【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】 952 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 09:43:31.16
where are you located now? usa or still in japan? よろしくお願いします。
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 09:51:50.46
>>951 あなたは有罪を申し立てますか?それとも無罪を申し立てますか?
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 09:52:46.74
>>952 君は今、どこにいるの?アメリカ?それともまだ日本?
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 10:18:02.48
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 11:38:24.47
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 12:39:10.50
>>957 もちろん印刷本や電子本のすべてのシェアをアマゾンが持っているわけではないが、記憶に残る一里塚である。
>>957 はしょられてるんじゃなくてよく分からなかったから適当に訳したんでしょ
正確な訳が分かっていれば省略するような箇所ではない
「驚くべき急成長といえるだろう」ってのは一体どこを訳出したのか・・・
酷いもんだ
試訳
もちろん紙媒体の本やeBookの売り上げの全てをアマゾンが担ってるわけではないが、
これは非常に画期的な出来事だ。
かぶった・・・
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 14:00:24.55
>>961 東大法学部だから頭いいわけじゃないよ
頭良かったら司法試験に受かって弁護士や判事になっていでしょ
それに英語は頭がよければできるわけじゃない
弁護士になる才能
政治家になる才能
ホストになる才能
翻訳で成功する才能
全部違うよ
だが東大出てネット記事の翻訳なってるようじゃ
かなり劣等生だったんじゃないかな
963 :
959 :2011/11/06(日) 14:19:36.99
>>961 東大法学部なら頭はいいと思うけど翻訳者としてはどうなんだろ・・・
最後の一文も明らかに誤訳
Hey, remember when the iPad was going to kill the Kindle?
はてさて、「iPadがKindleを抹殺する」とか予言したライターがどこかにいなかったっけ?
どこからこういう訳になるのか是非聞いてみたい
ライターってどっから出てきたんだw
ちゃんと出版される本にはこういう訳がないといいけど
悪い訳じゃないじゃん。良い訳だよ。
あれ? あっという間にipadに駆逐されるという話はどうなったんでしょう? くらいの意味でしょ。だから氏の訳でいいじゃないの。
アイパッドがキンドルを駆逐すると言われたのはいつだったっけ。 こんな感じでいいんじゃない ライターと言い切っちゃうと印象が狭くなる
>>966 言われた時点なのか、駆逐予想時期なのか、ちょっと曖昧じゃない?
>>967 正確に訳すと
アイパッドがキンドルを抹殺するのは何時か思い出せ
>>968 もすこし正確にいえば
アイパッドがキンドルを抹殺するのは何時の予定だったか思い出せ
かね?
思い出せっていうより「覚えているかい?」って感じだろな。 アイパッドがキンドルを抹殺するのは何時の予定だったか覚えているかい?
翻訳が上手か下手か知らんが ネット記事の翻訳なんて本意じゃないだろ 都庁にいれば良かったのに上司とぶつかったのかな
アイパッドがキンドルを抹殺しようとしていた時(のこと)を覚えている? でないの?
>>973 違う。whenは抹殺時期を表す。おそらくiPad発売時に1〜2年でkindleは
駆逐されるというような予想があったんだろう。
それに反する2011年のkindleの売り上げ絶好調を踏まえての文章。
975 :
974 :2011/11/06(日) 15:41:58.12
人の訳を貶すのは簡単だけど、自分でやるのは大変だよ。
>>957 を一読する限り、非常に力量のある翻訳者だと思うよ。
>>975 自分でやるのが大変だというのはそうだけど、プロとしては???なところがよくあるよ。
Techcrunchの日本版はいつもいかにも翻訳された文章という感じを受ける。元から日本語で書かれていたかの
ような印象を与えるのが、プロとしてうまい翻訳でしょ。
Five years ago, if you’d told a fellow book lover that eBooks were poised to surge in popularity and overtake traditional books,
このtraditionalの訳として「伝統的な」に飛びつくのはどうかと思う。「伝統的な紙の本や」
「これまでのような紙の本や」、とか「従来のような紙の本や」というほうが自然ではないかね。
>>957 が質問した箇所のように訳をごまかすなんて論外だし。
東大法学部っていう肩書きの逆ベクトルの偏見に囚われてるんだよな 翻訳者としては無断で未訳出箇所を作り出す奴は最低クラスだぜ
スティーブ・ジョブズの伝記を
>>961 の「フェイスブック 若き天才の野望」の
翻訳者コンビが担当しなくて良かった。
>>957 うまく訳されているよ。
>これが大きな通過点であることは間違いない。
Obviously Amazon doesn't account for all print or eBook sales, but it's a very impressive milestone.
>>978 訳し抜けは誰でもあるよ
迷って後で決めようと思って忘れたり
>>980 Amazon doesn't account for all print or eBook sales,
この部分が訳した後の日本語にはまったく反映されていないというのが問題になってるんでしょ。
>>981 あれだけ短い文章で訳抜けがあったら、プロとして失格だろう。
しかも、あれは訳抜けではなく、上手く訳せないところをごまかしているだけ。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/06(日) 22:35:02.62
お願いします。 It is bad to hear it -bloody Royal Mail- but I believe that all will be OK. However the next parcel will be sent by DHL courier and will be there after 3-4 working days but the shipping costs is over £50
>>957 account forなんて辞書引いたら出てるし文脈から意味は明らか。
あれだけの翻訳のできる人が意味がわからなかったとは思えないし、
上に出たように訳文の自然さには難がある人のようだから、
日本語に上手くできなかったというわけでもないだろう。
どうしてそこのところが欠落しているかは、本人に確認するしかないんじゃないか。
Turning straight, conical, curved, or grooved workpieces, such as shafts, spindles, pins, handles, and various machine components. これどう訳したらいいですかね?自分で訳したのが↓です ・直線旋削,円錐,カーブ,溝の入った半製品は,シャフト,スピンドル,ピストンやハンドルのような様々な機械の構成要素をなす。 turning=旋削は,全部にかかってるんですかね?
workpiecesにかかってるんじゃない?
>>986 その文は引用間違えてないか
直線の、円錐の,カーブの,溝がはいったなどの、被加工物、たとえば、シャフト,スピンドル,ピストンやハンドルや様々な機械の構成要素、を旋削すること。
989 :
988 :2011/11/07(月) 00:04:40.18
引用間違えてないかってのは動詞がないから その部分だけだと名詞句
>>985 「あれだけの翻訳の出来る人」が未訳出で残すような文章じゃないぞ
簡単な文章だし省略していい文章でもない
こいつ実際は下請けから上がって来たのを適当に意訳風に弄ってるだけなんじゃね?
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/07(月) 05:18:25.54
>>984 英国通の方がいましたらお願いします。
ブラッディーロイヤルメールとか単に“クソ日本郵便”みたいな感じですか
だな。
>>984 血まみれRoyal Mailって聞き苦しいけど、俺はそれで全部大丈夫だと思う。
でも次の荷物はDHLの配達人が送ってくるし、3,4営業日後にはそこに着く。
だけど送料は50ポンド以上だ。
>>957 Obviously Amazon doesn't account for all print or eBook sales, but
it's a very impressive milestone.
アマゾンが全ての活字媒体やイーブックの売り上げを占めているのでないの
は明らかだが、それは非常に印象的な画期的事件である。
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/07(月) 14:38:20.45
I will text u when I get there. お願いします。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/07(月) 14:46:51.33
ありがとうございます。
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2011/11/07(月) 15:11:23.86
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。