The Economistを読むスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
週刊新聞「The Economist」を読むスレです。
2名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 05:48:34.18
同内容のスレがあります

英語の雑誌を読むスレ
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1306512499/

1 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:2011/05/28(土) 01:08:19.53
英語の雑誌を読み、内容を検討するスレです。
雑誌はWebでも見ることができます。
The Economist http://www.economist.com/printedition/
TIME http://www.time.com/time/magazine
3名無しさん@お腹いっぱい。:2011/06/07(火) 06:35:45.30
>>1
スレたて、乙。
有意義な書き込みを期待します。
4名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 08:46:55.98
5名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 17:35:19.57
むか〜し、大学受験時代、「新々英文解釈研究」に挑み、10ページぐらいで挫折した。
それでも志望校には合格。(しょせん文Vだが)
3年ぐらい前、その参考書が復刊されたのを知り、なつかしい思いで購入。
2か月ぐらいかけて読破し、仇敵にリベンジ。

それに前後して、The Economistを教材に、長いブランクのあと、英語の勉強を再開していたのだが、
It is an ill wind that blows nobody good.
という表現に出会って、びっくり。
「新々英文解釈研究」(P287)で取り上げられていたから。

昔の受験参考書(大正元年初版)もすてたものではない?
6名無しさん@英語勉強中:2011/06/07(火) 19:19:47.96
>>5
よく使われる表現なのでは?知らんけど
7名無しさん@英語勉強中:2011/06/11(土) 01:23:02.08
最新号でFundamental physics: Antimater of fact 読んでるが
原子構造の基本がわかってないと理解不能だろう。
英語自体より内容の難解さが課題。
8名無しさん@お腹いっぱい。:2011/06/11(土) 08:06:46.86
共和党のペイリン女史は、自らをJoan of Arc と位置づけてる・・・

ジャンヌ・ダルクのことだとは思わなかった、Joan of Arc。
9名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:42:06.95
A beatable president
Jun 11th - Jun 17th 2011
1. Barack Obama and the Republicans
   A beatable president (Leaders)
2. Post-disaster politics
   A grand stitch-up or an election? (Leaders)
3. IBM’s centenary
   The test of time (Leaders)






10名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:46:33.94
4. Japan’s recovery
   Who needs leaders? (Briefing)
5. China and opposition to dams
   Choking on the Three Gorges (Asia)
6. Banyan
   Not littorally Shangri-La (Asia)
7. Chinese manufacturers
   The end of cheap goods? (Business)









11名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:52:14.69
12名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 07:53:25.84
13名無しさん@英語勉強中:2011/06/12(日) 12:48:13.70
ここは何をするスレなの?
14名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 01:11:17.87
The Neolithic
Boom-time machine
A new technique lets archaeologists reconstruct the past in greater detail
15名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 01:15:04.75
Radiocarbon dating provides a range, often spanning 200 years or more, rather than an exact date for a site. Stratigraphy, which looks at the soil layers in which artefacts are found,
tells you only which ones are older and which younger. None of these data is precise. They do, however, limit the possible range of dates.
16名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 01:17:26.58
And by using a statistical technique called Bayesian analysis it is possible to combine such disparate pieces of information to produce
a consolidated estimate that is more accurate than any of its components. That results in a range that spans decades, not centuries.

17名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 11:04:01.15
いいスレ見つけた。俺は金融を除けば全ページ読んでる。

最近分からなかったのがこれ。
After all, Mr Karzai did not go nearly as far as some proponents
of reconciliation would have liked?offering insurgent leaders
nothing in the way of provincial governorships, cabinet positions
or constitutional change.

文構造が分からない。
1817:2011/06/13(月) 11:05:05.65
>>17
記事のアドレスはこれ
http://www.economist.com/node/16319813
19名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 12:06:25.17
not nearly as A as B で、Bに比べ全くAで無い、ってことじゃね。
結局、カルザイのしたことって、融和を求める連中が望んだであろうとこ
(?以下で具体例)、まで突っ込んでないよね、全く。 ってことじゃね。
20名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:03:57.82
結局カルザイは、和解の支持者が暴徒のリーダーに州知事や閣僚、憲法改正
について何の権利も提供しないのを好んだであろうほどには、ほぼ踏み込まなかったのである。




2120:2011/06/13(月) 13:04:54.31
直訳したぜ。
2220:2011/06/13(月) 13:08:06.44
as far as以下は副詞節
offering動名詞でlikeの目的語

23名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 13:20:34.94
>何の権利も提供しないのを好んだ

逆でしょ。
24名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:05:20.38
like ( offering insurgent leaders nothing)
本動詞
 V V O O
 動名詞               
    第四文型 暴徒のリーダーに何にもなしを提供することを好む

   

     
25名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:06:52.94
offering insurgent leaders nothing
 V         O    O
26名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:14:30.96
nothing in the way ofが二重否定だから>>24>>25はまちがい
〜の障害となるものはない
27名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:19:43.60
結局カルザイは、和解の支持者が暴徒のリーダーに州知事や閣僚、憲法改正
について彼らの享受を妨げない権利を提供することを好んだであろうほどには、ほぼ踏み込まなかったのである。

かな?


28名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:25:21.39
直訳
結局カルザイは、和解の支持者が暴徒のリーダーに州知事や閣僚、憲法改正
についての障害とならないことの提供を好んだであろうほどには、ほぼ踏み込まなかったのである。

29名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 14:30:43.17
>>26
ここではそういう意味ではないだろ
30名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:37:12.50
After all, Mr Karzai did not go nearly as far as some proponents of reconciliation
would have liked―offering insurgent leaders nothing in the way of provincial governorships,
cabinet positions or constitutional change.

このlikedとofferingの間のダッシュが曲者すな。
普通の用法に従えば、ダッシュで一度文は切れるから、likedとofferingは繋がっていない、はず。
とすれば、ここのin the way of 〜 は、〜については、〜に関しては、とかそういう意味になりそう。
で、offering insurgent leaders nothing / in the way of 〜 となれば、↓のような訳かな?

結局、カルザイ氏のしたことは、一部の融和論主唱者が望んだであろうことには程遠かった。
つまり、反政府組織の指導者に対し、州知事や閣僚のポスト、または憲法改正を申し出るようなことは全く無かった。
31名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:39:32.38
またカンニング問題出してるよ
32名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:49:50.46
likeが自動詞でofferingは分詞構文の付帯状況か
33名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 15:51:06.60
>>30
勉強になりました。ありがとうございました。
34名無しさん@英語勉強中:2011/06/13(月) 18:01:41.36
カンニング問題って何だ?
35名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 15:40:03.27
After all, Mr Karzai did not go nearly as far as some proponents of reconciliation
would have liked, offering insurgent leaders nothing in the way of provincial governorships,
cabinet positions or constitutional change.
こう書けっていうの

36名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 18:22:01.17
結局、読んだ気になってる奴が多くて笑えるw
offeringの意味上の主語はsome proponents of reconciliationだろ
37名無しさん@英語勉強中:2011/06/14(火) 19:30:51.34
How stupid you are!
38名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 06:53:41.69
petulant
latch on to
lassitude
level-pegging
liveried
have no quarrel with
hoarding

昨日、Economistから知らん表現をたくさん学んだのに、一晩たったらほとんど忘れてた。
39名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 14:50:11.71
>>35
コンマを使うとoffering以下がless dramaticになってしまいます。

...the appositive can have a variety of effects, depending on your punctuation:

a. a pair of dashes will make the appositive dramatic;
b. parentheses will make it almost whisper;
c. a pair of commas will make it nearly inconspicuous because they are so ordinary.

appositive (同格語)= An appositive is simply another word for something named elsewhere in the sentence--that is,
it is another name for some noun.


40名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:38:01.42
上では、appositiveを挿入する際にコンマ括弧ダッシュを使い分けることによって
どのような違いが生まれるか、という話をしていますが、
これらの違いはmodifierを挿入するときにも当てはまります。
ちょっとミスリーディングでした。

offering以下のparticipial phraseの働きは一般には付帯状況を表わす副詞節でしょうが、
http://www.amazon.co.jp/Art-Styling-Sentences-Patterns-Success/dp/0764121812
のように、
Remember that all participles function as adjectives, modifying nouns.
と割り切って考えた方が読み書きしやすいと思います。Mr Karzaiについて
describe and give additional information about himしていると考えちゃう。
楽チンです。

上記の本を読むと筆者の用いているテクニックが手に取るように分かり、
まさに筆者と会話しながら読めるようになるので超お勧めです。
41名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:52:22.64
>>39
a pair of dashesってMy grandfather says he wants to start learning
some foreign languages―German and French―besides English.
みたいな前後につける使い方でしょ。この場合違うのでは?
42名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:53:38.02
ひとつじゃ挿入とはいわないでしょ。
43名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 15:54:52.61
pairじゃないでしょ
44名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:09:16.54
My grandfather says he wants to start learning
some foreign languages―German and French―besides English.
My grandfather says he wants to start learning
some foreign languages(German and French)besides English.
My grandfather says he wants to start learning
some foreign languages, German and French,besides English.
>>39はこのちがいの説明









45名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:12:43.84
>>40
間違いに気付いたら素直に謝ること。
ごまかしの強弁じゃ管直人と同じ。

でも勉強になった。

ありがとう!!
46名無しさん@英語勉強中:2011/06/18(土) 16:53:47.40
>>40
付帯状況の分詞構文ではなく同格と誤読し、さらに同格の強調の
違うペアパターンをこれまた誤って引用し、間違いにやっと気付き、あげくのはて全部分詞は
形容詞、修飾語句と考えれば簡単とごまかす。

ひどすぎだろ!!



47名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 12:55:44.43
>ちょっとミスリーディングでした。

どこがちょっとだよ

48名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 15:59:21.27
http://jbpress.ismedia.jp/category/economist
カンニングサイト紹介
49名無しさん@英語勉強中:2011/06/19(日) 16:50:49.42
中国の製造業:安い製品の終わり?
シルビオ・ベルルスコーニの実績
日本の復興:指導者なんて要るのか?
米大統領選:共和党にも勝算はある
震災後の日本の政治:大連立か選挙か
>>48
50名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 13:05:18.81
knock the edge offってどういう意味だろう?
51名無しさん@英語勉強中:2011/06/20(月) 15:23:47.11
いらいらを鎮める
52名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 09:42:23.09
53名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 21:54:26.36
Running out of road
Although America’s recovery from recession is disappointingly slow, policymakers doubt the merits of another monetary or budgetary push

THIS month America will reach two economic milestones. The Federal Reserve’s “quantitative easing”, or QE—loosening monetary policy by buying bonds with newly created money—will draw to a close.
54名無しさん@英語勉強中:2011/06/21(火) 21:56:01.64
(英エコノミスト誌 2011年6月18日号)

米国が景気後退を脱してからの回復ペースはがっかりするほど鈍いが、政策当局は金融、財政の追加刺激策の効果に疑いを抱いている。

今月、米国は2つの経済的な節目を迎える。米連邦準備理事会(FRB)の「量的緩和」(QE、新たに発行した通貨で債券を購入する金融緩和政策)が終わりに近づく。
55名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 06:54:24.31
The Economist(kindle版)、なかなかいい。

いままで気になっていなかったが、プリント版は文字が小さく、もう読む気がしない。
56Sprint:2011/06/22(水) 12:30:46.77
I m 18 year old student I ve experience of being student in
International School in Britain for 2 years.
But, passage pennned in The Economist spins out of my knowledge!
I think some Japanese student is so clever,because they comprehend
Globish, even very few have been inspired knowledge in UK and USA.
Probably, my smoking cigarette and drinking vodka since I was 15
should have interrupted my intellect of English
57名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:44:10.71
Though I 'm 18 year old student and have been a student in an
international school in Britain for 2 years, passages in The Economist are
above my head.
I think some of Japanese students are so inteliligent because they
assimilate〜

comprehendは否定文で使用 文頭のButは避けるべき
あとは宜しく


58名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:47:02.49
俺もイギリスに住みたい 
59名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:47:53.67
>>55
アメリカ在住か
いいなあ
60名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 14:57:12.17
All you have to do is download the program Calibre, and in the "Fetch News" section, go to "English" where you'll find both The Economist and The Economist Free.
Select "The Economist", enter your login details (e-mail address and password), and the program will download your issue and upload to your kindle (via USB) free of charge. No need to pay Amazon for the privilege.
61名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 15:09:51.14
The euro crisis
A second wave
The bail-out strategy that rescued Europe’s peripheral economies is proving insufficient. This threatens the whole project of European integration
EUROPE’S year-long attempt to grapple with the sovereign-debt crisis is becoming more nailbiting by the day. For weeks European leaders have been feuding over what to do about Greece, which clearly needs more help with its precarious public finances.
.
62名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 15:11:40.80
欧州周縁国を救った救済戦略が不十分であることが判明してきた。このことは、欧州統合というプロジェクト全体を脅かしている。


危機第2波の震源地は、やはりギリシャだった〔AFPBB News〕
ソブリン債務危機に取り組もうとする1年に及ぶ欧州の試みは、日増しに不穏な展開となっている。ここ数週間、危ない国家財政について明らかに追加支援を必要としているギリシャへの対応を巡って、欧州各国の首脳が言い争っている。

63名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 15:17:34.46
Sticky patch or meltdown?
How politicians could carelessly turn a temporary softening of the global recovery into something worse
SUMMER is at hand in the world’s big financial centres, but the mood is hardly bright. Stock prices have been sliding for weeks in response to gloomy economic news. Factory output has slowed across the globe. Consumers have become more cautious.
64名無しさん@英語勉強中:2011/06/22(水) 15:20:42.39
世界経済のメルトダウン?景気回復の一時的な停滞で済まない恐れ
(英エコノミスト誌 2011年6月18日号)
政治家は不用意にも、世界的な景気回復の一時停滞を、もっとひどい事態へ発展させてしまう恐れがある。
世界の主要金融センターは夏を間近に控えているが、市場のムードは明るさからはほど遠い。暗い経済ニュースを受けて株価は何週間も下落し続けている。製造業の生産高は世界中で減速している。消費者は慎重な態度を強めている。

65名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 12:13:56.15
Chinese property
Popping the question
China’s bubbly property markets have not burst. Yet
BUBBLES are supposed to burst with an audible pop. But in the snap and crackle of the Chinese housing market, it is hard to hear anything clearly.

66名無しさん@英語勉強中:2011/06/23(木) 12:15:54.89
(英エコノミスト誌 2011年6月18日号)

泡立つ中国の不動産市場は破裂していない――今はまだ。

バブルというものは本来、ポンと音を立てて弾けるものだ。だが、ポキッとかパチパチとかいう音が絶えない中国の住宅市場では、何かをはっきりと聞き取るのは難しい。

67名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:38:27.32
THE European Union seems to have adopted a new rule: if a plan is not working, stick to it. Despite the thousands protesting in Athens, despite the judders in the markets,
Europe’s leaders have a neat timetable to solve the euro zone’s problems. Next week Greece is likely to pass a new austerity package.
68名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:39:54.08
It will then get the next €12 billion ($17 billion) of its first €110 billion bail-out, which it needs by mid-July.
Assuming the Europeans agree on a face-saving “voluntary” participation by private creditors to please the Germans, a second bail-out of some €100 billion will follow.
69名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:40:56.21
This will keep the country afloat through 2013, when a permanent euro-zone bail-out fund, the European Stability Mechanism (ESM),
will take effect. The euro will be saved and the world will applaud.

70名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:42:54.00
That is the hope that the EU’s leaders, gathering in Brussels as The Economist went to press, want to cling to.
But their strategy of denial—refusing to accept that Greece cannot pay its debts—has become untenable, for three reasons.

71名無しさん@英語勉強中:2011/06/24(金) 15:45:27.36
First, the politics blocking a resolution of the euro crisis is becoming ever more toxic (see article).
Second, the markets are convinced that muddling through cannot work.
The third objection to denial is that fears of contagion are growing, not receding.
72名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 07:10:02.94
先週号、日曜日から読み始めて、昨晩で読了。
Briefingは2本あったが、「特集」はなく、いつもの週より分量は少なめだと思うが、
一週間ですべて読んだのは初めての経験。

まあ、中東、サイエンス、書評、obituaryでは、あまり調べず妥協してしまった
ところが多いし、他だって誤読はたぶんあるだろうけど。

無職で時間はあるものの、1時間2ページ強のペースだから、
The Economistを一冊読むのは大変。

なんとか、一時間に4ページぐらい読めるようにはなりたい。
3年前は一段落で1時間かかることもあったから、それに比べれば進歩しているのだが。
73名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 11:10:51.81
もう最新号出てます。
74名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 11:18:29.13
On June 20th Takafumi Horie, a young internet entrepreneur, was led away to serve a stiff prison sentence for accounting fraud. The founder of Livedoor, a web portal, was known for snubbing authority,
making a hostile bid for a national broadcaster and standing for public office. Some fear that his sentence reflects his effrontery as well as his crime.

75名無しさん@英語勉強中:2011/06/26(日) 12:34:02.76
堀江のモヒカン写真がeconomistに掲載されてるな
76名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 12:26:08.04
kindle版の感想とかもっと聞きたいす
所持者のかた是非お願いします
77名無しさん@英語勉強中:2011/07/01(金) 16:32:59.97
kindle版と紙版は完全に同じ。
字が大きいし、英辞朗やMWALDも使えるから絶対Kindle版がよい。


78名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 16:51:02.37
kindle版は、図表は拡大できないようなので見づらいのと、
前ページ以前に戻りたいときに、当然、紙のほうが便利だが、
(固有名詞を「短期記憶」にとどめておくのが苦手なのだ)

大きな文字で読めるのは大きなメリット。
文字が小さいと読み間違いを避けるため、どうしても読む速度が落ちる。

それから、こんなメールが来てた。
As a subscriber to The Economist-US Kindle edition, you might like to know
of a price decrease. Starting with your next billing cycle,
you will see that the price of The Economist-US edition has dropped
from $10.49/month to $9.99/month.
79名無しさん@英語勉強中:2011/07/02(土) 18:04:14.62
アメリカからですか?すごいなあ。
8076:2011/07/02(土) 22:18:19.54
>>77-78
情報ありがとうです。
ただ、
This title is not available for customers from your location in:
Asia & Pacific

でありました。すげえ残念。
Kindle の Country Settingを変えれば済む話なのでしょうか??
ここは素直にあきらめるべきかな
81名無しさん@英語勉強中:2011/07/03(日) 00:12:58.94
>>80
All you have to do is download the program Calibre, and in the "Fetch News" section, go to "English" where you'll find The Economist
and click "The Economist", and the program will download your issue and upload to your kindle (via USB) free of charge. No need to pay Amazon for the privilege.
82名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 10:49:09.09
>>72
そんなもんだなあ。
体調にもよるけど調子がいいと1時間で5ページ
でも疲れると1時間で数段落でその後眠るw
83名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 11:07:37.17
雑誌の真ん中にある特集記事の英文は通常記事の英文よりも読みやすいね。

レトリックもなくオーソドックスな普通の英文という感じがする。
84名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 14:11:33.92
Economistを最近2年間で1年半分くらい全冊読んでるけど
問題は精読力が上がってる感じがしないこと。
85名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 14:13:29.14
>>84
多読は文法や構文の勉強と同時平行しないと伸びないよ。
わかんない単語や文法はひたすら多読したって出来るようになるわけがない。
86名無しさん@英語勉強中:2011/07/04(月) 19:57:33.40
今週号に、菅さんの「ひとつのメド」の3法案の件が出てるけど、
定額買取制度は、feed-in tariff って言うんだね。

愛機 SR-G10001 には収録されてなかった。
google先生に教えてもらったからいいけど。
87名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 00:38:00.68
その条件とは、震災対応目的の2兆円規模の第2次補正予算案、2011年度予算の赤字を穴埋めする公債特例法案、全国の電力網で再生可能エネルギーの使用を促すため、電気買い取りの範囲を広げる制度を導入する再生エネルギー特別措置法案の3法案の成立だ。
これら3法案は、野党・自民党の反対で成立を阻止されている。自民党は2009年までの55年間ほぼ一貫して日本を支配し続けた政党で、今は菅降ろしに固執している。自民党は、同党が法案に賛成した後ではなく、賛成する前に菅首相が退陣することを求めているが、
退陣すれば賛成するという言葉の真偽に疑いを抱くのは、菅首相だけではあるまい。


88名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 00:41:26.73
The conditions were the passage of three bills: a \2 trillion ($25 billion) supplementary budget to cope with the disaster; the issuance of bonds to finance the 2011-12 budget deficit;
and an electricity initiative to broaden the scope of feed-in tariffs to encourage more use of renewable energy in the national grid.
89名無しさん@英語勉強中:2011/07/05(火) 00:43:28.26
All three have been held up by opposition from the Liberal Democratic Party (LDP), which pretty much ran Japan for 55 years until 2009 and is fixated with destroying Mr Kan.
It has demanded that he quits before, not after, it approves any bills—though Mr Kan would not be the only one to doubt its sincerity.

90名無しさん@英語勉強中:2011/07/06(水) 02:57:19.37
http://jbpress.ismedia.jp/category/economist The Economist
ギリシャの苦悶 我々は一体どうなってしまったのか? 2011.07.06
宇宙時代の終焉 2011.07.05
引導をかわし続ける日本の首相 2011.07.04
活況呈する低所得者向けビジネス 先進国のピラミッドの底辺にも宝は眠る 2011.07.01
91名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 00:41:40.98
Power in Japan
The troubles of TEPCO
The fallout from the Fukushima nuclear disaster is spreading throughout Japan’s energy industry
“THROW yourself into a nuclear reactor and die!” one investor shouted. Japanese shareholders are usually more polite, but this was the annual meeting of TEPCO,
the Japanese power company that owns the Fukushima nuclear plant. Since an earthquake in March caused a meltdown, TEPCO faces unlimited demands for compensation.

92名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 00:42:49.50
Its shares have fallen by nearly 90% (see chart). A man at the meeting on June 28th suggested that the board take responsibility by committing seppuku, or ritual suicide.

93名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 00:46:41.57
福島の原子力災害の影響は日本のエネルギー産業全体に広がっている。
「原子炉に飛び込んで死ね!」――ある投資家はこう叫んだ。日本の株主は普段はもっと礼儀正しいが、これは福島第一原子力発電所の所有者である東京電力の年次株主総会での出来事だ。
3月の地震がメルトダウン(炉心溶融)を引き起こしてから、東電は無制限の賠償請求に見舞われている。同社の株価は9割近く落ち込んだ。
6月28日の株主総会に出席したある男性は、取締役会は「切腹」して責任を取るべきではないかと言った。
94片岡数吉 ◆SICj0MQQUptW :2011/07/07(木) 00:49:43.88
>>88
The conditions were the passage of three bills:
a \2 trillion ($25 billion) supplementary budget [ to cope with the disaster ];
the issuance of bonds [ to finance the 2011-12 budget deficit ];
and an electricity initiative [ to broaden the scope of feed ]-
in tariffs [ to encourage more use of renewable energy in the national grid ].

>>89
All three have been held up by opposition from the Liberal Democratic Party (LDP),
[ which pretty much ran Japan for 55 years until 2009
and is fixated with [ destroying Mr Kan ] ].
95名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 07:16:52.81
Coming from a production cartel, that is pretty rich.

IEAが石油の備蓄を放出したことに対し、OPECが weapon against OPEC と評した
ことに対する筆者の記述。

お前に言われたくない、って感じかな?

またひとつ勉強になった。
96名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 09:56:14.89
http://www.economist.com/node/18897998
Oil markets
Acting with reserves
Dipping into oil stocks is not a wise idea
PUTTING something aside for a rainy day is rarely a bad idea. Raiding the piggy bank often is, as the International Energy Agency (IEA) may yet discover.
On June 23rd the rich-world energy consumers’ club surprised markets by announcing that its 28 members would release 60m barrels of oil over 30 days from their reserves—with the United States providing half the total.
97名無しさん@英語勉強中:2011/07/07(木) 10:02:44.26
The IEA cited the disruption to oil supplies resulting from the uprising in Libya and the need to provide a “soft landing” for the global economy.
The decision to dip into reserves was unexpected, although it did not come entirely without warning. Both the IEA and Barack Obama had hinted in recent weeks that action to tackle high oil prices was on the cards.
98名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 00:05:39.21
And Saudi Arabia, the only country with meaningful spare production capacity, had broken with the OPEC hawks,
led by Iran, and pledged to supply additional crude to make up for the Libyan shortfall.
サウジアラビアへの民主化要求と引き換えに石油を受け取る西側諸国。
アメリカの民主化要求とは何か?ご都合主義にしか思えないのだが?

99名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 00:26:28.42
前時代的な法制度や人権侵害に対しては欧米諸国だけでなく、他のイスラム諸国からも抗議が尽きない、しかし、批判国に対する石油輸出停止などの報復が度々実行されているため、これらの報復を恐れて国交断絶や経済制裁などを発動する国は皆無となっている。
特に中東有数の親米国家であることからアメリカが、制裁を行なうどころかアメリカ中央軍の部隊を駐留させて中東に睨みを効かせるための恩恵に与っている。

100名無しさん@英語勉強中:2011/07/08(金) 11:26:26.12
101名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 00:15:44.46
http://www.economist.com/node/18928416?Story_ID=18928416
The future of news
Back to the coffee house
The internet is taking the news industry back to the conversational culture of the era before mass media
Jul 7th 2011
翻訳
http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/14583

102名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 19:58:26.43
そういや、Economistって全記事の読みあげがあるAudio Editionがあるって知ってるか。
http://www.economist.com/audio-edition
subscriberだけのようだけどこれ良いぞ。
103名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 20:14:01.75
読んでわからないのにきいてわかるわけないです。
104名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 20:29:30.98
(leaderのなかの、Debt reduction から、)
Third, the best way to ease the pain of deleveraging is
with an export-led boom. Here, progress has been painfully slow.
The external deficits of ex-bubble economies have shrunk since 2007,
but not by enough―and some now seem to be rising again.
There has been too little rebalancing of global demand towards big
emerging economies. That will require stronger currencies in emerging
Asia and weaker ones in the rich world.

中程のand some now seem to be rising again の
someは何を意味してるのでしょう?

some external deficits seem to be rising againが自然そうだけど、
違うような気がする。

対外収支は国によってマチマチだろうから、some economiesと解するのがよさそうだが、
some economies seem to be rising (in external deficits) なんて
英語として成り立ちそうにもない。

ここはどう解釈するのでしょうか?
105名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 21:44:36.23
>>104
おそらくthe external deficits of [some] ex-bubble economiesのことだろうけど、これをsomeで受けるのは少し異例のような気がする。
106名無しさん@英語勉強中:2011/07/11(月) 21:50:53.01
>>103
聞く、読んで理解する、また聞く
というのしっかりやると力がつくぞ。
音読までやったら完璧だ。
107名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 01:05:25.68
some of the external deficits of ex-bubble economies
108107:2011/07/12(火) 01:08:43.85
何を悩んでるかわからん
109名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 01:15:50.10
France and Dominique Strauss-Kahn
He can't hide, but can he run?
More extraordinary twists in the DSK affair grip France—and create fresh agonies in the Socialist Party
Jul 7th 2011 | PARIS | from the print edition
LESS than two months ago Dominique Strauss-Kahn, favourite in the polls for next year’s French presidential election, was locked up in a New York jail and on suicide watch,
after his arrest on charges of attempted rape and sexual assault. Now, just as the French had faced up to his disqualification from public life, the case against the former IMF boss seems close to collapse.
110名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 01:21:08.43
2012年に行われるフランス大統領選挙の有力候補とされていたドミニク・ストロスカーン氏が、強姦未遂および性的暴行の容疑で逮捕された末にニューヨークの拘置所に入れられ、自殺防止の監視下に置かれたのは、2カ月足らず前のことだ。
ところが、フランスがストロスカーン氏の政治生命の終わりを認めた今になって、国際通貨基金(IMF)の前専務理事である同氏に対する訴追そのものが破綻しつつあるように見える。


111名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 07:11:03.96
>>105
意味としては、そのように解釈するしかないかな、と思いますが、
英文としては、やはり「異例」ですか。
(それとも、それがネイティブの自然な発想?)

>>107
>some of the external deficits of ex-bubble economies

そのあとに続く
seem to be rising again  というのが、英文として不自然な気がするのですが。

112名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 12:09:04.50
(イギリスの盗聴スキャンダルの記事から)
The allegations that the News of the World, Britain’s biggest Sunday newspaper,
broke into the voicemail of a murdered teenage girl,
is a stain on the newspaper and on News International, its owner.
But the stench is much more widespread.
As new allegations of lawbreaking surface, journalism itself is reeking.
So are Britain’s politicians and especially its police.

allegationsがふたつ出てくるが、
前者を受ける動詞はis で単数扱い、後者はsurfaceと複数扱い。

allegationsと複数なんだからis ではなくare となるべきだと思われます。
それとも、that節が続くときは単数扱い、といったルールでも
あるのでしょうか?
113名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 15:51:57.46
>>112
unification of pluralsが最初のallegationsで起きているということです。
114名無しさん@英語勉強中:2011/07/12(火) 19:08:48.91
>>113
ありがとうございます。

unification of plurals で調べてみます。
115名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 04:29:09.53
Debt reduction
Handle with care
“Deleveraging” will dominate the rich world’s economies for years. Done badly, it could wreck them
DEBT reduction, or deleveraging as it is known in the inelegant argot of economists, is a painful process. Growth suffers as consumers and firms,
let alone governments, try to reduce their debts. Countries which experienced the biggest asset busts, such as America, Britain and Spain, have had the most disappointing recoveries.
116名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 04:34:22.01
先進国を苦しめる債務削減取り扱いは慎重に
「デレバレッジング」は何年もの間、先進国の経済を支配するだろう。下手をすれば、経済を破綻させる恐れがある。
債務削減、あるいはエコノミストのあかぬけない隠語で言うところのデレバレッジングは、痛みを伴うプロセスだ。政府はもちろんのこと、消費者と企業が債務を減らそうとするため、経済成長は打撃を受ける。
米国、英国、スペインなど、最大の資産バブル崩壊を経験した国は、最も期待外れの回復を示してきた。

 そして痛みはこれからも続く。数字を注意深く見ると、デレバレッジングのプロセスはやっと始まったばかりだということが分かる
117名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 04:35:48.60
And the pain will continue: a careful look at the numbers suggests that the process of deleveraging has barely begun.

118名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 07:04:31.51
英文とその訳を貼りつけてる人の意図は何でしょう?

はっきり言ってウザい。
119名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 07:04:42.05
英文とその訳を貼りつけてる人の意図は何でしょう?

はっきり言ってウザい。
120名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:28:46.05
A new analysis by the McKinsey Global Institute suggests that over the past year or so total debt levels, measured relative to GDP,
have stabilised and, in some rich countries, started to inch down. But if history is a guide, there is still a long way to go.
121名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:30:20.53
The ratio of total debt to GDP in both America and Britain has fallen by just over ten percentage points from its peak—a fraction of the scale of debt reduction
in a typical deleveraging period (see article). Worse, the McKinsey analysis suggests that economies usually stagnate, or even shrink, early in the overall debt-reduction process.

122名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:32:42.78
確かに、難しい文で良くわからんから訳しとくれ、というなら理解できるけど、
すんごい単純な、めっちゃ簡単な文章をペタペタ張ってるは何でなんだろ?
123名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:33:12.74
To minimise that risk, the pace of deleveraging needs to be carefully calibrated. The experience so far of the most indebted economies offers useful pointers on what to do, and what not to do.

124名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:34:37.06
Debt can be reduced in several ways. It can be paid off with the help of higher thrift (though not everyone can spend less than they earn at the same time). Its burden can be reduced through higher inflation or faster growth.
125名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:35:49.00
Or it can be defaulted on. In practice, rich countries seem to be using different combinations of these approaches.
In America, where overall debt levels have fallen fastest, a lot of the reduction in household debt has been thanks to mortgage defaults and write-downs.
126名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:37:34.35
In Britain, where there have been virtually no mortgage write-downs, relatively high inflation has pushed down the overall debt burden. Spain, in contrast, has seen virtually no reduction in its debt load,
despite fiscal austerity, partly because that very austerity has contributed to weak growth and low inflation which have kept down nominal GDP.
127名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:39:58.61
Tough rules on mortgages have made it hard to reduce unpayable household debt.
Write down and get real
What can be learnt from these various approaches? It is still early days, but four lessons stand out. The first is that in some extreme cases, when a large debt reduction is needed, orderly write-downs are necessary.
128名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:42:09.35
The foreclosures on American mortgages have been severe, but they mean that household debt is likely to shrink to manageable levels faster than in, say, Britain,
where low interest rates on variable mortgages and a lot of “forbearance” by banks have kept defaults artificially low. At the sovereign level the same logic should apply to hopelessly bankrupt Greece: it needs a debt write-down.

129名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:44:36.27
Second, nominal growth is essential to bring down the weight of debt. It is hard to ease the debt burden in a stagnant economy with low inflation. That suggests the pace of public-sector austerity, where possible,
needs to be calibrated to the scale of private deleveraging. America’s government, for instance, needs a medium-term plan for deficit reduction,

130名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 12:46:34.46
but cutting back spending viciously in the short term at a time of private-sector retrenchment would be a mistake.

131名無しさん@英語勉強中:2011/07/13(水) 18:48:36.01
こんなスレにコピペ荒らしが常駐するとは・・・
132名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 01:45:36.46
>>114
結論は?
133名無しさん@英語勉強中:2011/07/14(木) 07:31:48.83
>>132
検索してヒットした、http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/27365-unification-plurals.html
だけしか見てないのですが、
The allegationsがそれに該当するのかどうかよくわかりません。

ネイティブは「文法」より「意識」が「数」を決定するだろうから、
(この場合)The allegationsを単数のis で受けるのもわかる気がする。(あくまで、気がする)

とりあえず、複数名詞を受ける動詞が単数である例に注意しながら
The Economistを読んで行こう、ということで。
(数詞が入らない複数名詞の句+動詞単数形にはあまり触れる機会がないだろうが)

134名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 06:56:00.69
最新号をダウンロード。

まだspecial report(the news industry)が未読なので、
なんとか、午前中にそのspecial reportを読み、
午後に最低でもleadersだけは読み終えたい。
135名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 07:05:11.56
Webのprinteditionすぐにsubscription画面になって読めなくなる。
誰か英文貼ってくれると助かるんだが・・・
136名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 07:57:40.06
>>134
感銘をうけた記事を貼ってコメント頼む。
137名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:04:01.88
読めよ
138名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:06:13.46
読む英語力がない
139名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:12:03.20
貼れよ
140名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:22:18.36
読めねぇよ 誰か貼れよ
141名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:23:33.79
勉強しろ
142名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:31:45.60
基地外が常駐か・・・
143名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 13:44:08.98
じゃ、今週号の表紙になってるユーロ危機から(leaderの一本目)

Cometh the hour, cometh the Eurobond

What is to be done? This newspaper has long argued that muddling-through
must be replaced by a comprehensive strategy based on three components:
debt reduction for plainly insolvent countries; a recapitalisation of
the European banks that will suffer from that restructuring;
and the building of a firewall between the insolvent and the rest.

(雑誌と思って人は、This newspaperというところに注目。)
The economistは処方箋として3つ挙げているが、
それより、小見出しの
Cometh the hour, cometh the Eurobond 
は、由緒正しい出典に基づく、そのモジりなんでしょうな。

誰か教えて下さい。
144名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 14:10:53.85
Cometh the hour, cometh the man.

John 4:23 has ‘But the hour cometh, and now is’ and there is an English proverb ‘Opportunity makes the man’
145名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:49:15.48
ときが来れば人が来る。

146名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 16:52:08.56
すみませんがどなたか英文の出だし以外を貼ってください。ググるとsubscriptionの妨害があっても読めますので。
147名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 20:49:14.60
NOT since the East India Company was finally brought to heel in the 19th century
has political power over an influential private enterprise in Britain
been so brutally enforced.

今週のleadersの2本目の書き出し。
NOT since から始まって途中にコンマもない。
昔の受験英語そのもの、って感じ。

Instead of the PCC, a new press body should be set up free
from financial dependence on the industry,
with a tougher code of conduct, powers to investigate compliance with it
and others to penalise lapses from it.
(注 PCCは現在の業界団体)

受験英語なら、
質問1  2つの it は何を指すか?
質問2  others は具体的に何か?

なんて設問は、大学受験生にとって、どの程度の難易度なんだろう?
148名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:01:49.33
日東駒専レベルかな
149名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:24:34.38
中卒はひっこんな
150名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:39:27.85
Political power over an influential private enterprise in Britain has not been so brutally enforced
since the East India Company was finally brought to heel in the 19th century.


151名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:53:22.46
it=a tougher code of conduct
152名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:56:21.30
others=第三者監査機関
153名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 21:57:33.61
ここは大卒以外書き込み禁止スレです。
154名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:21:50.44
>>147
で、答えは?
155名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:40:09.23
baka
156名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:41:46.32
中卒は迷惑なんだけど・・・
157名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:49:31.65
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1292835761/l50
TIMEやNEWSWEEKや英字新聞の文・語彙レベル
中卒はこっちで読んだふりしてな

158名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:52:41.79
中卒は解答が書いてあるのにそれすら分からくらいアホ。
中卒丸出し。
159名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:55:14.01
貼ってある英文をググると読めるのに、なんで直接だと読めないのか不思議
160名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:57:15.73
分からくらい とはどういう意味の日本語でしょうか?
161名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:58:04.98
Cometh the hour, cometh the man.

これイギリスのことわざらしいがcomethはランダムハウスしかヒットしない。
comeの三単現。聖書によく出てくるようだ。
162名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 22:58:30.12
若落雷
相撲取りだろ
163名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:00:03.89
>>160
もちろん馬鹿中卒が簡単に釣れることを証明するための釣り。
馬鹿を釣るのはかんたんだろ。
164名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:02:52.22
後釣りはちょっと…
165名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:03:56.99
yasutoもしつこいな
166名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:05:31.97
最強単語スレから出るなよ
迷惑
167名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:10:00.09
このスレにもキンドル厨いるの?
168名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:17:38.97
yasutoの妄想が出た。
169名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:18:30.97
yasutoって入院レベルじゃないか
170名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:23:34.05
同じ人物っぽいな。マジで病院行った方がいいぞ。
171名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:24:30.79
yasutoって最強単語スレ 洋書スレ 英英辞典スレ TIME・NEWSWEEK 英字新聞レベルスレ
で一日中自演してる奈良の引きこもりってわけね


172名無しさん@英語勉強中:2011/07/15(金) 23:27:31.10
yasutoって自分の名前をIPの前に書き込んで投稿してるんだからいかれてるよ
173名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 00:27:46.50
>>147
正解お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 07:10:14.08
a new press body が持つべき権限として、

powers to investigate compliance with it (=a tougher code of conduct)
others to penalise lapses from it (=a tougher code of conduct)

others = other powers
175名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 08:28:59.05
今週のbriefingから

A protester wearing a giant Rupert Murdoch mask was parading in front of
the media boss’s London home this week dressed as a convict.
For the man himself it surely will not come to that;
for others it quite possibly will.

ここはよくわからなかった。
the man = Rupert Murdoch ?
it surely will not come to that = it comes to that というイディオム?


176名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:06:21.07
その程度が分からないようならeconomistより高校受験の参考書でもやった方がいいと思うよ。マジで
177名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:22:45.01
>>175
LODCE come to something  to develop so that a paticular situation exists, usaually a bad one

We need to be prepared to fight, but hopefully it won't come to that(=that won't be necessary).


英活用
We may have to drop the whole plan, but I hope it won't come to that.
私はそんなことにはならないで欲しいと思う。
178名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:23:50.17
>>176
中卒は来るなと言ったろうが
179名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:24:23.34
>>178
読めないのに背伸びするなよw
180名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:32:09.93
和訳のできない日本語力0の帰国子女のひきこもりか・・・
バナナって奴か
181名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:34:49.87
>>179
A protester wearing a giant Rupert Murdoch mask was parading in front of
the media boss’s London home this week dressed as a convict.
For the man himself it surely will not come to that;
for others it quite possibly will.

これ和訳したら日本語チェックしてやるよ
無職の引きこもり君
182名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 09:45:26.56
煽って自分が読めない文章を訳してもらうテクニックか
183名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 10:36:41.54
ワロタw巧妙だなw
184名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:14:01.35
>>182>>183
いままでにお前がこのスレで書いた英語についてレスはどれだ?ないだろう。
ゴミクズ中卒の引きこもりじゃ荒らしがせいぜいだろう。
185名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:23:18.55
中卒の書き込みは全部単文なので馬鹿がにじみ出てるな。
馬鹿にはそれもわからない。
186名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:28:35.61
必死だなw
187名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:43:11.91
中卒のかまってちゃん
188名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:44:01.17
英語レスなしの中卒は立ち入り禁止
189名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:44:52.46
いや、高卒も来んなよ
190名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:47:48.03
英語レスなし中卒必死
191名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:49:59.11
こんだけかまってやったんだからもう帰れよ
英語の勉強のじゃまだよ
192名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 13:59:17.89
こわい
193名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:06:57.96
>>181 中身なさそうな文だ。
194名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:08:44.36
馬鹿
195中卒はゴミ:2011/07/16(土) 14:25:41.60
>>181
大きなルパードマードックの仮面を付けた抗議者が囚人の身なりで
今週メディアのボスの家の前を行進した。
囚人になるなんてことは金輪際(ぬけめのない)マードックには起こらないだろう。
だが彼以外には(彼ほどぬけめがないわけではないので)十分起こりうるのである。
196名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:28:12.34
>it surely will not come to that = it comes to that というイディオム?
come to 〜 で、結局〜ということになる、とかそういう意味。
マードック自身は、その抗議者の示しているような結末、つまり刑務所に入るなんて
ことにはならないと思っているだろうけど、他の人からしたら、十分にありうることだ、
とかなんとか、そういう意味かと。
197名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:28:15.66
英語レス0の中卒は立ち入り禁止スレです。
中卒の方はご遠慮ください。
198195:2011/07/16(土) 14:30:09.93
>>196
後だしずるいわwwwwwwwwwwwww
199名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:30:10.93
キンドル厨がこんなところにもいるのか
200名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:32:41.39
>>199
キンドル厨って何?幻覚?
おまえがyasuto?
201名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:34:33.50
別人の不利おつ
202名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:35:18.66
英語のレス0の中卒ゴミクズは退場願います。
英語学習の妨げです。
203196:2011/07/16(土) 14:38:32.55
>>198
いえ、単なる通りすがりです、上で喧嘩している方たちではありません。

マードック自身は余裕ぶっこいてんだろうけど、他人の目からは
マードックの務所入り、有り得る結末だよねー、って意味かと。
204六大卒:2011/07/16(土) 14:45:14.13
大きなルパードマードックの仮面を付けた抗議者が囚人の身なりで
今週メディアのボスの家の前を行進した。
囚人になるなんてことは金輪際マードック自身には考えられないことだが
彼以外はそんなことは十分起こりうると思っているのである。

205名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 14:48:40.84
ここは英語スレです。英語を学びましょう。
206六大卒:2011/07/16(土) 14:53:06.00
その通りです。くだらない喧嘩は止めましょう。光陰矢のごとしです。
207名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:17:57.87
Take food stamps, a programme designed to ensure that poor Americans have enough to eat,
which is seen by many Republicans as unsustainable and by many Democrats as untouchable.
Participation has soared since the recession began (see chart).
By April it had reached almost 45m, or one in seven Americans.
The cost, naturally, has soared too, from $35 billion in 2008 to $65 billion last year.
And the Department of Agriculture, which administers the scheme,
reckons only two-thirds of those who are eligible have signed up.

(今週の米国編から)
45百万人(米国人の7人にひとり)がfood stampを受給していて、
受給権がありながら申請していない人を含めると、5人に一人以上になる計算。

米国の庶民も大変そうだ。
food stampを所管しているのが農業省だというのは知らなかった。
208名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:19:24.34
六大学って野球のリーグの話であり、「俺、良い大学出てるよ」という
意味で使う卒業生はいないと思うけど・・・
だって、法政さんが「一応、俺、六大卒っす」とか言ってたら、
もらい泣きしちゃいそうだし・・・
209名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:20:26.09
そういうことなんだろ。触れてやるなよ…
210名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:28:08.76
一応・・  は東大の枕詞ですけど。
211名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 15:30:33.21
脳内wwww
212名無しさん@お腹いっぱい。:2011/07/16(土) 19:56:06.43
Clearly something dramatic has happened to the news business.
That something is, of course, the internet, which has disrupted this industry
just as it has disrupted so many others.
By undermining advertising revenue, making news reports a commodity
and blurring the boundaries between previously distinct news organisations,
the internet has upended newspapers’ traditional business model.
But as well as demolishing old ways of doing things,
it has also made new ones possible.

(先週の特集記事から)
設問  2番目の文(That ・・・・ others)を日本語に訳して下さい。

2か月ほど前、同様な文に出会い10分以上悩んだので、ちょっと皆さんを試してみたい。

ニュースは170年前の発明であるマス報道から、それ以前のサロン型、党派的な
あり方に戻りつつあるというのが、The Economistの見立て。

そんな文脈なら、この間覚えたatavisticという形容詞がいつか出てくるのでは、
と期待したのだが、結局出会えなかった。
   
213名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 20:49:11.14
どこを悩む必要があるのか10分以上悩むレベル
214DUOオタ:2011/07/16(土) 21:35:49.94
215名無しさん@英語勉強中:2011/07/16(土) 23:14:31.27
>>212
その何かとは、もちろん、インターネットのことであり、それはこの産業を
混乱させた、その他(の産業)を混乱させたのと同様に。
216法政以外の六大卒:2011/07/17(日) 00:43:34.34
>>212
その何かとはもちろんインターネットである。それは他の多くの産業を
まさに混乱させたようにニュース産業を混乱させたのである。
217名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 07:33:39.27
Japan’s food supply is safe. But pockets of doubt have crept in,
owing to a mishandling of safety inspections.
On July 13th the Tokyo Metropolitan Government said that beef contaminated
with radioactive caesium more than six times above the safety limit was sold
and possibly consumed.
It followed initial reports that the meat never made it to market.
Though the quantity was small (only a few cows, it appears so far)
and the health risk said to be non-existent, it raises suspicions.
When radiation above European safety limits was found in tea from Shizuoka in June,
a prefectural official asked the retailer, Radishbo-ya,
to keep quiet so as not to harm local growers.

pockets of doubt なんて言い方があるんですね。
安全性に疑問を投げかける事例が発生している、とでも訳すのか?

静岡のお茶の件で、
a prefectural official asked the retailer, Radishbo-ya,to keep quiet
というのは知らなかった。
218名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 07:43:45.81
>>215
>>216

こんな文は読み返すまでもなく、一瞬でわかるんですか?

that something が、直前のsomething をうけて、「その何か」を意味することに
気づかずに行き詰まったことがあるので。
その時は、somethingは距離的には直前だけど、段落が切れていたのと、
that somethingが文中にあって、thatは関係代名詞か、いやthat節か?
などと袋小路に入ってしまいました。
219名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 07:51:02.41
tess
220名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 08:57:24.61
>>217
ODE a small patch of something

Some of the gardens still had pockets of dirty snow in them

221名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 13:10:19.03
Three days later James Murdoch, chief executive of the European and Asian
divisions of News Corporation, which owns NI, and son of Rupert,
announced that the 168-year-old newspaper, Britain’s bestselling Sunday,
would close after its July 10th issue.

こういうの読むには短期記憶が必要だと感じる。
動詞にたどり着くまえに、なにが主語だったのか忘れてしまう。
ところで、主語はJames Murdochだが、
うっかりしてると、and son of Rupertの二人が主語と勘違いしてしまう。(そういう失敗をよくした)

ポイントは、and son of Rupertのあとにコンマがあること、
そして、sonが無冠詞になっていること。
それでいいですか?
222名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:19:46.03
Such setbacks are possible, perhaps even likely.
Yet the overall trend towards democratisation is no more stoppable
in the Arab world than it has been elsewhere.
“You have to understand that this is not a bunch of different revolutions,”
explains a sunken-eyed Syrian student, taking a breather in Lebanon
from weeks of protest-organising in Damascus.
“This is one big revolution for all the Arabs.
It will not stop until it reaches everywhere.”

出ました、受験英語の定番、予備校講師のメシのタネ
no more 〜 than ・・・
主語が〜でないのは、・・・でないのと同じ。

じつは、
no less 〜 than ・・・ との違いはなんだったけ、といまだにまごつく。
223名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:40:33.07
スレタイの割には高校生レベルなスレだなw
224名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 14:41:48.59
背伸びしまくってる奴がいるからなw
225名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:10:27.55
The Economistは、市井の人が読む「新聞」。
高校レベルを超える英文なんてあるはずない。

何を期待しているのか?
The Economistを読んだことあるのか?

読んだことなければ、そこにはなにか高尚なものがあると
勘違いするのも仕方ないか。
知れば、神秘性はなくなる。
226名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 15:15:54.81
まずはお前はTimeforkidsあたりから出直してこいw
227名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:20:50.08
>>223>>226
このスレで雑談は無用。記事の具体的部分の検討に限定したスレだ。記事の具体的部分の話をしろ。

>>221
名前の後、同格が続くパターンは多い。本動詞が出てきた段階
で主部が終了するという観点で読解すべき。
S+V+Oの意識も重要。
>>222
no more〜than 否定表現
no less〜than 肯定表現
228名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:38:34.58
高校生レベルの文章を検討してもしょうがなくね?
高卒ばっかなの?
229名無しさん@英語勉強中:2011/07/17(日) 18:43:31.64
シンガポールが大人気
前者はパナマの記事の見出し、後者はアラブの春のチュニジアの記事から。(今週号)

A Singapore for Central America?
Latin America’s fastest-growing country has set its sights high.
First it needs a government as impressive as its economy

"We have a bright, highly educated population. We’re close to Europe’s markets.
We have the right to dream of Tunisia as the Singapore of the Mediterranean.
We could achieve it in five to seven years―with a few adjustments.”

そんなに良い国か、シンガポール?
230名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 11:21:21.14
>>228
The Economistの英文はすべて高校レベルのもの。
高校レベルで解決できない英文はThe Economistには存在しない。
そんなことはThe Economistを読んでいる人にとっては当たり前なのだが。

もっとも、高校レベルと言っても、正確にかつ速く読むのは容易ではない。
それについても、同紙を読んでいる人は実感していると思う。

単語、イディオムは高校(大学受験)で要求されている範囲を超えるが、
それは、手元の電子辞書が素早く答えてくれるから、
このスレで論じるまでもない。

231名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 11:44:28.00
The Economist程度の語彙で辞書使ってるレベルの奴が偉そうにレスしてたのかよw
232名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 12:19:17.02
>>230
お前のいう高校レベルっていうのは
高校で習う文法ですべて読めるよって言ってるの?

だとしたら全くのアホ
しかも電子辞書ってw
233名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 13:03:21.90
>>232
では、高校で習う範囲では読めないという例を上げてみろ。
とりあえず今週号で、そんな例がもしあれば。
なければ先週号でもいいぞ。

最近は、毎週すべての記事を読んでいるが、電子辞書は手放せないな。
大意だけ、というならともかく。

234名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 13:22:25.26
>>233
文法がわかれば記事が理解できるのかって話だよ
現にお前は電子辞書に頼ってるんだから高校レベル以下ってことか?

その文章がどのようなレベルの読者を対象にしてるかっていうのは
文法がわかるとかじゃなくて、それを読むのに必要な語彙力が
大きく関係してくるのが当然だと思うのだが
235名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 13:24:55.45
それが理解出来ないからドヤ顔で書き込んでるんだろ
236名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 14:28:14.54
読めるけど単語や表現はわからないので辞書を使います。

よめてねえwwww
237名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 15:18:02.87
>>236
まずはお前はTimeforkidsあたりから出直してこいw
238名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 15:19:17.15
いじめ いくない
239名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 16:19:49.42
economistはやっぱちょくちょく辞書ひくな、俺も。
ってか、それ普通だろ?
240名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 17:27:41.30
>>230>>239
おまえの英語本文についての書き込みどこだ?
ねぇだろうが?
The Economistは高校レベルはおろか高校教師でもちゃんと読めるやつは
すくないんだよ。
中卒で英語力0のおまえにはそれだわかんねぇんだよ。
あんまり馬鹿まるだしなんでだれも反論しなかったんだぜ。
うぜぇからもう書き込むなよ!!
241名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 17:37:24.40
>>240
日本語でおk
242名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 17:46:18.47
>>241
おまえの英語本文についての書き込みどこだ?


243名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 18:27:28.59
やれやれ
244名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 19:04:22.54
>>240
>>239だけど、なんで絡まれてるのか分かんないんだけど、なんで?
245名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 19:46:43.78
>>234
ちゃんと読め、バカ。

俺はそもそも、>>228の、高校生レベルの文章を検討してもしょうがなくね?
に反論してるんだ。
The Economistの英文はすべて高校レベルだから、そこから引用する以上はすべて
高校レベルのものだ、ということ。
違うというなら、さっさと、その例をEconomistから引用してみろ。

文法(含む、構文把握)が高校レベルだから簡単だということはない。
つーか、ヒントなき応用問題の連続だから、間違いなくしかも短時間に把握するのは難しい。

>それを読むのに必要な語彙力が 大きく関係してくるのが当然だと思うのだが

それ、俺が言ってることどう違うの?
高校レベルの文法の実地での応用問題と違い、そんなの電子辞書で簡単にわかる。
電子辞書で解決できないときは、グーグル先生に頼ればまずは100%。
ところが、構文上の疑問点は個別具体的なものだから、辞書もグーグル先生もお手上げ。

そりゃ、時間を無制限にかけりゃ解決できるだろうが、そういう疑問点を持ち寄って
皆の知恵を借りる、それがこういうスレじゃないのか?


246名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 19:55:30.24
結局読めてないだけだろ
247名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 20:13:36.00
>>240
>The Economistは高校レベルはおろか高校教師でもちゃんと読めるやつは
すくないんだよ。

英語が苦手だから英語教師になるんだろ。
得意なら、もっといい職場がいくらでもあるじゃん。

新薬開発する実力ないから化学の教師。
芥川賞とても無理そうだから国語の教師。
五輪強化選手なんて夢のまた夢だから体育の教師。
湯川先生の弟子のさらにその弟子のゼミにも入れなかったから物理の教師。
古墳で手が汚れるのが嫌だから日本史の教師。

Time もThe Economistも読めなかったら、そりゃ英語の教師になるしか
ないだろう。
248名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 20:16:46.07
古墳で手が汚れるのが嫌だから日本史の教師ワロタwwwwwwwwww
249名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 20:53:36.44
>>243>>248
で、おまえらの英語本文についての書き込みはどれなわけ?


250名無しさん@英語勉強中:2011/07/18(月) 21:38:47.60
英語本文についての書き込み、って何だ?
記事の中身について語っとる書き込み、とかそういう意味?
251名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:34:12.66
>>229
Unless Panama cleans up its government, it runs the risk of becoming the next Mexico rather than the next Singapore.
パナマの記事では直接シンガポールのよさに言及した部分としては教育水準のたかさ
と汚職の少なさを挙げている。これがネックみたいだね。
逆にメキシコはそんなにひどいのかな。
>>243から>>250 記事の話以外は迷惑なので止めてくれ。
ここは”読むスレ”だろ。読まないならスレちがいだ。




252名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 01:53:20.09
読めないのに読むとはこれいかに
253名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 02:02:16.37
The canal and Panama’s business-friendly regulations have spawned big insurance, finance and legal industries and endowed Panama with the world’s biggest merchant navy, at least on paper.

このon paperというのが例のパナマ船籍というやつだね。実質は他国の船。
あとnavyの使い方が面白い。普通海軍だよね。古い文学的(詩的)表現でイギリス用法
みたいだ。
ODE (literary) a fleet of ships

254名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 02:03:55.09
>>251
これは政府だけの話?

TIME先々週号にはメキシコの悲惨さを指摘した特集記事があるが

Mexico is not a BRIC ー the now ubiquitous acronym for top emerging markets Brazil, Russia, India and China, coined by Goldman Sachs economist Jim O'Neill.
But it is part of O'Neill's latest catchy acronym, MIST, which brings together up-and-coming economies Mexico, Indonesia, South Korea and Turkey.

俺が経済に関して無知なだけなんだろうけどMISTって知らなかった
経済状況はむしろいいみたいだね

警官が夜間に強盗として活動して、市民を虐殺する話とか治安国家としての未熟さとかメキシコのことがいろいろわかる記事になってるから興味あればTIMEのサイトで読んでみてくれ
255名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 02:07:09.30
研究社新英和大辞典  navy
(英)商船隊  例文 the navy of Venice ベニスの商船隊

こんなのがある
256名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 02:22:24.45
>>254
http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2080608,00.html
Day of the Dead
これだね。ありがとう。参考に読んでみるよ。
257名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:33:23.28
Britain is enduring a political earthquake, its third in as many years.
After the banking crisis revealed ineptitude in high places,
and then a scandal broke over parliamentary expenses, parts of the press
stand accused of lawbreaking on an industrial scale.
The tale of woe is rehearsed in more detail elsewhere in the paper (see our briefing).
But what will be the effects on politics?

一行目の文は、毎年、どこかの大学入試の試験問題になっている表現が含まれてるな。
まあ、Economistから引用すれば、すべてが高校レベルなのだが。

What is more, good American tabloid journalists seem in scarce supply,
probably a result of sharply varying ethics (think puritanical American professionalism
versus anything-goes British ruthlessness).
The New York Post and the National Enquirer
more than once felt the need to import British hacks.

倫理観にあふれたアメリカに対して、なんでもアリのイギリス、って対比。
258名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:44:21.33
このスレは何をするスレなの?
エコノミスト読むなら読んでろよw
259名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:46:59.22
馬鹿が馴れ合うスレです
260名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 10:54:42.23
読めない人が英文を貼り付けるスレです
261名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:20:31.76
このスレって、以前どっかのスレでabsolute advantageのつもりで
comparative advantageという用語を使ってる低脳多すぎwってな話から
Economistのブログ、Free Exchangeのエントリが引用されたりしてるうちに
comparative advantageという用語を誤解してた連中が発狂して、
Economistの話題はスレ違いだ出ていけ!みたいな経緯でできたスレじゃないっけ、
ここって? 勘違いならごめん。
262名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:24:04.83
経緯はしらんが今は電子辞書をひきながらでないと太刀打ち出来ないレベルの人間が
偉そうにするスレになってます。
263名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:29:55.83
電子辞書ひきながらで問題ないっしょ。
英検1級の語彙問題余裕ってレベルでもEconomistには知らん単語出てくるし。
喧嘩せずに楽しくやりなはれ。
264名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 11:38:05.84
その頻度の問題でしょう。辞書引きまくりの人間が無理にEconomist読んでも意味ないかと
265名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 19:53:57.08
Tabloids have an edge when the rest of the media is conformist. Japan's media landscape
is dominated by conglomerates, which see themselves as peers of industry and government
rather than insurgents. Coverage is dominated by "Press Clubs", groups of reporters
from big papers, who often have offices in the ministries they cover.
That gives tabloids a special role in investigative reporting, even if they include much
hearsay and error. They usually air dirty laundry before the tamer mainstream press dares touch it.
In 2007 the tabloids broke the allegations of match-fixing in sumo wrestling,
the national sport.

タブロイド紙の記事のなかで、日本のタブロイドにも言及されている。
もちろん、高校レベルの英文。(Economistの文章はすべて高校レベルだから当然だが)

図表に、世界のタブロイドの一覧があり、
発行部数4位がNikkan Sports 5位がTokyo Sportsなのだが、

Tokyo Sportsの注記が、Defamation does not apply since no one believes our articles.
266名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:15:04.20
ふーん、それで?
267名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 20:20:20.99
どうして君たちは仲良くやれないのさ?
ほとんど同じじゃんってくらい似通ったレスをしながら
「お前とは違う」みたいにケンカする神経が分からんw
268名無しさん@お腹いっぱい。:2011/07/19(火) 20:37:07.14
結局、高校レベルの英文、ということに具体例付きの反論がないようだから、
Economistは高校までの文法、構文知識があれば、あとは語彙を増やせばOKということ?
まあ、語彙を増やせば、は大変そうだが。

それにしても、辞書を引くことを否定する人がいるのは驚き。
外人が英語を勉強するんだから辞書は必須だろう。
辞書を使うより効果的な学習方法があれば、すでにEconomistの科学欄の記事になってるはず
だから、ここで紹介してほしいものだ。

そもそも辞書なしですべて読めるならなぜ英語板に来るんだ?
ドヤ顔で他人を見下すのが娯楽なのか。
269名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:11:05.84
>>265        要旨
日本の大手新聞社が体制順応で省庁に事務所まで持つ中で、多くの風評や誤りが
あるにしても、いち早く汚れた秘密を暴露するのが日本のタブロイド紙の特別な
役割なのである。


英語のレベルを語るのはスレ違いだし、内容の把握が重要でしょう。
日経でも文章自体は高校生でも読めても内容の理解はできませんよ。
要旨の把握が重要です。

270名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:18:01.85
日本人として読めるということは英文を和訳し、要旨がまとめられるということだよ。
大学で教育を受けてない人間には無理だろうけどね。文章をみれば学歴がわかるよ。
271名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:31:12.43
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1292835761/l50
TIMEやNEWSWEEKや英字新聞の文・語彙レベル

ここは記事を読むスレだ。
記事自体の内容以外の話題はあっちへいけよ。
272名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:46:14.36
>>271
そのスレでEconomistに関係する話題はスレ違い、ということで追放されたんだってw
273名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:52:24.98
ここの文章とかがちょっとよく分からないとか
そういう書き込みに対してここはこうなんじゃないかとか
そういうスレかと思ったけど

全然そういうの無いのかよw

英文は高校レベルです(ドヤ顔)
274名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:53:14.78
高校生のとき、伊藤の英文読解教室とかロイヤル英文法とかで勉強してたから、
高校生の使う教材をしっかり理解すればEconomistも読める、とは思おうけど、
それをもって「高校レベル」というのは、違うよなー って感じだな。
275名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 21:55:36.03
Economistが高校レベルなら、語彙以外は英検一級も高校レベルなの?
276名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 22:00:49.48
せやで
277名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 22:35:39.36
>>272>>276
中卒丸出しの文章だな。親泣かすなよ。
278名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 22:40:11.28
>>277
>>277への安価を忘れていますよ
279名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 22:56:41.06
ごめん
>>278忘れてたよ
280名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:03:54.41
>>278 大卒ならこれ和訳してみな。できないならもう書き込むなよ。スレちがいとか言って逃げるな。
In America most papers are subscription-based regional monopolies, which leads them to be more balanced in their coverage,
says Richard Edmonds of the Poynter Institute, a media think-tank that owns a majority stake in the (Florida) St Petersburg Times.
And the few remaining strands of tabloid journalism are being cut, as slimmed-down newspapers focus on local fare. What is more, good American tabloid journalists seem in scarce supply,
probably a result of sharply varying ethics (think puritanical American professionalism versus anything-goes British ruthlessness).
281名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:09:09.25
中卒は馬鹿だから自分が和訳できない部分が知りたいんだろうとか決まり文句
書き込んで逃げるよきっと。
282名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:09:34.12
いつもの読めない文藻を煽って訳してもらうテクニックか
283名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:27:35.88
>>282
おまえ>>281の返しもまともに出来ないのか。
馬鹿中卒丸出しだな。
284名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:29:28.42
中卒は馬鹿だからパターン通りの反応しかできないよ。
285名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:32:42.35
一人で何回もレスして楽しいのかw
286名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:35:11.23
>>285
早く>>280和訳して大卒を証明しろよ”高校レベル”なんだろ
287名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:43:08.32
お前ら、ほんと、どっちがどっちか分からねえぞw
それくらい似たもの同士なんだって、お前らはw
288名無しさん@英語勉強中:2011/07/19(火) 23:49:23.96
>>287
馬鹿な自演はいいから早く和訳しろよ。
なにもたもたしてんだよ。
289名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:05:56.08
>>288
自演はいいから、とっとと和訳しろよカス
290名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:15:24.68
ふう…、こんなバカどもがEconomistなんて読めるわけないというのは
このスレのレベルを見れば明らかだなw
291288:2011/07/20(水) 00:20:48.90
>>289
俺が>>280の出題者だ。もうさんざんかまったてやったんだから帰れ。
真面目に英語を勉強する人間の迷惑だ。
292名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:22:15.27
>>290
yasuto文体丸出しだぞ。
293名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:23:40.08
yasutoおまえしつこすぎだよ。
294名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:25:49.47
このyasutoっていう自演荒らしはほんとしつこいな
295名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:28:37.46
まさかとは思いますが、その「yasuto」とはあなたの想像上の存在に過ぎないのではないでしょうか?
296名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:38:02.04
>>295
おまえしつこすぎ。母親あんまり泣かすなよ。仕事して安心させてやれ。それが人間という者だ
297名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:39:24.68
どういう者だよww
298名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:41:32.69
299名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:43:27.47
とりあえずThe Economistの本文記事以外の話題は終了な
300名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 00:53:13.58
殆どがお前のレスだろが
301名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 01:31:13.11
お前ら慶應以上の学歴はあるんだろうな?
302名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 06:45:39.03
Other domestic factors also fed the sell-off. One is an imminent surge in bond redemptions:
€175 billion ($247 billion) in Italian government paper (11% of total marketable debt)
comes due in the second half of this year.
Another was the fact that Mr Tremonti’s budget package was less austere than initially billed:
of €40 billion in deficit-cutting measures, €34 billion were put off until 2013 and 2014,
by which time a new government will be in office. Lots of cuts were short on detail.
A provision in the budget to increase the flat-rate stamp duty on government bonds,
rendering them considerably less appealing to retail investors, did not help.
(1行目のsell-off はイタリア国債の市場金利暴騰の背景である投資家の同国債売りのこと)

Economistからの引用だから、当然高校レベルの英語。
単語では、bond redemptionsのredemptionは高校レベルを超える?

than initially billed や、A provision in the budgetあたりで1〜2秒考えるかも
知れんが、billもprovisionも中学か高1レベルの基本語中の基本語だから無問題だろう。
The Economistの目玉のFinance and Economics編もしょせん日本の高校レベル。

それにしても、
by which time a new government will be in office 
日本の政治状況は世界標準からみて”ふつう”と言えそうだ。
303名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 07:54:34.09
>>301
ないですけど
304名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 12:25:12.36
>>302

>by which time a new government will be in office 
>日本の政治状況は世界標準からみて”ふつう”と言えそうだ。

馬鹿丸出しw
305名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 12:27:44.21
>>302
高校レベルが何なのかすら分かってなくてワロタ。
知らないのに高校レベル高校レベル言わない方がいいよw
306名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 12:31:16.56
redemptionsが高校レベル超える?とか言ってるのに
何故かimminent surge austereとかはスルーだしな
307名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 12:52:07.97
その辺の単語を軒並み知らなくて辞書引いたからどれが難しいかとかわからなかったんだよ
308名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 19:51:59.42
Questions hang over the impact of regulation on returns, too. Dodd-Frank could have been worse
for JPM, which will, for instance, be able to hold onto its sizeable private-equity investments.
But Mr Dimon lost some key battles over things like card fees.
(In contrast, Citi in the 1990s had regulators eating out of its hand.)
Margins are also under pressure in derivatives, which account for a third of the firm’s
investment-banking revenues. The Basel rules will force it to hold much more equity
than it had going into the crisis.

could have been worse(1行目)
than it had going into the crisis(最終行)

この辺で思考の時間を取られ、主語、動詞など直前の語を忘れてしまい
何度も繰り返して読んだりしているうちに疲れてしまう。
で、遅々としてページが進まない。

だが、よく見れば(よく見るまでもなく)すべて高校レベルで片がつくもの。
309名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:18:02.68
>>305
>高校レベルが何なのかすら分かってなくてワロタ。

笑ってるヒマあったら、高校レベルを超える英文をThe Economistから引用して
示せばいいじゃんwww

いままでそういう引用がないから、「高校レベル」になってるんだろ。
ひとつ例をあげれば済む話しじゃん。

>>306
imminentとsurgeは、明らかに高校レベル。
austere は、austerityとの連想でわかるだろう、と思えば高校レベルかな。
redemptionは、高校レベルは超えるだろう。(栄光学園なら学是もあって、常識?)

「高校レベル」って、当然、進学校が念頭にあるんだろ?
川和高校(神奈川)のような底辺校を基準にしてる訳じゃないよな?









310名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:29:03.55
この辺で思考の時間を取られ、主語、動詞など直前の語を忘れてしまい
何度も繰り返して読んだりしているうちに疲れてしまう。
で、遅々としてページが進まない。




でも高校レベル(キリッ


頭膿んでるだろこいつ
311名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:31:30.50
The Cambodians hope three state-owned companies will list by the end of the year.
If so, the exchange will vault over its Lao rival, which has only two stocks.
(That has not stopped it compiling its own market index, the LSX Composite.)
Even then, the Lao Securities Exchange would be bigger, measured by market capitalisation,
than Mozambique’s exchange, the Bolsa de Valores Moçambique,
set up in 1999 with the help of the Lisbon Stock Exchange and the World Bank.
The BVM’s premises boast “lovely glasswork and a posh reception desk”,
says Bruce Hearn of the University of Leicester.
But they open only three mornings a week. Bids can be placed over the internet
but it can take three months or more to find a seller.

カンボジアは企業の上場前に取引所を作り、ラオスはたった2銘柄しかないのに株価指数あり。
下には下があり、
it can take three months or more to find a seller

なんとまあ平易な文章なんだ。
これだけ平易なのはさすがに珍しいかも。(briefingとspecial reportは概ね平易だが)

日本の高校レベルで読める世界のクオリティ紙、The Economist。
教師は低レベルでも、教科書、参考書が整備されてる。


312名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:38:01.60
yasutoもスレッドキラー西山京平先生の域にはまだまだ。
なんと言ったって西山氏は自分の書きこみに自分でコメントし続けてて
一日を潰す事がそれを何年も続ける事ができる最強の人
313名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:40:42.52
まあ>>308がいう「高校レベル」と普通考えられる高校レベルってのは
全く違うんだよね

>>308のいう高校レベルは単語さえ調べれば文法的には分かるから
高校生が読める文章
ここで重要なのは>>308は「理解」できるかどうかを重視してはいないということ
数学の難しいテキストも日本人なら「読む」ことはできるが
「理解する」となると普通の人には難しい

エコノミストの記事はそりゃ難しい専門用語がどんどんでてくるようなものではない
でも単語や熟語のレベルは高いし世界情勢や経済情勢が分かってないと
よく「理解」できない表現も多い
高校生が辞書を使ってもスラスラと読めるようなものではない
これを普通は高校生レベルとは言わない

でも>>308にかかれば「高校生レベル」
なぜなら文法的には高校生レベルだからw

まあそう思うのは勝手だけどね

314名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 20:42:25.83
読んだつもりになってオナニー披露

それがこのスレのジャスティス
315名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 21:53:13.86
To this end, Hiroshi Mizuta of the University of Southampton, in England,
and Tsuyoshi Hasegawa of the National Institute for Material Science in Tsukuba,
Japan, are proposing a marriage between two novel types of transistor
that could hardly be more different.

could hardly be more differentのところが難しい?
高校レベルの表現ではあるが。

In terms of the immediate impact on Westminster, the picture could hardly be clearer.
David Cameron has had a bad crisis, while Ed Miliband has had his best ever week
as leader of the opposition.

おっと、ここにも同様な表現。
could hardly be clearer

In only one of the cases considered―a period of Danish fiscal consolidation
from 1983 to 1986―did rising domestic demand lead an expansion.
And Denmark in 1983 could scarcely be more different from America today.

ここにもあった。(上記、すべて今週号から)
could scarcely be more different

The Economistは高校レベルの文法、構文を超えることがないし、
表現だってたいていは高校の守備範囲。
忘れていた重要事項は、これでもかこれでもかと思い出させてくれる。
高校英語の復習に最適だ。
316名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:08:09.54
>>313
>これを普通は高校生レベルとは言わない

高校「生」レベルなんて言ってないだろ。
誰も高校生が読むことを前提にしてないじゃん。

「数学の難しいテキスト」はふつうの日本人には読めないし、理解も不能。

一方、The Economistは新聞なんだけど。


317名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:15:14.44
高校レベルか否かとか、まだやってるの? あほくさー
318名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:28:39.52
>>316
高校生レベルと高校レベルってのは何が違うの?
詳しく説明してよ

「読む」と「理解する」の違いを説明するための
例え話だったんだけどちょっと君には難しかったかなw
319名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:37:47.84
>>315
お前のその書き込みは何を言いたいの?
今日だけでいくつも同じようなのがあるんだが・・・

他の人に読んで欲しいの?
何か気持ち悪いので出来ればコテをつけてくれると
あぼーんできるんで助かる

高校レベル関係のやりとりもウザいし
320名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:44:50.92
なんかスレが妙にあがってると思ったら
必要にageてる奴がいるのね

糞スレageんな死ね
321名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 22:51:58.17
読み返してみて笑ったんだがもしかして高校レベルとか言ってる奴って
>>212なんじゃねーの?w

それを馬鹿にされたので高校レベルがどうたらという流れになったんだなw

>>212読めば分かるけどこいつはただの馬鹿じゃんw
ちょっと試してみたい(笑)
こいつ絶対Economist理解できてないって
いかにも分かってますみたいに装ってるだけ
322名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:03:31.45
無意味な罵り合いやめなよ、ほんと。
どっちも見苦しいよ。
323名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:10:13.89
超絶顔真っ赤で連投しててワロタwwww
324名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:14:40.94
redemptionとaustere(austerity)比べて前者が高校レベルを超えてる意味が分からない。
普通は両方共超えてるし、百歩譲ってもその2つなら前者の方が語彙としては簡単。
高校レベルが何なのか全く分かってない証拠。というかある程度のレベル以上は
全部辞書引かないと分からないみたいだし仕方ないのかもしれないけどw
325名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:15:43.94
触れるな
326 忍法帖【Lv=33,xxxPT】 :2011/07/20(水) 23:32:09.96
以降、レスは名前欄に!ninjaと記入した上でお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:35:50.99
!ninja
328!ninju:2011/07/20(水) 23:43:30.66
!ninju
329名無しさん@英語勉強中:2011/07/20(水) 23:49:28.17
!nijan
330 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2011/07/20(水) 23:49:48.70
テスト
331名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 01:15:31.09
京平とyasutoのそろい踏みだな
332名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 01:24:34.18
yasutoよ、早くコメントしろ。自演はもういいよ。

446 :英語板住民:2011/04/11(月) 09:50:41.25 HOST:pon099-070.kcn.ne.jp
>>445
失礼しました。>>350とあるのは レス削除の350で次のところを指しています。
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1168732627/350
これだろ。自分のIPの前に名前書き込んで投稿する変な奴。
yasuto [[email protected]]

なんでこれについてコメントしないんだ?


333名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 01:51:23.17
見栄はって高校レベルとか言っちゃうんだろ

redemptionもaustereも、duo、シス単、単語王、速単上級、リンガメタリカ、ACADEMIC上級のどれにも載ってない
334名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 06:07:38.69
>>333
さすがyasutoだな。最強単語集スレ立てただけのことはある。
単語集こんなに持ってるのはyasutoしかいない。
「レベル」がyasutoのキーワード。
335名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 06:08:07.40
レベル yasuto
336名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 06:11:30.83
レベル=yasutoか
337名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 07:25:51.53
関係ないけど、俺はredemptionもaustereも「究極の英単語」で覚えた
338名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 07:38:04.34
今週のScience編から
Being a male spider is even more dangerous than previously thought (小見出し)

FOR male spiders, the equivalent of a post-coital cigarette is not a sensible option.
Making straight for the door is much wiser, since he who hangs around risks
being eaten by his consort.
In this context, the females of Leucauge argyra, a Central American species,
are particularly fiendish.
They seem to have subverted a male trick that is intended to ensure paternity rights,
and turned it into a trap.

蜘蛛のオスにとって、一発やったらさっさと逃げ出すに限る。
a post-coital cigarette 一発後の一服


さて、Science編も終わっり、あとはBooksとObituary、それに巻末記事を残すだけ。
明朝の最新号が待ち遠しい。

339名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 08:10:20.38
今日もニートの独り言が始まったか
340yasuto:2011/07/21(木) 09:02:29.74
>>338
そのめすぐもどもは父親であることの確認行為を目的とする
雄の習性を破壊し、それをわなに変えたように思われる。

生物学的意味は?
341名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 09:04:13.46
>>340
yasutoって英語できるじゃん
342名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 09:51:15.04
redemption austereが高校レベルとか妄想しちゃってる人いたのかwはずかしいw
343名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 09:58:33.88
yasuto さん、教えてください。

As the deputy prime minister for the economy, Ali Babacan, also noted this week,
Turkey cannot remain immune to the economic turmoil in Europe.
On the contrary, with an overheating economy (the current-account deficit
is likely to hit 9% of GDP this year) and almost half its trade conducted
with Europe, Turkey looks vulnerable.

このcannot remain immune to the economic turmoil in Europe
は、can remain immune to ・・・
の間違いのような気がするのですが。
344名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:04:04.63
クモのメスは、実際に受精させるまでに、精子を数日から数週間に亘り貯えておくことができ、
もし、その間により優れたオスを見つけることができたなら、前の精子をボツにすることが可能。
つまり、クモのオスはメスの体内に精子を入れただけでは、自分の遺伝子を残せるかどうか分からない。
そこでオスは、自分の精子が入ったメスの開口部を、粘液の栓によって蓋をしてしまう必要がある。
けど、この記事で取り上げられている種類のクモは、オスではなく、メスがその粘液の栓を作る。
で、オスがメスの体内に精子を移すペディなんとかっていう足みたいものを入れているうちに
メスは粘液の栓をしちゃって、オスは身動き取れなくなり、メスがオスをむしゃむしゃ食べちゃって、
ごちそうさまでした、という話か? こいつらのセックスは鬼畜だな。
345名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:12:29.59
>>343
何にも間違っちゃないでしょ?
トルコが、ヨーロッパの経済的混乱の影響を受けずにいつづける、なんて無理!って当り前かと。
だって、貿易の約半分はヨーロッパ相手によるものなんだぜー、って言ってるじゃん。
346yasuto:2011/07/21(木) 10:48:22.19
>>343
経済担当副首相として、アリババカンは今週強調してこう述べた。
「トルコがヨーロッパの経済混乱に影響されないでままであることは
ありえない。それどころか加熱した経済(経済収支赤字は今年GDPの
9%に達しそうである)とトルコの貿易のほぼ半分を占める対ヨーロッパ貿易
によって、我が国は脆弱に見える。」

問題ありません。


347名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:52:19.43
>>345
日本語でOK
348名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 10:54:47.71
>>346
On the contrary 以下はババジャンのコメントじゃないと思うぜよ。
349究極の英単語:2011/07/21(木) 10:59:23.23
>>346
ヨーロッパとの交易がほぼ半分を占めるトルコの貿易よって
350究極の英単語:2011/07/21(木) 11:01:18.94
>>348
なるほど
351yasuto:2011/07/21(木) 11:07:39.86
>>348
これだけ読んだんで全部アリさんの言葉だと思ったよ。
>>349
そのほうがいいかもね。
352名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:12:13.86
yasutoってクマのプーとかアリスしか読めない馬鹿だと思ってたが結構まじ読めるな
353名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:14:41.77
お前が読めないだけだろw
354名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:15:54.76
童話とエコノミストの組み合わせは変だろ
やっぱ変こいつ
355名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:20:14.16
>>354
童話が読めればエコノミストだって読めるということ。
ハリーポッターの方がある意味エコノミストより上。

356名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:20:36.42
>>343

強気のエルドガン政権の経済副首相
「我が国はヨーロッパの混乱とは無縁だ」と述べた。(can remain immune to)

On the contrary(状況は逆じゃないか)客観的には脆弱に見えるぞ。

という流れだと思ったのですが。
357名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:21:41.26
通りすがりだが・・・

アリの言葉はそのものは引用されておらず、全部地の文。最初のAsは前置詞じゃなく、接続詞。

As the deputy prime minister for the economy also noted this week
コンマすっとばすと分かりやすい。
the deputy prime minister for the economy=Ali Babacanで同格。
役職だけ述べてもなんだから具体的に名前まで入れるというのはよくあること。

・Turkey cannot remain immune
・Turkey looks vulnerable
cannot使った文とvulnerableが矛盾しない文脈であり
canにしちゃうと逆に矛盾します。
358yasuto:2011/07/21(木) 11:24:03.31
>>344
お礼遅れてすみません。見落としました。知性が文章からにじみ出ていますね。
また教えてください。ありがとうございました。<(_ _)>
359名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:29:40.49
通りすがりついでに・・・

>>356
On the contraryは内容的に逆説の意味で使われるわけじゃない。
典型的な文脈は、
「〜は大して良くない、それどころか、悪い。」
のように、前文の内容を明確にする役割で使わる。
今回もそう。
「トルコの状況は良くない、それどころか、悪い」
という典型的な論理パターンだよ。
360名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 11:31:29.89
heckleは高校レベルですか?
361yasuto:2011/07/21(木) 11:31:39.91
訂正
経済担当副首相であるアリババカンも今週強調して述べたように、
トルコがヨーロッパの経済混乱に影響されないでままであることは
ありえない。それどころか加熱した経済(経済収支赤字は今年GDPの
9%に達しそうである)とトルコの貿易のほぼ半分を占める対ヨーロッパ貿易
によって、我が国は脆弱に見える。

勉強になりました。>>357さんありがとうございました。<(_ _)>勉強になりました。
すばらしいスレですね。


362yasuto:2011/07/21(木) 11:36:15.15
再訂正
経済担当副首相であるアリババカンも今週強調して述べたように、
トルコがヨーロッパの経済混乱に影響されないでままであることは
ありえない。それどころか加熱した経済(経済収支赤字は今年GDPの
9%に達しそうである)とヨーロッパとの交易がほぼ半分を占める貿易よって
トルコは脆弱に見える。
363yasuto:2011/07/21(木) 11:37:15.59
たびたびすみません。
364名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 12:11:43.98
変なのが湧いてるw
365yasuto:2011/07/21(木) 12:53:23.93
京平はカス
366名無しさん@英語勉強中:2011/07/21(木) 19:16:44.19
IF ONLY his great-uncle had died earlier. Franz Joseph I was a masterful ruler of
the Austro-Hungarian empire, but his 86 years brought rigidity when the times called for reform.
This doomed the noble legacy that his great-nephew (full name Franz Josef Otto Robert
Maria Anton Karl Max Heinrich Sixtus Xavier Felix Renatus Ludwig Gaetan Pius Ignatius)
could have inherited. He remembered the old man, as well as the coronation of his father
Charles in December 1916. It was a short and gloomy reign, in a botched war
that left Europe’s most successful multinational state, the 11-nation monarchy run from
Vienna and Budapest, beyond saving.
The four-year-old―first crown prince and then uncrowned pretender―served nine decades longer,
with brains and charm.

full name ・・・    寿限無には敵わないが、長い。
He remembered the old man, as well as the coronation of his father
ウソだろ。後からいろいろ聞かされてことが「記憶」に混入している、よくあること。
and then uncrowned pretender    pretenderにそんな意味があるんだ、知らなかった。

Exiled in Spain at a threadbare and tiny court, the young Otto was schooled for the empty throne:
he was fluent in Croatian, English, French, German, Hungarian and Spanish. And Latin, too―he was
perhaps the last politician in Europe able to conduct business in that language.

スゲーな。ヨーロッパの貴族なら当然のこと?
高校レベルの英語だって大変なのに。

He died a happy man, right about almost everything, if usually too early.

合掌。
367名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 16:42:30.95
>>366
if usually too earlyってどう解釈すればいいの?
368名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:13:44.61
(China's family planning   leadersの5本目)
“BEFORE 1997 they usually punished us by tearing down our houses for breaching the one-child policy…
After 2000 they began to confiscate our children.” Thus Yuan Chaoren, a villager from Longhui county
in Hunan province, describing in Caixin magazine the behaviour of family-planning bureaucrats.
According to Caixin, local officials would take “illegal children” and pack them off to orphanages
where they were put up for adoption. Foreign adoptive parents paid $3,000-5,000 per child.
The bureaucrats collected a kickback.

Foreign adoptive parents の本国政府はなぜ禁止しないのだろう?(規制を聞いたことある気がするが)

・・・some 400m more people, they claim, would have been born without it. This is patent nonsense.
Chinese fertility was falling for decades before the one-child policy took effect in 1979.
Fertility has gone down almost as far and as fast without coercion in neighbouring countries, ・・・

一人っ子政策がなかったとしても、出生率低下は起きていただろう。

The one-child policy is not the sole cause, as India shows, but it has contributed to it.
In 20 years’ time, there will not be enough native brides for about a fifth of today’s baby boys
―a store of future trouble.

性犯罪が増えそう。

And even had the one-child policy done nothing to reduce births, the endless reiteration of slogans
like “one more baby means one more tomb” would have helped to make the sole child a social norm,
pushing fertility below the level at which a population reproduces itself.

reiterationに注で語釈をつければ、大学入試の和訳問題になりそう。

The old leadership is wedded to the one-child policy, but the new leadership, which is due to
take over next year, can think afresh. It should end this abomination as soon as it takes power.

それを期待するしかないね。
369名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:14:53.51
>>367
人の死に際しては、早すぎた、と嘆くのが通常の態度であるが、
彼の場合は98才という世間的には十分な長寿であり、
後半生を捧げたEU拡大も着々と進捗している。
すべてにおいてと言っても過言でない、幸せな人生だった(と断言していい)。

合ってる?
370名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:44:57.35
>>369
このように思いこんで読んでるつもりになってるだけの馬鹿w

高校レベル(笑)
371名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 18:47:10.58
やめてやれや…
372名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 20:09:15.30
if usually too early

高校レベルの構文、しかも単語は中学レベル。(構文も中学レベル、か)
でも、それが難しい。(高校教師レベルじゃ、とてもじゃないが無理)

そもそも、そういう流れでしょ。


373名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 20:34:45.50
え?w
374名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:07:47.49
>>372
The Economistなんて高校レベルだよ!
高校レベルで解決できない英文なんてないんだよ!

構文も単語も中学レベル
でも、それが難しい



こういう流れだよねw
ちなみに「それが難しい」の「それ」って何?
375名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:26:08.57
if usually too early.

この一節はなんなんだ
上手く解釈できん
376名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:30:51.55
高校レベル(中学レベル)を完璧に理解するのは難しい。
一貫して言ってることだ。

上のトルコの経済に関する書き込みだって、通りすがり氏以外、数人が誤読してたじゃん。
あの文(文章)は紛れもなく「高校レベル」だよなwww

いままで、高校レベルを超える英文の引用がないんだけど。
何度も聞いてるんだが。

さっさと、高校レベルの文法、構文を超える英文をEconomistから引用してみたらどうよ。

377名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:32:37.03
やれやれ
378名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:48:48.92
>>376
高校レベルってどの辺まで?
京大も含む?
だとしたら間違いなくないな
一昔前のTIMEだったら普通に出てたと思うがな

it exalted all human values and saw in the gods nothing but man writ large.
慶應文学部の短い和訳問題だが、ECONOMISTは、難解な構文があるといってもせいぜいこのレベルの構文だろうな
ただ、このくらいでも正確に和訳できる人はあまり多くないと思う

ロンドン大いって帰って来た女に上の和訳問題解いてみろと言ったらめちゃくちゃな回答が返ってきた
379名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:51:51.51
>>376
構文や文法が高校レベルを超えていると主張してる人は
いないように思えるが・・・
だから誰に向かって反論しているのかよく分からない

大部分の人は構文や文法が高校レベルでも単語も熟語も
内容も難しいからThe Economistは高校レベルとは言えない
っていう風に考えてると思う
380名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 21:59:02.71
>>379
それだよね
単語、熟語は圧倒的にThe EconomistやTIMEが難しい

つうか構文が難解なのは大体文章を書くのが下手なのか著者のオナニー
381名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 22:19:04.93
>>379
では、それがコンセンサスということで。

具体的には、これと同値。
>The Economistなんて高校レベルだよ!
>高校レベルで解決できない英文なんてないんだよ!

例のトルコ経済に関する文章は、通りすがり氏の解説で皆が納得したが、
それはまさに「高校レベル(の知識)で解決」された。

「高校レベル」= 簡単 なんて思っている人はいないはず。
解説してもらって、なるほど、と思う。

382名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 22:26:13.45
ところで、
if usually too early

まだひとつの解釈しか提示されてないんだけど。

usually とあるので、日常的によくあること、という意味合いがあるものと思われ。

383名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 22:57:37.04
if usually too early
384名無しさん@英語勉強中:2011/07/22(金) 23:37:29.67
>>369
if usually too early.
通常の人の死が早すぎるというなら

he died a happy man, right about almost everything,
(98まで生きた)彼の人生は、ほぼ完璧なものであった

ってこと?
385yasuto:2011/07/22(金) 23:57:15.23
このifは譲歩です。〜だけれども
if almost everything was usually too early for him.
ほとんどすべてのことは彼にとってたいてい早すぎたけれども

幼少期に難題が彼に多く降りかかったが
386名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 01:18:21.12
yasutoすげえ 京平のアホとは大違いだな
387名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 02:04:48.30
全員yasutoに土下座だな 京平粘着やめろよ スレ荒れるから
388名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 02:13:36.60
 He died a happy man, right about almost everything, if usually too early.
「彼は幸福な人間として死んだ。彼はほとんどすべての事について正しかった。大抵の場合先見的過ぎたのだが」

TOEIC満点、英検1級成績優秀者合格、TOEFL iBT: 117で
在米13年、米国にて学士、修士を取って今博士課程の某コテハンの訳。
389yasuto:2011/07/23(土) 02:20:46.75
>>388
めりけん先生にお礼を申し上げます。
大変勉強になりました。ありがとうございました。<(_ _)>
390yasuto:2011/07/23(土) 02:29:50.09
even if almost everything he had done was usually too early to fit
at the time.

こういうことでしょうか?
391名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 07:35:51.12
yasuto さん

>>369は、
死者への儀礼として、その享年に拘らず「早過ぎる」と悔やむのが通例であるが、彼の場合は・・
と解釈したのですが。

というのは、
He died a happy man と断定している。
前の段落で、彼の悲願であったEU拡大が実現しつつあることを述べている。

それから、
right about almost everything のrightを「正しい」と解釈するのは違和感が・・


392名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 07:38:28.81
(追加)

He died a happy man と断定したものの、他人が彼の死の床での思いを断定するのもアレなので、
right about almost everything ほとんどすべての点で、と追加した。
393yasuto:2011/07/23(土) 09:09:13.49
>>391>>392
めりけん先生と通りすがり先生,この大先生方でも意見が割れる問題を私などがコメントする資格は到底ありません。
先生のご高説はいつも拝見させていただき、学習の糧にさせていただいております。
今後ともどうかよろしくご指導お願い致します。<(_ _)>
394名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 12:52:12.36
yasutoってTOEIC満点なん?
395名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 16:29:16.57
めりけん
396名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 19:29:23.57
2回目じゃ、もはや通り過ぎじゃないかもしれんが・・・

>>388で解決済みっちゃ解決済みなんだろうけど・・・
 He died a happy man, right about almost everything, if usually too early.
わざわざコンマ打ってるんで、right about almost everythingの主語がheの分子構文みたいな
もん。

ifは上で指摘されてるように(仮定の意味を含んだ)譲歩に取るのが整合性ありかと。
省略のルールを当てはめると
if (he was) usually too early (to be right about almost everything).
上で既に上手い訳が出てるところに、あえてガチガチの日本語訳をつけるなら
「たとえ彼が大抵の場合あまりに早過ぎて(注:時期的な意味合いね)ほとんど全てのことに正しくなれなかったとしても・・・」
というところを補足すると理解しやすいのではないかと。

可能性としてはね、主節の文にもif節が掛かる可能性は通常排除できないものなんだけど、
今回は文脈上right about almost everythingに掛かるほうが自然。
仮に主節にかけた場合は、(it was) too early ({for him} to die)って補足できると思うんだけども
これじゃ早過ぎて死ねないってことになって、矛盾しちゃうでしょ?

一応全文目を通したけど、やっぱり堅いね。短か目の文章なのに疲労感が・・・
397名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 19:33:25.14
どや!これがエコノミストや!
398名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:01:37.84
>>396
なるほど。
詳細な説明、ありがとうございます。
勉強になりました。

参考まで、お聞きしたいのですが、
文中のuncrowned pretender の pretender、
give lustre to their gimcrack one の gimcrack、
the Anschluss

は貴殿の語彙にすでに入っていたのでしょうか?
勉強の励みになればと思い、お聞きするしだいです。




399名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:04:13.86
pretender知らないのはやばいだろ
400名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 21:51:53.87
Japan won the women’s football World Cup final on July 17th, beating the United States 3-1
in a penalty shoot-out in Frankfurt.

なぜ、Politics編に、なでしこジャパン?
サッカーの試合がもとで戦争、という例があるそうだから、日米開戦を暗示?

According to a report on July 12th by the United States Drought Monitor, nearly 30% of the land
in the contiguous United States (the 48 states other than Alaska and Hawaii) is affected by drought.
Rainfall is at a fraction of its usual levels, heat at historical highs.

米国編から。
干ばつで大変だそうだ。
the contiguous United States なんて言い方、初めて見た。電子辞書の用例検索でたった1件ヒット。

In fact Brazilian football may be coming to resemble English football in another way.
In this month’s Copa America Brazil managed to go out to Paraguay, on penalties.

ブラジルの記事から。
manage to のこういう使い方、久しぶりに見た。(大学入試には絶対出ない・・ と思う)
401名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 22:28:36.37
>>399
俺も王位を狙う者という意味で見たのは初めてだったんだが

まずいのかこれ?
402名無しさん@英語勉強中:2011/07/23(土) 23:02:44.64
貴殿(笑)
403名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 08:57:02.67
>>400
http://www.youtube.com/watch?v=_F61z60kQ08&feature=related
In this month’s Copa America Brazil managed to go out to Paraguay, on penalties.

ブラジルは思いがけずPK戦でパラグアイに敗れたのである。
404名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 09:12:10.14
Another was the fact that Mr Tremonti’s budget package was less austere than initially billed:
of €40 billion in deficit-cutting measures, €34 billion were put off until 2013 and 2014,
(by which) time a new government will be in office. Lots of cuts were short on detail.
A provision in the budget to increase the flat-rate stamp duty on government bonds,
rendering them considerably less appealing to retail investors, did not help.

クイズ  by whichの文法的意味は?



405名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 09:24:51.21
非制限の形容詞用法
406名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 09:43:07.46
>>404
and a new government will be in office by the time.

407名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 13:36:10.17
(Corruption in South Korea)
“THE entire nation is rotten,” said President Lee Myung-bak earlier this year.
His frank outburst, in a country where the level of corruption has not fallen nearly
as fast as economic and social indicators have climbed,was prompted by civil servants: 
この国は腐ってる、と李大統領激怒。
まずは、公務員の不正

The corporate sector is little better. Heads of chaebol (conglomerates) have been locked
in a cycle of graft, conviction and the inevitable special pardon. Lee Kun-hee,
chairman of Samsung Electronics (who was pardoned in 2009 for tax evasion),
recently denounced corruption within part of his empire.
民間も負けてない。
汚職、有罪、特赦の無限ループ。
自分は脱税の罪を特赦で逃れたくせに、部下には厳しい。さすが世界のサムソン。

That makes it less surprising that football teams in the national K-League
have similar problems.
・・・
“Brokers”―mainly members of criminal gangs, or ex-players― would hand out
bribes of perhaps 100m won ($95,000) to encourage scuffed shots or defensive howlers.
Bets would then be placed via special lottery tickets that pay out if punters select
a winning team as well as a winning ticket.
こんな国だからサッカー界が汚れていても驚かない。
scuffed shots     どんなシュート?
a winning ticket   連勝複式みたいなイメージかな?

With a vibrant economy, South Korea has been promoted to the top division―
but is undermined by the own goal of corruption.
経済好調の韓国は一部リーグに勝ち上がってきたが、
腐敗というオウンゴールで揺らいでいる。
408名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 15:58:57.20
>>404

追加質問

less austere than initially billed  を日本語に訳せ。
409名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 16:16:38.31
そりゃ人にものを聞く態度じゃねえな
410名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 17:44:22.05
>>408
予算法案は最初に計上されたものほど緊縮的ではなかった。
411名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 18:24:14.96
>>410

この bill は、宣伝する、だと思う。

当初言われていたほどには緊縮的ではなかった。

裁定は、yasutoに委ねよう。
412名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 18:43:38.25
A simple act of Congress is all that is needed to raise the debt ceiling.

じゃあ、この和訳問題はどうだ。
413名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 19:01:14.28
このスレ英語板というはきだめに鶴(釣る?)
414名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 20:52:09.93
In the euro zone’s other creditor countries, such as Finland and the Netherlands, the cost of
the rescues has been the source of fierce argument. Yet in France there has been almost no public debate
over whether to help Greece or other troubled peripheral countries.
No mainstream political party contests the view that everything must be done to save the single currency.
フランス人がそんなに鷹揚だとは知らなかった。

The French blame the euro for rising prices, but 67% of them say they still want to keep
the single currency. Even more startling, fully 59% think France should help Greece financially,
according to a recent Ifop poll, next to only 41% of Germans.
フランスとドイツってそんなに違うんだ。
next to   こういう使い方は珍しいと思う。(過去に見た記憶なし。忘れてるだけかも)

A deeper reason could be that the French often fail to see the connection
between the government’s money and their taxes. Laurence Parisot, head of Medef, the employers’ federation,
suggests that because the French believe in a strong state they are more trusting of its ability
to spend their taxes wisely. Voters rarely talk about a burden on “the taxpayer”
フランス人は政府の力量を信じている、納税者負担という話しは、あまりでない。
政府の負担、国の負担、という言い方が多い、日本と似ているかも。

Amid this consensus behind solidarité for the euro, however, there is one glaring exception: Marine Le Pen.
The leader of the National Front, who wants France to quit the single currency before it implodes,
待ってました、極右ルペン姉御。

Ms Le Pen is beginning to make anti-euro tirades as much her hallmark as those against excessive immigration.
Her unorthodox views are a real threat to mainstream parties: polls still suggest that,
at next year’s presidential election, she could make it into the run-off.
ぜひ、the run-off、そして大統領の座を!
415名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 21:04:49.85
クイズとか言って正解をいつまでも載せないとか、何なの?
416名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 21:10:56.55
>>412
ありふれた法令が債務限度を上げるのに要するすべてである。

ありふれた法令さえあれば債務限度を上げることが出来る。
417名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 21:49:56.96
>>416
はい、正解。
act of congress ね。

これまでなんども同様な法律を通してきたから「ありふれた」としたの?
それは思いつかなかった。

>>415
キミ、実際にThe Economistを読んでいるときは、自分がクイズを出し、
それを自分が答えていくんだよ。
果たして正解かどうかわからないまま、自分なりに納得しながら読み進めるしかない。
受験参考書ならうしろに答えがあるけどね。

出題者(俺じゃないよ)が「正解」を載せなくても文句は言わない。
418名無しさん@英語勉強中:2011/07/24(日) 22:00:34.02
>>417
はいはい>>404さん、お疲れ様です。
己の知らんことを他人に聞こうってのならクイズとか言うなよ、阿呆。
419404:2011/07/25(月) 02:55:13.13
関係形容詞です。
and a new government will be in office by that time.
whichがandという接続詞とthatという形容詞の二つの役割を果たしています。
>>405>>406 正解ですが説明不足です。


420名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 03:01:59.58
>>418
荒らすな
421名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 03:11:24.04
関係形容詞例
I will give you what money I had.
I will give you all the little money that I had.
what=all the littleとthat
He spoke French, which language I did not understand.
He spoke French, and I did not understand that language.
which=andとthat
422名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 03:18:09.84
I stayed there for a week, during which time I visited my old teacher.
I stayed there for a week, and during that time I visited my old teacher.
423名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 03:22:26.75
The train came in at a quarter past seven, by which time of course
it was dark.
The train came in at a quarter past seven, and by that time of course
it was dark.
424名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 03:36:43.64
I will give you all the little money that I had.
littleってニュアンスだね。こういう言い方するときはあんまり
金持ってないときなんだろう。
425名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 03:39:01.40
古い用法だと思うが敢えて使うところがThe Economistか?
426名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 07:25:04.95
急がば回れで、名著「新々英文解釈研究」が完全に理解できるまで
反復して勉強してからThe Economist、というのが結局は早道かも。

それじゃ興味が持続できないというなら、毎日30分「新々英文解釈研究」
というのでもいいかも。
427名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 07:56:55.70
>>421
He spoke French, which language I did not understand.
He spoke French, (but) I did not understand that language.
428名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 08:01:10.65
もったいないくらい価値あるスレだ。
429名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 08:59:17.10
>>419
何が「説明不足です」だよw
[形容詞用法・非制限用法] といったら、
通例 and the ... の意味になるが, 前後関係により and のほかに but, because, though, if などの意になることもある.
みたいなことどの辞書にも書いてるでしょ?
当り前の辞書の中身までコピペしないと「説明不足」なの?
430名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:05:48.64
もちろん説明不足です。
431名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:09:02.21
くそワロタ
432名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:12:15.12
関係形容詞という言葉がない時点でアウトだろ。
どの文法書にも書いてあるんだから。
433名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:14:39.10
正解ですは温情だろ。
434名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:15:16.56
てか問題とか出さなくていいからw
435名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:17:07.22
ただの通りすがりだけど馬鹿荒らしが目ざわりだからね。
436名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:18:16.88
関係形容詞も知らない人間が書き込んじゃいけないな。
437名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:19:57.49
無知丸出しが分かってないね。
438名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:23:55.01
いいスレ荒らすなよ。
439名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:24:10.97
何が通りすがりだよ、お前いつものやつだろうがwww
440名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:34:46.87
ただの通りすがりだがお前が関係形容詞知らなかったことだけはよく知ってる人間だよ。
441名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 10:59:17.46
なんか喜々として、関係形容詞という言葉が出ないと間違い、とか言ってる人いるけど
関係形容詞って関係代名詞の形容詞用法の別称だよ?
同じものの片方が正解で片方が間違いというのは、どういう論理なんだろう?
442名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 11:33:01.21
今手元にある『表現のための実践ロイヤル英文法』では、関係形容詞は関係副詞みたいに
別の節を設けたりせず、関係代名詞の節の中で以下のように説明している。

「非制限用法の which を名詞の直前に置くと、which がその名詞を修飾して形容詞の
働きをすることになる。こういう用法の関係代名詞を関係形容詞ということもある。
実際には<前置詞+ which +名詞>の形をとることが多い。」

非制限用法&形容詞用法といえば、ちゃんと今回の用例まで意味が限定されるから
説明不足ではないと思うけどね。
443名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 13:26:42.32
>>442
関係形容詞はrelative adjectiveの和訳でラ英大、研英大、リ英大に「関係形容詞」として掲載されている。
また文法書としては徹底ロイヤル英文法、江川の英文法解説、桐原のForestに「関係形容詞」という項目で解説されている。
したがって「関係形容詞」という文言を使うのがこの場合正しいと思う。
444名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 13:56:16.56
>>443
そういう冗談はもういいですからw
関係代名詞の形容詞用法=関係形容詞 という等式が成り立つ限り
一方が正しくてもう一方は間違いとか、論理的に無理でしょ?
それとも、ジーニアス大英和や綿貫御大が間違っているとでも?
445名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:01:58.77
関係形容詞という言葉を知らなかった時点でアウト。
高校生はみんな知ってるよ。
446名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:04:27.53
関係形容詞はrelative adjectiveの和訳だと知ってた?
知ってるわけないか。和訳すら知らないんだからね。
447名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:07:48.57
現実的に桐原や旺文社の大学受験問題集には関係形容詞と解説されてるしそれがコンセンサスだよ。
448名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:10:35.76
関係形容詞という言葉がすぐ出て来ないのは英語教育界じゃすごく恥ずかしいことなんだよ。
449名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:13:43.11
これ以上いうと職業がばれるのでこの辺にしときます。 さよなら。(T_T)/~~~
450名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:19:24.66
なんだこいつw
451名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:21:48.68
英語教育界wwwwwwww

きもすぎ死ねwwwwwww
452名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:27:07.87
このスレ、かなり個性的な人がいて面白いね。
まあ、単に関係代名詞の形容詞用法=関係形容詞という関係を知らずに
恥ずかしいレスしちゃった人が、今になって必死になってるんだろうけど。
でも、このスレ読む人も最低限の論理力あるだろうからね、残念残念。
453名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 14:49:36.96
というか、コンマ+前置詞+which+名詞、というwhichの非制限用法・形容詞用法の使い方を
知っていながら、関係形容詞という言葉は初耳という人、世の中にどれほどいると?
文法書に目を通したことがなければ知らないであろう用法を知りながら、文法書の同じ箇所に
出てくるであろう関係形容詞という用語は知らない、ってかなり難易度高いと思うぞ。
454名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 15:36:55.34
CGELにはrelative determinerだと説明があって、relative adjectiveなんて用語は
使われていないし、学習者向けのSwanの本にもdeterminerと書いてあるから、
関係形容詞なんて用語に出会わない人もいるのでは。
455名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 16:31:33.16
http://www.merriam-webster.com/dictionary/relative%20adjectiverelative adjectivenoun
Definition of RELATIVE ADJECTIVE
: a pronominal adjective that introduces a clause qualifying an antecedent (as which in “our next meeting will be on Monday, at which time a new chairman will be elected”)
or a clause functioning as a substantive (as which in “I do not know which course I should follow”)
こういうのあった。

456名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 16:44:55.49
用語としてはアメリカの文法書にはあるようだ。
I'm having trouble understanding relative adjectives and relative pronouns.




My english book only gives sentence examples using each, but it doesn't tell me how to use them or why. It also doesn't tell me how to differinciate between the two. Can you help me with this delima?




Your help is greatly appreciated.



457名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 17:02:58.65
学校文法的には関係形容詞で習うということでしょうね。
458名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 18:26:30.61
Anybody concerned with alleviating world poverty must reckon with the MIFFs.

But its rapid growth, especially on Apple’s American home turf,
has made it a competitor to reckon with.

2つの文は別々の記事からだが、比較的珍しい単語やイディオムが同じ週で記事をまたいで
出てくることがある。
reckon with ってそんなに見ないと思う。

想像だが、豊富な語彙から選んだ表現が記者の意識の近いところに残っていて、
別の記事を書くときそれをまた選択してしまうのかなという気がする。
同一記事内なら、文章を見直せばすぐ気づくが、記事が違えば気づかないだろうし、
気づいたところで、あえて別の表現に変える必要もないだろうし。

まあ、単なる偶然かもしれん。同じ記者かどうかも不明だし。
459名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 19:53:56.13
That is 17% of the total number of the world’s poorest ―
more than the 10% who live in poor but stable countries.

the 10% の定冠詞the に気をつけないと誤読するおそれあり。
「多読派」はこういうところ見落としてないのだろうか、老婆心ながら。
ネイティブの斜め読みと非ネイティブの「多読」は似て非なるものと思うが、どうなんだろう。
460名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 20:11:59.00
どれだけ多読速読してもあなたの精読より精度が高い自信がある
461名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 20:41:51.53
>>460
あなたの「多読速読」より、俺の精読のほうが速くかつ正確に読める自信がある。
462名無しさん@英語勉強中:2011/07/25(月) 20:54:49.94
やれやれ。
まあ、他人の頭の中は覗けないからな。
同じ文を読んでも数例の解釈が出てくるのは、このスレだけ見ててもわかる。
正しいのはひとつだが、非ネイティブの実力なんてそんなもの。
まあ、yasutoのような俊才もいるが。

As a background paper to the WDR shows, almost 70% of wars and conflicts took place
in the poorest quarter of countries in the 1960s;
little more than 10% then took place in the next quarter up, the lower-middle income countries.

簡単な部類だが、こんなんだって、誤読せず一回でさっと読み下せるように
なるにはかなりの経験が必要だろうな。
463名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 00:01:06.61
しょうもない質問なんだけど、このスレを上げてる人って、同一人物?それとも複数?
464名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 05:50:01.07
しょうもない質問とわかってするな。
465名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 05:53:01.00
かまってちゃんが貼り付いて荒らしさえしなければいいスレなんだが残念だよ。
466名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 07:47:43.19
以前ここで話題になった、tax incidence。

http://gregmankiw.blogspot.com/

マンキュー先生がtax incidenceの応用問題を出してる。
先生はやさしいから答えを出ししぶったりしない。

一流の人って違うね。

467名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 08:01:14.24
同一人物
468名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 11:56:26.35
Asking banks to pile up ever more capital to cushion losses is also just one way of
safeguarding the system. The tests did not examine the funding side of banks’ balance-sheets,
arguably a bigger source of concern for banks in this crisis than their levels of equity.
“Capitalisation is much less of a rating issue for European banks
than their access to capital-markets funding,” commented Fitch, a ratings agency.

最後のFitchのコメントですが、
自己資本は格付けの問題としての重要性はあるが、それより重要なのは
資金市場での資金調達へのアクセスである。

で、いいですかね?
than以下は、本来、
than their access to capital-markets is of a funding issue ???

あるいは、
than their access to capital-markets funding(is of a rating issue) ということで、

格付けの決定にあたっては、自己資本より、資金調達能力のほうが重要である。

たぶんこの解釈は成り立たないと思うのですが。
469名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 12:37:50.70
普通に A is much less 〜 than B (AはBに比べて遥かに〜じゃない)という話じゃね?
〜の部分はof a rating issue(of+名詞→形容詞)
Capitalisation is less important than their access to capital-markets funding と構造は同じかと
今自己資本をいくら積み上げたところで、いざというときに資金調達が困難になる銀行は破綻リスクも
高いだろうから格付けも低くなるよね、ということかね
470名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 14:09:19.67
>>469
回答ありがとうございます。

直前の
The tests did not examine the funding side of banks’ balance-sheets,  
arguably a bigger source of concern for banks in this crisis than their levels of equity

fundingはテストの対象外だったが、実際の危機ではそれ(調達力)が最大の不安源。

いくら自己資本比率を上げても、その日の現金がなければ資金ショートするから。
Fitchなどの格付けは、各銀行の財務体質に基づくもので、外部環境は考慮しない。(できない)

なんで、
欧州の銀行にとって、自己資本(充実)は格付け上、重要ではあるが、
それよりはるかに重要なのは、資金調達市場へのアクセスである。

と考えたのですが・・
それだと、実際の英文と合わないと思われるが、ここは会話の直接引用で、
正確さを欠いた言葉をそのまま引用したのかな、という気もする。
もう少し悩んでみます。
471名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 14:29:44.07
>Fitchなどの格付けは、各銀行の財務体質に基づくもので、外部環境は考慮しない。(できない)

どこにこんなこと書いてあるの?
472名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 14:46:30.46
う〜ん、どういうことだろ
The tests did not examine the funding side of banks’ balance-sheets
ここでいうテストって、欧州銀行監督機構だっけ?によるストレス・テストのことだろうけど、
それをFitchによるテスト、みたいに誤解してるのかな?
473名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 15:20:50.69
自己資本じゃなくて資本でいいのでは?
貸借対照表上は資産ひく負債が資本。
自己資本とか他人資本はこの意味での資本の額に影響しないと思うが。
474名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 15:42:47.42
>>473
>>自己資本じゃなくて資本でいいのでは?
この文脈では意味は同一。
自己資本比率を上げましょうという文脈。

>>貸借対照表上は資産ひく負債が資本。
>>自己資本とか他人資本はこの意味での資本の額に影響しないと思うが。
資産 - 負債 = 資本
なら
自己資本:資本
他人資本:負債
475名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 15:57:37.68
476名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 16:01:27.93
損失による衝撃を緩和するために銀行に資本を積み増せと要求するってのは、システムを
守る手段ではるけど、それだけじゃ片手落ち
欧州銀行監督機構によるストレス・テストでは、資金調達能力のチェックをしなかったけど
まず間違いなく銀行にとっては、そっちの方が自己資本云々より大きな不安要素
「銀行の格付けをする上で、自己資本は資金調達能力に比べれば、遥かに小さな問題」
ってフィッチもコメントしてるしさー

みたいな文章だと思うけど、>>470の悩んでいるポイントがどこなのか分からない
477名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 17:39:25.61
引用された部分しか読んでないけど・・・

で、恐らく気に掛かってる問題箇所に関しては、
以下の2つの文から比較構文が作られている。
・Capitalisation is a rating issue for European banks
・their access to capital-markets funding is a rating issue for European banks

これを比較して、much less of ~ thanが使われている。muchは単に強めてるだけ。
less のあとにofが来ているのは、後に来る語句が名詞だから。
比較構文ではたまにこういうのもあるよと。
be of importanceみたいなof+名詞で形容詞と同じ・・・っていうのとは今回は
違うってことに、まぁ注意かな。

仮に全部省略しないで書けば

Capitalisation is much less of a rating issue for European banks
than their access to capital-markets funding is a rating issue for European banks.

となる。

なんか例文ないかなと思ってググッたら↓を見つけたので一応紹介。
ttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/48914/m0u/LES/
478名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 17:41:53.76
ごめん。あげちゃった。
479名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 17:41:57.67
>>476
470です。

リーマンショック後に市場から流動性が一気に枯渇し、ゴールドマンのようなところも
資金調達に窮する事態になったように、資金調達は個別行の問題を超えた市場の問題。
で、ストレステストでも個別行の資金調達はチェックされなかった。
(個別行のリスクではなく、あくまで市場全体の問題なので)

格付け会社も、個別企業の格付が国の格付けを超えないといった当該企業以外の要素もあるが、
基本的には個別企業の財務諸表に基づく格付けであって、資金調達といった市場リスクまで
は判断の基準にしているのか?
仮に考慮していても、少なくても、自己資本より市場全体のリスクのウエートのほうが
大きいということはないだろう。

という判断(先入観)があって、それと実際の英文とがつながらなかったのです。

個別行の自己資本(比率)より資金調達能力のほうが格付けでのウエートが高い、
ということなら、認識不足でした。
480名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 17:50:31.46
英文とは関係ないけど、格付け会社のいうことなんて・・・と思ってる自分もいるのだが・・・
アイルランドが緊縮財政しなかったら、国債の格付け下げるぞ!と脅し
実際に緊縮財政して景気が悪くなったら、景気悪いから格付け下げます・・・
って何だそりゃ・・・と思ってしまうんですがね。。
481名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 18:59:22.56
>>477
ん?抽象名詞じゃなくてもof+名詞で形容詞句になるはずだよ?
482名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 19:30:04.59
そういう用法ではないということだろ
483名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 20:37:12.32
ググってもやっぱり be less of 名詞 の of+名詞は形容詞の働きをする、という説明多いよ・・・
どういう理屈なのか知りたい・・・
484名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 21:29:22.61
>>483
どういう説明してるページか知らないけど、今回はof+名詞の繋がりではないよ。
He is more (of) an artist than a philosopher.
みたいな例文は見たことあると思うけど、これもof+名詞で繋がっているわけではないのと
一緒。 of使うかどうかは結構好みの問題もあるんだろうけど、少なくとも比較のあとに
くるのが名詞の場合、ofを使ってもいい。実例でもofがあったり、なかったりするけど
好みの問題でしょう・・・

英辞朗でこんな例文もあったので引用しておこうか。
・This is more of a privacy issue.
で、これも元はthis is a privacy issueっていう文が根底にある。
別にof + 名詞で形容詞云々・・・が元々存在するわけではない。

Capitalisation is a rating issueっていう文が変だと感じちゃうのかな?
俺には何の違和感もない普通の文だと思うんだが・・・
485名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 22:50:00.03
>>484
最初の例とか、同一人物の異なる2つの性質を比較する、S is more A than B
という決まった表現でA及びBに名詞そのままOKというは分かるけど、今回の主語と
than以下を比較する、A is less 〜 than B も全く同じと考えていいのか疑問だし、
そもそもofを外せることをもって、ofがある場合に形容詞句をつくることを否定
できるかとなると・・・
もし形容詞句が間違いだとしたら、less及びless以下の品詞とofの機能はどういうものなの?
486名無しさん@英語勉強中:2011/07/26(火) 23:56:08.48
less ofのlessは名詞でしょう。だからof以下は形容詞句。
much ofのmuchも名詞
487名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 00:08:16.43
lessは副詞のof以下が形容詞句だと思ってた
488名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 00:34:40.17
>>485
疑問に思ったようなので念のため答えておくと
最初の例は
He is more (of) an artist than I am.
とかでも全く問題ないよ。ググルと実例はいくらでもhitするので
気になるなら。less of ~thanでも同様なので心配しないでね。

>ofがある場合に形容詞句をつくることを否定
>できるかとなると・・・
うん? of + 名詞のかたまりで形容詞と同様の働きをするケースはある。
「今回は」of+名詞のかたまり単独で繋がってないよって言っているのであって。

>be less of 名詞 の of+名詞は形容詞の働きをする、という説明多いよ・・・
どういうもののことを言っているのか分からないので例を挙げてもらえれば
ありがたいけど。

品詞に拘るよりもリズムの坐りのよさでネイティブは使い分けている節があるけど
あえて品詞にこだわるならlessだけのときは副詞。
分解に拘るとless of の場合は名詞あるいは形容詞的にはなるだろうね・・・
a lot ofの品詞に拘るようなもんであんまり生産的ではないと個人的には思う・・・

Capitalisation is a rating issueっていう文が意味を成すので、これが
変だと言われちゃうと困っちゃう。
489486:2011/07/27(水) 00:59:34.41
つうことで疑問解決でよかったね。ほんといいスレだ。
490名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 08:02:49.51
>>488
繰り返しだけど、ofを外せることをもって、ofがある場合に形容詞句を
つくることを否定しよう、というのは論理的に無理だと思うよ
of以下の文法的な意味がはっきりしないなら、↓のように考える方が
よっぽどすっきりすると思うけど・・・
ttp://jnakidokoro.blog13.fc2.com/blog-entry-45.html
491名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 09:10:31.56
例のかまってちゃんか
492名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 10:47:25.25
As Mr Tuckett shrewdly points out, it was not clear to many of these fund managers
what a “rational” decision should be.
The investors “had to make choices in situations of overwhelming choice, information overload,
and information uncertainty”  

第2文の構造について
in situations of に続く、overwhelming choice, information overload, and information uncertaintyは、

overwhelming choice(=information overload)and information uncertainty
圧倒してくるような選択(それは換言すれば情報過多)と情報の不確実性、という状況の中で・・
でいいでしょうか?
, information overload,と2つのコンマで区切られているので、
overwhelming choice(=information overload and information uncertainty)
という可能性はないと思います。

それともう一点、
make choices in situations of overwhelming choice  ですが、
of choice というイディオム(選り抜きの、上等の)があるが、
ここではそれは該当せず、of overwhelming choiceのchoiceはあくまで「選択」。
ただ、choicesと複数形ではないのが、少し気になる。

ご意見をお聞かせ下さい。
493名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 11:53:19.49
economistはoxford commaを基本的に使わないからA, B, Cは無いだろうから
A = B, Cで合ってるはず
choice、countableでもいいけどここではuncountable使ってるってだけでしょ
494名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 12:19:35.38
エコノミスト読んでた時はタイム読んでた時より頭がいい気がした
495名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 13:30:37.87
What is the 'Oxford comma'?
The 'Oxford comma' is an optional comma before the word 'and' at the end of a list:
We sell books, videos, and magazines.
It's known as the Oxford comma because it was traditionally used by printers, readers, and editors at Oxford University Press.
Not all writers and publishers use it, but it can clarify the meaning of a sentence when the items in a list are not single words:These items are available in black and white, red and yellow, and blue and green.




496名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 13:38:11.82
>>493
ありがとうございます。

>oxford commaを基本的に使わないから

いろいろな流儀があるんですか?
勉強のタネは尽きないな。

497名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 14:06:59.34
NOW that defined-benefit, or final-salary, pensions are going the way of the dodo,
many private-sector workers are accumulating a pensions pot
to see them through their declining years.
How big should it be?

see them through their declining years
先週のNHKの実践ビジネス英語に出てきた表現。
そちらは、see you through your retirement years だったが。

だから何だ、と言われても困るが。
498名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 17:21:45.86
>>442
実践ロイヤル目次に
127D 関係形容詞のwhich 269
という記述があり本来269Pに独立した項目が下記のように記述されている。

127D 関係形容詞のwhich
非制限用法の which を名詞の直前に置くと、which がその名詞を修飾して形容詞の
働きをすることになる。こういう用法の関係代名詞を関係形容詞ということもある。
実際には<前置詞+ which +名詞>の形をとることが多い。

我田引水があまりにひどいので情報提供する。





499名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 17:24:42.19
虚言癖のある奴だな
500名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 17:27:27.94
真上の「127D 関係形容詞のwhich 」を削ったわけか
ありえん野郎だな
501名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 17:30:14.96
そもそも目次に関係形容詞とあるわけだろ
ひどすぎるな
502名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 17:33:55.94
「関係形容詞は関係副詞みたいに別の節を設けたりせず、関係代名詞の節の中で」
というのが虚言だったってこと?
503名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 18:32:41.25
通りすがりだがその本を根拠にするなら関係形容詞と答えるのが当然だと思うが。項目を無視した理由は?
504名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 18:55:14.05
おいこらw 何処が虚言だっつーんだよ。
関係形容詞は関係副詞みたいに別の節を設けたりせず関係代名詞の節の中で説明されているの間違いなく事実です。
そして関係形容詞を説明している部分の引用も、全く端折ったり改変したりしてません。
この文法書における「関係形容詞」の「説明」を引用するとちゃんと言ってるのに、「関係形容詞」という
「項目を無視した」とかどれだけ脳味噌溶けてるんですかね。
だから「関係形容詞」の話をしてるんだろ??? 「関係形容詞」の「説明部分」を引用してるんだろ???
関係代名詞の形容詞用法=関係形容詞なのに、正解は関係形容詞で、関係代名詞の形容詞用法は不正解です、
とかいう病人だからって甘えすぎ。
これだからEconomistが読めないスレの読めない人は困る。
505名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 20:01:58.45
だからその本を根拠にするなら目次と項目である関係形容詞と答えるが普通だとおもうが。
なぜ敢えてその言葉をつかわなかったのかと聞いているのだが。
虚言は誰の言葉か知らん。
どうも発想が日本人的でなくて話がかみあわないが中学高校は海外ですか?
506名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 21:27:51.75
>>505
前後のレスを見てくれ、あの本を引用したのは、関係代名詞の形容詞用法=関係形容詞という関係を示すためだよ。
関係代名詞の形容詞用法・非制限用法とするジーニアス大英和(関係形容詞という項目は無い)を引用すれば良かったの?
それじゃ関係代名詞の形容詞用法=関係形容詞という関係を示すという俺の目的が達せられないし。
507名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 22:13:19.29
>>494
TIMEとEconomistは難しさのベクトルか違う気がするんだよなあ

語彙レベルはTIMEが高いが、内容的にはEconomistのが難しい感じする

508名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 22:14:09.44
てかEconomistは値段が高い
TIMEの二倍とかふざけてるwww
509名無しさん@英語勉強中:2011/07/27(水) 22:28:35.21
公式HPで全く同じ内容見れるやん
510名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 07:12:54.01
>>508

分量(ページ数)が違うじゃん。

まあ、分量はともかく、Economistは分析がしっかりしているから飽きない。
Timeは、分析が表面的なところで終わってる。(ページ数の制約もある?)

英語の勉強という点なら、どちらも一級の素材。
ここは経済板でも政治板でもなく英語板なんだから、内容に細かくこだわる必要もないだろうが。

511名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 09:09:21.95
今週のobituaryは、フォード大統領夫人だが、
先週の ,if usually too early みたいなのはなかった。(と思う)

フォード大統領って、前副大統領が収賄容疑で辞任したあと
副大統領になり、
さらに大統領の辞任により大統領になったという超ラッキーな人。
でも、カーターに負けて再選はならなかった。

現職大統領として戦後来日した初の大統領だそうだ。

さて、今週号も無事読み終わった。
明朝が待ち遠しい。
512名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 14:44:46.78
>>510
でもTIMEはdouble issueの時は100pほどの分量になってEconomistより多くなるが同じ値段だぞー
513名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 14:46:26.89
そもそもエコノミストは無料と言ってもいいレベルだろ
514名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 14:51:56.11
無料の話止めたほうがいいよ。有料になると困るから。
内緒にしとこうね。
515名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 17:22:31.36
Timeにも、フォード大統領夫人の追悼記事が出てる。
Watergate事件後の政治不信のなかでの、夫人の率直さ、プライベートまでオープンに
する態度のもつ意味について記述されている。

Economistではそういう歴史背景には触れられていないので、
両紙(誌)がエピソードとしてあげている、娘が不倫しても驚かない発言、自身の乳癌手術公表、
などについて、Economist読者には、単なる夫人のエピソード、で終わってしまうおそれがある。
(そんな歴史背景は常識だろ、ということかも知れんが)

どうでもいいことだが、Timeって写真が多く、しかも2ページ見開き写真が頻繁に出てくるので、
たくさん読んだ気分になれるね。
516名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 19:36:07.40
In Africa, where the virus now roams across a broad swathe of countries,
the GPEI would scale up activity in places such as Angola, Chad, Guinea and Mali
where polio has reappeared in recent years.
The response to new outbreaks would be swifter and stronger;
the administration of vaccines, broader.
A new, more effective oral vaccine will help.

polio(ポリオ=小児麻痺)撲滅に関する記事。

the administration of vaccines  administrationは管理、行政の意味ではない。
                 医療関連記事ではよく出てくる用法。


Linda Babcock of Carnegie Mellon University found that her male graduate students secured
starting salaries 7.6% higher than her female graduate students.
In general, men are four times more likely to ask for a pay rise than women are.
Compounded over time, this makes a huge difference.

アメリカの女性も控えめなようで。
Compounded    金融記事に慣れている人にとっては当たり前の語だが、
         こういう単語が意外と難しい。   
517名無しさん@英語勉強中:2011/07/28(木) 20:35:21.99
>>515
というか、英米の関心の度合いの違いじゃない。
518名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 07:25:20.05
>>516
administration= the action of dispensing
compound = make(something bad)worse
519名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 07:47:19.28
administration= the action of dispensing   正解

compound = make(something bad)worse     不正解、だと思う。
                (辞書のこの訳語のすぐ上に出てるのが正解だと思う)
520名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 08:17:20.75
>>519
compound =make up
521名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 08:23:41.38
522名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 08:26:48.84
compound = : to add to : augment <we compounded our error in later policy — Robert Lekachman>
523名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 09:44:15.04
最新号のトップは、Turning Japanese
A GOVERNMENT’S credibility is founded on its commitment to honour its debts.
As a result of the dramas of the past few weeks, that crucial commodity is eroding
in the West. The struggles in Europe to keep Greece in the euro zone
and the brinkmanship in America over the debt ceiling have presented investors
with an unattractive choice: should you buy the currency that may default,
or the one that could disintegrate?

honour its debts   Economistは、honour という単語が好きなような気がする。
brinkmanship     北朝鮮関連の記事には必ずと言っていいほど出てくる単語。

Now the politicians have become the problem.
・・・
The similarity between the European and American dramas lies in the protagonists’
refusal to face reality.
European politicians, led by Angela Merkel, have gone to absurd lengths
to avoid admitting two truths
two truths とは、ギリシャが破産していること、そのツケは北ヨーロッパが負うこと。

America’s debt debate seems still more kabuki-like. Its fiscal problem is not now―
it should be spending to boost recovery―but in the medium term.
・・・
There is the same division between “ins” and “outs” that has plagued Japan.
In Europe one set of middle-class workers is desperate to hang on to protections
and privileges: millions of others are stuck in unprotected temporary jobs or are unemployed.
In both Europe and America well-connected public-sector unions obstruct progress.
And then there is the greatest (and also the least sustainable) division of all:
between the old, clinging tightly to entitlements they claim to have earned,
and the young who will somehow have to pay for all this.
正規労働者と非正規、年金受給とその負担という世代間の溝   日本と同じ構図だ。
524名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 09:56:40.02
>>520
その小項目として、reckon・・・ とあると思うが。

Compounded over time, this makes a huge difference.
複利計算されれば = 男女差が長期にわたり累積されていき、大きな違いになる。


525名無しさん@英語勉強中:2011/07/29(金) 12:09:12.51
>>524
compound=reckon(interest)on previous accumulated interest

The yield at which the interest is compounded

yield=a financial return
526名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 11:37:01.69
EconomistとかTIME読んでるとものすごい勢いで語彙増えるな
単語帳より効率いいんでないかと思うくらい

普通の文章ではなかなかお目にかかれない単語も何度も出てきるし、文中だから記憶の定着がすごい
527名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 15:39:17.29
BP made a headline profit of $5.3 billion in the second quarter,
compared with a $17 billion loss in the same period a year ago.

headline profit  紙面を飾った利益、じゃないぞ。
・・・
The disaster is a setback for the ambitions of Chinese companies hoping to use their experience
in building high-speed trains and railways to cash in on demand for such technology abroad.
China’s relatively low prices will now be less of a selling point.
For comparison, Japan has operated bullet trains for 47 years without a fatal accident.

less of a selling point ここにもあった、less of 名詞
・・・
And then there are America’s rules about procurement and contracting, with standards
on everything from sustainability to labour relations.
Think of it not as messing so much as digressing.

think of 〜 as ・・と、not A so much as B の複合とみたが?
528名無しさん@英語勉強中:2011/07/30(土) 16:55:11.46
>>527
勉強になります。ありがとうございます。
529名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 10:21:59.85
The EconomistのPrint editionって無料で読み放題なんですか?
530名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 10:51:50.60
その話題は禁止です。
531名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:11:00.35
お前なんかには聞いてない。話しかけるな。
532名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:44:31.94
誰も答えません。
533名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:52:53.92
ネットで全く雑誌と同じ内容が無料で読み放題ですよ!
534名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:56:32.58
>>527
Between April and June, BP made a replacement-cost profit of $5.3 billion, below analyst expectations.
こういう記述がありました。a headline profit = a replacement-cost profit
でしょうか?ちなみに
http://www.wikinvest.com/wiki/Replacement_cost_profit
といのがありました。
535名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 11:57:56.82
会計上の専門用語ですか?
536名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 12:04:02.15
さらに a replacement-cost profit =current cost of supplies - CCS
This refers to the net income of a company after taking into account the increase (or decrease) in expenses over the reporting period. It is typically used by commodity reliant businesses.
537名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 13:27:23.21
a headline profit = a replacement-cost profit ということではなく、

なんらかの操作をする前の利益のこと。
文脈によって、粗利益、税引き前利益になりうるが、
たいていは粗利益(売上ー仕入れ原価)でいいと思う。


538名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 13:52:23.84
The Saudi rulers are running against the Arab grain of freedom

against the grain of イディオム(grainは穀物ではない)

The almost comically restrictive law now threatens fat fines and summary closure of any organ
that dares to commit such breaches as “inciting divisions between citizens”,
“damaging the country’s public affairs”, or insulting senior clerics,
among a long list of other no-no’s. Individual malefactors may be barred indefinitely
from writing in any publication or appearing in electronic media.

summary closure  即決の閉鎖  summary justice のsummaryだね
malefactors    benefactorの反意語だが、ストレスの位置が違う。(知らなかった)

Particularly striking is a provision that could impose jail terms of ten years or more
on anyone questioning the integrity of the king or crown prince,
both of whom currently happen to be ailing octogenarians.

both of ( )  の穴埋め問題だと間違えそう。

Prince Nayef, feared since 1975 as the country’s minister of interior, also holds
the position of second deputy prime minister, traditionally the runner-up spot for kingship.

the runner-up spot for kingship 王位を狙うものとしては2番手の地位
539名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 14:15:50.83
What Does Headline Earnings Mean?

A basis for measuring earnings per share implemented by the Institute of Investment Management and Research.
This method accounts for all the profits and losses from operational, trading, and interest activities,
that have been discontinued or acquired at any point during the year.
Excluded from this figure are profits or losses associated with the sale or termination of discontinued operations,
fixed assets or related businesses, or from any permanent devaluation or write off of their values.
540名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 16:00:52.57
>>538
grain=the longitudinal arrangement or pattern of fibres in wood, stone, etc
541名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 16:12:22.51
>>538
The grain of a piece of wood is the direction of its fibres.
It is easier to cut or plane wood along the direction of the grain,
rather than across it.
542名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 17:06:38.43
The response by donors has been patchy.
In a sign of its growing global role, Brazil has pledged more to Somalia
than Germany and France have combined.
Italy offered nothing.

ソマリアの飢饉への対応として、ブラジルがユーロ圏のツートップの合計より多額の
支援を表明したのに、
Italy offered nothing   

まあ、イタリアはそれどこじゃないからな。
543名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 17:37:55.67
Indeed, Mr Yanukovich’s credibility and commitment to democracy are in the dock alongside her.
If at the end of it, he is seen to have used the judicial system to settle personal
political scores, his espousal of democracy will look hollow.
   
  in the dock 被告人の席について裁判を受ける(ここでは比喩的に使ってる)
  settle scores  恨みを晴らす、仕返しする。

Greece, Portugal and Ireland were at the top, riskier than Venezuela and Pakistan;
Spain was less safe than revolutionary Egypt. Mr Trichet’s point was clear.
The response to the crisis had been inadequate and often made matters worse,
with markets seeing Europe as more of a basket-case even than Africa.

 more of a basket-case even than Africa  more of 名詞 than
basket-case 手足を無くした負傷兵をカゴに入れて運んだことが語源だそうだ。

For the past few years the Ethiopian government, the WFP and others have been running hunger-relief
programmes which give out not only food aid but seeds and help to turn wasteland into productive acres.
The result, says Josette Sheeran, the WFP’s boss, is that
“we have one-third the number of people suffering from the emergency than we might have done [in Ethiopia].”

食糧だけでなく、穀物の種子と手助けの供与で荒地を豊穣の地に変える。
we have one-third the number of people ・・・ than we might have done
  形容詞や副詞の比較級がないケースってあまり見ないと思うが。
  than は、〜〜と比較して、と訳すのがいいのだろう。
  ところで、have done はhave had のほうが適切だと思うが。(どっちでもいいのか?)
544名無しさん@英語勉強中:2011/07/31(日) 18:42:13.40
代動詞のdoは持ってるhaveの代用はできない?
545名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 04:01:28.48
いや出来るので問題ない
546名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 07:52:24.89
今週号には、rolling stock が記事をまたいで出ている。
久しぶりに出会う語が別の記事にも出てくることがよくある、・・不思議だ。

India has handed over half of a $1 billion soft loan for the project, and the money is being spent
on new river-dredgers and rolling stock. Bangladesh’s rulers are mustard-keen.

The slate roofs of the Bombardier factory testify to its Victorian heritage:
rolling stock has been manufactured at the site since the mid-19th century.

後者は、イギリス編からの記事。
シーメンスとの入札競争に負けたBombardier社は大規模リストラを余儀なくされる事態に。
鉄道発祥の地イギリスの車両製造産業を守れと、デモも起こっている。
でも、日本の日立に仕事を持っていかれたりと、凋落の一途をたどっている。

一方、Bombardier社の工場のすぐ近くに工場があるロールスロイス社は
世界的に大活躍。
547名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 09:52:43.57
At the euro-zone summit in Brussels on July 21st, he claimed victory when the interest rate
on loans to Ireland was cut and their maturity was extended.

To limit contagion, the leaders gave enlarged powers to the European Financial
Stability Facility (EFSF) to extend short-term loans, recapitalise banks
and buy bonds of troubled sovereigns in the markets.

  their maturity was extended   期日は延長された
  extend short-term loans     融資を実行(供与)する

He may come up with concrete new proposals, too, including more incentives for firms to hire and invest.
But the commitment to serious fiscal consolidation will not change unless future GDP figures remain limp.

  fiscal consolidation  緊縮財政

(Amy Winehouseの追悼記事)
But the writing was already being scrawled on the wall. The refrain of the album’s opening track―
“They tried to make me go to rehab, I said ‘no no no’” ―sounded at once like an ironic comment
on celebrity excesses and a straight bit of autobiography.

  the writing was already being scrawled on the wall
       決まり文句と言えば決まり文句だが・・・
548名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 12:59:25.64
But if future GDP figures remain limp, the commitment to serious fiscal consolidation will change .
これは対偶ですか?


549名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 13:02:07.69
毎日読むのが楽しみです。継続お願い致します。
550名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 14:16:02.38
>>548
逆、裏、対偶の対偶?
意味がよくわかりませんが。

もし将来のGDPの数値が冴えないままなら、厳しい緊縮財政への姿勢も変化するだろう、
という意味かと。
551名無しさん@英語勉強中:2011/08/01(月) 20:36:08.18
“We’re not replacing our core production in Germany,” says Manfred Wittenstein,
the chairman of the board and a son of the founder.

(先々週の記事)
Three days later James Murdoch, chief executive of the European and Asian divisions
of News Corporation, which owns NI, and son of Rupert, announced that the 168-year-old newspaper,
Britain’s bestselling Sunday, would close after its July 10th issue.

同じ構造だと思うのだが、
前者は、  and a son of the founder
後者は、  and son of Rupert    (無冠詞)

英文法を勉強し直すしかないか。
552名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 00:38:12.39
>>551
and a son of普通名詞
and son of固有名詞
無冠詞は家族関係の強調
553名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 00:40:05.11
本当に素晴らしいスレだw

2chの有効な使い方
554552:2011/08/02(火) 00:58:45.55
ほんと吐き溜めに鶴ね
555名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 01:23:13.94
通りすがり先生はまじネ申
556名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 01:27:58.37
>>554
若き日の小田島 雄志が津田の講師になったとき東大英文科教授に
「吐き溜めが鶴の中に降りたようなもんだ。」といわれたという。
557名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 07:21:25.98
>>552

固有名詞と普通名詞の違いですか。
またひとつ勉強になりました。
558名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 08:17:12.47
The proportion of adults who are not merely chubby but clinically obese
has more than doubled since 1980, to a third.

to a third さりげないのだが、こういうのが難しい。

Investors say this independent streak helps Texans pick stocks to short
because they’re not afraid to go against the grain.

おっと、また出てきた go against the grain
Economistは、記憶定着の助けになるよう、英語学習者に配慮?

In June Rick Perry, the state’s governor, signed a bill into law
that allows Teachers Retirement System of Texas (TRS), a $109 billion pension fund,
to double its allocation to hedge funds, to 10%.

to 10%  上のto a third と同じ。
559名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:00:35.21
自演は一日一回まで、何度もしちゃ駄目よ、ってママが言ってた。
560名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:15:10.17
Beefed-up burgernomics (見出し)

A gourmet version of the Big Mac index suggests
    that the yuan is not that undervalued  (副見出し)

Burgernomics is based on the theory of purchasing-power parity (PPP),
the notion that in the long run exchange rates should move towards the rate
that would equalise the prices of an identical basket of goods and services
(in this case, a burger) in any two countries.
  ビッグマック指数の基本的考え方

Burgers cannot easily be traded across borders, and prices are distorted by big differences
in the cost of non-traded local inputs such as rent and workers’ wages.
The Big Mac index suggests that most emerging-market currencies are significantly undervalued,
  バーガーの価格には、国境を超えて取引されない家賃や給料が含まれているので、
  途上国の通貨は、ビッグマック指数上、過大に安いものとして算出される傾向がある。

561名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:18:09.84
(続き)

But you would expect average prices to be cheaper in poor countries than in rich ones
because labour costs are lower. This is the basis of the so-called “Balassa-Samuelson effect”.
Rich countries have much higher productivity and hence higher wages in the traded-goods sector
than poor countries do. Because firms compete for workers, this also pushes up wages in non-tradable
goods and services, where rich countries’ productivity advantage is smaller.
So average prices are cheaper in poor countries.
  “Balassa-Samuelson effect”の簡潔、適切な説明だが・・・

However, the relationship between prices and GDP per person can perhaps be used
to estimate the current fair value of a currency.
   ということで一人当たりGDPでビッグマック指数を加工することに。

This alternative recipe, with its adjustment for GDP per person,
・・・
The euro is 36% overvalued against the dollar, and our beefed-up index also throws useful light
on the uncompetitiveness of some economies within the euro area. Comparing burger prices in member countries,
the adjusted Big Mac index shows that the “exchange rates” of Italy, Spain, Greece and Portugal are all
significantly overvalued relative to that of Germany.
   生産性の低いPIGSがドイツと同じ通貨ユーロを使っているのが本質的問題か?

As for China, the yuan is close to its fair value against the greenback on the adjusted measure,
   新指標では中国の元はドルに対して適正値に近い。
562名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 09:47:29.31
>>558
to 10% , to a third 到達のtoですね
stocks to short 「空売りする銘柄」ですか?


563名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/02(火) 10:00:50.15
short は「空売り」

株保有者から株を借りてきてそれを売るのだから、「空売り」というのは
違和感がある言葉だけど、業界用語。
564名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 10:12:56.06
納得しちゃってる人多いけど、>>552は間違いだよ

James Murdoch, chief executive of the European and Asian divisions
of News Corporation, which owns NI, and son of Rupert, announced...

ここで son に冠詞がついてないのは、人名の前後の同格名詞は
冠詞を省略することができる、というルールによるもの
その前の chief executive の冠詞が省略されてるのと同じ
逆に冠詞がついているなら、省略しなかった、というだけ
565名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 11:09:24.18
>>564
"and a son of*"と"and son of*"でぐぐってみるといいよ。
and son ofの後ろはほとんど固有名詞だよ。それに対してand a son of後ろはほぼすべて普通名詞。>>552は正しいと思う。
わずかに例外もあるがよくわかってないネィテブもいるのだろう。
566名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 11:36:31.30
aのないson of Godが目につくがこれが影響してる?
567名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 12:00:51.17
>>565
and son of 固有名詞は正しいようだがand a son ofは固有名詞も普通に来るな
568名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 12:23:37.11
and son of 普通名詞も大丈夫
コーパスとか便利だよ
http://corpus.byu.edu/coca/
569名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 13:04:36.10
いろいろ便利なものがあるんだね。

俺の武器は、SR-G10001だけ。
たいていはこれで用が足りる。
解決できないときは、重要性が低いと割り切って前に進む。
570名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 14:36:11.65
勉強になるね
571名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 20:51:43.48
"and son of the founder"も検索すれば無数に出てくるし、
>>552がどうしてこんな勘違いをしたのか理解できん。
572名無しさん@英語勉強中:2011/08/02(火) 21:05:31.37
Yes, you 菅ってすごいなあ。
573名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 07:49:50.70
Politicians parlayed a truce, calling instead for a big joint demonstration
on July 29th to deliver a short list of common demands to the Supreme Council
of the Armed Forces, the body of 19 generals that serves as a collective presidency.

parlay 〜を利用してさらに多くを得る。(すっかり忘れてた単語)

One cosmetics firm pitches its wrinkle-removal cream to middle-aged women,
in the hope that they will recommend it to their mothers.
Filial piety comes in many forms.

  Filial piety  親孝行(初めてみた単語filial。 見たこと自体を忘れてる?)

What set the scientists gathered in Grenoble aflutter, though,
was that both experiments ascribed the excesses
they observed to the same putative decay pattern―

   set 〜 aflutter  わくわくさせる
            検索したらset one's heart aflutterが多いが、
            one's heartでなく、「人」でもいいようだ。
574名無しさん@英語勉強中:2011/08/03(水) 12:32:33.76
“Much of what we do as consumers is ultimately related to sex,” Mr Saad writes. Men are programmed
to hunt for young, attractive and fertile women (and as many as possible),
whereas women tend to seek out a lone, socially powerful Mr Right―the better to raise a family with.
    男は、若く魅力的でたくさん子を産んでくれる女を(できるだけたくさん)ゲットしようとする。
    一方、女は、社会的な力をもつ、共に子どもを育てるのにふさわしい男をひとり求める。
        a family   子ども

This creates different approaches, with women investing in their looks and men in their status.
For women, long hair functions as a sign of health and youth, and cosmetics mimic cues of sexual arousal.
    女は外見に、男は自らの社会的威信にカネをかける。
    女の長い髪は健康と若さのしるしであり、化粧は性的欲求の顕示に擬えられる。

Men who aren’t tall, dark and handsome can compensate by wearing high-status clothing
(no woman, it is said, can resist a man in surgical scrubs) or driving a fancy car.
    男は高い社会的地位を示す服を着たり、高級車を乗り回すことで、容姿の欠陥を補える。 
    女は、白衣の男にはメロメロだ。(scrubs 手術着)

A deep male voice is inherently attractive, as it indicates greater exposure to pubertal testosterone
and is linked to reproductive fitness.
    男の低音は男性ホルモンにあふれていることを示し、それは子を産ませる能力と結びついている。

In addition, women often send subtle (and subconscious) come-hither cues at the most fertile time of the month.
    女は、毎月の周期のなかで妊娠の可能性の高いときに、男を誘う(無意識の)さりげないしぐさをする。
        come-hither  こっち来て♥、挑発的な
575名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 16:39:52.81
男も白衣の女は好きでは?
576名無しさん@英語勉強中:2011/08/04(木) 18:51:23.40
The new discipline of digital rock physics has, nevertheless,
attracted considerable attention within the industry.

   discipline  ここは、鍛錬、規律、ではない。基本語は難しい。

A brief interregnum of inept civilian government had been squeezed in
between two long periods of increasingly corrupt military rule that,
despite repeated hollow promises, showed no sign of coming to an end.

   interregnum   政治空白

Julius’s nocturnal wanderings stand in contrast to his busy days at the hospital
where he is finishing a psychiatry project researching affective disorders
in the elderly.

   affective disorder  情動障害(躁鬱など)
577名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 09:42:27.68
最新号のleadersは、最初がアメリカ、2本目がユーロの各債務危機。
Time for a double dip? (見出し)

Output has not yet regained its pre-recession peak. And the feeble recovery is petering out.
Over the past year output has grown by a mere 1.6%, well below what most economists consider to be
the economy’s underlying growth rate, and a pace that has in the past almost always
been followed by recession.
アメリカは2番底のおそれあり。
petering out   先細りになる。

If only it had the political leaders to match, its chance of avoiding recession would
be far better than one in two.
政治家がしっかりしてれば、不況を避けられる可能性は one in twoより高いのだが・・

Rearranging the deckchairs (ユーロ危機の見出し)
辞書に、like rearranging the deckchairs on the Titanic (やる価値がない)
というのがあった。この表現の一部か?

The July summit did agree to expand the EFSF’s remit so that it can buy government debt
in secondary markets. But Europe’s institutional machinery grinds along at a pace that
would shame snails. The summit’s conclusions have to be signed and ratified by all 17
euro-zone governments before the EFSF can get busy.

the EFSF’s remit   remit は送金ではない。
at a pace thatwould shame snails   ???
    at a snail's pace という言葉があるが、それではsnailに失礼にあたるぐらい
    ユーロの政治家たちの仕事はノロい、ということか?
578名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 16:58:03.16
>>551について
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1310487896/865-886
あたりで訊いてみたので報告しておきます
(nanashi 【東電 76.6 %】 ◆NANaShiTfIさんというネイティブスピーカーさんが答えてくれました。)

(当該スレは多分賞味期限が短いっぽいので)
特に重要と思われる説明はここでも引用しながらまとめて置きますね

>nanashi 【東電 76.6 %】 ◆NANaShiTfI
>Here, "a son of the founder" implies that the founder has more than one son, and
>"son of Rupert" means that Rupert could have one or more sons. "A son of the founder" can
>be rewritten as "One of the sons of the founder".
>"The son of XXX" would, of course, imply that he is the only son of XXX.
>I guess it's like saying 創設者の息子の一つ (a son) versus マードックの息子 (son/the son),
>although I can't be certain that the nuances are the same.
>They're both correct, and in general you would say "son of XXX" if you do not know how
>many sons the person has, or sometimes if you do.

この英文は自分が書いたのであんまりいいものじゃないんですが、文法的なことを
尋ねている(つもり)なので、話のつながりの都合上参考程度にコピペします
>When English speakers use "son of the (fe/male) parent", it generally means they don't care
>either if he's one of his sons or if he's the only son. Rather it simply means
>his relationship to the parent. In this example, James Murdoch is son of Rupert. How many sons
>Rupert actually has is not of focus here. Am I correct?

つづく
579名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 17:05:05.33
つづき
それに対する回答です
>actually, saying "James Murdoch is son of Rupert" sounds weird. You need a particle
>before any countable noun after a copula ("is"). I didn't think of that until you wrote it.
>You can say "James Murdoch, son of Rupert" or even "James Murdoch is a cool dude and also
>son of Rupert." Sorry if this is a lot to remember

また別の方も同じテーマについて質問されていたのですが、引用して良いのか分からないため
確認されたい方はぜひリンク先を覗いてみることをお勧めします。

まとめると、>>564さんの言うようにいわゆる同格になる場合や、もしくは前に冠詞がある場合
などが、省略できるといえそうです。またそのときもニュアンスは微妙に異なり、
冠詞ありの場合が、人としての固体を意識している一方、冠詞なしの場合はそうではなく
漠然とした意味合いになる(今回の場合、<親との続き柄としての>息子)ようです。

何とも微妙なところで難しいね。以上報告までに。
580名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:03:36.70
>>579

ご報告、乙です。
冠詞は本当に厄介ですね。

日本人は間違いを恐れて話そうとしない、前置詞や動詞の数・時制を間違っても
外人が話す英語なら、ネイティブは気にならない。
といいつつ、
でも、外人が話す英語で、これだけは間違ってほしくない、というのがあるのではと聞かれ、
しばし考えたあと、そのネイティブは
「冠詞の間違いだけは気になる」と言っていた。

それ聞いて脱力した覚えがある。
581名無しさん@英語勉強中:2011/08/05(金) 19:56:07.20
There were some big job-cut announcements this week. HSBC said it would eliminate another 25,000 jobs
on top of the 5,000 it confirmed are already going, mostly in America and Europe, though it expects
to recruit up to 15,000 employees in emerging markets such as Brazil and Hong Kong.
Barclays decided to reduce its workforce by a further 1,600. And Merck said it would slash another 13,000 jobs,
as it reported that quarterly profit had almost tripled.

途上国で採用を増やしながら先進国では人減らし。
利益が3倍増えながらも、きっちりリストラ。

it would eliminate another 25,000 jobs on top of the 5,000 it confirmed are already going

このあたり、読み返すこともなくスピードも落ちることなく、意味、そして構文が一回で
すっきりわかるようになりたいものだ。

Geologists had long known there was gas trapped in the country’s shale beds.
Now the incentives for trying new ways of recovering it were greater, not least because, if it could be recovered,
it could be got to market through pipelines newly obliged to offer “open access” to all comers.

recover 通常よくみるrecoverとは意味が違う。
582名無しさん@英語勉強中:2011/08/06(土) 19:54:07.68
In a country where party loyalties matter less than ministerial portfolios, they took with them 48 defectors
from the government.

ministerial portfolios カタカナでそのまま使われるポートフォリオだが、ここは全く違う意味。

The mystery deepened when it turned out that Mr Wen had met delegations in Beijing while he was supposedly laid up.

Sir Michael Somare, leader of Papua New Guinea for half of its independent history, was officially removed from office,
four months after being laid up by heart surgery.

laid up      中国の首相、パプアニューギニアのトップ  be laid up

Tempering that optimism were his three reasons, besides the sheer magnitude of the task and a likely tussle
for the power to allocate reconstruction funds, why reconstruction will be so difficult.

こういう文が多いから読むスピードが削がれる。
慣れるしかないか。
583名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:14:50.88
>>577
and a pace このa paceは1.6%nの同格と考えるべきでしょうか?
それともconsider to be a paceでしょうか?

584名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 10:17:14.69
nが入りました。すみません。
585名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 13:18:05.74
>>583
同格だと思います。
1.6%に対して同格がふたつ続き、ふたつめの同格にand が付いたものと思います。

内容的にも、潜在成長率はあくまで推定であるのでconsider to となるが、
一方、recession につながるpaceだ、というのは、過去の実績に照らした事実なので。
(本来は、英文の形式だけで判断できないとまずいのでしょうが、まだそこまでの
 語学力はありません)
586名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 14:53:08.11
>>585
ご指導ありがとうございました。また宜しくお願い致します。
587名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 20:49:36.96
Responding to record economic growth and an improvement in relations with Turkey’s Muslim neighbours,
voters gave him three successive terms of rule. Yet Mr Menderes was destined for a sticky end.
Bloated with hubris, he dismissed renewed threats of a coup.
But in 1960 he was overthrown by a group of young officers and, a year later,
hanged on trumped-up charges of treason.

いまのエルドガン首相と同じく、飛ぶ鳥を落とす勢いで3選をはたしたMenderes氏だが、慢心がたたり非業の死を。
a sticky end、     come to a sticky end 惨めな死に方をする。
trumped-up       でっち上げられた
treason         反逆罪

Mr Erdogan often mentions Mr Menderes as a reminder of what can befall those who dare cross the generals.
Though it is unthinkable that he will suffer a similar fate, the Menderes story may hold
a few lessons for the prime minister.

dare cross the generals    dare は助動詞で cross が動詞。
               cross は形容詞で不機嫌なという意味がある。

Mr Erdogan is (justly) credited with having brought about more reforms than any of his predecessors.
His greatest achievement may be to have defanged the generals.
Yet, much like Mr Menderes, he seems more imperious by the day.
Anti-government journalists continue to be sacked by media bosses fearful of
incurring the prime minister’s wrath.

defanged the generals   defang  牙を抜く、骨抜きにする(fang は牙)
incurring the prime minister’s wrath   首相の怒りを買う
588名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:26:02.28
>>577
Rearranging the deckchairsの辞書確認サンクス。
でもこの辞書の「やる価値がない」というのは少しニュアンスが違う気がする。
どちらかといえば、沈没の危機が迫っているタイタニックで瑣末なことをしているという感じか。
ユーロの危機が迫っているのに政治家たちはつまらないことに没頭しているという感じ。
at a pace that would shame snailsはその通り。かたつむりでさえ恥ずかしいと思うようなペースで、といったところ。
589名無しさん@英語勉強中:2011/08/07(日) 22:28:17.02
>>582
ポートフォリオの意味が違うのは確かだが、
底の意味では資産の「配分」と閣僚ポストの「配分」ということで通じている。
590名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/08(月) 18:13:41.19
今日は知らない語(イディオム)がたくさん出てきた。

A report this week by McAfee, a computer-security company, reveals the results of a five-year probe
called Operation Shady RAT, examining attacks that use “Remote Access Tools”
to inveigle access to computer networks.

inveigle   誘いこむ

WHEN Finmeccanica announced bad results on July 27th, investors strafed its share price,
cutting it down by 28% in four days.

strafe    爆撃する。(Finmeccanica社は防衛産業だからこの語を使ったのだろう)

Even games sold over the internet are limited―a few big portals have a lock on the Chinese market.

lock    確実な成功見込み

INNOVATION is today’s equivalent of the Holy Grail. Rich-world governments see it
as a way of staving off stagnation.
・・・
Which makes Clay Christensen the closest thing we have to Sir Galahad.

the Holy Grail   聖杯。見果てぬ夢。
Sir Galahad     聖杯を取り戻す宿命を負った人。(アーサー王伝説)

Although the market righted itself quickly, regulators are debating ways to step in
when prices go haywire.

go haywire    気が狂う。故障する。
591名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/08(月) 18:17:40.85
And since the start of the global financial crisis the RBI has quietly given Indian lenders
some get-out-of-jail cards; these may pale into insignificance compared with perks
doled out by Western regulators but they suggest that the central bank prefers
to fudge the recognition of losses in the system if it thinks stability is at risk.

get-out-of-jail card  a popular metaphor for something that will get one out of
            an undesired situation. (免罪符みたいなもの?)
pale into insignificance    単にpale だけでもいいところ(色褪せる)

But as elsewhere, its banks are a reflection of its economy, warts and all.

warts and all    良くも悪くも

And agents may also skive off, choosing to switch to a spot of web browsing
on a synthetic internet that the researchers have created for the purpose.

skive off      サボる

592名無しさん@英語勉強中:2011/08/08(月) 19:08:57.59
>>591
get-out-of-jail card
意味はその通りだけど、人生ゲームにありそうなカードの名前ですね。
593名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 09:34:47.40
Man’s best friend

It is hard to be precise about when the friendship began, but a reasonable guess is that
it has been going strong for more than 20,000 years.

be going strong うまくいく

Wolf packs are supposedly despotic hierarchies dominated by alpha wolves. Dogs are believed
to behave in the same way in their dealings with humans. Thus training a dog effectively
becomes a contest for dominance in which there can be only one winner.

狼の集団は専制的ヒエラルキー構造と考えられており、犬も人との関係で同様に振る舞うと
信じられているので、犬のしつけは、ただひとりの君臨者を決める争いと同じようなものとなる。
alpha wolves    alpha 集団のトップの(人、動物)

To achieve this the trainer must use a variety of punishment techniques
to gain the dog’s submission to his mastery.
・・・
Mr Bradshaw argues that the theory behind this approach is based on bad and outdated science.
・・・
Indeed, the outgoing affability of most dogs towards humans and other dogs is in sharp contrast
to the mix of fear and aggression with which wolves react to animals from other packs.

犬を主人に従わせるための懲罰のテクニックが使われているが、それは科学的に時代遅れだ。
狼は他の集団の動物に対し恐怖と攻撃性を示すのに対し、犬は人にも他の犬にも親近感を示す。
(だから、狼との連想から犬をしつけようとするのは間違っている)
594名無しさん@英語勉強中:2011/08/09(火) 09:36:24.87
If anything, dogs resemble juvenile rather than fully adult canids, a sort of arrested development
which accounts for the way they remain dependent on their human owners throughout their lives.

犬は成熟したオトナの犬というより幼犬だ。いわば精神的成長をストップさせられているようなものだ。
生涯を通じ人への依存心を持ったままのようであることからみてもそうだ。
If anything    むしろ
canid      イヌ類
arrest      進行を阻む

・・・their olfactory ability and their trainability allow dogs to perform almost unimaginable feats,
such as smelling the early stages of a cancer long before a normal medical diagnosis would detect it.

犬は癌の早期発見もできる。
olfactory   嗅覚
595名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 06:47:16.49
Unnatural Selection: Choosing Boys Over Girls,・・・

・・Hospital in Delhi on his first day at work in 1978, Puneet Bedi, a medical student,
saw a cat bound past him “with a bloody blob dangling from its mouth.”
“What was that thing―wet with blood, mangled, ・・・
・・・
“Before long it struck him. Near the bed, in a tray normally reserved for disposing
of used instruments, lay a fetus of five or six months, soaking in a pool of blood…

猫が口にくわえていたのは、中絶した5、6か月の胎児だった。

“Why had the fetus not been disposed of more carefully?
A nurse’s explanation came out cold. “Because it was a girl.”

「なぜきちんと処置しないのだ?」「だってあの胎児、女じゃん」

Sex-selective abortion is one of the largest, least noticed disasters in the world.
Though concentrated in China and India, it is practised in rich and poor countries and
in Buddhist, Hindu, Christian and Muslim societies alike.

男の子を求めての中絶は中国とインドで顕著だが、他でも行われている。

According to her account, sex-selection technologies were invented in the West,
adopted there as a population-control measure and exported to East Asia
by Western aid donors and American military officials.

西洋で発明された性選択中絶技術は人口抑制の手段として採用され、東アジアに輸出された。
596名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 06:49:29.80
Mr Ehrlich pointed out that some Indian and Chinese parents would go on having
daughter after daughter until the longed-for son arrived.
・・・
Sex selection became a tool in a wider battle to stop “overpopulation”.
・・・
India at that time was the World Bank’s biggest client, and the bank made loans
for health projects conditional on population control.

男の子が欲しいので、男の子が生まれるまで女の子を生み続けることになる。
性選択は人口爆発抑制の手段となった。
世銀はインドへの融資の条件として人口抑制を課した。

No less important, American military officers helped make abortion the population
control tool of choice in those Asian countries where they wielded influence,
first in Japan in the late 1940s and 1950s, then South Korea in the 1960s.

アメリカ軍も、中絶を人口抑制の手段としてアジア諸国に広めた。
No less important    No less 形容詞  同じく〜〜だ
・・of choice      最上の
those Asian countries where they wielded influence   関係詞に先立つthoseだ。

USAID, America’s aid agency, provided Jeeps for mobile clinics which roamed
South Korea performing abortions. At one point, a quarter of the country’s
health budget was going on population control and the number of abortions hit
an all-time record in Seoul, where, in 1977, there were 2.75 abortions
for every live birth.

韓国では、ジープが移動診療所となり、各地で中絶施術をして回った。
(出産一人に対し、2.75人の中絶で失われた命あり、というのもすごい数字だな。)
597名無しさん@英語勉強中:2011/08/10(水) 16:18:01.17
勉強になります。いつもありがとうございます。
598名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 05:44:56.12
>>576
of choiceは確かに「最上の」という意味もあるが、
ここでは「(他にいろいろ方法がある中でアメリカ軍やアジア諸国が)選んだ」
という意味の方がしっくりする。
599名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 14:17:10.00
tool of choice
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
[edit] English[edit] Nountool of choice (plural tools of choice)

1.An object or method (especially software) chosen to solve a particular problem as being the most appropriate instrument.

「最適な」でしょう。
600名無しさん@英語勉強中:2011/08/11(木) 14:21:03.33
すかさず600get
601名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 09:27:00.57
今週号のleadersトップはイギリスの暴動(Economistはイギリスの新聞だから当然か)

The confidence trick at the heart of the social order was violently laid bare:
it turns out that if sufficient numbers of criminals want to create havoc on the streets,
they can. In the absence of internal, moral restraints, external ones can only do so much.

confidence trick 辞書には=con game で、「信用詐欺」とあるが、信頼感は幻想にすぎないこと、
         というような意味ではないか?
was laid bare  顕になる。
external ones  警察などによる取締をさしていると思う?
only do so much  only so much 限界がある、それだけでしかない。

・・・but they spanned different places, races, ages and sexes. Race was not the
defining issue, as it was in many of the disturbances of the 1980s.
One of the first to appear in court for looting was a 31-year-old
teaching assistant: hardly an identikit hooligan.

場所、人種、年齢、性別の点で、多岐に渡っている。

For some on the left, the real villain was the government’s public-spending cuts.
This view is given superficial support by the fact that the 1980s outbreaks happened
during the “Thatcher cuts”. But it is still a lazy fantasy.
・・・
And since the cuts have barely bitten yet, that explanation doesn’t wash.

左派は、政府の支出カットのせいにするが、安易な発想だ。
that explanation doesn’t wash  その説明は納得できない。(wash は自動詞)

602名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 09:29:49.02
But the right’s knee-jerk response―that this is criminality, pure and simple,
and that to seek a deeper explanation is to excuse the culprits―is also wrong.
右派の単なる犯罪だというのも間違いだ。
knee-jerk response   条件反射

If technology is a major factor, perhaps such scenes will be replicated
in other countries. On the other hand, a peculiarly British set of conditions
may be at work. Near-American levels of inequality may have combined
with laxer European attitudes to criminal justice to create an incendiary
mix of rage and boldness.
アメリカ的な格差とヨーロッパ的放縦が怒りと大胆の危険な配合をもたらしたのかも。
technology  ここではアラブの春でみられたようなdigital communicationsのこと。

David Cameron ・・・ declaring that pockets of Britain were “frankly sick”.

pockets of Britain  しばらく前にも出てきた pocket
/
But as the violence spiralled and spread, the main criticism levelled at
them―particularly London’s Metropolitan Police―was that they were too soft.
The Met was caught out by the scale of the unrest and unable to respond quickly enough.
levelled at 過去分詞、主動詞はwas
was caught out by 不意をつかれうろたえる

One opinion poll suggested a third of respondents favoured the use
not only of rubber bullets but of live ones.
射殺を望む意見が3分の1もあるのか。

The widespread assumption that, for all their inequalities and fissures,
the country and its capital are fundamentally orderly and harmonious,
has been revealed to be complacent.
fissures   亀裂
603ヒグマの小生:2011/08/12(金) 16:57:26.47
>>601
confidence trick によって暴徒が発生したということでは?
すなわちインターネットなどの虚言を信用した群衆が欺かれた結果、暴徒化したということでは?
604名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 17:37:32.44
社会秩序の根幹をなしている信頼の仕組みに幻想があったことが、
手荒な形で暴かれた。
605名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 18:04:18.31
なるほど
606名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 20:44:57.59
With fears growing over Italy’s ability to repay its vast debts, Silvio Berlusconi,
the prime minister, brought forward planned austerity reforms and pledged
to introduce a balanced-budget constitutional amendment.

bring forward 公表する、繰り上げる、どっちだろうか?
planned austerity reforms 先日発表された改革案のことだろうから、
ここは、繰り上げる、ということか?


607名無しさん@英語勉強中:2011/08/12(金) 22:03:59.41
繰り上げる、前倒しにする

だろうね、
608名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 12:37:30.93
In a rider to a budget bill championed by a Republican ・・・
Congress decided that wolves in the two states no longer needed federal protection.
Congress also ordered that no court could review its decision.
Environmental groups are challenging this in the courts;
a federal judge found in favour of Congress on August 5th,

連邦議会がその決定に対し、裁判所がそれを見直すことがないよう命令する、なんて
いうことが許されているのか?
それじゃ三権分立の原則はどうなるんだ。
米国の立法や司法についての知識がないとわからないところだ。

a rider  付帯条項
609名無しさん@英語勉強中:2011/08/13(土) 20:10:03.96
Getting anywhere with her economic platform will require the gift of persuasion.
PT campaigned on a pledge to raise the minimum wage to the equivalent of $10
a day and to double salaries for new civil servants.

Getting anywhere 成功すること

She also has to strike a balance in her own camp, between politicians focused
on the usual spoils of office and red-shirt supporters bent on retribution for
last year’s mayhem in Bangkok, in which 90 people died in an army-led crackdown.

spoils of office  役得、政治的利権

An international report on last summer’s riots found that some government
officials may have committed crimes against humanity. In response, the parliament
declared its author persona non grata, passed a resolution blaming Uzbek
leaders for starting the violence and banned a news website that had reported
on Kyrgyz and Uzbek deaths alike.

persona non grata  歓迎されざる人
610名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:42:01.57
(イギリス議会)The rival parties glare at one another from opposite benches.
Debates are barbed and sometimes vicious
America’s Congress is different. Members of the House of Representatives sit
shoulder-to-shoulder in the shape of a horseshoe. Debates, such as they are,
are marked by an exaggerated decorum.
一見すると英議会は好戦的、米議会は友好的。

As the bitter fights that have scarred the first half of Barack Obama’s
presidency show, nothing could be further from the truth.
だが、これほど事実から遠いものはない。
as 節の主動詞はshow

Compared with the total war that is American politics, the British version
is sport (amateur sport at that: the $1 billion that Mr Obama is said to be
seeking for his re-election campaign would pay for an entire British
general election 20 times over).
アメリカ政治が全面戦争なのに比べると、イギリスはスポーツ、それもアマスポーツ。
amateur sport at that   at that  そのうえ、おまけに
20 times over  20回払える。   over 繰り返して(20倍以上、ではない)

After they heap scorn and vitriol upon one another in the debating chamber,
members of the British Parliament retire companionably together to the bars
and tea rooms of the Palace of Westminster. Friendships across party lines are easy,
・・・
and most politicians spend plenty of time in their taxpayer-subsidised homes in London.
イギリスでは議論のあとは党派を超えて酒を飲み交わす。
たいていの政治家はロンドンの公舎に住む。
611名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:44:24.41
That requires perpetual fund-raising and, thanks to the system of primary elections,
assiduous cultivation of local activists. Many congressmen invest so much time
in their districts that they do not bother to rent apartments in Washington, DC,
Some sleep instead on sofas in their offices,
(選挙のサイクルが短いので)選挙資金の調達に忙しく、予備選挙という制度のため
地元の政治団体との付き合いも大事。
地元対策に時間を取られるので、ワシントンにアパートを借りずに済ます政治家も多い。
事務所のソファで眠る政治家もいる。

Less time in Washington means fewer opportunities for them to befriend members of
the other party, even if they wanted to. Increasingly, however, they don’t.
ワシントンにいる時間が少なきゃ他党の人と友達になる機会も少ないことを意味する。
仮に友達になりたいと思ったところで、だが、友達になりたいとは思わなくなってりゃ、なおさら。

British politicians of all hues tune into the BBC’s “Today” programme,
the morning radio show that sets the nation’s political agenda and referees the facts.
America’s listen to their separate echo-chambers.
イギリスの政治家は同じラジオ番組を聞いている。
アメリカの政治家は別々の番組(共和党議員はFOX Newsだろうな。民主党議員は?)

Next year’s elections, he says, are sure to produce very close margins in both houses,
and even more polarisation as redistricting enhances the role of primaries on the
Republican side, pulling candidates further to the right.
(問題の多い、選挙区の区割りから)予備選挙の重要性が増しており、
共和党では候補者はさらに右寄りになり、党派色が強まる。
612名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 07:45:18.47
America needs to make big changes if it is to live within its means.
But this will not be done by tinkering with its system of government.
It is the people who work the system who need to change,
primarily by meeting their opponents half way.
They could make a start by asking a member of the other party over for dinner.

政治のシステムを手直しすることでは達成できない。
変わらなければいけないのは、そのシステムを動かす人のほうだ。
まず手始めに、いっしょにメシを食おうと誘ってみたらどうよ。
613名無しさん@英語勉強中:2011/08/14(日) 20:37:29.71
Ripped apart by terrorist attacks, with paper ministries and useless
parliamentarians, its abiding traits have been bickering and venality,
offset by the odd spasm of courage.

abiding    永続的な、変わらない、
venality   カネで自由になること

The Soviet Union could not afford such an embarrassment and
was spoiling to take the entire city.

be spoiling to 〜したくてたまらない

He worked pro bono, but for others arranging escapes to the West
became an industry, with some sharp practices.

sharp practices ずるい手口、汚いやり方
614名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 10:10:11.75
Five-star hotels in Garden City, Cairo’s diplomatic area, have reduced
their prices by 50% or more. Breaks in Sharm El Sheikh, a seaside resort
that attracts more visitors than the pyramids, are also heavily discounted.

Breaks in Sharm El Sheikh
break を見て、まず「休暇」を思いつき、そこからリゾートホテルを連想したのだが、
述部のare also heavily discountedと齟齬がある。
で、breakを辞書であたったら、特別価格という訳語があった。
休暇が、ではなく、価格が are discounted だろうから、こっちがよさそうだ?

第1文(Five-star hotels 〜)との関係で、pricesを含む句が省略されている
とも考えられるのだが。
615名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:10:13.73
>>614
breakはNOADにa sudden decrease, typically in pricesとありますがODEには
ありません。またWebsterにはa sudden and abrupt decline of prices
or valuesとあります。特別価格は米語用法だと思います。
すでに引き下げられている特別価格をさらに大幅に引き下げるとは考えがたく
breakはa short holidayでpricesの省略と思われます。
616名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:23:52.39
激安と休暇の両方をbreakにかけた?
617名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:29:06.21
pricesの省略を前提として激安と休暇をかけたと思う。
最初に大文字のBreaksから始まるあたりがそういう雰囲気。
618名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:30:56.70
この辺のレベルまでやりたいのはわかるんだけど、一生かかっても
終わらない気がするんだよね。
覚えては忘れ覚えては忘れで砂丘をさまよっているよう。
619名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:39:42.77
Breaks は単に休暇(あるいは、旅行会社で売ってる休暇パッケージ)。

こういう感じ。
http://www.co-operativetravel.co.uk/city-breaks/

http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=Breaks+in+Sharm+El+Sheikh,&ie=UTF-8&oe=UTF-8


俺は米語しか喋らないので、使い方が少々違和感あるけど、
UK系ではよく使っているようだ。
620名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 11:44:58.93
そうですよね
621名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:03:59.50
He had no time for polite talk. In 1994 he was sentenced to an 18-month
suspended prison term for shaving and flogging an official sent to
administer an indebted farm.

had no time for  得意ではない
suspended     執行猶予付きの
administer     管財手続きをする。

If that is right, the rioting is unlikely to be stamped out by rounding up
the feral mobs and giving them a good hiding, popular though that might be.

giving them a good hiding  したたかに打ち据える。(hide 鞭打つ)

The main theme of his leadership of the opposition was not greenery (an early fad)
or austerity (which he came to late) but a kind of cultural conservatism
shorn of religiosity and old-fashioned prejudices about race and sexuality.

shorn of  〜を剥奪されて、無しの、
622名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 19:32:11.14
had no time for  得意ではないって…ww
623名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 20:38:08.55
意訳でしょ
624名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 21:27:33.68
失礼しました。
辞書的には、嫌いである、dislike or disapprove of でした。

Stunts were his hallmark, particularly using crops and livestock to block roads and railways
in protest against economic reforms that hurt his mainly poor, rural and elderly supporters.

パフォーマンスが得意で農作物や家畜で道路をふさいでみたり、

He flourished in opposition, peaking with 15% of the vote in 2005’s presidential election.
But he withered in government. Sacked after a sex scandal, he led his party out of
parliament and into obscurity. He won the support of just 1.3% of Poles in last year’s
presidential vote.
野党時代は輝いたものの政権に就くと、からっきしダメ。

なんていうのを読むうちに、 polite talkは苦手、とのイメージが
定着し、辞書にはない「得意でない」と書いてしまいました。
625名無しさん@英語勉強中:2011/08/15(月) 21:52:11.52
今年はブレトンウッズ体制崩壊から40年。

In addition, the central banks of free-floating currencies
no longer had to raise interest rates to defend their exchange rates.
Indeed, markets were more tolerant of countries with trade deficits
than they were under Bretton Woods. Without the trade constraint,
the way was made clear for “the Greenspan put”:
the use of interest-rate cuts to rescue financial markets,
in effect underwriting asset prices.

変動相場なんだから、もはや為替防衛のため金利を上げる必要はない。
マーケットも、貿易赤字なんかそんなに気にしなくなった。
それが“the Greenspan put”への道を用意した。

(グリーンスパンのプット・オプション
もちろん、オプションの売り手はグリーンスパン、買い手は投資家。
投資家はプットオプションを持っているのだから、
株価が下がっても安心、グリーンスパンがついている。)
626名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 07:40:30.38
Executives at EADS are dismayed to see their future boss behave
like a nincompoop.

nincompoop とんま、ウスノロ

Axiom either seconds some of its hundreds of lawyers to a company,
takes on a whole chunk of a client firm’s legal work
(such as commercial contracts), or performs “discovery”
(reviewing documents for litigation).

second   人を配属、派遣する
discovery  (J.グリシャムの小説で何回か見た)

The lawyers make nothing, but use the service to drum up custom.
Clients can test a lawyer’s skill before opening their wallets.

drum up   (客を)集める

The Republicans are fighting a war of attrition against Barack
Obama’s health-care reforms and his new Consumer Financial
Protection Bureau.

a war of attrition  消耗戦

627名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 07:43:12.77
The immigration system leaves 11m people in the shadows and condemns
many of the brightest graduates of American universities to years of
grovelling before bureaucrats if they want to stay in America.
Many give up and take their skills back to India or China.

grovelling before bureaucrats   役人の前でペコペコする

Zimbabwe is one of 66 countries beside America itself that, by the IMF’s
last count, either adopt the dollar as legal tender, peg their currency
to it or manage their exchange rate against it.

legal tender   法定通貨
(なお、ハイパーインフレの代名詞Zimbabweの今年のインフレ率は5.5%の見込み)

For the biggest beneficiaries of ratings have not been long-term bond
investors but the Wall Street firms that used the system to
foist misrated debt on them.

foist   (粗悪品など)売りつける、押し付ける
628名無しさん@英語勉強中:2011/08/16(火) 22:02:26.81
Even in the absence of a panacea to replace ratings,
officials could do worse than to scrap the “nationally recognised” imprimatur,
throwing the game open to any firm that meets basic standards.

could do worse than 〜   〜するのも捨てたものではない
the “nationally recognised” imprimatur   ここは3大格付会社を指している

Encouragingly, new competitors are entering the arena, including Kroll,
a corporate-investigation firm, and Bloomberg, a financial-information firm.

S&Pなど3大格付会社以外も張り切っている。

Ratings agencies based in emerging markets can expect their clout to grow, too
(though few pulses quickened when China’s Dagong Global cut America
to five notches below AAA on August 2nd.)

で、途上国の格付会社だって黙ってない。
中国の格付会社が米国を大幅ダウングレードしたwww
629名無しさん@英語勉強中:2011/08/17(水) 20:39:52.16
中華空母の記事で(ごめんいま手元にないから記憶で)
「常任理事国はみんな持ってるし、印度にもあるし
 日本もヘリ空母を改造すれば戦闘機用になる」だってよ

ヘリ空母くらいには使えるかもしれないが
あれ、VTOLとか離発着できるの?そもそもそんな飛行機持ってるの?
630名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 09:54:36.38
アジアの結婚しない女
Women are rejecting marriage in Asia. The social implications are serious

In most of Asia, marriage is widespread and illegitimacy almost unknown.
In contrast, half of marriages in some Western countries end in divorce,
and half of all children are born outside wedlock.
結婚が一般的で婚外子がほとんどないアジアであったのだが・・

A lot of Asians are not marrying later. They are not marrying at all.
Almost a third of Japanese women in their early 30s are unmarried;
probably half of those will always be.
30代はじめの日本女性の3分の1は未婚で、たぶんその半分は未婚のままであろう。

And there are other, less obvious issues. Marriage socialises men:
it is associated with lower levels of testosterone and less criminal behaviour.
Less marriage might mean more crime.

Marriage socialises men  (電子辞書の用例検索では、そんな文は検索されず)
家庭を持ち性的欲求が満たされれば男はおとなしくなる。

Relaxing divorce laws might, paradoxically, boost marriage.
Women who now steer clear of wedlock might be more willing to tie the knot
if they know it can be untied―not just because they can get out of the marriage
if it doesn’t work, but also because their freedom to leave might keep
their husbands on their toes. Family law should give divorced women
a more generous share of the couple’s assets.
離婚しやすくすれば結婚は増える。
結婚が失敗すれば結婚から逃れられるし、夫側も離婚されないよう気を配る。
民法も、夫婦の財産分与において、妻側をいまより有利にすべきだ。
631名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 14:06:56.98
>>630
steer clear of    避ける
tie the knot     結婚する
keep 〜 on one's toes 〜に気を張り詰めさせておく
632名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 19:16:00.40
Having been defeated in a recent auction of patents belonging to Nortel,
a defunct Canadian telecoms firm, Google was clearly desperate to win
Motorola’s portfolio: its offer valued the company’s shares at a 63%
premium over their closing price the previous Friday evening.

defunct 死んだ、滅亡した、 → 倒産した

The latest shockingly low growth figures for the euro zone in the second
quarter may partly reflect fiscal austerity, but they also suggest that
it will be harder than ever for troubled economies
to grow out of their debt burdens.

grow out of their debt burdens  経済成長により、債務の重荷から脱却する

Removing benefits is not obviously the best way to prevent acquisitive crime.

acquisitive crime   窃盗、物盗り

One place the moral and socioeconomic rationales intersect is in the issue
of broken families and absent parents, problems that seem to be both causes
and effects of deprivation, and that disproportionately affect
African-Caribbean people.

deprivation   貧困(必要な物がない状態)

More resources should be found for youth work in rough neighbourhoods:
teenagers spend a small fraction of their time at school, yet teachers are
expected to socialise and discipline as well as educate them.

youth work  青少年の支援業務
633名無しさん@英語勉強中:2011/08/19(金) 19:17:53.12
In the most disruptive scenario, no longer unimaginable, pay-TV would
become a free-for-all, with channels hawking themselves directly to consumers,
perhaps sending their content over the internet.

free-for-all  飛び入り歓迎、乱戦状態
hawk      売る

If people buy individual channels rather than a huge bundle, they will have to
think about what they really value―the more so because each channel will
cost more than it does at present.
Media firms will improve their game in response.

improve their game   腕前を上げる

The activity that diverts the average American for some four and a half hours
each day should become more gripping, not less.

divert   楽しませる
gripping  魅力のある

“Boardwalk Empire”, like “The Sopranos”, is a gangster drama made by HBO,
a subscription-television company―but it is a period piece shot on
a purpose-built 300-foot-long set in Brooklyn.

a period piece    (作品)時代物
purpose-built    (ある目的のために)建てられた
634名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 07:46:51.48
Courts have imposed long sentences for minor offences: four years,
for instance, for two people who tried (and failed) to use Facebook
to incite rioting; six months for stealing a £3.50 case of water.

a £3.50 case of water  何だろう、水筒 ???

While retribution is justified, this is going too far.
Evicting families is an unfair collective punishment;
they will have to live somewhere, probably at taxpayers’ expense.

evict         追い出す
collective punishment 連帯責任を課すこと

The recent riots across Britain, whose origins many believe lie in
an absence of either parental guidance or filial respect,
seem to underline a profound difference between East and West.

filial respect   (親への)子としての敬意

Meanwhile, broadcast networks have retreated into a safe zone of
sitcoms, police procedurals and singing competitions.

police procedurals   警察ドラマ(「相棒」みたいなものか)
635名無しさん@英語勉強中:2011/08/20(土) 19:39:37.65
Mrs Bachmann’s victory in the straw poll is a boost for her campaign.
She now has over five months to bask in it―and raise money off the back of it
―before the next big test, the Iowa caucuses in February.

straw poll   非公式投票
raise money off the back of it 勝利を助けに、選挙資金を集める(だと思う?)

Candidates provide buses to bring people to the event, pay the $30 admission
fee and lay on free food and entertainment to make the whole excursion seem
more alluring. All this means that candidates like Mrs Bachmann,
a conservative firebrand who was born in Iowa, and those with small but
devoted followings, such as Ron Paul, a libertarian from Texas, tend to do well.

lay on  提供する、用意する
firebrand   煽動家

Mrs Bachmann, who wants the federal government to cut spending by almost
half overnight and has battled against gay marriage for her entire
political career, fits the bill perfectly

fits the bill   要件を満たす

Much now depends on whether Mr Perry can parlay this record into votes
from moderate Republicans.
That would allow him to eat into Mr Romney’s base as well as Mrs Bachmann’s.
He is a gifted campaigner, by all accounts, with more of a common touch
than either of his main rivals.

parlay this record into votes  (州知事としての)実績を票に結びつける
parlay  元手を使って大きく儲ける
by all accounts   誰に聞いても
common touch    大衆へのアピール力
636名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 07:49:55.24
Many of the 25,000 government jobs in her direct gift remain unfilled.

in one's gift 〜の権限に委ねられて

The post has survived new technologies before, he points out.
“In 1910, we owned the most horses, by 1920 we owned the most vehicles.”
But the internet just might send it the way of the pony express.

send it the way of the pony express 郵便制度に、早馬便と同じ轍を踏ませる

Chinese diplomats have begun discreetly treating Nepalese journalists to
whisky-fuelled dinners and offering them visits to China―blandishments
that were once the preserve of India.
Chinese hotels, restaurants and brothels have multiplied in Kathmandu.
 
blandishments 甘言、手管
preserve     領域



637名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 07:51:03.79
Now comes a demonstration in the north-eastern city of Dalian
that has prompted a remarkable climb-down by the authorities.

climb-down   譲歩

On August 18th, the government climbed down, offering Mr Hazare a deal
under which he left jail to begin a 15-day hunger strike.
/
climbed down  譲歩する

But he has become a focus of discontent about a government widely
seen as fatally compromised by corruption.

compromise  弱体化させる、評判を落とす
638名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 08:06:20.64
>>634
>a £3.50 case of water
ペットボトルの水1箱。
639名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 13:51:03.89
なるほど。
多謝。

ところで、今週号は難しいところが多い。
640名無しさん@英語勉強中:2011/08/21(日) 17:45:07.90
Commenting on the debt-ceiling fiasco in Washington, DC, Xinhua took American
politicians to task, and asked: “How can Washington shake off electoral
politics and get difficult jobs done more efficiently?”
But it is hard now for even the most nationalist Chinese commentators to
go to town about the superiority of the “Beijing model”.

take 〜 to task   非難する
go to town     浮かれ騒ぐ

Some fear that if the colonel thinks his fate is sealed he may embark on
an orgy of destruction, perhaps deploying hidden stocks of chemical weapons.

fate is sealed   もうダメだと悟る

The embassy in Baghdad plans to hire and manage thousands of private contractors
to operate helicopters and air defence systems. It is ill-equipped to do so.
Officials insist they can cope but many contractors believe “the suits” are
out of their depth.

out of their depth   (ものを)わかってない
641名無しさん@英語勉強中:2011/08/22(月) 07:59:52.98
Other extravagant promises (a plot of land for every family, for instance)
are derided by economists, but lapped up by the credulous.

lap up〜  〜を真に受ける。

In such an environment, it is not surprising that existential angst in
various forms, religious and secular, is now perceptible across Iranian society.

existential angst (生か死かという)生存に関わる不安

Such is the state of Congolese politics that accusations of this kind are
generally viewed as small fry.

small fry   取るに足らないもの(人)

“This,” he declared, “is murder most foul.” His compatriots―on both sides
of the political divide―appear to agree, though nobody is sure who is responsible.

murder most foul  陰謀に満ちた殺人事件(みたいな意味だと思う?)
          映画のタイトルになっている

FOR the second time in as many weeks, President Nicolas Sarkozy flew to Paris
for the day from his holiday spot on France’s Mediterranean coast
to try to calm the markets.

for the day    日帰りで

642名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 09:43:04.95
Mr Gove’s zeal to liberate schools from the dead hand of local
authorities was strengthened by research published last year by McKinsey,
a consultancy, which suggested that the best education systems
in the world are those in which schools enjoy autonomy.

the dead hand (改革を阻むような)拘束、悪影響

The most piratical countries are places like China, Nigeria and Russia,
where virtually all media that is not downloaded illegally is sold
in the form of knock-off CDs and DVDs.

knock-off  模造品

Warner Music Group has signed JYJ, a Korean boy band, and is exporting
its schmaltzy pop to the rest of Asia.

schmaltzy   over-sentimental

In Germany, too, domestic acts’ share of the recorded-music market has
risen steadily, from 29.5% in 2001 to 49% in 2010.

domestic acts’  act 芸人の一団

People used to buy bootleg CDs and Japanese imports containing music
that none of their friends could get hold of.

bootleg     海賊版の

It could turn out 250,000 Nanos a year, but it is barely ticking over.

is ticking over     まあまあうまくいく
643名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 20:25:08.21
FOR the English, there were many reasons why losing the American colonies was annoying.
One was that America had been a handy place to exile convicts,
some 40,000 of them over the years.

植民地アメリカの犯罪者を流すところとしての役割を放棄するのはイギリスにとって辛かった。

George III took a personal interest in the hunt for new spots to resettle those
(in his words) “unworthy to remain in this island”. Gibraltar was considered,
as was west Africa, before ministers plumped for newly discovered Australia.

王様はこの島に置いておくに値しない人間の落ち着き先を獲得することに執念を燃やした。
官僚たちは、オーストラリアを支持した。
plump for    支持する。

By the time transportation ended (accused of lowering the tone of the Australian colonies),
almost 200,000 men, women and children had been shipped Down Under, most never to return.

transportation  流刑(transportationにそんな意味があるなんて想像もしてなかった)

Repeatedly in history, when faced with rising crime or mob violence,
respectable English citizens have yearned for those who alarm them to vanish:
whether via the gallows, by removal to the edges of the earth, behind prison walls or
(after race riots in the late 20th century) through calls for immigration to be curbed or reversed.

犯罪の増加、大衆暴動があると、不安をもたらすものは消えて欲しいものだと願った。
respectable English citizens   善良なイギリス市民、とでも訳すのがいい?
gallows      絞首刑
644名無しさん@英語勉強中:2011/08/23(火) 20:25:45.62
Yet geography has just as often thwarted such desires: in urbanised, crowded England,
the respectable have long lived cheek-by-jowl with those who alarm them.

cheek-by-jowl      隣り合わせで、近くで、

Much of the debate has fallen into the familiar tramlines of a clash between
an authoritarian right and a compassionate left.

tramlines   線路(平行線のことだと思うが、tramlinesには不動の原則、という意味もある)

Conservative MPs have praised judges for handing down swingeing punishments,
including four-year jail terms handed to two men who (unsuccessfully) tried to
whip up riots via their Facebook pages.

swingeing punishments   思い罰則

A History of Respectable Fears”, lovingly traces repeating cycles of alarm about
unprecedented crime rates and uniquely dreadful young people all the way back
to the 16th century.
The peak of transportation coincided with a panic brought on by the Industrial Revolution,
which was held to have destroyed family structures (working mothers caused much alarm)
and shattered traditional values.

危ない人間を追い出せ、というのは16世紀にまで遡る循環的な現象。
流刑のピークは産業革命がもたらしたパニックと軌を一にする。
645名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 07:30:19.14
YOU might expect that science, particularly American science, would be colour-blind.

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists
than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,
once someone has got bench space in a laboratory,
he might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.
文の構造がわかりにくくて、数回読み返してしまった。

fewer people ・・are scientists than (what) the proportions ・・ suggest should be the case

(what) the proportions ・・ suggest がthan節内での主語で、should beが動詞。
what は省略されthanが関係詞のような機能を果たす、っていう定番表現。

the country’s ethnic minorities
the population

共にthe があることから、各、アメリカ、アメリカ国民であるのだが、
こういうところが意外に難しく、読む速度を鈍らせる要因になる。

Unfortunately, a study just published in Science by Donna Ginther of
the University of Kansas suggests that is not true.
・・・it is not just a question of white supremacy. Asian and Hispanic scientists
do just as well as white ones. Black scientists, however, do badly.

Their results show that the chance of a black scientist receiving a grant was 17%.
For Asians, Hispanics and whites the number was between 26% and 29%.

奨学金の審査にあたり、申請者の人種は明かされてないのだが、申請者の名前から
黒人であることが想像され、それが審査結果に影響をあたえてるのかもしれない、とのこと。
646名無しさん@英語勉強中:2011/08/24(水) 19:02:55.03
IN GENERAL, people are pretty good at differentiating between the quick and the dead.
Modern medicine, however, has created a third option, the persistent vegetative state.

the quick and the dead 生者と死者

South Asians and Africans: people from at least 129 different countries have thronged
to this warren to trade, talk, eat, pray and fornicate, all in a context of mild
lawlessness and constant flux.  (香港の重慶マンション)

warren      ごみごみした所
fornicate     情交する


Scottish emigrants flourished not only throughout the empire but also in England,
other parts of Europe, and even South America and Japan.

スコットランド人は日本にも多く移住していた(へー、そうなんだ)

Some, particularly in the Highlands and islands, were certainly poor, even destitute,
and the clearances in the late 1840s and early 1850s were undeniably brutal
and often coercive.

clearances   牧羊のため農民を土地から追い出したこと

647名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 05:39:59.04
本日発売
648名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 16:56:17.59
Libyan rebels overran Tripoli and occupied the compound of Colonel Muammar Qaddafi,
who was notably absent. Heavy fighting continued in the city but the rebels were
mostly in control and poised to take over the country.

was notably absent (そこにいるのが当たり前なので)不在であることが目立つ

The price of gold saw its biggest fall over two days for three decades,
as investors beat a sharp retreat from the recent bull market.

beat a retreat     退却する

Although the absence of obvious imbalances or financial strains does not eliminate
the risk of recession in America, it does militate against a long, deep downturn.

militate against    不利に作用する、悪影響を与える

Rebel radio issued incessant calls against looting government buildings
(they are your buildings, said the announcer, to the soothing strains of a twangy
southern guitar), against harming captured prisoners and, optimistically in a capital
now awash with arms of all kinds, against using guns to settle old scores.

incessant   絶え間ない
to the soothing strains   心をなだめる調べに合わせて(strains 音楽、歌声)
649名無しさん@英語勉強中:2011/08/26(金) 19:51:24.26
エコノミストのウェブサイト開いたらいきなり前原の顔出てきてワロタ
650名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 19:43:30.03
The rebels’ reported capture of two of the colonel’s sons in hindsight may have
been a loyalist ruse, to throw the rebellion off the scent while the ruling family
planned its getaway.

in hindsight 振り返ってみれば、後知恵で考えれば、
ruse     策略
throw 〜 off the scent   追跡をそらす、まく、

Though Colonel Qaddafi may seem in hindsight a paper tiger, such is the fear and
dissimulation he has injected over four decades of misrule that he continues
to cast a long shadow.

in hindsight  上と同じ(締切に追われ、別の表現を考える余裕がなかったか?)
a paper tiger   張り子の虎
dissimulation  見せかけ、偽装

Mustafa Abdel Jalil, the council’s self-effacing leader, seems to enjoy wide
acceptance and is credited by some rebels in Tripoli for having given the signal
for them to rise up on August 20th.

self-effacing  控えめな、でしゃばらない、

651名無しさん@英語勉強中:2011/08/27(土) 19:56:33.96
Despite diplomatic support for the NATO campaign, most Gulf countries remain
wary of advertising the benefits of regime change to browbeaten populations.

wary of 〜ing  〜しないよう注意を払って
browbeaten    おびえた、おどおどした

One difference between Colonel Qaddafi’s Libya and other authoritarian states
that might work in the NTC’s favour is that the “Brother Leader” had promulgated
his own tribally inspired ideology of direct democracy, and thus had never
instituted a ruling party, such as the Baath in Iraq.

promulgate   (教義など)広める
652名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 09:09:28.71
Still, insecurity adds costs and delays. The road from Saltillo to Monterrey,
the nearest big airport, has become dicey, so more people rely on Saltillo’s own tiny
airport, where a single airline offers flights to Mexico City for upwards of $400.
/
dicey   危険な
upwards of〜   〜以上
/
He will be a hard act to follow, not least because death deprived him of the
chance to consolidate his triumph. His successor’s first task will be to hold together
a disparate parliamentary group, divided between left-wingers and moderates, between
vestigial socialist centralism and the Quebec contingent’s desire for devolution.

a hard act to follow 他の追随を許さない人物(こと)
vestigial (どんどん減って)残っている
centralism     中央集権主義 (centrism は中道、穏健主義)
contingent     グループ、小集団
devolution     地方分権

Chile remains highly stratified despite wider access to education.
Students graduate with crippling debts.

stratified   階層化された
crippling    (借金)莫大な

Public transport, the mining industry and banks were operating more or less normally.
This suggests that the unions may have overreached.

overreach   度を越した

653名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 12:17:11.99
池田信夫っちゅー人がブログ(http://news.livedoor.com/article/detail/5812456/)で、
「Economist誌は、名目GDP目標やインフレ目標――なつかしい話だ――が欧米でも政策オプションとして
議論され始めたことについて、「日本の経験では有害無益だ」と否定的だ。」
と言ってeconomistの記事にリンク(http://www.economist.com/node/21526886)してるんだけど、
この記事では、そんなこと言ってないよね?
と思ったんだけど、なんかスレ違い?
654名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 12:48:35.12
>>653
ざっと読んだだけだけど、その記事が言ってるのは、

「目標をインフレ率からNGDPに”変えるのは”慎重であるべき。
インフレ率をターゲットにして、日本の後を追うのを”避けられた”
んだからわざわざ変える事無い」ってことだね。

「日本の経験」とは「目標立てなかった例」に見える。
655名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 13:54:41.90
>>654
記事の中身そうだよね、現在のインタゲからNGDPターゲットへ変えることへの慎重論。
けど、信夫さんはNGDPのみならず、既に採用されているインタゲを「議論され始めた」とか言ってるし、
NGDPターゲーットのみならずインタゲも有害無益と言ってるし、そもそも「日本の経験では」というのは
論理的に意味不明だし。
信夫さん、彼の個人的な意見に箔を付けるため、関係ないenomomistの記事にリンクを張ったんかな。
656名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 14:03:35.74
>>655
リンク間違ってるかもしれないし
そうじゃなくても専門家でも、英語が母語じゃない
日本の人が読み間違えるときはまあよくある。

Dire StraitsのMoney for nothingが言いたかった
だけちゃうんかとw

良い音出してんなとは思うけど。
657名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 16:04:14.58
池田信夫は、英語の読解力がないか、自分に都合のよい箇所だけ選んで
クルーグマン(などの有名人)の所説だと言っている。

クルーグマンは流動性の罠のもとでの金融緩和は効果がない、
ただし中央銀行がインフレへの強いコミットがない限り、と言っているのだが、
池田はただし以下はスルーして、クルーグマンは効果ないと言ってるよ、と断定。

もっとも、クルーグマンは、その但し書きを省略することが多いから、
誤解のもとになっているのだが。

それ以外にも池田のトンチンカンぶりはいろいろある。
(金融経済以外の彼の主張については、真偽判断するほどの知識は持ちあわせていないのだが
なんか胡散臭いよね。)
658名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 16:41:53.75
同意。
かなり昔話だけど、
ttp://blog.goo.ne.jp/ikedanobuo/e/0fa370f3adcd1da9db75a0d6293a2b86
俺もこれを読んだとき、呆れて開いた口が塞がらんかった。
659名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 19:29:31.59
The murder rate last year was 36 per 100,000, around seven times that
in the United States. Recent drug busts raised fears of more deadly turf battles.

bust    警察の手入れ
turf battle  縄張り争い(=turf war)

This year Nicaragua expects to have more foreign direct investment,
as a share of its GDP, than any other country in the isthmus.

the isthmus スエズ、パナマ地峡

On the other hand, some chavistas have condemned the closure of
a little-read paper as giving ammunition to the regime’s critics.

giving ammunition to 〜  〜に攻撃材料を与える

Although Mr Ortega has steamrolled institutions such as the electoral commission
and the courts, he has been careful to avoid messing up the economy.

steamroll  押しつぶす、圧倒する

An anti-graft crusader steamrolls a hapless government

steamroll   (上に同じ)

Banri Kaieda, the trade minister, did nothing for his chances
when he broke down in tears under opposition attack.

did nothing for 損ねる(何もしない→プラスマイナスなし、ではなく、損ねる)
660名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 20:38:52.41
クルーグマンは、リーマンショック後の経済政策のあるべき姿について、
ケインズ(=ヒックス)が処方箋として提示した政策こそ正しいと言っている。
また、その不況は単なる総需要不足と喝破している。

池田信夫は、繰り返し、生産性低下を指摘しており、本来クルーグマンの主張とは
相容れないもの。
で、都合の悪いところは無視し、金融政策無効への言及部分だけ抜き出して嬉々としている。
かつて、「リフレ派」に完璧に論破されたのを根に持っているからだろう。
執念深い人だ。
661名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 22:16:12.50
Economistってどういうところがおもしろいですか?これこれのパート(たとえば社説)が
おもしろいとかあれば教えてもらえませんか?読み始めた事すらないんですよ。ネット英字新聞なら
普通によんでるんですが。

662名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 22:19:28.59
>>660
エコノミストって労働党の政策に賛成する方なんですか?今はお金がなくて、
財政を切り詰めて行きましょうということになっていますよね。小さな政府を
目指すというのが今の連立内閣なのにな。

池田信夫なんて素人さんを引き合いに出すのはやめませんか?
日本人の銀行エコノミスト>>>>>>>>元NHKアナウンサー
なのに、クルーグマン>アメリカのエコノミスト>>>>>>>日本人のエコノミスト
なのに、なんでトップと一番下を比較する?
663名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 22:28:52.29
なんか変なのが出たな
元NHKアナウンサーって何だ?
664名無しさん@英語勉強中:2011/08/28(日) 23:09:15.41
池田って人セシウム燃やせばなくなるとか言っていなかった?わらえるよね。
燃えるんなら政府は福島の土壌を削ってできた廃棄物を容易に浄化できるのにね。
665名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 00:38:03.29
読めよ
666名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 07:49:45.99
>>661
>Economistってどういうところがおもしろいですか?

ここは経済板でなく英語板なので、記事のおもしろさよりも、英語学習の教材としての
優秀性のほうに重点があるのでしょう。

文法、構文等は基礎的知識の範囲内であるものの、その基礎知識を総動員しながら
実際に読み解いていくのは結構難しく、
そして、語彙、イディオムが豊富で、飽きることがない。

記事自体がおもしろくなければ興味も持続しないということはあるけども、
政治経済は(イギリスの比重が大きいが)全世界が対象で、
サイエンス、書評なども、ときに面白い読み物になっていることがある。
(噛めばかむほど味の出るスルメみたいなもので、最初は無味乾燥だと思う。)

>>662
その内容はともかく、池田氏はブログ界を代表する書き手のひとり。
そこから何かを学ぶのではなく、皆が何を読んでいるかを知るために
彼のブログを覗く人は多いでしょう。
読者が多いから読者が増える。

まあ、スレ違いだから、すぐにその話題は終焉する、でいいのでは?

667名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 07:52:54.35
The unwitting instrument of Mr Najib’s epiphany was The Economist.
An article in our July 16th issue covered the government’s crackdown
on a huge demonstration organised by civic groups calling for electoral reform.

unwitting   偶然の
instrument   きっかけ、動機

The army has dismissed footage of their dismembered bodies as “PKK propaganda”.

dismembered   手足をもがれた

Separately, Ms Diallo’s lawyer in France launched a suit this week against
one of Mr Strauss-Kahn’s political friends for trying to suborn a witness
in the Paris suburb where he was once mayor.

suborn   偽証させる、買収する

Since 2005 the police have taken the problem seriously enough to compile data.
The number of cases peaked in 2009, at 401. Last year some 250 cars were torched.
But the pyromaniacs are back with a vengeance. So far this year they have set
368 cars alight (singeing around 150 vehicles parked nearby). The burnings have
become a nightly occurrence.

pyromaniac 放火魔(arsonist)
with a vengeance  激しく、徹底的に
singe       焦がす
668名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 10:32:50.78
こういう書き込みしてる人って毎回同じ人なのかな?
何のためにこんな間違いだらけの書き込みしてるんだろうといつも思うw
669名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 11:23:47.85
>>668
間違いは誰でもある。
具体的に間違いをしてくれ。
さもないとただの荒らしだよ。
670名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 11:32:52.24
>>668
そりゃ間違いを指摘して欲しいからに決まってる
671名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 11:34:35.50
見てますよー。毎日偉いと思う。疑問系のときだけレスしてるけど。
672名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 11:42:24.17
つうかほとんどネ申だと思う
673名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 11:46:28.90
すぐに自演擁護が入るのがこわい
674名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 11:51:14.87
読めよ
675名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 13:28:32.06
このスレは掲示板というより個人のメモ帳みたいになってるよな
下げ進行なら別にかまわんけど、ちょくちょく上げられると目障りかも
676名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 13:32:38.05
専プラ使うと色々捗るぞ。
677名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 14:14:36.34
>>666
ありがとう。Economistのサイトも読むもののなかに加えようかなあという気持ちに
なりました。
678名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 16:24:05.70
Be careful whom you wish for
これおもしろくなかった。東條由布子さんが、自分のおじいさんは戦犯なんかじゃない
と言っていた。多くの戦犯も不起訴で釈放された。サンフランシスコ条約で
戦犯確定でずっと戦犯のままというイギリスのおもっていることと、日本人のおもっている
ことって違うとおもったな。
他方Waiting for the earth to openは地震と経済の落ち込みをかけて書いていて上品な
書き方をしているなあとおもったなあ。ただそれだけだったけど。
679名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 16:38:38.82
economistって太っ腹ですね。printed issueもネットでただでみれるなんて。
paper editionを購読すれば、full access to all articlesとか書いているんだけど、
有料購読していない人がアクセスできない音声以外の記事なんてあるのですか?

年3万円か。今業者を通して購読している新聞よりも安い。

それからfinancial timesと比べてeconomistのほうがいいところ、わるいところってあげて
いただければとおもいます。よろしく
680名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 17:54:26.28
イギリスは世界一の略奪国家
681名無しさん@英語勉強中:2011/08/29(月) 18:03:27.49
Police reckon that just over 40% of the cases are “politically motivated”,
but they mean this in the loosest sense. The grievances might be gentrification,
which is pushing bohemians and migrants out of central Berlin, or nuclear power,
or state power in general.
/
gentrification   住宅の高級化(貧乏人が住めなくなり追い出される)

All ten have growing economies, shrinking budget deficits and falling unemployment.
The three in the euro zone―Estonia, Slovakia and Slovenia―are contributors to
the bail-outs, not supplicants
/
supplicant   哀願者

Czech industrial production grew by 7.4% in the year to June, but that was
down from a stonking 12.6% in the year to May.
/
stonking   ものすごい(stonk  爆撃する)

Politicians promise many outlandish things, but it seems particularly cruel to
suggest to citizens of this marginal region in south-west Serbia that they could
soon be living it up like residents of the balmy tax haven.
/
live it up 遊び暮らす
682名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 09:21:50.57
The only big place where the left has a good chance of returning to power is France,
at next spring’s presidential election.
Yet France’s Socialist Party also stands out as Europe’s most unreconstructed.

unreconstructed   時代錯誤の、時代に適応していない、

In early 2010, even as the euro’s debt crisis was building, Britain’s bond yields
were on a par with those of Spain, which has a similarly large budget deficit but
smaller public debt. Their paths have since diverged.
Bond markets, it seems, have taken a more clement view of Britain than of Spain,
even though GDP has risen by only 0.7% in the past year in both countries.

clement 寛大な

But the broader appetite for government regulation is at a low ebb,
and the reputation of barbers seems to be doing fine it in its absence.
No need to get in a lather, then.

be doing fine it (こんな言い方、語順は見たことないのだが?)
in a lather   興奮して、ビクビクして(床屋に関する記事。lather 泡)

Compared with the country that Tony Blair led into four wars―let alone the Britain
of the Falklands era under Margaret Thatcher, who sent a naval task-force 8,000 miles
to biff Argentina―this new Britain is poorer, wearier and warier.

biff   ぶん殴る
683名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 11:59:02.09
But by the end of last year, Ms Rakoczy had tired of the trials of
an immigrant’s life and headed home.

trial   苦労

But as unemployment has risen, governments have grown more sensitive to arguments
that immigration can be a drain on public services and damage the job prospects
of the native population.

a drain on〜  〜に負担をかけるもの

Only the churlish would point out that both he and Nick Clegg, his coalition partner,
were themselves beneficiaries of time spent abroad before studying.

churlish     品性のさもしい

By following his own advice, Mr Jobs, who resigned as Apple’s boss on August 24th,
has turned the company from a basket case on the brink of bankruptcy when he returned to
its helm in 1997 into a world-beater that is reshaping a big chunk of the technology industry.

a basket case  どうしようもない状況(手足を失った兵士)
a world-beater  チャンピオン、やり手
684名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 14:37:46.15
Microsoft has struggled to regain its mojo since Bill Gates stood down
as its chief executive in January 2000.

mojo    魔法の力

But Mr Jobs turned a deaf ear to their entreaties and instead insisted that the company
focus on producing a smartphone. The result was the iPhone, which transformed yet
another market and is still minting money.

entreaty   哀願(= supplication)
mint お金を鋳造する

It might seem a bit rich for the state broadcaster of a secretive,
authoritarian country to chide Baidu for murkiness.

rich    ばかげた(ridiculous)
chide    しかる、非難する

Baidu has done all it can to comply with the government’s whims.
It is also a national champion: its shares are listed on New York’s NASDAQ exchange,
and foreigners can’t get enough of them.

whim   気まぐれ
can’t get enough of    (もっと欲しいのに)十分に手に入らない。

It is also expected to make money through advertising (and it does).
It must be tempting to nobble a rival.

nobble   不正手段で足を引っぱる
685名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 15:32:18.21
But that is what China’s biggest shipping firm, Cosco, is doing,
shivering the timbers of shipowners across the seven seas.

shivering the timbers   shiver my timbers (これは驚いた)というイディオムがあり
            これをもじったものと思われる。(shiverは震えるではなく、砕く)

In a short time it has become a popular adviser to tech firms angling for the best offer.

angle for 〜を求める

All this might sound a bit namby-pamby to pioneers like Sister Dong (who says that
she hasn’t had a holiday for 20 years) and Zhang Yin (who boasts that:
“My success came from my character”).

namby-pamby    甘ったれた

El Niño, a worldwide fluctuation in the climate, may provoke civil war as well as
inclement weather

inclement 荒天の

They mostly make themselves felt by increasing tropical temperatures and lowering
rainfall around the tropical world, though the effects are not the same everywhere.

make themselves felt    回りに影響を与える、存在を印象づける
by increasing tropical temperatures・・・  ・・・することによって
(最初読んだとき、過去分詞felt に続くbyなので、受動態のby と勘違いしてしまった)
686名無しさん@英語勉強中:2011/08/30(火) 20:45:34.14
わーい。今週からPrinted Edition購読開始した。
687名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 00:18:44.82
ここはThe Economistの聖地
688名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 00:41:13.50
なんで685みたいな英文素人さんがエコノミストよんでるの?
689名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 06:10:08.84
こんなとこにかまってちゃんかよ
690名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 09:27:45.01
Yet Dr Hsiang thinks the Niño analysis shows an example of a clear link
between climate and conflict, and that this puts a new onus of proof
on anyone saying that no such link will be at work as the climate changes
in the future, even if it does not show what that future link might be.

onus of proof 挙証責任

IN THE 15th century a schism opened in the world of beer.
Brewers in Bavaria alighted on a new version of that age-old drink―
one that liked to be fermented in the cold and could thus be brewed in winter.
The lager revolution had begun.

alight on 〜  見つける

Beauty is naturally rewarded in jobs where physical attractiveness would
seem to matter, such as prostitution, entertainment, customer service and so on.
But it also yields rewards in unexpected fields. Homely NFL quarterbacks
earn less than their comelier counterparts, despite identical yards passed
and years in the league.

容姿のよさは、売春などの職業にプラスに働くが、思ってもみない分野でも有効。
comely 器量のよい

Not everything comes easier: good-looking women seeking high-flying jobs
in particularly male fields may be stymied by the “bimbo effect”
until they prove their competence and commitment.

美人は常に楽勝、というわけではない。男社会でのし上がっていくときは、特に。
可愛こちゃんは頭カラっぽ、どうせ腰掛け気分で仕事してるんだろ、という先入観のせいだ。
bimbo   尻軽女
691名無しさん@英語勉強中:2011/08/31(水) 19:20:09.20
Palestinians are pragmatic when it comes to social care. Many go from one
organisation to the next―both Islamic and secular―to scavenge as much support
as they can, regardless of politics or ideology.

scavenge 手に入れる(ゴミをあさる)

Palestinians of all social classes, including the secular and the wealthy,
send their children to Islamic schools, just like many agnostic London parents
send their children to church schools renowned for their discipline and education.

agnostic   不可知論の(ここでは、宗教に関心がない、こだわりがないことを意味)

Some employees of Islamic NGOs sound equally sanguine about the role of religion.
・・・he was not concerned with the religious purity of those he served.
He is happy to help anyone in need: “if we discriminate we become fanatics.”

sanguine   楽観的な
692名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 09:05:25.83
Even before its SEALs killed Osama bin Laden in May, America had eviscerated
his organisation. Hundreds of its people have been captured and killed and
many of its most dangerous plots thwarted.

eviscerate 内蔵を取る → 弱体化する
thwart     妨害する

Leon Panetta, a former director of the CIA and now defence secretary,
gave a needless hostage to fortune when he said during a recent visit to Afghanistan
that America was within reach of inflicting a “strategic defeat” on al-Qaeda.

gave a hostage to fortune  将来の面倒となりうることを言う(する)

That said, an Osama bin Laden conducting a posthumous review of the past decade
would have cause to feel satisfied.

死後(posthumous)にこの10年を振り返ったら、満足する理由を見出しているだろう。
(主目的のひとつ、イスラムの地での流血戦にアメリカを引きずり込んだのだから、と続く)

The Brown project puts the wars’ ultimate cost, including interest payments and
veterans’ care, to the United States at up to $4 trillion―equivalent to the
country’s cumulative budget deficits for the six years from 2005 to 2010.
America has precious little to show for this sacrifice apart from the disruption of al-Qaeda.
最終的なコストは6年間の累積財政赤字に匹敵と予想。
アルカイダ弱体化以外の成果はほとんどない。
has precious little to show for  成果がほぼない。(precious はlittleやfewの強調)

he trick in the next ten years will be to win back the trust of allies (especially Pakistan),
use force more sparingly, go wherever possible with the grain of Muslim sentiment
instead of rubbing against it.

go with the grain ←→ rubbing against it(=grain)  grainは木目
693名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 09:32:46.87
694名無しさん@英語勉強中:2011/09/02(金) 19:41:22.82
He admits his mediocrity, while comparing his bulging looks to those of the
bottom-dwelling loach. Before he is dismissed as yet another has-been, at least
it can be said that he has a nicely self-deprecating turn of wit.

loach    ドジョウ
turn      特質

But the DPJ has disappointed mightily, first under the leadership of Yukio Hatoyama,
a space cadet, and then under the divisive, indecisive Mr Kan. One problem is that
a callow party declared war on the very bureaucrats needed to keep any country running.

space cadet  宇宙人、ぼーとした人
callow    未熟な

The leader of the DPJ’s biggest and most obstructive faction, Ichiro Ozawa,
a grizzled wheeler-dealer, was dealt a blow by Mr Noda’s victory.

wheeler-dealer  策略家

Since then the LDP has declared war on all government policy―the victims of
the March 11th disaster go hang.

go hang    無視されて

If Mr Noda fails to move the political system forward, then he should not hand over
to the next grey man, but seek a political realignment and throw the matter back
to voters in a general election.

grey man  特徴のない人
695名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 06:37:53.77
>>690
Yet Dr Hsiang thinks the Niño analysis shows an example of a clear link
between climate and conflict, and that this puts a new onus of proof
on anyone saying that no such link will be at work as the climate changes
in the future, even if it does not show what that future link might be.

にもかかわらず、シャーグ博士はそのエルニーニョ現象の分析結果が気候と紛争の
将来の影響関係がどうなるかを示していないにしても、気候と紛争の間の明確な因果関係
の例を示したわけであり、このことは気候の将来の変化により、そんな関連は作用しなくなるだろう
と主張する者すべてに新しい挙証責任を生じさせると同博士は考えるのである。

添削お願い致します。


696名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 06:47:01.14
no such link will be at work as the climate changes in the future

このasは理由でしょうかそれとも時でしょうか?
697名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 07:44:07.44
時だね。
698名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 08:22:02.19
>>695
それほど自信があるわけでないので、あくまで意見ということで、

>気候の将来の変化により、そんな関連は作用しなくなるだろう と主張する者

今後、気候が変動していくなかで、そのような関連が作用することはない、と主張する者

という意味だと思います。(as は、時)

なお、文頭のYetは、
地球温暖化によりエルニーニョが増えるとは必ずしも言えないと気象学者は考えている、
地球温暖化は長期にわたる変動であり、エルニーニョは極端な気象変化、
ということを受けています。

他の方の意見もお聞かせ下さい。




699名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 11:35:40.27
The avuncular Mr Jalil has proved wilier than he at first appeared.
He and his colleagues have said and done all the right things,
avoiding the grievous mistakes of Iraq.

avuncular おじさんのように優しい感じの
wily ずる賢い

They hope to appoint an interim government, embracing people and tribes from
all over the country, within 30 days of a “declaration of liberation”
that all of Libya has been prised from Colonel Qaddafi’s grip.

prise    こじ開ける → 解放する

Under Mao, it was simple. The government controlled everything and
ran it into the ground.

run 〜 into the ground    やり過ぎる

If they are favoured, state-controlled banks will provide them with cheap
loans and bureaucrats will nobble their foreign competitors. Such meddling
is common in areas such as energy and the internet.

nobble    (競馬)薬を盛って馬を出場不能にする →  妨害する
700名無しさん@英語勉強中:2011/09/03(土) 17:05:48.09
Parts of Britain, for example, fear that a new zippy railway will create
a second tier of cities supplied by fewer and slower trains.

zippy    速い

In one example of media criticism of the crash, an announcer on state-run
CCTV turned to the cameras and, instead of reading the news, launched into
a diatribe of classic middle-class complaining.

diatribe    非難

The fostering of successful private companies becomes particularly attractive
in markets in which state entities have plainly been found wanting.

find 〜 wanting  〜(人、もの)は役に立たないと判断する。

Worse, China’s private-equity industry has become another lucrative billet
for the children of powerful officials.

billet    職、地位

Now approaching the final year of his first term, Mr Obama’s ambitions and
room for of manoeuvre have shrunk. When he addresses Congress on September 8th
he is less likely to call for a big new stimulus than for a laundry list of
lesser initiatives.

room for of manoeuvre  ???  of が余計のような気がするのだが。
a laundry list   ただただ長いだけのリスト
701名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 07:00:56.40
This―combined with an economy over-regulated by lawyers who go on to politics―
results in an unearned premium on legal wages.

unearned    労せずして得た、不当な

They reckon that of the $170 billion spent on lawyers every year in America,
some $64 billion is a premium produced by market distortions. The economy
suffers another $10 billion in annual “deadweight” loss―economic activity
stifled or deterred by the cost of the system.

a premium produced by market distortions   上記のunearned
“deadweight” loss  市場がまともなら達成できていた価値(生産者、消費者余剰)
            に比べた時の損失。

For now, the FDA and firms are scrounging for solutions.

scrounge for 探し求める

Both were getting on in years, and had abandoned their own presidential ambitions.
That, it was thought, would allow them to provide their bosses with honest counsel,
and the public with a reassuring sense that there were wise old men in the wings.

getting on in years (進行形で)年をとっている

Yet whereas Mr Cheney was seen as the grey eminence behind the sometimes buffoonish
Mr Bush, Mr Biden seems a cheery backslapper compared to the professorial Mr Obama.

grey eminence   黒幕
buffoonish    道化師的な、愚かっぽい
702695:2011/09/04(日) 12:52:06.16
>>698
ご指導ありがとうございました。またよろしくお願い致します。
703名無しさん@英語勉強中:2011/09/04(日) 13:31:04.11
Soon after Mr Noda was named prime minister, he persuaded Mr Koshiishi to become
secretary-general of the party. That put the onus on Mr Ozawa to bury the hatchet.

bury the hatchet   矛をおさめる

China’s system of household registration, or hukou, makes it very difficult for
migrants to gain access to urban education and health care. But the urban economy
relies on migrant labour, and some cities have been much more adroit than Beijing
in providing schools.

adroit   巧みな

MAHINDA RAJAPAKSA, Sri Lanka’s president, did not tell his ministers why he required
them to attend parliament on August 25th. But an Indian newspaper put them out of
their misery, breaking the news online that he was going to announce a lifting of
Sri Lanka’s state of emergency.

put 〜 out of one's misery 本当のことを言って安心させる(安楽死させる)

Students go shopping for patients in the general hospital, doubling for the foreign
nurses who have fled. Religious devotees have collected alms and food for the poor
to celebrate Eid.

double for〜  〜の代役を務める
alms      貧乏人への施し物
Eid       断食明けの祭り

Proposals to create an all-encompassing opposition have come thick and fast.

thick and fast 矢継ぎ早に
704名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 07:33:59.62
Even the two main activist groupings, the Local Co-ordination Committees and the
Syrian Revolution Co-ordinators’ Union, have niggling differences.

niggling    ささいな、つまらない

Belatedly, Mrs Merkel is starting to counter the threat. She will try to placate
the CDU’s base in a series of regional meetings and has set up a commission to
fashion a party consensus on the euro.

placate    なだめる
fashion    作る

For the past year, the country’s leaders have been doing everything they can
to win candidate status to the European Union in December, with the aim of
going to the country in the spring brandishing their achievement.

go to the country   総選挙を行う
brandish       誇示する

Europe, he said, “will not be built all at once, or as a single whole:
it will be built by concrete achievements which first create de facto solidarity.”
His method has gone far.

go far    うまくいく、成功する
705名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 08:49:18.08
Markets are―at the moment―acting as handmaidens of euro-zone integration.
Whatever form it takes, such integration is bound to clash with national
democracies: it means other countries and Brussels will have more powers
to dictate each government’s economic policies.

handmaiden    助けとなるもの

The currency may be European, but wallets are national and parliaments will
not easily share their purses. One way to square the circle would be to
convince parliaments to adopt EU-inspired balanced-budget rules.

square the circle   不可能なことを企てる(円を四角形にする →不可能)

THE pound stores, factory seconds shops, bookies and boarded-up windows around
Stoke-on-Trent railway station do not bespeak a thriving city.

pound store   1ポンドショップ(100円均一のようなものだと思う。)
factory seconds (正式な商品基準に達しないキズなどのある)工場直売品
bookie     馬券売り場
bespeak〜   〜の証拠となる、 

Most of the other countries that have made big investments in high-speed lines,
such as China, Italy and Spain, have likewise adduced the supposed benefits
to regional development.

adduce    根拠として提示する

Manufacturing failed to compensate for the losses, even if a cultural efflorescence
led by the Beatles accompanied the economic woes.

efflorescence   開花
706名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 10:15:04.48
よくわからないところがあります。
教えて下さい。

The glass towers of the City of London have more in common with the
multinational benches of a top-flight football club,
with all the footloose selfishness that implies (albeit with fewer tattoos).

But many have ended up moving their office to São Paulo a couple of years later,
with all the upheaval that entails.”

ともに、
with all the ・・・ that + 動詞
その動詞imply,entailは、ともに他動詞。

このthat を関係代名詞のthatだとすると、imply,entailの目的語がなくなってしまう。
なので、that は指示代名詞で、関係代名詞は省略されている、ということでしょうか?

昔、こういう形で、別の解釈(説明)を聞いたような、聞いてないような、
どうも引っかかるので、お知恵を授かりたく思います。
707名無しさん@英語勉強中:2011/09/05(月) 19:49:34.87
Things have come full circle since penurious sailors from the Far East first
arrived two centuries ago.

come full circle  一周してもとに戻る
penurious     困窮した

YOU could be forgiven for thinking the proposed overhaul of the National Health
Service (NHS) a mere bagatelle.

could be forgiven for 〜ing   〜するのも無理はない
bagatelle     つまらないこと、ささいなこと

The merger cases show even hard-pressed firms can find pockets of pricing power.
And the big retailers are not quite the disciplining force they are made out to be.

make 〜 out to be ・・   〜を・・と見せかける、印象付ける

Lindsay Johns, a writer who mentors young black people in Peckham, south London,
adds another bugbear: “achingly PC educationalists, who call ghetto-speak
‘culturally rich’ and ‘empowering’. Rubbish. It’s a mashed-up, debased language
that spectacularly disables our young people, because nobody will give them a job
if they talk like that.”

bugbear   問題点、悩みの種
PC     政治的に正しい言い方の
708名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 08:05:16.37
Finally, though the British tell pollsters that they long to soak the undeserving rich,
choosing how―even defining who is rich―is “hazardous territory”,
says a government source.

soak   重税を課す

Ask Lib Dems about property and land taxes, and they talk up a storm about
“fiscal liberalism”. Citing John Stuart Mill, they advocate rebalancing taxation
away from earned income towards unproductive assets, notably the wealth generated
by the long property boom.

talk up a storm    ながながとしゃべる

The third path was outright default. That may be on the cards for Greece but, barring political
miscalculation, the chances of it are remote for countries, like America and Britain,
which can issue debt in their own currencies.

on the cards ありそう、起こりそうである。

Nor, unlike fusion’s cousin, nuclear fission, does the process produce much in the way
of radioactive waste. It does not release carbon dioxide, either. Which all sounds too good
to be true. And it is. For there is the little matter of building a reactor that can run for
long enough to turn out a meaningful amount of electricity.

produce much in the way of radioactive waste  過程で核廃棄物を(much of radioactive waste)
                        と解釈したが??
Which all sounds too good to be true. And it is. For ・・・
すべてが、うますぎて信じられないことのように聞こえる。実際眉唾ものだ。というのは・・・
there is the little matter of   〜という問題が残っている。
709名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 17:28:14.39
>>708
研究者和英大辞典 あの小説家は最近ネタ切れ気味だ。
That novelist doesn't seem to have much in the way of new material these days.

710名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 17:30:29.02
>>708
英辞朗
Magicians are using much in the way of special effects,
奇術師は特殊効果を多用するようになった。
711名無しさん@英語勉強中:2011/09/06(火) 17:45:03.24
Why this is so is a mystery, for it is clearly not what psychology predicts.
It does, however, point out the dangers of taking even logically plausible
ideas on trust, rather than testing them.

take 〜 on trust      鵜呑みにする。

Al-Qaeda, he suggests, was never the monster many imagined it to be, and
is now a virtually spent force. The only thing that keeps it alive is fear
stoked by self-serving politicians and ignorant media.

spent force   勢力を失った人

Commentators have spent a decade bewailing the absence of tolerant,
peace-loving Muslims ready to stand up and be counted.

bewail 嘆く
stand up and be counted    堂々と意見を言う

Sir Sherard, a former British ambassador to Afghanistan, exposes the group-think
―the belief that sufficient military effort would bring success―that has
blighted Western efforts there over the past decade.

group-think   集団思考(責任の所在があいまいになりがち)
blight     駄目にする、挫折させる
712名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 12:47:38.11
>>708 添削お願いします。
AS THE old joke has it, fusion is the power of the future—and always will be. The sales pitch is irresistible: the principal fuel, a heavy isotope of hydrogen called deuterium, can be extracted from water. In effect, therefore,
it is in limitless supply. Nor, unlike fusion’s cousin, nuclear fission, does the process produce much in the way of radioactive waste. It does not release carbon dioxide, either.
今となっては冗談めくことに、核融合は将来の動力源であり、ずっとそうあり続けるだろうということがある。
その売り口上は魅力的だ。重水素と呼ばれる水素の重同位体である主要燃料は、
水から抽出できる。したがってそれは無限に供給できるのだ。また核融合のいとこ
の核分裂と違い、核融合はその過程で多量の核廃棄物を生み出すこともない。
そして二酸化炭素を排出もしない。


713名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 12:56:26.36
同位体って化学で習いました。原子番号は同じだが質量数が違う、すなわち
中性子が通常より多い原子ですね。
核融合の代表が太陽ですよね。常温核融合は物理的に無理らしいですね。
水兵リーベぼくの船、貸そうかshipsクラークか・・・
714名無しさん@英語勉強中:2011/09/07(水) 17:03:02.21
>>712
>今となっては冗談めくことに、核融合は将来の動力源であり、ずっとそうあり続けるだろうということがある。

古い冗談にあるように、・・・(いつまでたっても「将来の動力源」で、実現することはない)

>Nor, ・・・, does the process produce much in the way of radioactive waste.
>核融合はその過程で多量の核廃棄物を生み出すこともない。

ここはあまり自信がありません。

the process は「核融合の過程」ではなく、同じ語の反復を避けるため、
単に fusionを言い換えたに過ぎない。
much in the way of は>>709,710の指摘のように、wayにはほとんど意味がない。

なので、和訳のなかに「過程」が入ってくるのは英文の理解として間違い、
ではないかと思います。

それと、In effect(事実上、実質的には)が訳からもれているようで。


715712:2011/09/08(木) 00:34:23.55
>>714
添削ありがとうございます。勉強になりました。
716名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 07:32:54.57
>>712
核融合に関して言い古されたジョークがある。「核融合こそ将来の
唯一の動力源である.....しかも、いつまでたっても将来の...」
(the を使っている意味を表に出してみた)

その売り口上は実に説得力がある。即ち、こうだ。
(コロンは無視できない)

核融合のいとこの → 核融合と同類の 
(もっといい訳語があるかも知れないが)

*まあ、おれの主観的解釈だが。
717名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 09:12:27.86
A globally co-ordinated round of monetary easing would be far better than
a series of tit-for-tat measures that simply pass the buck (or franc).

pass the buck   責任を転嫁する(buck ドルという意味もある)

Where his uppity energy once inspired the country’s voters,
today it seems merely to annoy.

uppity   高慢な  

But do not write him off. There is an opportunity for Mr Sarkozy―both to win and
to become a more substantial figure. Indeed the two aims may be beginning to elide.
The politics are not irredeemable

elide   融合する
irredeemable   望みのない、取り返しのきかない

It beggars belief that, after 16 years of supposedly centre-right presidents,
the French state should account for 56% of GDP, second only to Denmark in the
European Union and far above the 47% share in Germany.

It beggars belief that節   〜ということは信じ難い
718712:2011/09/09(金) 12:03:49.96
>>716
先生ありがとうございました。また宜しくお願いいたします。
719名無しさん@英語勉強中:2011/09/09(金) 18:13:13.66
This is definitely not a case of a country trying to steal a march on its trade
competitors by holding its currency at an artificially cheap level.

steal a march on 〜  出し抜く、優位に立つ

That puts pressure on market favourites like the Swiss franc and the yen.
It is rather like a game of deflationary “pass the parcel” in which the loser
is whoever gets landed with the strongest currency.

pass the parcel   責任を押し付ける(子どもの遊びが由来)
gets landed with the strongest currency     land 困らせる、悩ませる

Mr Perry’s rivals had no shortage of barbs to throw at him: in addition to
the dissection of his economic stewardship, there was talk of Texas’s high
numbers of uninsured, its fierce cuts to education, Mr Perry’s doubts about
evolution, his peremptory decision to foist a new vaccination on all girls
in state schools, and so on.

barb 辛辣な言葉
dissection   分析、検証
peremptory   専制的な
foist     押し付ける

In short, though Mr Perry may have looked a touch less poised than Mr Romney,
the debate did not render a decisive verdict. It did, however, relegate the
remaining participants to the second rank.

poised     平静な
relegate   地位を落とす
720名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 12:08:28.18
But everyone else ignored his views, presumably because they were too out of
keeping with the party orthodoxy to be worth debating.

out of keeping with 〜  〜と一致しないで

Ron Paul, a libertarian congressman from Texas who normally inspires a few cheers,
harrumphed quixotically about the cost of keeping American soldiers cool in Iraq.

harrumph   異議を申し立てる
quixotically 空想的に、非現実的に(Quixote ドン・キホーテ)
keeping American soldiers cool このcoolは??
       出番もなく士気も低い、というようなことか?

ASSAILED by the right, Barack Obama socked it to the left on September 2nd,
by backtracking on a new rule to mitigate air pollution.

socked it to 〜  〜に一撃を与える
backtracking on 〜   〜を取り消す

Polluters are cock-a-hoop―and so are the Republicans, who have become ever
less verdant since the recession began.

cock-a-hoop    得意満面な
verdant      青々した (ここでは環境保護的であること)

721名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 16:42:14.60
Brown marmorated stink bugs, which were accidentally brought to America in the
late 1990s, are now found in over 30 states. They are not fussy eaters.
They feed on some 300 species of plant ・・・・

fussy eater   食事の好みにうるさいこと

Michael Raupp, an entomologist at the University of Maryland and a bug blogger,
says the “stink bug is undoing 40 years of integrated pest management.”

entomologist   昆虫学者

The preponderance of voters say that if given the chance they would trade
in Mr Obama for a Republican.

preponderance   優位(→ 多数)

Voters, it is said, do not expect the president to come up with a miracle cure
for the economy; they are just looking for some improvement in the vital signs.
Reagan, after all, cruised to re-election in 1984 with unemployment at almost
the level that had sunk Mr Carter four years before.

vital signs   心拍数など生命徴候(ここは失業率などの経済指標)

The Republicans in Congress will continue to insist on fiscal rectitude,
knowing full well that their parsimony not only precludes the most effective
job-creation measures, but is also leading to the loss of public-sector jobs.

parsimony    倹約
722名無しさん@英語勉強中:2011/09/10(土) 19:03:24.59
Mr Obama could respond by railing against Republican obduracy. But that,
in turn, would probably lessen his standing among all-important independent
voters, who are said to be looking for a president who defuses partisan tensions,
rather than inflaming them.

obduracy    頑固さ

Gaffes and revelations during the campaign could further dim their appeal.
It is possible, in short, that the Republicans will nominate a candidate who
turns out to be too flawed to capitalise on the weakness of the economy.
But that is too risky a bet to allow Mr Obama many restful nights
between now and election day.

gaffe   品を欠く言動

For decades powerful businessmen have blocked such efforts. However,
the middle-class army man is no stooge for the private sector,

stooge   引き立て役

The most obvious is its baffling cast of leaders, who make the party
a multi-headed pantomime horse.

pantomime horse  二人が頭と尻に入って演じる人形の馬

Even though the outcome looks like a fait accompli, the campaign has been ugly.
So far at least 35 activists or candidates for public office have been murdered.

fait accompli   既成事実

723名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 00:29:01.84
香港のチョンキンマンションに関する本の書評で分からない箇所がありました。
誰かおしえて下さい。

The “Mansions” is a singular noun, but most people who live and work there speak of its five blocks,
A to E, their lifts connecting only at the dim and claustrophobic bazaar on the first two floors.
724名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 07:23:47.66
>>723
建物はひとつ。
1階と2階部分は共通で、その上階はA to Eの5ブロックに分かれている。
そのブロック同士はあたかも別の建物のように相互に往来はできず、
1階または2階でそれぞれのエレベーターで上る。

そういう構造だと思います。
725名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 07:27:50.28
The 83-year-old L.K. Advani, who led the party in the 2009 election,
also lingers, ghostlike, hoping for another pop at being prime minister.

pop at 〜   〜への試み    

THE Japanese spend half as much on health care as do Americans, but still
they live longer. Many give credit to their cheap and universal health insurance
system, called kaihoken, which celebrates its 50th anniversary this year.
Its virtues are legion. Japanese people see doctors twice as often as Europeans
and take more life-prolonging and life-enhancing drugs. Rather than being pushed
roughly out of hospital beds, they stay three times as long as the rich-world average.

be legion    多数ある

Mr Najib has indeed started tinkering with Malay privileges, much to the outrage of
the UMNO right and a vocal Malay-rights ginger group known as Perkasa.

ginger group   強硬派

A fortnight after its mercifully quick delivery from six months of harsh lock-down
under the dying regime of Colonel Muammar Qaddafi, the Libyan capital is slowly
coming back to life, if not yet to full normality.

delivery from 〜    〜からの解放
lock-down       独房への監禁
726名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 14:17:33.21
It is hard to move through Tripoli without being stopped and regaled with stories
of the horrors of the colonel’s rule.

regaled with 〜     〜でもてなされて(ここでは比喩的に使われている)

Much of this city of 2m still feels half empty, with most shops shuttered.
This reflects not only lingering fears of a pro-Qaddafi fifth column, but continued
shortages and the exodus of foreign workers.

fifth column   撹乱部隊

In a country that sees itself as a guardian of high culture, all pretenders to
the presidency in 2012 are expected to pick up their pens, publish or perish.

pretender 王位を狙うもの(ここでは、フランス大統領候補者)
publish or perish   通常、大学教授について言われる言葉(研究発表か失職か)

This might sound like the ravings of a has-been. Certainly, it flies in the face of
rising Euroscepticism across the continent. Yet the German government itself is
talking of reshaping the EU’s institutions.

ravings    たわ言(精神異常者のようにわめき散らす言葉)
has-been   過去の人
flies in the face of 〜  〜に対抗して、挑戦して、
727名無しさん@英語勉強中:2011/09/11(日) 16:22:21.95
Domestic crops accounted for around 0.3% of the 1.8 billion bottles that British drinkers
polished off last year; the 4m bottles made from grapes that were grown and produced
at home would slake the country’s thirst for less than a day. France, by contrast,
corked and capped no less than 5 trillion bottles of local serum in the same period.

polish off  食べる、飲む
slake    (喉の渇きを)いやす
serum     酒、アルコール

Cannier viticulture and higher professional standards are also bearing fruit.

canny 賢い
viticulture   ぶどう栽培

Yet late last month, the seaside resort of Weymouth put on a remarkable, heartfelt
homage to James Wright, a 22-year-old local man killed fighting in Afghanistan.

homage    敬意

James Ball, an ex-ally now also at the Guardian, says Mr Assange intended to publish
the bulk of the cables, unexpurgated, anyway, once he had released the juiciest ones
to the media.

unexpurgated    修正されていない

Either way, the damage is done. Diplomats may now be cagier about what they put
in cables, but their work has not ground to a halt.

cagey  慎重な、寡黙な
728名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 09:31:19.60
His legacy, however, will remain. WikiLeaks was not the first site to create an electronic
dead-letter drop, but it was the first to try to combine it with a legal structure as
impervious as its technical one, by basing its servers in countries with strong privacy laws.

dead-letter drop   (スパイ)連絡情報の隠し場所
impervious       損なわれない

Copycat sites have sprung up, though SafeHouse, a submissions page at the Wall Street
Journal, drew derision for its plentiful caveats and get-out clauses.

get-out clause    免責条項

It produced much verbiage about colonialism and neocolonialism, with a heavy emphasis
on the Western version.

verbiage     冗長

Many feel this imbroglio, plus an apparently related one in March involving an Italian authority
affiliated with Comodo, a big American issuer, shows that the system urgently needs an overhaul.

imbroglio   紛糾、ごたごた

The firm reckons customers will increasingly use them for ornaments, tchotchkes and the odd
coffee-table tome―anything, that is, except books that are actually read.

tchotchke   風変わりなもの、見掛け倒し
coffee-table tome = coffee-table book 写真を多く含み、読むためより見るための本
729名無しさん@英語勉強中:2011/09/12(月) 19:59:38.50
They are now almost universally despondent as the combined effect of new regulations,
sluggish economies and skittish markets threaten swingeing cuts to their profits,
their pay and, for many, their jobs.

threaten   主語はthe combined effectだから、threatensとなるべきだと思うが??

Romance novels and crime blockbusters have proved particularly popular on e-readers,
perhaps because it is difficult to tell from across the aisle of a bus whether
someone is reading a bodice-ripper or Dostoevsky on their Kindle.

bodice-ripper 暴力や性愛描写が多い歴史ロマンもの

In ditching one of Silicon Valley’s most colourful characters, whose potty-mouthed
epithets have become something of a personal trademark, Yahoo! has signalled the
depth of its problems. Fixing them will not be easy.

potty-mouthed   下品な
epithet     悪口雑言

SOUTH AFRICA likes to think of itself as punching above its weight, in business as
in everything else. It styles itself as the S in the emerging world’s BRICS club,
despite being a fraction of the size of the four original members.

punching above its weigh  自分の階級より上で勝負する、背伸びする

The country’s business scene has changed beyond recognition since apartheid was
dismantled. In 1994 South Africa was a siege economy dominated by a few huge conglomerates.

beyond recognition   見違えるほど
a siege economy    (経済封鎖などで)国外と途絶された経済
730名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 09:45:58.87
If a big leap towards fiscal union is unlikely, what of the opposite outcome, a break-up of
the single currency? Until recently the idea of the euro area fragmenting seemed far-fetched.
It says something about the pass to which Europe has come that this is now a possibility
being seriously discussed.

the pass to which Europe has come ← come to a pass 状況に至る

These prophesies are “self-denying”, according to Larry Summers, a former economic adviser
to President Barack Obama. They fail to come to pass partly because America buys into them,
then rouses itself to defy them.

come to pass 起こる(happen) このpassは動詞
rouses itself   奮起する

Blue Label Telecoms, which sells pre-paid tokens, has blazed a trail in forming
relationships with tribal chiefs and popular gospel singers to help sell its products.

blaze a trail   先鞭をつける

German banks are down by 36% since early July, Italian ones by 38% and French banks by 43%.
Plenty of spectres stalk the sector, among them the naming on September 2nd of some big
European lenders in lawsuits filed by the US Federal Housing Finance Agency for mis-selling
mortgage-backed debt.

name 告訴する

Top-notch sapphires that in 2009 would have fetched $65,000-80,000 per carat (a unit of mass
equal to 200 milligrams) now change hands for $150,000 or more, says Joe Menzie, a former
head of the International Coloured Gemstone Association.

fetch 〜    〜で売れる
731名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 14:29:40.79
On the other hand, Mr Cordes says that the penny dropped for him in 2008, when the financial
markets crashed and “microfinance debt was the top-performing piece of my portfolio.”

the penny drop   なるほどと得心する(自販機でコインが落ちる様子)

But Mr Subramanian prefers to describe China as a precocious superpower.

precocious   早熟な

The papers drew adulation from other workers in the field, and many newspapers, including
this one , wrote about them.

adulation   賞賛、へつらい

The whole thing, then, is a mess. Who will carry the can remains to be seen.

carry the can    責任を負う

THE opening scene of Mel Brooks’s film “History of the World: Part One” dispenses with
human origins in one line: “And the ape stood, and became man.”
Would that it were that easy for palaeontologists to sort out.

Would that 節     〜であればいい(=If only 〜 )
alaeontologist      古生物学者
732名無しさん@英語勉強中:2011/09/13(火) 17:29:17.59
WHERE in the world is the largest number of different languages spoken? Most linguists would
probably plump for New Guinea, an island that has 830 recognised tongues scattered around
its isolated, jungle-covered valleys. But a place on the other side of the world runs it close.
The five boroughs of New York City are reckoned to be home to speakers of around 800 languages,
many of them close to extinction.

plump for 〜  〜を支持する、〜を決める
runs 〜 close    〜に肉薄する

cademic linguists, and three of them have got together to create an organisation called
the Endangered Language Alliance (ELA), which is ferreting out speakers of unusual tongues
from the city’s huddled immigrant masses.

ferret out 〜  探し出す

Every so often, though, the researchers come across a bit of jam. The Mahongwe word manono,
for example, means “I like” when spoken soft and flat, and “I don’t like” when the
first syllable is a tad sharper in tone.

a jam   窮地、困った事態
733名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 06:35:37.90
The author demonstrates that there is far more to economics than Thomas Carlyle’s
“dismal science”. And she does so with all the style and panache that you would expect
from the author of the 1998 bestseller, “A Beautiful Mind”, about John Forbes Nash,
the tortured genius behind game theory.

panache   堂々とした態度

It turns out that economists―or at least the handful of geniuses that Ms Nasar discusses―
are a peculiarly interesting bunch. John Maynard Keynes was an exotic mixture of Bloomsbury
intellectual and civil-servant mandarin with a touch of Puck thrown in.

Bloomsbury intellectual  当時Bloomsbury地区在住の知識人グループ(含む、ケインズ)を指す
Puck   いたずら好きの妖精(英国民話)

Joseph Schumpeter was an obsessive scholar who spent his spare moments riding
thoroughbreds, collecting mistresses and, on the odd occasion, taking part in orgies.

collecting mistresses  ・・・
orgy      ばか騒ぎ、(乱交パーティという意味もあるが)

In lesser hands Ms Nasar’s story might have degenerated into a series of pen portraits:
tittle-tattle for the middlebrow.

In lesser hands   2流作家なら(Ms Nasar’s storyは・・・となっていただろう)
pen portrait     大雑把な描写
tittle-tattle    雑談
middlebrow     中流知識人

But she unifies her account with a series of big questions. How, for example, did humanity
escape from the grinding poverty that has been its lot through most of human history?

lot     運命、
734名無しさん@英語勉強中:2011/09/14(水) 06:43:51.96
She has little time for Karl Marx, a man who was so convinced of his rightness, and so buried
in his books in the British Library, that he failed to observe the world around him. He did not
bother to visit a single British factory. He refused to exchange a word with the intellectual
titans of the time, including Charles Darwin and George Eliot, both of whom lived just a few
miles from his front door. He ignored overwhelming statistical evidence that the working
class’s share of the nation’s wealth was increasing.

By contrast, Alfred Marshall was everything that Marx was not: the embodiment of all that was
best in Victorian high- mindedness. Marshall was alive to what was going on around him.
He frequently visited factories and firms, and travelled around the world’s new
“empire of energy”, the United States.

マルクスとマーシャルの対比、面白い。
735名無しさん@英語勉強中:2011/09/16(金) 09:24:18.15
The latest, inadequate plan for a second Greek bail-out, agreed at a summit in July,
should be thrown away and rewritten. But all the other euro members
(and on present numbers Portugal is just about in the solvent camp) should be
defended with overwhelming financial firepower.

present numbers 現在の計数(債務、財務)、という意味だと思う。

The euro has reached the point where nobody is going to get what they want―
something that needs to be spelled out to the Germans more than anybody.
Over the past 18 months they have grudgingly supported half-rescue after
half-rescue―and the bill has gone up. In the end confidence and credibility are all.

all 辞書に、すっかり平らげて、とあり、またドイツ語の影響の強い米方言とある。
   ドイツへの言及なので、こういう語を選んだのだろう。

The Supreme Court should act with dispatch to untangle Barack Obama’s
most notable reform

with dispatch  大急ぎで

London cannot claim credit for having produced all of the whipping-boys of the
financial crisis. Credit-default swaps and collateralised-debt obligations,
to name but two, were proudly made in America.

whipping-boy   身代わりで罰を受ける人
736名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 01:20:48.88
It sings in the chapters where the author and his researchers transcribe the personal stories of the traders,
shopkeepers, asylum-seekers and Hong Kong policemen who inhabit this stupendous building, making side trips to
Kolkata and Lagos along the way.

質問で、making side trips〜、は香港警察だけを修飾しているのか、それともtraders, shopkeepers, asylum-seekersを修飾しているのか、
あるいは警察とtraders,shopkeepers, asylum-seekersの両方を修飾しているのか知りたいです。
737名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 07:41:23.61
At their latest debate the Republican presidential candidates
tore into the Fed for being too interventionist.

tear into 〜   非難する

Both sides have good reason to change their tune. After pushing the country
to the brink of default before last month’s debt deal, the Republicans
in Congress have seen their approval ratings plunge. Mr Obama’s political
fortunes, meanwhile, have followed the economy’s southward.

the economy’s southward 南が地図の下にあることからsouthは下落を意味する。
        ここも、経済の下降、という意味だと思う。(??)

They will be further rankled if he tries to cut hundreds of billions of
dollars from Medicare and Medicaid in order to get his bill passed.

rankle     惨めにする

But the sort of deception that showing a government-issued photo ID would
prevent―voter-impersonation fraud, in which one person on the voter rolls
tries to vote as someone else―is very rare.
Too rare, say some opponents, to justify erecting barriers that will
disproportionately disenfranchise poor, young and minority voters,
who tend to support Democrats.

impersonation   なりすまし
disenfranchise 公民権(参政権)を奪う
738名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 07:48:58.42
>>736

ここは分詞構文で、「主語」はit (この本のこと)。
本がsingし、making side tripsするという、擬人的な表現。

と思います。
739名無しさん@英語勉強中:2011/09/17(土) 22:47:10.55
>>736 making side trips という文章がどう関わっているのか
分からなかったのですがこれでスッキリしました。多謝です。
740名無しさん@英語勉強中:2011/09/18(日) 07:45:11.49
What thrilled the 10,000 or so spectators was the symbolism of the speech
rather than its content. For it was here, albeit standing high on the walls
of the old fort that overlooks what he called Green Square rather than on
Mr Abdul Jalil’s modest podium, that Colonel Qaddafi delivered his
fist-pumping harangue in February, when he urged his people to hunt down
and kill the rebel “rats” who had the temerity to demonstrate against him.

harangue   大演説、熱弁
temerity   暴挙

Banks are finding it hard to issue longer-term debt, too. The market for
unsecured bonds has been closed for weeks, leaving banks with no option but
to sell covered bonds at usurious interest rates that will challenge
their profitability.

covered bond   担保、保証付き債券
usurious     法外な、高利の、

Some go further still: the prospect of a Greek departure from the euro is
now widely discussed. Mrs Merkel is having none of it. On September 14th, after
a conference call with George Papandreou, the Greek prime minister, she and
Nicolas Sarzoky, the French president, reaffirmed Greece’s place in the euro zone.

having none of〜   拒否する

The question does not have a simple answer. For a start, there are lots of different
ways to fall apart: a wholesale dissolution into the original currencies;
a fissioning into northern hard-currency and southern soft-currency blocks;
or the exit of a trickle of countries, or just one.

fission     分裂させる、する、
741名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 07:02:29.33
Mr Netanyahu speaks almost fatalistically of the ferment in the region.
His aides bemoan Mr Erdogan’s ambitions of regional leadership.

ferment 動乱

In each instance, the economic consequences could be devastating, argue many
analysts. If Germany were to leave, its Neue Deutschmark would soar as
international funk money piled into a bigger, better Switzerland, and German
manufacturing firms would suffer.

funk 臆病
a bigger, better Switzerland    ドイツのことを指している

He was heckled for his remarks―hardly a catastrophe for someone striving to
display independence from the union movement that largely funds his party.

heckle    野次る

The likes of Mr Prentis must count on public opinion being dynamic: if their
lives are disrupted enough, voters may want the government to sue for peace.

sue for peace    和平を求める

LIKE being the leader of a regicidal tribe or a fractious Caucasian fief,
to be chosen as commissioner of London’s Metropolitan Police has become
an ominous accolade.

regicidal   国王殺しの
742名無しさん@英語勉強中:2011/09/19(月) 19:03:05.98
And in markets where battery life is prized, economical chips designed by ARM,
a British company, have made the running. Intel has made virtually no
impression in tablets and none at all in smartphones.

make the running      主導権を握る

Writing off either of these giants, even after their slow start, would be daft.
Intel is probably closing the power-consumption gap with ARM. Microsoft claims
to have 450m users of Windows 7, the operating system’s latest incarnation on PCs.

write off 〜  〜を無価値なものとみなす、
daft       愚かな

Pet care is booming in emerging markets, as the growing middle class stops buying
dogs for security (or dinner) and starts doting on them. Nowhere has the fashion
taken off as quickly as in Latin America.

buying dogs for security (or dinner)   犬食はどの程度一般的なのだろう??
dote on 〜    可愛がる

In the past five years spending on pet food and knick-knacks has risen by 44%,
to $11 billion, according to Euromonitor, a market-research firm, which estimates
that Chile has more pet dogs per person than any other country.
  
knick-knack    装身具

There is room for growth. Many Latinos still feed their pets table scraps:
three-quarters of Mexican hounds make do with leftover bits of burrito.

hound  犬(この記事では同語反復を避けるため、犬の意で、pooch、muttも使用)
make do with〜  〜で済ます
743名無しさん@英語勉強中:2011/09/20(火) 13:53:08.87
But the largest chunk of claims by far, about $60 billion, came along with
what may ultimately prove to be the single worst acquisition since Paris
grabbed Helen, the 2008 purchase of Countrywide.

バンカメのCountrywide買収は、Paris grabbed Helen 以来の最悪のもの??

The alternative course, and the one he put forward this week, is to slog it out.
That may be realistic but it also suggests a siege that could outlast Troy’s.

最後の「落ち」で、トロイ戦争関連の話しみたいだとわかる。
調べてみると、Parisが美女Helenを誘拐したのがトロイ戦争の原因、だそうだ。

ARTICULATED lorries must take turns to pass one at a time over the narrow steel
bridge spanning the Sumapaz river in the town of Melgar, south-west of Bogotá,
Colombia’s capital.

articulated lorry   連結式のトラック

Roads are the first order of business. A top priority is linking Medellín,
Colombia’s second city, to Pacific and Caribbean ports.

order of business   課題、やるべきこと

What is more, Kabul’s crack anti-terrorism unit is at last becoming a force to
be reckoned with. It has recently been called upon to deal with several spectacular
assaults on prominent sites by squads of suicide fighters. The attacks would have
challenged the world’s finest commandos. In the event, Afghan teams have
acquitted themselves well.

〜 to be reckoned with   無視できない、かなりの実力の、
acquit themselves well    立派にふるまう、活躍する
744名無しさん@英語勉強中:2011/09/23(金) 11:59:15.00
This is barmy. The argument that the Palestinians must resume negotiations
before getting statehood is specious. Why on earth should a change in status
at the UN stop people talking? Besides, the negotiations have been going
nowhere―and Mr Netanyahu has been the biggest stumbling-block.

barmy ばかげた
specious   もっともらしい

Assuming that his bid for full UN membership is blocked, he should rapidly
revert to the Vatican option, along with a bevy of provisos to reassure the
Israelis. He should agree to refrain from trying to arraign Israel in the
International Criminal Court for its past actions.

the Vatican option   バチカンと同様の地位、のこと
a bevy of      多くの
proviso       条件、但し書き
arraign       罪状の認否を問う

Relations between the Conservatives and the Liberal Democrats, its two
constituent parties, have degenerated from respectful union to surly
cohabitation. Some of its most radical initiatives, such as health-care reform,
have been botched. Propitious circumstances for the opposition, you might think.

constituent parties  連立政権を構成する党
surly    不機嫌な、敵意を持った
botch    失敗する
propitious さい先のよい
745名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 07:20:15.25
With one exception: by opportunistically swapping Labour’s longstanding
sycophancy to Rupert Murdoch for excoriation of him, Mr Miliband scored a hit
over the phone-hacking scandal.

sycophancy    こびへつらい
excoriation    非難

EVER since the Nationalist KMT, the losing side in the Chinese civil war,
fled to Taiwan in 1949, China’s Communist rulers have reserved the right
to take back by force what they see as a renegade province.

renegade 裏切りの

Five thousand years of Chinese diplomatic history suggest it is more likely to
respect a strong state than a weak and vacillating one. Appeasement would also
probably increase China’s appetite for regional domination.

vacillating     優柔不断な

To abandon Taiwan now would bring out the worst in China, and lead the region’s
democracies to worry that America might be willing to let them swing too.

bring out the worst in 〜   〜の悪い面を引き出す
swing    swingには絞首刑になる、という意味がある。
     弱小国が中国の意のままになる様を比喩的に表現しているものと思われる。

Boosters would argue that the reason the population grew so much was because
people heard about all the jobs. But in any case, the idea that Texas is creating
only bad jobs is a bum steer.

bum steer     デマ、誤った情報
746名無しさん@英語勉強中:2011/09/24(土) 19:34:16.14
IT HAPPENS a lot these days in southern California. A homeowner falls on hard times
and has to move from his house, renting it out to make ends meet. But if that
house happens to sit on a few acres of Beverly Hills, there may be one difference.
The rent is $600,000. A month.
That is what Leonard Ross, a financier and socialite―his party buddies include
Hugh Hefner and Prince Albert of Monaco―is asking for his Beverly House,
as it is called.

falls on hard times   不幸な目にあっている
The rent is $600,000. A month.   売買ならいくらの価格がつくんだろう?
socialite        名士

Big-box retailers are getting in on the act, too: K-Mart, Best Buy and Walmart all
offer bill-paying stations to their unbanked customers.

big-box retailer 大規模小売店
get in on the act    (利益、分け前と求めて)参入する

Anyone who does commit the solecism of talking or writing about class in America
is assailed at once by a problem of definition. Asking Americans which class
they belong to does not get you very far, since almost all Americans are sure
that they belong to the middle.

solecism   無作法
they belong to the middle    日本でも、一億総中流なんて言ってたな。
747名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 07:35:34.72
If class is America’s “forbidden thought”, and not even the left has been
strongly driven by economic egalitarianism, is it a tactical error for Mr Obama
to keep calling on millionaires and billionaires, hedge-fund managers, the owners
of corporate jets and other assorted fat cats to pay higher taxes in hard times?

egalitarianism   平等主義
assorted     雑多の
fat cat      金持ち

One of the main exhibits of those who say America is free of class war is the
behaviour of the white working class, which voted―against its economic interest,
you might think―both for Ronald Reagan and against Mr Obama in last year’s
mid-terms. But Mr Bartels finds the poorest parts of this group solidly Democratic.
And even if the rest of the white working class is in the Republican column
for now, it may not stay there for long.

exhibit   証拠
column    支持名簿

Mr Rabbani had been pressed by the president himself to grant the urgent request
for a meeting, and had rushed home from abroad to attend. It is at least the second
occasion on which the Afghans have been duped by people posing as Taliban envoys.

grant a request    要求に応える
dupe          だます

Mr Fujimoto says Japan’s way of protesting is different from the more virulent
anti-nuclear rallies (which he attended) in Germany after Japan’s March 11th disaster.

virulent    敵意のある
748名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 07:38:15.31
“Happy Girl” trimmed its sails by restricting voting mainly to a studio audience.
But there were other issues that must have annoyed the party as well: the massive
audiences drawn by talent shows, compared with the staid programming of the official
China Central Television

“Happy Girl” 中国版「スター誕生」番組で、放送打ち切りが発表された。
trim its sail    臨機の処置をする、妥協する
staid       まじめくさった

Where to begin enumerating how the world has changed? In September 1951 Chinese and
American soldiers were fighting each other in the Korean war, China was “leaning to
one side”―that of the Soviet Union―in the cold war, and its economy was largely
closed to foreign trade and investment.

enumerate 列挙する

Bahrain’s Western allies, in particular the Americans, whose Fifth Fleet is based
on the state’s coast, have little appetite for upbraiding the government.

upbraid     非難する

Al Jazeera has trodden on many toes, especially in recent months of turmoil. It has
cheer-led for Arab revolutions; rebels in countries such as Egypt, Libya, Tunisia and
Yemen treat its correspondents as heroic comrades-in-arms.

tread on one's toes   人の感情を害する
comrade-in-arms 同士、戦友
749名無しさん@英語勉強中:2011/09/25(日) 17:15:01.02
But the FDP’s shellacking in Berlin is a setback for the anti-bail-out camp.
“We are pro-European,” declared Dr Rösler this week.

shellacking     完敗

But this primary is being held under new rules, so the outcome is uncertain.
Five years ago, only card-carrying party members could vote. This time the “citizens’
primary” is open to anybody on the electoral register

card-carrying   正会員の

Even without American-style razzmatazz, the Socialists’ first debate attracted more
viewers in France (5m) than the latest Republican contest drew in America (3.6m).

razzmatazz  派手な言動

Yet Mr Yanukovich knows that a turn to Russia could turn him into Moscow’s vassal,
even if it would earn him a few extra votes.

vassal    臣下

On the face of it Palestinians have chosen principle over pragmatism. Why, they say,
should they give up their right to UN membership to spare the EU’s blushes?

spare one's blushes 恥をかかせない、面目を保ってやる

More than six decades after the UN voted to partition Palestine into Jewish and Arab
states, the idea is dying thanks to relentless Israeli settlement-building and the
violent irredentism of Hamas and others.

irredentism   失地回復運動
750名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 07:43:11.11
It would be easy to infer from all this rancour that the coalition is
not long for this world: that the cynics who were confounded by the coalition’s
surprisingly unified first year could end up being vindicated.

infer     推論する
not long for this world    死にかけて

Indeed Mr Posen is looking to influence policymakers beyond these shores.
On September 13th he made an eloquent plea against the “policy defeatism”
he detects in Britain and other leading economies.

these shores この国(ここはイギリスのこと)

Yet many analysts, including Mr Posen, think the economy is being held back by a dearth
of small-business investment. Big firms are sitting on piles of cash and might be
goosed into spending some by asset purchases.

goose 〜 into ・・ing 〜を刺激して・・させる

It wants to shed its reputation for bungling and heavy-handedness. Alas, its attempt
to find out how a Guardian journalist gained confidential details of its phone-hacking
investigation has highlighted those traits.

heavy-handedness  高圧的態度、手際の悪さ、の2つの意味あり。ここは後者。

Many prosperous schools already offer bursaries to pupils from poor families,
allow state-school students to swim in their pools and teach Latin to anyone who wants
to learn it; others run state-funded institutions alongside fee-collecting ones.

bursary 奨学金
751名無しさん@英語勉強中:2011/09/26(月) 20:40:00.74
先々週号のサラダ油の記事で
>A planet with more mouths to feed and deeper pockets
>has led to rapid growth in consumption of vegetable oils
>as well as grains and meat.
(世界の人口が増えてきてかつ裕福になってきたんで、
 穀物やお肉と同じくして油の消費もやたらと増えたのよ、って感じか)

技術系のおいらがもしこんな回りくどい文章書いたら(書けないけど)
冷たい目で見られるが、英語圏の営業やマーケティングの人は容赦なく回りくどいから
そういう意味で教材になるなあ。
752名無しさん@英語勉強中:2011/09/27(火) 11:51:52.35
Even in sub-Saharan Africa, chronic illnesses are likely to surpass maternal, child and
infectious diseases as the biggest killer by 2030. Most of them stem from sugar, fat,
smoke and sedentary lifestyles.

sedentary lifestyle    運動を伴わない生活様式

But China’s health system, though improving, is still shoddy by rich-world standards and
slapdash about protecting patients’ privacy.

slapdash    ぞんざいな

A couple of things appear to have brought matters to a head. Since his arrival, Mr Apotheker
has had to lower HP’s revenue forecasts three times.

bring 〜 to a head   危機に至らせる

This came to a head in August 1971 when heavy selling forced President Nixon to suspend
the conversion of dollars into gold.

come to a head    最高潮に達する

Marketers milk science for insights. Studies show that music can affect people’s behaviour:
shoppers in American department stores who are exposed to piped tunes with a slow tempo
spend 18% longer in the store and make 17% more purchases than those who shop in silence.

piped tunes     館内に流れる音楽、有線放送の音楽
753名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 10:49:48.69
日本人の9割に英語はいらない
ttp://www.amazon.co.jp/product-reviews/439661392X/

>第一章の最初の二つの節からしてこんな内容である。
>
>・頭の悪い人ほど英語を勉強する
>・創造力のない人ほど英語を勉強する
>
> 全くその通りである。
>私は大手家電メーカーに勤めているが、英語力と技術力は反比例することが多いと感じる。
>もちろん例外もいるが、英語力と技術力を兼ね備えている人は一流大学出身でも少数である。
>ところが、私の会社では英語しかできない人(英語屋)が出世しやすい。
>社長が外人であることも一因ではあるが、海外との連絡を一手に引き受けて自分の立場を作りやすいからだろう。
>もちろん、技術者から「英語しかできない奴が俺の上になるのか」と不満が出る。
>そこで、英語屋は仕事を海外に外注して立場を確保しようとする。
>英語屋は「私がいないと海外に出している仕事が滞りますよ。それでもいいのですか?」と言ってのける。
>そして日本の技術が空洞化する。これが日本の大手家電メーカーで起こっていることである。
>
> 成毛氏以前にも元トリンプ社長・吉越浩一郎氏が英語屋の問題を指摘しており、他社でも英語屋が問題になっているのだろう。
>
> 成毛氏は英語はどこまで勉強しても暗記に過ぎず、本当の学問ではないと言い切る。
>私も同様に思う。偏差値の高い大学を出た人の中で技術力がない人はたいてい英語が得意である。
>大学受験の英語の配点が昔から高すぎるのではないだろうか。
754名無しさん@英語勉強中:2011/10/05(水) 11:38:03.04
かまってちゃんは片岡スレへ直行せよ
755名無しさん@英語勉強中:2011/10/08(土) 12:22:22.27
The reaction to his death, with people leaving candles and flowers outside Apple stores and the internet humming with tributes from politicians, is proof that Mr Jobs had become something much more significant than just a clever money-maker.

ジョブズの死に対してアップルストアの外に人々がろうそくと花を置き、インターネットが
政治家の賛辞で活況を呈するという反応は彼が単なる抜け目のない
金儲けの達人以上の非常に重要な何者かになっていたという証拠である。

合掌





756名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 10:03:49.47
Schumpeter
Getting on the treadmill
A South African company has some bright ideas for promoting health
THE thorniest problem facing the health-care profession is how to strike the right balance between promoting health and curing illness.
As is routinely pointed out, prevention is better than cure—and cheaper too. But the forces ranged against this benign cliché are formidable.

課題  この記事以降全文を日本語で要約しなさい。
757名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 10:05:04.74
758名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 10:08:15.99
>>756
宿題は自分でやろう。
759名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 14:20:43.96
>>758
かまってちゃんしつこいね
760名無しさん@英語勉強中:2011/10/09(日) 23:26:34.93
>>759
本当にそうだね。
761名無しさん@英語勉強中:2011/10/10(月) 01:07:06.39
>>756
予防医学の推進に抵抗する勢力は大きい
762名無しさん@英語勉強中:2011/10/13(木) 16:34:39.21
明日金曜日は新刊発刊日
763名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 12:04:50.88
Libya’s liberation

The colonel is caught

The demise of Muammar Qaddafi will give new life to the Arab revolution
764名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 12:08:41.95
Reports from Libya indicated that Colonel Muammar Qaddafi had been killed, as forces from the new ruling authorities took full control of Sirte, the colonel’s home town where fighters loyal to the old regime were making a final stand.
765名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 13:49:52.24
The fall of the colonel marks only the beginning of a hoped-for political, economic and moral renaissance. Justice will need to be done,
and be seen to be done; but reconciliation must also be pursued. It is up to the new ruling authorities, led by the avuncular chairman of the transitional national council, Mustafa Abdul Jalil, to balance the two.
766名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 13:52:43.33
よく締め切りに間に合ったな
767名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 13:55:17.94
it is up to someone to
〜するかどうかは(人)次第である
768名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 13:57:55.61
economist はめんどくさい英語書きすぎ。
見慣れない単語使ったり文を長大にしてライティングで良しとされてる逆を行ってるし、
記事の元ネタの論文より分かりにくくなってることとかしょっちゅうだよ
文を読んでるのかパズル解いてるのかわからなくなる。
769名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 14:02:29.16
やっぱり結論はこれだな
More importantly for the Arab world in general, it will provide a fillip for those who seek to build democracy and the rule of law elsewhere.
770名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 14:10:03.93
>>769
it=The colonel’s final fall でいいかな?
771名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 14:17:10.40
>>768
http://www.economist.com/node/21533482
具体的にこの記事のどこがそうなの?書き込んで解説してみな
受け売りで書いてるだけで読む英語力ないんだろ
772名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 14:58:01.66
この文はそう難しくないけど、それでも文の途中をコンマで区切っていくつも付加情報を重ねるのは、普通は悪文とされるとおもう。
773695:2011/10/21(金) 15:06:14.79
だから具体的にどの英文か貼れよ。
774名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 15:34:34.09
三段落目の一行目とか
775695:2011/10/21(金) 15:54:06.14
貼れよ
776名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 15:58:41.82
貼れよw
777名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 16:05:49.68
完璧だよ。おかしいと思うなら書き直せしてみろよ。
778名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 16:16:48.53
>>774
おまえ貼って批判されたらそれじゃないとか言ってごまかすつもりだろ。
みえみえだ。英検3級レベルだろおまえ。もう二度と書き込むな。
迷惑。
779名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 16:37:03.36
最初のwhichを使わないで二文に分けた方が読みやすくなる。関係節が多くて疲れるから。
格調はあるし英語の勉強にはなるが、毎日読みたい文ではないから積ん読になるし、
こういうのを非ネイティブが書くと失敗する。
780名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 18:01:07.59
だから書き直せばよ。何うわごといってんの?完璧なのがわかんないの?和訳してみな。
781名無しさん@お腹いっぱい:2011/10/21(金) 18:49:40.30
で、ネイティブたちはThe Economistを悪文だと批判してるの?

782名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 20:20:44.69
itnニュースの原稿がこんなかんじの文体じゃない
ナイティブの人等はハナにつかないのかな。
783名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 20:21:55.61
完璧にバカなんじゃないの?
日大基準で全部語ってるよね。
784名無しさん@英語勉強中:2011/10/21(金) 20:33:14.43
The fall of Sirte, which followed that of the other surviving holdout town of Bani Walid,
means that virtually the whole of Libya is in the hands of the forces that took up arms against the colonel in February.
かっこいいし、わかりやすいね。でも弁士調なのかな。
785読めよ:2011/10/22(土) 00:38:33.45
>>784
シルテの陥落は、バニワリッドの他の残存抵抗勢力下の町の陥落の後を追ったものだが、
事実上全リビアが二月にカダフィ大佐に対して戦闘を開始した軍の掌中にあることを意味
する。



786名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 00:52:22.59
>>785
>バニワリッドの他の残存抵抗勢力下の町
ここは誤訳だな。シルテはバニワリッドの中にあるんじゃないよ。
もひとつ残っていた抵抗拠点のバニワリットという意味。
787名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 00:58:37.56
>軍
これは「勢力」の方がいいかな。
リビア正規軍が大佐に反旗を翻したわけではないだろうから。
788読めよ:2011/10/22(土) 01:42:01.91
>>784
シルテの陥落はバニワリットというもうひとつの残存抵抗勢力下の町の陥落の後を追うものだが、
事実上全リビアが二月にカダフィ大佐に戦闘を開始した武装勢力の掌中にあることを意味
する。

789788:2011/10/22(土) 09:20:54.03
>>786>>787
勉強になりました。ご指導ありがとうございました。
790名無しさん@英語勉強中:2011/10/22(土) 14:56:47.85
まだ安心できない模様
The country is not entirely safe, however. In Abu Salim, a suburb of Tripoli where support for the colonel was deemed strongest, there was a recent armed eruption of opposition to the new rulers,
albeit quickly put down. In the vast desert to the south of the coastal strip where more than 90% of Libyans reside, there may be pockets of resistance. It could take time for pro-Qaddafi people to be fully defeated and rounded up.
The whereabouts of the colonel’s most prominent son, Seif, are not yet known.
791名無しさん@英語勉強中:2011/10/25(火) 19:05:22.21
test
792名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 14:32:08.59
インド企業はもっぱら中間層以下に限界までコストカットした商品を提供するも採算面で苦戦
中間層向けに商品をシフトする方向
Today perhaps 17% of India’s population has half of its spending power, according to the Asian Development Bank. Over time the growing urbanised middle class,
who are getting richer fast, will become relatively more important for profits. Margins for these customers are likely to be higher because the cost of distributing products in cities is lower.
The boss of one large consumer-goods firm says, in private, that today his company makes two-thirds of its money from the poor and lower middle classes,
but adds it is “not enough” to focus on them since “the portion of upper middle class will become substantially more important”. He is tilting his products accordingly.
Consumer-goods firms are often keen to move away from cheap products, where Chinese rivals pose the greatest threat.
793名無しさん@英語勉強中:2011/10/27(木) 16:02:43.71
明日金曜は発売日
794名無しさん@英語勉強中:2011/10/29(土) 17:44:46.26
Yet in the light of day, the holes in the rescue plan are plain to see. The scheme is confused and unconvincing.
Confused, because its financial engineering is too clever by half and vulnerable to unintended consequences. Unconvincing, because too many details are missing and the scheme at its core is not up to the job of safeguarding the euro.

too〜by half too ~ by half 〔皮肉として〕あまりに(も)〜だ

795名無しさん@英語勉強中:2011/11/02(水) 12:55:41.74
For the West, whose ties to Arab dictators once gave it great clout in the Middle East,
events in the region have spun way out of control. That fact was underlined this week
by the Iraqis’ insistence that all American forces must quit the country by the end of the year.
Yet the West should not regret this turn of events. The power that it has lost in the short term should,
in the long run, be replaced by influence born of good relations with decent governments.
西側諸国は、アラブの独裁者との連携により、中東でかつては多大な影響力を行使しえたのであるが、
その地域での情勢は制御不能となった。その事実は今週、全アメリカ軍は年内に撤退せよという
イラクの主張により強調された。
けれども西側諸国はこの情勢の変化を遺憾に思うべきではない。短期間失った西側諸国の政治力は、結局
中東諸国の上質な政治体制をともなった良い関係から生じる影響によって元通りになるはずである。

796名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 09:49:07.24
アメリカでは注射剤を中心に医薬品不足が問題となっている。
オバマ大統領は行政命令を出すがさらなる施策には議会の承認による法案
が必要だが彼には無理とのこと。
http://www.economist.com/node/21536593
Some argue that Medicare, the public programme that pays for many injected drugs, keeps prices from rising with demand.
メディケアが原因の価格抑制が不足の理由という議論がある。
797名無しさん@英語勉強中:2011/11/05(土) 16:45:18.50
A proper fix will require political co-operation. Mr Obama cannot relax Medicare reimbursement rules on his own,
nor does he seem to want to. Creating new reporting rules for industry would require an act of Congress. Indeed,
two pending bills would do just that. Unfortunately they have sat still for months, like so much else,
and there is little Mr Obama can do about that.

Medicare reimbursement rulesと new reporting rules for industryとは具体的にどのようなものかどなたか解説お願いします。

798名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 20:26:36.86
>>797
Medicare reimbursement is the name applied to the payments that physicians and hospitals receive for services rendered to patients who are covered under the Medicare program.
The money will go directly to the billing provider, but Medicare insurance does not pay the full amount. Due to the rates set by Medicare,
the Medicare reimbursement program can often be very contentious and a hotbed for political exploitation.
799名無しさん@英語勉強中:2011/11/06(日) 20:34:45.68
>>797
new reporting rules 報告義務で日本でも鉄道や電気事業者には特別法があります。
特別法の立法に議会の承認がいるのでしょう。
800名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 01:24:39.35
http://www.economist.com/node/21536646
The debate was part of a week-long training scheme set up
by a non-governmental Polish organisation,
the Helsinki Foundation for Human Rights, at the request of two new groups in Benghazi. Like Libya, Poland came up for air after 40 years of totalitarian government. Poland and Libya offer useful comparisons.
1.ポーランドのNGOがリビアのベンガジで人権教育に力を貸しているという。
2.彼らにとって人権とは目新しい物である。
3.旧カダフィ支持派を守るためには人権教育が不可欠である。
801名無しさん@英語勉強中:2011/11/08(火) 11:06:10.53
At the height of the war, the new authorities sent out text messages to fighters in the field telling them to treat prisoners decently.
“Remember when you arrest any follower of Qaddafi that he is a Libyan like you and has his dignity like you…”
Judging by the images of the last gruesome moments of Colonel Qaddafi, such messages were not widely taken to heart.

followerだから本人は別扱いでは?
802名無しさん@英語勉強中:2011/11/12(土) 01:24:47.23
It is clear now that Italy will be the crucible which tests the euro to destruction—or survival. Only a few weeks ago, that test still seemed avoidable.
Now it is at hand. If the euro zone wants its currency to survive, it must stem the panic and make Italy’s vaudeville politics credible. Both acts are still within Europe’s compass.
But with each lurch of the euro zone towards contagion, with each bungled change of government, and with each reluctant intervention in the financial markets, the task becomes harder and more costly.
As the grim scene unfolds, you can almost feel the euro’s chances draining away.

ユーロ維持はstem the panic and make Italy’s vaudeville politics credibleがポイント
vaudeville politics 茶番政治?
803名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 05:59:27.05
アメリカ財政赤字解消に必要な二つのポイント
1.給付金改革の上程
First the Democrats would have to put entitlements,
the legally mandated programmes of Social Security (pensions),
Medicare (health care for the elderly) and Medicaid (health care for the poor), on the table.
Pension reform might very well be possible; there is widespread agreement
that the pensionable age needs to rise and that benefits will have to be means-tested.
But the far bigger problem is health entitlements, and the Democrats,
having only just conducted an enormous health-care reform in the teeth of Republican opposition,
are deeply reluctant to do anything that might reopen that deal.
2.税収増



804803:2011/11/13(日) 06:03:43.68
The other problem is taxes.
No rational person believes that serious deficit reduction can be accomplished without any rise in tax revenues.
But the tax code is such a morass of loopholes, breaks for the politically favoured and economic engineering on the part of bureaucrats,
that comprehensive tax reform could allow for lower rates and yet increase tax receipts at the same time.
低率でも税増収は可能
805803:2011/11/13(日) 06:07:55.84
権力二分の今こそ思い切った施策の可能性あり。
Divided government actually favours the taking of painful decisions more than the unified kind does,
because both parties are required to sign on, and no one can take political advantage.
In recent years, many of America’s hardest decisions—including welfare reform
and previous rounds of budget cuts—have been taken at times when the presidency and Congress were in different hands.
It would be wonderful if that happened again.
806名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 06:26:02.00
民主党の大統領に共和党支配の議会
807名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 15:11:09.35
>>804
税法の抜け穴と優遇措置の見直しでどのくらい税収増があるのか具体的な数字が
挙がってない。疑問。
808名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 15:26:56.22
because both parties are required to sign on, and no one can take political advantage
妥協の産物なので政治利用できないのでかえって思い切ったことができる?
809名無しさん@英語勉強中:2011/11/13(日) 19:11:18.34
>>807
a morass of loopholes=breaks同格じゃないの?
810名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:16:07.45
But governments now weighing up whether or not to try to slam the door should consider another factor: the growing economic importance of diasporas, and the contribution they can make to a country’s economic growth.

ディアスポラ=離散、海外移住
811名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:40:18.11
この場合、出稼ぎプラス移民の意味で使用
812名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:46:16.48
Migrants into rich countries not only send cash to their families
; they also help companies in their host country operate in their home country.
A Harvard Business School study shows
that American companies that employ lots of ethnic Chinese people find it much easier to set up in China
without a joint venture with a local firm.

こういうことは外国労働者の受け入れに厳しい日本じゃ実感が沸かない。
813名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 01:50:30.01
アメリカ人が社内にいる会社っているよね。数人やとっているとか。
そのためにアメリカに支社を作るのが容易になるなんてことありますかね?
814名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 02:11:59.40
大規模工場の話だろう
815名無しさん@英語勉強中:2011/11/20(日) 03:25:53.09
a lot of ethnic chineseだから、帰化した人も含めて大量に中国人が居る会社が中国で
ビジネスしやすいという話で、そりゃまあたしかにそうだろうね。帰化した人も含めた
アメリカ人が大量に働いている日本の会社があるとすれば、アメリカ支社作るのは簡単
だろうし。そんな会社無いけど。
816名無しさん@英語勉強中:2011/11/22(火) 15:12:22.63
初めてweb版を読もうとしたら
簡単なレジスターが必要でした。
それをすませて今は自由に全部見られるのですが、
最初に見た画面で1週間に10個の記事しか印刷できないとか
なんとか書いてあった気がします。2度とその画面を
見られないのでよく覚えてないのですが、
これはどういうシステムなのでしょうか?
1週間たてばまたログインで入るのだと思うのですが…。
817名無しさん@英語勉強中:2011/11/28(月) 23:43:06.23
economistの記事、が珍しく日本の表舞台に出たね

【大阪】橋下徹氏「大阪がアジアで住みやすい都市ナンバー1なんて、市民を騙すランキングを出した職員は辞めろ」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1322485251/
818名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 08:14:56.73
One promising idea, from Germany’s Council of Economic Experts,
is to mutualise all euro-zone debt above 60% of each country’s GDP,
and to set aside a tranche of tax revenue to pay it off over the next 25 years.
Yet Germany, still fretful about turning a currency union into a transfer union
in which it forever supports the weaker members, has dismissed the idea.This attitude has to change, or the euro will break up.

やっぱりユーロはドイツの態度しだいだな
819名無しさん@英語勉強中:2011/11/29(火) 08:16:24.11
債務の共有化の程度で決まる
820名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:06:54.62
The EU is responsible for only 14% of the total; its likely commitment would also involve
cutting no more emissions than it is already bound to under European law. There is thus
no point in the Europeans signing―unless they can get something from the emerging grants
in return.
821名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:13:54.16
(820続き)
The EU wants them to commit to taking part in a new mitigation regime.
China, India and the rest are resisting this idea; but the Europeans must hold firm.
Even if most poor countries will be unable to cut their emissions for some time,
because they are growing so fast, they would have to do more to slow their rate of increase.

822名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:25:06.62
(821続き)

the emerging grants は、China, India and the restに対応しているが、
grantにはそれにふさわしい意味はないようである。
なので、the emerging grantsは、the emerging greats の間違いではないか
という気がするが、どうだろう?

(この程度が一回で書き込めないとは、「本文長過ぎ」の規制、わずらわしい)
823名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 11:50:58.22
the emerging nationsになってるぞ。
824名無しさん@英語勉強中:2011/12/05(月) 12:11:19.15
そうなの?

金曜日にDLしたのだが、そこにはthe emerging grantsとなっている。
やはり、the emerging grantsというのは間違いだったんだな。
825名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 14:27:47.99
There is thus no point in the Europeans signing—unless they can get something from the emerging grants in return.

netはgrantsのままだろ
826名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 14:42:05.57
the emerging grants 新規の補助金

       かな?
827名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 18:35:24.13
>>824
誤読プラス自演
悲しすぎ
828名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:36:48.07
いや、economist本誌はgrantsだけどここ。
http://www.pressdemocrat.com/article/20111204/OPINION/111209878?p=2&tc=pg
829名無しさん@英語勉強中:2011/12/06(火) 23:42:36.85
grantsって
2 a geographical subdivision in New Hampshire, Vermont, and Maine.
ってあるから、その辺の人が「地域」という意味で使ったのかね。
830名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 01:50:30.25
しつこい自演だな ばればれ
831名無しさん@英語勉強中:2011/12/07(水) 02:06:13.44
変な人だなあ。
832名無しさん@英語勉強中:2011/12/08(木) 11:30:12.77
自演、自演とうざいな。

どこがどう自演で、そのためになにが損なわれるのか?

833名無しさん@英語勉強中:2011/12/11(日) 19:39:06.81
The new reform is timely. Growth has dipped below 7%. The rupee is weak, investors are nervous and business folk are livid about red tape.
India’s troubles do not compare with the crisis of 1991, which spurred it to liberalise after decades of stagnation. But still,
the government needs to lift confidence, and retail liberalisation could work like a bargain bag of yeast.

red tape お役所仕事

a bargain bag of yeast 酵母菌のバーゲンパック(刺激剤)



834名無しさん@英語勉強中:2011/12/11(日) 19:41:06.93
イーストで膨らむか
835名無しさん@英語勉強中:2011/12/11(日) 19:53:47.72
China has a tradition of defining destitution abstemiously, perhaps in an effort to keep the poverty count low and the relief bill down.
But this week’s decision raises China’s poverty line close to or even above the World Bank’s global standard of $1.25 per day.
That standard is widely misunderstood. It is calculated not at market exchange rates, but at purchasing-power parity rates,

not at market exchange rates, but at purchasing-power parity rates


836名無しさん@英語勉強中:2011/12/11(日) 19:58:14.93
market exchange rates
市場相場

purchasing power parity rates
購買力平価レート
837名無しさん@英語勉強中:2011/12/11(日) 21:51:51.93
838名無しさん@英語勉強中:2011/12/12(月) 02:14:36.11
経済学でhard currencyのこと「硬貨」って訳してる本あるけど(誤訳じゃなくて一応術語として
存在する)、なんか変だよね。日本語で硬貨ってcoinを連想するから。
交換可能通貨とかで統一してほしい。
839名無しさん@英語勉強中:2011/12/12(月) 11:23:34.75
>交換可能通貨とかで統一してほしい。

何と交換可能?
もはや金本位制はないのだから、他国通貨と交換可能ということ?

hard currencyは、一般の経済記事で定義なしで使われているときは、
「主要通貨」で十分じゃないか。

学術書なら、「硬貨」でいい。
840名無しさん@英語勉強中:2011/12/12(月) 11:37:18.41
More than two-thirds of Americans own digital cameras. Around one-third of adults own a smartphone.
Most of these devices can record and easily transmit audio and video. Recording police has never been easier,
and thanks to social-media and activist networks such as Copwatch, which monitors police activity and posts
videos to the web, neither has publicising these recordings.

最後の neither has publicising these recordings のところがよくわかりません。


841名無しさん@英語勉強中:2011/12/12(月) 13:16:45.85
neither has publicising these recordings (been easier than now)
これらの記録物を公開することもまた今ほど容易だったことはなかった
842名無しさん@英語勉強中:2011/12/12(月) 17:38:48.29
neither has publicising these recordings は否定文Recording police has never been easierと
呼応している倒置。

記録することは容易ではなかったし、これらの記録を公開すること容易ではなかった。
Publicising these recordings has never been easier, either.
843名無しさん@英語勉強中:2011/12/14(水) 11:04:32.13
なるほど。

勉強になりました。
844名無しさん@英語勉強中:2011/12/24(土) 07:23:40.82
今週はお休みのようだ。
先週号に、double issueと表示してあった。

がっかり。
845名無しさん@英語勉強中:2011/12/24(土) 10:27:47.80
The Economist先週号(December 17th-30th 2011 Special Christmas double issue)は
audio edition のサンプル音声がないみたいだけど
なぜだかわかる人いますか?
http://www.talkingissues.com/magazine/the-economist
1年前の年末はあったみたいなので不思議で
http://www.talkingissues.com/magazine/1370

846名無しさん@英語勉強中:2011/12/26(月) 11:00:48.95
@ikedanob
池田信夫
日経新聞の「経済図書ベスト10」でも『国家は破綻する』が1位。
これは私がブログで原著を紹介したのがきっかけで訳されたらしいが、研究者用のデータベースで読みにくい。
ビジネスマンには、この書評で紹介した要約論文で十分。 bit.ly/tLgNmO
12月25日 HootSuiteから
847名無しさん@英語勉強中:2011/12/26(月) 11:01:47.82
http://agora-web.jp/archives/1260079.html
巻末には世界各国の長期にわたる膨大なデータがついており、専門家には便利だと思うが、
一般読者には読みにくい。要約版がハーバード大学のウェブサイトにある。
http://www.economics.harvard.edu/files/faculty/51_This_Time_Is_Different.pdf
848名無しさん@英語勉強中:2011/12/29(木) 16:10:59.91
最新号がDLできた。
先週がお休みだったから、発行が早まったのかな?

なんと、Obituaryが金正日。
849名無しさん@英語勉強中:2011/12/30(金) 19:41:18.91
お尋ねしたい事があるので書き込みます。economist買っておられますか?それとも
サイトをみてだけいますか?サイトにペーパー版のニュースはすべて載っているのでしょうか?
どのようにサイトとペーパー版は違うのでしょうか?サイトで出ているんだから買わなくてもよく
なりそうですが、音声ファイルのためだけに購読料を払っておられるのでしょうか?
850名無しさん@英語勉強中:2011/12/31(土) 08:31:54.60
>>849
紙版の記事はすべてオンラインで入手できるようです。(一字一句同一でないときもあるようです)

PCでは目が疲れるので、PCからKindleに送って読んでいます。
851アサンジ:2011/12/31(土) 23:17:51.18
>>850
ありがとうございます。Kindleですか?さらに質問があります。
一つ目はたぶんKindleはwifiのものだとおもうのですが、PCに認識させるということについては
容易にできるのでしょうか?どのようにして送っておられるのでしょうか?
二つ目はグラフや絵はkindleでは表示されないということを見たことがあるような気がします。
どうなのでしょうか?経済記事を読むのには問題がありそうな気がするのですが。

勝手なお願いですが、なにとぞ答えていただければとおもいます。

今年はありがとうございました。
よいお年をお迎えください。
852アサンジ:2011/12/31(土) 23:27:06.59
すみません、自己解決したのでもういいです。
853名無しさん@英語勉強中:2012/01/01(日) 13:30:58.22
>>850

横レスですみません。自分も関心あるので、851さんの質問への>>850さんの
お答えを読みたいなあとおもっています。よろしく。

>>851
>>852 が答えてくれてもいいです
854853:2012/01/01(日) 20:01:50.02
kindle +the economistで検索をかけたらすぐに判りました。スレ汚しすみません。
855名無しさん@英語勉強中:2012/01/01(日) 23:25:40.56
>>854
ありがとう。教えてくれて。>>853>>850さんみたいにキンドルでどうやってエコノミストを
読むかに関心を持っていた人はたくさんいるとおもいます。たくさんの人の要望に答えてくれた
>>854は神認定かな
856名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 10:50:28.16
Mezzofanti was said to speak 72 languages. Or 50. Or to have fully mastered 30.
No one was certain of the true figure, but it was a lot. Visitors flocked from
all corners of Europe to test him and came away stunned.
He could switch between languages with ease.

という語学の達人Mezzofantiが、

At the end of his story, however, he finds a surprise in Mezzofanti’s archive:
flashcards. Stacks of them, in Georgian, Hungarian, Arabic, Algonquin and nine
other tongues. The world’s most celebrated hyperpolyglot relied on the same tools
given to first-year language-learners today.

地な努力があったんだな。
その努力がどの程度の成果を生むかが達人と凡人の差という、当然といえば当然か。
857名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 23:09:18.53
記事をプリントアウトしようとすると、必ずPCがフリーズしてしまう。
ADSLは50Mなのに。何がいけないんだろう。
858名無しさん@英語勉強中:2012/01/04(水) 23:16:40.89
プリンターが悪いんだろどう考えてもw
859857:2012/01/05(木) 00:03:59.53
>>858
普通にExcelのグラフやWordの文書は印刷できますよ。
860名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 00:52:34.82
ADSL(爆笑)
861名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 01:31:21.95
>>860
嘲笑
862名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 01:34:46.86
>>860
お前がおかしい。adslでyoutubeとかも何の不自由もないし
winnnyでもしてなけりゃいらねーな。
毎月6千円も払ってバカか 死ねよwwwwwwwwwwwwww
俺も光だけどw
863名無しさん@英語勉強中:2012/01/05(木) 01:38:02.28
winnny ww
864名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 18:15:03.85
Mr Orban’s supporters claim that the need to sort out an economic mess, clean up corruption
and eradicate remaining traces of communism justify his radical approach.
They maintain that, because Fidesz won the 2010 election with a two-thirds majority,
the government has a mandate to push through big constitutional changes,
even if some of these appear illiberal and nationalist.

claim that節のなかの動詞justifyは、主語のthe needに対応しjustifiesとなるべきだと思うが。
まさか、仮定法現在?
865名無しさん@英語勉強中:2012/01/06(金) 18:21:27.40
I thing tha ther ar thrie nouns in ur sentens, one is ther need to sourt ou, secound the need
to klean up, third the need to eradicate. So, ther virb takes pluru.
866名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 12:45:33.97
The Justice Department is reviewing changes to Florida’s election laws
and fighting Texas’s proposed redistricting in court.
It can sue to block laws it believes deliberately restrict minority
voting-rights

block laws と it believes の間には関係代名詞whichが省略されているが、
主格の関係代名詞は省略できないとの原則からすると、
ここで省略されているのは目的格関係代名詞ということになるけど、
本来はここには主格の関係代名詞がくるべきだと思うのだが?
867名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 12:52:06.28
文法用語は良くわからないけど、そこで省略されてるのはwhichじゃなくてthatだよ。
不自然な部分は無いと思うけど、何が疑問なの?
868名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 13:03:22.58
今「主格の関係代名詞」というのをググって来たけど、thatが
どこに入るとわかりやすいか、どこで抜くとわかりにくいかとかは
慣れ、感覚なので、あんまり気にしても仕方ないと思うよ。それより、
thatとwhichの違いがわからない方が問題。

てか、それだけ読めるなら、もう漢字の文法用語は忘れた方がいい。
869名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 13:47:33.48
連鎖関係詞
870名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 13:49:47.05
あー!もう中国語は止めてw
871名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 14:00:17.20
>>866
先行詞の直後にI know, we think などが挿入される場合には
主格の関係代名詞は省略できる

例文
She is just the type I always knew would attract him.

英文法解説改訂三版より
872名無しさん@英語勉強中:2012/01/07(土) 14:01:48.71
プロミネンス進学教室おすすめ
http://homepage2.nifty.com/pspkoyama/
873名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 07:30:30.88
>>871
主格の関係代名詞も省略できるのですか。
ひとつ勉強になりました。
874名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 17:26:38.79
Yet after the most turbulent year in Egypt’s recent history, many see a gloomier picture.
The economy is frozen and sinking. The intentions of the Islamists who look set
to secure a legislative lockhold remain disturbingly unclear.

lockhold という語は一見してありふれた単語のような気がするが、電子辞書収録の
英和、英英には載っていなかった。
新語かな?
875名無しさん@英語勉強中:2012/01/08(日) 18:01:28.40
lock holdじゃね?関節技(を決める事)。
876名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 09:12:05.35
Lady Thatcher (Meryl Streep) carefully counts out the coins, the rings that mark
the conventional stages of married life, small engagement ring and narrow wedding band,
now tight around her gnarled and wrinkled fingers.

婚約指輪と結婚指輪は、両方をはめておくものなのか。
独身なんで、そんなこと知らなかった。
877名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 10:07:11.27
Dragging the provisioning process out over several years would just be
kicking the can down the road, and risks exacerbating a credit crunch.

電子辞書として評判のよい機種のひとつであるSR-G10001を使っているが、
kick the can down the road という表現は「用例検索」でもヒットしなかった。
たぶん新しい表現なのだろう。

ネットで調べたら、先送りする、避ける、といった意味のようだ。
878名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 12:36:27.76
お前ら電子辞書どんだけ信頼してんだよw
879名無しさん@英語勉強中:2012/01/12(木) 13:59:51.30
お前よりははるかに信頼がおけるwww
880名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 08:48:06.92
Mr Cameron said that Mr Salmond’s plan to hold a referendum on Scottish independence
should be held sooner rather than later,
and that it should contain a simple in-or-out question.

should be heldに対応する主語はplanだが、hold a planで計画を実行する
という意味になるのか、なんとなく違和感が・・
881名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 12:54:24.24
hold a referendum
国民投票を行なう weblioより
882名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 13:47:27.83
受動態の主語(目的語)はreferendumではなく、planでは?
883名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 13:48:05.10
hold(a plan) とhold (a referendum) が重なる文で、
狙ったんだろうね。

俺はあまり奇麗な文だとは思わなないけど、新聞だし
Who am I to question it.
884名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 18:17:58.73
For instance, India plainly needs better data-protection laws,
but even if the existing rules remained unchanged, the threat to liberty
would be dwarfed by the gains to welfare:
to people who live ten to a room, concerns about privacy sound outlandish.

to people who live ten to a room  の部分だが、
一部屋に10人が住む人々にとって、という意味かな?

live は自動詞、tenは副詞(句)、
to a room  なぜ、in a room ではないんだろう?

885名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 19:00:36.83
The polls suggest that, should he do so, he has a real chance of ousting a president
who has squandered much of his standing with the political centre.

a president は、なぜthe president ではいけないのか?
The Economistで頻出するこの種の不定冠詞であるが、いつも悩まされる。
886名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 20:40:34.29
次のプレジデントがいるかもしれないからだろ。選挙の話だからでしょ
887名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 21:00:33.08
>次のプレジデントがいるかもしれないからだろ。

それは違うでしょ。
このpresidentはあくまでオバマを指しているんだから。(・・has squandered)

オバマ大統領にはいろいろな側面(黒人初、大不況を引き継いだ、医療改革法案を通した、などなど)
があり、そのひとつという意味で不定冠詞が使われているのはわかるのだが、
とてもじゃないが、自分が英文を書くとき、こういう使い方はできない。


888名無しさん@英語勉強中:2012/01/13(金) 21:50:18.45
過去にhas squandered much of his standing with the political centre.
した大統領は1人ではないからだろ
オバマもその中の1人に過ぎないからa president
889名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 00:01:59.48
放尿する、はurinateていうのか。また一つ勉強になった。
でも死体に掛けたらだめだよね。
890名無しさん@英語勉強中:2012/01/14(土) 07:05:08.87
それは頻出語だと思うけど。
891名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 08:19:55.01
The romance, solidarity and heroism of the days of struggle have gone. In the popular mind,
ANC people, from the president down, seem keener on power, status and ostentatious wealth
than on improving the lot of the poor.

なんとなく素通りされがちな、基本語のlot.

892名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 12:06:02.94
A closely watched index of business activity, based on surveys of purchasing managers
across the euro zone, has risen for a second month in a row.


THE news from Greece gets ever grimmer. GDP will shrink in 2012 for
the fourth year in a row.

in a row の前には、不定冠詞+序数、定冠詞+序数の両方の形があるが、

The Economistには不定冠詞のほうが多いように感じる。
電子辞書の用例検索では、定冠詞のほうがはるかに多くヒットするようだ。
893名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 18:54:55.95
And thieves have just stolen a Picasso painting from the national gallery,
where only one guard was on duty.

ひとりじゃ警備しきれないだろうから、そいつも解雇して、
盗まれるぐらいなら、美術品はオークションで売って借金の返済に充てろ。
それなれば美術館も不要だからさらに借金返済の原資だ。
894名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 19:25:50.67
Things are so bad that a BBC interviewer this week asked him―more or less directly―
whether he was too ugly to be prime minister.

これぞイギリスというべきなのかな?

野田さんでも総理大臣になれたんだから俺だって、と答えたら完璧だっただろうが、
Milibandさんはどう答えたのだろう、それが気になる。
895名無しさん@英語勉強中:2012/01/15(日) 19:44:26.85
HARD work builds character, and should be rewarded. But many Britons believe the link
between graft and gain has broken down. At the bottom, they see a dependency culture
that costs them billions in welfare spending. At the top, pay for executives seems
to soar regardless of the fortunes of their businesses.

graft =汚職、賄賂 だけじゃないのか。

基本語ほど難しい。
896名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 01:53:49.21
日記帳に書けよ
897名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 07:06:23.50
日記帳のコピペだが、何か?
898名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 12:33:47.05
1人で一生懸命ageてる可哀想な人なんだから
ほっといてやれ
899名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 14:18:36.94
Academics with surnames early in the alphabet are more likely to get good university jobs
(the authors of papers are listed alphabetically).
Ballot papers that list politicians’ names that way also show a similar effect.

早稲田の会沢教授さんの出世が早かったみたいなものか。
900名無しさん@英語勉強中:2012/01/16(月) 15:34:10.48
Others cite everything from global capital flows, lousy regulation and shareholders’ incentives
to regulatory capture, inequality and “predatory borrowers” who gamed the system to extract credit.

regulatory capture 公共選択論の用語とのことだ
901名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 11:31:04.02
スレをざっと読んでみたが、The Economistをほんと単なる勉強用の
「英文」としかとらえられてなくて、経済学的とかの知識の欠落で、
「面白いところ」がさっぱり分かってないのに苦笑。
ほんとチラシの裏にでも書いてればいいのに。ネット資源のムダ使いし
ないで(笑)
次スレは立てるなよ。
902名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:26:29.39
下手な日本語だな。中卒丸出し。
903名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:27:53.49
〜て、〜で

なにこれ?
904名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 14:36:17.31
>>902-903
これも中卒っぽいw


結論
どっちも中卒
905名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 15:36:25.75
>>904
引きこもり20年、中卒35歳丸出し
906名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 16:02:50.94
Let them eat yellowcake

Even mass hunger may not drive North Korea into bargaining away its nuclear capability

ウラン精鉱でも食わせておけ

北朝鮮は人民の飢餓と引き換えに核開発を手放さないだろうってことね




907名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 16:10:43.26
China may not give enough food, but its political support allows North Korea to play hard to get, and,
even if it does agree to resume talks, it will cling to its primitive nuclear deterrent, however hungry its people might become.

play hard to get この熟語はおもしろい

908名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 16:45:40.93
>Play hard to get
女の子が「私そんな軽い女じゃないのよ」って奴だね。
909名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 17:25:34.50
>>905
自己紹介乙
引きこもりだったのか
どうりで暇な訳だ
910名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 18:04:28.84
>経済学的とかの知識の欠落

経済学的とかの知識
経済学的とかの知識
経済学的とかの知識  

日本語的とかの能力を心配したほうがよさそうwww
911名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 18:21:19.38
とりあえず次スレ立てて恥の上塗りだけはやめとけよ>1
912名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 18:32:01.31
おすなよ?絶対おすなよ?
913名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 19:09:06.00
翻訳するとかまだ反応ができるような内容ならいいんだけど単にボク単語
調べてみましたレベルだしな。
他の人が書くとケチ付けたりコミュニケーションするつもりもないらしい。
なんなんだろう、このキチガイ。
914名無しさん@英語勉強中:2012/01/17(火) 19:21:28.24
>>913

自分が求めるような模範例も書かず、ただ他人を非難するだけか。

>他の人が書くとケチ付けたりコミュニケーションするつもりもないらしい。
>なんなんだろう、このキチガイ。

まさにお前のことじゃん。
915名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 01:45:18.86
単語調べクンは、お前のことじゃん、程度の反論が精一杯か(w
どんだけ頭悪いんだよ(w
916名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 02:44:59.66
罵倒合戦で埋まってちょうどいいな。
917名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 09:59:45.98
英語板のいろいろなスレを覗いて参考になるものは受容する。
単語を調べただけだって、意外な発見があればそれでいい、ちらっと見るだけで時間はかからないんだから。
2chに限らずこれまで匿名の人に教えてもらった恩返しに貢献しようという気も
あるが、なかなか実力がね・・
少なくても、他人の勉強の邪魔だけはしたくないね。

それを、スレに貢献もせず他人のレスにケチをつけ、ましてキチガイ扱いなんて、正気か?
参考になるレスがなけりゃさっさと他を探すか、このスレでいえば、Economist読むほうがいい。
わざわざ嫌味を書きつけて、日常の憂さ晴らし以外に、自分に何の得があるんだ?

それから、
「経済学的とかの知識」に基づく議論に興味あれば、2ch英語板じゃなく、
クルーグマンのブログとそのコメント欄にでも行けばいいだろ。
平易な英語で経済の議論がなされてて面白い。(もちろん、参加もできる)
関連の日本語ブログなども探せばすぐに見つかる。

918名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 10:46:04.60
馬鹿な自演
919名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 10:57:43.60
掲示板を個人のメモ帳として使うのは本来望ましくないことだけどsage進行なら別にどうでもいいかも
毎回のようにageるのは止めとくれ
920名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 12:05:05.19
ageでもsageでもどっちでもいいよ。
見たいスレだけ見ればいいんだから、それ以外は飛ばして。

それよりThe Economistの最新号からなにかタメなる情報を載せろよ。
921名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 12:19:15.26
掲示板を変な使い方してる点は自覚しなよ
ちょっと異様な感じがするのは事実だよ
あんまり良く思ってないない人もいるみたいだし
少しは弁えないと…
922名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 12:25:49.95
ageでもsageでもどっちでもいいならとりあえずsageとけばいいんじゃね?
ageて叩く人がいるなら
923名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 13:15:35.17
難癖気にせず今まで通りの調子で進行よろ
age、sageは気にならないが一応下げてたほうが良いかもね
924名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 14:43:57.33
みんながみんな自分のメモ用にスレ立て始めたらどうなるか少し考えればわかること。

こういうバカは叩いて躾けないと治らない。
925名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 15:25:30.59
Each industry has its own method for hiring: Britain’s spy service sometimes physically roughs-up new recruits
to see how much they enjoy that sort of thing.

怪我させたらどうなるのだろう?

926名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 18:31:18.52
age

The Economistも読めない奴が、The Economistという文言に劣等感を刺激されて
荒らしてるのか。

どんどんageろ。
age ちゃいかんというルールはないし、他のどのスレもチラ裏レベル以下なんだから
このスレだけはチラ裏を超えるレベルじゃなきゃいかん、ということにはならないんだし。

楽しいな、劣等感に狂った連中の荒れぶりを見るのは。

それにスレが荒れれば荒れるほど、スレ終了が早まるんだから、
劣等感野郎どもの利害とも一致し、文句はないだろう。
927名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 18:38:57.05
バカ晒しあげ
928名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 19:49:37.42
sage進行なら別にいいといったものだけど、このスレをメモ帳として使ってる人、
なんか人格にちょっと問題ありっぽいな
929名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 20:23:08.97
まあ、某柔道家並みのセクハラ親父の書いた読解系参考書が名著として
もてはやされてるんだから、
英語をやる人間はみな変人という世間の見方は概ね正しいんだろう。
企業内では英語屋と蔑まされ、社会不適応者は英語の教師ぐらいしか職がないし。

とにかく英語板の住人って変なのばっかだ。

930名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 20:49:09.32
奥井の悪口は厳禁。
柴田の話は内緒。
松本の昔話しは、時効何回分だ、いい加減にしろ。
・・・
931名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 20:53:32.70
ごめん、「読解系」ね。

一部取り下げ。
932名無しさん@英語勉強中:2012/01/18(水) 22:46:22.75
>>928
>sage進行なら別にいいといったものだけど、このスレをメモ帳として使ってる人、
>なんか人格にちょっと問題ありっぽいな
でなきゃこんなヘンなスレを延々続けるわけないじゃん。
933名無しさん@英語勉強中:2012/01/19(木) 07:28:18.95
age
934名無しさん@英語勉強中:2012/01/19(木) 14:21:33.16
ラジオ英会話のListen for it に bed bug という語が出てきているが、
ちょうどEconomistにも。  ・・・are making a comebackだと。

FEW things destroy the reputation of a high-class hotel faster than bed bugs. These vampiric arthropods,
which almost disappeared from human dwellings with the introduction of synthetic insecticides after
the second world war, are making a comeback.

で、
Even trained pest-control inspectors can miss them. What is needed is a way to flush them into the open.
And James Logan, Emma Weeks ・・・ think they have one: a bed-bug trap baited with something the bugs
find irresistible―the smell of their own droppings.
The reason the bugs are attracted to this smell is that they use it to navigate back to their
hidey-holes after a night of feeding.

新しい仕掛けで、
・・・to kill the insects without dousing everything in insecticide―which is, in any case,
an increasingly futile exercise, as many have now evolved resistance.
935名無しさん@英語勉強中:2012/01/19(木) 20:12:02.94
チラシの裏でやれ
936名無しさん@英語勉強中:2012/01/19(木) 21:36:37.82
economist読んで疑問に思った点を質問するとかそういう使い方なら文句出ないんじゃなないの?
読み返してみるとoxford commaとか人名の後の同格名詞の冠詞省略とか俺もレスしてるけどそれ系は無問題だろ
937名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 13:40:58.94
sage入れる気もなさそうだし今のままでいいよ
938名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 17:37:54.85
記事に関係ない書き込みするんじゃねぇよ
939名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 17:59:08.83
ゴミスレいちいち上げんじゃねぇよ
940名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 18:18:55.22
読まなきゃいいだろ。
941名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 18:29:39.59
926 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2012/01/18(水) 18:31:18.52
age

The Economistも読めない奴が、The Economistという文言に劣等感を刺激されて
荒らしてるのか。

どんどんageろ。
age ちゃいかんというルールはないし、他のどのスレもチラ裏レベル以下なんだから
このスレだけはチラ裏を超えるレベルじゃなきゃいかん、ということにはならないんだし。

楽しいな、劣等感に狂った連中の荒れぶりを見るのは。

それにスレが荒れれば荒れるほど、スレ終了が早まるんだから、
劣等感野郎どもの利害とも一致し、文句はないだろう。
942名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 19:42:10.45
The department(米国司法省のこと) was trying to be more active in Mexico’s fight against its drug gangs,
and decided that agents would allow known “straw purchasers” to buy guns from American shops.
The straw buyers, the ATF reasoned, would bring the guns to the gangs. When the guns turned up again,
the agents might be able to use them as evidence to build bigger cases.

straw purchasers 代理買受人(特に銃犯罪がらみ http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_purchase )

Last February the department issued a letter denying the allegations that the ATF
had allowed gunwalking.

gunwalking  密輸銃が米国からメキシコの麻薬組織に渡ることをわざと見逃し、
       メキシコ当局による捜査の証拠としようという作戦の別名。
943名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 20:38:35.31
平日の朝、昼、深夜問わずにせっせと書き込んでるところを見ると、
いかにも他人とコミュニケーションする能力が無いけど
他人に注目だけはしてもらいたくて必死にageてる、おそらく、
けっこうな年になった引き篭もりの人だろ。

The Economist 読んでる自分をみんながすごいと思ってるはず…って
妄想だけを頼りに生きてる人なんだろうから、邪魔してはいけない。
944名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 21:11:16.90
妄想、乙。

またage だ。
スレ消化に貢献。
945名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 21:15:12.44
>邪魔してはいけない。
>邪魔してはいけない。
>邪魔してはいけない。

こういうの矛盾って言うんでしょ。

The Economistの人はきっと英語ができる人なんでしょうから、
矛盾を英語で何というか教えて下さい。
946名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 21:28:48.85
>>944
「妄想乙」と話題にされた本人であることを明かしながら
「スレ消化に貢献」と別人のふりをしてしまう意味不明さ

図星をつかれて取り乱す哀れな姿が目に浮かぶね
947名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 21:49:09.35
>>946

ホレ、劣等感野郎クン。

>それにスレが荒れれば荒れるほど、スレ終了が早まるんだから、
>劣等感野郎どもの利害とも一致し、文句はないだろう。

926 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2012/01/18(水) 18:31:18.52
age

The Economistも読めない奴が、The Economistという文言に劣等感を刺激されて
荒らしてるのか。

どんどんageろ。
age ちゃいかんというルールはないし、他のどのスレもチラ裏レベル以下なんだから
このスレだけはチラ裏を超えるレベルじゃなきゃいかん、ということにはならないんだし。

楽しいな、劣等感に狂った連中の荒れぶりを見るのは。

それにスレが荒れれば荒れるほど、スレ終了が早まるんだから、
劣等感野郎どもの利害とも一致し、文句はないだろう。
948名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 21:50:01.23
>邪魔してはいけない。
>邪魔してはいけない。
>邪魔してはいけない。
949名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 23:08:21.49
発狂しとる
950名無しさん@英語勉強中:2012/01/20(金) 23:37:27.51
>>943
当たってると思う
他人に承認はしてもらいたい
でも意見を言われるのは大嫌いな感じ
951名無しさん@英語勉強中:2012/01/21(土) 07:18:03.09
ただの新聞だろ、The Economistは。
読売新聞に毛が生えた程度。

そんなもの読めるからといって、自慢できるか?
劣等感を覚えるほうが異常。
952名無しさん@英語勉強中:2012/01/21(土) 10:46:13.74
“THE governor shall have power to grant reprieves and pardons,” states the constitution of
Mississippi. But until his final days in office, Haley Barbour did not make much use of it.
He granted no pardons or other forms of clemency at all during his first four-year term,
and only eight in his second―until this month, when he issued over 200 before stepping down on January 10th.

―until this month  
肯定文のuntil は、〜までずっと、byは、〜までには、と習ったので、肯定文でのこういうuntilには馴染めない。
直前の文
But until his final days in office, Haley Barbour did not make much use of it.
の主文(Haley Barbour did not make much use of it)を受けて、―until this month なのかもしれない。

The state’s attorney-general, a Democrat, points out that not all the beneficiaries
seem to have fulfilled the constitution’s requirement that they provide 30 days’ notice
of their intention to seek a pardon in a local newspaper. He has persuaded a judge to
prevent any more of them being released from prison (five already have been)
while he seeks to have their pardons overturned.

more of them
them は、釈放の恩赦が下りた人、州憲法に定める30日ルールを満たしていない人、すでに釈放された人、
のどれかを指すと思うが、これ以上の釈放を阻止しろ、ということで3番目。(と思う)
953名無しさん@英語勉強中:2012/01/21(土) 19:42:21.40
Though such mistakes were not quite fatal in the New Hampshire race, where he came third,
Mr Huntsman bowed to the inevitable six days later. ・・・ he has now quit the fight for
the Republican nomination. That left five main candidates duking it out ahead of the
January 21st primary in South Carolina.

bowed to the inevitable   避けられない運命に従う。
duke it out とことん戦う

Mr Perry has been outed as a foreign-policy nincompoop (he thinks Turkey is run by terrorists)
and Mr Gingrich has put his overweening vanity on display.

be outed as 〜であるとバレた
nincompoop    ばか、とんま
954名無しさん@英語勉強中:2012/01/22(日) 16:32:28.63
But Mr Meshal is not finished yet. He would not be the first Palestinian leader to announce
his departure only to continue to run the show for years.

今週号が”went to press”したすぐ後に、

>ハマスの政治部門最高指導者ハレド・メシャール氏が、次の選挙には出ず、退任する意向を表明した。
http://www.asahi.com/international/update/0121/TKY201201210561.html

と言っても、Economistの見立てがすっかり外れたということにはならないが。
955名無しさん@英語勉強中:2012/01/22(日) 18:20:40.58
と思ったが
よく見ると同じ記事の中に

As for Mr Meshal, having realised to his chagrin that Gaza was no longer his
to bargain away, he declared that he would retire after 15 years in the job.

と書いてあった。
956名無しさん@英語勉強中:2012/01/22(日) 19:12:36.26
IT IS almost the love that dare not speak its name. Ever since Azerbaijan’s independence in 1991,
relations between the Jewish state and a Shia Muslim one have grown and flourished.
Both fear Iran; both have things the other wants.

the love that dare not speak its name   日陰の愛
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/50625/m0u/

こういう有名なフレーズをたくさん知っておきたいものだ。

先日のラジオ英会話のタイトルは
parting is such sweet sorrowをもじったものだったが、
いろいろな機会で知識を増やすしかないのだろう。
957名無しさん@英語勉強中:2012/01/22(日) 20:11:59.69
いいかげん死ね
958名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 07:49:26.80
Parental abduction in Japan
Child-snatchers

Because of such cases, America is one of many countries that has pressed Japan to honour its promise to join the Hague Convention
on the Civil Aspects of International Child Abduction.

3年ぐらい前にも、条約批准を先延ばしにする日本、という記事をEconomistでみたが、
まだ揉めてたんだ。

And so, in a cruel twist, a country that has long sought redress for the past abduction of a few dozen citizens
by the North Korean state tacitly supports vast numbers of abductions each year at home.

北朝鮮を引き合いにだすとは・・


959名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 09:07:35.60
いちいち上げないでチラシの裏にでも書いてろ
960名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 09:36:49.69
断る
961名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 11:33:54.75
意見を言うのを許さないのが
上から目線じゃん
962名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 11:36:50.46
全部自演なんだぜこれ
963名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 19:06:12.10
SOON after Barack Obama chose to delay a decision last year on a proposed Alberta-to-Texas
oil pipeline called Keystone XL, Stephen Harper, Canada’s prime minister, warned that his
country would not be left at the altar.

leave at the altar 最後の最後に結婚しないことにする、見捨てる、失望させる

A Korean version of “Saturday Night Live”, an American current-affairs comedy programme,
began in December. “Gag Concert”, a long-running sketch show known for slapstick and safe
topics has started to get laughs out of political themes.

sketch    寸劇
slapstick  ドタバタ喜劇 
964名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 19:35:11.69
sketchやslapstickて単語を知らないって随分偏っとるね
少しはテレビ番組とかも見た方いいかもよ
965名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 21:09:51.98
On January 18th Peacocks, a cheap clothing chain that has been around since 1884,
fell into administration, putting at risk almost 10,000 jobs.

administration  裁判所による倒産手続き

Like polio, smallpox was a viral disease for which effective, easily administered
vaccines existed.

administer  投薬する
966名無しさん@英語勉強中:2012/01/23(月) 23:16:43.37
チラシの裏に書いてろ
967名無しさん@英語勉強中:2012/01/24(火) 07:51:28.81
運動はからだにいい、病気予防になる、と言われるが、驚いたことに
How it does so, however, remains surprisingly mysterious.

Dr Levine and her team were testing a theory that exercise works its magic, at least in part, by promoting autophagy.

autophagy とは?
This process, whose name is derived from the Greek for “self-eating”, is a mechanism by which
surplus, worn-out or malformed proteins and other cellular components are broken up for scrap and recycled.

Such reactions, though, often create damaging oxygen-rich molecules called free radicals, which are thought
to be one of the driving forces of ageing. Getting rid of wonky mitochondria would reduce free-radical
production and might thus slow down ageing.

老化を促進するfree radicalsのもとである、不正常なミトコンドリアを、autophagyにより除去されることで、
老化の速度はゆるまる。

A few anti-ageing zealots already subsist on near-starvation diets, but Dr Levine’s results suggest
a similar effect might be gained in a much more agreeable way, via vigorous exercise. The team’s next
step is to test whether boosted autophagy can indeed explain the life-extending effects of exercise.

アンチエイジングのため準飢餓療法(飢餓状態はautophagyを促進)実践している人たちがいるが、
運動でも同じ効果が得られるなら、そのほうがいいだろう。
だが、それは今後の課題。
968名無しさん@英語勉強中:2012/01/24(火) 12:40:41.63
オナニースレageんな

・予想されるレス
オナニー覗くな

・こっちの返答
こんなところでオナニーするな

969名無しさん@英語勉強中:2012/01/24(火) 13:40:18.28
Some $800m of Rotary money later (plus a lot from other sources), the virus is still out there,
but its remaining hidey-holes tell their own story: where civil disorder
is rife, medicine is hard.

(先週のサイエンス)
The reason the bugs are attracted to this smell is that they use it to navigate back to their
hidey-holes after a night of feeding.

2週続けて hidey-hole 

The most notorious of these was the rumour, spread in 2003 by certain religious leaders in Nigeria,
that the vaccine would sterilise girls and was part of an American plot to rid the world of Muslims.
This helps explain why polio persists in Nigeria.

アメリカの陰謀。

チャベスによると、中南米の大統領が相次いでガンになるのはアメリカの陰謀だそうだ。
(数週間前のEconomistのアメリカ編にあった。)
970名無しさん@英語勉強中:2012/01/24(火) 13:43:25.39
一日何回オナニーするんだよw
971名無しさん@英語勉強中:2012/01/24(火) 15:59:10.56
数吉に似てるねこの人
どっちもキチガイ
972名無しさん@英語勉強中:2012/01/24(火) 20:15:44.17
Even if it is not an equal marriage, it is a marriage of equals. Certainly their union has
informed his presidency.

inform (他動詞)特徴付ける

It would be politics, though, that helped her find her feet.
By 2010 her approval ratings exceeded her husband’s, and his West Wing staff realised that
Mrs Obama could be an asset in that year’s elections.

find her feet   自信を得る
West Wing     大統領執務室や閣議室がある棟
973名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 00:35:26.28
チラシの裏でやれ
974名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 08:34:50.16
断る
975名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 09:16:12.70
West Wingが初耳ってこの人ニュースとか全く見たことないの?
976名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 09:42:49.81
>>975
で、キミはinformも知らなかったの?
新聞も読んだことないの?
977名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 10:26:08.74
>>976
え?あなた自身informやfind one's feetやWest Wingを知らなかったから>>972みたいなレスしてるんじゃないの?
知ってたというなら誤解だ ごめんよ
West WingってEconomistにも過去に何度も出てきてると思うんだけどね
というか日本でもザ・ウエストウィングってNBCドラマ長いこと放送してたような気が・・・
978名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 10:32:05.27
ごめん ググってみたらザ・ウエストウイングではなくザ・ホワイトハウスというタイトルで放送してたらしいw
979名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 12:28:04.38
Coriolanus’s refusal to press the flesh and parade his war wounds to win votes might suggest
a refreshing integrity.

press the flesh    握手する

Foreign envoys, including the redoubtable Dick Holbrooke in 1998, were sent away with fleas in their ears.
Even a bout of serious heart trouble in 2002 could not stop him passionately resisting a careful Cyprus
settlement (“diabolical” to him) drawn up by Kofi Annan, then head of the United Nations.

send 〜 away with fleas in their ears きつことを言って追い払う、拒否する
980名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 20:58:30.41
チラシの裏に書いてろ
981名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 22:07:03.03
断る
982名無しさん@英語勉強中:2012/01/25(水) 22:24:07.48
働け
983名無しさん@英語勉強中:2012/01/26(木) 08:00:59.82
断る
984名無しさん@英語勉強中:2012/01/26(木) 08:14:30.40
ニートかいなw
985名無しさん@英語勉強中:2012/01/26(木) 19:57:12.42
IN DIPLOMATIC affairs the French are often viewed from America and Britain with exasperation, as arrogant,
unreliable and underhand. When it comes to family matters, however, there seems to be a fresh burst of
admiration for all things Gallic.

横柄で、信頼ができず、やり方が汚いフランスの外交だが、家庭のしつけに関しては賞賛するしかない。

Like many foreigners living in France, Pamela Druckerman, an American writer and mother of three, found
herself struggling to control her toddler in a posh restaurant while small French children around her sat still,
ate with cutlery and left their parents to chat calmly to each other.

レストランでも、フランスの子供はじつにおとなしい。

Parenting is just one part of a French mother’s life, alongside stilettos and a briefcase, not
the high- investment, all-consuming project it has become to over-anxious parents in New York or London.

フランスの母親にとって、こどもは人生の一部に過ぎない。

English-speaking friends tiptoe around their infants’ sensitivities―“do you think that was nice, darling,
to throw sand into Ruby’s face?”―their French counterparts are unapologetic about saying non,
or ça suffit (that’s enough).

「なんで友だちの顔に砂かけたの?」と優しく諭す英語圏の親に対し、ダメなものはダメと頭ごなしのフランスの母親。
986名無しさん@英語勉強中:2012/01/26(木) 23:19:11.55
チラシの裏に書け
クズが
987名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 02:15:54.00
そんなに叩かんでもいいやん、と思うけどなw
大して英語力ないくせに自己顕示欲ばかり強くてウゼー、ということだろうけど、その辺は華麗にスルーで良くねえか?
The Economistを読んでるとアピールすることで自尊心を保ってるっぽい人だし、大目に見てあげたら?
988名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 02:58:17.76
sageる方法も分からない馬鹿なんだろw
書いてる内容見ても、そんなレベルならYahoo newsでも読んどけって感じだし
989名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 05:21:05.30
だから、無視すればいいだろ。

The Economistという文字に劣等感を刺激されるのか?

>書いてる内容見ても、

なんだ、愛読者かwww
990名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 10:43:25.67
お前だけは絶対に許さない
991名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 11:35:31.05
>>989
なんで劣等感なんて発想がでてくるのか?
逆に言えばお前は優越感にでも浸ってるの?

〉愛読者か
スレを流し読みすりゃわかるだろ
992名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 12:07:39.70
i think he has every reason to feel a sense of superiority because you know
he obviously has an uncanny ability to waste his time for nothing
compared to him even hobos do something more meaningful for their lives
since he has reached an extreme level of NEETness i actually see some charisma in him
993名無しさん@英語勉強中:2012/01/27(金) 13:55:55.97
>>991
>スレを流し読みすりゃわかるだろ

暇人、乙。
もっと生産的なことに時間を使ったらどうよw
994名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 00:39:21.84
さすがに自己満足すぎでしょ
エコノミストについて語る、とかならいいけど、実質一人のメモ書き、他人が書くと難癖に罵倒。何様なんだか?
でも承認要求だけはあるとというか、自己顕示欲くは強く。
ほんとすぐ死んだ方がいいクズだよ
同情の余地なし
995名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 06:48:02.02
>他人が書くと難癖に罵倒。

The Economistの内容について書いてないだろ。
よく見ろ、バカ。

いや、よく見る暇があれば、The Economistでも読んでいたほうがいいなwww


996名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 07:01:18.45
埋め
997名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 07:26:54.16
うめ
998名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 08:13:41.38
うめ
999名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 12:04:15.29
さくら
1000名無しさん@英語勉強中:2012/01/28(土) 12:04:38.18
まつ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。