★☆★日本語→英語スレPart366★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart365★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1299413805/
2名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 10:36:46.18
永住権が当たりました。履歴書の内容を
考えますのでよろしくおねがいします。
3名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 10:49:56.72
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、小傷落とし(ポリッシャーで傷を研磨して光沢を出す)

これくらいしか今は浮かばなかったのですがお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 14:56:02.82
個人輸入でのトラブルです。
paypal請求されてもいないのに商品だけが送られてきたので、下記の翻訳をお願いします。

先日商品が無事に届きました。
でもpaypalメール決済のメールが来ないので、商品代金を支払うことが出来ません。
至急確認して支払い請求を送ってください。
5名無しさん@英語勉強中:2011/03/28(月) 23:23:17.16
youtubeの動画のコメントに英文で返信したいので書き込みました。
下の文の英訳お願いします。

はい。私はjapanese waterstonesを使ってこのナイフを研ぎました。
砥石はamazonで買うことができると思います。
(私は日本に住んでいるのでホームセンターで買うことができました)

King Medium Grain Sharpening Stone - #1000 Grit

King Ice Bear 4000 Grit Waterstone

Kitayama Fine Grain Sharpening Stone - #8000 Grit

この3個の砥石と粒度の荒いダイヤモンド砥石を買えば問題ないと思います。
一つだけアドバイス。
砥石の表面はいつでも平面に保つようにしてください。
平面でない砥石ではうまく研ぐことができません。
慣れるまで上手に研げないかもしれませんが、
諦めずにがんばってください。

6名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:16:15.49
>>1-5
おまいら
7名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 00:45:25.05
あなたが有名人かそうじゃないかは関係なく、私は友達の要望を聞き入れたいと
思っています。だからあなたが日本へ来たときに実現したい事があれば
何でも気軽に言ってね。

来月来日する友人に対してなんですが意訳でも良いのでよろしくお願いします
8名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 02:54:55.00
>>5 

Yes. I sharpened this knife with Japanese waterstones.
You can buy the waterstones from Amazon.
(In Japan, you can get them at home centers.)


These three kinds of waterstones and a coarse diamond whetstone are enough to get you started.
Here is a piece of advice for you.
Keep the surface of the waterstone horizontal.
When the surface is not horizontal, it is difficult to whet the knife well.
It may take you a little longer to get the knack of it.
I wish you good luck!
9名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 03:14:52.77
>>8
ありがとうございました!
10名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 03:22:42.62
>>7 やってみたけど

It doesn't matter whether you are a celebrity or not. You are my precious friend, so please don't hesitate to tell me what you want to do in Japan.
I'll grant you your wish.
11名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 03:42:22.50
あつかましくてすみません。よろしくお願いします。

【状況】友人にエクスチェンジをしてくれるカナダ人の方を
    紹介してもらうことになりました。
【誰宛】上記のカナダの方にお話しする予定です。
【訳していただきたい内容】
    日本の企業の中には20代後半以降の女性を
    あまり歓迎しないところもあります。
    英語でコミュニケーションをとることができる
    ようになれば転職活動の際に強みの1つになると思い、
    英語の勉強を始めました。
 
12名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 04:03:23.48
>>4 こんな感じ?

The package arrived in good condition.
But I have not received the email pertaining to payment with paypal. I am at a loss how to pay the bills.
Please confirm and let me know your comment on this.
13名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 04:46:10.87
>>10
すごく良い感じです、ありがとうございました!
14名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 05:12:15.47
>>11 いじっちゃった 問題あったら却下して

残念ながら、日本の企業の中には20代後半以降の女性をあまり歓迎しないところがあります。
Unfortunately, some companies in Japan are reluctant to hire the women in their late twenties.

英語のコミュニケーション能力を身につけることは、転職には必要不可欠だと感じました。
I felt that having good communication skills in English is essential in changing jobs.

それで私は英語の勉強を始めました。
This is why I started learning English.
1511:2011/03/29(火) 05:15:52.62
本当にありがとうございます!
問題などどこにもないです!
私も>>14さんのようになれるよう
がんばって勉強します。
16名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 09:38:14.98
お願いします

ちょうど生中継で見てました。感動しました。
あなたがたの祈りと慈愛に感謝します。
174:2011/03/29(火) 12:07:55.23
>>12
助かります、どうもありがとうございました!
18名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 12:27:27.89
会計処理への理解/財務分析のポイント把握等、
現職で得たスキルを活用できる

お願いします。 ここだけなかなか良い英語がでない。。。
19名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:27:20.91
1、それぞれの列の先頭の人が文章を言います。
先に手を挙げて、正しく言えた人が勝ちです。

2、この答えを早く言った人が勝ちです。

よろしくお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:30:45.99
>>19 すみません、訂正です。

1、それぞれの列の先頭の人が文章を言います。
先に手を挙げて、正しく言えた方が勝ちです。

2、2人のうち、この答えを早く言った方が勝ちです。

よろしくお願いします。



21名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 15:55:12.92




名前:
E-mail:
内容:
よろしくお願いします。

【状況】
送ってくるはずの小包がなかなか届かない
だけどこちらのミスで送り返してもらうことになったので、あまり強く言えない…
【内容】
○日のメールでお願いした○○はもうすでに送ってもらえたでしょうか。
到着日を把握しておきたいので送った日、または追跡番号を教えてください。
もしまだ発送していないのなら、発送しだい私にメールで知らせてください。
22名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:19:10.47
貴方は誤解しているように感じるけれど、いったいあなたの国では日本はどういう風に報道されているんですか?貴方が思っているほど、東京は危険にさらされていません。

こちらお願いいたします!!
23名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 16:24:52.18
仲間数人で、被災場所へ救援物資を運ぶためにそれを必要とします。
データ共有の意思はありますが、送料はもうその金額に含まれていると思いますが??
もし別料金が発生するならキャンセルでお願いいたします。

を英語でお願いいたします。
24名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 17:44:47.89
>>23の修正です。
仲間数人で、被災場所へ救援物資を運ぶためにそれを必要とします。
データ共有の意思はあります。商品はどのくらいかかりますか?

で、英語でお手数ですがお願いいたします。m(__)m
25名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 17:54:11.79
>>24
I need it as I deliver items for aid with my partners to area hit by the disaster.
I intend to share data.
Please let me know how much items cost.
26名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 18:04:53.52
>>25
どうもありがとうございました!
27名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 18:19:27.79
状況は誕生日のカードの内容です。
日本語を英語にしていただければ嬉しいです!
綺麗な英語ではなくネイティブな感じでも全然構いません!
どうぞよろしくお願いします。

出会って初めて祝うお誕生日ですね!
もうすぐ1年が経つけど貴方と出会ってから毎日が本当に本当に幸せです。
世界は今危険な状況にあるのかもしれないけど、何が起こってもあなたと一緒なら
何も怖くないとさえ思います。
笑い合える日々を大切に、この先何年も一緒に3月31日を迎え、
お祝いする事が出来ますように。

私が人生で初めて愛したあなたへ。
沢山のありがとうと愛を込めて。。。。
28名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 20:56:48.74
会議はまだ始まっていません
The meeting has not started yet.
で合っているでしょうか?

よろしくお願い致します
29名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 21:54:49.37
The meeting has yet started.
30名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 22:18:00.32
長くてスイマセン、英訳お願いします。

先日はご心配のメールを頂き、本当にありがとうございます。
東京から300キロ以上離れているのに 地震当日は東京でも立ってい
られない程の揺れで ハッキリ言って命の危険をみな感じたほどでした
さらには 発生当日からの頻繁な余震にも悩まされましたが、ここ数日
は少なくなり、精神的にやっと落ち着きました。
地震発生から20日が経ち、各国からの暖かいご支援のお陰もあって、
被災地から復興の兆しも聞こえ始めました。
このメールを借りて、各国からの暖かいご支援に対して、あらためて
"ありがとうございます"とお礼を言わせて下さい。
でも一つだけ、やっかいな問題が発生してしまいました。ご存知だと
思いますが、原子力発電所損害の為に、放射能汚染と電力供給不足の
大問題が発生してしまったのです。原発の解決の糸口が見えない今、
東京を中心とした東日本の地域では、相当な生活の不便を感じているの
が現状です。そんな訳なので、もし貴方からの問合がきても、すぐに
お答えできないのを、お許しください。
皮肉にも数日前 桜の開花が宣言されたのですが、今年は全く盛り上
がっていません。被災地の復興が見えた今 早く原発問題を解決を
願うのみです。
31名無しさん@英語勉強中:2011/03/29(火) 23:10:27.04
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、小傷落とし(ポリッシャーで傷を研磨して光沢を出す)

これくらいしか今は浮かばなかったのですがお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 01:17:48.17
>>20
すみません、どなたかよろしくお願いします。

33名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 01:23:47.00
>>28
The meeting hasn't started yet.であってるよ
34名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 01:57:42.36
>>16 

It was being broadcast live. It was very touching.
Thank you for your praying and affectionate encouragement.
35名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 05:18:41.96
>>22 こんな感じの意図?

I wonder if the news of the earthquake disaster in Japan was intentionally exaggerated in your country.
Contrary to your concern, Tokyo is safe from radiation.
36名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 05:37:54.11
>>29
>>33

ありがとうございました
37名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 06:04:46.49
>>24 

It is the essential item for the purpose of our team carrying relief goods to the disaster-hit areas.
It is OK to share data. How much is it?
38名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 09:25:06.27
頼まれていたものを手に入れました。
早ければ来月に送ります。
代金は**ドルです。商品が届いたら後でいいので、ペイパルでこのアドレスに送金して下さい。

翻訳をお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 11:25:27.72
英訳おしえてください。

1ヶ月くらい前の地震がウソの様に 今 東京では桜が満開です。
いつもだったら、桜満開に因んで色々なイベントが開催されるのですが、
今年は全て中止です。
桜には何の罪も無いのに、せっかく美しく咲いた桜を見ても、
何か気分がのりません。
来年の桜こそ、日本国民みんなでお祝いしたいものです。
40名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 12:15:56.24
英語では以下の会話をどのように言ったらよいでしょうか?
1.「先に行っといて」
2.「もう少ししたら行くから、先に行っといて」
3.「私は後から行くから」
4.「先に帰っといて」
5.「先に帰るよ」
英訳をお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 12:25:37.61
昔は大好きだったけど、今読むとイマイチな小説は何?

をお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 12:43:43.41
どなたか>>21の訳お願いします
43名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 13:01:05.52
>>40 他にも言い回しはいくらでもあると思うけど:

1. Go on ahead.
2. Go on ahead. I'll be on my way soon.
3. I'll be there later.
4. You can start heading back before me.
5. I'm leaving now.
44名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 13:04:27.17
>>21
一番下3行のメール本文らしき部分だけ訳せばいいのでしょうか?
45名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 14:43:36.81
>>44
そうです、「内容」から下の3行です。
慣れないiPhoneからだったので変に投稿されてしまいました
46名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 14:51:51.20
>>45
あなた転売屋?
47名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 15:13:08.52

- 直射日光のあたるところ、ならびに/あるいは高温、および/もしくは多湿な場所を避けて保存してください。

英訳をお願いします
48名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 15:25:52.12
>>47 

Store in a cool place, away from direct sunlight and moisture.
49名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 16:21:50.09
>>38

I got the item you requested.
It will be shipped next mont, if things go smoothly,
The charge is $**. Please remit the payment into my PayPal account after you receive the item.
50名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 16:22:41.26
訂正

next mont, → next month,
51名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 18:15:43.76
【状況】
ebayで自分のバイクに適合する中古ガソリンタンクを見つけたのですが
危険物と判断されて通関出来ないか心配なため質問したいと思っています。
出品物の発送先はworldwideとなっていますが送料の記載はアメリカ国内のみです。

【誰宛】
出品者

【本文】
こちらの商品を日本に向けて発送してもらいたいのですが
中古のガソリンタンクなので通関出来るか心配です。
問題なく発送できますでしょうか?
また可能な場合送料がどれほどになるかも教えていただけると助かります。


よろしくお願いいたします。
52名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 19:06:46.73
>>27 こっちが恥ずかしくなるね。ごちそうさま。

Today is the first birthday that I'm celebrating with you
Almost one year has passed since we got to know each other.
My life since then has been rich in happiness.
Now the world may be in danger because of the nuclear reactor problem in Japan.
But come what may, come what will, I know I won't be afraid as long as you stand by me.
I hope that in the years to come I'll be celebrating with you on March 31.

You are the one I love you from the bottom of my heart.
With lots of love and respect.
53名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 19:51:52.80
俺が彼と話ししてる時、いつも彼が君の事が好きで好きで仕方ないのを凄く感じる

彼はいつも君を褒め称えてるよ

彼にとって君はダントツ1の絶世の美女みたいだよ
54 【東電 81.6 %】 :2011/03/30(水) 23:02:03.90
>>52
うめえ。勉強になった。
55名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 23:49:31.56
>>51
I'd like to have this item shipped to Japan, however I'm worried about if a used gas tank will be able to clear customs or not.
Do you think it'll be ok?
Also, assuming that it can be shipped to Japan, what would the shipping costs be?
56名無しさん@英語勉強中:2011/03/30(水) 23:58:24.00
>>21
I presume that you've already shipped the ○○ I requested on ○日?
I'd like to get an idea as to when it will arrive, so could you let me know the day you sent it or the tracking number?
If you haven't sent it yet, please let me know once you do.

>>52
A bit too flowerly, but overall very nice.
57名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 00:03:31.83
まんこなめたい
58名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 00:12:03.39
>>57
I wanna lick your pussy.
59名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 00:45:34.02
◎他の子と同じように私もあなたを傷つけていたと知りショックをうけました。
◎もう友達じゃいられないね。

よろしくお願いいたします
60名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 01:05:29.84
>>34
ありがとうございました!
61名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 01:14:53.13
トロンとスペンサー使うの上手ですね 
お願いします
62名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 02:03:52.48
日本人なら誰にでも声をかけてると思ってた。
そうじゃないなら勘違いしてごめん

おねがいします
63名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 03:16:31.59
最低気温が少なくとも8℃〜10℃位になったら送ります。

お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 03:47:16.46
>>39 そうありたいものです

Now in Tokyo the cherry blossoms are in full bloom as though they didn't know that terrible earthquake one month ago.
Under normal circumstances, various events would be being held associated with the cherry blossom festival,
but they have all been cencelled this year.
Cherry trees are blossoming innocently, but I don't feel like enjoying them.
I hope that next year we all Japanese will be celebrating the arrival of the cherry blossom front in spring.


>>54
>>56
Oh, you flatter me.
65名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 07:46:23.18
〉この種の巻き貝は一見すると空っぽに見えますがちゃんと奥の方にはっています。

どなたかお願いします。
6639!:2011/03/31(木) 08:10:14.13
>>64

ありがとうございます。
67名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 11:40:23.49
人が多いところでの迷惑なグラウンドトリック・・・

これを英語に直してもらえませんかお願いします
バイト先のスキー場の注意書きに付け加えたいのです
68名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 12:47:56.05
>>43
ありがとう。
 どなたかこれもお願いします。
「多くの日本人は、この時期に花見をします。桜を眺めながら、酒を飲んだり食事をしたりします。
 あちらこちらがピンク色に染まっています。昼間の花見もいいけれど、夜桜見物も素敵です。
 桜の花は薄いピンク色なので、夜空によく映えます。桜を眺めていると、日本人でよかったなと思います。」
69名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 13:53:30.27
●地震が起きてから、昨日はじめて家で丸一日過ごす事ができました。
3週間ぶりに机に座って好きな音楽を聴いていたら涙が出ました。

●イベント用の曲はこちらで用意します。
詳しい内容が決まったらデモテープを送ります。

よろしくお願いしますm(_ _)m
70名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 15:35:04.59
この間は突然話せなくなってしまってごめんなさい。
近いうちにあなたと話したいと思っています。

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 15:40:21.15
この人は冷たい人だ。

お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 16:50:48.63
>>71

This man is a cold fish.
73名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 16:51:48.26
よろしくお願いします
【状況】海外の知人から「ちょっと日本マジどうなってんのこっちのニュースだと
超こわいことばっかり言ってるんだけど実際どうなの!?やばいの!?」的なメールを
もらったのでその返信です。

【内容】心配してくれてありがとう。
海外のメディアがかなり過剰な報道をしているというのはこちらでも話題になっています。
東京は原発から約220km離れていて、行政が毎日空気中や水道水の放射性物質の検査結果を
発表しているのですが、その数値を見る限り日常生活に問題はありません。
ですが原発周辺では退避勧告される地域が少しずつ広がり、一部の食品も出荷停止に
なるなど、状況は依然として深刻です。
対応が遅いと批判を浴びた政府がようやくフランスとアメリカの原子力専門家に支援
を要請したので、これで少しでも事態が改善されるといいのですが。
一日でも早くこの問題が解決される事を祈るばかりです。
74名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 19:56:32.86
>>30
yahooとか色々なサイトに、すでに極上の英訳が出ていますね。
自分のが雑魚すぎて恥ずかしくなったが、せっかく書いたので晒してみた。

Thank you very much for sending me the email the other day. I really appreciate your concern.

Though the center of the earthquake was located over three hundred kilometers away from Tokyo, the jolting was so severe and continuous I couldn't keep standing.

I think many people may have felt their lives were threatened at that time.

Not just that, the aftershocks occurred frequently, worrying us. But for the last few days, they have been less felt.

Now twenty days have passed since the occurrence of the earthquake.

Thanks to the warm-hearted support from the countries around the world, the beginning signs of recovery in some of the stricken areas started to be seen.

I would like to take this opportunity to thank the people around the world who have held out a helping hand to us.

However, there are two big problems facing us. As you probably know, the nuclear plant was severely damaged in the earthquake.

We are facing the crisis that we may be really exposed to intense radiation or radioactive contamination.

Also due to the breakdown of the power plant we are facing shortage of electricity.

It seems that the authorities concerned haven't got a handle on the problem, and now people in Tokyo and eastern Japan are forced to put up with inconveniences.

Therefore, please be advised that for the time being it will take some time to answer your inquiries.

It seems ironic that a few days ago an official announcement was made that they cherry trees are in bloom. Almost nobody seems aware of it.

Signs of recovery began to appear in the stricken areas. All we can do is hope the nuclear problem will be solved as soon as possible.
75名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 20:05:23.15
1,自衛隊に感謝と支援を。
2,海外の救援救助隊に感謝。

お願いします。

ちなみに
1,はSupport Our JSDF として間違いではないですよね?
76名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 20:18:28.45
>>63

I will ship the item off when the minimum temperature is between 8℃ and 10℃.
77名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 20:24:04.75
>>65

Seemingly, this kind of conch is hollow, but not really.
78名無しさん@英語勉強中:2011/03/31(木) 21:39:26.75
>>68 意を汲んだ感じで

At this time of the year, the cherry blossoms are at their height.
We get together under the cherry blossoms and enjoy not only viewing the blossoms but also eating and drinking.
The cherry trees dye the parks and mountains pink.
You can enjoy the beauty of the blossoms at night as well as in the daytime.
The petals of the blossoms are light pink, and they stand out in the night sky.
Enjoying the cherry trees, I feel lucky to have been born in Japan.
79名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 00:48:44.54
お願いします

日本の西半分は地震のダメージも原発の影響もほとんどないので今までと変わらず生活してますよ
8063:2011/04/01(金) 03:07:00.50
>>76
有難うございます。
81名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 07:17:19.14
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、小傷落とし(ポリッシャーで傷を研磨して光沢を出す)

よろしくです。
82名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 10:23:23.29

>>75
お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 10:52:05.52
Car maintainance とか、Auto maintainance で検索して少しは文例集めれば?
84名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 10:57:17.57
75
1. Say thank you and give support for our JSDF.
2. Say thank you for the foreign disaster relief squads.
85名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 10:58:51.92
Say thank you, and support our JSDF.
Say thank you, for (all) the foreign disaster relief squads.
86名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:08:43.67
海外からの災害救助隊にそろそろ各所で感謝の念を表示する段階に来て
いる場合 けっこう"ありがとう"と日本語をいれてもいいのじゃないか…?

例:Say "ARIGATOU" to all the foreign disaster squads.
Say "Arigatou", and support our JSDF.
87名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:10:56.81
先生から褒められたときに
「ありがとうございます。先生のおかげです。」ってどのように言ったらよいでしょうか。
また、お世話になっている先生に感謝の気持ちを伝えるには、他にはどんなフレーズがありますか?
あまり重たくない言い回しで良いのがあれば教えて下さい。
88名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:15:19.99
>>86  
2. Say thank you to all the disaster relief teams from overseas.
 
  Say ARIGATOU" to all the disaster relief teams(squads) from overseas.
でもよいとおもふ…

89名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:16:21.74
でもforeign disaster relief teams(squads) でよい
90名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:19:48.70
Say thank you のあとはtoかforか?だけど…どちらもおKであろう
Say thank you for meという言葉もある(私のためにサンキューといって!)
91名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:21:37.08
おまえすげーな、プロみたいじゃん!

みたいに大袈裟に褒められた時、日本人だと謙遜するから
趣味程度ですよ、みたいに言うけど、英語圏だとどう返すのがいいんでしょうか?

もちろんプロではないですが、かと言ってその辺のアマチュアレベルではなく実績から言ってもハイレベルの場合です。
92名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:33:39.94
87 Thank you very much, I really appreciate your support!!
I appreciate all your help[/assistance] for me.
I appreciate all your help[/assistance] given to me.
I could have made it [/I did it] all thanks to your kindest support[/help/assistance].
手紙なら…?
I really appreciate all your support which was continuously given to me.
Please accept my sincerest gratitude for your (continuous) help[/support/assistance.]
かのう
93名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 11:57:03.79
79 日本の西半分は地震のダメージも原発の影響もほとんどないので今までと変わらず生活してますよ

In Western half of Japan, there are almost no damages inflicted by the earthquake and the
ruptured nuclear plants (in fukushima,)
so that we are living our lives quite normaly.
94名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 12:01:37.83
>>91 英語圏在住歴2年程度なので 完全にはわかりませんが
米などでははっきりとステイタスをいったほうが分かり易いのでは…?
(何の技術においてアマチュアなのかもわかりませんが)
たとえば I'm actually doing it as a kind of high-leveled amateur..
とか…?
米国在住者とかにきくならこの板ではなく
http://toki.2ch.net/northa/index.html のがいいかもだけど
95名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 12:03:22.37
I'm not really a professional, but a kind of high-leveled amateur..とか?
96名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 13:04:14.29
>>92
ありがとう。
明日、先生にお礼を言うので間に合ってよかったです。。
97名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 13:22:19.67
じっさいに口でいうのなら、
Thank you very much, I really appreciate your continuous support for me!!
かなあ…
98名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 13:52:40.38
>>56
遅くなりましたが、ありがとうございます!
99名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 14:46:35.54
自分が求められていることと、自分にできることが違う気がする。 <br> なんだか難しい。 <br> 自分のペースで頑張ろう。 <br> <br> <br> 英訳お願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:15:46.63
以下3つお願いします

俺が彼と話ししてる時、いつも彼が君の事が好きで好きで仕方ないのを凄く感じる

彼はいつも君を褒め称えてるよ

彼にとって君はダントツ1の絶世の美女みたいだよ
101行間空けるな!:2011/04/01(金) 16:22:29.29
以下3つお願いします
俺が彼と話ししてる時、いつも彼が君の事が好きで好きで仕方ないのを凄く感じる
彼はいつも君を褒め称えてるよ
彼にとって君はダントツ1の絶世の美女みたいだよ
102名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 16:53:41.01
括約筋の大活躍でウンコがいっぱい出ました。

お願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 17:10:41.97
【状況】福島の状況をメールして国連に助けていただきたいと思います。
英語が分からなくて自分なりに作成した文章ですが、添削、アドバイス
していただきたいです。よろしくお願いいたします。

Fukushima Daiichi Nuclear Plant a radiation accident 

Dear Sirs,

I am a Japanese. 
Say thank you for the foreign disaster relief squads.
Will you help me.
Fukusima citizens of a prefecture was face a crisis a radiation accident.
Iidate village is expressly dangerous spot need evacuat.
But Japanese government not an evacuation order.
Iidate villager to turn away.
Will help Japanesa people.

Yours respectfully,

福島第一原子力発電所の放射能事故について
日本人です。まずは海外の救援救助隊に感謝いたします。
国連にお願いがあります。
放射能事故により福島県民に危機が迫っています。
飯館村は特に危険な場所で避難が必要です。
しかし政府は避難命令をだしません。
村人は避難をしても追い返されてしまいます。
お願いです、日本国民を助けてください。

104名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 17:26:44.84
子供かよ
105名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 18:37:34.71
わたしはね自分自身を客観的に見ることはできるんです
あなたとは違うんです

お願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 18:49:35.04
>>102 汚いね〜。

My anal sphincter muscles played an active part in emptying the bowels.
107名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 19:09:40.86
>>99

I have begun to feel that what I am being asked for is differnet from what I can do now.
I feel my helplessness.
Maybe all I can do is keep doing at my own pace.
108名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 19:17:25.45
左から二番目がペンパルなんだがイギリス人って言ってたけど
なんか英語がおかしい。聞くたびに人種も違うし問い詰めたら
本当はスペイン人だと言って来た。
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1483501.jpg
109名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 19:21:32.61
本当にペンパルが送ってきたものならさっさと削除せい、すっとこどっこい
110名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 19:26:44.11
どう見てもプエルトリコ人です。
ありがとうございました。
111名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:09:20.95
あなたは怒ってますか?

わたしはあなたが怒ってる気がしてます。

でもわたしの気持ちも分かってください。

わたしはあなたに嫌われてないか不安です。

今日も夕方、少し考えてしまいました。

電子メールを送ってください。待ってます。




翻訳お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:27:03.11
>>93
ありがとうございました!
113108:2011/04/01(金) 20:29:59.01
メールやめたいのに付きまとわれて困ってる
114名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:30:08.59
海外の知人にカタツムリを手に入れる事が出来るか聞かれました。
返事を英訳お願いします。

「貴方が望んでいるのは、観賞目的ですか?それとも肉食昆虫の餌に使うものですか?
もし前者なら市場にはでていませんがAやB等を探してみます。
後者なら春になれば安く手に入れる事が出来るとおもいます。」
115改行するなボケ!:2011/04/01(金) 20:40:02.66
あなたは怒ってますか?
わたしはあなたが怒ってる気がしてます。
でもわたしの気持ちも分かってください。
わたしはあなたに嫌われてないか不安です。
今日も夕方、少し考えてしまいました。
電子メールを送ってください。待ってます。

翻訳お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:55:30.72
>>115
Are you angry? I think so.
But please understand my feelings.
I'm afraid of it that you have hated me.
Please reply, I've been waiting.


>今日も夕方、少し考えてしまいました。

おしつけがましいので訳さなかった
117名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 20:57:40.42
116>翻訳ありがとう。
118名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:03:46.70
are you angry at me?
i've got a feeling that you are mad at me.
i just want you to understand how i feel.
do you hate me? just thinking about that drives me nuts.
i was thinking a bit about you this evening.
email me when you have time to spare.
looking forward to hearing from you.
119名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:10:06.35
>117翻訳ありがとうござあいます。
120名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:25:23.81
>>103
解決しました。申し訳ございません。
121名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:26:36.52
国連なら日本語でメールしてもおkじゃね?
122名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:30:06.23
>>102
I loosened my sphincter, and BAM! The shit FLEW from my ass!
123名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:36:56.70
英訳お願いします。↓

お元気ですか。手紙ありがとう。
手紙ではあなたは長女だから大変とはどういう意味なのでしょうか?
家族の面倒をみないといけないから大変という意味ですか?
私の趣味は水泳、スノーボード、読書です。現在独身。30歳。
機械職の公務員です。技術士です。年収は560万円位です。
兄弟は3人で一番下です。それと実家には犬が一匹います。
わたしは現在、一人暮らしです。
学生時代から英語はあまり得意ではありません。許してください。
私はあなたと付き合いたいです。
私は以前あなたから聞いた住所にプレゼントを送りたいのですがいいですか?
124名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 21:47:29.78
素敵な釣り依頼だw
125123:2011/04/01(金) 21:49:49.32
釣りじゃないです
126123:2011/04/01(金) 21:51:27.22
この間フィリピン人から手紙きたのですけど、
真面目につい会いたいと思って書きました。
127名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 22:00:47.61
一昨日、地震の義援金集めの仕事をして、日本人の優しさを心から感じられた。少しでもこの仕事に関われてよかったと心から思いました。

宜しくお願いします
128名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 22:08:12.53
下の文をよろしくお願いします。

テレビに出演してしまった。数秒間だけど。
129名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 22:14:22.67
>>123
Hello ... . How have you been? Thank you for your letter. It's great to hear from you.

I would like to have a romantic relationship with you.
Is it all right with you if I send you a little something to the address you gave me?

Speaking of myself, I enjoy swimming, snow-boarding, and reading. I'm a 30 years old single man.
I have my own place to live. I'm a civil servant specialized in engineering (Professional Engineer, Japan).
My annual income is about 5,600,000 yens. I'm the youngest of three brothers.
I have a dog at my parents home. My English is not that good since I was a student.
Sorry about that if this bothers you.

In passing, can I make clear one thing?
Your previous letter told me that you had a lot of things to take care of because you are the oldest daughter.
Does that mean that you have to take care of your family?

Looking forward to hearing from you.

Best,
....

P.S. Would you please give my best to your family too.
130名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 22:39:12.64
>>129本当に助かりました。
英語を勉強し直そうと思います。
失礼致します。
131名無しさん@英語勉強中:2011/04/01(金) 23:11:20.88
>>128
I was on TV... for a few seconds.
132名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 00:05:14.48
海外の知人にカタツムリを手に入れる事が出来るか聞かれました。
返事を英訳お願いします。

「貴方が望んでいるのは、観賞目的ですか?それとも肉食昆虫の餌に使うものですか?
もし前者なら市場にはでていませんがAやB等を探してみます。
後者なら春になれば安く手に入れる事が出来るとおもいます。」
133名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 02:02:05.60
僕は今の自分が嫌いなのは、別の自分にかわれるチャンスだと思います。

英語にしてくださいお願いします
134名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 02:21:06.38
終わりは新しい始まりです。積み重ねた思い出を胸に前を向いて歩こう。

お願いします
135名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 02:26:07.40
>>73

Thank you for your concern.
Here in Japan, it is rumored that the foreign media is exaggerating the present situation.
I want you to know Tokyo is located about 220 kilometers away from the nuclear power plant,
and that every day the administration announces how many radioactive substances are in the air and tap water
and as long as judging from the results so far, we don't have to live worrying.
However, the situation remains very serious.
For the size of the evacuation area from the stricken nuclear plant has been expanded day by day.
And what is even worse, shipments of some farm products have been halted.
The government, criticized for not coping with the situation better, has finally asked France and America to send experts in nuclear reactors to Japan.
I hope that this will lead to improving the situation even a little.
All I can do is pray that the problem with the nuclear reactor would be solved as soon as possible.
136名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 03:17:54.36
私は現在、アイテムを3つ持っていますがあなたは3つ以上欲しいですか?


お願い致します
137名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 03:29:26.58
>>132
Plsease tell me for what purpose you are going to use the snails after you gen them.
Are they going to be used as an ornamental or as food for flesh-eating insects?
If the former, I will seek for A or B, which can't be seen in the market.
If the latter, I can get them so cheap in spring.
138名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 03:31:14.17
>>136 Now I have three items. Do you want more?
139名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 03:39:39.58
>>134
An ending means a new beginning. So let's move forward with precious memories in our hearts and minds.
140名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 03:46:10.81
どなたか>>69おねがいしますm(_ _)m
141名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 03:56:43.08
福島のいわき平競輪場は平の中心部に位置する。
いわき市の指定により震災発生時から平競輪場が物資の受け入れ先となった。
全国の善意がここに集まっている。
驚くべきはこの物資の量。
飲料水はもちろん食糧、生活用品、寝具、ペットフードなど。
一般の方の持ち込みや企業単位のもの、多種多様に揃っている。
持ち込みは誰でも可能だそうだが、持ち出しは自衛隊が行っているらしい。
全国から自衛隊のみなさんは、救助、捜索、炊飯、物資輸送などの支援を行っています。
自衛隊の方は物資輸送の命令を待っているようにも見える。
目の前にこれだけのモノがあふれているのだから、早く被災地に運びたいにきまっている。
おそらく行政の指示待ちだろう。
一般のボランティアの方が代わりに運ぼうと申し出たところ、断られたようだ。
いかなる理由があろうと全く物資が届いていない。
これは紛れもない事実だ。
はっきりいって、福島県いわき市の行政はストップしている。
本当に、欲しがっている人が沢山います。
物資が届かないのはガソリン、風評被害、などとが原因と日本では報道されていますが、
行政に問題があったのでは、と考えてしまいます。
これだけの止まった物資を見ると、自分はそう考えてしまいます。
これが福島県いわき市の物資がいき渡らない現状です。

http://www.youtube.com/watch?v=ntXtBzWWzpU
こちらの動画に載っているコメントを書き出しました。
どうか、よろしくお願いします!!
142名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 04:53:24.31
>>127
The day before yesterday, I helped collect donations for the earthquake victims.
Through that work, I knew there are so many warm hearted people in Japan.
I was lucky to have the opportunity of taking part in the work.
143名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 05:09:21.47
あなたは販売可能な体長8センチを越えるペアをもっていますか?
もしストックしているならば是非数ペアを譲ってくれませんか?
検討して下さい。よろしくお願いします。

翻訳をお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 08:44:03.96
あなたが提案したA案は良いアイディアだと思う。
我々もそのノリでこの企画を進めていきたいと思っている。

↑そのノリで、がどう訳したら良いのか分かりません。
よろしくおねがいします
145名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 11:40:29.78
英訳をお願いします。
「ルームメイトのことで相談なのですが、彼女たちは時々夜中までリビングでしゃべっていて、私はその声で目が覚めてしまいます。
それに彼女たちは、しょっちゅう大音量で音楽を聞いています。あと、夜中に彼女たちやその友人が部屋にやって来るときに、階段を昇ってくる音が
響くので目が覚めてしまいます。
彼女たちは私とは10歳も歳が離れていて、まだ二十歳過ぎで遊びたい盛りだと思うのでうるさいのはしょうがないとは思います。
しかし私も困っています。注意したい気持ちはありますが、彼女たちは気が強くて言いづらい。それに気まずくなると余計に居づらい。
どうしたらよいでしょうか、何かアドバイスをいただけませんか?」
どなたか、宜しくお願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 12:13:34.62
>>144
そのノリで、を直訳する必要があるの?

>>145
ルールのないフラットに入ったあなたに責任があるので
10時以降は音楽禁止等の規則のあるフラットに引っ越せばいいのでは?
147145:2011/04/02(土) 12:33:46.41
>>146
おっしゃる通りですが、フラットの事務所では、こういったルームメイト間の
問題があれば相談に乗ってくれるそうなので、先に相談しようと思いまして・・・。
どなたか>>145の英訳をお願い致します。
148名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 12:42:52.25
>>147
それで彼女達が静かになったところで
あなたにイライラして気持ちよく暮らせないと思うよ
枕元にスピーカー置いてクラシック垂れ流すとか耳栓とか
音だけが問題なら相談しない方がいいと思う

他のフラットに引っ越したいって相談して、それが回り回って彼女達が静かになる方がいいけど、
じゃあ引っ越せばってなる可能性大
149名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 13:42:17.72
出来ればなるべく今日中にお願いします。
外国の方へ送るメールなので、何かアドバイスなどありましたらそれも教えて下さい。
〇〇の部分に歌手の名前が入ります。

「返信して下さりありがとうございます!
私はかなり様々なスタイルやジャンルの音楽を聴きますが、特にElectro/House/Dance/Techno などのジャンルやスタイルは大好きです!
そして、〇〇は私が1番目か2番目に好きなアーティストです!
春休みは2週間ほどの長さなのですが、もうそのほとんどは終わり、あと残っている休みは3日だけで、それが終わったらまた学校へ行くことになります。
学校生活はとても楽しいですよ!」
150名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 15:51:49.60
あなたのところに体長1メートルを越えるペアはいます?
また、体長1メートル以上のペアは販売可能ですか?

お願い致します。m(__)m
151名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 16:47:59.99
>>150
アロワナ?
152名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 17:29:24.82
>>113
中近東だな。
153名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 19:03:48.29
>>135
長文お手数かけました
ありがとうございました!
154名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 19:12:43.15
「お菓子を送ってくれてありがとう。
 大地震の後、東京でも食べ物が品薄になったりしたのでとても助かりました。
 特に◯◯と◯◯のお菓子が美味しかったです。
 ジョンと同棲し始めたのですね。おめでとう。

  東日本に住んでいる我々は今後とも放射性物質に汚染されていくでしょう。
 高濃度汚染水が海に流れ出ている事も判明しています。
 大袈裟ですが、今も死を覚悟している心境です。
 今回の原発の事故は日本人に様々な気持ちを抱かせたと思います。
 しかし落ち込んでばかりもいられないので前向きに日々を過ごしていきたいです。
 なにより被災した人々が早く元の生活に戻れる様に協力もしたいです。」


長文申し訳ありませんが、上記の文の英訳をお願い致します。
155名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 19:37:30.36
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、ポリッシャーを使用し研磨して小傷を落とす
156名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 20:17:01.68
新しいテレビが届く

手帳にかく手軽な英訳お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 22:05:15.97
手帳は自分が使うだけだから、適当でOK

New TV
158名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 23:30:26.30
この間はごめんなさい。
あなたと私の会話をあの後見直したのですが酷いことを言っていました。
英語ができないせいであなたに言った失礼な言葉を謝ります。
メールやインスタントメッセージなら辞書をひき時間をかけて書けるので
あなたさせ良ければしばらくそうさせて欲しいです。
英語が今よりできるようになったらまたチャットで話がしたいです。


長文ですがどなたかお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 23:38:06.83
>>158
I'm really sorry about what I said, I realized how bad the words what I told to you.
So sorry to my poor English.
I'd like to talk to you on mail of message with dictionary, not in chat.
Would you do that for me?


てゆーかその気持ちがあるならその文くらい辞書調べて自分で書けよ
160名無しさん@英語勉強中:2011/04/02(土) 23:50:38.04
161名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 00:21:05.86
メールありがとうございます。
えっ!?このメールがあなたから初めてもらったものですよ。
届いてなかったみたいですね。
私も私の家族も私の彼女も私の会社の東北支店の人たちも無事でした。
確かに被災地はとても深刻な状況のようです。しかも放射能漏れが追い討ちをかけて
日本を深刻な状況にしています。
心配してくれてとてもありがとう。

外国の知り合いからもらったメールの返事を上のように書きたいので英訳お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 00:36:44.34
>>158
I gotta tell you something. I'm sorry about what I said the other day.
No disrespect intended. It was all due to my poor command of English.
I apologize for what I said to you. It was utterly out of line.

I would rather communicate with you over email or IM if you don't mind. This is for avoiding a mishap like that. I can look up dictionaries when I'm in doubt about how to write in English.

I want to talk with you over internet chatting again when my English gets better.
163名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 00:37:30.73
164名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 00:38:57.12
>>144 こんな感じなのかしら

I think your plan A is great.
We will carry on this project with the same wit and genius as you.
165名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 01:04:51.42
メッセージありがとうございます。とても感動しました。
相変わらず東京で暮らしていますが、私も家族も元気です。娘は3歳になりました。
日本は今、とても深刻な状況ですが、必ず復興すると私は信じています。
タイの人々の善意や、貴方の祈りも決して無駄にしません。
また、私はその善意を決して忘れません。

以前同じ職場で働いていたタイ人から心配だとメールを貰いました。
返事を出したいので、どなたか英訳をお願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 01:41:12.47
「僕は誰とでも戦う」

って英語だとどう書きますか?
167名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 01:42:01.77
anybody you say.
168名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 02:18:38.32
>>165

Thank you for your message. It is really touching.
My family and I are getting along in Tokyo as well as before.
My daughter turned three years old.
Now Japan is facing a huge crisis, but I believe we can get over it.
I wish to express my deep gratitude to people in Thailand for their kindness and you for your pray.
I will never forget to be thankful to the people who've helped us.
169150:2011/04/03(日) 02:19:15.58
>>151
鋭いですね。鯰の一種です。

>>150
>あなたのところに体長1メートルを越えるペアはいます?
>また、体長1メートル以上のペアは販売可能ですか?

どなたかお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 02:58:22.31
>>169
Do you have a over 1 meter pair of ナマズの一種 for sell?
171150 :2011/04/03(日) 03:25:41.65
>>170
有難うございます!
172名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 04:06:13.07
>>154 少しいじった

Thank you for sending the cake the other day.
Since that earthquake, food has been in short supply in Tokyo.
So I am very grateful to you for that.
Everything was delicious. My favorite is ◯◯ and ◯◯.
 
By the way, you began to live together with John, didn't you?
You two make a beautiful couple.

In the near future, all people who live in east Japan will be exposed to radioactive materials.
What is more, it has turned out that water containing radioactive substances flew out into the sea.
It is no exaggeration to say that I understand that my death is near.

Because of this accident, we Japanese have had an opportunity of thinking about various things.
I suppose there is no sense being in low spirits forever and that we should take a positive attitude.
I want to give a hand for the victims of this disaster so that they can lead peaceful lives as they did.
173名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 05:49:09.06
お願いします。


(動画のコメントで) 2:02あたりの表情がたまらん!
174名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 07:22:20.64
>>173
Check out his(her) face at 2:02 !
175名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 08:25:44.54
私が手に入れることが出来る{鯰}はありきたりの種ばかりです。
しいて言えばA種がごくたまに入ってきます。

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 08:53:01.43
先の震災で私の親しい友人と多くの日本人が抜き差しのならない状況に陥ってしまいました。
私は私に出来ることが何か無いか考え抜いて一つの計画を思い至りました。
あとは実行に移すだけです。難しいことではありません。
それはこう計画です。
・・・・以下に続く・・・・・

翻訳お願いいたします。
177名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 10:54:01.78
>>175
I can't get rare kind of 鯰, but sometimes A.

手に入れる、が捕獲なのか購入なのか
質問者が住んでるのが日本なのかどこか他の国なのか
そこら辺書いてくれたらもっと書けるけど
178名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:33:15.46
相手に「ちょっと相談があるのですが、今お時間よろしいでしょうか?」は
なんて言ったらよいでしょうか?
179名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:45:29.07
>>178
I'd like to have a talk with you.
180名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:45:34.26
英訳をお願いします。
「彼は悪気があってやっているのではないと思う。(彼には悪気はないと思う。)
ただ、彼はまだ若いし、遊びたい盛りだし、そこまで考えが及ばないだけだと思う。」
181名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:46:53.78
Can you spare your time for me? I have a thing which I want to talk about.
182名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:50:36.29
英訳宜しくお願いします。
「私は彼女とは気まずくなりたくない。彼女に直接言うと気まずくなりそうだし、
私も言いづらい。」
183名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:53:27.35
彼女の声で(足音で)、目が覚めてしまった。
は何て言ったら良いでしょうか?
184名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 11:53:49.79
>>180
I think it isn't from his malice the reason he is doing those things, but from
his being still too young and in the midst of the age of wanting to play, so being lack of
consideration of reaching such thought as you think.

185名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:00:51.71
>>183
Her noisy footsteps and loud voice make me awake every night.
186名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:05:43.88
>>182
I don't want to have the relation to her worse. If I say that directly to her, it would occur.
So, I feel it difficult to say that to her.
187名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:08:16.35
誰か>>149を訳して下さい…

「返信して下さりありがとうございます!
私はかなり様々なスタイルやジャンルの音楽を聴きますが、特にElectro/House/Dance/Techno などのジャンルやスタイルは大好きです!
そして、〇〇は私が1番目か2番目に好きなアーティストです!
春休みは2週間ほどの長さなのですが、もうそのほとんどは終わり、あと残っている休みは3日だけで、それが終わったらまた学校へ行くことになります。
学校生活はとても楽しいですよ!」
188名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:14:22.52
>>187
一番目か二番目ってなんだよw
しかも伏字w
189名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:31:22.60
>>172さん

レス無いから諦めていました。
長文なのに英訳して頂き本当にありがとうございます!
使わせて貰います。
190名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:32:31.41
>>187
Thanks for your reply.
I listen to a ton of music over quite various styles and genres. But, among them,
I really love especially Electro/House/Dance/Techno music. And, Beetles is the most or the
secondary most favorite artist. Spring vacation is over a fortnight, but almost of it has
passed, with only three days left, with me having to go to school again after that.
But, I think the days in school is very enjoyable.

191180:2011/04/03(日) 12:37:14.86
>>184
さっそくありがとう。でも、口で言うのには私には少し難しいので、
もう少し短くて簡単な文にならないでしょうか?(意味は大体同じで)。
あと「彼が楽しんでいるのを邪魔したくない」も追加したいのですが、
どのように言えばよいでしょうか?
お願い致します。
192名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:53:37.02
「ここでは日本食の食材が手に入らない。作ろうにも作れない」
を英訳して下さい。
193名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 12:58:45.92
>>190
ありがとうございます!!
194158:2011/04/03(日) 17:12:41.37
訳してくれたお二方ありがとございます。
言われた通やはり自分で考えてみようと思います。
195名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 17:41:43.12
>>161お願いします
196名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 19:04:59.65
>>192
Most of the ingredients for Japanese cooking were not available here. So I can’t.
197名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 19:09:41.58
ああ…なんていうこと…
始めはあの人の事が嫌で嫌でしょうがなくて、見たくもなかった。だから目があっても私の顔に”嫌だ”ということがあらわれてしまっていたと思う。
だんだんと少し気を許した時に、おもしろいから手の上で転がすのもおもしろいなんて頭をよぎったりもしたわ。
そんな頃にはもうなかなか会う機会が減って、目すら合えない。いつの頃かなんだか会いたくて会いたくて仕方がなかったのだけど、会えなかった。
気が付くのが遅すぎたのね…手の上で転がすどころか、転がされている心境。
たぶんこれは恋には発展しないでしょう。彼にする気もないわ。
だけど今ただ、彼に会いたいのは事実なの。

長文になりましたが英訳お願いいたします。
198名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 19:13:58.90
>>197です。
二行目の始めではなく<初め>が正しいです。
199名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 20:10:06.96
>>192 訂正
were → are
200165:2011/04/03(日) 21:18:06.31
>>168
ありがとうございます。助かりました!
201名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:39:31.32
カードの切り方が人生だ

英訳するとどうなりますか?
202名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:51:13.90
>>201
How to cut off cards is your life.
203名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:53:18.99
犬の犬種のシーズーはオーストラリアでの価格はいくらぐらいですか?

翻訳おねがいします。
204名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:55:36.69
>>202
早速ありがとうございます。
205名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:56:36.75
いいのかよw
206名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 21:57:20.05
2073:2011/04/03(日) 22:58:47.49
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、ポリッシャーを使用し研磨して小傷を落とす
208名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:35:52.83
>>207
Professional Experience: Car body care (Cleaning and cating)

Particular Skills:
Polymer and glass coating
Water repellant treatment, headlight and wheel coating
Cleaning of body and upholstery
Body repair appraisal
Power polishing to hide minor scraches


209175:2011/04/03(日) 23:51:44.11
>>177
> I can't get rare kind of 鯰, but sometimes A.
ご親切に有難うございます。

> 手に入れる、が捕獲なのか購入なのか
野生個体を専門家に捕獲してもらいます。
> 質問者が住んでるのが日本なのかどこか他の国なのか
アメリカです。

是非お願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2011/04/03(日) 23:59:07.88
**定期刊行雑誌**の年間購読予約の更新をお願いします。
代金の$108はペイパルアドレスに送金しました。

翻訳をお願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 00:02:01.09
212 【東電 82.6 %】 :2011/04/04(月) 00:22:20.06
>>210
I'd like to renew my one-year subscription for ***.
I have already sent the fee of $108 to your paypal account.
213210:2011/04/04(月) 00:33:53.71
>>212

どうも有り難うございます。

>>211
暇なんだね。
しかもつまらないし。
214名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 00:41:11.24
以前にも頼んだ事がありますがこれら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
あの時もそうでしたがとても喜ばれます。

お願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 01:02:42.28
しっかり問題を読み、解説をよく読んで回答しなさい。(学校の練習問題)

よろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 01:16:55.04
解答と回答
217名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 01:35:58.60
解説をよく読んで解答しなさい。ってこと???
218名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 02:13:11.59
215です。
>217さん、その通りです。

しっかり問題を読み、解説をよく読んで解答しなさい。

よろしくお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 03:33:47.40
>>197 なんか熱い文章だね

My God!
At first, he was the sort of man I abhorred. Just the thought of him was enough to make me feel sick.
So it is probably that when his eyes met mine, he saw signs of repugnance on my face.
As I knew he is not a hollow man, I let the idea cross my mind that it would be exciting if I could make him my puppet.
It was then that I realized there had been fewer and fewer chances to have a fleeting glimpse of him.
It was then that I realized I had been ardently in love with him.
But I had no courage to do anything about it.
I should have been honest to my mind. It was not he but I who was a puppet, an lonely marionette.
I never wish he were my lover.
One thing for sure is that I want to see him again now.
220名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 04:08:22.54
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。

まだ少し期間があるので、その間に貴方が喜びそうなアイテムを探し続けます。
追って連絡します。


長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m
221名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 05:15:26.72
>>174
それでたまらんって意味になる?
自分だけの萌えポイントかもしれないのでもうちょい直接的な訳でお願いします。
hisで
222名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 05:36:25.45
>>221 いかが?

I find his face at around 2:02 irresistible!
223名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 09:40:56.01
>>219さん
長文でしたが、英訳ありがとうございました。
心にある気持ちを吐露したら熱い文章になってしまいました…(笑)
224名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 17:27:36.20
よろしくお願いします!


**の95歳の誕生日の写真と、あなたの姉妹の写真、また、ご主人たちとの写真、どうもありがとうございました。
また、地震のお見舞いの言葉をいただきありがとう、東北地方は大災害ですが、私ども住んでるここ**は無事ですから安心してください。
225名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 18:13:49.55
>>218
定期テストの問題でも作ってるの?
だとしたら、回りくどくなく普通にこれでOKじゃね?
Read the following passage carefully and answer the questions given below it.
226名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:10:27.41
>>224 **は「おばあちゃん」前提

Thank you for sending me nice photos.
They tell us your sisters and husband are fine and that grandma ** celebrated her ninety-fifth birthday.
As you know, the big earthquake and Tsunami hit and wrecked unprecedented damage to the Tohoku region.
Here in **, we don't have any severe damage.
Don't trouble yourself about us. We are all right.
I appreciate your warm words and concern.
227名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:14:41.33
CDと同じ速さで読みなさい。

よろしくお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2011/04/04(月) 23:45:55.55
>>227
Read this as fast as CD reads.
229名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:15:43.90
オンラインゲームで一緒にプレイした外国人にメールを送りたいのですが
「回線が悪くて思うようにプレイ出来なかった。お互いに良い回線でプレイ出来たら良いのですが。」
と英語でどう言えば良いんでしょうか?
宜しくお願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:31:09.12
I couldn't play online well because the bad Internet connection..
I wish we could play (each other) well with better connection.
231名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 00:32:17.38
訂正)
I couldn't play online well because OF the bad Internet connection..
I wish we could play well with (keeping) better Internet connection.
232名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 02:49:33.47
>>228
theは付かないのでしょうか。
233名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 07:09:10.68
>>232
少なくとも何の話かわからない俺らにtheは付けようがない
2343:2011/04/05(火) 09:22:53.33
>>208
ありがとうございます。
また渡米したら問題が発生すると思いますので
このスレで相談させていただきます。
235名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 11:59:04.31
お願いしますm(__)m
--------------
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

> お願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 12:51:56.72
【状況】自分の日本間の部屋の様子(他の人との部屋の違い)を知らせたい。
【誰宛】掲示板で外人に。
【訳していただきたい内容】
柱の右側はドア(ふすま)ですが、左側は壁になっていてドア(ふすま)ではありません。
又ドアを開ける取っ手はほぼ四角形でです。
日本には和室といって同じような部屋は無数あり、だからといって同じ部屋とは限りません。
237236:2011/04/05(火) 12:54:22.26
すみません。お願いの挨拶を書くのを忘れてしまいました。
申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。
238名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 13:29:43.91
念のためにお知らせします。
今回は今までのクレジットカードと違うので番号などは変わってるので注意して下さい。
239名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 14:11:37.20
「彼は自分に責任があるとかんがえた」を英語で表現しようとして
he thought that he has a responsibility と書いたら
ネイティブに、クエスチォンマークを付けられてしまいました。
何故でしょうか?
240名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 16:57:34.34
スレチな釣りだw
241名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 17:40:12.96
掲示板の集まりで企画している事があるのですが、英語力がない為こちらの皆様のお力を借りたくお願いにきました。

【状況】英訳してオバマや海外セレブにツイート、また紙芝居みたく英語と日本語をYouTubeにアップして原発の事を海外に訴えたい
【誰宛】オバマ
242名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 17:43:57.86
【訳していただきたい内容】
私たちは日本が大好きです。日本人であることを誇りに思っています。しかし今の状態では日本は原発に、菅直人に、政府に殺されてしまいます。どうか助けてください。政府とTEPCOは国民に正しい情報を流さず、海外のみなさんにまで迷惑をかけています。
243名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 17:45:27.41
【訳していただきたい内容つづき】
この状況をとても恥ずべき事態だと国民は思っています。日本人は日本の豊かな自然を取り戻したいと考えています。どうかそのために力を貸してください。

以上です。
自分達に何か出来る事がないか話し合った結果今回このような運びになりました。
長文なのですがどなた様かよろしくお願いいたします。
244236:2011/04/05(火) 18:40:48.48
>>242-243
民主党を選んだのは残念ながら我々日本人です。
自業自得の結果です。

他国に頼らず、自分達国民だけで立ち上がるべきと思います。
それが民主主義です。
245名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 19:18:40.94
出来るだけ簡単に訳してください。お願い致します。

業務拡張のため茨城工場を竣工。
国内外でチョコレートの大ブームを起こす。
246名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 21:05:00.35
>>242

We love Japan. We are proud of being Japanese.
But if things are left as they are, we risk being killed by the Plant, Kan Naoto and the government.
Please lend us your power.
As the government and TEPCO are trying to avoid informing us what is really going on.
As a result, not only we Japanese but also foreign people are too confused to know what to do now.
247名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 21:08:49.34
訂正
...is really going on.
As a result, not only...

...is really going on, not only...
248名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 21:32:03.29
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

お願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 21:37:21.98
心配してくれて本当にありがとう。私は大丈夫です。
君こそ、東北の大学に何度も行っていると聞いていたので、とても心配していました。
無事でとても嬉しいです。
これからも元気でいて下さい。

すみません、上記を英訳お願い致します。
250名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 21:39:09.57
>>243 何か壮大に感じる

We Japanese are too ashamed of this situation.

We are hoping that we can restore the nature.

Now we need your help.
251名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 21:57:39.72
>>249

Thank you for your concern. I am all right.
I have been worried about you because I often hear you are the student at the university in Tohoku.
I am so glad to hear you are safe. Take care of yourself.
252名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 22:10:38.46
すみません、どなたか>>245をお願いします…
253名無しさん@英語勉強中:2011/04/05(火) 22:11:52.22
>>251
ありがとうございます!感謝です
254名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 00:13:17.49
245 For the expansion of business operation, we
completed the construction of Ibaragi Factory[Ibaragi Plant/Ibaragi Factory Site]

For expanding the business, we costructed [we had set up] the Ibaragi Plant.

Ibaragi plant was constructed for business expansion.

It has created a chocolate boom (either) at home and abroad[overseas].
255名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 00:39:48.63
"AはBに対してCとは異なる影響を及ぼす"
を "A has a different effect on B from C"
と訳した場合、意味は通じますでしょうか。

よろしくお願いいたします。
256名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 00:53:23.17
>>255
A's effect on B is different than C's effect.
A has an impact on B in a different way than C.
257名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 00:57:54.16
>>256
ありがとうございます!
258名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:00:59.35
信じるしか道は無い」をネイティブの方ならなんていうでしょうか?
歌詞のカンジでお願いします
259名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:10:25.57
英訳をお願いします。
「(アパートの)契約期間は何か月ですか?」
「契約期間はいつまでですか?」
「もう少し契約期間が長ければ借りたかったのですが」
260名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:24:22.28
How many months are the contract term for the apartment?
(How many month does the contract covers for renting this apartment?)

When does contract expire?

I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] were a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] covers a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract period would have been a little bit longer...
261名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:30:16.03
(correction):
How many months does the contract cover for renting the apartment?

When does THE contract expire?

I wish[wanted] to rent it if the contract period were a little bit longer.
262名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 12:58:59.03
I'm always saying this way; but probablly you formalistic grammar-mongers don't like it?..
no use!
263名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 15:56:25.36
>>258

You have no choice but to believe in yourself.
とか
You can't succeed without believing in yourself.
264名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 18:10:56.88
沢山の人がウミ亀の卵を掘って、運んでいる写真を送信してきたので、
感想を送りたいので、英訳おねがいします。

わざわざ写真を送ってくれてありがとうございます。
うみ亀の卵を盗んで売るなんて、信じられません。
この様に写真が出まわるという事は コスタリカの国自体も
黙認しているのかな........。
265名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 19:59:53.09
『○○(相手の名前)は私を知っています。
だから私が来ていることを彼に伝えて下さい。』

補足ですが、私がもうすぐ海外に行くので現地に着いたら伝えたいです。
よろしくお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 20:16:02.18
>>265
He knows me, please let him know I'm here now.
267名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 20:17:25.40
>>264
ウミガメの卵を取って売らなければその日の晩御飯すら手に入らない飢えた国に動物愛護の精神か?
268名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 20:34:41.51
>>264
Thank you very much for sending me the photos.
It's a shame to see that someone steals and sells turtles' eggs.
Considering the availability of such pictures, I wonder if authorities
in Costa Rica are turning a blind eye to those cases. . . .
269名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 21:23:12.29
>>266
ありがとうございました!!
270名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 21:33:36.61
翻訳お願いします。

【状況】
海外通販で購入し、違う商品が送られてきました。

【誰宛】
販売会社

【本文】
〇〇○を5つ購入させてもらったのですが、全く違う商品が5つ送られてきました。
商品説明や商品の画像を確認しましたが、明らかに注文した商品ではありません。
直ちに必要なので正しい商品を送りなおして下さい。
今回間違って届いた商品の写真は添付ファイルでお確認ください。

購入した商品のURL
http://hogehoge.com/hogehoge/



よろしくお願いします
271名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 21:55:05.48
>>270
We ordered 5 units of OOO, but the products sent to us are not what we ordered.
We re-checked the product information and its pictures, and found out that they are evidently not what we ordered.
We are in desperate need of them, so send the correct products immediately.
Refer to the attached picture files for your check on the wrong pictures of the products that were sent to us.
272名無しさん@英語勉強中:2011/04/06(水) 22:28:27.43
>>271
ありがとうございます。
書き換えてメール送りました。
あー英語できるようになりたいわ
273 【東電 70.8 %】 :2011/04/07(木) 00:43:27.80
>>271
wrong picturesは変じゃね?
274名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:06:05.90
大学生なんですが、新歓で留学生の前で話すことになり、
その資料の自己紹介文章をお願いします。

私は広告屋かフリーランスのデジタルーティストを目指し、時間の空きを見つけては、
PhotoshopやPixelmatorなどを使って創作活動をしています。
まだ駆け出しでレベルの低い作品ばかりですが、これから日々進化させていきます!
同じ趣味を持つ方と友達になれることを願っています。
もし私に興味を持ったら是非友達になりましょう!

お願いします><
275名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:09:41.72
>>273
wow
もうメールしちゃった。
どう変なのか知識無いのでわかりませんが意味は通じますよね?
276名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 01:23:11.44


【国際】原発でぴりぴりの日本を核で脅せ 香港紙
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1302105273/
277名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 02:21:56.74
○○の発送に関しては、私は慎重を期するつもりです。
気温のデータを検討して早くても今月末か場合によっては5月に送ります。

翻訳お願いいたします。

278名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 03:43:23.74
日本では地震の影響であなたのライブコンサートが中止になってしまっから、○○まで来ちゃいました。
あなたに会いたくて…。

お願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 03:51:25.40
【状況】 【地震】アメリカブランドが制作した日本海Tシャツ、韓国から抗議メールを多数受け販売中断 [04/06]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1302101510/
この記事を読み、あまりにもな韓国はともかくJ.CREWの厚意が無にされたことに何か励ましのメールを送りたいと思ったのがきっかけです。

【誰宛】【用途】 韓国の抗議により販売中止せざるをえなかったJ.CREWのスタッフを励ましたい。

グーグル機械翻訳(最下段)で出してみたのですが、逆翻訳するとなんだか妙な感じなのでどうにも判断が付かず
こちらにお願いしようと思った次第です。翻訳よろしくお願いします。

--------------------------------以下メール本文-------------------------------------------

J.CREWの皆さん初めまして、日本人の○○と申します。

このたび日本災害支援チャリティのシャツを作っていただいたとのことで、日本人として本当に嬉しく思います。ありがとうございます。
ただ同時に残念なことになってしまったことも聞き、きっとやりきれない想いをしているのではとお手紙した次第です。

日本には「気は心」という言葉があります。
あなた方の支援が失敗したとしても、支援をしようとしてくれたあなた方の心が私はとても嬉しい、という意味です。
災害は大変な痛手ですが、あなた方の応援のおかげで私たちはがんばれています。本当にありがとうございます。

--------------------------------本文終わり、以下機械翻訳----------------------------------

J. CREW's Hi everyone, my name is Japanese ○ ○.

You can make a shirt with a disaster relief charity in Japan this time, I am very happy as a Japanese. Thank you.
I've also heard unfortunately at the same time, however, by the feelings that I felt sad and I'm sure your letter is up to you.

In Japan the "Heart feeling" is the word.
Even if you fail support, mind you I am trying to help me is very happy means.
Disaster is a serious blow, thanks to our support of you is luck. Thank you very much.
280名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 04:14:37.13
知人から送られてきた不足物資のリストです。

お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 04:28:17.36
This is the list of scarce materials which my friends sent.
282名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 04:55:39.66
>>280 ちょっとくどいかな?

This is a list sent to me by my friend, with detailed info on supplies desperately needed there.
283名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 06:20:44.10
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 06:23:53.70
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、
来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。
追って連絡します。

長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m
285名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 08:25:27.15
あなたには心配をかけたくなかったので、私の家族の状況について
詳しい事は伝えなくてもいいと思っていました。心配してくれてありがとう。
あなたにも伝えましたが、私の妹は震災で亡くなりました。
地震で家が崩れ、瓦礫から転落して頭を打ってしまったのです。
私は東京にいますが、残った家族はいまだ福島にいます。
放射線の問題が心配で何度も避難の提案をしたのですが応じてくれません。
今はまだ妹の思い出が残っている家から離れたくないのだと思います。
震災の影響で遺体を火葬する燃料も足らず、私たちは当時本当に大変な時を
過ごしました。正式な葬儀を来月する予定なので、今月は手続きなどで忙しくなりそうです。


心配して下さった方にどうしてもお返事したいのでよろしくお願い致します。
長文になってしまい申し訳ありません。
286名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 10:34:37.99
>>268

ありがとうございます。
287名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 12:46:25.97
英訳お願いします。
1.「これであってるかどうかは分からんけど・・・」というニュアンスの言葉を伝えるには
どのように言ったらよいでしょうか?
2.先生に対して「この練習問題の答えを教えて下さい」、「この練習問題の答えはこれであっていますか?」
どなたかよろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 12:51:21.15
>>287
1 I'm not so sure, but I think .........
2. Could you give me the answer to this problem? / Am I right on this question?
289名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:04:02.82
>>285
I didn't want you to be worried too much, so I didn't tell you much about how my family
is doing. Thank you for your concern. As I told you, my sister died because of the
earthquake. The house collapsed and she fell down from rubble and hit her head hard.
I'm currently living in Tokyo but the rest of my family still lives in Fukushima.
I urged them to evacuate from Fukushima because I'm worried about the radiation issue,
but they don't listen to me. I think they don't want to leave the house at the moment because they
have lot of memories of her in the house. Because of the quake, enough fuel supply was hampered to cremate
dead bodies, so we had hard times. (Traditionary, we cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan
so the shortage of fuel supply is a serious problem.)
We're going to do funeral for her next month so it's going to be busy to prepare for it this month.
------------------
ご家族のご冥福をお祈りします。ありきたりのことしか言えないけど。

アメリカとかでは土葬だし、火葬できないことがどれだけ大きな問題か伝わりにくい
かもしれないので、以下の文を(  )内に入れて付け足しました。
不要ならとってください。客観的なコメントすみません。
We cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan so the shortage of fuel supply is
a serious problem.日本では亡くなった人を土葬するのではなく、火葬するので、燃料不足は深刻な
問題です。
290名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:06:25.21
会議が原発問題のせいで延期されるって聞いたんだけど、飛行機の予約はキャンセルした方がいいですか?

よろしくお願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:36:30.58
>>289さま

とても早く訳して頂いてありがとうございます。
一月経ち、ようやく落ち着いてきましたので早速相手方に返信しようと思います。
火葬についての訳までして頂き、何とお礼を言ってよいのか...;;
本当にありがとうございます。お心遣いに感謝申し上げます。
292名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 14:50:00.62
これ訳せたらお願いします 
魔空空間は本当大変だよね!
293名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 16:53:57.78
>>274どうかお願いします
294名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 18:25:30.83
ちょっと長いのですが、翻訳おながいします。

「3月11日の大震災で、私は立ち寄っていた故郷の福島県いわき市の病院で被災しました。病院には津波が襲ってきましたが、避難誘導が迅速だったおかげで幸い人的被害はありませんでした。
ただ、私の愛車を含め、職員や患者さんたちの車はほぼすべて津波により大破し、病院は停電・断水し、孤立してしまいました。
しかし、その後患者さんたちと医療スタッフは他の地域へ避難し、今は皆元気で過ごしています。
私も彼らと共に、被災前までの生活を過ごせるよう努力しています。
ライフラインの復旧遅れと、原発の被害により、彼らはいまだに故郷へ戻れず、避難先では原発事故による思わぬ差別に遭うこともあるそうです。
幾多の苦難に立ち向かっている彼らと、我が祖国日本を、疎まず蔑まず、暖かい思いやりをもって応援していただけるとうれしいです。」

295名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 21:55:48.12
しかし、>>1も読まず。現状同情するような多分?冷やかしで英訳を頼む奴もいれば
俺のように>>1の言う通りちゃんと頼んでも一切無視されるし。

まぁ無視されると言うことも書かれているから何もいえないけどね。
ただ、俺を騙ってそのお陰で英訳してもらった奴はお礼もしてないし。w
296 【東電 80.4 %】 :2011/04/07(木) 22:10:46.09
>>290
I heard the conference is postponed due to the nuclear problem in Japan.
Should I cancel my flight reservation?
297名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 22:54:59.69
>294
I was incurred by the tragedy occurred by the earthquakes on 11th March at the hospital in Iwaki, Fukushima where is my hometown while dropping by.

Although Tsunami came out to the hospital there was not human death fortunately since the emergency instruction was given quickly.

At the same time Tsunami got cars of people gone including mine. The hospital got no water and blackouts happened.

However, everyone who was in the hospital is all fine since moving to the other area where is safe.

I am trying to recover our life with the other guys as they used to be.

The rehabilitation delay of lifeline and impact of nuclear plants made people life changed. The cicumstance have made people not to return to hometowns since they run into unexpected discrimination sometimes.

I appreciate if you support Japan, a country, and the people struggling such difficulties with warm empathy and no discritisism.

ゴメン、英文にすると長すぎる部分が多かったから若干文脈変えた。あと若干間違いあるかも。
298名無しさん@英語勉強中:2011/04/07(木) 23:42:39.84
>>294
I encountered the March 11th massive earthquake at a hospital I was visiting in Iwaki city
in Fukuoka prefecture. The hospital was struck by big tsunami but evacuation after the quake there was properly and
quickly managed so fortunately, no one there were hurt or died.
But all the cars of hospital staff and outpatients parked at the hospital including mine, are destroyed
by the huge power of tsunami. Water and electricity supplies to the hospital were stopped and
the hospital was isolated. Later, patients and medical staff all moved to safe region and they
are all doing fine now. I, along with them, am trying very hard to get back to the way we lived a life
before the disaster. Because of the delay of recovering the supplies of
gas, electricity, water etc. and the damages caused by the nuclear plants,
they can't go back to their hometown. I heard that sometimes they are
faced with unexpected descrimination in an area where they evacuated to due to
radiation from the nuclear power plants.
They and Japan are all trying to overcome the hardship. I hope everyone
will support their efforts and dedications.
299298 :2011/04/07(木) 23:45:45.19
書きかけで中断してる間に297が訳してたね。

かぶってごめん

>>295お前のはどれだ?
300名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 01:38:53.75
何方様かよろしくお願いいたします。

あなたと会ったときに、私にもう一度ダンスをやりなさいと言われたことを
私は今も覚えています。
その時のあなたとの約束が果たせて、私はとても嬉しく、あなたにそのことを
報告する次第です。
ショーでは、ナルミも一緒に出演しますよ。
301名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 01:48:41.92
>>300
Even now, I remember you told me to take up danicing again.
I'm very happy to report to you that I've just fulfilled the promise with you.
Narumi will make appearance in the show, too.
302名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 01:51:48.48
>>279 頑張ってね
303名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 02:24:27.26
>>279
Hello, J.CREW members. My name is OO. I'm from Japan.

I heard that you made charity T-shirts for Japanese disaster victims and survivors.
As a Japanese, I'm very happy to get to know your efforts and hard work. Thank you very much!
However, I also know that your efforts didn't bear fruits in the end.
I think you are all disappointed by the result. That's the reason why I'm writing to you.

In Japan, there's a proverb, "Ki wa kokoro."
This proverb is roughly translated like this in this case.
"No matter if your support didn't bear fruits, your hearts to try to support us make us
very happy." The disaster is a really serious blow to us Japanese, but your heartwarming activity
and efforts really help us moving forward. I'm deeply grateful to you all.
304名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 04:24:51.38
>>301さんありがとうございました!!使わせていただきます!!
305名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 05:48:56.83
>>284

If things go well, the shipment will be sent in the latter half of this month in view of the weather conditions.
I think that next month the risk will be lower and that you will have little concerns about it.
I will let you know later.
306名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 06:34:34.75
>>303
ありがとうございます。早速メールを出してみました。
もし返信があったら簡単な報告だけさせていただきます。
307名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 11:57:51.50
英語の先生に「(出席簿に)私の名前はありますか?」、
「私の名前が呼ばれていなかったのですけれど」と聞くには、どのように言えばよいですか?
英訳願います。
308名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:27:55.06
Is my name listed in your roll sheet(roll book?)
(-Am I registered in this class?/ Am I enrolled in this class?/
Could you find my name in your roll sheet?)

Excuse me, I wasn't called!

309名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 13:32:20.42
Could you find my name on your list?
310名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 15:22:23.78
これはカバーの内側に貼られている半透明でプラスチックのようなプレートです。

どなたかお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 15:59:26.55
>>310  こんな感じかしら?

This is a semitransparent and plastic-like plate glued inside the cover.
312名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 18:01:19.37
かっこいい車だね!俺も金貯まったら同じの買う予定。 
お願いします
313名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 18:12:37.64
お願いします。(少し強めのニュアンスで)

商品が届かない。早急に連絡を下さい。
314名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 18:27:28.15
please ( sukoshi strong na kandi de)
315名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 18:49:32.13
「どの国の誰がそう言ったのかわからない。」

宜しくお願いします。

316名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 19:07:31.04
>>312
Stylish the car is!
I'm also going to buy the same car,if can make a lot of money.

こんな感じ?
317名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 19:16:52.54
>>311
助かりました。ありがとうございます。
318名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 19:54:47.79
英訳おねがいします。

macheteのグリップが持ちにくかったので、テニスラケット用のグリップテープを
巻いてみるととても持ちやすくなりました。
319名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 20:38:14.70
>>318
Machete' grip was uncomfortable to hold for me, so I put tape for tennis racket around it
then it became much better.
320名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 20:40:27.85
よろしくお願いします。

去年あなたが日本へ来たとき、会いに行けなくてごめんなさい。
ちょうど私は入院していました。
でも、あなたのCDは今でもずっと聞いていますよ。
321名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 20:42:28.64
>>315
I don't know who said like that in which country.

かなぁ?ちょっと日本語が

「誰が言ったのかわからない」と言いたいのか
「そのように言ったかわからない」と言いたいのか

曖昧なのでどこに焦点を当てていいのか迷いました。間違ってたらすみません。
322名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:09:14.87
>>320
I'm sorry I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
I was in the hospital at the time.
Although I couldn't see you then, I listening to your music even now.

初めて会うはずだったならsee(二箇所)をmeetに変えといて。
I'm sorryはあなたに非がある、あなたが悪いという時の謝罪のことばだから、
It was really bad I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
上の文のように会えなくてすごく残念だった、みたいな方がいいかも。
323名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:29:24.57
>>319
ありがとうございました。
324名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 21:42:51.00
>>321

... who said it in which country ...というふうに使えるんですね。

ありがとうございました。
325名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 22:46:35.55
>>320
I'm sorry for I was not able to go to meet you,when you came to Japan last year.

I had entered hospital that time.

However, I have been listening to your music CD ever since.


322さんのもいいですね

自分的にはcould not to go〜でもよいと思ったのですが
couldは単にcanの過去形ではなく
ネイティブの感覚だと「できるわけないんだよね〜」みたいな
自分が思い描く理想に近づけないという意味合いのが強くなるから
単に予定が訳があって不可能だった事を強調するなら
be not able to のがいいかなぁと思いました。

あと現在完了や過去完了で期間のニュアンスを加えた方がよいかと思い
had entered hospital→「入院していた(今はしていない)」
have been listening to→「ずっと聞いてる(今も聞いてる)」という感じを強調してみました

326名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 22:56:05.63
>>316 ありがとうございます
327名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 23:20:33.24
>>322
>>325
お二方誠にありがとうございました。
たいへんに助かりました!
328名無しさん@英語勉強中:2011/04/08(金) 23:39:49.90
>312
口語が良かったら、

Come on! How cool the car is? I'll definately plan to buy the same!

でもいいですね。
329294:2011/04/09(土) 00:34:12.98
>>298さん、翻訳ありがとうございました!ホントに助かりました!
330名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 00:46:13.40
よろしくお願いします。

---------ここから-----------

4/7にあなたに送ったメールの住所に誤りがありました。
正しい住所は以下になります。

"正しい住所"

これからpaypalであなたのメールアドレスに送金しますので、ご確認ください。

---------ここまで-----------
331名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 00:50:58.86
>>313
Can someone contact me A.S.A.P.
My package has not arrived yet.
Please confirm shipping status of my order and let me know when I am supposed to receive it.

でどうですか
332294:2011/04/09(土) 00:53:01.86
>>297さんと>>298さんって、書いてたテキストボックスが未送信ダタ(;´Д`)

改めて、>>297さんと>>298さん、本当にありがとうございました。
333297:2011/04/09(土) 01:11:42.30
ご丁寧にどうも
334名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 02:10:47.22
よろしくお願いします。

【状況】
海外のホテルに忘れ物をしたら日本に郵送してくれたのでそのお礼
【誰宛】
ホテルのスタッフさん
【内容】
昨日小包を受け取りました。
迅速な対応に感謝します。
滞在中・滞在後にあなた方が私にしてくれたすべての行為に感激しています。
私の周りの人で○○(地名)へ行く人がいたらぜひ△△(ホテル名)を薦めたいし
私も機会があればまたそちらへ泊まりたいと考えています。
他のスタッフの皆様にもよろしくお伝えください。
335名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 04:21:23.80
>>334
Thank you for promptly sending my things,
which I received as soon as yesterday.

I deeply appreciate everything you did for me 
during and after my stay.

I'll recommend anyone I know who plans to visit 〇〇(地名)
to stay at your hotel.

And, of course, I hope to be your guest again.

Please give my best regards to your staff. 
336名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 11:42:11.58
俺はこのスレの奴らが嫌いです、今すぐ死んでほしいです。

お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 12:30:56.21
>>336
I'm a captive of residents of this thread and willing to perish right now if they want me to.
338名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 13:45:06.22
ちんこがかゆい 

お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 14:58:24.09
短期留学できている人に送りたいので 英訳おねがいします。

まだ日本にいるのですか?
それとも母国に帰ったのですか、母国に帰っていたなら
ひと安心だけど?
もし日本にいたなら、今回の地震には、驚いたのでは.......。
さらには余震や原発の問題もあるので、何か落ち着ちつきませんね。
340名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 16:37:08.93
お願いします

リンクが切れています
お手数ですが再アップロードをおねがいします
341名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 16:39:19.96
>>338
My penis is itchy.
342名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 16:50:44.69
メールを送ったはずなのに届いていないようなので確認で送りたいのですが、以下の文章の英訳お願いします。

「こんにちは。私が数週間前に送ったメールは届いていますか?もし届いていなければ、もう一度送ります。」
343名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 17:22:31.92
おまえの顔面うんこまみれだな

お願いします
344名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 18:22:18.67
>>343
I covered you in the face of bullshit
345名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 18:51:38.80
短小包茎野郎は黙ってろ
346名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 21:39:35.84
新たに珍しい※※を手に入れました。
貴方が望ならお譲りします。
希望をお知らせください。

お願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 23:15:30.25
>>330お願いできますでしょうかm(_ _)m
348名無しさん@英語勉強中:2011/04/09(土) 23:41:04.40
>>330
 There are some errors as for the mail address I sent you on 7th of April.
The correct address is as follows,
"THE CORRECT ADR"

I will send money to your mail address by Paypal, so I hope you will check and confirm.
349名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 00:01:19.78
>>348
ありがとうございます。
350名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 01:33:35.74
>>345

Cut it out! That's enough,You are a low-life. Wanna go home now?

この意味わかるか?英語難民
351名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 03:24:39.14
>>335
ありがとうございます!
352名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 03:49:41.77
>>335
ありがとうございます!
353 【東電 58.0 %】 :2011/04/10(日) 06:04:26.24
>>342
Hello,

Have you received an e-mail from me a few weeks ago?
If you haven't, I'd like to resend it.
354 【東電 58.0 %】 :2011/04/10(日) 06:05:41.00
>>340
The url is expired. Could you upload the file again?
355名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 06:48:48.14
「彼は、あなたはそれをやる義務があると私に言った」は
英語でなんといえば良いんでしょうか?
「あなた」というのは私のことを指しています。
356名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 07:59:34.40
>>355
He said to me "You have to do it."

He said to me "You have obligation to which you do it."


中学生レベルでもわかる英語が上。ちょっと難しく言ったのが下。意味は殆ど一緒
357名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 08:27:21.97
>>356
ありがとうございます。
どっちも変わらないのに言い方が難しかったり簡単だなんて、なんだか混乱してしまいますね
358名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 08:27:40.37
>>339

どなたか お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 08:54:45.72
『こんにちわ。東京は短い冬が終わって桜が満開です。
そちらはまたかなり寒いのですか?
出来れば、そろそろあなたとの交流を再開したいとおもっていましす。』

翻訳をお願いいたします。
360 【東電 60.2 %】 :2011/04/10(日) 09:15:37.55
>>355
He told me that you're the one who is obligated to do it.
361名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 09:20:20.60
>>339
Are you still in Japan?
If you've already left, I get relieved.
But if you are still in Japan,
the quake must have been a shock to you.
The afterquake and nuclear issues get us nervous, don't they?
362名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 09:23:52.10
>>359
After a short winter, cherry trees are in full bloom here in Tokyo.
Is it still cold at your place?

I am thinking about getting in touch with you again.
What do you think?

363名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 10:06:26.89
『まさか、二日続けてドリアンを食べることになるとは』

まさかドリアンを食うなんてことが、2日連続で起きるなんて!
というニュアンスでお願いします。
364名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 10:25:16.75
>>363
I've never imagined I'd eat durians two days in a row.
365名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 10:29:09.71

「やればできるきかんしゃの子」

英訳、お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 10:42:44.72
>>364
助かりました。ありがとう。
367339!:2011/04/10(日) 13:27:52.51
>>361

ありがとうございます。
368名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:13:07.83

>>365を英訳お願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:16:05.46
発送はいつでも可能ですが諸事情を鑑みて
貴方はいつ頃がいいと思いますか?
考えと希望をおし折らせください。

お願いいたします。
370名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:19:01.83
久しぶり(といっても年末のグリーティングカード以来)なんですが
メールの出だしに「Hello ***,東京の鈴木です」とかきたいのですが
どれが適切でしょうか?

It is Suzuki of Tokyo.
Suzuki in Tokyo.
I am Suzuki of Tokyo.
371名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 14:53:29.21
> 東京の鈴木

ありえんよ > Suzuki of Tokyo
372名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 15:07:11.05
>>371
多分 TOKIOの間違いだとおもわれ
373名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 16:04:02.15
>>370
普通に
I'am Suzuki in Tokyo

でいいんじゃ
374名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 16:05:42.35
>>369
日本語が変
375名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 16:16:27.72
今度海外へ旅行に行くのですが、『店内を撮影しても良いですか?』は英語だと何て言ったら良いのでしょうか?
宜しくお願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:08:42.91
>>374
読解力が低いんだね。可哀相に。
377名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:18:17.25
>>370
This is Suzuki of Tokyo
378名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:29:23.23
>>365
機関車の子ってなに?
379名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:30:20.36
>>375
Can I get picture in the store?
380名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:32:02.35
>>370
Hello xxx from Tokyo.

で、文末にSuzukiって名乗ればよいかと
381名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:33:27.06
>>369
I can ship it whenever you wish.
Please let me know your schedule.
382369 :2011/04/10(日) 17:38:37.36
>>381
ご親切に有難うございます。

>>374
わかりましたか。
383名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:53:59.49
>>379
ありがとうございます!
getを使うんですね〜。
助かりました!
384名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 17:59:36.18
>>375
Can I get〜
でもいいんだけど、丁寧に許しを乞うなら

May I take a picture in the store?

の方が日本語でいう敬語に近い
385名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 18:04:55.50
>>369 こんな感じ?

発送はいつでも可能ですが、諸事情を鑑みて貴方はいつ頃がいいと思いますか?考えと希望をおしらせください。

I can ship anytime. But in view of circumstances, how soon do you want it shipped?
Let me know your thoughts and requests.
386名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 18:59:53.28
>>384
May I〜?の方を使おうと思います。
ありがとうございました!
387名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 19:43:19.61
>>386
May I ~~~, は子供が親に許しを乞う感じで変
丁寧にしたいのならcould
388名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 20:25:42.18
>>387
やな感じの家庭だなww
子供から親ならcan I だろ
389名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 20:35:37.73
>354さん
ありがとうございました!!感謝です!!

どなたか次はこれもお願いできますでしょうか?↓

再アップロードありがとうございました。感謝します
390名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 21:13:46.27
世界のボクサーの人たちに聞きたいんだけど、ボクサーの筋力トレーニングは腹筋だけでいいのかな?腕立て伏せはやらないほうがいいのかな?誰か教えて!

お願いします
391名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 23:48:54.75
>>390
ボクサーが腹筋だけとか恥ずかしいから黙ってろ
392名無しさん@英語勉強中:2011/04/10(日) 23:59:54.86
新しい情報はウェブサイトから発信中!

元気のいい感じに書くと、どうなりますでしょうか?
お手数ですがご教示お願いします!
393名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 07:31:29.30
>>392
The latest information is now available in website !
394名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 08:01:23.71
>>393
ありがとうございました!
395名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 12:04:30.11
お願いします。
「大阪や東京のような大都市では、一日の電車の本数が非常に多い」
「都市部では騒音、振動、水質汚濁、大気汚染といった公害問題が多い」
「住む地域にかかわらず、私たちはインターネットを楽しむことができる」
396名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 12:08:24.64
英訳願います。
「この前は、相談に乗ってくれてありがとうございます」
「あれからもう一度考えました。やっぱり、もうちょっと我慢します」
「やっぱり本人に伝えるのは怖い」
「また助けが必要になれば、その時は力になって下さい」
397名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 15:42:52.48
-- 3.11地震、絶対に忘れない --

戒めとして毎日身につけるペンダントに彫り刻みたいので、
短文で想いが強くこもるような訳し方をしていただけると幸いです。
「絶対に忘れない」の部分だけでも結構です。
398 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/04/11(月) 15:44:33.50
399名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 15:46:08.61
>>328 ありがとうございます
400名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 20:18:45.91
英訳おねがいします。

私はあなたが気分を害していないか心配です。
私はあなたに嫌われたくないです。
あなたへの電子メールで私の水着の写真を送ったので、
ついあなたの水着の写真も送って欲しいとタイプしてしまいました。
私の気持ちも分かってください、私は男です。
つい軽い気持ちで電子メールを送ってしまいました。ゆるしてください。
401名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 20:52:20.38
英訳お願います。

「二つの理由があります。」
「1.キャラクター画像の中で一番大切な部分はキャラクタの顔です。見る人の視線をキャラクタの顔に誘導します。」
「2.3DCGに非現実的な加工をしても、私は全く抵抗がありません。むしろ好んで加工します。」
「私の考え方が貴方に理解出来る事を願っています。」



402名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 20:55:10.18
ワロタwwwww
403名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 20:57:13.63
>>397

I will live with 3.11 forever.
404名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:44:38.23
彼は、どこへ行っても人に嫌われないことが出来ない奴なのだ

英訳よろしくお願いいたします。
405名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:44:39.03
 
406名無しさん@英語勉強中:2011/04/11(月) 23:54:49.55
>>404 not found
He is always hated by others, no matter where he goes.
407名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 00:15:19.96
イベントが成功することを祈っています。楽しんでね。

↑これをカジュアルな言い方にしたいのですが
I'm sure を使った表現てできますでしょうか?
408名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 00:46:44.27
>>407
I'm sure that you're gonna succeed in the event. Have a fun.
409名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 01:25:17.22
>>408
ありがとうございます!
410名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 03:06:18.66
>>396 英訳よろしくお願いいたします
411名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 03:08:40.10
以下について、英訳をなにとぞお願いします。

「お礼と謝罪、またそれらに対しての返事でよく使う表現を紹介します。
 下にいくほど丁寧な表現になります。
 ただし返事については、謝罪に対してそれが受け入れられない場合は
 以下の限りではありません。」
412名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 07:57:38.36
>>411
I show you expressions to show your thanlfulness, apology or replies to them which are written below.
Lower expressions are politer.
You may find exceptions if apology can't be tolerate when you reply.
413名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 08:08:38.04
411 Let me show the frequently used expressions for thanking or apologizing to someone,
or making replies to them.
The expressions in lower lines are politer(more polite) than that of upper lines.
Although you wouldn't reply as below if the apology could not be accepted(tolerated)..


414名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 08:15:52.35
>>396
Thank you very much for talking with me last time.
(Thank you for giving me some advices last time..)

I thought it over again, after then. I've decided I would stay not doing it.
(Since) I feel scared of telling it to her/him.
Please let me ask your advice again, if I need another help..
415名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 08:18:09.47
>>413 L3 (correction)
The expressions in lower lines are politer(more polite) than THOSE of upper lines.
416名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 08:53:02.91
「私がそれを悪化させたわけではないでしょう?」
「私に不満を言われても困ります」
「私達もあなた達も彼らの無策の被害者といえます」



宜しくお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 10:03:19.76
It wasn't me who deteriorated it(the situation,) right?

How dare you complain to me?
(don't complain to me.)
I do not (I cannot) appreciate your complaints.
(How I can deal with your complaint?)
(I'll get in trouble if you complain to me..)

I'm also supposed to be a victim of their nonresponsive attitudes.
I'm also a victim of their negligence.
418名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 10:05:41.98
I'm also a victim of their negligence, as well as you.
Me and you are both victims of their negligence(nonresponsive attitudes..)
419名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 10:08:20.55
Both we and you people are the victims of their negligence.
420名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 13:19:58.47
>>411です。
>>412,>>413
すごく助かりました!ありがとうございます!!
紹介するにはshowを使うといいんですね。
勉強します。本当にありがとうございました!!
421名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 13:40:26.79
422名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 17:44:33.98
youtubeのコメントに英語で返信をしたいので下の文の英訳お願いします。

Gerber Bear Gryllsのナイフがあるのは知っていましたが、サバイバルキット
があるというのは知りませんでした。確かにナイフは悪くなさそうですね。
私はGerber Bear GryllsのParang Macheteが気になっています。

423名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 18:43:11.39
英訳 おねがいします。

やっと余震も収まったと思った矢先、ここ数日 大きな余震が
起きて、びくっとしてしまいます。
424名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 18:44:19.20
425名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 19:22:06.13
火事場泥棒って英語で何て言うんですか?
426名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 19:51:28.94
>>すいません。400です。
英訳宜しくお願いします。m__m
427名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 21:38:30.81
英訳お願いします


原発の建設について賛成派と反対派が激しく意見を戦わせた
428名無しさん@英語勉強中:2011/04/12(火) 22:58:35.60
TRANSIT 〇〇(社名)

と表記するのは誤用でしょうか?
Transportというのがベタすぎて、ちょっと違ったものにしたいです。
shippingだと海運的な要素が強そうですし。
Tracking などになるのでしょうか?
429名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 00:20:58.93
>>417 418
有り難うございました!
430名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 00:43:53.53
>400
I’m worrying about what I did- I don’t know if you feel offended with me.
I don’t wish to be disliked by you.
Since I sent my pic in swimwear to you, and I just inadvertently asked you..to also send me your pic with swimwear as well..etc.
..I wish you to understand my feeling (I wish you to understand what I feel.) I’m a guy.
I just light-mindedly sent the email. Please forgive me!
431名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 00:46:13.50
>>425
火事場泥棒 thief at a fire
火事場泥棒を働く loot at a fire
432名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 00:49:06.60
>>427
There was a intensive debate made between supporters and opponents of nuclear power plant.
433名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 00:55:15.77
震災で大変な時期なのはわかるけど、1ヶ月休みなしは正直辛いです。

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 01:39:00.41
>>400
訳は相手の返信による
すでに音信不通状態なのか?
435名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 01:43:16.65
>>432
ありがとうございました!
436名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 01:50:18.26
>>401 There are two reasons.
1. The most important part of the character images are their faces. It will draw the viewers’ visual lines to the faces of characters.
2. I don’t mind if you would process the 3DCG images adding some unrealistic effect. I don’t feel anything wrong with it, but rather, I prefer doing it.
3. I wish you could understand what I’m thinking about.
437名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 01:57:28.07
I wish you could understand what I’m thinking about.
どーせわかんねーだろうけどわかるといいなw
438名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:03:56.18
日本は震災で急を要しています。
早く商品を送ってください。



海外通販で発送を急す感じのメールの翻訳お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:05:50.57
>>422
I knew Gerber Bear Grylls have some knife items, but I didn’t know they also have Survival Kits.
Surely, their knives look good.
I’m actually interested in Gerber Bear Grylls’ Parang Machete.

>>423

As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased, lately we had a few big aftershocks again. It did frightened us.

As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased, lately we had a big one(aftershock) again, so we are feeling scared.
440名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:09:45.36
>>423

As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased,
we had some big aftershocks in last several days. It did frightened us.
441名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:15:50.63
438 Japan is in dire need of relief aids because of the earthquake disaster.

(In Japan, we are in dire need of relief aids because of the earthquake and following disaster.)

(Japan is in an emergency situation because of the earthquake.)

Please ship the products as soon as possible!

(Please ship the product ASAP!!)
442名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:40:33.90
>>438
The earthquake caused ungent need in various fields in Japan.
So, your prompt shipment will be greatly appreciated.
443名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:43:24.41
>>433
I do understand that we are in the tough situation, but, honestly,
it is also tough that I/we cannot have any days-off for one month.
444名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 02:59:51.33
>>423
Right after we had been reliesed from aftershocks, we have been threatened by another aftershocks for these days.
445名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 03:08:58.29
440 (+ I think "new" is needed in my example)
As soon as we thought the continuous aftershocks have almost ceased,
we had some NEW, big aftershocks in last several days. It did frightened us
446名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 03:13:59.43
440 + (let me put another correction to mine)
As soon as the continuos (series of,,) small aftershocks appeared to have almost ceased,
we had some new, big aftershocks in last several days..
447名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 05:46:56.66
>>434
英訳ありがとうございました。音信不通まではいってないですが、
相手が少し引いてしまってるかもしれないです。
448423!:2011/04/13(水) 08:28:35.76
>>439様 >>440

ありがとうございます。
449名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 10:27:30.39
一応言ってみて
言うだけ言ってみてくれ は
Try to tell me anyway で良いですか?
450名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 11:02:15.23
英語で次のような文章を書かないといけないようになりました
英訳、できればよろしくお願いします

みなさんは豆乳を飲んだことがありますか?
豆乳はヘルシーであり健康的である。
わたしの体験から
豆乳を飲むとお肌の調子がよくなります。
飲むと飲まないとでは肌の調子が全然違います。
今は種類も豊富でお店で選ぶのがとても楽しいです。
おいしくないと感じる人もいるかもしれませんが
今はバナナ味や紅茶味様々なものがあり
好みにあうものがあると思います!
あたしは個人的に小豆味がおすすめです!
是非みんなにも飲んでもらって
豆乳の良さを実感して欲しい
451 忍法帖【Lv=1,xxxP】 :2011/04/13(水) 11:49:47.14
>>449
It wouldn't hurt to tell me.
452名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 14:18:57.52
震災前に海外注文した商品が発送されません。

注文した商品はいつ発送されますか?
出来れば今月中に届くとありがたいです。
返信よろしくお願いします。
(私の町の物流は復旧しました。)

よろしくお願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 15:00:20.91
ゲームで知り合った外国人フレが、先週末の過ごし方について
メールしてきました。「うらやましいな」って
返したくエキサイト翻訳したのですが、「うらやましい」で
出てきた英文(envy使う)をそのまま日本語訳でもう一回エキサイト翻訳すると
「私はねたましく思う」になってヒヤッとします。
普通に「おーいいなーwうらやましいなー^^」的な「うらやましい」にするには
どう表現すればいいんでしょうか?
454名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 15:34:35.59
ものすごく長いですが、宜しければお願いします。

【状況】原子力発電所を止めるため
【誰宛】諸外国
【用途】日本の原子力開発を中止させるようお願いします


拝啓(相手国)様

まずは突然お手紙する非礼をお詫びします。

さて、ご存知の通り、いま私の住む日本国においては
福島の原子力発電所が大事故を起こし、その規模は
チェルノブイリに並ぶレベル7にまで達し、
しかも未だに収束の目処すら立っていません。
455454:2011/04/13(水) 15:35:33.53
そこに更に 数多の余震が追い討ちをかけ、
中にはマグニチュード7、震度6クラスの
大地震さえいくつか含まれていて、そのせいで
再び原子力発電所の電源が喪失する、などという
忌まわしき事態が繰り返されています。


そもそも、地震大国日本に 原子力発電所を
作ると言う事自体に無理があったのですが、
こういった事態が起こってもなお、日本政府は
原発推進の姿勢を崩さず、想定が甘かったと言いながら
基準の見直しもせず、それどころか再点検すらせずに
ほとんどの原子力発電所を動かし続けています。
456454:2011/04/13(水) 15:36:52.51
その中には、今すぐにでも起こると言われている
東海地震の震源地の真上に立地している原発もあります。
東海地震はマグニチュード8・最大震度7とも言われ、
東南海地震と連動して起こった場合は更に
マグニチュード9にも達すると言われています。


私や、多くの市民はこのことに警告を発し、
地盤が緩んでいる現在、すぐにでも原発を止めるよう
さまざまな運動を起こしているのですが、政府も
電力会社も この警告に一切耳を貸そうとはしません。

そこでお願いなのですが、様々な国際会議の中で、
日本の原子力開発を禁止する決議案を提出し、
あるいはそれに賛成していただきたいのです。
457454:2011/04/13(水) 15:38:09.00
本来こういった事は私たち国民自身が
少しずつでも進めていくべき事なのでしょうが、
残念ながら悠長に構えている時間は無く、
また福島の事故を見れば分かるとおり、その被害は
全世界規模になってしまうのも確実なのです。


日本の政府は、ペリーの黒船来航を見れば分かるとおり、
伝統的に外圧に弱く、逆に国民を蔑ろにする傾向があります。
おそらく国内の人間がいくら声を上げた所で耳など一切貸さず、
そう言った動きを潰そうと画策するだけでしょう。
458454最後:2011/04/13(水) 15:39:02.99
また、福島の事故の際、廃炉の決定が遅れ、
人員投入のタイミングを見誤り、情報発信が遅れ、
ありとあらゆる対応と判断が遅れて どんどん被害を
拡大させていった経緯を見ても分かるとおり、
日本の政府には情報を的確に判断する能力も、
重大事を決断する決断力も、的確な意見に
耳を傾ける謙虚さも、一切持ち合わせていません。

こんな危険な国が 原子力などと言う
世界を危機に陥れかねない危険物を
オモチャにしているという異常事態を認識し、
是非とも日本における原子力開発全面禁止に
ご助力くださいますよう お願いします。


乱筆乱文失礼しました。 それではこれで。


                (自分の名前)
459名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 16:47:58.49
>>439
ありがとうございました
460名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 16:58:56.49
>>453
I envy you!

なら明るく「あなたが羨ましい!」って感じなので大丈夫ですよ
461453:2011/04/13(水) 17:14:06.72
>>460
おお!ってことは「ねたむ」や「嫉妬する」も「うらやむ」と
言葉は一緒なんですね、深いですねぇ。
とにかく助かりました。早速返事してきます。
レスありがとうございました!
462名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 17:38:41.97
>>454
民主主義なんだから国民の選択だろ
あまり恥ずかしい事をするな
463名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 17:46:30.16
>>454-458
馬鹿すぎる。
自分の希望を通すために外国に頼んで自国の政府に圧力をかけさせようってか?
お前の意見が正しければ国内でも支持が集まるだろうさ。恥を知れ売国奴が。



宜しくお願いしますm(__)m
464名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 18:29:55.71
どなたか>>450お願いします・・・
465名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 18:52:31.19
>>450
Have you ever drunk soy milk?
It's good for your health and wellness.
Speaking from my experience,
 my skin condition gets better when drinking it.
Whether drinking it or not will make a noticeable difference to yours.
Now there's a wide variety of soy milk it's great fun to choose from.
If you might not think it is to your taste,
 I'm sure you can find your favorites 
 with flavors such as banana, tea, etc. available.
Personally, I'd pick red bean-flavored ones!
I hope you will all drink soy milk
 and realize how much it can benefit you.
466名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 19:10:09.69
>>450
Have you drink soybean milk?
Soybean milk is good for health.
In my experience, it's especially good for skin.
When I drink it, my skin gets in much better condition.
There are many kind of soybean milk available these days, so it's a lot of fun to choose one at shops.
Some people may not say soybean milk tasts very good, but I believe you will find one which is to your liking among them.
My favorite is Azuki-flavored one. I also recommend it to everyone.
I'd like everyone in the world to try soybean milk and appreciate its goodness.
467名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 19:49:15.18
>>454
開国してくださ〜い
思い出したw
468名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 19:55:23.32
>>465>>466
ありがとうございます!!
469名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:09:54.90
>>465>>466
ほんとうにほんとうにありがとうございました!!!
すごく参考になりました!!
いつか自分もこのような英語が書けるようになりたいです!!

ほんとうにありがとうございました!!!
470名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:34:52.19
>>450 Have you ever try a cup of soy milk?
Soy milk is definitely healthy.
From my own experience, I’d say drinking soy milk would bring your skin into a better condition.
Whether you would drink it or not makes absolute difference in the condition of your skin.
Now it’s fun for me to choose the soy milk at the grocery shop, where you can find many kinds of them .
I guess some people may not really think soy milk is tasty, but there are various kinds of items, such as banana-flavored, or black tea flavored
soy milk, etc.. and I’m sure you can find your favorite one.
Personally, I recommend Azuki(red bean paste) flavored soy milk!
I really like all of you to try it and realize how soy milk is good!!
471名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:37:55.66
have you ever tried a cup of soy milk? (teisei)..
Soy milk is definitely healthy.
From my own experience, I’d say drinking soy milk would bring your skin into a better condition.
Whether you would drink it or not makes absolute difference in the condition of your skin.
Now it’s fun for me to choose the soy milk at the grocery shop, where you can find many kinds.
I guess some people may not really think soy milk is tasty, but there are various products, such as banana-flavored, or black tea flavored
soy milk, etc.. and I’m sure you can find your favorite one.
Personally, I recommend Azuki(red bean paste) flavored soy milk!
I really like all of you to try it, and realize how soy milk is good!!
472名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 20:52:51.75
>>452の英訳お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 21:03:13.55
When the ordered item(s) will be shipped?
I would appreciate if it would arrive here by the end of this month.
Please reply me back!
(The physical distribution services in our town are already restored.)


474名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 21:04:56.36
(I would appreciate if it would arrive here by the end of this month)→I hope it would arrive here within this month
475名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 21:11:35.49
>>473-474
助かりました。早速問い合せてみます
ありがとうございました。
476名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 22:44:04.83
すみません、どなたか下記を翻訳してください。


「キャンセルできたら、確認のためにeメールを送ってください」


477名無しさん@英語勉強中:2011/04/13(水) 23:00:41.90
>>476
When the cancelation was surely made, please send me an email for confirmation.
478名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 00:57:55.74
マスコミ関係の仕事をしていると、知りたくない情報まで入ってきます。
精神的に限界かも…


英語にしてください
479名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 01:10:43.76
夢に向かって頑張っているあなたが大好きです。

どんなところがタイプって聞かれたのでこう答えたいです。

後、試合前の応援メールで
夢に向かって頑張るあなたに幸せが訪れますように
って送りたいです。

2つめのは
I wish you luck as you aim for your dreams.
ですかね

堅苦しくない感じがいいです。
後、できればyou→uみたいに略してるかっこいい言葉使いたいです。

よろしくお願いします(`・ω・´)
480名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 02:12:13.72
478 Working in the mass communication industry,
I tend to face a lot of informations which even include the things I'm
unwilling to know about(..things which I wouldn't like to know about.)
It makes me mentally so stressed..it's getting unbearable.
(For me, the mental stress is getting unbearable.)
481名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 04:12:31.92
Sometimes I happen to learn something I don't want to know when I'm involved in a communication industry.
Maybe I reached my limit.
482名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 05:47:42.60
>>463
本当に国土を失う政策を取り、未だにそれを続けているのは、誰でしょうね?

例え国連の信託統治になっても、それが100年も続くとは思えません。
しかしプルトニウムに汚染された福島は、数十万年、失われたままですよ。
483名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 06:43:49.89
心配してくれてありがとう。
自分の住んでいる場所は神奈川県という所でかなり揺れましたが、家族を含め無事です。

それよりも、原子力発電所の方が怖いです。
日本はとても狭い国なので、広範囲に影響が出ています。
既に東京や神奈川でも飲み水から微量の放射性物質が検出されています。
怖いですが、逃げる場所はありません。
これ以上悪化しないよう、イギリスから見守っていてください。

ネットで知り合った人からメールをいただいたので、
その返信用に英語化よろしくおねがいします。
484名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 08:10:29.91
仕事の都合で日月の夜にログインすることが主だと思います

よろしくお願いします
485名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 08:16:27.21
>>483
日本がとても狭い国ってイギリスを暗に馬鹿にしてるの?ww
486名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 08:31:27.72
>>470>>471
ありがとうございます!!
本当に感謝感謝です!!!
参考にさせていただきます!

ほんとうに、ほんとうに
ありがとうございました!!!
487名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 09:43:24.10
売約:現在SOLD OUTになっているを是非とも購入したいので、販売が可能になったら知らせて下さい。
宜しくお願いしますm(__)m
488名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 09:49:51.86
【状況・誰宛】初対面のロシア人から英語のメールで色々質問されたのですが返事出さないのもなんとなく心苦しいのでご協力頂けると嬉しいです。ちなみに、ttp://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1299972881/244 こちらのスレで訳してもらったメールの返答になります。

--------

英語が殆ど出来ないのでお返事遅くなりました。
今日本で人気のある映画はhttp://movies.yahoo.co.jp/ここでチェック出来きるよ
日本人がロシアについてどう思っているかの質問だけど、ウォッカが好きで、寒さに強くて、シャラポワ可愛い!と思っているよ。
他解読できなかったごめんね。

--------

と、訳して頂けるとありがたいです。
よろしくお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 11:48:19.94
>>482
バーカ
どんな政策であれ日本の政策を決めるのは日本国民の信任を得た日本政府だ。
日本政府の政策を変えさせるのは日本の主権者たる日本国民の固有の権利。
今の日本政府が駄目だと思うのなら、主権者たる日本国民の支持を集めろ。
それが民主主義であり、国民主権ということだ。
外国に圧力をかけてもらって自国の政府の政策を変えさせようというのは、
日本が主権国家であること・民主主義国家であることを否定することだ。
これを売国と言わずに何と言う?
自分が正しいならどんな手段をとってもいいと思うなよ。
政治に何か言いたいなら少しは民主主義について勉強しろ阿呆。




宜しくお願いしますm(__)m
490名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 12:41:18.85
>>479 
1. I like ur way that u’re always searching for ur dreams.

2. I wish happiness will visit u who are just searching for ur dreams.
(I just wish ur luck and happiness in ur quest for dreams.)

(以前、外人にきいたのですが インフォーマルな場合でも
you → uというような省略は、短い文ならおかしくないけど、長文の中だと変だそうです
この位のならまあいいか…?)
491名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 12:45:07.23
↑1.は:
I like ur way that u always searching for ur dreams. とか、
I like ur way u always searching for ur dreams.
みたいな感じの省略文にしちゃう人もいるかも(後半のbe動詞のareを省略、もちろん文法的には正しくない
けどその方が軽い?)
492名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:11:20.46
>>483
Thank you for concerning about me.
I live in a place called Kanagawa prefecture which had a fairly big quake, but me and my family have been all safe.

I’d rather fear about the nuclear plant.
Since Japan is a small country, the influence reaches far and wide,
Already slight amount of radioactive ingredient is detected in the drinking water of Tokyo and Kanagawa areas.
It’s a bit scary but we don’t have anywhere to escape.
Please keep an eye on us not to be seeing the worsening of situation..from UK.
493名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:16:45.98
>>484
I’m supposed to keep logging in -mainly every Sunday and Monday nights - owing to the situation of my work.
494名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:18:09.03
>>484
I’m supposed to keep logging in -mainly AT every Sunday and Monday nights - owing to the situation of my work.
495名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 13:29:19.93
>>487
I wish for your selling contract (I wish you to give me a selling contract):
I strongly wish to buy the currently sold-out item, XXXXXX. So, please notice me if it will become available.
496487:2011/04/14(木) 16:15:56.31
>>495
有り難うございますm(__)m
497名無しさん@英語勉強中:2011/04/14(木) 17:56:45.93
とある映画のセリフを友人に贈りたいのですが、英訳をお願いできますか?

―――――――――
さようなら
君の頭上に輝く星がもう二度と雲に包まれないように。

さようなら
君の歩む道が甘いストロベリーの味で満たされますように。
498名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:28:14.10
貴方の言うとおりだと思います。
私は○○をあなたのホームページの写真で初めて知りとても魅力的に感じました。

お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 00:36:28.03
私が住んでいる東京は直接的な被害は殆ど無くて日常生活も以前に近い状況ですが被災地では今も尚、多くの人達が避難生活を余儀なくされ苦しんでいます。

何方か意訳をお願い致します。
500名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:14:48.35
>>499
Tokyo where I live has not been directly affected very much by the disasiter,
and we can lead our life almost just like before.
However a lot of people in affected areas are still forced to stay in evacuation centres in a tough situation.
501名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:17:14.46
>>498
I agree with you.
I saw an image of OO in your website for the first time and it attracted me a lot.
502名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:17:48.01
生の始まりは化学反応にすぎず
魂は存在せず

精神は神経細胞の火花にすぎず

人間の存在はただの記憶情報の影にすぎず
神のいない無慈悲な世界でたった一人生きねばならぬとしても…

なお…

なお我は意志の名の元に命ずる。

「つゆだく一丁!」
503名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:25:33.65
>>497
Good bye
Wish the stars shining over you will never be covered with clouds again

Good bye
May sweet strawberries fill your road ahead
504名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 01:28:14.43
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

505498:2011/04/15(金) 03:41:39.34
>>501
有り難うございますm(__)m
506名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 03:54:37.58
『参考までに日本の経済は・・・』
この言いだし方の英語を教えて下さい。
507名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 05:23:10.04
>>485
人口に対してって事でw

>>492
ありがとうございます。さっそく返信します。
508名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 06:52:27.16
>>503
ありがとうございます!!
509名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:19:05.44
英訳をお願いします。
「なぜ、私だけ別のクラスに変わらなければいけないのですか?前回も別のクラスに
変わるように言われたのですが。せっかくこのクラスに慣れてきたのに。苗字を
アルファベット順に並べると、私は一番最後になるので、それでいつも調整のために
クラスを変われと言われる。」
510名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:22:48.22
日本好きのアメリカ人が、日本が好きで日本語に興味があって勉強している、と言った時に、
「そう(日本が好きと)言ってくれてありがとう、うれしいです。日本に興味があったら
何でも聞いてください。」
と答えたいのですが、何て言えばよいでしょうか?
511名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 12:28:12.76
翻訳願います。
「もしも歴史的な場所に興味があれば、京都や奈良がお勧めです。」
「もしも山や自然に興味があれば、長野がいいと思います。長野は真夏でも割と涼しいですよ。
 富士山は単独峰ですが、長野では四方八方に山が見えます。3000m級の山が多いです。冬ならスキーが楽しめます。」
512名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 14:31:32.96
翻訳お願いします。

この商品は20個での販売でしょうか?また、お色の指定は出来ますか?
513名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 16:03:37.42
「多くの仕事をしようとする人は、今すぐ一つの仕事をしなければならない」(ロスチャイルド) 『世界の名言100選』

すいません。有名な格言らしいのですが「」の中の英訳をお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 19:56:17.40
>>512
Is this item sold in a set of 20 pieces and can I choose color to buy ?
515名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 20:02:29.14
>>509
ゾマホンにもゾマホンなりの悩みがあるのだな
516名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:03:58.05
もし可能なら試しにチランジアを5〜10かぶほど送ってくれませんか?

お願いします
517名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 21:25:23.83
ストック中のチランジアを不注意でいくつか枯らしてしまいました。
今のストック内容が少し変わったので最新のリストを送ります。

連投で恐縮なのですが何方か英訳をお願い致します。
518sage:2011/04/15(金) 22:10:13.50
英訳お願いします。
『明日友達と花見でそっちに行くからついでに顔見せに寄るね!今週はもう予定が詰まってるから来週にでも遊びに行きます。
私達もあなたたちに会えなくなると思うととても淋しいです。でも、またいつでも戻ってきてくださいね』
519名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 22:35:27.43

>>506 for your reference, Japanese economy is...

◎for your reference
ご参考まで(に)◆【略】FYR ; F.Y.R.

*for your information
【1】ご参考までに(申し添えておきますが)、ちなみに、後学のため◆【略】FYI

*for your information and guidance
情報および指針として、ご参考までに◆【略】FYIG
520名無しさん@英語勉強中:2011/04/15(金) 23:09:01.36

「今回津波で助かった人 (the tsunami survivors) はみな、足腰の強い人だったのでしょうか」

お願いします (ニュアンスとしては「津波の中で踏ん張る」みたいな)。
521名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 00:24:38.98
>>509
“Why I only should be told (asked) to go to the other class?
This happened to me last time too.( Last time it also happened to me.)
I’m just getting accustomed to sit in this class, you know. (I’m just getting used to my class.!)
If the students’ names are listed in alphabetical order, my name always comes last, then, I’m always told to change the class…for the adjustment.
522名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 00:29:38.20
>>510 Oh yeah? Thank you for telling it to me!! I’m so glad. If you are interested in Japan, please feel free to ask me about anything (as you like.)
523名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 00:56:58.90
>>514
ありがとうございます。助かりました(^^)
524名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:09:47.27
>>511
“If you are interested in historical places, I would recommend to visit Kyoto and Nara..”
”If you are interested in (enjoying) mountains or beauty of nature, then I think Nagano must be good. (-then I think Nagano is recommended.)
You can feel relatively cool in Nagano, even in the middle of summer.
While Mount Fuji is an independent peak, you can find mountains all around if you go to Nagano.
(- you can see mountains in 360°, if you go to Nagano/ you can find mountains in 360 degree panorama in Nagano.)
There are many mountains with 3000 meter high level. You can enjoy skiing in the winter.
525名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:14:37.69
There are many mountains of 3000 meters above sea level.

There are a lot of 3000 meter high mountains.
526名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:22:10.67
>>516 If possible, could you send me 5 to 10 young plants of Tillandsias, as a trial?
527名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:23:17.17
If(it is) possible, could you just send me 5 to 10 young plants of Tillandsias, as a trial?

528名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 01:38:09.69
>>517 I actually made some of our spared Tillandsias dead, for my carelessness.
So, our current inventory stocks are changed. I would send the latest inventory list to you.
529名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 02:24:12.44
So, our inventory list has been changed. I would send the latest list to you.
530名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 02:25:34.94
>>520 Were all the tsunami survivors this time physically so robust to stand against the high water?

/Were all the tsunami survivors this time, robust people who stood against the (high) water on their legs?

/ Have all the people who survived tsunami this time, actually robustly stood against the cliff of water on their legs?

531名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 08:32:27.31
親しい人に震災の背景がある状況で「How are you doing?」と聞かれて
「I'm fine. Thank you.」と「I'm okay Thank you.」とではニュアンスは
どう違ってくるのでしょうか?
また「Maybe later, thank you.」などでもいいですか?
532名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 08:35:03.15
すみません、もうひとつ、
郵便事業の事をきかれ「東京に関しては、郵便業務は通常通りです。」は
「Tokyo the postal service as usual.」
「For Tokyo, the Postal Service as usual.」
どちらがいいでしょうか?
533名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 08:45:55.58
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。

画像送ってくれてありがとう。右側のお菓子は天ぷらと書いてあるみたいだけど
日本では見たことないな。スウェーデンで売ってるの?面白いね。

君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ
534名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 09:58:20.28
下の文の英訳お願いします。

私はそうは思わない。なぜならconvex grindのkukriは
木に食い込んでもすぐに抜くことができると思うから。
kukriは木を切断するという点においてはmacheteより
優れているかもしれません。
535名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 11:27:31.78
急かしてごめんなさい。

1と3と8の質問だけに答えて頂ければ幸いです。

お忙しい中本当にすいません・・・。
よろしくお願いいたします。

なるべく丁寧な言い回しでお願いいたします。
536名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:10:32.21
>私の遊び仲間に○○の事を話したら(○○を)探し集めてくれたので、貴方にもお裾分けします。

「お裾分け」という言葉はあるのかわかりませんがなんとか意訳でお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:19:35.18
>>522 ありがとう。
538名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:20:17.16
>>524
ありがとう、助かりました!
539名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 12:22:55.19
英訳お願いします。
・韓国人たちはいつもキムチを食べているが、私はあの匂いが苦手です。
 正直なところ、部屋がキムチ臭くて、あまり部屋に居たくない。
540 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/04/16(土) 13:37:59.65
>>536
I told about (the) Xs to some of my friends,
 who then sought and gathered them for me.
So I'd like to share them with you.

具体的なことを晒したくないのは分かるが、
それでは正確な文が書けなくなるんだなあ。
モノによっては、冠詞がついたりつかなかったり。
複数形だったり単数形だったり。
さらにそれによって代名詞も変わるしね。
541名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 14:25:15.72
>>531 I'm fine. Thank youだと?漠然と健康状態がいいとか…精神状態含めて総合的に良いとか
よくある感じに近くなり 漠然化?される → 震災の危機を回避した、との意味を余り示しにくいんじゃ?
(しかし自分の場合は今回、海外の人に同じ事を聞かれ Me and my mom are all fine..と答えたけど、家族の名を入れればまた別だし
家族を出す→家族中に危機があったという前提が感じられるから)
自分はこう聞かれたのが1週間後だった時間的関係もあってそのときは、fineでやってます、というニュアンスで書いた…

具体的にトラブルが想定されて それで外人にその事で無事かどうか聞かれた事への答えなら、
I'm okay Thank youで無事だったというニュアンスになるな
通常はI'm okayはAre you okay?…等と聞かれて初めてする答え方だし

「Maybe later, thank you.」っていうのは何のことだかわからない気がした
542名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 14:33:06.11
>>532
In Tokyo, postal services operate as usual.
Postal service is open for business as usual in Tokyo.
Tokyo's postal services are (open and) operating as usual.
(Postal services are operating as normal..)

とかの方が…  Postal services=単数、複数とも可
543名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 14:35:05.89
535をお願いいたします。
544536:2011/04/16(土) 14:39:19.00
>>540
○○は実はMantis(ウスバカマキリ)の事です。
545名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 15:48:17.81
貴方が以前に送ってくれたRANCHU-Goldfishのベビーを2〜3匹譲ってもらえませんか?
546名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 16:30:34.09
>>534どなたか英訳お願いします。
547 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/04/16(土) 16:59:31.80
>>536
I talked about praying mantises with friends,
 who then searched for and gathered several for me.
So I'd like to share them with you.
548536 :2011/04/16(土) 17:43:33.87
>>547
何度も有難うございます。助かります。
549名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 17:52:48.31
>>535
I'm sorry for hurrying you up like this.
I would be so glad if you just answered question 1, 3, and 8.
Thank you in advance for making time in your busy day to help me.
550名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 17:55:19.54
おっと questionS ね。
複数形。
551名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 18:44:49.34
>>549
>>550
ありがとうございます!
552 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/04/16(土) 18:49:12.66
>>534
I don't agree with you, because convex ground kukris,
 I believe, can be more easily pulled out of wood 
 if getting stuck into it.
When it comes to cut up wood,
 kukris are probably superior to machetes.
553名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 19:08:15.95
>>552
ありがとうございました
554名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 20:07:23.15
別板↓から代表して来ました。
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/sake/1133895533/701-800
このスレの方々の力を是非お借りしたい。

状況は、上記下戸スレの住民たち待望の医薬品が米国で開発されていて、
開発元に文書で状況確認を行いたいのだけど、いかんせん正式なビジネス文というものが作れず
二の足を踏んでる。送りたいのは、こんな感じ。

--
拝啓

貴社益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。突然ですが、貴社にて開発中のconviviaについて発売開始予定時期についてご返信いただきたく、ご連絡いたしました。
当方はconviviaを用いて治療可能と思われるAldh2欠損者であり、アセトアルデヒドの分解ができず、この薬の発売を心待ちにしております。
貴社Webサイトによると、昨年に台湾のUniPharma社と販売契約を締結されたとのことですが、その後臨床試験及び販売に向けた手続きが進んでいるかと思われます。
誠に勝手ながら、発売開始予定についてご返信くださいますようお願い申し上げます。

--
マジ文書なので、力を借りたい。別板の住民でここの流れが読めてなかったらスマン。
ダメだったら別の方法を考えます。
555名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:26:32.60
>>518
I will drop by and see you tomorrow, when I'm going to your neighborhood for watching cherry blossoms with my friend..

I'll be busy during this week, so I'd be visiting you next week again!

I feel so sorry that we cannot see you for a while, but please come back at anytime..
556名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:32:17.76
親切な方いつもありがとうございます。翻訳お願いします。

よく花見を知ってるね。日本人は春になると一度は見に行くんだよ。

君が好きな海外のアーティストは誰?僕は◯をよく聴いてるよ
557名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:40:39.24

>>533 Thank you for sending me the pic.

I find the snack on the right side looks like written as "tempura"- but I've never seen such thing in Japan.

Is it sold in Sweden? That's interesting.. (How interesting..!)

Who is your favorite foreign artist? I'm often listening to ◯.
558名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:41:50.08
557さんありがとう(^O^)/
559名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:48:26.21
>>556

How you know Hanami! Japanese go to Hanami at least once in a year, when spring arrives.
560名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 21:57:41.23
>>539

Although Korean people are always eating kim chee, I don't really like that smell.

To tell the truth, the room gets so smelly with kim chee, so I don't like to stay inside.
561名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:34:13.34
翻訳お願いします。

(私が)失ったと思ってたものが、まだ失っていない(まだ残っている)ということが分かってうれしかった。
562名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:46:04.64
>>561
I'm glad to find that what I thought to be lost is not actually lost yet.
563名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 22:48:32.18
>>562
ありがとうございます!
to be を使うんですね。
564名無しさん@英語勉強中:2011/04/16(土) 23:20:12.73
トモダチ作戦の米軍指揮官、浜辺に描かれた「ARIGATO」の文字に感動! ←英語で書きなYO…
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1302936426/
565名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 00:19:59.39
↑日本語で書くべきだよ
566名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 00:49:06.35
英訳よろしくお願いします。

御返事遅くなってごめんなさい。
寒さに強くてすごいと思っています。
あと、お酒強そう!
567名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 01:46:04.83
初めてあなたに会ったとき、
あなたの矢が私の心臓の真ん中を貫きました

を英訳してください
568名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 03:46:57.81
>>567
When I met you for the first time,
an arrow of yours pierced right through my heart.
569名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 04:27:40.18
>>568
ありがとうございます。

When I first met you,
your arrow went through my heart.

ってのが英語力0の自分の文ですが
まったく通じなかったり、違う意味になったりしますか?
勉強のために聞きたいです
570名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 06:27:40.99
ARIGATOUNKO
571名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 06:29:25.30
>>569
「初めて会ったとき、あなたの矢が私の心臓を通り抜けた」って感じなので、一目惚れの雰囲気は伝わるでしょう
当然その前後にもやりとりがあってのことと思うので、誤解はないと思いますよ
572名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 08:05:44.49
発送は25日の月曜日を予定しています。
到着は恐らく週末の30日だと思います。
ご都合は宜しいですか?

翻訳お願いいたします。
573名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 09:03:27.44
>>572
Shipment is scheduled Monday on 25th.
Delivery is expected to be on weekend on 30th.
Would that be all right?
574572:2011/04/17(日) 09:31:57.68
>>573
即レス感謝です。
有り難うございます。
575名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:02:07.39
また中国から珍しい金魚が3匹乳化したのですが
貴方は要りますか?

お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:39:29.86
>>575
Three rare goldfishes emulsify from China again.Do you want the ones?
577名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:55:12.82
出来の悪い子ほど可愛い
578名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 11:59:17.13
>>576乳化を忠実に訳しててワロタ
579名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 12:02:56.84
>>576
ミスった 入荷だな しかもなんで現在時制普通形なんだ汗

>>576訂正
× emulsify → ○ have arrived
580名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 12:04:30.98
孵化がどうして乳化に!?ww
581名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 12:19:06.01
英訳をお願いします。
「長野は1998年に冬季オリンピックが開催された場所です。」
「日本の高速道路は、都市部以外は、山を切り開いて建設されているので、
カーブやトンネルが多いです。」
「日本では桜は南から北へと順に咲いていきます。4月下旬には地震のあった
東北地方でも桜が咲き始めます。」
582名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 15:03:50.43
>>577お願いします
583名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 15:37:27.90
『代金に関しては、私も近い将来、貴方から購入する事になるでしょうからその時に精算して下さい。
ところで私は※※を探しているのですが貴方は手に入れる事が出来ますか?』

長文ですがどうか宜しくお願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 16:03:36.49
オーダーはいつも通り伝票をファックスで送ったのでそちらに目を通して下さい。

よろしくお願いします。
585名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 16:45:09.55
これを読んでる貴方は、もう覚悟を決めているということですね。
9時に、お母さんも、その部屋に行きますので、そのまま待っていてください。
今夜は、一人の女として期待してます。


宜しくお願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:56:00.95
>>584
Put your eyes through the invoice which I had faxed you as usual.
587名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 18:59:37.21
>>585
Now that you are reading this, I can see that you are prepared for it, right?
Be sure to wait for me as well as for Mom to come over to you at 9.
I'm expecting something as a lady tonight.
588名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:03:15.42
>>583
As for the fee, be patient until we make payment someday in the near future when we make purchase at your store.
I, by the way, am looking for **, and can you, by any chance, get your hands on it?
589名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 19:23:32.94
彼女の趣味は乗馬です。
ジャンプが好きだそうです。
それから週末はバンド活動もしています。


初心者ですがよろしくお願いします。
590名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 20:20:28.94
>>587
ありがとうございます。
間に合いました。
591名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 21:32:36.45
「色の指定ですが、全て無色透明のみでお願いします。」

お手数ですが、翻訳よろしくお願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 21:47:39.64
>>591
As for color, please make everything colorless, or transparent.
593名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 21:49:17.25
>>589
I hear one of her interests is horse-back riding.
She love jumping.
She joins the band as well on weekend.
594名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 22:04:30.55
>>592
助かりました。ありがとうございます。
595名無しさん@英語勉強中:2011/04/17(日) 23:52:49.33
>>593
ありがとうございます。
凄いですね!
ちなみに海外生活豊富な方なのでしょうか?それとも英語学科卒とかでいらっしゃるんですか? 
596名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 00:05:25.31
いいえ
英辞郎で訳してるだけ
597名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 00:07:23.29
>>595
Thank you.
How awesome it is!
Are you ,by any chance, gone through foreign life long? Or perhaps did you happen to be majoring in English?
598名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 00:08:25.42
>>596
Nope.
Just cheating with Eijiro.
599名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 02:05:49.90
ワロタ
600名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 02:19:48.92
>>575
乳化/入荷をemulsifyと訳すのは悪意か単純な善意かどっちだろう。
601名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 02:25:31.00
>>579
失礼。善意でした。
602名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 04:16:04.54
あなたの国は、背が高くて美人が多いですね。

を英訳してくだると助かります。
603名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 04:41:36.67
ある事を行う日時を提案して最後に、
『それとももう少し温かくなってからにしますか?』と付け足したいのですが
『(この部分)』の英訳をどうかお願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 05:29:10.64
>>602
There are so many tall and beautiful women in your country.

>>603
Or, shall we wait until it gets a little warmer?
605603:2011/04/18(月) 05:53:22.62
>>604
>>603です。有り難うございます。
606名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 09:27:34.72
地震でうちのボロいマンションにヒビが入って
今月末に引っ越しするハメになっちゃったよ。めんどくせえ!
引っ越しが完了したら落ち着いて話したいね。

よろしくお願いします

607名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 10:32:35.04
>>606
The earthquake left cracks in my run-down apartment building
so I'm forced to move out at the end of this month. What a pain!
I'd love to sit down for a chat once I'm done with the move.
608名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 12:10:31.51
英訳をお願いします。
「4月下旬になると、地震のあった地方でも桜が咲き始めます。」
「地震のあった地域以外では、平常通りの生活ができています。」
「私の彼氏の友人がいまだに行方不明です。けれど彼女の車は見つかっています。
おそらく彼女は津波で亡くなったのだと思います。」
609名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 12:12:38.30
「このメガネは度が強い。」
「彼女は気が強い。」
「この酒は(アルコール度数が)強い。」
それぞれ「強い」をどう訳すとよいでしょうか。
お願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 12:51:20.86
>>609
「強い」で和英辞典を引いて、例文も含めて丁寧に目を通します。
複数の辞典にあたると、より漏れなく調べることができます。
見つかった単語を英和辞典で調べ直すと、自分が望むのにより近い例文が載っていることがあります。

気の強い娘|a strong-minded girl
度の強い眼鏡|glasses with strong lenses
このコーヒーは強過ぎる|This coffee is too strong for me.
(以上小学館プログレッシブ和英中辞典)
▶彼は意志の強い人だ
He is a strong-willed man [a man of strong will]. (a strong-minded man は「気の強い人」の意)
He has a strong [an iron] will.
•強い酒
hard [strong] liquor.
•彼はひどい近眼なので度の強い眼鏡をかけている
He wears (eye) glasses of heavy corrective lenses, because he’s very short-sighted.
(以上三省堂ウィズダム和英辞典)
611名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 19:16:52.44
>>607
ありがとうございます!
612名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 19:50:36.52
お手数ですが、英訳ご教示下さい。

「配送の件につきましては了解いたしました。FEDEXにて確認します。

それでは、以前と同じ様に国際送金致しますので、また振込みが完了し次第詳細をご連絡差し上げます。

私もあなたと良い関係を築いていきたいと思います。」

宜しくお願い致します。
613名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 21:00:03.44
歌詞を英語に訳していただけませんか?
以下、宜しくお願いします。
くりかえしなど重複している部分は省きました。
- - - - - - - - - - - -
夢のゆくえ

あなた 魔法をかけたでしょう
だから 不思議なことがおきる
人であふれた町は
時が止まり 誰もが動かない
砂漠のように 静まりかえった 夕暮れの町で
あなたの声だけ 私を呼んでいる
西の夜空 さそり型の星座がのぼり
恋したねと 教えてくれた

あなた これはきっと夢
なぜか 昨日の 私じゃない
遠い 昔に聞いた
物語を 二人で たどっている

夜汽車はゆく 星くずの中 汽笛を鳴らして
見下ろす街の灯 まるで 天の川
東の空 レモン色した 三日月うかび
幸せにねと ささやいている

どこへゆくのか あなたも知らない
祈る言葉 たったひとつ あなたと二人
不思議な旅 終らせないで
614名無しさん@英語勉強中:2011/04/18(月) 21:22:52.28
えいごたん.jp
http://eigotan.jp
615名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 02:29:25.00
>>613
マジレすすると歌詞の英訳はナンセンス
なぜかというと、語順が変わるから
強調したいところで大声出しても、高音にしても、音符を伸ばしても、聞く人には違う単語になる
616名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 02:32:32.28
ナンセンスは言いすぎた
ちゃんと元の歌の印象と同じにしようと思うとすごく難しい
普通は日本人が下訳を作りネイティブがメロディに合わせて新しく作詞する感じで詞を書く
617名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 11:20:23.57
ネットショップに在庫の有無を尋ねるのに
>私は欲しいの(オーダー)は以下に記しました。在庫はありますか?
これの英文をお願いします。
618 忍法帖【Lv=7,xxxP】 :2011/04/19(火) 11:37:26.99
英訳をお願いします


写真を送ってくださりありがとうございます。
私の将来の夢は変わりまだ決まっていません。
私は健康で毎日楽しい生活をおくっています。
私は毎日納豆を食べるのでそれが健康の秘訣だと思います。
私は第一志望校に落ちてしまいました。なので今は来年の入試に向けて勉強をしています。
お金が貯まったらまたシアトルに遊びに行きたいです
またいつか会いましょう
619名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 11:50:28.57
>>618
Thank you for sending me the pictures.
My future dream has changed, yet not been decided.
I'm living a healthy, enjoyable life every day.
I daily eat Natto, which smells terrible but tasts terrific, and I believe that this is a key to health.
I failed the exams of the school which I primarily aimed at. So, I'm now preparing for the exams next year.
I hope I go visit Siattle some day when I got enough money.
See you some time.
620名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 12:15:13.32
簡単な英語でブログをやってる者です。今度の日本の震災に援助を送ってくれたり
祈ってくれたりした世界の人々のお礼を言いたいんですが、どんな表現がありますか?
色々なタイプの英語のお礼の言い方を教えていただけるとありがたいです。
よろしくおねがいします。
621名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 12:20:03.99
>>613
自分はalc使って簡単な言葉で英訳して、「誤訳してたらごめんね」と断り書きをつけた。
622610:2011/04/19(火) 12:36:29.35
ありがとう
623名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 12:37:37.74
間違えた
>>610 ありがとう
624名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 12:38:33.32
どなたか>>608もお願いします。
625名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 15:07:49.38
明日の天気はどうですか?は英語でWhat will be weather tommorrow?は間違ってますか?
626名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 15:31:34.95
言うなら what's the weather like tomorrow だけど
まあ、それでもぎりぎり意図を汲んでくれそうではある
627名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 17:14:33.38
like を使えばいいんですね。ありがとうございます。
628名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 19:33:26.33
トレード希望です。アイテムの種類にかかわらず条件はただ一つ。
一個対一個です。(私はそれぞれ最大で30個出せます)

いつも御世話になっています。英訳お願いいたします。
629名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:14:12.40
>>628
I'm offering a trade,
No matter what kind of item to trade there is one simple condition which is one item for one item to be traded.
I'm ready to offer up to 30 items.
630名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:22:30.63
私はこのゲームをサルみたいに繰り返しやった
もう買うつもりはねえ

お願いします↑
631名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:42:22.32
>>630
So many times did I play this game like a crazy monkey.
Never, ever, will I buy it any more.
632名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:57:04.05
震災から暫らくは直接的な被害の無い東京ですらガソリンや長期保存の可能な食材にミネラルウォーターまでがスーパーの棚から消えて手に入らなくなってしまいましたが
最近になってやっと落ちついつきて以前の正常な状態に近づきつつあります。
私もそろそろ仕事に戻ろうと思います。

長文ですがどうかお願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 20:58:17.08
>>631
ありがとうございます
634628 :2011/04/19(火) 21:03:07.76
>>629
有難うございます。
635名無しさん@英語勉強中:2011/04/19(火) 21:23:16.95
英訳宜しくお願いします。

私はあなたに会える日を楽しみにしています。早く会いたいです。
会ったら一緒に食事がしたいです。
英語は苦手なので練習しておきます。
お金はまだ送れないので商品券でもいいですか?
お金を送るのに戸惑うのは日本人だからかもしれません。
どの様な商品券だとあなたは喜びますか?教えてください。
636名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 01:35:17.14
具体的な議論に入る前にいくつか補足しておきたいことがある。
そもそも今回我々が取り扱う問題というのはこれまで心理学の分野で研究されてきたものなのだ。

おねがいします。
637名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 02:03:08.74
震災後、心配してメッセージ送って下さったアメリカの方への返信です。

こんにちは○○
温かい言葉をありがとう、あなたにはいつも励まされます。
お陰様で、私も家族も平穏な日々を送っています。普通に生活出来るという事は、とても幸せな事ですね。
私も、あなたとあなたのご家族が、穏やかで幸せに過ごせますようお祈りしています。

以上ですが、どうぞよろしくお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 02:34:35.57
こういうの依頼する奴って
普段どうやってアメ人とやりとりしてんの?
639nanashi 【東電 63.3 %】 ◆NANaShiTfI :2011/04/20(水) 02:46:23.95
>>636
翻訳するみよう...
"Before delving into specific arguments, there are a few supplementary
things to deal with first.
To begin with, lately we are dealing with the problem(s) of what has so
far been studied in the field of psychology."
これは良いことを確認してください。
心配しないで、僕の英語は日本語よりぺらぺらです。
640名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 04:10:28.26
>>604
ありがとうございます!助かります。
641名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 04:33:17.33
【状況】お習字教室をやっている者です。
    子供が、書道を体験してみたいという留学生の方を
    連れてくると言っています。
【誰宛】その方に、基本的な姿勢と筆の持ち方を説明したいです。
    身振り手振りでいこうとは思っているのですが、
    基本中の基本くらいは正確に伝えたいと思って
    ご依頼しております。
    長くて申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたします。

【英訳していただきたい内容】

 ・基本姿勢
 1.身の回りをきれいにしておきましょう
 2.机の高さはおへそくらい、机から握りこぶし
   1つくらい離れて座りましょう
 3.背すじを伸ばしましょう
 4.お腹に力を入れて、体を安定させましょう
 5.左手で紙の左下をおさえましょう
 6.肩の力を抜いて、右腕を自由にしましょう
 7.手首の力を抜いて、軽く指をそろえて筆を持ちましょう
 8.ひじを軽く上げて、肩を中心に手を動かしましょう
642名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 05:38:36.43
お問い合わせありがとうございます。
当方の写真の利用をご希望とのこですが、
あなたが掲載を希望しているのは、どこの(国の)
どのような団体(または会社、組織)なのでしょうか?
まずは当方にそれらの情報をお教え下さい。
それではよろしくお願い致します。

↑当方は素材屋です。どこの国の方か一切分からない方が
とあるイベントの広告に当方の写真を利用したいとのメールを頂きました。
意訳でも構いませんのでどうぞよろしくお願いいたします。
643名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 06:28:27.80
最近日本で流行っている映画はGANTZです。
それと、AKB48というアイドルが人気あります。

福島原発の事故は、日本中が不安に思っています。
放射能での死者が居ないのが救いですが、
食品や水にも被害があり農家の人達の心の被害は
レベル7どころではありません…。

日本を心配してくれてありがとうございます。
世界の人達の支援や応援に、とても感謝しています。


長文ですみません、英訳よろしくお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 08:46:00.77
>>641
1. Keep your area tidy
2. Desk should be at belly button height, and seat yourself to allow a fist's worth of space between your desk and body
3. Keep your back straight
4. Tuck your stomach in and steady your balance
5. Hold down the bottom-left area of the paper with your left hand
6. Relax your shoulders and right arm
7. Relax your wrist and hold your brush lightly with closed fingers
8. Lift your elbow slightly - hand movement should be controlled at your shoulder
645名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 09:02:05.23
>>642
Thank you for your inquiry.
I understand that you wish to use our image, but I would appreciate a little more information before I am
able to give you permission to do so.
Please kindly provide me with your location and a little more information about your organization.
Thank you for your understanding.
646名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 09:04:44.45
貴方が去年送ってくれた小さな金魚はまだ残っていますか?

お願いします。
647641:2011/04/20(水) 09:20:07.90
>>644
ありがとうございます!
知らない英単語、辞書で調べてみようと思います。
本当にありがとうございました。
648名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 09:22:03.80
>>643
The recent hype in Japan is the movie "GANTZ" and a pop idol unit called AKB48.
Everyone in Japan is worried about the Fukushima nuclear power plant.
While we are thankful of the fact that noone has been killed by the radiation,
its damage on fresh food and water is causing so much mental suffering to farmers that
I feel the Level 7 rating does not justify the situation as a whole.

I appreciate your concern for Japan.
We are deeply thankful for all the help and support we have received from people all over the world.
649名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 09:24:59.07
>>646
Do you have any more of the small goldfish you sent me last year?
650名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 09:31:07.04
>>645

大変助かりました。どうもありがとうございます!
651名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 10:35:09.82
>>648
すごくすごく助かりました。
ご親切、ありがとうございます。
652名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 11:31:48.12
どうかお願いします。
1月18日に注文したTシャツに穴が開いていたのでカスタマーサービスに交換を要求しました。
返品時の送料も後で返金します。他に欲しい商品があれば購入金額までなら
一緒に購入出来るよ。と返答をもらいました。

返品にかかった送料は2040円です。
初回購入金額が128ドルで支払いは済んでいます。
交換時は98ドルです。その内90ドルが交換商品代です。追加で8ドルのTシャツを1枚買いました。

2月21日に90ドルが請求されていました。追加注文分のTシャツ8ドルは請求されていません。

以下を翻訳お願いします。
1月18日の注文分128ドルの支払いは済んでいる。にも関わらず
2月21日に90ドル請求されているので返金して欲しい。
その際に交換時に追加で注文したTシャツ代8ドルを請求して欲しい。
その上で返品に掛かった送料2040円をあらためてクレジットカードに返金して欲しい。
もしくは90ドルからTシャツ代8ドルと返品に掛かった送料2040円を差し引いた金額を
クレジットカードに返金してくれても良いです。

を翻訳してください。
6531/2:2011/04/20(水) 11:34:20.47
アメリカ人の友達にメールしたいので切実にお願いします。

震災で汚れた福島の瓦礫を、神奈川県川崎市(東京真南)が処理するという話出ています。
震災で苦しむ福島を少しでも助けようという川崎の人の心はとても良いと思います。
ただ、福島の瓦れきは放射性物質で汚染されている可能性が高く、
それが川崎まで来るということに川崎とその周辺の人が不安を感じるのも当然のことと思います。
私は福島の瓦れきを川崎で処理するのに賛成できません。
たとえ、川崎が瓦礫の受け入れに当たって瓦れきの放射性物質を測定し、
それが基準内であっても、私は川崎に持ち込むのは問題と思います.
通常では「規制値以下」の放射性物質を含む野菜を食べても良いのですが、
現在のように身の回りに放射性物質が多くある時には、
「可能な限り放射性物質に接しない」方が良いからです。
つまり現在は、空間、内部、食品、水などからの被曝の「足し算」をせざるを得ない時期です。
川崎や横浜・東京の放射性物質の量はなんとか安心できる範囲ですが、
それにさらに放射性物質が加わるから問題なのです.
福島の瓦礫や土壌は放射性物質で汚れました。
それは「福島原発という限られた場所に閉じ込められていたものが、
福島県を含めて広く散らばった」ということを意味しています.
6542/2:2011/04/20(水) 11:35:38.13
・・・・・・・
これからは、「散らばった放射性物質をできるだけ、
福島原発の近くに集める」ことをしなければなりません.
従って、福島のゴミなどは早く原発の近くに放射線物質を回収できる
フィルターのついた焼却炉を作って、
そこでドンドン放射性物質を回収する必要があります。
そうしないと放射性物質が徐々に日本全体に拡がります.
その第一歩を川崎がすることになり、同情は良いことですが、
決して放射性物質を「拡がらせる」ことになってはいけません。
それは今、福島の人が苦しんでいることと同じ事なのです.
川崎に運ぶ予定の瓦礫などから「拡散させない」という行動を開始するべきで、
これは東電に期待しても、到底できませんから、
自治体もダメで、政府が指導力を発揮しなければならないと思います.

ありがとうございました.
655名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 12:30:42.63
Everything is gonna be arlght.
で全部伝わる。
656名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 12:34:44.88
英訳をお願いします。
「4月下旬になると、地震のあった地方でも桜が咲き始めます。」
「地震のあった地域以外では、平常通りの生活ができています。」
「私の彼氏の友人がいまだに行方不明です。けれど彼女の車は見つかっています。
おそらく彼女は津波で亡くなったのだと思います。」

657名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 12:38:42.64
韓国が東日本大震災への義捐金名目で集めた募金の70%を「独島守護活動」に使うことを決定した。

お願いします
658名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 12:55:19.44
>>652

Please note that payment of $128 for order dated January 18 has already been completed, yet I was charged further $90 for its replacement ordered on February 21.
I therefore ask you to refund me the $90.

I also noticed that I was not charged for the $8 T-shirt which I ordered along with the above mentioned replacement item.
Please charge me the $8.

Finally, please refund me \2040, which is the shipping cost for the returned T-shirt.

(The $90 refund, $8 charge and \2040 refund need not be transacted separately.
You may refund me the balance of the above if you wish to do so.)

正直ややこしいので最後の〔〕内は書かないほうが良いのでは?
これでまた計算の合わない差額を振り込まれたら訳すの超面倒くさくなりそう・・・
659名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 18:23:25.91
小さな星々が集まり、星座をつくります
どなたか英訳お願いします
660名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 18:45:42.10
>>659
Tiny stars gather together to form a constellation.
661名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 18:56:33.63
>>658
ありがとうございます。最後の一文は書かない事にします。
662646 :2011/04/20(水) 19:09:49.53
>>649
どうもありがとうございます。
663名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 19:31:54.65
>>656
Cherry bossoms begin to bloom in the area where the earthquake hit as well in the late April.
People in other area live normally.
My boyfriend's friend is still missing but her car has been found.
I guess she might have died in Tsunami washed her away.
664名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 19:35:20.73
>>656
Cherry bossoms >>> Cherry blossoms

Sorry !
665名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 19:49:40.01
635です。
どなたか翻訳よろしくお願いします。
トルコ人の友人がお金に困ってるみたいなので、助けてあげたいです。
666名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:02:52.99
>>635
I'm looking forward to seeing you and I can't wait.
Let's have some lunch or dinner together.
I'm not good at English but I'll practice hard.
It's still difficult to send you cash. Is gift sertificate all right for you now ?
May be I hesitate to send cash directly because I'm Japanese.
Please let me know what kind of gift certificate will be convenient for you?
667名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:12:03.32
(動画観ながら)
「このグラフィックスなんか変…うーん、なんだろう?」

ってどう訳しますか
668名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:13:49.23
666さんありがとうございました。
669名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:27:14.66
>>660
ありがとうございました
670名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:32:50.27
they should make a sequel to this book

この本の続編を出すべき、という風にとれますか?
671名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 20:50:09.99
翻訳お願いします。

「私は涼宮ハルヒで英語を勉強できる本を買いました。」


これ↓
ttp://journal.mycom.co.jp/news/2011/04/19/035/
を買ったということを友達にメールで伝える場合です。
上下巻ですが、とりあえずどちらか1冊だけ買ったという設定です。
672名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:18:53.45
翻訳お願いいたします。

ハンドルとシャフトを本来止めているストレートピンの規格を教えて下さい。
また、この丸で囲った部分のアッセンブリーパーツがあったら教えて下さい。
673名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 21:27:03.30
ごみ捨て場の掲示板です。
以下、英訳お願いします。↓

ゴミを捨てた後は網をかけて下さい。

ペットボトルのキャップは外して、右側の袋に入れてください。
ペットボトルのキャップを集めることによって、ワクチン代を捻出することが出来ます。
世界の子供たちを救いましょう。
674名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 23:09:00.34
>>673 When you dumped your garbages here, COVER them with the GREEN NET.
Pet bottle's CAPS should be REMOVED & PUT INTO THE BAG on your right side.
Caps will be RECYCLED and the money will be DONATED for vaccines.
SAVE the WORLD CHILDREN!!(SAVE THE CHILDREN of the world!)
675名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:00:22.11
ごみ用ネットは Garbage bag cover等でも
http://www.freepatentsonline.com/y2007/0098306.html
http://fling-it.net/

..COVER THE GARBAGE BAGS WITH THE GREEN NET,
WHEN AWAITING FOR THE PICKUP.

..PLEASE COVER THE GARBAGE BAGS WITH THE GREEN NET,
WHEN YOU DUMPED THEM.
676名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:10:43.03
背中がかゆいので
そこの棚の上の引き出しにある孫の手をとってくれませんか?

翻訳お願いいたします。
677名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:26:41.50
667 変、というのはどういう意味で変、というのか
によって訳が変わるので...weirdかfunnyかbizarreかstrangeかunusualか..
678名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:31:12.17
震災から暫らくは直接的な被害の無い東京ですらガソリンや長期保存の可能な食材にミネラルウォーターまでがスーパーの棚から消えて手に入らなくなってしまいましたが
最近になってやっと落ちついつきて以前の正常な状態に近づきつつあります。
私もそろそろ仕事に戻ろうと思います。

翻訳お願いいたします。
679名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:42:11.01
>>667 ”Hmmmm...I think this graphics looks a little bit ( !!)
What is this??(I don't know what it is)”
として( )のなかに>>677の何れかを入れればいいと思う
680名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:46:05.53
>>667
This is not what I like. Well, I don't get it. What's happening here?
681名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 00:51:13.01
動画の中のgraphicて何のことか…
682名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 07:44:13.35
ネットショップに在庫待ちの商品をゆやくしたした。
ショップから返事が無いものですからこちらから問い合わせたいと思います。

〉少量でも構いませんので何とかなりますか?

を英語でお願いします。
683名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 07:50:37.04
商品によってそれぞれ仕入先が違うので、集めるのに思っていたより時間がかかってしまい返事が遅れてしまい済みませんでした。

お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 07:58:45.54
「○○の曲をプレイしないDJをファックしろ!」

お願いします
685名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 09:03:58.84
>>677,679,680
ありがとうございました
686名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 12:03:47.17
私がクレームを入れてから商品ページの画像を変えたのは明らかです。
この問題を解決する気はあるのですか?
これ以上メールでやりとりする気はありません
正しい商品を直ちに送ってください
もし次の返信メールがミスを認めるものでなければPayPalへ返金するよう連絡します。


通販サイトです。前にもお世話になりましたがまた翻訳よろしくお願い致します。
ついでに「購入時の商品説明ページ」と「今現在の商品説明ページ」
も翻訳お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 12:24:04.94
>>663 ありがとう!
688678:2011/04/21(木) 16:27:51.91
>>678です。何方か英訳お願いいたします(;_;)
689名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 18:35:39.23
あまり日の目を見ないマイナーな音楽に焦点を当てていきたいと思っています。
クソみたいな音楽にもです。

お願いします↑
690名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 20:23:52.80
>>674
ありがとうございます。当方、日本語学校に勤めております。様々な国籍の数多くの学生が住む学生寮のゴミ置き場は大変です。
もう一つ英訳お願いします。

ゴミの分別に協力してください。
ペットボトル、瓶、缶は、あちら(左側)に捨ててください。
691名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 20:41:11.70
【メールでのやりとりです】


常々思っていましたが、やはりあなたはリア充なのですね。
私は一人さびしく本の整理をしています。

明日、ぜひ一緒にAoE3をプレイしましょう。
お電話お待ちしております。


(相手からメール文末に
 Best regards. degeso.
 ときていました。
 これと同じような結語を使えればと思います)
692名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 20:46:12.71
>>678
Although even in Tokyo, which didn't really suffer direct damages by the earthquake,
we have been facing the shortages of gasoline/long life foods/bottled water for a while until lately..,
But now, it’s just beginning to be restored to normal state.
And I’m also thinking about returning to my work..
693名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:11:46.67
SEPARATE THE GARBAGES into RECYCLABLE & NON-RECYCLABLE!(リサイクルゴミとそうでないゴミに分けよ)
SEPARATE THE GARBAGES into burnable and noncombustible!(可燃ごみと不燃ごみに分別せよ)
SEPARATE THE GARBAGES by materials (ゴミを材質によって分別せよ)

PET(plastic)BOTTLES, GLASS BOTTLES & CANS should be PUT(AWAY)INTO THE LEFT SIDE!!
Please dispose the PET BOTTLES, GLASS BOTTLES & CANS into the LEFT SIDE BIN(左側のゴミ箱の中へ)!!

Reduce, Reuse and Recycle!!
694名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:13:06.29
693>690
695名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:18:49.66
>>671
I bought an English wordbook titled “You can study English words in Suzumiya Haruhi story!! (Vol.1) ” or such sort of thing..
696名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:26:33.95
>>684
捻らずに訳すと
Fuck the DJ don't play ○○'s tunes!
697名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:33:03.08
>>672
Please notice me the specifications of Straight Pin which is originally fixing the handle to the shaft.
Furthermore, please tell me if you have the assembly parts encircled here..
698名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 21:48:48.66
>>682
Please ship(send) me if you have any remaining units of the same item, even if it’s a very small amount.
>>683
Sorry for being so late in replying.
It took me much longer time than expected, since each of the items has different supplier.
699名無しさん@英語勉強中:2011/04/21(木) 22:13:57.19
>>686
It’s obvious that you changed the photo of the product page, after I made a complaint about the item.
Do you have any wish to faithfully deal with this trouble? I don’t wish to write to you and exchange mails with you anymore.
Please ship me the correct item (正しい商品を送ってください) ASAP(大至急)!
/Please ship me the replacement (同じアイテムの代替商品を送ってください) ASAP(大至急)!
If you wouldn’t accept your mistake in your next mail, I would request the PayPal to give me a refund.
「購入時の商品説明ページ」Product description page at the moment of purchase.
「今現在の商品説明ページ」Product description page which is currently seen..
700678:2011/04/21(木) 23:50:13.45
>>692
ご親切に有り難うございますm(__)m
701名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 00:00:38.83
英作文です

他人から酷く批判されると、その時は悔しい気持ちになる

しかし、後になって考えると、そう言われたことが自分のためになった
と思えることはよくある
よろしくお願いします
702名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 01:16:53.94
あなたは**名前**と知り合いなのですか?
私は彼を非常に信頼しています。
あなた方が知り合いならば私は安心して貴方ともお取引が出来ます。

翻訳をお願いします。

703名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 01:32:13.96
701
If someone criticized me so harshly, I tend to feel bitterly frustrated,
- but later, if I think it over.. I would often find out that the word thrown at me has somewhat cultivated myself..

If I would get criticized so harshly by someone, I tend to feel bitterly frustrated,
- but later, if I recall it.. I would often find out that I was sort of cultivated by the word thrown at me…
704名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 01:33:54.17
おっぱい食べたい
わさび醤油で食べたい

お願いします
705名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 01:47:48.64
>>703
丁寧な英訳、ありがとうございます!
706名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 03:56:38.84
フルネームは記さないで下さい。
例えば、頭文字もしくは私と貴方だけが分かるネーミングにして下さい。

宜しくお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 04:25:35.69
日本ではよくメールの文末に「お返事おまちしております。」と書きますが。
英語圏の相手にも例えば「I'm looking foward to hearing from you.」と
書くのは変ではないですか?

708名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 08:23:54.26
オリジナルパーツに関して、私は前回のメールで希望は5個から10個と書きましたが。
もし難しければ4個かまたは最低で2個でもかまいません。2個あればなんとか目的に挑戦する事ができます。
貴方の考えを知らせて下さい。

少し長くなってしまいましたが翻訳をどうか宜しくお願いいたします。
709702:2011/04/22(金) 09:08:57.08
>>702です。
間違いだらけだと思いますがチェックお願いします。

貴方が<名前>と知り合いだったとは、素晴らしい思いもかけないことです。
私は彼を非常に信頼しています。
あなた方が知り合いなら、ば私は安心して貴方ともお取引が出来ます。
710名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 09:15:13.57
>>706
Please do not reveal my name.
I want you to show only my initials so that just you and me can recognize who this is.

>>707
No problem at all.

>>708
I wrote that I needed from 5 to 10 original parts in the e-mail I sent last time.
If it is difficult for you to be ready for that amount, 4 or 2 at least are fine.
I will manage with 2 of them.
I would like to know your idea.
Thank you.
711702:2011/04/22(金) 09:16:11.83
>>708の英訳のつもりです。
どうかよろしくお願いします。
When you are <name> and an acquaintance, it is nice surprise.
I completely trust him.またはI trust him completely.
If you know better, I can also have dealings with you in peace.
712名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 11:09:14.28
計画避難区域、緊急時避難準備区域

英訳お願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 15:35:08.64
英訳お願い致します。
どうかよろしくお願い致します。

ロゴを使用することによる販売促進や付加価値の向上に是非ご活用下さい。
714名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 15:41:21.43
若くしてご主人が亡くなったとのメールを貰ったので、
お悔やみのメールを送りたいので、英訳お願いします。

ご主人の突然の死 ただただ驚くばかりです。
貴方に何て言葉を掛けていいのか.......。
ご冥福をお祈りいたします。
715名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 16:21:45.95
Aの大きなサイズはあまりにも高価ですが小さなものなら***円〜***円ほどで
手に入ります。
あなたはサイズにこだわりますか?
また、小さなものでよければいくつ位欲しいですか?

お願いいたします。
716名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 17:25:07.57
『調べてみるので2〜3日待ってください。
貴方の要望に応える事が出来るように努力します。
貴方も準備していて下さい』
翻訳お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 17:54:42.83
>>716
Please give me a couple of days to look it up.
I'll do my best I can to satisfy you.
I want you to be ready as well.
718名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 18:22:03.71
>>716
look it up を look up it にしてください。
719716 :2011/04/22(金) 18:25:58.67
>>717
有難うございます!
720名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 18:55:15.32
商品の発送はまだですか?
追跡番号を教えてください。

英訳よろしくお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 19:08:12.19
そのためですか?
そう言った理由のせいですか?
だからでしょうか?

のような英語を教えていただけますか?

機械に対応するはずの道具を買ったのですが、微妙に使えませんでした。
それで、私の持っている道具の組み合わせは「こうこう」です。

使えないのはそのためですか?
それとも、設計のミスですか?

というようなことを聞きたいのです、
宜しくお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 19:09:32.96
721です。
Therefore?
でも意味は伝わりますか?
723名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 20:23:49.92
英訳お願いします

わたしは耐えられなくなって海外のエロサイトをみてしまいました
ごめんなさい
724名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 20:32:32.11
>>723
I wasn't able to restrain myself anymore, and browsed through an overseas adult website.
I'm so sorry.
725名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 21:30:16.94
話が噛み合う の英訳でぴったりな表現は?
726名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 21:54:38.10
>>712
計画避難区域
Evacuation area, or Evacuation zone

緊急時避難準備区域
emergency evacuation preparation zone
727名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 21:57:37.24
英訳おねがいします。

○日のスピーチの内容をまとめる
728名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:08:43.34
おでんのタネで何が好きですか?
のタネを英語にするとどんな単語がしっくりする?

What kind of do you like tane?
729名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:20:31.10
日本の○○食品には多種多様なものがあります。
ありとあらゆるニーズに応えるように成分の配合などが研究しつくされています。
貴方が○○食品をどのような目的で何に与えるのかによって選び方が変わってきます。
以下の中から選んでください。

翻訳お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:30:00.29
いつも御世話になっています。
先日送っていただいた貴方の著書も無事に届いています。有難うございました。
実は私は**を探しているのですが中々見つかりません。
業界でお顔の広い貴方ならどこで手に入るか知っているのでないかと思い
不躾ながらメールを送らせて頂いた次第です。
**を購入できるショップをご存じないでしょうか?

日本的な言い回しだと思いますが意訳でお願いいたします。
731716:2011/04/22(金) 22:42:01.02
>>718
>look it up を look up it にしてください。
直訳するとどういう風にちがってくるのですか?
何度もすみません。
732名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 22:59:19.87
>>702 It’s wonderful to notice that you and (Mr.xxxxx) are knowing each other (from before,) although I never imagined.
I really put my trust in him(Mr.xxxx). (I completely trust himでもよいとおも)
If you people know each other, I can also feel secure when making deals with you.
733名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:10:00.47
>>689
I wish to focus on the minor music tunes(minor songs,) which would not usually get attentions or
never being published...like trashy tunes..
734名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:19:01.74
>>691
Although I’ve expected, you appear to have your life.
(Although I’ve expected, you just look like having your life.)
..I’m just tidying up my books in loneliness.

Tomorrow, let’s play the AoE3 together.
I’ll be waiting for your call.

Warmest regards.
735名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:24:25.46
貴方はどのタイプを幾つ必要としますか?
重さと数量を教えてください。

お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:28:46.29
>>713
Please utilize the logo for your further sales promotions, adding some extra values to your products.


737名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:38:38.94
>>714
Learning from you the sad news of the passing of your husband, I could only feel so surprised.
I don’t know how to say to you.. (I’m so sorry.)
(I don’t know how to say to you, regarding your really painful loss.)
Please accept my sincerest condolence..

(I’d like to offer my deepest condolences to your painful loss.)

(ご冥福をお祈りしますMay his soul rest in peace.)
738名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:50:17.29
>>715 The big sized item (“A”) is too expensive, but small one is priced at about ( \….. to \…. )
Do you have any preference in size?
Or, if you are o.k. with the small size, how many (pieces/units) do you want to buy?
(if you feel no problem with small one.. how many do you want?)
739名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:50:25.91
>>731
Look it up それを見上げる
Look up it その事を調べる
例)Look up number in telephone book.
740715:2011/04/22(金) 23:53:48.43
>>738
有り難うございます(多謝
741名無しさん@英語勉強中:2011/04/22(金) 23:55:19.45
>>720 Have you shipped the item (goods/products) to me already? Please notice me the tracking number.
742名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 00:07:05.55
>>721
This is why the purchased item was not usable?
(This is why the purchased one is not fitted and not usable?)
(Is THIS the reason why the one.. which I purchased from you..is not usable?)
(Do you think this is why.. the one which I bought from you..is unusable?)

Or..does this happen because of some design mistake(design error)?
(Or..it is not usable due to - some kind of- design mistake?..)
Or..it doesn’t function due to the design error?
743名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 00:16:35.25
727

To sum up (summarize) the content of the speech made on (which was given on) 4/23/2011.
744名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 00:18:08.72
727 To summarize the gist of the speech..でも可

gist of a speech
講演[演説]の要旨[骨子]
745名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 00:24:18.30
歌詞です。既存の英訳はなんかちょっとしっくりきません。
気が向いたら宜しくお願いします。

『同期の櫻』

貴樣と俺とは同期の櫻
同じ兵學校の庭に咲く
咲いた花なら散るのは覺悟
見事散りませう
國の爲

貴樣と俺とは同期の櫻
同じ兵學校の庭に咲く
血肉分けたる仲ではないが
何故か氣が合うて別れられぬ

貴樣と俺とは同期の櫻
同じ航空隊の庭に咲く
仰いだ夕燒け南の空に
今だ還らぬ一番機

貴樣と俺とは同期の櫻
離れ離れに散ろうとも
花の都の靖國神社
春の梢に咲いて會おう
746名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 00:57:55.47
>>735 Please inform us (Please give me the information):
Which type do you want(need)?/How many of them are needed?
Please inform us of the weight & quantity you need..
747名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 01:03:08.16
商品よりも送料が高くなります。
EMSは重さで料金が決まるので、450グラムだと約90ドルかかります。
船便だと40ドルは安くなりますが届くまでに2ヵ月前後かかってしまいます。
またEMSだと5日ほどで届きます。
送料の算出はJP PostのHPで計算できます。

どなたか翻訳をよろしくお願いいたします。
748名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 01:41:16.86
>>725
Conversation becomes attuned

(c.f.: As individuals move along the continuum, the conversation becomes more attuned to a shared meaning ...
both physical and psychological, to allow people to give of their best ...)

749名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 01:44:33.02
>>725 conversation is attuned.. 波長が合う
Get the conversatin on track..?
Conversation developed?

<*話が「噛み合うInterlocked/intermeshed..」は使えないね>
750名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 01:45:52.97
reciprocate 意気投合する
751名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 01:51:18.96
話がかみ合わない not talk about the same thing 
話が食い違う be talking at cross-purposes
752735:2011/04/23(土) 02:21:03.80
>>746
ありがとうございます!
753名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 03:54:58.31
貴方の希望するものを全て手配するのに私はおよそ×××円の出費をする事になります。
それに対して貴方はをいくつ送ってくれるのですか?
差額は支払ってもらえるのですか?

お願いします。
754名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:03:31.36
>>733
ありがとうございました
755名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:21:50.76
>>726
ありがとうございます。Asahi Onlineで探した訳は、

a "planned evacuation zone,"where residents will be instructed to leave based on a
one-month evacuation plan

an "emergency evacuation preparation zone," where residents will be instructed
to evacuate in case of emergency.
756名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:24:14.98
>>753
I will be required to spend approximately xxx yen to prepare the items of your request.
How many of the .......s are you planning on sending me in return?
Are you willing to pay me for any deficit?
757名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:35:44.94
>>747
The shipping charge will cost more than the item itself.
EMS charges by weight, therefore will cost approx. &90 for 450g.
It will cost around $40 less by sea mail, but will require about two months to deliver.
EMS will deliver in about five days.
You can calculate the shipping charges on the JP Post website.
758名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 09:37:03.99
訂正
&90→$90

すみません
759名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 10:24:24.09
地震後に東京に来て 10日間滞在していたと判ったので
メールを送りたいのですが、英訳お願いします

滞在中 大きな余震も結構あったし、電車も通常とは違っていたから
たいへんでしたね。

760名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 11:17:23.69
「ググれカス」

誰かこれを、
日本語なら5文字で済むこの簡潔さと、
「カス」に含まれる罵倒とはまた違う微妙な感情を込めた言い回しで英訳してみてください。

Google it!は落選で。
761名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 11:23:01.58
>>759
It must have been a difficult stay for you, with all the aftershocks and disrupted train schedules.
762名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 11:28:52.59
>>760
GIYD = google it you dumbass
763名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 11:38:00.67
>>762
ありがとう。
すごいね。
764名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 12:15:28.32
毎度のことだけど、汚い言葉、卑語みたいのを訳しあってすごいとかいうのを止めて欲しい
程度の低い英語のやり取りを普通の言葉のように有難がるのは程度が低いと自覚して欲しい
765名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 12:21:13.91
>>764
ありがとう。
ごめんね。
766名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 12:56:14.66
なに、別にいいってことよ
767名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 14:13:43.81
日本は4月28日から5月8日まで10日間の大型連休に入ってしまいます。
その間は当然、郵便局や銀行なども休みになるので、発送や他にも送金なと27日までに済ませてしまわないと次の機会は来月の9日以降になってしまいます。
したがって段取りを早く組まなければならないので、返事をお待ちしております。

少し長いですが宜しくお願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 14:36:10.36
「ほっとかないでね!
あなたの事好きだから、ほっとくとすねちゃうよ!」

彼氏が外国人でいつも日本語で会話しています。
初めて英語で気持ちを伝えたいのでよろしくお願いします。


769名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 14:52:12.26
>>737

ありがとうございます。
770名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 19:03:20.04
>>767はebay、ヤフオクの転売屋
771名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 19:27:15.94
ツキだって回るとは、月が回るという意味ではない。
幸運も巡りまわるという意味だ。

上記の英訳お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 20:15:54.53
日本は祭日が続くので、その間の郵送期間の業務停止を避ける為に連休明けの9日の月曜日に
リクエストの品物は送ります。
代金の方は直ぐにでも送金しますので、貴方は25日送ることは可能ですか?
もし無理ならば同じ理由で9日の月曜日に送ってください。

これだと意味が分からないかもしれませんが海外の知人と趣味の分野で交換を
することになっています。どなたか翻訳をお願いいたします。
773名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 20:30:22.33
>>759
I suppose you had a hard time during you stay, because there were
many aftershocks, and train services were not operating normally.
774名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 20:47:55.54
>>729
There are wide varieties in Japanese xxxxx food..
Compositions of Ingredients are already fully researched to meet the various needs.
The selection of the ingredients (etc. ) depends on what kind of xxxx food you would need, feeding whom.
Please select among the options stated below.
775名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 20:49:01.70
There are wide varieties in Japanese xxxxx food..
Compositions of Ingredients are already fully researched and examined to meet the various needs.
The selection of the ingredients (etc. ) depends on what kind of xxxx food you would need, feeding whom.
Please select among the possible options stated below.
776名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:04:49.43
>>730
I appreciate your continuous help(support).
Your book which you sent the other day has already arrived here too. Thank you very much.
Actually, I’m now looking for the *****, but I couldn’t have found it anywhere yet.
I thought you may know where it could be found, since you have contacts everywhere in this field.
(I thought you may know where it could be obtained, since you have many connections in this industrial field.)
So, if you don’t mind my boldness(- this might be asking too much sending this mail, but-), couldn’t you kindly tell me if there is any Online Shop
where I can buy the ******??
777名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:25:47.50
>>767 In Japan, there will be big Golden Week Holidays starting on April 28th, last until May 8th. (Japan will have cluster of national holidays from April 28th to May 8th, called Golden Week.)
Post office and banks will be duly closed down during these national holidays.
So, shipping of the items or the payment for them should be completed by April 27th, otherwise, you should wait until May 9th when all the services will resume. Therefore I wish to have your quickest reply on this matter, for prompt shipping arrangement.
778名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:28:32.33
日本人の一人としてあなたのお気持ちと行動に感謝します。

お願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:37:38.38
>>772
Since we will have cluster of national holidays in Japan, I will ship the requested item in the beginning of next week,
on Monday May 9th—in order to avoid the halting of post office operation.
I will send the money (for it) right away—then, can you send it on April 25th on your side?
If it’s impossible, then please send it on Monday 9th with the same reason.
780名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:38:42.78
> 768 Do not leave me alone..
Since I like you, if you don't care about me I'll be sulky.
781名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:45:00.81
>>771
When we say(even if you say) “Tsuki” will rotate, it does not mean the “Moon(=Tsuki)” will rotate.
…It actually means the luckiness will visit you in rotation.
782名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:51:21.22
>778
I will appreciate your heart and action, as one of Japanese public.
783名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 21:53:37.49
>>770
あ・く・び。だからぁ?
784名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 23:25:16.30
英訳お願いします。


「夜にロンドンに行かなければならない用事があるので
 そのツアーだと、時間的に厳しいです。勧めてくれたのにごめんね。」
785名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 23:34:52.03
>>784
I've got to go to London at night,
and that tour seems to make it difficult for me to make my appointment.
Let me take a rain check.
786名無しさん@英語勉強中:2011/04/23(土) 23:46:39.20
>>781
ありがとうございます!
助かりました。
787名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 01:13:42.03
「私はパッケージにリストも含めるので、出来ればあなたも同様にリストを含めて下さい。
それで混乱のリスクを軽減できると思います。」

英訳をお願いいたしますm(__)m
788名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 01:22:00.03
>>787
I'm going to make a list included in the package.
Please put a list in as well so as to avoid causing possible confusion between us.
789名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 01:39:16.81
>>783
ここでタダで英訳させて、自分はちゃっかり儲けようってか?

吉田の一派かお前は。
790名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 01:48:07.00
貧乏人の見境の無い妬みは見苦しいな。
スレ違いだからほかでやってくれ。
791名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 02:40:33.30
>>789
くらしいのう。あんちゃん。くやしあのうw
792名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 03:13:00.57
図星だったんですね?
793名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 04:06:09.58
でも実際、勉強目的じゃなくネットショッピング目的で
臆面もなく書いてる奴多すぎるね
今後は断ろうね
794名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 05:28:38.67
そもそも、英語もできないくせに自分が使いもしない商品を仕入れて、オークションで売りさばいて儲けようとすんな。

最近は放射線量測定器をebayで大量に仕入れて、ヤフオクで高く売りさばこうと
する転売屋が多いらしいな。
795名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 07:20:45.52
だれか791の「くやしあのう」を翻訳してくれw
796名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 08:16:25.29
>最近は放射線量測定器をebayで大量に仕入れて、ヤフオクで高く売りさばこうと
ebayやヤフオクで誰が幾ら稼いでいるか知らないが規約や法律に違反しなけりゃそいつの自由だろ。
>勉強目的じゃなくネットショッピング目的
おまえは何を勘違いしているんだ。スレ目的が英語の勉強だと誰が決めたんだ。
人それぞれ事情が有って利用していて翻訳者もそれぞれ理由があって翻訳しているんだろ。

797名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 08:20:03.74
多くの日本人が放射線量測定器を必要としているので、
大量に購入しますから値引きしてください。
また、他にも貴方が売っているもので日本で売れそうな物があったら
教えてください。

翻訳お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 09:15:46.99
この本は92年に発売されたものです。
私はこれまでも様々な本を読んできましたが
いまだにこの本が心を占領し続けています
そしてこの本があまり人気がないことに驚いています
この紹介を見て気に入った方はぜひ読んでみてくださいね!!


お願いします
799名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 09:22:47.17
>>770
>>767はebay、ヤフオクの転売屋
何故そんな事が分かるんだ?
なんか「吉田一派」とか言っているし本人が転売屋じゃねーの?
同業者との確執でファビョって妄想状態なんじゃん。
転売が言いか悪いか俺にはどうでもいいけど>>770は完璧にいかれてるよ。
800名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 09:31:43.09
まっ、いいじゃん
801名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 10:21:15.19
>>800
Who cares?
802名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 12:06:45.48
>>734
ありがとうございました。
803名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 12:28:42.39
「つまらないものですが・・・・ほんの気持ちです」

in english pleez.
804名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 12:41:59.15
俺は転売屋に手を貸したくないね。

こんな儲け方してるやつに、何で無料で英訳して助けてやらなきゃいけないのか。
805名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 12:46:34.16
「あなたの活躍を祈っています。」を英訳して頂ける方いませんか?
806名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 13:28:59.41
あなたが先に全てのお金を支払って下さい。後でまとめて自分の分のお金を支払います

よろしくお願いいたします。
807名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 13:30:24.90
TVゲームなどをしているときに、
さあ、今から出かけようか?
と聞かれて

今いいところなので、もう少し待っていただけますか?

と答えたい場合、何と言えば良いですか?
808名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 13:34:18.70
不思議なことに私はビールの味の違いが分からない


どう訳したら良いですか?
809名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 13:42:08.32
>>797
お前は、商品の使用説明の英語はどうするんだ?
大量に売りさばいて、あとは知らねーーだろ。

お前みたいなのを、便乗商法っていうんだよ。
810名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 13:43:31.78
どこの国でも隣人と仲良くなるのは難しい

どなたか翻訳おながいします。
811名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:26:10.23
>>805
I'm wishing for your success.
※「あなたの成功を祈っています」です。
「活躍」を直訳するとI'm wishing for your outstanding performance.とかになるんでしょうが違和感があるので、ニュアンスを考えるとI'm wishing for your successだと思います。

>>806
You need to pay all of your share first. Then I will pay my share of the money.

>>807
I'm at a really good part right now so could you please wait a minute?

>>808
For some reason, I cannot taste the difference between various beers.

>>810
No matter what country you are in, it is difficult to make a friend out of your neighbors.



812806:2011/04/24(日) 14:48:34.81
>>811
ありがとうございます。

もう、人生に疲れました


よろしくお願いいたします。
813名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:49:15.87
やはり下記文でよろしくお願いいたします。

もう、人生に疲れました
これから首を釣って死にます。

814名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:50:54.85
俺暇過ぎ。レジュメ書けよ

>>798
This book was published in '92.
I've read many books over the years, but this particular book still dominates my heart.
So, I am very surprised that this book is not popular.
If you've read this review and liked it, then please try out the book as well!


この本は92年に発売されたものです。
私はこれまでも様々な本を読んできましたが
いまだにこの本が心を占領し続けています
そしてこの本があまり人気がないことに驚いています
この紹介を見て気に入った方はぜひ読んでみてくださいね!!


お願いします
815名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:51:06.97
私はあなたと仲良くすることが出来ません。

翻訳願います。
816名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:53:37.04
>>813
I'm tired of my life.
I'm going to hang myself now.

...経緯が気になる
817名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 14:55:56.32
>>815
I can't be friends with you.
(私は貴方と友達にはなれません)
直訳って難しいね
818名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 15:02:10.16
歩いていると、自転車がやってきて、ぶつかってきました。

このとき、

痛えぞ、おい!!!!!!!
と言いたい場合、何と言いますか?

Hey!!!! I'm hurt!!!!!!!!!!


で良いのでしょうか?
819名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 15:13:47.50
誰かの策略により、失敗してしまった時に

もしかして、オレをはめたのか?

と聞きたいのですが、どう言えばいいですか?
820名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 15:40:42.80
英訳お願いします。(取引の立場として

「そろそろ一週間経ちますので、現段階の製作状況の報告をお願いします。」
821名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 15:50:23.28
>>818
Hey, I'm hurt! でもいいですが
その状況で英語で「痛い」というとなんか助けを求める感じで弱腰な感じになります。
よって意味は違いますが、
Hey, what the hell! (おいなんだよ!)や
Hey, watch where you're going!(ちゃんと前みて動けよ!)
みたいなののほうがニュアンスてきには日本語の「いてえぞ、おい!」に近いと思います。

>>819
Did you trick me into this?

>>820
It has been almost a week now, so please report me your progress.
822名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 16:00:04.99
>>820
ごめん。取引の立場だったね。
It has been almost a week now, so could you please report me your progress on the product?
823名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 16:15:01.79
>>822
ありがとうございます。
最後の?というのは疑問形になりますが必要ですか?
824名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 16:24:17.14
>>809
マジでいかれてるw
お前はまず病院に行け。
それとも単に底なしの馬鹿なのかもナ。
>>797 を本気にしているのは多分お前だけだぞw
嘘と真実を(ry
825名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 16:53:31.19
>>822
ありがとうございます、通じました
826名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 17:25:14.63
>>814
ありがとうございました!
827名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 17:39:30.57
提案なんですが、これは50個単位で選べるので、例えばAを3つ(150個)に、Bを2(100個)で合計250個などにしてはどうですか?

英訳をお願いいたします。
828名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:26:01.52
後ろに何かが隠れています。

お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:28:23.71
>>828

Something hides behind them.

830名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:31:00.98
>>828
Something is hidden behind.
831名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:32:21.38
>>830

何かが隠れているのであって、
何かが隠されているじゃないだろ。

文章嫁こら
832名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:34:11.92
>>827
Let me make a suggestion.
Since we can choose them by a unit of 50, what do you say we take 3 units of A(150) and 2 units of B(100), that is a total of 250?
833名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:39:17.76
ジョブズのプレゼンと違い、彼のプレゼンにはジェスチャー、ユーモアなどが少ない。また間の取り方なども下手である。


特に間の取り方がうまく訳せません。。。
834名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 19:39:18.47
>>827
This can be chosen by a set of 50 pieces so here's my suggestion for you,
How about taking three sets of A(150pieces) and two sets of B(100pieces) which are250pieces in toatal ?
835名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 20:29:39.69
私はすごく面倒くさがり屋です。

お願いします
836名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 21:04:16.43
>>810 In every country, it is difficult to make friend with someone living next to you.
837名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 21:05:48.92
>>808 Strangely, I cannot tell the difference of the taste of beers.
838827:2011/04/24(日) 21:14:33.76
>>834
どうも有り難うございます。
839名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 21:48:07.20
>>835
I'm not a detail-oriented person.
840名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 21:51:21.20
>>839
ありがとうございましや
841名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 21:54:29.41
>>824
お前は転売屋の実態を知らないのだろう。
842名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:15:20.92
>>841
You don't know how resellers do business, do you?
843名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:39:08.12
連絡が遅くなって済みませんでした。
貴方にいい話と悪い話があります。
悪い話は…
いい話は…

何が英語的な言い回しがありましたらお願いいたします。
844名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:54:23.32
>>843
Sorry about my delayed reply.
I have got some news for you.
The bad news is...
On the other hand, the good news is...
845名無しさん@英語勉強中:2011/04/24(日) 22:57:57.02
出来ればゴールデンウィークに間に合うと助かるのでもしあなたが28日に発送が可能なら是非お願いします。

宜しくお願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 00:28:24.63
>>845
It will be appreciated if shipment is made on 28 and it is delverd during the Golden Week.
847名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 00:41:56.87
>>785
翻訳ありがとうございました!!
助かりました。
848名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 01:03:54.28
聞いてくれる?
あなたは、私にとってはとても遠い存在。だって、あなたは多くの人に愛されて、活躍しているから。
そして、とてもキラキラしているから。私には眩しすぎるのかしら?眩しすぎるから、時々あなたの事を見失ってしまいそうになる。
あなたの周りには綺麗だったり可愛かったり魅力的な人が集まってくるでしょ?金髪美女もたくさん集まってくるでしょ?
私はわがままね。あなたの周りに私なんかより魅力的な人が集まるかもしれないけれど、私の事を一番に考えてほしい、あなたの一番でいたいと思ってしまったの。
あなたの顔が好き。あなたの体が好き。あなたの歌声が好き。あなたのオーラが好き。あなたの全てを愛している。
あなたは英語がとても堪能よね。私はがんばってがんばって絞り出すしかできない。
あなたに伝えられる精一杯の言葉。この言葉達を受け取って?

英訳お願いします

849名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 02:21:18.46
>>839
I'm lazy.
850名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 02:55:34.31
私は※※を用意するのに会社勤めの知人に会って受け取らなければならないので、少なくとも数日は必要です。それに祭日は無理ですしやはりGW明けになってしまいます。
宜しくお願いします。
851名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 03:06:16.34
>>846
ありがとうございます。転売でがっぽり儲けます。
852名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 03:54:42.40
>>851
それで気が晴れましたか?
妬みはみっともないですよ。
とりあえず貴方は完全にパラノイアですから
なるべく早く精神科に行ってください。
853名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 04:32:39.65
粘着質の基地外がファビョってるだけだろ。
ほっときゃ消えるよ。

お願いします。なんてねw
854名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 11:09:03.84
海外の知人にプレゼントをしたいので翻訳をお願いします。

「これは日本のマニアの間では非常に有名なアイテムで、簡単にゼリーを半分にカットする事ができます。使い勝手がいいので常備しておくと便利だと思います。」
855名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 11:26:03.97
会話文に翻訳お願いします。

この前のことは大丈夫だよ。今週天気がいい日に遊園地へ行きたいね。晴れると良いな。あなたの都合が良い日を教えてね。
856名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 11:30:47.07
英訳 おねがいします。

ご存知の様に3月11日 東日本で大きな地震がありました。
40日前の地震がウソの様に 今 被災地では桜が満開です。
でも被災地の方々にとっては せっかく美しく咲いた桜 鑑賞するような
気分ではありません。
857名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 11:35:25.20
日本語の“税込”はTax Freeだと思いますが“送料込”を意味する英語はありますか?
858名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 11:42:23.44
>>856
As you may be aware, there was a big earthquake in the eastern part of Japan on March 11.
Cherry blossoms are in full bloom now, and it makes us feel that the catastrophe that had happened 40 days ago is totally unbelievable.
Those who had suffered from this disaster do not feel like enjoying the beautuful flowers that had blossomed in this season, though.
859名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 11:43:39.25
>>857
"税無しがTax Free"
“税込”はTax Included
“送料込”はShipment charge Included
860名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 14:24:51.31
>>851
あー、また池沼が沸いてるな。
こいつ何年も前から粘着してる奴だろ。
なんで>>845の文章で金儲けが目的だと分かるんだ?
いずれにしろ目的がなんであれ他人に関係ないじゃん。
それに善意で訳している>>846に失礼だと思わないのかね。キチガイだな。
861名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 14:28:04.21
ビジネスシーンで外国人との会話です。お願いします。

「はじめまして、お世話になっております。今日からこの部署で働くことになりましたOOです。
まだなにも分からないですがこれからよろしくお願いします。」
862名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 14:37:17.08
お願いします 
そっちでもゲームセンターcx放送されてるの?
863名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 14:37:56.86
人の善意を利用してここで無料で翻訳させて、転売で儲けてるヤツのほうがおかしいだろ
864名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 14:39:05.31
>>858

機械翻訳でないものでおねがいします。
865名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 15:36:58.50
何年たっても私のお気に入りの歌です

日本語訳お願いします
866名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 16:20:37.55
>>865
This is my favorite song no matter how many years pass by.
867名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 17:36:55.61
『力ある弱者の奇妙な伝説』をBIZARRE LEGEND を使って

ジョジョの奇妙な冒険
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE
的なノリで訳せないでしょうか?
868名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 18:00:26.20
>>864
Dear 858
Not the way that is typical of mechanical translation, please.
869名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 18:30:33.80
今日やっと引っ越しが終ったぜ!!地震が起きてからろくに趣味の絵も描けなかったから今は腰をおろしてゆっくり絵を描きたいね。
今まで心配かけてマジすまんかった。あんたがマメにメールしてくれたから、俺はそれにすごく励まされたよ。今日からは湿っぽい話はもうしないよ!
少しだけ休んだら俺らの旅行についてのプランをじっくり考えたい。思いっきり楽しい旅にしよう!

おねがいします。
870名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 18:53:21.27
>>869
At long last, I completed moving out today.
Ever since the earthquake happened, I couldn't have spent much time painting, but now I feel like doing painting, feeling relaxed devoting myself to it.
I'm sorry to have made you worried. I felt cheered up every time you sent me email regularly. I am determined not to be sissy from now on.
After a short break, I would like to elaborately plan our trip. Make it big fun!
871名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:30:04.91
>>856
As you know, the big earthquake hit the East Japan on 11 March.
But cherryblossoms are at their best in the affected areas as if nothing had happened 40 days ago.
Nevertheless, the people in the areas are not in the mood to enjoy the beautiful cherry blossoms.

872名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:35:23.15
>>862 どなたかお願いします
873名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:35:24.09
>>855
Don't worry about the other day. Shall we go to an amusement park on a fine day this week?
I hope it won't rain this week. Let me know when suits you.
874名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:37:40.38
>>862
Can you watch "Game Center cx" over there as well?
875名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:38:35.31
>>862
Is Game center CX aired in your place as well?
876名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:41:50.82
>>867
FORCEFUL UNDERDOG'S BIZARRE LEGEND
877名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:45:39.03
>>874 >>875 ありがとうございました
878名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:50:47.60
>>848
お願いします。
879名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 19:54:31.10
>>878
I still love you. Don't leave me alone.
I can't live without you. I wanna always be with you.
880名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 20:20:21.17
>>876
ありがとうございました!
881854:2011/04/25(月) 20:52:47.63
>>854です。
どなたか翻訳をお願いいたします。
882名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 21:24:47.66
>>878
文章をまとめて表現していただいたのはありがたいのですが…
長文ですが、>>848の文章のまま英訳していただきたいのです…
883863:2011/04/25(月) 23:01:22.43
私は善人なので他人の転売行為が許せません。
このスレでも金儲けに関連する翻訳依頼が無いか毎日何度も
チェックせずにはいられません。
こんな私は頭がおかしいのでしょうか?
884名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 23:13:18.33
「ヒッピーごっこ」ってなんと訳したら良いでしょうか。
885名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 23:15:14.19
>>883
I'm a good person, and cannot possibly forgive others re-selling.
I cannot help but come here many times every day to check out whether there is any request of translation concerning about making money.
Am I crazy?
886名無しさん@英語勉強中:2011/04/25(月) 23:16:33.37
concerning making money.
887名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 00:00:44.55
Why is money-making bad?
>>883 is a hypocrite of the jerks.
888名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 01:08:00.80
私は ロードした結果が Hash の instance でないファイルを与えられた

I was given a file that is not instance of Hash

ロードした結果(result of loading か?) をどう繋げればいいのでしょうか?
お願いします
889名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 01:36:31.75
>>888
まずは日本語でおk
890名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 01:55:14.33
>>884
play the hippiesとかかなあ。自信ない
891名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 01:56:28.71
どうしても英訳しないといけないのですが、
どなたかよろしくお願いします・・・


(日用品の紹介に関する英語発表なのです)
私の毎日持っているものを紹介します

女の子ならみなさん持っている人も多いのではないでしょうか
手を使うことでそれのかわりをすることもできます

私の友達は最初にこれを見たときはいつも「なにそれ?」と不思議がります
そしてすぐに「私にも使わせて」と言って手に取りたがるんです
人気者なんです

この黒い部分をスライドさせるとなんとくしになるんです(実演)
使い終わったらまたスライドして、しまうことができるんです
触りたくなりました?

見てのとおり
このくしはコンパクトなんです!
軽くて薄くてかばんでもぜんぜん場所をとらないから毎日一緒です

そこまではっきりと覚えているわけじゃないんですけど、
これはたしか小さいころにお父さんにディズニーランドで買ってもらった物なんです
ミニーちゃんがかわいいでしょ?
赤い色もお気に入りなんです


よろしくおねがいします・・・
892854:2011/04/26(火) 02:33:20.24
>>854です。どなたかおねがいします。
893名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 02:33:58.22
>>870
ありがとうございました!
894名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 05:25:29.06
>>883
Not crazy.
You are Personality disorder.
Go to the mental hospital.
895名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 06:17:38.32
発送日はGW明けの9日以降の月曜日ならいつでもかまいません。

お願いします。
896名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 08:26:19.15
ホテル予約の際、シングルが空いてないのでダブルを予約したいのですが、1人で泊まる+早朝出発のため朝食はいらないので、安くしてもらえないか交渉したいのですが、どのように言えばいいでしょうか?
897名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 10:17:07.51
>>873

ありがとう!!
都合よい日を知らせてって言う時の使い方、大変勉強になった。
''when suits you.''
ありがとうございました!
898名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 11:04:49.33
インボイスとはパッケージに含める書類の事ですか?

お願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 11:09:45.58
>>891
どなたかおねがいします・・・
900名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 11:17:44.49
任天堂はWii2以前に3dsにもっと注力しなければならない

お願いします
901名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 11:39:45.98
海外の知人にプレゼントをしたいので翻訳をお願いします。

「これは日本のマニアの間では非常に有名なアイテムで、
簡単にゼリーを半分にカットする事ができます。
使い勝手がいいので常備しておくと便利だと思います。」
902名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 14:00:39.45
野球の試合に負けて悔しい
とか、「〜で悔しい」って英語でどう表現しますか?
903名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 14:54:12.22
学名はAとういうことになっていますが私はBだと思います。
以下の文献が参考になります。

恐縮ですが英訳を何方かお願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 16:16:17.80
この前は素敵な絵をありがとうございました。
あなたは絵のデジタルファイルを送ってくれましたが、私が言いたかったのは、展示会にて額装されたあなたの絵が欲しい、(買いたい)という意味だったのです。
でもデータを送ってくれてありがとう、あなたの絵が好きだから嬉しく思います。私の英語がうまく伝わらずごめんなさい。


↑相手は画家の方です。
あなたの絵が欲しいなと言ったらパソコンにデジタルのデータが送られてきました。私は、近々彼の個展が開催されるので、額装(フレームドされた)絵が欲しい、部屋に飾りたい、と伝えたつもりでしたがうまく伝たわらなかったようです。
誤解させて申し訳なくて…直訳でなくて構いません。どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m
905861:2011/04/26(火) 17:55:24.92
「はじめまして、お世話になっております。今日からこの部署で働くことになりましたOOです。
まだなにも分からないですがこれからよろしくお願いします。」
906名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 20:51:59.51
>>904
Thank you for your marvelous art you sent me the other day.
You sent me a digital file of your painting but I meant that I loved your paintings in frames
displayed at the exhibit and I wanted to purchase one to hang it on the wall of my room.
I'm sorry, I couldn't make you understand my idea correctly because of my poor English.
However I really appreciate the data you sent for me.
I'm so happy to have my favorite one.
907名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 23:05:44.22
知人にプレゼントをしたいので翻訳をお願いします。

「これは日本のマニアの間では非常に有名なアイテムで、
簡単にゼリーを半分にカットする事ができます。
使い勝手がいいので常備しておくと便利だと思います。」
908名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 23:08:15.18
>>699
あーレス頂いてるの気づきませんでした
ありがとうございます!!助かります
909名無しさん@英語勉強中:2011/04/26(火) 23:40:40.71
昨年は子でもばかりでしたが今年は大人がちらほらとみえます。
また群れず単独行動をとっているのは明らかに大人のようです。

お願いしますm(__)m
910名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 00:04:36.92
子でも
911名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 00:07:03.75
緊急なんです…
どなたか>>891お願いします
912名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 00:23:44.14
>>911
学校の授業ですか?
913名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 00:23:58.88
そうなんです・・・
914名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:08:39.12
宿泊予定のホテルに自分あてのEMS(国際スピード便)を送るので、
受け取ってほしいとホテル側に伝えたいので、どなたか下記を
英訳してください。

「チェックイン当日までに、ホテルに私宛のEMSが届くので
受け取って下さい」

すみませんがよろしくお願い致します。
915名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:22:49.75
震災後も日本に残ってくれてるやさしさと勇気に溢れた女性の方
感謝の気持ちを込めてあなたを喜ばせたい



よろしくお願いします
916名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:28:34.99
>>911
あなたT大学でしょ?
917名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:32:07.76
>>916
いえ、違います
お願いします・・・
918名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:35:24.18
昨年は子でもばかりでしたが今年は大人がちらほらとみえます。
また群れず単独行動をとっているのは明らかに大人のようです。

お願いしますm(__)m
919名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:50:05.02
>>891
Let me introduce to all of you the comodity I use every day.

I guess most of the girls have this.
It can be replaced by using your fingers.

Any of my friends, when they take a look, say "Let me use it", wondering what it is.
That's this popular.

Just sliding this black part turns it into nothing other than a comb.
After you use it, it can get back and be folded, by sliding it again.
Do you want to use it?

As you see,
this comb is compact.
It does not take any space thanks to its slimness, even in a bag. which allows me to be with it every day.

If my memories are correct,
I think my father got it for me at Disney Land while I was still a baby.
Minnie is cute, isn't it?
Its red color is my favorite as well.
920名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:50:37.86
>>919
ありがとうございます!
ほんとうにたすかりました!!!
921名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:52:37.16
>>891
Let me introduce to all of you the commodity I use every day.

I guess most of the girls own this.
It can be replaced by using your fingers.

Any of my friends, when they take a look, say "Let me use it", wondering what it is.
That's this popular.

Just sliding this black part turns it into nothing other than a comb.
After you use it, it can get back and be folded, by sliding it again.
Do you want to use it?

As you see,
this comb is compact.
It does not take any space, thanks to its slimness, even in a bag, which allows me to be with it every day.

If my memories are correct,
my father got it for me at Disney Land while I was still a baby.
Minnie is cute, isn't it?
Red color is my favorite as well.
922名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:54:12.63
>>921
ありがとうございます!
>>919の改良版と捉えてよいのでしょうか・・・?
923名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 01:55:49.73
「インヴォイスの内容欄には何と書けばいいですか?」
は、以下の英分で通じますでしょうか?
「What should I write in the contents column of the invoice?」
924名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:08:47.67

>> 854 This is well-known item among Japanese gadget freaks(gadget maniacs)─ You can cut the jerry into half very easily with it.
It is very convenient, so you’d better always have it ready.. (on your side/ in your kitchen…)
925名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:32:16.57
>>896 I actually wish to book Single Private room just for 1 person---
But if you don’t have any vacancy of Single Private room, maybe I need to compromise with booking your Twin Private(or Double-bed Private) room.
-- Actually I don’t need the breakfast, because I need to check out very early next morning--
In that case, can you give me a discount for your Twin Private room (or Doble Bed Private ensuite etc..) just for me, on that night?
926名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:33:20.55
>>924 ×jerry →○ jelly
927名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:37:06.78
>>888 As a result of loading, I was given a file that is not instance of Hash..
??
928名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:42:27.68
家電量販店に勤めているんだが、今日外人さんが何かのケーブルを探していて、

「あながた探しているケーブルは何と何を繋ぐ為のものですか?」ってのがなんて言えばいいのか分からなかった。

誰か教えてください
929名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:48:09.98
>>914
I will send an EMS mail(International Express mail from Japan) addressed to me, who is going to stay in your hotel.
I wish you to receive the mail on behalf of me, which will arrive at your hotel by the date I’ll be checking in(mm/dd/yy).
930名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:57:04.45
>>909
Last year, only children were seen, but this year some adults(a few number of adults) are also seen..
(Last year I saw only children, but this year I also see some adults,) –and apparently, it looks like these adult people are going off by themselves..(adult people look like acting separately)
931名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 02:59:10.67
「インヴォイスの内容欄には何と書けばいいですか?」
は、以下の英分で通じますでしょうか?
「What should I write in the contents column of the invoice?」
932名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 03:01:40.24
>>898
Whey you say INVOICE, does it mean the document included in the package?
(When you talk about Invoice, does it mean the document which is included in the package?)
933名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 03:09:08.21
>>928 What kind of cable are you looking for?
What kind of things do you want to connect with the cable?
934名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 03:15:31.33
あなたのためにお金と時間を使って来ましたが、結局貴男はAを提供してくれるのですか?
もし可能なら数量と総額をしらせてください。
そして私が使った金額の差額をペイパルで送金してください。

すみません金銭絡みでちょっとシビアなはなしなものですから是非、英訳をお願いいたします。




935名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 03:18:19.75
>>915
I admire you as a female person(woman) still remaining in Japan even after the earthquake..with full of your gentleness and brave heart.
I wish to please you with my thankfulness to you(gratitude for you.)
936名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 03:20:17.36
931 What should I write as the details of the invoice?.
937名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 04:57:59.06
私はあなたの希望を叶える為に大事な時間とお金を使いました。そして後は送るだけです。
貴方と私の仲なかなのでそれはいいです。
ただしは是非手にいれたいです。
あなたは私には送る分をどのくらいもっているのですか?またいつ送ってくれるのですか?
貴男の返事次第では今後の付き合い方を考えさせて頂きます。
938名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 06:33:50.07
925さんどうもありがとうございました!
939名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 09:05:01.76
>>933
ありがとうございます
940名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 09:29:23.66
FF13は戦闘システムいいけどストーリーは面白くないよね。やっぱ7、9、10が最高だよ!やってなかったらやってみてよ。 
お願いします
941名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 11:55:20.31
私はこの件でただの1セントたりともとっていません。
完全な無料奉仕でした。
それを忘れないで下さい。
翻訳をお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 12:30:57.64
○○さんの魔法の技術
を英語で書くにはどう書くのが正しいのか教えて下さい。
943名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 13:49:20.64
その少年の写真は、私に、もし私自身の弟が戦争で殺されたとしたらどう感じるだろうかと考えさせます。

That picture of a boy makes me think _________________________.

翻訳お願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 13:58:15.91
>>937
I have spent precious time and money to meet your request. I only need to send it now.
This is not a great problem for me, considering the good relationship between us.
However, I strongly with to obtain the xxxxx.
How many of this can you send me? And when?
Please understand that I may be forced to reconsider our future relationship depending on your reply.
945名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:03:41.79
>>940
FF13 has great combat system, but lame storyline.
7, 9 and 10 are absolutely fantastic! Give them a go if you still haven't.
946名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:08:42.80
>>941
I have not earned a cent from this case.
This is 100% voluntary service.
Please try not to forget that.
947名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:18:01.47
>>942
「司の技」的な意味でいいなら
xxxxsan's wonderous craftsmanship

違うなら訂正よろ
948名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:19:14.02
949名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:26:35.02
>>943
That picture of a boy makes me think how I might feel if I were to lose my little brother in a war.
950名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:28:59.86
>>949
ありがとうございます
951名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 14:29:36.78
>>935
ありがとうございます
952名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 15:25:33.92
皆さんのお知恵を貸してください。

バーなどで連れに「もう一杯飲むかい?」と進めるときは、何と言えばいいですか?

would you like another glars?

ですか?
953名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 15:34:24.85
>>952
それで良いと思います
954名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 15:54:16.33
>>945 さんありがとうございます
955名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 16:02:30.35
「日本語には3種類の全く異なる文字があります。」

よろしくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 18:42:28.71
>>955
There are three totally different types of scripts in Japanese.
957名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 19:40:49.57
代金はXXXyenでした。私のペイバルアカウントにXXXJPNを送金して下さい。
注意:通関は日本のはJPN2してください。

どなたか翻訳をお願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 20:45:13.49
>>577お願いします
959名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 21:01:44.70
>>906
大変助かりました!ありがとうございます
960名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 22:13:21.09
誤変換がいくつもあったので書き直しました。
どうかお願いします。

代金は000yenでした。私のペイバルアカウントに000JPNを送金して下さい。
補足:通貨は日本のは'JPN'にしてください。
961名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 22:51:17.80
自分でもどうしたらいいかわからない・・

これをお願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 22:58:16.31
先日夜更けに本をよんでいると、どこかで足音らしいものが聞こえたような気がした。耳を澄ませても家の中はことごとく寝静まっているようだし、そとには風もなかった

私には難しいです よろしくお願いします
963名無しさん@英語勉強中:2011/04/27(水) 23:08:53.94
魅力的な話のように聞こえるけど、そのうちだまされているのがわかるよ



お願いします
964名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 00:25:28.47
アドレス変更しました
登録お願いします

をお願いします
965名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 01:29:37.65
発送がすんでいるならトラッキングナンバーを教えて下さい。
今回は状況の如何により配達を待たずに、こちらから保管されている場所に取りに行かなければならないかもしれないのでTKナンバーがじゅうようです。


英訳をお願いいたします。
966名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 02:34:30.38
>>957は転売屋
967名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 02:51:42.48
>>957
The payment will be xxx yen. Please transfer xxxJPN to my paypal account.
Note: Please ensure that payment is made in 'JPN' currency.
968名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 03:13:27.33
>>577
The more troublesome a child, the deeper love the child receives.

英語圏にも子供にひたすらベタ甘な親は当然いますが、一般的に「出来の悪い子ほど可愛い」という
概念はないので補足説明がないと正確な意味は通じないかも知れません
「え?日本の親は子供が問題を起こす喜ぶの?」みたいな・・・
969名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 05:47:37.77
>>966はせん妄症。
馬鹿な奴。
970名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 05:56:03.02
>>966
どこで転売屋って分かるんですか?
それって金になるんですか?
あんたは一体何をしたいんですか?
あんたは仕事してるんですか?
頭がおかしいのは先天性ですかそれとも後天的なものですか?
971名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 07:33:33.77
専ブラなら基地外対策でNGワードに転売をいれればOK
972名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 12:37:36.37
福島の様子をReportしたいと考えております。
東京電力本社内では闇の部分があります。
少しばかりかのカンパを頂けると、活動もしやすくなります。
会計報告は出来る限り致します。
カンパ受付は、Paypalを使っております。行けるところまでいきます、正直恐ろしさを知っての行動なので、よろしく御願いいたします。

現地入りしたいので切実です、上記の文を英訳に御願いいたします。
973名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 12:44:11.99
福島の様子をReportしたいと考えております。
東京電力本社内・福島原子力発電所事故対策統合本部では闇の部分があります。
カンパを頂けると、活動もしやすくなります。
会計報告は出来る限り致します。
カンパ受付は、Paypalを使っております。立ち入りが許される限り行けるところまでいきます、正直恐ろしさを知っての行動なので、よろしく御願いいたします。

          ↑
ごめんなさい、上記の文に少し変更がありました。
翻訳を御願いいたします。
974名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 12:45:34.85
詐欺の片棒担がせる気か?
975名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 12:50:59.97
>>974
なんと言われても構いません、そう取られるのも当然であります。

流れは、
http://www.youtube.com/watch?v=8ihacASdfYg&feature=channel_video_title
もっと見る、の部分で詳細を読んでください。
本社に居ても世の中に出ないのです。

私のチャンネル
http://www.youtube.com/user/DOPECOM?feature=mhum
976名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 13:03:56.51
【状況】福島原子力発電所事故対策統合本部に何度も不備があると事実上の取材拒否・1度は許可を出されたが登録なしと取り消し。東電内部のマスコミ・フリーは待機してるときは笑って過ごしています、こんな空気は吸いたくない。排除されて逆に感謝。
【誰宛】世界中に福島の現状を。テレビでは尺があり、偏向報道があるため。
【用途】25日の登録制まで少ない資金でアップロードを頑張ってましたが、状況で書いたとおり排除されたので、無意味な東電にいるより放射線の自己責任による被爆も覚悟で現地を撮りたい。
977名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 14:17:50.20
1.チャットしていて、無言の空白時間があった時など
『シーンとしてるね』
みたいなフレーズってありますか?

2.同じくチャットで
『話す事がないなら、退室しようと思うんだけど』
ってどう言えばいいですか?

お願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2011/04/28(木) 14:22:36.46
火曜日に発送するという約束でしたよね。
水曜日だと約束が違います。そして祝祭日を挟むので最悪の場合バッケージの処理は5月6日以降になってしまう可能性が高いです。
お願いします。m(__)m
979978 :2011/04/29(金) 02:45:43.76
>>978です。少し内容を変ました。どうか翻訳お願いします。

火曜日の約束ですよね。
水曜日の発送だと日本は連休が続くので最悪の場合は連休明けの6日まで
保管されることになるかも知れません。
温度変化が中身に与える影響が心配です。
980名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 02:58:03.84
977 そのまんま、思ったことを言えばいい
There seems to be nobody here?..Is anyone lurking?とか、
It's so quiet tonight.. Noboby seems to be around.
出るならI'll be off!! とか…Sneaks out!とか
リアルな「部屋」を想像して書くといっそう面白いよ。
981名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 03:05:25.47
話すことがないなら、ごく普通に
I don't have anything to talk today..by for tonight
I don't have topic today.. bye bye. とか
別に決まった言い方なんてありません!!
「コンコン、誰か居ます?」ってやった人(外人)もいたよ
(thump thump! Is anyone here?..とか)
982名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 03:09:43.97
972とか なんで外国人にカンパさせんの?日本人の問題でしょ
甘ったれ?
983979:2011/04/29(金) 06:37:56.89
>>979です。
お願いします。m(__)m
984名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 08:02:18.61
さよなら、僕の愛する故郷

翻訳してくだしあ><
985名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 08:21:43.44
日本は連休が続くので心配です。

お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 08:51:28.94
>>984
Farewell, my lovely home.
987名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 09:20:53.60
誰か新スレ頼む
988名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 09:40:16.37
起ててくる
989名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 09:44:09.13
レベル不足につき失敗orz
誰かお願いします

新スレ
★☆★日本語→英語スレPart367★☆★

--------------------------以下テンプレ----------------------------

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart366★☆★
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1301243343/
990名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 09:59:17.99
>>980-981
ありがとうございます!
勉強になりました。
991名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 13:31:14.35
992名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 14:57:48.68
「カメラを縦にする」って何て言えばいいんでしょう。
特に「縦」がいろいろ訳があってどれ使えばいいのか分からないです。
993名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 15:04:14.82
>>992
Hold the camera vertically.(カメラを縦に持つ)
994名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 15:23:59.08
ありがとうございました

以前スキー場で外人さんに写真をとるように頼まれて
外人さん「ウエ、ウエ」
自分「?? あぁタテね(笑」
みたいなやりとりがあったので英語でなんていうか知りたかったんです
995名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 15:28:46.20
日本は連休が続くので心配です。

お願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 15:37:21.59
>>995
I'm worried because Japan is going into a holiday.
997名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 16:12:33.66
ただ集中することに集中せよ

どこかで聞いた言葉なんですけど、名言・格言っぽくお願いします。
998名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 16:14:44.73
すみません!どなたか至急下記を翻訳お願いします。


ツアーのキャンセルメールを送りましたが、
予定通り参加できることになりましたので、
キャンセルしないでください。

999名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 16:17:22.51
>>998ですが新スレに書き直します!
1000名無しさん@英語勉強中:2011/04/29(金) 16:19:32.60
埋め
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。