:44:52.48
In the end of the last month, I lost the I sent to you due to PC crash. So, I'm sorry if the contents
of this mail overlap with those of the last one.
603名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 21:19:26.69
>>597
わらった ^^


やっとこのすれも活気が出てきたな。
荒らしまくったかいがあるぜ!!
604名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 22:02:12.04
「のび太のくせに生意気だぞ」お願いします
605名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 22:20:07.39

途中まで車で送るよ

なんて言ったらいいですか?お願いします
606名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 22:26:33.38
>>604
My things are mine.
and all your things also belong to me.
607名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 23:20:53.04
「体育館を一周歩いて戻ってきてください」

お願いします
608名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 23:27:18.19
>>607
Go walk around the gym, then come back here.
609名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 23:34:03.39
>>605
Are you stupid? How am I gonna get home from halfway?
610名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 23:36:46.60
「体育館の中を一周歩いて戻ってきてください」

お願いします
611名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:11:56.56
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
612名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:19:28.11
「体育館の中を一周歩いて戻ってきてください」

Would you pleasr show your body all around the gymnasium nude?
613名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:23:17.37
>>612
下手糞
614名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:35:20.98
以下の和文お願いします。

試験監督官は以下の点に留意しなければならない。
1.「不正行為」を見逃さない・許さない
-筆記用具以外のものが机上にないか等に注意を払うこと。
-不正行為が発覚した場合は、厳正に対処すること。
2.回答用紙を適切に回収する
-試験終了時には、受験生全員の回答用紙があるかどうかを必ず確認すること。
615名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:40:19.54
614です。添削願います。

The proctors are required to take note of the followings:
1.Not missing and condoning the "cheating".
-Pay attention to whether or not the applicants have anything other than writing utensils on their desks.
-Deal harshly with cheating should it was found.
616名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:42:21.73
2. Collecting the exam papers carefully.
-Make sure that the exam papers from all applicants are collected correctly
at the end of the exam.
617名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 00:59:23.13
>>609
おまえは どごの いなが に すんでんだ?

おれんちは とうきょうだがら どうやっだって かえれんだ。
618名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 01:02:42.34
>>613
めっちゃオモローやん ^^
619名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 01:10:23.64
自分でおもろ言うな恥ずかしいノノ
620名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 01:27:23.19
日曜までA駅からB駅まで毎日往復するんですが、回数券のような
パスは販売していますか?


よろしくお願いします
621名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 02:04:48.59
>>598>>600をぜひお願いします
622名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 02:12:50.22
>>620
I will take a round-trip between A and B everyday until Sunday.
Is there any discount ticket?
623名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 02:22:21.00
>>622
ありがとうございます!
624名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 02:57:52.89
私は彼らにそのテストでヒントをあげた。

よろしくお願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 03:07:47.39
私は動詞の語尾変化が苦手だ。
「yをiに変える」と書いてあるのに、
playにはそれが当てはまらないのがなぜか分らない。

お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 03:27:04.74
>>624
In the exam, I gave them some clues to answer questions.
627名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 03:30:20.22
>>625
I am still uncomfortable with inflections of verbs.
There is a rule that y will be converted to i.
I don't understand why this doesn't happen for the word "play".
628名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 04:42:23.80
「ブログに声優の顔がチープだと書いたのが問題になり
アニメタイアップが白紙になってライブやCDリリースも出来なくなりました。
現在活動自粛中です。」

よろしくお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 09:14:36.88
父親が寝たきりになってしまったので、励ましの意味も兼ねて、
激励メールを送りたいので、英訳お願いします。

お父さんの看病 大変な事、お察っします。
どうか 貴方自身のお身体 ご自愛ください。

630:2012/01/13(金) 09:50:54.10
>629
お察っしますとかご自愛くださいとかは
そういう感覚自体が日本にしかない気がする
俺にもわからんから人に譲る

>628
He got a trouble for he said "a voice actress has a cheap face" on his blog
Now he suspends activity. His concert, publishing CDs, and a link up project
with anime got canceled.
631:2012/01/13(金) 09:55:23.76
意味を訳すのは出来ないわけではないのだが
相手がそれ読んで「コイツなに言ってんだ」と思う気がする
そういう状況では、それに相当する英語の社交辞令的表現が
なんか別にあるのではないか
よく知らんが
632名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 10:41:38.31
時間があるときにこのメールを見て貰えたら嬉しいです

お願いします
633名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 11:46:02.83
>>605 もお願いします
634名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 12:51:31.22
>>632
Please read this email when you have time.
635:2012/01/13(金) 13:22:41.29
>605
I will lift you halfway
636名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 13:22:44.29
>>630
have one's sympathyとかtake careも知らんの?馬鹿じゃね?
637名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 13:41:44.83
>have one's sympathy

( ´,_ゝ`)プッ
638名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 13:42:13.15
大学生の時にビーチハウスに住み込みで働いていて、そこのオーナーの息子(A)が夕方閉める時間になるといつもある曲をかけていました。
その後私とAは親友になりましたが、彼は3年前に亡くなりました。
夕日の画像とその曲でビデオを作ったのでアップするにあたり

「浜辺で夕日を眺めているとこの曲が頭をよぎり、夏の日のサンセットに君がこの曲をかけていたのが懐かしく思い出されます。
何故こんなに早く、君は逝ってしまったのか・・・」

英訳お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 14:01:20.12
>>630
助かります
ありがとうございます
640名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 17:06:20.22
>>630
> お察っしますとかご自愛くださいとかは
> そういう感覚自体が日本にしかない気がする

ちょww
641629:2012/01/13(金) 17:38:40.02
いいからとっとと訳せよおら
役たたずどもが
642:2012/01/13(金) 17:42:35.70
>>641
人を思いやったり体を心配したりする感覚は
日本にしかない気がするから訳せない
前に言ったように他に譲ります
643名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 17:46:52.78

髪は、いつも同じ美容院で、いつも同じ美容師さんに切ってもらってるよ
その子はすごく綺麗な子なんだ

お願いしまっす
644名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 17:54:16.98
>>634 ありがとうございました
645名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 17:56:53.59
>>642
Ok. I'll do that.

You must be worried about your father.
However, please think about yourself first.

I think this is kinda close to his original.
646名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:01:21.25
closeではだめだろw
647:2012/01/13(金) 18:05:25.58
>642
偽物!
ぶっ転がすぞ
648名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:07:21.68
>>643
i get my hair done by the same hairdresser every time i go to the beauty salon.
she's a really beautiful girl.

i have this really cute hairdresser cut my hair every time i go to the beauty salon.
649名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:15:37.35
お父さんの看病 大変な事、お察っします。
どうか 貴方自身のお身体 ご自愛ください。
  ↓
You must be worried about your father.
However, please think about yourself first.
  ↓
あなたはお父さんのことを心配しているに違いない
しかしながら、どうかあなた自身のことをまず考えてください


オモローww
650名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:16:38.15
>>645
親の介護で大忙しの相手にそう書いて送ったら
「さきに自分の心配をするようにて何さ
 父ちゃんの介護は手抜いて適当にやれとでもいうのかい」と
相手が解釈しかねないでそ

日本人は「ご自愛のほどを」を社交辞令と知っているしそう受け取るが
外人はそんなこと知らないから、それを額面どおり解釈するんだよ
651名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:45:05.76
>>629
激励のつもりで、ここのタカのしれた連中に訳させた怪しげな文を送って
文化的相違から、かえって仲たがいやら誤解の種を蒔くリスクをおかすより
何も言わないほうがまだ無難です

と忠告するっス

652名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:46:51.38
>>648
ありがとうございました
653名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:49:34.88

このスレは

英語の出来ない人が

英語の出来る人に

言いがかりをつけるスレに

変わりました。
654名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:06:15.36

このスレは

英語の出来ない人が

英語の出来るふりをして

恥ずかしい英作文を晒して

嘲笑されるスレです。
655名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:12:21.17
英語のレベルなんて
そいつの書いた英語のリズムを見たらわかるだろ

いちいち和訳してるから
自分よりできるやつに噛み付いちまうんだよ

噛み付いてるやつも
よっぽどバカをさらしてると思うよ
656名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:15:16.77
英語のリズムwwww
657名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:18:32.96

昨日新宿で道を聞かれたんですが、うまく答えられなかったです。

マツモトキヨシはあの道沿いにありますよ

って言いたかったんですけど、
新宿通りみたいな、車も通るような大きい道路でも"on the street"って言うんでしょうか?
658名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:22:00.02

「同じ日本人として、見てて恥ずかしいよ」

お願いします
659名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:31:11.89
>657
Matsumotokiyoshi is alongside that street

>658
I'm a Korean
660名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:32:11.66
>>653
英語が「出来る」だってよ
はっはっ
661名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:35:27.46

私の妹は「今日から講義再開だよ」って言ってたけど、あなたのところはどうなの?

My sister says her class starts again today,then how's your class ?

リズム()も何もかもが最低な例ww>>331>>333
662名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:37:16.40
>>659
なるほど。
英語の悪いリズムの見本を見せてくれているんだな。
書いてる英語の半分が、Matsumotokiyoshi、Koreanってどんなレベルだ。
663名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:42:35.02
ここの連中の特徴
・単純かつ簡単に訳すということを知らず、妙にもってまわった文にする
・お題を勝手に解釈してあれこれくっつける
・それを指摘されると切れる
・英語の実力でかなわないとわかると、急に静かになる


今回の相手は英語が出来ない人だといいですね。^^
664名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:46:01.68
こいつsay commentsとか言って笑われた奴だろ?
そんなに悔しかったのかねw
665名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:47:04.57
>>629
お父さんの看病 大変な事、お察っします。
どうか 貴方自身のお身体 ご自愛ください。

I / We can only imagine how tough it must be to nurse your father.
Please take care of your self and stay strong.
666名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 20:03:06.40
>>665
いいね
667名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 20:06:20.28
>>666
you bet
668名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 20:07:00.86
>>665
リズムがダメ
669名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 20:30:42.44
>>668
fuck u
670名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 21:10:09.80
>>658
おねがいします
671名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 21:18:52.94
>>638
「浜辺で夕日を眺めているとこの曲が頭をよぎり、夏の日のサンセットに君がこの曲をかけていたのが懐かしく思い出されます。
何故こんなに早く、君は逝ってしまったのか・・・

This song is on my mind whenever I'm at a beach watching the sunset.
You used to play this every evening at closing time, oh how I reminisce those summer days.
A(name), why did you have to leave us so soon...


Don HenleyのBoys Of Summerだったり?勝手にごめん
夏の日のサンセットが閉店時になっちまったし
難度高い
672名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 22:20:33.87
>>665
いいと思う。
どうせ釣りだろうと思いながらも、オレもいろいろ考えたけど、
オレだったらけっこうくどく書くだろうな、と結論した。
やっぱネイティブじゃないから、誤解なく、しかも心配しているふうにしないといけない。
これくらい簡潔にかけるといいよな。
673名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 22:25:05.05
>>670
As another Japanese, I am really embarrassed.

英辞郎さんを参考にすると
It's a disgrace to fellow Japanese.
674名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 22:26:24.58
>>651
んなわけないだろ。
そういう考えでいるからいつまでたってもうまくなんないんだよ。
675名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 22:29:26.42
>>645
二文目は
Please take good care of yourself as well.
とかのほうが誤解がなくていいと思う
He needs you.
と付け足したりするかもしれん
676名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 23:22:32.01
>>673
英訳ひどくね?
677名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 00:06:25.65
>>676
傷ついた。
謝罪と賠償、あるいは適切な英訳を要求するニダ
678名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 00:24:09.46
ごめんね

本人?
679名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 03:10:25.02
誰かおしえてください

フランスは日本のよりも美しい街並みがいっぱいあって
男女ともに日本人よりかっこいいまたはきれいな人が多いと思う

それに日本は人が多いしごみごみしているね

これお願いします
680名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 03:15:20.54
>>678
賠償がまだニダ。
681名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 03:18:23.51
>>679
I guess france has a lot more beautiful streets, and
better-looking men and women.
Japan is too crowded and messy.
682名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 04:07:48.22
練習スレw
683名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 04:23:00.47
>>682
I feel sorry for you.
You can't translate anything, and can't point out problems in others' writing either.
But, you are still sticking to this thread, sniffing around, and dissing when you fee like.
How miserable your life is.
I'd have died a long ago.


684名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 04:40:14.24
練習?
ぷw
685名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 04:54:55.33
>>675
作者だが、依頼者の看護人への励まし、更に1文目で讃えている口調なので
2文目はあのままでもアズウェルなどお父さんも含むような形にはしなかったし
病状、様態などのsore subjectもあえて触れなかった
686名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 05:44:44.61
>>684
What a...
687名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 06:42:44.69
彼は調子に乗って羽目を外し過ぎるところがあるけれど、
勉強に対する情熱は誰よりも持っている。
授業中に積極的に質問に答え、分らないところは質問したりして、
授業を盛り上げてくれる。

長くてすみませんが、英訳よろしくお願いします。

688名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 08:59:03.78
>>687
Are you writing a report on me?
689名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 09:36:32.68
よろしくお願いいたします。

このクラスの問題点はレッスン前に生徒同士で遊んだりふざけたり、
お喋りをして完全に遊びのモードになってしまっていることです。
690名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 09:37:17.72
>686
o Wata..
691名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 09:57:49.75
>>684
ここ数日の、君の書き込みを見てて、
君が英語に対してコンプレックスを持っていることは充分に伝わったよ。

でも、そろそろ荒らすのはやめてくれないかな。

君がこのスレからいなくなっても困る人はいないけど、
君のせいで英語力の高い人が
このスレを離れてしまうのは非常に困るんだよね。
692名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:07:17.97

>>657お願いします
693名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:14:18.28
>>687
He sometimes goes little over the edge,
but he is the student who are the most enthusiastic to study the subject.
He often answers questions, and also ask questions for clarifications.
He creates a good atmosphere for my lectures.
694名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:15:51.72
>>657
言いますよ。
There is a Matsumoto Kiyoshi on Shinjuku Street
695名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:23:18.34
>>689
The problem of this class is students are chatting or
playing around before the class,
and they are completely in the mood of having fun.
696名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:36:20.71
>>693
he is the student who IS most enthusiastic to study.
he often answers questions and also asks questions for clarification.

文章はもうちっと改良の余地ありそうだけどグラマーだけ指摘させてもらった
697名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:40:18.35
>>695
the problem WITH this class is, that students are blah blah blah
before IT BEGINS, dah dah dah.
698名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:46:20.58
>>657
you will find matsumotokiyosi along the sesame street.
699名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:52:50.85
>>696-697
ありがと
文章も直してくれよ、せっかくだし
700名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 10:54:09.63
>>694
早いレスありがとうございます

streetってもっと細いようなイメージだったんですけど、
OKだったんですね。
ってことは、ほとんどstreet1語で、道に関してはOKっぽいですね。
701名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 11:01:42.38
>>698
固有名詞のstreetにtheって付けなくね?
702名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 11:06:34.05
>>698
Are you sure that I can find one on Sesame Street?
I'll check it out.
If there isn't, I'll demand an apology from you. ^^
703名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 11:23:24.31
>>701
on the south side of sesame street

>>702
keep looking, on the south side
704名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 11:25:27.27
「○○のことだけど、〜〜〜〜〜」と突然ある話題について会話を始めたい場合
「○○のことだけど」の部分をできるだけ軽く言うにはどう言いますか?

例えば「昨日のパーティのことだけど、」や「あしたの論文の締切のことだけど、」の場合
Regarding yesterdays's party,〜、 Regarding tomorrow's deadline of your thesis,〜
とregardingとすると日常会話には堅すぎるし、かと言って他に代用表現は見つからないし。
Speaking of 〜も突然話題に出す時には使われないし。
705名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 11:41:15.54
hey, about that party we went to,,,

dude, what's the deal with that chick from last night's party?


706704:2012/01/14(土) 11:48:06.72
>>705
Aboutで会話始めるってダサくない?ヤバくない?ネイティブで使ってる人いなくない?
707名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:03:41.12

突然何か言い出す奴も時と場合によっては、、、、
708名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:15:42.31
>>706
おれも考えて見たけど、aboutって言うよね?

You know what, about the party, last night,
after you were gone, I asked that girl for a date. and she said yes.
Can you belive that? .......

ってこんな感じ普通じゃね?
709名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:18:26.03
no shit, you got a date, i don't believe it
710名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:19:24.06
how about them yankee's eh?
711名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:41:09.73
ネイティブの使う英語、まぁ、アメリカなら結構アバウトだから、イメージ気にしないで好きな事言っちゃえよ
712名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:43:09.07
好きな様にか、日本語がアバウトになってる
713名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:44:26.58
俺はいきなりとりあえず名詞から言うことが多い気がした
hey, the paper's deadline tomorrow..

the party yesterday, do you remember the guy who were asking every single girl out?
714名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:49:07.01
其れもありだけど、
deadline IS tomorrow

the guy who WAS asking out every single girl

715名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:52:52.32

ほんっとに臭い。
もうこのにおい我慢できない。

よろしくお願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:54:28.86
>>714
下はその通りだけど、上は違うだろdeadline + dateで普通に使うじゃんよ。
bakajane-no?

717名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:54:39.94
>>711
ユー もしかしてジャニーさん?
718名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 12:58:02.37
>>715
You really stink.
I can't stand the odor any longer.
719名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:02:41.66
>>716
えっ?
hey, the paper is deadline tomorrow を
hey, the paper's deadline tomorrow って略して
おい、論文の締切は明日だよ っとでも言いたがってるのかな? 
720名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:11:01.98
>>718
即レスありがとうございました
721名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:13:41.73
the paper is due tomorrow
the paper's due date is tomorrow
722名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:23:28.87
the paper's deadline tomorrow

言わないこともない。というか新聞の見出しなんかで見かける。
、ので、友達同士で言うと冗談っぽい感じに聞こえる。

が、文法としては間違い。なぜなら動詞がない。

まぁ、使い方、だね。
723名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:27:50.42
>>722
その奇妙な句読点の打ち方はどこで教えてもらえるんですか?
724名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:35:43.33
>>723
ママから教えてもらったけど、変かな?
ニュアンス伝わりやすいでしょ。
725名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:37:30.43
>>716
普通に間違ってるそうで
726名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:43:10.63

ごめんごめん
ほんとうに気持ちを伝えたいときは
ついつい日本語が先に出てきちゃうんだよ。

ちょっと長いですがお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:50:29.03
>>724
まったくもってクールなママだね

>>725
>>722みたいなイメージだったんだけど、まあ間違ってるでいいよ
728名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 13:54:47.04
>>726
Sorry!
When I really want to tell my feeling,
Japanese phrases are naturally popping out of my mouth.
729名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 14:04:13.18
英訳をお願いします。
「このクラスを登録したいのですが、statusに×印が出てエラーになって登録できません。」
どなたかお願い致します。

730名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 14:34:07.43
>>687です。
回答して下さった皆さん、ありがとうございました。

731名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 14:39:43.03
>>695さん
>>697さん、ありがとうございました。

732名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 14:54:14.98
>>726
ごめんごめん
ほんとうに気持ちを伝えたいときは
ついつい日本語が先に出てきちゃうんだよ。

Hey, my bad.
Japanese takes over whenever I try to express the way I truly feel.
733名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 15:46:04.66
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
734726:2012/01/14(土) 16:18:34.39
>>728
ありがとうございまいた。

>>732
なんと言ったらいいのか、
まぁ、ありがと。
735名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 16:37:39.32
>>729
I wanted to register this class but couldn't because I got an x-mark on my status.
736名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:12:18.58
>>729
「このクラスを登録したいのですが、statusに×印が出てエラーになって登録できません。」

The status displays error with an X-mark when I attempt to register with this class.
737名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:16:08.89
↑訂正
Error message with an X-mark appears in status when I attempt to register with this class.
738名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:21:25.85
ちゃんとご飯たべてる?


お願いします
739名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:30:29.58
よろしくお願いします

「色々あなたを悩ませることがあったみたいだけど、その後いかがですか?解決しましたか?」
740名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:46:46.83
>>739
you went through some difficult times, how are things?
were you able to find a resolution?
741名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:51:19.93
>>740
ひどい
742名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:54:38.03
>>738
外人そんな事聞かないぉ
743名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 17:58:25.61
ひどいって、日本語も特に気遣い気配り無いような文だけど
敬語並んでるわけでもないし
744名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 18:02:19.56
↑ input = output
745名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 18:05:32.30
>>738
do you eat 3 meals a day?

>>739
how are you doing ? i heared you had a hard time with something.
did you make it ?
746名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 18:15:49.95
>>745
3 square meals
747名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 18:35:30.66
外人に相撲カレンダーを送るので、月事に載っている写真を
説明をしたいので英訳お願いします。

1、両サイドに横綱と大関を従えて協会の理事長が挨拶しています
2、下段向かって左の写真は 呼び出しです。
  下段真ん中の写真は 弓取り式です。
  下段向かって右の写真は 行司です。
3、本場所のバルト対白鵬戦の写真です
4、向かって右は大関の琴しょう菊で、
  彼は昨年の秋に大関に昇進したばかりです
5、下段には十両・幕内の力士達です、この中から将来の横綱や
  大関が誕生すると思います
748名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 18:37:00.23
>>742
めっちゃわらった ^^
749名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 19:12:20.61
>>747
1 The chairman of the association greets with Yokozuna and Ohzeki besides him.
2 Bottom left photograph shows Yobidashi, the ring announcer.
Bottom center photograph shows Yumitori ceremony.
Bottom right photograph is of Gyouji, the referee.
3 Photograph of Baruto vs. Hakuhou bout during Honbasho, a tournament.
4 To the right is Kotoshougiku, he was promoted to Ohzeki last fall.
5 The bottom shows Juryou and Makunouchi ranks,
the future Yokozuna and Ohzeki are expected to emerge from these wrestlers.
750名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 20:04:25.11
お願いします

サッカーを続けてくれてありがとう
751名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 20:05:24.25
↑ 訂正

5 The bottom shows Juryou and Makuuchi ranks,
752名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 20:31:00.89
ちょっと長いけどお願いします。

よく、「発音いいね。留学してたの?」って聞かれるけど、
アメリカに留学したのは1ヶ月だけなんだ。
まぁ、ほとんど旅行みたいなものだったよ。
発音は映画を見て自分で練習したんだ。
753名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 20:55:16.45
だれか助けて下さい。。しゃぶしゃぶの説明をしてくれって言われました

だれか英文書いてくれませんか
754片岡数吉(かずよし) ◆vBVZMtx48QpN :2012/01/14(土) 21:02:52.73
>>749
1 The chairman of the association *greets with Yokozuna and Ohzeki besides him.
2 Bottom left photograph *shows Yobidashi, the ring announcer.
Bottom center photograph *shows Yumitori ceremony.
Bottom right photograph *is of Gyouji, the referee.
3 This *is a photograph of Baruto vs Hakuhou bout during Honbasho tournament.
4 To the right *is Kotoshougiku, { who was *promoted to Ohzeki last fall }.
5 The bottom *shows Juryou and Makunouchi ranks.
The future Yokozuna and Ohzeki are *expected { to *emerge from these wrestlers }.
755名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:00:28.52
756名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:01:04.45
>>75
People sometimes tell me "you have good pronunciation. did you ever study abroad ?"
Surely I studied abroad for a mounth before. But it was almost like a tour or something.
I practiced pronunciation by watching movies on my own.
757名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:12:57.18
>>753

Shabu-shabu is one of the popular dishes in Japan. The ingredients, such as extra-thinly
sliced beef and various vegetables are quickly boiled in kelp-based broth in a shallow pan
and eaten after being dippied in a sauce, either a sesame paste, or a tangy one of soy and citrus.
758名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:14:51.90
>>753
Check the Wikipedia
759756:2012/01/14(土) 22:15:06.54
mounth→month
あとstudied abroad の後にアメリカが抜けてたわ
760758:2012/01/14(土) 22:15:45.03
the はいらねーよな
3単語で間違うなんて orz
761名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:19:28.36
>>75
people often ask me "hey, your english is pretty good. have you ever studied abroad?"
yep, i have. but it was just for a month or so.
it was almost like a trip or something.
i practiced how to pronounce english by watching movies.
762名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:28:46.24
練習w練習w
763名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:43:10.33
> People sometimes tell me "you have good pronunciation. did you ever study abroad ?"

一行目で爆笑したwww
764名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:43:59.98
> people often ask me "hey, your english is pretty good. have you ever studied abroad?"

これもすごいwwwww
765名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 22:55:11.56
>>763
Thank you very much.
So, you must be wiser than me.
Tell me how i should've translated it in English.
766名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 23:01:54.01
くやしいのぅw
767名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 23:16:15.99
>>763
こういうtellの使い方って、どこで覚えてくるんだろう?
日本人的でもないし、もちろん英米人的でもない。不思議。
768名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 23:18:19.18
>>752
They often ask whether I have an experience to study abroad,
because they think my pronunciation is pretty good.
It's true that I went abroad to study, but it's just only for a month.
It was just like traveling.
I have been working on improving my pronunciation by watching movies.
うーむ。
769768:2012/01/14(土) 23:20:01.97
ああ、俺さっきからツッコミ入れてる人とは別人だから、
いじめないでね。
770名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 23:22:16.06
うひょひょひょひょっ
771名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 23:46:48.46
>>756 >>761
2つもありがとうございます。
僕はあなたの英語がこのスレで一番レベルが高いと思っていますよ。

エキスパートさん。^^
772名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 00:07:49.13
>>768
ありがとうございました。
773名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 04:17:18.78
>>768 う〜ん
Some folks often wonder if I ever studied abroad because of my accent.
Truth is, I did for about a month in the States, but it was more like a vacation.
I just watched movies to work on my pronunciation.
774名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 04:25:10.89
↑ 一ヶ月アメリカで遊んで映画で自習した人の英語じゃないけど
775768:2012/01/15(日) 04:31:30.39
>>773
Who said it is the State?
776768:2012/01/15(日) 04:38:42.28
>>775
State should be plural. Damn.
I am getting in a suicidal mood.
777名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 04:53:14.44
>>775
答えは>>752参照
It's in Japanese, that's why you might have missed it.
778名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 05:20:16.14
>>777
Oh, you are right. I completely missed it somehow.
779名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 05:28:41.66
ぷw
780名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 05:47:23.18
>>779
Is there any fun to write something like that?
You're like a douche bag cursed, punched, and urinated by everyone.
I don't understand.

Maybe you are:
1. mentally ill and can't understand how much you are hated, or
2. so retarded that you cant't write even in Japanese.

Anyway, good luck with your life.
781名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 06:08:16.08
youtubeの動画で、
「続きが見たい」と言いたいのですが、何と言えばいいでしょうか?

ドラマとかではなく、普通のそのup主が撮った動画なのですが最後が中途半端に終わっているので。
782名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 07:15:08.32
please next
783名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 07:26:49.80
>>781
Your vid is awesome!!
But i was little disappointed because the video didn't show the whole thing.
I really want to watch the rest.
Do you have a plan to upload it?
784名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 07:33:13.82
>>783
そんなこと言ってねーだろハゲ
785名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 08:01:17.37
>>784
お前>>781なの?
だったら謝るけど、そうじゃなかったら黙っとけカス
786名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 08:22:04.47
>>780
i thought that was funny though,,, you gotta admit.

>>781
I want to see the rest.

I would like to watch the rest.

787名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 08:29:15.61
>>785
余計なこと書いてんじゃねーよゴミカス
788名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 08:55:45.15
>>787
Don't write anything unnecessary trash.
789名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 08:56:34.05
>>784
Didn't say anything like that, baldie!!
790名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 09:25:41.68
>>749様 >>754

ありがとうございます。
791名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 09:42:35.90
>>790
どういたしまして、幕内=Makuuchiネ!弁当が頭に…
792名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 12:11:49.22
英訳 お願いします。

わざわざメープルシロップを送ってくれてありがとうございます。
本場のシロップ、色々な料理に使ってみたいと思っています。
お返しに 近日中にお酒を送りますので、受け取ってください。
793名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 12:40:04.77
Thank you for sending me maples.
I want to cook many with it.
In return , I'm going to send you alcohol in a few days.
So please take it.
794名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 13:53:25.19
>>792
Thank you very much for an authentic maple syrup.
I'm looking forward to using it with various recipes.
I will be shipping some Sake as a token of appreciation.
Cheers or as we say, kanpai.
795名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:12:31.07
これけっこう前から気になってました

「明日 学校あるの?」

お願いします。

Are you going to school tomorrow? 
なんて答えは要りませんので、、よろしくお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:14:41.45
>>795
do you have school tomorrow?
797名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:20:54.16
>>796
おぉ即レス。ありがとうございます。

「今日 生バンド演奏あるの?」もしくは、「今日って生バンド演奏ある日?」

だとどうでしょうか? よろしくお願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:22:35.65
>>795
ついでにパパがママに息子が明日学校のあるか
does he have school tomorrow?
yes, our son has school tomorrow.
799名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:29:09.98
>>796
クラブやバーへの問い合わせかな?
do you have a band performing/playing tonight?
do you have live music tonight?
800名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:32:00.58
↑ アンカ打ち間違えた
>>977
801名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:33:05.79
今日は数字が駄目です
>>797
802名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:33:53.66
>>797
is there any live performance scheduled for tonight?
とかも
803名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 15:37:01.51
日本語をしゃべれるニュージーランド人がyoutubeで語る。

英語を早く上達する秘密な技 How to Improve Your English FAST!
http://www.youtube.com/watch?v=uOO1Jdf0ERc&lc=V3CxAdEzYjClMVErXk7n3TbTC7SMAJNK-llC-Wm0lTA&context=C3990c3fADOEgsToPDskIXEUe_Qt1Sb6I6bSt6W6Ml
http://www.youtube.com/watch?v=N5NDSvUj8s8
http://www.youtube.com/watch?v=-rsfGqwn35k&feature=related
How to Rent Apartments in Japan - Ep 1. The Basics 日本での賃貸の基本
http://www.youtube.com/watch?v=YHiv5R4xpfo
外国人をアパート入居に受け入れるメリットとは?
http://www.youtube.com/watch?v=58d7-A7AAI4&feature=relmfu
804797:2012/01/15(日) 15:42:31.55
>799
ありがとうございました。
やさしい人でよかったです。
805名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 16:04:08.51
「彼は自分がボタンを押した事を認めています」


よろしくおねがいします
806名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 16:11:38.75
>>805
He has admitted to pushing the button.
807名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 16:28:55.74
>>806

ありがとうございました
808名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:12:10.49
>806
スレチですが
なぜto pushing なのですか
809名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:20:02.83
自動詞で使っているから。
他動詞で使う場合はない。
辞書を見なはれ。
810名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:27:08.16
他動詞だったら、
He admitted having pushed the button.
ちなみに、806ではありません。
連投、失礼。
811名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:29:20.05
>自動詞で使っているから。
>他動詞で使う場合はない。
このスレってまじで英語知らない奴がドヤ顔で答えてるよな
812名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:38:42.38
「いまから言うことをAさんに伝えてください。会議は15日でしたが、変更になり20日になったので、Aさんに司会をしてもらわねばならなくなりました。」

お願いします。

813名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:40:31.87

ショウ(show)の内容はいつも同じですか?

よろしくお願いします
814名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:44:09.16
>>811
わかりにくかったでしょうか?
admitを自動詞、他動詞のどちらで使うか、といったつもりですが。
ご参考までに
http://goo.gl/z7wWX
815名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:51:08.69
「この作業は、今日だけでなく明日からも毎日しなければいけません。」

お願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:51:40.26
>814
なるほど。
ありがとうございますた (´・ω・`)
817名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 17:53:25.61
>>814
大丈夫ですよ。普通に意味がわかりましたよ。

たぶん>>811はずっと粘着している人ですよ。
英語が出来ない上に、日本語の理解力もないって相当やばいと思いますが、
日本語練習スレに行った方がいいんじゃないですかね。
818名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:04:42.05
>>812
Tell "A" what I will say from now.
"The date of the meeting has been changed from 15th to 20th.
and we need "A" to be a chairperson.
819名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:06:09.75
>>794

ありがとうございます。
820806:2012/01/15(日) 18:06:58.57
うーん、訂正
He is admitting to have pushed the button.
認めています
821名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:15:49.50
>>815
You have to do this work everyday.
Even if you finish your work today,
tomorrow you have to do the same work again.
822名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:19:33.17
>>820
最初ので合っていますよ。
日本語と英語の時制はかならずしも一致するわけではないと思います。
現在進行形だと、今、目のまえで認めているような状況になるのでは?
あと、自動詞の場合 to の後に続くのは動名詞だと思います。
He admits to having pushed the button.
He admitted to having pushed the button.
このどちらかではないでしょうか?
823名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:24:13.82
現在進行形だと、今尋問されてて落ちる寸前みたいな状況
普通に過去形の He admitted to でいいでそ
完了にしなくていいと思う

824名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:28:17.42
>>822
admitって状態動詞の意味もあるの?
教えてクレクレ。

ってか上の文はありえないでつよ。
825820:2012/01/15(日) 18:33:34.76
いや、俺も悩んだけどね、英語になったのをもう一度日本語に戻すんならadmitting
課題が「認めました」ならば>806ので正解と

ま、どちらも和英変換なら良しなんだろけど、英文見詰めていたら過去形になってるじゃんって

>822でto足したのね ◎
826名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:35:15.67
>>812
Please tell A what I will say. The meeting is shifted from 15th to 20th.
A have to be moderator.

>>815
(主語) have to do this operation not only today but also everyday from now on
827名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:38:26.21
http://nako6.blog96.fc2.com/blog-entry-8.html
ココ見る限りこの場合 admit to -ing で正解
828名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:46:39.67
>>812
「いまから言うことをAさんに伝えてください。
会議は15日でしたが、変更になり20日になったので、Aさんに司会をしてもらわねばならなくなりました。」
Please forward the following message to Mr.A.
The meeting/conference originally scheduled for the 15th has been postponed to the 20th
and Mr.A is requested/appointed to be the moderator.
/and Mr.A is assigned/designated as the moderator.
829名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:52:49.98
>>822
>日本語と英語の時制はかならずしも一致するわけではないと思います。
そうかな?
830名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:56:30.25
>>825
言ってる意味がわかりまてん。

結局マスターヨーダの導き出した答えは、どれなのでつか?
831名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 19:14:52.56
>>830
「認めています」ってのが取り調べの実況中継なのかって事
バージョン820の時制は進行中
バージョン806は認めましたの過去形、判決待ち状態w
832名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 19:19:29.65
>>815
「この作業は、今日だけでなく明日からも毎日しなければいけません。」
this process/procedure/operation is not only for today,
as of tomorrow it must be performed every day.

833名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 19:34:41.70
>>828
>The meeting/conference originally scheduled for the 15th has been postponed to the 20th
こうしたほうが、より英語っぽい↓
The scheduled meeting/conference on 15th has been postponed to the 20th
834名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 20:07:55.17
>>824
>ってか上の文はありえないでつよ。
>822 He admits to having pushed the button. の事かな?

he admits to have pushed the button.
835名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 20:23:35.96
言い換えれば、人は自分がやりたいと思っていることを本気で考えなければ
ただあきらめることになってしまうよ。

In other words,people just come to give up
unless they think seriously they want to do really

添削お願いします
836名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 20:29:08.31
>>834
ごめんね。
よくわかんないで言っちゃった。そういう言い方するかも。
837:2012/01/15(日) 20:34:50.78
>835
In other words,
you'll just give up
If you are'nt serious for your dream
838名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 21:03:31.97
>>835
日本語変
839名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 21:05:01.93
そういうお前は顔が変
840名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 21:22:19.93

そうです わたすが 変な おずさん です
841名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 21:48:12.40
すみません誰かお願いします


言ったほうがいいの迷ったけど、その日本語おかしいよ
842名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 22:18:09.14
>>841
i hesitate to say this, but it's not a common expression in japanese.
843名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 22:39:04.38
> In other words,
> you'll just give up
> If you are'nt serious for your dream


なんだこれ?w
844名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 22:42:37.51
「さっきのメールだけど、〜」
「きのうのリクエストだけど、〜」
「この前のレストランだけど、〜」
と、突然あることを話題にしたいときはどういう英語でいい始めますか?

電話では、「Hello, I'm calling about○○, 〜」という超便利なフレーズを覚えたんだけど
対面ではどう言ったらいいかいまだにわからない。
845名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 22:48:54.16
>>844
tell you what,...
846名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 23:21:43.65
>>813
よろしくお願いします
847名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 23:26:31.54
>>822です。
ええっと、説明してみますね。
最初ので合っている、といったのは、>>806が合っているという意味で、
>>820で訂正する必要はなかったのではないかということ。

>>824 admit、自動詞の用法では、to 〜ing で〜を認めるという意味になります。
これ、動名詞じゃなくて、分詞? 区別できなくてごめん。
用法に関しては>>814のリンクを見てください。

>>829 「一致するわけではない」というより、「一致させる必要はない」と言えばよかった気がします。
たとえば、「XX、いる?」「いないよ」に続く会話で、
1 「アメリカに行った。来月まで戻らないよ」
2 「アメリカに行っている」
3 「アメリカにいるよ」 
といくつかちがう言い方ができると思います。
1 ならHe went to America.
3 ならHe's in America. とそのまま訳せます。
曲者なのが2。わたしなら、1か3で訳してしまいます。

さらに、アメリカに住んだ経験を語るとき、
英語では普通、現在完了を使いますが、
それを意味する英文を訳すとき、日本語では
「そういえば、アメリカに住んだことあるな」
「そういえば、アメリカに住んだことあったな」
最後の「ある」は現在形でも、過去形でも可能です。
どちらを使うかは文脈次第でしょう。

時制を一致させる必要がないというのはこういうことです。
848844:2012/01/15(日) 23:33:22.38
>>845
I'm asking what am I supposed to say after saying 'Tell you what.'

Like, "Tell you what. It's about the email I sent a moment ago"
But the phrase "It's about....' sounds odd to me, and that's why I asked you.
849名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 23:47:27.99
「こけちゃいました」
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/43/26/57b94cd0c0ffd24cb26e62b6534efe12.jpg

おねがいします。

[注] ニュアンスを大切に。
○ 「こけちゃいました」
× 「こけました」
× 「こけたよ」
850名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 23:50:47.73
>>848
Tell you what, you are just an idiot who don't even know what "tell you what" means.
851名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 23:59:53.74
>>848
Tell you what, I have something to tell you. If it wouldn't too much bother you, please allow me to talk about the email I sent a moment ago…

これぐらいが自然な会話の入り方かな
852名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:05:58.74

>>844
Then just say "Hello, I'm telling you about *****."
853844:2012/01/16(月) 00:12:10.77
>>851
Can you see I'm saying them in Japanese casually?
A few words---hopefully less than 5 words---would be far better.

>>852
How unnatural your phrase is!
Couldn't be worse.
854名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:14:01.36
>>848,853
ウゼー
855名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:17:38.68
>>853

Tell you what, you are stupid.
856名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:19:14.50
tell you whatの後に何を言うかとかw
馬鹿は本当に馬鹿みたいなことで悩むんだなww
857名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:21:49.59
>>855 >>856
おまえ
そのレベルで
よく粘着してられるな。

笑いが止まらない。
858名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:23:12.99
>>844
残念ながらあなたのレベルはこのスレのレベルを超えてしまっています。
外国人に直接聞いてみましょう。

それから>>813を教えてくださいな。
859名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:26:42.05
>>857=858
少しは自分で調べるなりして勉強したら?
ずっと張り付いてそんなことばっかりやってるから英語上達しないんだよ。
860名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:33:12.54
>>859
are you talking about me?
i think my english is better than yours.

stop fucking around please.
861名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:34:16.53
色々お恥ずかしいんですが…
あるチケット購入サイトで、海外のコンサートのチケットを購入しました。
ですが、僕のミスで公演日を間違えてしまいました。

申し込み完了のメールで、それに気付き、すぐにカスタマーセンターに
メールをしたところ「残念ながらキャンセルは出来ない、もしチケットが
必要ないようであれば当サイトで売る事が出来ます」というテンプレのメールが来るばかり。

勿論商品の受け取りも引き落としもまだなので、クレジットカードの会社に相談したところ
「なぜキャンセルが出来ないのかを確かめて欲しい」との事でした。

上記の通り、引き落としも商品の受け取りもまだで、先方がクレジットの
キャンセル手続きをして頂くだけで済む話なのに、なぜそれをしてもらえないのか。

それをメールにて送りたいと思っております。
これまでも何度かメールを送っておりますが、私の英語はかなり適当なので
出来れば正しい形で送りたいと思い、是非皆さまの力を貸して下さい。

長レスすいません。
862名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:41:08.44
>>859
you dont even fuck me back, duffer?
863名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:42:33.76
>>860
無理すんな
一丁前にカスワード使いたいんなら最初っから最後までスラングで通しな
864名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:47:52.79
>>863
im really sorry but i dont understand your japanese.
why dont we talk in english.
is that too hard for you?
865名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:51:17.70
>>863
im waiting.


im still waiting.






im so bored of waiting.

haha
866名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:55:13.77
>>863
hey cmon boy.
what the fuck are you doing.

if you dont reply to me in english, you need to apologize to me.
867名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:57:14.51
>>863
and you should swear you wont mess around any more. get it?
868名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:58:28.80
ってことで、どなたか>>813お願いします
869名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:59:36.90
yo ya'll so funny what 'chew trippin foo'.
git out here all ye damn hood ratz.
870名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:06:27.69
「調べます」をその調べる対象物がどれくらい骨の折れることかについてその度合いごとに
できるだけたくさんの英文にしてください(目的語はitで)。
871名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:09:01.05
>>869
thats cool.
almost nodody who are here can read that.
but i'm not gonna go anywhere.
i will stick around asap. hahaha.
872名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:10:08.69
oops. as long as possibe ね。間違えた。orz
873名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:38:24.97
>>853
as you may know, i was just kidding you, crazy fish.
874名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:40:03.32
>>861
誰かが助けてくれると思うけど文面考えるのはじぶんでやってよ。
875名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:41:02.41
>>813
Performances are all the same every time?
876名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:50:59.05
>>860
if you believe that you are fucking better than us,
why don't you just leave this 2ch thread for english newbies and
find a place where you can find native speakers who miraculously
can bear with your stink.

877名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 02:21:20.33
>>876
なんであなたがからんでくるのか不思議だよ
ちゃんとアンカー付いてたでしょ

おれはこのバカにレスしたんだよ
  ↓↓↓
859 :名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 00:26:42.05
>>857=858
少しは自分で調べるなりして勉強したら?
ずっと張り付いてそんなことばっかりやってるから英語上達しないんだよ。


ちっとも英語が上達してないのはこいつ(>>859)自身なのに。
英語の出来ないやつほど悪態つくのはなんでなのかね?
878名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 02:52:33.89
>>876
If my idea is wrong, I will have to be sorry,
but I guess you're the same person as >>863.

because your english is not very good.
the meaning you're saying there doesnt make sence.
that means you tried to pretend a better-english-guy.

so i have to say that you had been tinking about that short english for a long time almost 1 hour and a half.
that's really funny.
you always make us lough. so i think we need to thank you.




but for english newbies,
you, leave this 2ch thread.





and vanish from this world.
879名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 03:04:10.63
ぷw
880名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 03:19:39.48
>>878
ちょっとお前みたいなのに、英語けなされてすごく心外なんだけど
まあ、なんていうの、これくらい作文力に差があると怒るって言うよりは呆れる
直したりからかったりしたりしてやったから感謝しろよ。

If I got a wrong idea, I must be sorry,
but I guess you're the same person as >>863, (no im not. you guessed wrong)
because your english is not very good.
(yeah, i have to admit my writing is far from perfect, but yours are way much worse than mine.)

Your writing doesn't make sence. (what a moron. you can't even spell "sense".)
You might have tried to pretend to a better-english-guy, but weren't successful.

I guess that you had been tinking about
(i have never been tinking about something in my life. have you???)
that short english for a long time almost one and a half hour.
(for you it might take such amount of time but for me it took about 5 min or so.
definitely less than 10 min because >>875 is also my post.)
that's really funny. (thanks.)
you always make us lough.
(making a lough seem beyond humans' ability. i didn't know that i have such divine power).
so i think we need to thank you.
(you are welcome. I also thank you for thanking me with such a charming writing.)

881名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 03:36:42.36
>>847
1 「アメリカに行った」
he went to america
2 「アメリカに行っている」
he is in america/he is currently in america
3 「アメリカにいるよ」
he lives in america/he is living in america
4 「アメリカにいた」
he was in america/he lived in america
居る/居た、今/過去


「そういえば、アメリカに住んだことあるな」
「そういえば、アメリカに住んだことあったな」  ←双方過去形
i have lived in america
i did live in america
i used to live in america
i lived in america
882名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 03:45:43.24
アメリカに住んでたことあったな/住んでいたことあったな
i was living in america
883名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 04:14:10.40
深夜に乙w
884名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 04:25:43.60
日本じゃないぉ
885名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 04:37:22.64
じゃどこよ?
886名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 04:47:33.09
今昼なとこw
887名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 05:02:56.96
太平洋標準時が今ちょうどお昼な件w
888名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 05:08:01.12
タイムゾーンが日本より広大な件w
889名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 05:40:51.02
>>786
ありがとう。
restと言う単語 いただきました。
890名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 06:29:05.23
休みの日なのに早起きしてしまった。もう一眠りしよう・・・

これをお願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 06:41:06.94
>>890
I woke up early even though it is my day off.
I will rest some more./ I will sleep in a little.
>>889 ↑ 別のrest
892名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 07:10:50.91
>>891
どうもありがとうございます!
893名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 07:41:55.90
>>891
>I woke up early even though it is my day off.
>I will rest some more./ I will sleep in a little.
↓こうした方がより自然
I woke up early even though on my day off.
I will take some sleep a lttle more.
894名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 07:50:13.93
>>893
I beg to differ.
You need some coffee.
895名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:02:25.26
>>880
なんだそのひどい添削。パキスタンの英語か?
896名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:05:37.87
まったく
897名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:05:48.61
このスレは
898名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:06:02.67
英語の
899名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:06:08.56
>>895
寝起きが悪いようで
someone got up on the wrong side of the bed
900名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:06:14.95
出来ないやつほど
901名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:06:28.02
人の英語に
902名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:06:57.99
けちつけたがるのは
903名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:07:13.31
なんでなんだろう?
904名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:07:31.52
無理に埋めなくても
905名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:07:40.89
>>880
906名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:07:55.06
自分の英語が
907名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:08:05.98
うまいと思ってるのが
908名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:08:34.62
その感覚が
909名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:08:35.76
それは じぇらしぃ らしい
910名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:08:45.65
不思議でしょうがない
911名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:11:24.76
それとも英語はうまいのか?
もともとの言語能力が低いってっことなのか?
書き込んでる内容が矛盾しているのだが。
912名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:18:37.65
>>880
>If I got a wrong idea, I must be sorry
一行目からなんどこれ?こんな添削あるか?

よくわかんないけど、仮定法使いたいのか?
そんならうしろも過去完了だろ?意味は通んないけど。

I must be sorryは今sorryって思ってないんだから未来時制で使えよ。
そうすれば当然まえもかわる。

よっぽど原文の方がいいよ。


二行目以降もひどすぎる。おまえが添削してもらえよ。
913名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:22:08.51
>>880
>If I got a wrong idea, I must be sorry
一行目からなんどこれ?こんな添削あるか?

よくわかんないけど、仮定法使いたいのか?
そんならうしろも過去完了だろ?意味は通んないけど。

I must be sorryは今sorryって思ってないんだから未来時制で使えよ。
そうすれば当然まえもかわる。

よっぽど原文の方がいいよ。


二行目以降もひどすぎる。おまえが添削してもらえよ。

914名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:24:35.15
なんで二回も言うの?
915名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:24:46.30
目くそ君と鼻くそ君に

目くそ鼻くそが笑う

を英語でお願いします
916名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:26:21.20
>>880
>If I got a wrong idea, I must be sorry
一行目からなんどこれ?こんな添削あるか?

よくわかんないけど、仮定法使いたいのか?
そんならうしろも過去完了だろ?意味は通んないけど。

I must be sorryは今sorryって思ってないんだから未来時制で使えよ。
そうすれば当然まえもかわる。

よっぽど原文の方がいいよ。


二行目以降もひどすぎる。おまえが添削してもらえよ。

917名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:26:53.20
↑を笑う、でしたwww
918名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:29:09.30
なんだかまた荒れてますねぇ
919名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:30:04.83
>>917
どゆ意味?
920名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:31:52.85
>>If I got a wrong idea, I must be sorry

If I got a wrong idea, I would have been sorry for that.
921名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:31:57.00
>>919
目糞鼻糞を笑う ○
目糞鼻糞が笑う ×
目糞が鼻糞を笑う ○
あんだすたんど?
922名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:32:40.42
i'm sorry if i offended you.

とか普通に言うだろ。なんで仮定法が出て来るんだよw
923名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:35:10.67
まあ、この二人は何を争ってるのか?
目糞君、鼻糞君!
924名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:37:15.37
>>920
文法はそれでOKだけど、原文と意味が違くなるだろ。
それじゃぁ添削じゃなくなっちゃうよ。まるでオナニーじゃん。

どっちにしても>>880の英語はひどいな。
最近は小学校から英語を勉強するっていうが、こいつは調子に乗ってる中学生なのか?
925名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:42:32.02
>>922
勉強して出直して来い!!
926名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:44:18.41
>>925
え?俺、何か間違ってること言った?
こんなの仮定法だとか言ってるほうがキチガイだろw
927名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:44:44.46
>>924
>>880は()内の文の主だろ、()外は>>878
んで>880イコール>>876
928名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:51:24.24
>>927
そんなことはわかってるよ。>>880は添削できるようなレベルじゃないって言ってんの。

929名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:52:08.04
おう、目くそ鼻くそ
930名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:55:59.46
>>927
違った。よく読んでなかった。
()外は>>880が添削した文。()内は>>880のコメント。どっちも>>880の作った文。
そんで、>>880=>>876
931名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 08:59:23.50
わかりづらいね
>>880はもともと日本語も上手じゃないのかもね
932名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 09:01:19.70
>>930
>880の内外がどうともあれ、>>876でそんなもんかってなw
>>878はtoo sad to talk about
933名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 09:13:45.09
>>932
おまえは目くそのほうか?
鼻くそのほうか?

ひどい添削を見せて、まだここに居られる神経を疑ぅ
934名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 09:16:49.38
>>933
whatcha talkin about willis?
935名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 09:21:41.79
>>934
なんだその英語
だいたい添削してやるとかって
いきってるやつに英語の出来るやつが居たためしがない

バカめ
936名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 09:25:32.80
880悔しいのう
>>935の内容英語で書いてごらん
添削してやるよw
937名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 09:31:09.98
あと>>934はお前、若すぎて分らんだろうが
different strokes ぐぐってみ

i've been doing this since long before you were a twitch in your daddy's nut sack.
938名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 12:42:42.83
お願いします

私は茨城県に住んでいます。
939名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 14:30:39.32
アメリカのカブトムシマニアから日本製の昆虫ゼリーを送って欲しいと頼まれました。
そこで、以下の日本文を英訳していただけないでしょうkあ?


希望数がわかりませんが例えば千個だと16グラム×1000個に梱包物も入るので、
軽く17キログラム≒37ポンドというかなりの重さになるので、送料も数万円必要です。
急いでいないなら一番安い船便をお勧めします。
940名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 14:54:20.88
まったく
英語の出来ないやつが
出来るやつの英語に口を出したがるって
このスレの特徴だな
941:2012/01/16(月) 15:29:40.11
>939
I donno what's quantity you need. If it's ten thousands packs is,
16gram x 1000 + package = 17 Kg / 37 pounds over . The shipping cost
will be up to several tens of thousands yen for the significant weight.
If you are not in hurry, You might as well take shipping on surface.
942:2012/01/16(月) 15:38:21.64
>>936
What's the fuck that Engrish?
No moron who says "I will correct" can wright English
You shithead

拙いですがお願いします先生 (^ ^)ゞ
943名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 15:46:58.98
>>939
In your request/inquiry, you were not specific with the quantity. Each jelly weighs 16grams.
1000 jellies, for example, will weigh around 17kg or 37lbs with packaging material
and air freight might cost as much as several hundred dollars.
If you don't need them right away, I would suggest shipping via economical surface mail.
944名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 15:47:53.69
>>941-942
ワロタ
945名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 15:50:18.41
>>938
I live in Ibaraki prefecture.
946名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 16:34:34.21
>>939
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
947名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 16:47:11.98
>>794
機械翻訳は要りません
948名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 16:56:20.22
>>912,913,920
馬鹿じゃねーの
アレだよな、2ちゃんとか最後まで粘着した奴が勝つようなってるし、
俺は、明日のMLKdayを有効に使いたいからもう寝るわ
何言われても別に痛くないから好きにしろ
949名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 17:12:05.12
よろしくお願いします。

最近ヤフオクでジャズレコードをゲットするのにハマってます。古めで渋いレコードが安く出品されてます。
950名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 17:15:48.16
>>947
機械的だったかもな、>>793のでなんとかなるよ
951名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 17:49:51.82
>>948
君はすごいね
完全に間違ってるのに俺様が一番なんだね
英語の勉強の前に礼儀を学びなさい!!
君みたいのが日本の評判を落としているんだよ
952名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 18:43:28.81
もう一つ日本のサーバーをレンタルしたいのですが余っていますか?

お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 19:14:36.09
>>875さん
英訳くれてたんですね。気が付いてなかったです。
ありがとうございました

>>876さん
違う人だったんですね。ごめんなさい。でも添削はおなかいっぱいなので、、、
954名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 19:15:33.38
>>952
I need another rental server in Japan.
Have you got spare one available?
955名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 19:17:01.22
>>954
どうも有難うございました。
956名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 19:50:13.10
あなたはスカイリムをやっているんですね?
って
Do you play skyrim, don't you?
でいいの?
957名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 21:13:28.98
「来月から正社員で働くことになりました。」

お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 21:14:24.85
あなたはウンコをしているんですね?
って
Are you playing dung now?
でいいの?
959名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 22:31:12.81
>>957
I will be working full time starting from next month.
960名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 22:35:08.91
練習乙w
961名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 00:38:34.60

変な英訳ですがお願いします

あなたはこのスレの常連さんですか?
962名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 01:33:15.45
毎日が快適でした。ありがとう

よろしくお願いします
963名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 01:34:14.40
>>961
are you a regular on this thread?
964名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 01:34:44.71
>>962
each day was comfortable. thank you.
965名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 01:36:06.93
>>956
いいよ
966名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 03:11:37.34
ぷwww
967名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 03:14:16.55
>>966
Puwww
968名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 04:51:10.29
>>957
I will be working as a full time employee from next month.
I will become a full time employee as of next month.
969名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 08:43:23.15
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼を無料サポートしましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をうみ、私達は英語力向上させましょう。
英語力向上のため無料で提供します。

遠慮なく、依頼してください。
970名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 08:45:39.86
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で
金儲けをしている人は、 ここで翻訳の依頼をしましょう。
あなたたちのお金儲けのために、無料で英語力を提供します。


遠慮なく、依頼してください。
971名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:11:52.10
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
個人の自由なので大いに結構です。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供いたします。

●● 粘着質の>>946の方へ ●●
あなたの粘質性はゴキブリ以下です。
根暗で変質者で執念深い気持ち悪いあなたは即死したほうがいいでしょう。
972名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:16:08.13
「性器を切られた殺人事件のアソコが見つかりました」
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org2521994.jpg

英訳願います。
973bara:2012/01/17(火) 10:20:15.62
訂正 "You play Skyrim, don't you?"
974名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:35:59.04
>>973
you play skyrim, right?
975名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:46:01.66
ウンコするは、play dung?
976bara:2012/01/17(火) 10:47:06.63
>>974
I would like to play Skyrim but my computer is below the minimum requirements
977名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:53:12.67
「1mのケーブル、2mのケーブル、3mのケーブルのうち、何メートルのケーブルを何本使いますか?」

お願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:55:02.35
>>977
How many 1m, 2m, or 3m cables are used?
979名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 10:58:51.04
>>976
but my computer is a p.o.s.
but my computer doesn't meet the minimum requirements.

>973で何処の何を訂正したのか分らないけど、youをx2使うよりもって事で>974だったんだけどw

980名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:03:30.17
>>972
A missing penis amputated in a murder case has been recovered.
981bara:2012/01/17(火) 11:19:34.15
>>976 "but my computer is a p.o.s." Haha vulgar but this is also correct.
◯ "Do you play Skyrim?"
◯ "You play Skyrim, don't you"
× "Do you play Skyrim, don't you"


982名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:33:42.26
>>977
1mのケーブル、2mのケーブル、3mのケーブルのうち、何メートルのケーブルを何本使いますか?

From 1m, 2m and 3m cables, how many of which length will be needed?
983名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:34:23.26
そろそろ次だれか立てさらせや
984名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:40:05.53
985名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:43:50.35
>>984
兄ちゃん、乙やで

次スレも立ったことやし
ぼちぼち埋めたろか
986名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:58:21.68
>>972
「性器を切られた殺人事件のアソコが見つかりました」
Dismembered member from a homicide was recovered.
987名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:32:04.01
>>975

よくpoopを使う
汚い言葉づかいで「クソする」だったらshit、格式張って「排便する」だったらexcrete

ただトイレ行くため退室するときに便所とかウンコって言うのは汚いから、I have to excuse myself.とか言うね
988名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:33:52.77
>>987
I have to excuse my self.
Oh yea? Number 1 or number 2?
989名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:37:40.07
それはチンコじゃなくて土手が盛り上がってるだけなんだよ!!

の英訳をお願いします
990名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:39:57.87
ちなみに土手は女性の股の部分です。なんて説明していいのかわかりません。。。
991名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:45:09.74
that's not a penis, that's a swollen vagina!
992名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:51:26.48
英訳お願いします。
「どちらも簡単ではありませんが、まだこちらの方がとっつきやすいと思います。」
「既に予習を始めています。」
993名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:51:57.03
おまいら日本のために訳せ
On Aug 26th 1954 the US State Dept called into question the credibility and objectivity of both the Rusk and Van Fleet documents.
It stated that the documents was NOT based on "enough historical understanding" and that these and
other similar documents "SHOULD NOT be interpreted as saying that the islets' sovereignty lies with Japan"
994名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 13:52:36.85
マニアはみんな必死で手にいれたがっていますがとにかく数が少ないので入手は困難
です。
私の知る限り日本には過去に10個もはいってきていないはずです。
知人の一人が持っていますがうるつもりはないようです。
同じくらい希少なものとの交換にしか応じないと言っています。

英訳御願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:13:01.71
なにそれ、欲しい。
996名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:13:27.74
give me
997名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:13:49.09
give me chocolate
998名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:14:50.64
not chocholate it's a poop
999名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:15:13.27
i also want your poop
1000名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:15:53.23
I've got 1000. love & peace
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。