Some people cling to the idea that to read a book is in itself a worthier activity than to watch television, or to talk to your neighbour over the garden fence. Absurd as this idea is, it would be unwise to laugh at it too scornfully,
★語句解説★ cling to 「を固守する」 in itself 「それ自体だけで」 worthy 「りっぱな、価値のある」 ここではworthier activity thanで比較級になっている。 over 「〜越しに」 『ルミナス』の例文を紹介すると He talked to me over his shoulder. 彼は(振り返って)肩越しに私に話しかけた.
it would be unwise to laugh at it too scornfullyですが、最初のitはto laughの仮主語、 to laughはif節の代用です。つまり、 「仮にtoo scornfullyにto laugh at itしたとすれば、それはunwiseだろう(would)」
laugh at itのitはthe idea that節です。 scornfully ばかにして; さげすんで
He is known to have worn a coat six months longer than he otherwise would have done, in order that he might spare a little money to help someone less fortunate than himself.
Futhermore, agricultural production could be counted upon since Japan's climate is marked by dramatic and damaging typhoons, flooding during the rainy season, and unpredictable changes in temperature.
Moreover, children were greatly valued because they represented the continuity of the family and the security of parents in old age. They also provided labor for the family, and by the age of twelve were able to participate fully in agricultural and domestic work.
Inclined your head, even slightly, to the side, and a dog is disarmed. Look at him straight on and he'll read it like a red flag. Standing straight, with your shouldders squared, can mean the difference between whether your dog obeys a command or ignores it.
I believe they pay a tremendous amount of attention to how relaxed our face is and how relaxed our facial muscles are, because that's a big clue for them with each other.
to have worn は完了形不定詞。文の時制よりも前の時を示します。would have done は仮定法過去完了。 otherwise は前にも書いたとおり「もしそうでなければ」という意味です。一般的にはこの文より前に「ある状況」 が述べられ、それに対して「もしそうでなければ」と言われるのですが、この文ではin order that 以降でその 状況が設定されているので、若干難しくなっています。
>>34 文としてかなりおかしいでしょ、それ 「一日中歩き続けてもまだ町の中にいるであろう」ということが言いたいなら Even if we spend the entire day walking, we would still be in the townと言うべきであって無理にshouldを使うのは違和感がありすぎ >>31の文なんかもちょっと変だよね
The great good and terrible harm business produce lies concern about the proper role of corporations in society, particulary as globalization, technological innovation, and other changes expand their reach and potential.
At one narrow extreme, the Nobel Prize-winning economist Milton Friedman argues, "Few trends could so thoroughly undermine the very foundation of our free society as the acceptance by corporate officials of a social responsibility other than to make as much money for their stockholders as possible."
>>38 An increase of knowledge までが主語 bringsは動詞 with itは副詞句 a greater easeは目的語 with which to acquire more advanced knowledge.は目的語にかかっている 訳すと「知識の増加はそれとともに、さらに前進した知識の獲得をより容易に する」
The country's natural resources may have seemed infinite to early settlers,but now Americans are learning they are not. Oil wells,for example,eventually run dry. The pouring of untreated waste into lakes by factories kills the fish. Once having a big,gas-guzzling automobile seemed almost an American birthright. After the Arab oil embargo of 1974,Americans realized how vulnerable they were to world conditions and began buying more fuel-efficient cars.
What are the limits to human performance in sports ? Or are there any limits? Will future athletes continue to be able to break old records by running and swiming faster, jumping higher and farther, and lifting more weight?
These questions came up again when Mike Powell broke the world record in the long jump by leaping over twentynine feet in 1991. The old record which had been set in the 1968 was the longest remaining record in the history of track and field .
Many people had wondered if the old mark was an absolute limit which would never be passed. But Powell surpassed it , and others are now busy trying to set a new record again.
he increased the number of special operation in アフガニスタン andパキスタン,quadrupled the number of drone attacks on al-qaeda's senior leadership in パキスタン and devoted new reasources and attention to intelligence gathering .
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
In addition, a report from the U.S. Government Accountability Office claim there is no consensus if these behavior detection standards can really solve terrorism problems.
In Japan, meanwhile, a new Prime Minister has been selected who appears to be outside of the control of the Zionist cabal. Yoshihiko Noda, is a graduate of the Matsushita academy, who represents a moderate, nationalist and pro-business element of the Japanese establishment. More importantly, Rockefeller tainted candidates linked to ex-power broker Ozawa, such as Banri Kaeida and Zionist pet Seiji Maehara, were both excluded.
There will be a major push over the coming weeks to start purging Zionist slaves from the Japanese political, military and bureaucratic establishment. The purge will be concentrated on only a few key high level traitors. Most importantly, since former Prime Minister Junichiro Koizumi has run off to North Korea, it is now the turn for former Prime Minister Yasuhiro Nakasone and his fellow Rockefeller stooges to surrender.
The White Dragon Society will be calling on Japanese underground and right wing figures this week to demand that they now cease all cooperation with the genocidal Zionist faction. They will be excluded from the new financial system if they do not agree. The White Dragon allies are willing and able to go to war over this issue.
The editor of a major Japanese magazine, meanwhile, approached the White Dragon Society last week with evidence that Hisashi Owada, a judge at the International Court of Justice at the Hague, is a Zionist slave. While in Japan, Owada was responsible for shutting down magazines and blacklisting journalists on behalf of his Zionist slave masters.
Owada is the father of Princess Masako. Masako was living with her foreign ministry boyfriend and rejected out of hand any offers to marry to crown prince. As a result the boyfriend was transferred overseas where he died suddenly in a car accident. Masako then felt obliged to marry the crown prince. The emperor and his family have been blackmailed by the Zionists about this.
第2段の注釈 Former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi has also been hiding in North Korea for the past month to avoid a hit contract rumored to have been taken out on him.
However, this contract may have been rescinded recently.The Japanese yakuza underground, including the Yamaguchi Gumi, the Inagawa Kai and the Sumiyoshi Kai have all united into a single group and are under orders from their top bosses to lay low and take no action. The political right wing activists who want radical action “are poor and have very little influence,” a senior gang source said.
Behind the scenes, a major pentagon/CIA/NSA agency faction is still preparing for the mass arrest of US criminal oligarchs. Nazi leader George Bush Senior and his cabal have finally contacted a White Dragon representative seeking some way to preserve their assets after the US corporate bankruptcy.
Henry (Heinz) Kissinger, the other top Nazi, tried to convince CIA power brokerDick Cheney to kill several key White Dragon members. However, Cheney knows the cabal was planning to throw him under the bus and is not going to be manipulated into doing something that is not in his interest.
David Rockefeller is claiming to be old and senile and to be not involved in what is going on. J. Rockefeller remains in deep hiding.
The German and Dutch factions headed by the likes of Queen Beatrix and Deutschebank’s Ackerman have withdrawn to the sidelines, aiming to keep their own interests intact until the dust settles. The British royal family are circling the wagons around the British Commonwealth.
The French have decided to try to settle their internal spat. French President Nicholas Sarkozy has rushed off the [to] China to try to cut a deal. Meanwhile, the latest evidence links Sarkozy to the maid who accused IMF leader Dominique Strauss-Khan of rape. DSK of course, threatened to reveal all sorts of cabal secrets if he went to trial so the cabal is now trying to bring him back into their ranks.
この中で、 The families also passed over healthier food options, like fruit parfaits, in favor of more traditional fast foods. (調査対象の家族は)より伝統的なファストフードであるフルーツパフェなどの比較的健康によいメニューを 無視する傾向がみられた。
in favor of 以下は、passed over に対応する副詞句で、この文は、 ― やはり定番のファストフードの方を選んで、身体に良いフルーツパフェなどの選択肢は素通りした。― としか読めないのだが、どうだろうか?
>>79>>80 前の文章は If human beings, boldest and most intelligent of creatures, won't wander from place to place, why would an animals, which is by temperament far more conservative?
If human beings, boldest and most intelligent of creatures, won't wander from place to place, why would an animals, which is by temperament far more conservative?
の主節は、if節のwander from place to placeが省略されているんだと考えている。
The smallest changes can upset them. They want things to be just so, day after day, month after month. Surprises are highly disagreeable to them. You see this in their spatial relations.
The scientist looks for order in the appearances of nature by exploring likeness.For order does not display itself of itself. 日本語訳 科学者は類似性を探求することによって、自然における外観に秩序を求める。 というのも、秩序はひとりでに現れてくるものではないからだ。
文脈も必要だと思うので長文載せるけど、訳してほしい(というかどんな意味なのか細かいニュアンスも含めて意味を知りたい)箇所は 最後の一文の“warrant special mention”だけです。どうぞよろしくお願いします。
Anecdotalism generalizes from carefully chosen particulars. This is often more of a didactic tool than a research method, as the theorist airily presents handpicked events and narratives in order to corroborate his/her ideas. Analogies may be anecdotal as well, as the scholar or policymaker sees current dilemmas closely mirrored in the past. Although it is a sub-set of selection bias, the anecdotal fallacy is so prevalent as to warrant special mention.
Looks someone is having a hard time dealing with this. There's no need to cover up your sadness with phoney nonchalant laughter. This is horrible, yes. But you need to man up, and handle it a little better.
It appears that the stricter law to discourage filings is not having the intended effect and requires caution on the part of lenders. この文は、toeicスーパー模試のpart7からの問題文の一部なのですが 解答の訳が もともと新法は、破産確定申告件数を抑えることを目的としてより厳しい方向に 改定されたものだが、意図した結果は見られておらず、貸し手側にさらに慎重な姿勢が求められる。
とあり、繰り返し英文と訳を見てもどうもしっくりこないのです… It appears that〜の訳も?です どなたか、解釈お願いできますか?(ノω・、)
to discourage filings:破産確定申告件数を抑えること the stricter law:厳しく改正された法 このto~での目的で法改正したのにthe intended effectが見られない。 法ではどうしようもないな、だったらlendersの立場でいる人個人に警戒してもらうしかないなということか。
One of the main exhibits of those who say America is free of class war is the behaviour of the white working class, which voted―against its economic interest, you might think―both for Ronald Reagan and against Mr Obama in last year’s mid-terms. But Mr Bartels finds the poorest parts of this group solidly Democratic. And even if the rest of the white working class is in the Republican column for now, it may not stay there for long.
>>171 >簡単だけど > >One of the main exhibits of those who say America is free of class war is the >behaviour of the white working class, which voted―against its economic interest, アメリカが階級争いのない国だと主張する人たちがいる主な理由の一つは、昨年中期の投票で、ロナルドレーガンに賛成票を、オバマに反対票を投じた白人たちの行動だ。
>you might think―both for Ronald Reagan and against Mr Obama in last year’s >mid-terms.
But Mr Bartels finds the poorest parts of this group solidly Democratic. バーテル氏は、この白人たちのなかで、もっとも貧しい人たちは、熱心な民主社会だという。
>And even if the rest of the white working class is in the Republican column >for now, it may not stay there for long. 今でこそこれらの白人の残りの、貧しくない白人は共産党にいるが、長くは続かないだろう
...; the American often seems to make more noise than necessary to attract attention to himself. For, after all, the exaggerated style and the crude colours of the popular journalist are as frequently due to vanity as to sheer inability to state information clearly and straightforwardly. The use of coarse or blatant words with intent to surprise or shock is often no more than exhibitionism on the part of a young writer. (H.E. Goad: Language in History.)
>>193 B【疑問点】 1. 「 同等比較の as 〜 as ... 」 frequently due to vanity と frequently due to sheer inability to 〜 という 2つの事象が同等な程度に於いて起こることを示すために as 〜 as ...(以下Cに続く)
after allについて、『Longman Dictionary of Common Errors』では下記の記述がある。
Use "after all" when (1) you want to introduce an idea which seems to contradict something which has been said before: 'They had planned to go by train, but they went by car after all.'
(2) you want to remind someone of a fact that which they should consider: 'I'm not surprised you're tired. After all, you were working all night.'
また、『Random House Webster's Dictionary of American English』では、成句のafter allについて、下記のように記述している。
a. nevertheless: We were angry with her, but, after all, she was our child and we had to forgive her.
b. (used to remind the reader or listenner that there is a strong basis for what is said) Of course he's exhausted. After all, he's been driving for ten straight hours.
OALD Idioms after all 1 despite what has been said or expected So you made it after all! 2 used when you are explaining something, or giving a reasonHe should have paid. He suggested it, after all.
Every religion in the world is represented in London and there are, for example, always major celebrations in London to mark Diwali, observed by Hindus, Eid which is a Muslim festival and, of course, Christmas.
長くてすみません。この部分の脚注を載せておきます。 be represented 見られる celebration 祝賀行事 mark 祝う Diwali ディワーリ、ヒンドゥー教の新年の祭り observe 守る Eid イード、ラマダン明けを祝うイスラムの大祭
>>193 (A) For (I thought that)@〔the exaggerated style and the crude colours of the popular journalist were mainly due to sheer inability to state information clearly and straightforwardly〕, but (I came to see that)A〔they were as frequently due to vanity as to sheer inability to state information clearly and straightforwardly〕after all.
>>193 (A)から、英文@(予想されていたこと)を省略(@はAの中にもあるので)。(I thought thatとbut)も省略。
(B) For, (I came to see that)A〔they were as frequently due to vanity as to sheer inability to state information clearly and straightforwardly〕after all.
(D) For, after all, the exaggerated style and the crude colours of the popular journalist are as frequently due to vanity as to sheer inability to state information clearly and straightforwardly. ← (これが本文)
>>255 American writers seem even exuberant and less restrained by a respect for words than English writers. Possibly their polyglot traditions make them less fastidious and less aware of the real meanings. But as long as the principles of clearness and sincerity are jealously maintained, the bad mean words will surely die out in time. The language is the living embodiment of the soul of a people; the American often seems to make more noise than necessary to attract attention to himself.
I don't know what A is. ( A が何であのるか分からない) A = (what makes me that way)
I don't know what (what makes me that way) is. (二つ目のwhat を that which に変換) (最初のwhatは疑問代名詞、二つ目は関係代名詞) I don't know what that which makes me that way is. (which makes me that way を外置)
after all の解釈が間違っています。 ここでの用法は >208 で言えば、「自らの発言を裏付けたり、 説明を加えたりするもの。」 >227 の(2) 、 >228 のb. >235 の 2 >237 の used to add information that shows that what you have just said is true です。
今回の例文も the American often seems to make more noise than necessary to attract attention to himself. が作者の主張であり、 For, after all, 以下はその主張を裏付けるための補足説明になっています。
>>273 >で、I don't know what makes me that way. とどう違うの? >強調? 強調ではないんじゃないのかな? たぶん本文のほうは、自分自身を客観視しようとする、内観的な表現になっているんじゃないのかな。 私をそのように駆り立てるものの正体というか、根本的な原因を捉えたいけど捉えられないということを、 言ってるんじゃないのかな。 また、上の文の意味は、私をそのように駆り立てるもの自体が良くわからない、 つまり、どうしてそのようなことになるのかわからない、という意味になるのじゃないのかな?
>>274 >今回の例文も >the American often seems to make more noise than necessary to >attract attention to himself. >が作者の主張であり、 >For, after all, 以下はその主張を裏付けるための補足説明になっています。
after all は談話連結詞(CONNECTIVES)などと呼ばれたりしますが、 この文章の場合、after all は、どの文とどの文をつないでいると お考えでしょうか?
なので、一部立ち読みしただけで、まだ全部は読んでいないのだが、 I waited for fifteen minutes−they seemed as many hours to me. He said he would come and he did come. She used to say she wasn't used to speaking in public. She denied the fact that it was known to everyone. She denied the fact that was known to everyone. You could have heard a pin drop in that room. She said she had been sick for three days, but that she was getting better. She said she had been sick for three days, but she was getting better.
>>274 >the American often seems to make more noise than necessary to >attract attention to himself. >が作者の主張であり、 >For, after all, 以下はその主張を裏付けるための補足説明になっています。 その主張を裏付けるための補足説明になっています。
>>295 >それと原文の after all は挿入句で、取り払っても意味は通じますが、 >その場合でも、248への書き換えは可能だとお考えでしょうか? 私は、もしこの文から after all がなくなれば、248の(A)にある先行する英文@と それに続く英文Aの論理的な関係を示すはずのマーカーが失われてしまうことになり、 その結果、意味が通じなくなるのではないかと考えています。
>>316のalc の例文から hear a pin drop in the room 「部屋の中はピンが落ちる音が聞こえるくらい静かである」 You could hear a pin drop in the court. 「法廷は水を打ったように静まり返った」 ↓ You could hear a pin drop in that room. 「その部屋は、ピンの落ちる音が聞こえるほど静かだった/ その部屋は、静まり返っていた」 (これは仮定法じゃない)
You could have heard a pin drop in that room. は仮定法過去完了で、could have heard は当然主語との関係:
He stepped his right leg forward into a lunge, and then reached for the ground with his hands as he kicked his left leg up toward the ceiling, with the right leg following.
>>307 The language is the living embodiment of the soul of a people; the American often seems to make more noise than necessary to attract attention to himself. (1)
For, after all, the exaggerated style and the crude colours of the popular journalist are as frequently due to vanity as to sheer inability to state information clearly and straightforwardly. (2)
The use of coarse or blatant words with intent to surprise or shock is often no more than exhibitionism on the part of a young writer. (3)
>>308 私は after all とそれを含んだひとつの文(原文で) の193さんの解釈に関して 疑問に思えるいくつかの点について質問をすることが、「次から次へ論点を移していく」 ことだとは考えていませんでした。
>>305 原文から after all を抜いた場合、概ね 通俗ジャーナリストの誇張された文体とけばけばしい言葉使いが、情報を簡潔に述べる能力が全くない ことが原因で引き起こされる場合と、作家の虚栄心に起因して引き起こされる場合とでは、頻度において、 そう大きな差はない。 という訳があてはまる文になると思うのですが・・・
>>322 >The language is the living embodiment of the soul of a people; the American >often seems to make more noise than necessary to attract attention to himself. (1)
>For, after all, the exaggerated style and the crude colours of the popular journalist >are as frequently due to vanity as to sheer inability to state information clearly >and straightforwardly. (2)
>>322 after all が、(1)と(2)の文をつないでると解釈されているということですね。それでは、 For は、 どの文とどの文をつないでいるのでしょうか。ふつう接続詞の for は、「というのは〜だからだ」 のように、前で述べたことの理由を述べるときに使いますよね。そうだとすると、「(1)だと主張する のは(2)だからだ」と、(1)と(2)の文をつないでいることになるのは、For であって、after all では ないということになるのではないですか?
>>334 でも、この考え方は、成立しないのではないでしょうか。なぜなら、For の直後の after all から文の終わりを示すピリオドまでは、文(2)の領域であることが明らかですから。 For が接続詞として働くということは、つまりそういうことです。 ですので、for の前後にある文のつながれ方は(A)ではなくて、下記の(B)のように なると考えられますがいかがでしょう。
文(1) + 〔 For 〕 + 〔 after all * 文(2) 〕 -------- (B)
>>339 ちょっと違います。 334では、For と after all の役割が重なっている、と言いたかったのでした。 必ずしも二つがくっつく必要はありません。 また、文法上、副詞句の after all は文頭に置く必要もないので 文章の構造が(A)でなく(B)であることには異存ありません。 ただ、after all は文修飾語として働くことで、それを含む文(2)がその前の文(1)を根拠付けてる ことを表しているのであり、 文(2)の中に含まれることが341のような結論に結びつくとは思いません。
>>342 >ただ、after all は文修飾語として働くことで、それを含む文(2)がその前の文(1)を根拠付けてる >ことを表しているのであり、 あなたのおっしゃっている「after all を含む文(2)がその前の文(1)を根拠付けてる ことを表している」働きは、何度も聞きますが、接続詞の For によるものではないのですか?
>>342 >334では、For と after all の役割が重なっている、と言いたかったのでした。 重なるという言い方をされますが、これはどういう意味で使われているのでしょうか。 たとえば、それは For の働きを after all が補強するみたいなこといっているのでしょうか。 もしそうなら、after all には、そのような働き(接続詞の働きの補強)をする意味づけなどは、 されていないと思います。 それと、文(2)で書かれていることは、もっぱら文(1)を主張したことの理由や根拠や裏づけとして 読み手に解釈されるのみで、ここでの after all も、文(1)を主張したことの理由や根拠や裏づけ などを理解するためだけの接続語句として解釈されることになるだろうと思います。なので、 after all が、文(1)と関係したかたちで解釈されることはないと思います。
>>193 さん 私の説明が、おかしい、間違っていると思うのなら、私の言ったことは全部忘れてしまってください。 >>208 にあるように、193さん自身 after all に 「自らの発言を裏付けたり、 説明を加えたりするもの」 という用法があることはご存知なわけですから、その用法が For, で始まる文の中でも使われることが わかったらそれでOKです。
Thus, whenever darkness comes, assert the reality and everything adverse must vanish. For after all, it is but a dream.
We confess we do not feel any special joy because of these declarations; for, after all, this is just what we expected.
We can best look at this process through the eyes of poets – for, after all, only a poet can give satisfactory expression to it.
Yet in spite of all these failures, one cannot deny that Apple constantly pushes the envelope in innovation. For, after all, there is no innovation without risk.
He rejects as unscientific the current hypothesis that the dinosaurs went extinct because an asteroid collided with the earth and caused catastrophic climate change. For, after all, ''you cannot go back in time to watch the dinosaurs become extinct.''
Yet in spite of all these failures, one cannot deny that Apple constantly pushes the envelope in innovation. For, after all, there is no innovation without risk.
He rejects as unscientific the current hypothesis that the dinosaurs went extinct because an asteroid collided with the earth and caused catastrophic climate change. For, after all, ''you cannot go back in time to watch the dinosaurs become extinct.''
And when we say, "Oh he's a real loser," we often are referring to that person as a loser not because he necessarily loses, but he's not somebody that you want to be around.
Like cosmetic surgery, cosmetic tattooing can be addictive. In some Seattle circles, "Any new tats?" is almost like a greeting. Polls show, however, that "un-inked" Americans regard "inked" people as less attractive and intelligent. @That's unfair, yet I can't help questioning why people permanently cover their bodies with slot machines or comic characters. AIt seems that in their desperate search to stand out as "individuals", they're signing in indelible ink to join a community whose existence is only skin-deep. ( @、Aの数字は、転載者により追加されたものです。)
@That's unfair, yet I can't help questioning why people permanently cover their bodies with slot machines or comic characters.
@の解釈について
that という指示代名詞は、前出の語句を指す(前方照応)のがふつうで、後述のことを指す (後方照応)機能は、原則としてありません。ですから、@の That が指すものは、前出のもの でありしかも「unfair(不当である)」といえるものです。 そうすると、それらしいものとしては、『「タトゥーなし」のアメリカ人は、「タトゥーあり」 の人たちを、魅力の点でも知性の点でも自分たちより劣っているとみている』ということぐらい しか見当たらないことになります。でも、この解釈でよいでしょうか?
BI can't help questioning why people permanently cover their bodies with slot machines or comic characters. That's unfair, though.
「That's unfair」が後方に退いたBでは、That が前出の語句を指す(前方照応)解釈が可能に なります。ということで、Bにおいて That が指すものとは、That の直前にある文の「一生 消えないスロットマシーンや漫画のキャラクターのタトゥーを体に刻むことに、疑義を差し はさむこと(questioning why people permanently cover their bodies with slot machines or comic characters)」ということになります。
AIt seems that in their desperate search to stand out as "individuals", they're signing in indelible ink to join a community whose existence is only skin-deep.
Last month TCS’s shares, which had swaggered earlier in the year, slumped as it posted disappointing quarterly figures. Wipro’s shares are well down on the year and this week’s news of quarterly profits little changed from a year ago sent them a bit lower still.
このなかで、 ・・swaggered earlier in the year ・・are well down on the year
in the yearはいいとして、on the yearのonの意味(使いかた)がわかりません。
また、 the yearというのは、今年(2011年)、この1年(2011年11月〜)、文脈しだい、 のどれを意味するのでしょうか?
SA crops well down on 10 year average Thursday, February 5, 2009
South Australia’s latest crop and pasture report has confirmed the significant effect of drought, with the State’s overall yield estimated to be around 25 per cent below the 10 year average.
南オーストラリアで、穀物(飼料)の収穫が、過去十年平均を25%ほど下回るという記事の中で、 その記事のタイトルが、「 SA crops well down on 10 year average 」となっています。25%も 収穫が下回るのだから、このタイトルは「過去十年平均に比べ、穀物(飼料)の収穫はかなり下がる」 という意味にならないでしょうか?
are well down で「かなり下がっている」、on the year に関しては、私は全くの素人で分かりま せんが、the year でその年の年度当初のことを指したりはしませんか? もしそんな意味があるなら、 「年度当初に比べてかなり下がっている」と解釈できないでしょうか? もちろん、そんな意味が もしあればの話ですが。
>>401 >..., Australia has relied for its security on the naval presence in the Pacific region >of first Britain then, since the second world war, America. > オーストラリアはその保安をはじめはイギリスの太平洋駐留軍に頼っていたが、第二次世界大戦以降はアメリカのそれに頼ってきている。
But 12 years on stability has soured into stagnation?and Mr Putin’s brand has gone out of fashion. Stunts such as posing half-naked on a horse, riding a Harley Davidson or shooting tigers have become the subject of ridicule and irritation.
最初の、But 12 years on stability has soured into stagnation の中の”on”は、 later on と同じon で、12 years on で副詞句を作ると読むのかな?
More likely, Delibes was a victim of his appar ent increasing lack of confidence and/or his easy-going undriven nature and/or his tendency to be less than diligent in his work.
特にこの部分の訳: his apparent increasing lack of confidence his easy-going undriven nature his tendency to be less than diligent in his work.
It is not that I judge people by their appearance , but it is true that I am fascinated by their faces.I do not stare in their presence. I like to take the impression of a face home with me , there to stare at and chew over it in privacy , as a wild beast prefers to devour its prey in concealment. As a mean of judging character it is a misleading practice. The misleading element , in fact , provides the essence of my satisfaction. In the course of deciphering a face, its shape , tones, and lines , as if these were words and sentences of a message from the interior , I fix upon it a character which , though I know it to be distorted , never quite untrue , never entirely true , interests me. I am as near the mark as myth is to history. I seek no justification for this habit ; it is one of the things I do.
>>449 とりあえずこれはfunという言葉が変則的なのがいけない funという名詞と、〜[be] funという表現は違ってくる たとえばroutine(日課)なら Playing soccer is my (daily) routine./My (daily) routine is playing soccer. でどちらも可。まあ後者は My daily routine is to play soccer. のほうが自然だが…
なお本来〜is funという言い方は正式ではないが、口語に限れば広く使われる
>>450 どうしてもどちらかを選べといわれれば上を選ぶが、どっちも自然な文章とはいえない ちなみに願いはwish This is your honest wish. これじゃ意味違うか
>>458 『Longman Dictionary of Common Errors』にも書いてある。 She is one of the few people whom I think might be good at the job.(間違い) She is one of the few people who I think might be good at the job.(正解)
Learning a foreign language is difficult.A simple statement,but perhaps it may reassure some of the millions who have failed to master another tongue that are not subnormal.Perhaps only dieting takes up so much human endeavour with so little to show for it.
Brittany Mercer : Well, I'm of the opinion that moral authority isn't necessarily a prerequisite for running a country. I mean, history has shown that they've been presidents who haven't been of high moral standing that have been quite capable and able to run the country, I think he's been an excellent president, and I don't think his morality has anything to do with his ability to be president.
I began this memoir by saying that we hated Miss Casey. That is not entirely true. I only pretended to hate her. Secretly, my respect for Miss Casey grew, day by day. Even more astonishing, my affection for her mounted too. For I fell under the spell of what I can only call her perfection. I began to feel excitement when I entered her classroom, a quickening of the senses. In exlaining how a sentence works, how its parts fit and mesh and move to wheel out meaning, Miss Casey was leading me into a sunlit realm of order. @Miss Casey was making grammar the agent of thinking, diction the instrument of exactness, syntax the servant of what, in a finer time, used to be called right reason. I even came to see that the iron laws of language were not fetters to the imaginations; they were the royal road to the palace of self-expression. AI do not think Miss Casey had the slightest awareness of her influence upon me. She was not particularly interested in any of her students. She was interested only in her vocation. Teaching was her calling, drilling her catechism, the blackboad her avenue to grace.
英文@は進行形になっていますが、これは このスレの【375】でやった、例の「行為解説の進行形」 であり、この文が前文の In exlaining から to wheel out meaning までの内容を解説しています。 よく見ると、英文@の直前の Miss Casey was leading me into a sunlit realm of order. も「行為解説の進行形」になっていますので、ここでは行為解説の進行形による解説が続けて 二つされていることになります。
----------------------------------------------------------------------------------- In exlaining how a sentence works, how its parts fit and mesh and move to wheel out meaning, Miss Casey was leading me into a sunlit realm of order. -----------------------------------------------------------------------------------
( 試訳: 文がどのように働くのかを説明することで、つまり、意味を表わすために文の各部分が どこに収まり、どう組み合わされ、どう語順が変わるのかを説明することで、実は、 Miss Casey は 私を秩序という陽のあたる王国へ導こうとしていたのでした。)
--------------------------------------------------------------------- @Miss Casey was making grammar the agent of thinking, diction the instrument of exactness, syntax the servant of what, in a finer time, used to be called right reason. ---------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------- Miss Casey was making grammar the agent of thinking, diction the instrument of exactness, syntax the servant of what, in a finer time, used to be called right reason. ----------------------------------------------------------------------------------------
[make A B で、主語が A を B にする] ですから、A に'grammar'を、B に ' the agent of thinking ’ をあてはめると、make grammar the agent of thinking, の訳は、' 文法を思考の素因にする。' となります。ここで、コウビルドで 'agent' を引くと、次のような語義の解説があります。
If you refer to someone or something as the 'agent' of a particular effect, you mean that they cause this effect.
上記の文の中で in a finer time は、どのような働きをしているのでしょうか。 このスレの 【401】で first と then の訳し方を取り上げましたが、実はここでの前置詞句 in a finer time は、あの first や then と同じ働きをしているのです。つまり、焦点化副詞として 働いているのです。 この前置詞句(in a finer time)は、前置され有標化されることで、焦点化されているのですが、 焦点化されているということは、伝達される内容が、焦点となる特定の要素に限定されるということです。 この場合でいうと、焦点化されているのが(in a finer time)であり、伝達される内容が、 (used to be called right reason)になります。
time は多義語ですが、本文ではどの意味で使われているのでしょうか。「時代」と訳したのでは、 前後の文脈からして、意味が通じません。そこでいろいろと考えた結果、こうではないかと行き着いたのが B の考え方です。( ただし、この考え方は間違っているかもしれません。ご批判いただければと思います。)
>>482 ~ in a finer time, ~ は含まれなくても先生の教え方の内容は十分伝わるんですよね。 でも、>497のパラグラフで一つだけ気になる点があります。 最後のsyntaxを従者として起用した対象物だけ生徒が表現に困っていることです。 "Miss Casey was making syntax the servant of what used to be called right reason." used to be called,過去の呼ばれ方を示します。 a finer timeも必然と過去の良き時代を表しているかと受けられます。 right reasonとは今の時代には呼ばない、じゃ何なんだ、とも。 作者がexactnessに欠けている様で翻訳泣かせですね。
We never did know her first name. (Does a seventh-grade teacher ever have a first name?) She was moon-faced, dumpy, and lumpy. We hated her just as a pack of 12-year-olds hate a teacher of arithmetic. Acutally Miss Casey did not teach arithmetic, but that is how much we hated her.
She taught English. No."taught" does not convey the particular flavor of her instruction. She policed English; she enforced it. She drilled us in spelling and grammar and syntax. She drilled us in composition and cases.
Whenever one of us made a mistake, Miss Casey sent the criminal to the blackboard. "Go to the board" made us break into sweats. For we were sent to the board to diagram a sentence --- a sentence equivalent to baring your back for 40 lashes. We had to separate an entire subject from an entire prdicate; we had to designate both direct and indirect objects.
When a correction offered at the blackboard was itself wrong, Miss Casey made you correct that, explain why it was wrong, and propose the proper remedy. And even if the remedy was right, that wasn't enough for Miss Casey: you had to explain why it was right. "It is possible to be right for the wrong reason," she would say. "And it is possible to guess the right answer. The only way you can be right is to know why."
>>494 B.〔 (in a finer time) → (in a time when X is finer) と考える。〕 これはありえないと思います。 finerを別の表現に書き換えればXは考えられないと… 例: in a distant time, in a pubescent time 更に、enjoy the finer things in lifeとある様に、比較の対照が無い使用例もあります。
>>503 >in a finer time = より細やかに教わった頃、 は考え過ぎ? グーグルで "in a finer time" を検索すると、「時間」に関するものがほとんどです。 fine のコマカイは、網の目が細かいとか、文字の大きさが細かいとかの細かさをいうみたいで、 気配りや心遣いなどの細やかさとは関係ないみたいですね。
>>501 >B.〔 (in a finer time) → (in a time when X is finer) と考える。〕 >これはありえないと思います。
"in a finer time" をグーグル検索すると、 ... what, in a finer time, used to be called right reason. が含まれる文章が見つかりました(上から5行目、中ほどに)。参考までに。
An introduction to legal thinking can provide the social science student with more than a foundation for action-oriented research. It can also provide an introduc- tion to what Berman and Greiner (1980) call "responsible social thought": "the kind of thinking . . . which persons in positions of social responsibility use to reach decisions requiring action" (p. 14)─or what, in a finer time, used to be called right reason. In a society as law-dominated as ours, a critical understanding of what law is about is important to effective citizenship. By studying case opinions and analyzing how judges articulate the reasons for their actions, the student begins to sharpen, gradually and unconsciously, his own analytical capacity for social judgment. For those who have been educated mainly in scientific thinking, the perspective on law here provided may well unveil for them a different way of looking at social reality.
“True law is right reason in agreement with nature; it is of universal application, unchanging and everlasting; it summons to duty by its commands, and averts from wrongdoing by its prohibitions .....” - Marcus Tullius Cicero
"[T]here are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns – there are things we do not know we don't know. ”
—United States Secretary of Defense Donald Rumsfeld
a finer time はthe 〜ではないので、特定の時期や時代ではなく、個別の問題に 対して個々の「正しい根拠」があり、それぞれの場合に「根拠が他の時期よりうまく 合致する時期、または受け入れられた時期」と解釈した。 (構文論のことはよく知らないが、そのなかに語順など比較的厳格なものだけでなく、 用語の組み合わせやそのパターンなどもっと広い可変のものが含まれていると解釈)
>>512 >「根拠が他の時期よりうまく合致する時期、または受け入れられた時期」と解釈した。 つまり、〔 (in a finer time) → (in a time when X is fine), X = reason 〕 と 考えたわけですね。 私も、やはりこちらのほうの解釈が正しいような気がします。もう少し検討してみる つもりですが。
>>528 I bet you $500 that he will win. お前にってのが気になる 「お前と」じゃないのかな でも、「奴が勝つ方に500ドルお前と賭ける」ってのは日本語が変w 課題の英語はよく使う/使われる形式だけど、俺的には 「奴が勝つ方に500ドル賭けるぜ、乗るかい」ってな挑発的ってのか誘いだね 相手が乗らないと賭けは成立しないしねw
i'll bet 500bucks that he wins は賭けるよ、賭けの相手は不特定。 i would bet/i'm willing to bet ...は掛けてもいいよ。
William James, America’s foremost psychologist, repeatedly stressed that "our normal waking consciousness is but one special type of consciousness, while all about it parted from it by the filmiest of screens there lie potential forms of consciousness entirely different."
二行目右のbut の訳し方、all about it parted from it のそれぞれの it が何を指すのかがわからなく、全体として while 以下意味が取れません。 there 以下はそう難しくないのですが、それと前後のつながりがわからないです。 お力添えお願いします。
"... Your methods of teaching are slack and old-fashioned; your personal habits are slovenly; and you ignore my instructions in a way which, in a younger man, I should regard as rank insubordination. It won't do, Mr. Chipping, and you must ascribe it to my forbearance that I have put up with it so long."
>>482 (A)の in a younger man は、「もし若者の場合だったら」という if 節に相当する「仮定」を 表しているのですが、(B)の in a finer time も、(A)と同じ用法だと勘違いしたのです。
そして、いざ訳文を作ってみたら、in a finer time の部分が仮定の話にされたため、 シンタックスで引き出すことになる肝心のものが、right reason ならぬ wrong reason になってしまい、困った。そこで、「理由が申し分ないときには right reason と呼ばれていた」 と、今度は仮定の話を現実の話に作り変えたわけです。ほんとにおかしなことをしたものです。
しかもこの訳がそのように解釈されるようになるためには、ある前提が成り立つことが必要でした。 それは、〔 (in a finer time) → (in a time when X is fine, X = reason ) 〕 という操作が、文法的に成立していること、というものです。 (これは、訳を文に合わせるのではなく、訳に文を合わせようとしていたのでした)
--------------------------------------------------------------------------------- AI do not think Miss Casey had the slightest awareness of her influence upon me. ---------------------------------------------------------------------------------
Aは、主節の否定辞 not が従節に作用するとされる、いわゆる否定辞繰上げ構文なので しょうか。また、それと関連して、従属節の slightest は、否定的な環境においてのみ生起 できるいわゆる否定極性項目(Negative Polarity Item)と呼ばれるものなのでしょうか。 今回はこの二つの点をどう考えるかがポイントになります。
Aが否定辞繰上げ構文だとすると、否定辞 not が従節に作用する解釈Bとなって、
I think Miss Casey did not have the slightest awareness of her influence upon me. --- B
(ケーシー先生は、ご自分が私に与えた影響に少しも気がづいておられなかったと思う)
というのがAの日本語訳になります。
これとは別に、Aには、全く違った方向性での解釈の可能性があります。それは、slightest を 否定極性項目とは考えないで、Aの had the slightest awareness を、「うすうす気がついていた」 と解釈する、というものです。(否定極性項目の中には、否定環境だけではなく、肯定文の中でも使わ れるものもあります)
(A)-------------------------------------------------------------------- In exlaining how a sentence works, how its parts fit and mesh and move to wheel out meaning, Miss Casey was leading me into a sunlit realm of order. -------------------------------------------------------------------------- ( 文がどのように働くのかを説明することで、つまり、意味を表わすために文の各部分が どこに収まり、どう組み合わされ、どう語順が変わるのかを説明することで、実は、 Miss Casey は 私を秩序という陽のあたる王国へ導こうとしていたのでした。)
(B)--------------------------------------------------------------- @Miss Casey was making grammar the agent of thinking, diction the instrument of exactness, syntax the servant of what, in a finer time, used to be called right reason. --------------------------------------------------------------------- (さらに言えば、そうすることで、実は)Miss Casey は、文法を使って思考力を、 語法により正確さを、そして統語法でもってかつてよりよき時代に道理と呼ばれた ものを、引き出そうとしていたのでした。
(C)-------------------------------------------------------------------- I even came to see that the iron laws of language were not fetters to the imaginations; they were the royal road to the palace of self-expression. -------------------------------------------------------------------------- 私は、言語の鉄則が想像力の足枷にはならないということまでもわかるようになった。 というか、それらは自己表現という宮殿への王道であった。
(D)--------------------------------------------------------------------------- AI do not think Miss Casey had the slightest awareness of her influence upon me. --------------------------------------------------------------------------------- 私は、K先生が私に与えたご自分の影響にうすうす気がついておられた・・・・・・。
She was not particularly interested in any of her students. ( E ) ↑ It is not that she was particularly interested in any of her students. (緩叙法で控えめ表現) ↑ It is not that she was interested in any of her students. (反対否定で間接化) ↑ She was interested in any of her students. (反対の内容) ↑ She was not interested in any of her students (at all). (はじめの文)
ということで、著者の思ったはじめの文は、
She was not interested in any of her students (at all). (はじめの文)
I even came to see that the iron laws of language were not fetters to the imaginations; they were the royal road to the palace of self-expression. I do not think Miss Casey had the slightest awareness of her influence upon me.
She was not particularly interested in any of her students. She was interested only in her vocation.
X has been tested safely in over 100,000cases Nation-wide. We have well over 200 cases without any or with minimal side effects. Ex: Redness for a day / Minor swelling.
Memory improved in both normal and overweight people,but the number of participants was too small to allow a thorough comparison of the two groups,says Floel. She and her colleagues plan to repeat the study in a larger group,and to study the effects of cutting calories in patients with mild cognitive impairment.
Why would catting calories improve memory? One possibility is that the body becomes more efficient at processing sugar. Participants who cut calories also had lower concentrations of the hormone insulin, which regulates levels of sugar in the blood.
Lower insulin suggests that the participants had become more sensitive to the hormone, and previous work has suggested that improved insulin responses can benefit the brain.
In addition, Floel and her colleagues found lower concentrations of a protein associated with inflammation in the patients who followed a restricted diet.
Preliminary studies of that protein, called C-reactive protein, have shown that low concentrations are associated with improved memory in elderly people.
Floel's study relied on questionnaires filled out by the participants to ascertain whether everyone was sticking to their diets. That has led some to wonder whether the participants really cut calories by 30%.
Andrzey Bartke of the Southern in Springfield notes that although participants on a reduced-calorie diet lost weight, he might have expected them to lose a little more on such a strict regimen. "Most people would not stick to 30% below what they normally eat," he says. "That's pretty severe.People get hungry."
If some participants broke the rules,however,it suggests that less-draconian measures might also be effective, he says. "It doesn't take very much weight loss to get, in some regard, significantly healthier," says Bartke.
She is s a little frightened now,彼女は少しおどろいた lest it should seem forward in her to have revived the subject of her own accord. 彼女が再びやろうと決心した事が自ずから外見に現れるのではないかと
During their livestreaming pay-per-view concert taking place at the O2 arena in London, the Backstreet Boys announced that former bandmember Kevin Richardson will be re-joining the group PERMANENTLY!
And not only THAT, but they are all already in talks with New Kids On The Block to do another NKOTSBSB show with all ten members!
Also - AJ McLean announced his wife is having a baby!
This is amazing in every effing sense of the word!!
NARY a cucumber sandwich was thrown and the heckling was rather subdued. But the genteel rebellion over executive pay at the Barclays shareholders’ meeting in London last month, an echo of similar disquiet at annual meetings in America (see article), shows how fed up bank investors have become with their returns.
John SteinbeckのThe Chrysanthemumsという小説で、和訳が思いつかないので訳してもらえないでしょうか? "That's a bad dog in a fight when he gets started."という文です。 痩せ型の犬が2匹のシェパードに対して勝てないと感じ引き下がったとき、犬の飼い主が言ったセリフです。 全文はここに載っています。http://nbu.bg/webs/amb/american/4/steinbeck/chrysanthemums.htm よろしくお願いします。
In time of silver rain The earth puts forth new life again, Green grasses grow And flowers lift their heads, And over all the plain The wonder spreads
Of Life, Of Life, Of life!
In time of silver rain The butterflies lift silken wings To catch a rainbow cry, And trees put forth new leaves to sing In joy beneath the sky As down the roadway Passing boys and girls Go singing, too,
In time of silver rain When spring And life Are new.
Nike, mindful that most of its, um, footprint depends on how it designs its products, is making more clothes out of polyester from recycled bottles. The firm has also produced an athletic shoe with an “upper” knitted from a single thread. This reduces the waste that comes from cobbling a shoe together from parts. Nike encourages customers to “close the loop” by returning sweaty used shoes to be recycled. Snatching virtue from the pores of the feet, so to speak.
>>651 >>We're still too primitive to trust ourselves not to operate without a democratic framework. =============== 私たちはまだあまりに幼稚(未発達)なので、 民主主義の枠組みなしには物事を進める自信がない。
なお、原文の not to の not は不要なのですが、話し言葉の中で不注意に not を つけてしまったものと思われます。
ttp://www.litmir.net/br/?b=125716&p=22 の4段落目。 “As you’ve told me, Uvarov, we remain primitives. Maybe we’re still too primitive to trust ourselves not to operate without a democratic framework.” primitives 複数形になってるのは名詞だからだよね。
BRITAIN created the first electric light bulb and a pioneering national grid. Then, in 1990, it built one of the rich world’s most liberalised energy markets. For years it enjoyed low prices and lectured other countries about the virtues of deregulation. Not for it French-style state-owned monopoly utility firms. But the country has gradually lost faith in a free energy market.
最後から2番目の Not for it French-style state-owned monopoly utility firms.は どういう意味でしょうか?
"not for its" を Google 検索すると、この文章の理解に役立ちそうな 例文がたくさん見つかります。例を挙げます。
(1) I sorrow for youth ― ah, not for its wildness (would that were dead!) / but for those soft nests of time that enticed the maiden bloom --- 若さのことを私は sorrow するけど、若さのゆえの wildness が理由で私は sorrow するのではなくて、〜
(2) Worth seeing, but not for its "beauty" 見る価値あり。ただしその「美しさ」のゆえではないけど。
(3) Nursing people are humble to others, not for its own profession people. 看護に携わる人たちは他人には humbleだ。ただし同業者たちに対しては別だ。
というわけで、"Not for..." は、「ただし...については別だ」とか「ただし〜のゆえではない」 という意味で使われているんじゃないかと思います。そういう理解でこの The Economist の 記事も理解できるんじゃないかと思いますが、違うかな?
Not for it French-style state-owned monopoly utility firms フランス式の国有、発電、ガス等の独占会社によらないで。 イギリスのエネルギー政策とフランスのそれを対比させてる。 But the country has gradually lost faith in a free energy market. しかしその国イギリスは徐々に自由エネルギー市場で信頼を失っている。
Not for it French-style state-owned monopoly utility firms←動詞。 書き換えると French-style state-owned monopoly utility 主語 firms 自動詞 not for it= deregulation=規制緩和、電力販売自由化。 フランスの国営独占電気、ガス、エネルギーは販売自由化しなかった。
BRITAIN created the first electric light bulb and a pioneering national grid. Then, in 1990, it built one of the rich world’s most liberalised energy markets. For years it enjoyed low prices and lectured other countries about the virtues of deregulation. Not for it French-style state-owned monopoly utility firms. But the country has gradually lost faith in a free energy market.
A bill published on May 22nd signals a drastic change. The bill is a response to two developments. One?particularly worrying to politicians?is rising electricity prices. The second, further off, is a looming capacity crunch. Roughly one-fifth of Britain’s existing power stations are due to be retired within the next decade, and if the country is to meet its EU targets, new capacity must come from low-carbon sources. と続くんだよね。 >>675 電力事業だけだから単数。
tp://www.economist.com/node/21555913 Not for it French-style state-owned monopoly utility firms フランスの国有独占発電会社は頑として規制緩和しなかったし今もしない。 の意味だと俺は思う。 他の訳あったら教えて。
Both sides confirmed that Prime Minister Naoto Kan and Mr. Medvedev would still meet, as planned, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama, Japan, next week. 訳してください。
Some bars and clubs are using a novel technology to help partygoers decide where to party. SceneTap, an American start-up, uses cameras to scan the faces of those who enter and leave participating establishments. Its software then guesses each person’s age and sex. Aggregated data are streamed to a website and mobile app. This allows punters to see which bars are busy, the average age of revellers and the all-important male-to-female ratio.
The suit jacket as we Know it is based on the formal men's coat from the late eighteen century
The fashion at the time was for cuffs so narrow anf long that they needed a slit in them which could be fastened and unfastened to let the hands through
Though cuffs aren't as restrictive these days functioning buttons can still be found on top quality tailor made germents
But the avarage suit bought on the high street only has them for show in an attempt to replicating the Savile Row look without replicating the craftsmanship
BRITAIN created the first electric light bulb and a pioneering national grid. Then, in 1990, it(ブリテン) built one of the rich world’s most liberalised energy markets. For years it(ブリテン) enjoyed low prices and lectured other countries about the virtues of deregulation. Not for it(ブリテン) French-style state-owned monopoly utility firms. But the country(ブリテン) has gradually lost faith in a free energy market.
Foreigners’ views of Britain have changed surprisingly little since the 1950s, when it was backing out of empire and giving up on hats. Respondents to the Anholt survey, an international poll to which diplomats pay attention, describe the country as nice but dull: a predictable, trustworthy place.
長文で恐縮ですが、J.K. Galbraith "A short history of financial euphoria" の冒頭部分です。
That the free-enterprise economy is given to recurrent episodes of speculation will be agreed. These ― great events and small, involving bank notes, securities, real estate, art, and other assets or objects ― are, over the years and centuries, part of history. What have not been sufficiently analyzed are the features common to these episodes, the things that signal their certain return and have thus the considerable practical value of aiding understanding and prediction.
Regulation and more orthodox economic knowledge are not what protect the individual and the financial institution when euphoria returns, leading on as it does to wonder at the increase in values and wealth, to the rush to participate that drives up prices, and to the eventual crash and its sullen and painful aftermath. There is protection only in a clear perception of the characteristics common to these flights into what must conservatively be described as mass insanity. Only then is the investor warned and saved.
多幸感が再発したら、規制とか一般的な経済知識なんて、個人や金融機関を守ってくれるもんじゃない、 で、その多幸感ってのが、個人や金融機関をどういった方向に導くのかって話がleading以下で leading 1. on to wonder〜 2. to the rush〜 3.and to the eventual crash〜 という構造じゃない? 多幸感が再発するといつものように、個人や金融機関を、最初は資産の増価に驚嘆させ、 次にそこへの参加をせきたて(結果として資産価格が更に上昇)、最後は暴落と暗く苦しい後遺症へと導く
Regulation and more orthodox economic knowledge 主語 are not 述語 what protect the individual and the financial institution 補語 when euphoria returns, leading on as it does to wonder at the increase in values and wealth, to the rush to participate that drives up prices, and to the eventual crash and its sullen and painful aftermath.
・分詞構文(leading以降)の意味上の主語はeuphoriaで、文章の構造は: leading on @ to wonder at the increase in ... A to the rush to participate that drives... (thatの先行詞はrush) B and to the eventual crush and .... ※訳出に際しては、投機に走る人々等を主体に据えて表現した方が分かり易い。
因みに、ネットで調べてみるとこの論文(?)が発表されたのは1990年だから、丁度 日本がバブルの時。つまり、三菱地所がロックフェラーセンターを買ったりして、 アメリカのメディアでも日本の狂乱バブルがさかんに報道されていた時期だ。 だから、"as it does"とあるのは「現在目の前で起きているように」ということだろう。 この時期の不動産投機バブルは常軌を逸していて、東京の山手線内側の地価総額 でアメリカ全体がゆうに買えたらしい(笑)。
In just under a year and a half of tumultuous politics, the country’s most powerful Islamist organization has pulled off a once unthinkable feat, propelling itself from the battered niche of a banned opposition group to the seat of power in the Arab world’s largest country. Thousands of Brotherhood supporters poured into Cairo’s Tahrir Square on Sunday in anticipation of the announcement ? many promising a large-scale protest in the case of a Shafik win. But when the announcement came in the Brotherhood’s favor, the crowd erupted in a tidal wave of cheers and fireworks, tears and hugs.
With prices now falling, Chinese oil imports reached a record high in May and copper imports were up by 12% on the month. http://www.economist.com/node/21557328/
on the month のところですが、 月基準での比較で、が直訳で、ここでは 中国の石油輸入は5月に最高を記録し、銅の輸入は前月比12%増となった。(前月=4月)
Masanori Miyahara, chief counselor of the Fisheries Agency of Japan, said after the vote that Japan would now be under pressure to abide by Iccat’s new, lower quotas for bluefin harvesting, according to The Associated Press.
Iccat moved in November to reduce the bluefin quota to 13,500 tons from 22,000 tons for this year, and said that if stocks were not rebuilt by 2022 it would consider closing some areas. こちらもお願いします。上の続きです
That is partly because they have far fewer children than in the past. In 1960 Brazilian women had six children each; now they average 1.9, fewer than anywhere else in Latin America except Cuba. http://www.economist.com/node/21557799/
now they average 1.9 のとことですが、
they=Brazilian women で、 they average 1.9 = they have an average of 1.9 children
they=children で、average は他動詞 they average 1.9 children
Though average Europeans may still believe they belong to a currency union, the euro zone has already effectively ceased to exist as banks have stopped lending to one another and the single euro market has fragmented. European leaders who will meet June 28 in Brussels know that Lagarde’s therapies must be adopted. But if all they do is talk, watch out: middle-class savers in Spain, Greece and Italy may yank their deposits, casting a vote against the euro and the U.S. President on fear, not faith.
But if all they do is talk, watch out しかし彼等のする事が話し合いと観察するだけだったら : middle-class savers in Spain, Greece and Italy スペイン、ギリシャ、イタリアの中堅クラスの預金者は may yank their deposits, casting a vote against the euro and the U.S. President on fear, not faith. 自分たちの預金が(銀行が潰れて引き出せなるのを)恐れて、国に忠誠を尽くすのではなく引き出すだろう。 ユーロと(ユーロ救済しようとする)アメリカ大統領に反対票を投じる事になる。 せっかく外国が銀行に資金を入れてユーロ救済しようとしてるのに自国民が預金を引き出してしまえば スペイン、ギリシャ、イタリアの銀行は潰れるしかない。
For example, managers need to know how much cash or merchandise inventory a company has available so they can determine whether purchases can or should be made.
The "okami" reacted with fury at such defiance. Some politicians proposed a law barring Japanese from traveling to dangerous countries, even more said the hostages should pay the costs incurred by the government in securing their release.
Much political capital has been made of a 2009 study of 16 states that found that only 17% of charter schools were better than public schools, 37% were worse and the rest were about the same. The work was done by the Centre for Research on Education Outcomes (Credo) at Stanford University.
OBAMACARE’S individual “mandate”, or requirement to buy health insurance, has been the most controversial part of a bitterly controversial law. The Supreme Court’s decision on June 28th to uphold it was historic. But the reality of the mandate fails to live up to the rhetoric. The penalty for not buying insurance is less a stick than a noodle. The fine is fairly small, and those who do not pay it face no further punishment.
途中の a stick than a noodle のところ、 noodle は、carrot の代わりかなという気はしますが、 どのような意味なのかわかりません。
The penalty for not buying insurance is less a stick than a noodle. 健康保険に加入しない事に対する罰は軽い。麺ではなく何の値打ちもない棒っきれだ。 The fine is fairly small, 罰金はとても小額で and those who do not pay it face no further punishment. 罰金を払わなくてもそれ以上に罰せられる事はない。
The court decided that, although the doctor was innocent, circumcising an infant for non-medical reasons violates Germany’s constitutional protection of every person’s bodily integrity―and should thus be a crime. Cue the sort of controversy Germany hates most, one that offends Jews as well as Muslims. As it happens, the movement against circumcision is spreading, from California, where “intactivists” have tried to ban it, to Israel, where some parents now opt for brit shalom (the “covenant of peace”) as a ritual alternative.
この中の、この文の意味が分かりません。 Cue the sort of controversy Germany hates most, one that offends Jews as well as Muslims.
>>801 きっかけ で良いかも。 cueはキュー キューを出す のキュー。 Cue the sort of controversy Germany hates most, one that offends Jews as well as Muslims. ドイツ人が最も嫌う論争のきっかけ,ユダヤ人を怒らせる論争、同じようにイスラム教徒も怒らせる。
We can interpret the ratio as the amount a company earned for each dollar of total investment. Thus, this company earned 7.5 cents for each dollar of investment in January. It is common to report many ratios, especially those expected to be less than one, as percentages, as shown above. Whether 7.5% is a good return or not can be assessed by comparing the amount with expectations of owners, with returns for similar companies , and with returns for other periods. A good return for one company is not necessarily good for another, particularly if the companies operate in different industries, countries, or geographic regions.
HAWAII boasts both tremendous natural beauty and a wealth of choice spots from which to admire it: Waikiki Beach from the top of Diamond Head, the rugged Koolau cliffs from Pali Lookout, and volcanic sand beaches on the big island of Hawaii.
>>809 HAWAII boasts both tremendous natural beauty and a wealth of choice spots from which to admire it: Waikiki Beach from the top of Diamond Head, ダイアモンドヘッドから見たワイキキビーチ the rugged Koolau cliffs from Pali Lookout, パリルックアウトから見たカオラウのぎざぎざした崖 and volcanic sand beaches on the big island of Hawaii. そして大ハワイ島の火山灰の砂浜 ←どこからも見てない。
Treatment effects are as follows: In the language of experiments, a treatment is something done to a person that might have an effect. In the absence of experiments, discerning the effect of a treatment like a college education or a job training program can be clouded by the fact that the person made the choice to be treated.
ttp://economics.about.com/od/economicsglossary/g/treatment.htm あまり英語に強くない俺には上記をよむとわかるような気がする。 つまり大学教育や職業訓練プログラムを選択すること自体が (積極的に学ぼうとする意識の表れなので) Treatment effectsに影響する と言いたいのでしょ。 大学や職業教育に無関心の人間と積極的に取り組む人間の教育結果の違い。 望んで医学部に入るのと強制的に医学部に放り込まれるとの教育効果の違い。 by the fact that the person made the choice to be treated. 人が処置を受けたいと選択した事実。 により
When ordinary folk resign, they are lucky to get paid to the end of the month. But when bankers leave in awkward circumstances, they make out like a lottery winner (Bob Diamond, formerly of Barclays, has done worse on this score than others). The bank may want to avoid a lawsuit, with all its unfavourable publicity. The more trouble the bank is in, the less publicity it will want and the better the negotiating position of the executive. This may not be the ideal incentive structure. http://www.economist.com/node/21558584/
>>890 いや、it will want のままで正しい the more 〜, the less 〜 の構文だよ? ここの publicity は評判という意味ではなく、privacy の対義語、 世間の注目を集めたり、世間に情報が広く知れ渡ること 銀行の問題が大きくなればなるほど、銀行は、世間からの注目や 世間に出回る自行の情報は最小限であってほしいと思うでしょ?
Earlier this month, when the administration unveiled a complaint about Chinese car tariffs before the WTO, the president’s campaign proudly noted that he had initiated such proceedings twice as often as his predecessor. The Republican Party immediately retorted that Mr Obama was nonetheless a late convert to the cause, and should have been challenging China more often.
Indeed, fewer and fewer Republicans are letting their supposed belief in free trade interfere with an easy shot at the president. Mr Romney is actually among the milder ones. Donald Trump, while flirting with a run for the Republican nomination last year, said, “China is raping this country.” http://www.economist.com/node/21558581/
このなかで、 Indeed, fewer and fewer Republicans are letting their supposed belief in free trade interfere with an easy shot at the president.
interfere with とeasy shot がポイントかなと思いますが、この文の意味を教えて下さい。
an easy shot at the presidentは、大統領に対する(中国叩きが甘いもっと保護主義的な反撃をすべき系の) 安っぽい当て擦り、とかそういう意味じゃない? 本来共和党の信念であるべき自由主義は、そのような安っぽい保護主義的大統領批判を自重させるもの、 そのような批判を妨げる、interfereするものなのに、最近じゃそういう自由主義の理念に基づく姿勢を貫く 共和党員はどんどん少なくなっている、ということだと思う トランプやギングリッチなんかも、保護主義的対中国強硬論者の例として挙げられてるんじゃない?
>>904 convertは改宗者、the cause主義、大義名分、ある目的をもった運動、とか a late convert to the cause ある主義に遅れて改宗した者、みたいな オバマは中国叩き党に改宗するの遅すぎなんだよ、と共和党員が非難してるんじゃない?
Indeed, fewer and fewer Republicans are letting their supposed belief in free trade interfere with an easy shot at the president. ttp://jbpress.ismedia.jp/articles/-/35694?page=3 の中の相当部分。 事実、自由貿易に対する信念から気楽な大統領批判を控える共和党員はどんどん少なくなっている。
The Republican Party immediately retorted that Mr Obama was nonetheless a late convert to the cause, and should have been challenging China more often. 共和党は直ちに、オバマ大統領はそれにもかかわらずその問題に対処したのは最近で そして今までに中国にたいしてもっと攻撃的であるべきであったと 言い返した。
>>924 その解釈だとtheir supposed belief in free tradeがan easy shot at the presidentをinterfereする関係であることと矛盾するでしょ?
>それでもあくまで「自由貿易」を口実としている、ということ?
共和党員が自由貿易を口実にしているなんてことは書いていない 共和党員が自由貿易と相容れない主張をしていると書いているだけ つまり、一般的に共和党員は自由貿易を尊ぶ信念を持っているものとされるが、必ずしもそのような信念は持っていないということ この部分がsupposed(= generally assumed or believed to be the case, but not necessarily so) supposedは、belief in free tradeの中身を疑念の目で見ているのではなく、 そもそも共和党員がbelief in free tradeを持っているかどうかの不確かさを示唆している
an easy shot at「(現職大統領)への安易な攻撃、批判」 *「安易な」とは、過去の大統領選挙で選挙戦を有利に導くために中国叩きを利用してきたが、 今回もそうした安易が流れになっていること(⇒ 中国叩きシンドローム)。 interfere with 「に介入する、口出しする、特定の目的で関与する、を妨げるために」 *「介入する」対象は単に「攻撃や批判」ではなく、あくまでも「安易な攻撃」 their supposed belief in free trade「(本音はともかく)彼らが表向き標榜しているとされる自由貿易主義」 *つまり大統領を攻撃するのが目的で中国叩きを利用しているので、自由貿易主義を標榜する姿勢が 絶えず揺れ動き、結果的に自由貿易に反する対中政策を口にすることもあることを示唆、皮肉っている。
Indeed, fewer and fewer Republicans are letting their supposed belief in free trade interfere with an easy shot at the president.
interfereは動詞だよね。 let their supposed belief interfere fewer and fewer Republicans are letting を書き換えると多少意味は違うが Republicans are not letting heir supposed belief interfere interfere with an easy shot at the president. 簡単に大統領を攻撃できる手段を妨害して使わない。 をnotで打ち消し 共和党員は大統領を攻撃する。
But beyond the idea of expansion, any consensus falls apart, with fierce regional rivalries over who might gain new permanent seats making any change problematic, if not impossible. President Obama’s 訳お願いします
But beyond the idea of expansion, any consensus falls apart, with fierce regional rivalries over who might gain new permanent seats making any change problematic, if not impossible. こちらも
But basically the five permanent members have veto power over any proposed overhaul of the council and do little to move it forward. Analysts also ask the larger question of whether an expanded council would be any more effective. 和訳をお願いします。
And at last a multitude of birds of many kinds, but mostly small, appeared in sight swarming through the tees, some running on the trunks and large branches, others keeping on the wing.
Escape out of here as far as I can Flying over seas, feel the breeze Ah I was dreaming of it then I woke Ah there is no sound, but the darkness There is something, someone I'm looking for It is something someone that will save me I tried to be perfect Then I lost myself Now all I do is run away from fears But I wanna be myself Every moment I cry I'm gonna be stronger than I used to be Don't be ashamed to be afraid No, no Don't you try to deny it so much Oh every moment I smile I'm gonna be happier than I used to be Growing, is sometimes painful So much better than fooling myself And now When I feel like crying, I cry When I feel like smiling, I smile
A senior Japanese official said that his country shared the international concern about bluefin stocks, but that the Atlantic fisheries agency was the proper body to regulate its trade, not the United Nations convention.
WASHINGTON — The United States is leading an effort by a handful of antiwhaling nations to broker an agreement that would limit and ultimately end whale hunting by Japan, Norway and Iceland, according to people involved with the negotiations. 訳しお願い
和訳おねがい The rejection of the bluefin proposal was a clear victory for the Japanese government, which had vowed to go all out to stop the measure or else exempt itself from complying with it.
和訳おねがい Japan, which consumes nearly 80 percent of the bluefin catch, argued that the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, or Iccat, should be responsible for regulating the fishery, not the United Nations.
和訳おねがいします。 Escape out of here as far as I can Flying over seas, feel the breeze Ah I was dreaming of it then I woke Ah there is no sound, but the darkness There is something, someone I'm looking for It is something someone that will save me I tried to be perfect Then I lost myself Now all I do is run away from fears But I wanna be myself Every moment I cry I'm gonna be stronger than I used to be Don't be ashamed to be afraid No, no Don't you try to deny it so much Oh every moment I smileI'm gonna be happier than I used to be Growing, is sometimes painful So much better than fooling myself And now When I feel like crying, I cry When I feel like smiling, I smile
Over the centuries, our consciousness waxes and wanes, has periods when it’s fallow and periods when it’s fertile. これの文構造解析できる?言いたいことはなんとなくわかるんだけど…どう訳したものか
Marxs was right to emphasize the specificity of non-westernsocieties, and hence in some part to qualify the unilinear view of social evolution which some commentators have seeen in his work. But it is also clear that Marx'scheme was constructed on the ground-plan of EUROCENTRISM, and that his characterization of eastern societies as not merely different from western societies but as lacking something-as a mirror image of the positivities of western societies-was entirely typical of nine-teenth-century ORIENTALISM.