★☆★日本語→英語スレPart361★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1亜美
新スレ立てました。どうぞ・・
2名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 23:29:57
>>1
Good Job
3名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 23:43:54
あなたの興奮が私にまで伝わってきます。ラスベガスのショー以外で彼を見つける事ができて、あなたはラッキーだと思います。

宜しくお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 23:55:02
以下の文を訳してください。
多いですが、どなたかお願いします。

1、カンボジアでは、留学する人は多いですか?
それらの人々は、どのような目標を持って留学していますか。

2、あなたは、留学して何かを学びたいと思いますか?

3、カンボジアでは、他国での就職を希望する人が多いですか?
たとえば、どのような人たちですか?

4、もし、他国で就職するとしたら、どの国がいいですか。
その理由を教えてください。

5、もしあなたが日本で就職することにしたと仮定した場合、最も不安なことは何ですか?

6、あなたは他国で就職したいと思いますか?

本日は、貴重なお話をありがとうございました。
皆さんとよい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
今後のグループ学習でも皆さんから学んだことを活かして頑張りたいと思います。
**

一部だけでも構いませんのでお願いします><
5名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 00:17:29
ebayである商品を3個落札したのですが、あと7個落札し、合計10個を同封してもらいたいと思っています。
そこで、以下の文章の英訳をお願いします。
--
私はこの商品を3個、11月1日に落札し、予約しています。
あと7個落札しますので、発送する際に同封して送ってもらえますか?
6名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 00:19:04
天才少年や少女画家は次第に精彩を欠いてしまうことも多いので、彼女には今の感性を失わずに進んでほしいです

お願いします!
7名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 00:31:44
画像bQの印を付けてある箇所を鋭くする事はできますか?
また、画像No1の色はライティングも考慮して貰えると助かります。

最後に、わざわざ日本語でメールを返してくれてありがとうございます。貴方はとても良い人です。


知り合いが、わざわざ慣れない日本語でメールをしてきてくれました。
そんな親切な彼に対して、出来るだけわかり易い英語応えてあげたいのです。
どうか、お願いできないでしょうか…

8名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 00:38:10
>画像No1の色はライティングも考慮して貰える
を説明してもらえませんか?
9名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 00:44:05
Can you draw the part of picture no 2 with more keen touch, on which I made a mark?
Besides, I will be glad if you consider writing as for the colour of photo now 1.

>>8で書いたように、画像No1の色はライティングも考慮して貰えるの意味が不明だから
適当な訳しかできなかったよ
10名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 00:47:04
>>8
>>8-9ありがとうございます!
こんなに早く教えていただけると思っていませんでした。

画像No1のライティングというのは、彼とのメールのやり取りの最中に送った画像の事なのですが
その画像は、少々光の加減がキツくて本来の色ではないので、その辺りも考慮して頂けるとありがたいなぁ…
と言った意味合いです。
11名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 02:06:23
>>7
一文目は>>9を使ってください。
I'd appreciate if you could change the coloring of No.1 considering
the strength of the light, which made the color of No.1 a little unnatural.

Thank you for writing the email in Japanese. You are very kind.
12名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 02:56:47
>>11
ありがとうございます!
Can you draw the part of picture no 2 with more keen touch, on which I made a mark?
I'd appreciate if you could change the coloring of No.1 considering
the strength of the light, which made the color of No.1 a little unnatural.

Thank you for writing the email in Japanese. You are very kind.

という構成で大丈夫でしょうか?本当にありがとう…
13名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 03:52:30
お願いします。どうしても翻訳できなくて、困っています。脈がありそうだった女性が、態度を変えたので残念に思っている男性の言葉です。

「俺が彼女になれなれしくかまっても、彼女はまんざらでもなさそうだったのに。」




14名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 04:10:16
>>13
Though he openly made a move on her, but she didn't seem to mind that very much, ....
15名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 04:27:13
>>14
どうもありがとうございました!
16名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 04:48:02
>>6誰かお願いします(;_;)
17名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 05:03:51
>>6>>16
I just want her to be herself and keep her sense and sensibility because genius children often grow up to be ordinary people losing what they have got.
18お願いします:2010/11/17(水) 06:57:49
お願いしますあなたをずっと応援する事を誓いますを英語にするとどうなりますか?できればoathを使いたいのですが教えてください
19名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 07:04:54
英語不得意なので質問ですが
>>9の2行目の writing は lighting ではないの?
20名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 07:25:01
y >>19
21名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 08:38:34
現地から送られてきた写真です。参考にして下さい。

お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 08:52:51
投げやりな発注だな
「参考にしてくれ」とかどういう意味だよ
23名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 09:54:27
今から、1分間に何個、単語が言えるかタイムを計ります。

よろしくお願いします。

24名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 10:06:15
なんで今朝はこんなのばっかなの?
論理的におかしいだろ?

1.一定時間を決めて単語数を数える
→今から3分間に何語いえるか数えます

2.単語数を決めて(ある文章(複数)を指定して)時間を測る
→今からこの文章を正確に読んでください。タイムを測ります


脳内で適当に作ってるだろお前?
ちゃんと考えてたら絶対に間違えない発注
25名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 10:15:23
>>24


むしろ、こうじゃね?↓

  今からこの文章(固定○words)を正確に読んでください。タイムを計ります。
  そして、○語÷タイム(△分)で1分あたり何words読んだか計算します。
26名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 10:17:35
単純に「今から1分計ります。その間にあなたが何個の単語がいえるか【数えます】」だったりしてな。
いずせによ、23は、英語以前に日本語(論理力)が不自由でFA
2721:2010/11/17(水) 11:11:56
「現地から送られてきた写真です。」でお願いします。


28名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 15:14:08
>>27
英語勉強中のものなので真に受けないでください。
The picture was sent by the local.
あってるかわかりませんw俺自身にもご教授お願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 15:33:23
英検1級だろうが、TOEIC990だろうが、「現地」なんて非論理的かつ意味不明語訳しようがないだろ?

These are photos from the paticular place.
30名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 21:38:22
---------------------------
あなたの「so pissed」の対象は、取材をせずにニュースを流した
報道機関であるべきではないでしょうか?

あいうえお社社長の今月14日のツイッター上での発言によると
英国の大衆紙の取材は無く、高級紙からの取材依頼が来たそうです。
つまり14日の時点では取材は行われていませんので
それ以前のニュースは… ok?
---------------

よろしくお願いします
31名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 22:10:04
>>29
現地をそのまま国名に入れ替えて使えますか?
32名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 23:18:25
先ほどは失礼しました


お願いします!
33名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 03:28:31
>>32
こんなことを書くと注文が多いと言われそうだけど
訳しようがない。
日本語のそのフレーズって
なんか実際にまずいことをした時から、
先日はお世話になりました、まで使えるでしょ。
34名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 03:36:09
>>30
You should be pissed off at the media who published the news without **** interview.
誰を取材しなかったか分かんないから****にしておいた。

The president of aiueo on the twitter on Nov 14 said that
he has never had an interview by UK tabloids, and
asked an interview from UK quality papers on that date.
So "news" before Nov 14 are all pieces of crap.
35名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 06:25:50
お願いします。
>>5
ebayである商品を3個落札したのですが、あと7個落札し、合計10個を同封してもらいたいと思っています。
そこで、以下の文章の英訳をお願いします。
--
私はこの商品を3個、11月1日に落札し、予約しています。
あと7個落札しますので、発送する際に同封して送ってもらえますか?
36名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 06:59:29
>>35
I have already purchased three item from your list on e-bay.
I am thinking about bidding 7 more (10 in total).
Could it be possible for you to ship them altogether?
37名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 10:39:07
海外のレンタル鯖を利用していますが
データが消えてしまったので復旧のお願いをしようと思ってます。

以下の文章をお願いします。
-----
拝啓
御社のサーバを利用している○○と申します。

昨日のサーバクラッシュが原因で
私が利用している http://*****.com のデータが消えていますので
データの復旧をお願いします。

アカウント名:*****
メールアドレス:■■■@■■■■■
-----
38名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 12:25:36
あなたのFB(Facebook)ページでは、アメリカの事は話してもいいけど、
日本の事は話してはいけないんですか?

英訳お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 12:57:34
>>36
助かります。ありがとうございました。
40名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 13:00:00
>>37
Dear Sir/Madam
I am ** who is a user of your server service.

Due to yesterday's server down,
files for the website http://***.com are missing.
Would you please recover them?

account name: ***
e-mail address: ***
41名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 14:06:57
      ハ,,ハ
     ( ゚ω゚ )
    /    \
  ((⊂  )   ノ\つ))
     (_⌒ヽ
      ヽ ヘ }
 ε≡Ξ ノノ `J
42名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 19:05:20
>>34
ありがとうございます!!
43名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 20:17:30
海外でプリペイド携帯を契約するのに、コールセンターに
電話して開通作業と日本へ国際電話する手続きが必要なようです。
どなたか下記文章を訳して下さい。

・自分でかける場合

アクティベートとトップアップをお願いします。
また、国際電話がかけられるようにしたいのですが。



・誰かに依頼してやってもらう場合

すみません、アクティベートとトップアップをして
いただきたいのですがお願いしても良いでしょうか?
また、国際電話がかけれるようにしたいのですが。
44名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 20:48:52
イギリス方面かw
45名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 21:04:39
>>44
アメリカです
46名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 22:21:34
47名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 22:37:19
お願いします。

「彼女は彼の父親にかわいがられることで、父親の愛情を確かめてきた」。

英語で、かわいがられるというのがよくわかりません。あとこれは
make sureを使えばいいのでしょうか?
48名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 23:25:10
>>47
Doted on by her father, she could believe his affection.
とか?
49名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 23:29:56
>>43
どっちもこれでいいんじゃね。日本語でも上の2つの違いがよく分かんないし。
I would like to ask you to help me to activate the phone
and top-up money on my account.
I also want to make this phone ready for international calls.

50名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 04:31:17
>>48
ありがとうございました!
51名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 06:27:23
梱包の状態が少し心配です。
商品が届いたら(中身の)状態を知らせてください。

英訳をお願い致します。
52名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 10:13:09
いつも英語が下手な僕とツイッターでやり取りしてくれてありがとうございます!

英訳お願いします(>_<)
53名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 10:14:28
Thank you for your patience for my poor English over Twitter.
54名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 17:35:13
>>53
ありがとうございます
55名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 18:31:01
あなたにそう言って頂けてとても感動しています。
私と同業では無い方から、(しかも映画監督であるあなたは私の憧れです!)
感想をいただいたのは初めての事です。
あなたの意見すべてが私にとってとても光栄で、私の自信にもつながります。
私の英語があまり上手くないので、お気にさわることがありましたらお許し下さい。


褒めていただいたことへの返事を丁寧な感じで書きたいです。
相手は初老の男性です。よろしくおねがいします
56名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 18:37:10
あげます
57名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 21:33:45
>>51
I am worried about the packaging.
Would you tell me about the condition after delivery?
58名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:16:05
>>55
What you said on me is very impressing to me.
This is the first message from people outside of my world.
Especially you are the director I have admired.
Everything you mentioned is honorary to me and helpful to my hope.
Please forgive me for my poor English. I am afraid my expression might be wrong and uncomfortable to you.
59名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:20:48
>>52

I am grateful to you for your constantly and zealously trading conversing with me in a twitter, who is very poor in English.
60名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:24:52
>>>51
I am worried about the quality of package.
Would you let me know the conditions of the contents of the package after its arrival?
61名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:27:31
>>47

She has confirmed his father's love toward to her, because she has been favored by him.
62名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:46:05
most tenants of condominiums pay mounthly fees for maintenance work done to the property.
すれ違いなのはわかってます。。すいませんが
日本語訳☆彡 *.:*:.。.: (人 *) おねがいします。

63名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 23:38:36
なんだこりゃw
64名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 23:48:56
あなた様に頂いた案件をAさんの会社1社だけに紹介した私のやり方はそれで正しかったのかと長い間自問自答をしていました。時間や費用をたくさん使わせてしまい申し訳なく思います。

どなたか翻訳お願いします><
65名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 02:19:35
>>64
I have been thinking whether I was right with the decision to introduce your idea to only one company.
I feel very sorry that I may have forced you to spend so much time and money.
66名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 03:00:20
コンドミニアムの家賃に毎月メンテ費用を払うことだろ>>62
なにをしたいの?
67名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 14:07:59
バカでもできる法務大臣は正直者を登用してはならない。
ほんとのことを言うからだ。

オネガイします。
68名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 15:20:25
>>67
Because there are no requirements for working as the Minister of Justice, an honest person should never be appointed to that position--honesty isn't always the best policy.
69名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 16:05:21
>>65
ありがとうございます!
70名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 03:38:46
彼は長身の選手達の中でも際立って背が高い。

お願いします!
71maiku:2010/11/21(日) 18:28:35
>>70
He is by far the tallest of all the tall players.
72名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 22:37:32
もし断られたらどうしよう、と緊張しながら待っていました。は
I waited being strained what it was refused. で合ってるでしょうか?

スレッド立てるまでも〜のスレに既に投稿済みなのですが、
メールの文面で後埋まっていないのはそこだけでして、内容的に急ぎたくこちらにも投稿させて頂きました。
よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 22:44:51
>>72
being scared of refusal, I was stressed out for waiting.
とか?
74名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 22:59:57
>>72
what と it の間に if が抜けてました。すいません。

>>73
直訳すると「断わられるのを怖がり、緊張しながら待っていた」という感じでしょうか。
自分の思ったものにかなり近いです。ありがとうございました!
75名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 00:49:09
英語に訳してください。よろしくお願いします。


『来年も、その先もずっと一緒にいてください。』
76名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 01:20:18
私の携帯からはよく見えなかった。私には日本の国旗らしいものと日本のレストランに見えた。

お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 02:07:25
早めに贈るクリスマスカードの文面です。

今年、あなたのクリスマスは、早く始まりそうです。
This year, your Christmas is going to start early.

これでいいですか?
それとスレ違いですか12月に入ったら直ぐ送るのは早すぎますか?
78名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 02:22:58
これは、手彩色銅版画で1842年に印刷されたものです。


お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 11:40:11
先日は俺の写真をブログに載っけてくれてありがとー!
コメントも数件あってすごい嬉しいです。
あなたのカナダ旅行の写真も楽しみにしてるよ。
ところで俺のミスで大変申し訳ないんだけど、先日送った画像に俺のミスで
不備があったので、添付したこの画像と差し替えて欲しいんです。

↑ラフな感じでどうかよろしくおねがいします

80名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 13:47:25
>>78
this is a hand-colored etching printed in 1942.
81名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 13:51:52
>>79
Thanks for posing my photos on your blog.
I'm quite happy to get some comments on them.
I'm looking forward to seeing your photos from the trip to Canada.
By the way, would you please previous photos with new ones attached?
I sent some of them mistakingly.
Sorry about that.

82名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 20:24:50
「何人たりとも愛し合う2人を止めることはできない。」

よろしくお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 21:08:49
台所に置いておいた日本から持ってきた米がすべてインド産の臭い米に変わっていた。
大家はいつも私の物を盗むので、今回も彼らの仕業に違いない。


どなたか宜しくお願い致します。
84名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:43:30
君が来た際には面白い日本を案内するよ。

お願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:57:14
>>84
When you come, I will show you Japan at the most interesting.

>>83
Someone replaced rice I brought from Japan with stinky Indian rice.
Since the landlords have stolen a lot from me,
I suspect that they did it too.
86名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:58:37
>>82
Nothing can stop our love.
87名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 01:07:05
その仕事で友達がたくさんできました^^

A lot of friends were able to do this working. でOKでしょうか?
もっといい言葉ありますか?
88名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 01:17:40
Owing to that work, I could get a lot of friends.
89名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 02:53:16
ふざけんな、 
三角関係、四角関係、五角関係・・・・・と複雑な女性関係を持つ男の悩みが
オマエにはわからないのか!?

できるだけ女性を傷つけないようにしようという男の真心を、少しは理解しろ!!

外人にも理解できるようによろしくお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 03:44:56
君はとても優秀なプレイヤーだというのはわかるが
外人とはタイムラグがあってまともなプレイができないからあんまりやりたくないんだよ 
私なんかより君と同じ国の人や近い国の人ともっとたくさんプレイすることをお進めする
そのほうがあなたのためだ

お願いします
91名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 09:16:49
>>86
ありがとうございます。
92maiku:2010/11/23(火) 09:21:43
>>89
Don't make fun of me! Don't you understand the distress of a man who is
in a love triangle, quadrangle, and even pentagon with several women!?
You should at least understand I'm trying my best not to hurt the women's feelings.
93maiku:2010/11/23(火) 09:35:43
>>90
I can see you are a very competent player but actually I'm reluctant to play with guys outside East Asia
because their time zones are quite different.
You should find other players in/near your country for your convenience.
Thanks.
94maiku:2010/11/23(火) 09:40:29
>>87

I've made many friends through the job :D
95名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 10:11:27
>>93
I guess you don't catch the point.

>>90
I know you are a very good player, but I don't want to play games with someone
outside Japan because the delay caused by transmission is very frustrating.
You can find your competitors in your country. Playing with them will help more
to improve your skill.
96名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 11:22:20
>>93
I guess you don't get the point.

>>90
I know you are a very good player, but I don't want to play games with someone
outside Japan because the transmission delay is very frustrating.
You should find your opponents in your country or region. Playing with them will help more
to improve your skills.
97名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 13:59:13
Aを100フィート、Bを200個欲しいが、いつ頃再入荷しますか?
を翻訳お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 14:31:48
>>97
I would like to order 100 feet of A and 200 units of B. Could you let me know when they will be back in stock?
99名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 14:58:38
あしたのジョーのラストシーンのセリフなんですけど、よろしくお願いします。


燃えたよ・・・

真っ白に・・・

燃えつきた・・・

真っ白な灰に・・・
100名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 16:45:03
>>99
I burned into white ash.....
101名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 16:57:22
>>98
ありがとうございます。
102名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 19:16:49
私の記憶力は良くないから、あなたのことなんてすぐに忘れれれるよ!
と茶目っ気ありげにどうやって言うのでしょうか?
お願いします
103名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 21:31:58
>>102
Don't worry, I have a bad memory, so I will forget you soon!
104名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:07:07
「でももし成功しなったら?」
「できるよ」

この英訳をお願いします

105名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:50:34
>>104
"What if you won't succeed?"
"I sure will."
106名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:54:38
>>105
ありがとうございました
107名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 00:18:00
>>88 >>103 ありがとうございました!Thankyou so mach!!!
108名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 00:29:56
ところどころ端折ったパートがあったので、
やってないところを今日まとめて勉強した。

英訳をお願いします。


109名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 00:57:48
>>108

Today I studied all the remaining parts that I had skipped.
110名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 10:50:14
>>109
ありがとうございました !!!

111名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 15:09:03
こっちは今夕方の5時です。
私の住んで東京は、スコットランドとは約9時間ぐらい時差があるでしょう


英語にお願いします(._.)
112名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 17:45:28
韓国人の友達が「自分は平和と国民の為なら戦地に行くことができる」と言っていた。
それを聞いて、同じ事を言える日本人が何人いるだろうかと思った。
日本人は平和を望んでいたとしても、戦争に行くとなったらかなり逡巡してしまうのではないだろうか。

どなたかお願いします
2ちゃんで本名、顔さらして自演やレス乞食繰り返す奇人!
数年間ENGLISH板において毎日2時間睡眠でレス待ちや自演を繰り返す神。
ここには来ないだろうけど。
現在中高生スレ、英語上達マップスレ(テンプレ入り)Interpalsスレ(テンプレ入り)
ジングルススレ、外国人の友達スレで常駐!

でもここにも人気スレになれば来るかもw
http://photos.yahoo.co.jp/ph/nishiyamakyon0421/vwp?.dir=/781a&.dnm=ee83.jpg&.src=ph&.view=t&.hires=t
114名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 20:18:59
劇で使う小道具の発注なのですが
上手く伝わらずに困っています。
どなたか下の文を英訳してもらえないでしょうか…
どうかよろしくお願いいたします…


今回同じ画像を送付しましたが、マスクの角はこの画像の角のような感じにして頂けると嬉しいです。
すばらしい二つのマスクを期待しています。


115名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 23:30:51
>>114
The attached photo, which is the same one as I attached in the previous mail,
shows how the horn on the mask would look like.
It would be great if you could make the mask similar.
I am looking forward to seeing these excellent masks.
116名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 23:41:56
>>115
それだと角(つの)が一本だけになってしまうが・・いいのか?
117名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 00:22:47
>>116
さぁ?
写真を見たわけじゃないからなんとも
118名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 00:23:42
踊る時は首と背中をもっと意識するといいよ
首を振り回して動けばもっと感情的な動きが出来るはずだ
119名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 00:36:02
アメリカのバスには自転車を積むことができて便利だ

よろしくお願いします
120名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 04:37:21
「10代の時から英語を勉強しておけば良かった!」

お願いします
121名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 04:48:00
ギンギンに勃起したちんちんが好き

おねがいします
122名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 06:47:36
>>118
When you dance, you can be more conscious of
movement of your neck and back.
Swinging your neck will make your dance more emotional.


>>119
Buses in the US are very convenient because passengers can carry their bicycles on.

>>120
I should've started studying English in my teen.
123名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 07:11:45
いろんなところから例文引っ張ってツギハギしたんですが添削お願いします。


ホームページのリュックがとても気に入ったので欲しいんだけど日本に発送してくれますか?
可能であれば以下の内容で、見積もりください(送料も込みで)
それと、大体でいいから納期も知りたいです。

I saw The Packs in your homepage and would like to purchase it very much.
Do you ship to Japan ?
If you do,please e-mail an estimate of the total cost.(Including shipping charges.)
       【Pack Model&colors】     【Quantity】  
1, 商品名、色  …… 2
2, 商品名、色  … 2
I would also like to know
How long shall we have to wait for the delivery ?
124119:2010/11/25(木) 07:51:36
>>122
ありがとうございました!
125名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 10:01:11
あなたの掲示板で、もう○○について話してはダメなんですか?

お願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 11:20:00
>>125
No talk about *** on this board anymore?
Or
Are we not allowed to discuss *** on your message board any longer?
127名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 16:48:26
お願いします。
カップを100個購入したいのですが
日本への一番安い送料を教えてください。
2個口になっても良いです。
128名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 17:23:21
−−−−情報提供者様各位へお願い−−−−

平素よりCNNへ情報提供いただきまして大変ありがとうございます。
CNNではコンプライアンスの観点から、より安全な社内環境において
情報収集を心がける所存でございます。
つきましてはCNNへの動画による告発の際は動画が記録されたメディアと
再生装置一式をご持参の上、東京本社まで告発者本人が直接お持込み
いただくようお願いいたします。
その際、本人確認が可能な書類の提示を求めますので、
ご理解、ご協力の程、よろしくお願い致します。
それでは皆様の勇気ある告発動画をお待ちしております。

                               CNN-j
129名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 19:03:22
お願い致します↓

テロが怖いけど12月にドイツに行く予定だよ、楽しみ!
130114:2010/11/25(木) 20:10:32
プロバイダが規制されていたので、お礼を言うのが遅くなり申し訳ございません。
お答えいただいてありがとうございました!
また何かありましたら、よろしくお願いいたします。
131名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 21:47:50
>>121
I love dicks in full erection.
132名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 21:53:18
>>123
I saw The Packs in your homepage, and would like to purchase them if you ship them to Japan.
If you do, please e-mail me an estimate of the total cost including shipping charges.
133名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 21:57:18
>>127
I would like to purchase 100 cups.
Please let me know the lowest shipping cost.
I don't mind if the shipment comes in two packages.
134127:2010/11/25(木) 22:07:26
>>133
ありがとうございました。
135名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 22:33:44
>>128
To information contributors

CNN always welcomes your contribution.
We do so in a secure procedure by complying with the applicable law.
Accordingly, in the case of video material of whistleblowing nature,
we ask a contributor to bring the media that contains video and
device(s) to play them to our Tokyo office in person.
We also have to require the contributor to present document(s)
of your personal identification.
We appreciate your understanding and cooperation. Thank you.
136名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 22:36:54
>>129
I'm afraid of terrorist attacks,
but I'm looking forward to going to Germany in December!
137名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 22:52:04
>>132
中学生レベルの間違えしてる恥
ありがとうございました
138名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 05:23:26
とあるスポーツ選手の言葉の翻訳、お願いします

「もうほとんど諦めた。ジュニアじゃ足りずシニアまで。今日は本当に憎い。
なぜいつも私の前に立ちふさがるの。いいよ、おまえ全部優勝しなさい。
私はずっとおまえの後ろをついて回るから。」

ジュニアレベルだけじゃなくシニアレベルに上がってからの競技でも圧倒的な活躍を見せる
ライバル選手への恨み節なんですが、自然に訳せないのでどなたかお願いします
139名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 07:09:03
>>138
I almost give up. When I was at Junior level,
I didn't expect this'd continue to Senior level.
I really hate you today. Why you are always in my way?
Ok, you should just win all competitions,
and I will always be the second.
140名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 10:35:01
>>139
ありがとうございます、助かりました

翻訳していただいたものに難癖つけるようで申し訳ないんですが
最後の「I will always be the second」がもう少し原文に忠実なニュアンスになればいいなと思っているのですが
どなたか他にアイディアありましたら、よろしくお願いします
141名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 10:42:21
>>140
ウゼエな
丁寧に書くほうが感じ悪いっていう
I will follow right behind you.
142名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 10:53:01
>>141
テンキュー(`д´)ゝ
143名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 15:20:31
支払はpaypalでもいいですか?

これは Is the payment at paypal?
で伝わりますでしょうか??
144名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 17:52:12
>>143
Can I make the payment by Paypal?
145名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 18:44:00
>>144
ありがとうございます!
146名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 19:38:37
ハゲキモ病患者の特徴として、以下のような症状が現れます。
とても生々しい幻視がみえる

「座敷で3人の裸婦たちが走り回っている」「おれはカミフサフサの好男子」「ユナちゃんに愛されている」といった、
非常に一見リアルな性的抑制離脱幻視を見ます。
幻視は、極めてリアリティのある等身大の人物群が登場することが多いのだという。
等身大の人物がどかどか出てくるという特徴がある。
日によって症状に変動がある

オネガイします
147名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 21:06:16
彼女はもう一人の私…

って英語でなんて言いますか?
148名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 00:17:00
>>147
She looks like another me...
149名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 01:16:09
She looks like my alternative ego.
150名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 02:37:37
あえて遠くの店に行くことにしてる。ちょっとした散歩代わり。

よろしくお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 04:55:28
「◯◯を出し抜く」に相当する言い回しを教えてください。
よろしくお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 09:03:57
>>150
I make a point of walking to distant shops from my home for exercise.
153名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 09:13:26
マンゴーpureeは水で3〜5倍に薄めて使って下さい。

よろしくお願いします。
154名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:50:33
「頑張った結果がこれです」

よろしくお願いします
155名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 17:43:17
具合が悪くなってきました

よろしくお願いします
156Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/27(土) 18:36:29
>>153

Add two to four parts of water to the mango puree before using it.
157Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/27(土) 18:40:31
>>154

This is the fruit of my efforts.
158Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/27(土) 18:42:32
>>155

I'm feeling sick now.
159名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 19:10:22
>>157
丁寧な和訳ありがとうございます
160名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 19:57:57
ミス。「和訳」じゃなくて「英訳」でした
ごめんなさい
161名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 21:07:27
「自由への逃走」

Running away for freedom でいいんでしょうか?
162名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 21:25:20
こんな仕事辞めたい

よろしくおねがいします
163名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 22:03:54
>>152
ありがとうございました。
164名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 00:44:17
(youの)髪が伸びて一気にホットになったね



お願いします
165名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 00:54:29
「彼は、今が一番輝いている時」

というのを英語ではなんて書けばいいでしょうか?

輝く=shiningは、文字通り光る意味になるので
英語では通じないと聞きましたが・・・
166名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 01:02:09
>>162
I want to quit this silly job.
167名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 01:03:16
>>164
You look so hot with the long hair.
168名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 01:12:26
>>165
He's the brightest at his best right now.
169名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 01:31:07
>>168
ありがとうございます。
これって、結構歳の行った人に言うのでもおかしくないですよね?
170名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 06:25:20
>>169
brightって頭が冴えるって意味もあるから、
俺だったらちょっと奇異な感じがするかもね
brightestって聞いて一番最初に思い浮かべるのはそっちだし。

This is one shining moment for him.
でもいいんじゃない。
http://www.youtube.com/watch?v=gWkqYtuT73o
俺がこの曲好きだってのもあるんだけど。

通じないってのは、he is shining nowとかで、これは明らかに変。
なに光っちゃってんの?ハゲ?ってかんじ。
171Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/28(日) 08:14:56
>>169

本気で辞めるつもりがなくて単なるグチであれば、
I HATE MY JOB!!とかのほうがいいと思います。これなら年上とかでもOK

辞めるつもがあるならsillyというより
I wanna quit my shitty job!とかですけど年上には使わないほうが。。
無難にI want to quit my job.とかがいいでしょう。
172Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/28(日) 08:22:49
>>165
文字通り訳しても意味は通じません(キッパリ

「彼は、今が一番輝いている時」
この輝くというのはあくまで比喩表現なので、もっと簡単な日本語に直しましょう。
→「彼にとって今が最高の時」と書き換えましょう
ただし原文の日本語には何が輝いているのか書かれてません。
仕事で一番輝いている=最高に活躍しているという意味であれば
He is at the height of his carrier.
人気が最高潮に達しているという意味であれば
He is at the peak of his popularity.
とかになります。
英語では何が輝いているかを示す必要があるので、his..の後に何が輝いているかを入れましょう。
173Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/28(日) 08:24:31

×carrier
○career
でした・・
174Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/28(日) 08:26:33
もし、「彼は、今が一番輝いている時」→「「彼は、今が一番かっこよくみえる時」
であれば
He looks at his best now.
でOKです
175名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 10:41:25
保管方法について。
今の時期は低めの温度でかまいませんが保管容器の内部が乾燥しないように湿度には気を付けて下さい。

何方かよろしくお願いいたします。
176名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 10:56:41
この模型はハンドメイドで世界で約10個しか存在しません。
しかもこれは一番最初の型抜きで作ったものなので最上級のできばえです。

長くなってしまいましたが英訳お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:00:32
>>171
what are you talking about?
178名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:24:34
>>175 Low temperature is ok now, dont just dry inside.
>>176 This model is only handmaid and ten in world. first clas.
179名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:32:45
>>175
For preserving.
In this time of year, the temperature can be lower.
But be careful about moisture inside and avoid it from drying out.

>>176
This model is crafted by hand and only ten of them exist.
This one is the first piece from the cast, and thus the best of them.
180名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:55:42
今年の新しいモデルより、昨年のモデルのほうが安定性がよいようなのです。

英訳おねがいします。
181名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 12:11:22
>>180
Last year model is stableer than this year model.
182名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 12:31:48
HD音質推奨

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 12:37:15
>>182
HD sound quality recommended
184名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 12:38:59
>>183
即レスありがとうございました
185名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 13:58:30
今シーズンはまずサイズ的に小さいさなアイテムに特化して様子をみていく予定です。
販売可能な小さなアイテムの数と値段のリスとを下さい。

ご親切な方、英訳をお願いいたします。
186名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 14:40:20
>>185
どれを選ぶ?
1. もう少し文脈を書く
2. 間違った訳でも我慢する
3. エスパーが現れて言いたいことを読み取ってくれるのを待つ
187名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 14:44:14
>>185
This season I will focus on small items. Please give me the list of items and prices available.

>>186
うざい。英語力&日本語読解能力がないのを>>185のせいにすな。
188名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 15:14:39
>>187
Moron, don't blame >>185 for your poor english and japanese proficiency.
なんてね。いや、その程度の訳でいいならできるんだけどさあ。
ちゃんと日本語の意味を読み取ってなくね?
189名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 15:20:08
>>186
能書きだえは1人前なんだよな。
勝ちゼロの典型。
190名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 16:08:47
英訳、お願いします

「第二の(人名)と呼ばれるならまだしも、第二の(人名)とは呼ばれたくない。」
191名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 16:46:29
>>190
I can barely stand it if you call me the second OO, but not the second XX.
192名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 18:30:14
>>191
d
勉強になります
193名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 18:41:19
>>167
tah
194名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 19:53:20
「パソコンは世界中でとても売れている」

お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 19:54:03
英語を短時間で簡単に学習する方法は存在しない
しかし
英語を楽しく勉強する方法はいくらでも存在する
196165:2010/11/28(日) 20:00:20
>>170
そういう表現もあるんですね。ありがとうございます。

>>171
えーと、他の方へのレスかな?

>>172
やっぱりそうなんですか・・・^^;
何が輝いているか、と言っても難しいのですが
彼にとって、全体的に今が一番いいときじゃないかな、という感じなんです。
教えていただいた例文を参考にして書いてみます。
ありがとうございました。
197名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:15:51
>>194
Pasokon is sold very well in the world.
198名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:17:39
>>195
English cannot lean short time, but many many ways are to study English interestingly.
199名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:18:13
以下、英語で返信したいのですが、微妙なニュアンスが分からないので、
どなたかご教授お願いします。

「AもBもうまくいったみたいで、安心しました。
あなたの協力にはとても感謝してます。
週末はバタバタしてますが、空き時間があれば話しましょう。
その際タイミングが合えば彼が連絡をとった私の上司も紹介できればと。
それでは、来週の展示会も引き続きよろしくお願いします。」
200nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/28(日) 20:18:42
>>194
Personal computers are selling well all throughout the world.
Computers are popular all around the world.
いずれかを選択します。
しかし、両者はさまざまな意味を持っています。
201名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:20:16
「車を運転していて外の景色をフト見た瞬間、見慣れた景色とともに
懐かしいPOP調メロディーが流れてきて気がついたら目の前がぼやけていた。」

英訳お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:21:59
>>199

A and B went well is my pleasure.
Your cooperation will be highly appreciated. My weekend is busy, if my vacant time is ok let's talk.
If the timing is good wanna talk with my boss he contacted.
Then please favor me on the next exhibition ceremony.
203名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:31:18
>199
早速、ありがとうござます!
特に最後の一文のところは助かりました。
感謝です。
204nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/28(日) 20:33:39
>199
It was relieving to see that A and B seemed to go smoothly.
I would like to thank you very much for your cooperation.
This weekend is/was hectic, but if you/I have free time I would like to
speak with you.
If the timing works out would you like to speak with my boss who he
contacted?
I look forward to working with you on next week's exhibition.
私は三番目の文について確信がもてない。
205名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:40:22
>204
こちらも早速ありがとうございます!
色々な表現参考になります。
ありがとうございました。
206名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:40:29
>>201
While driving my car, I came across the same old scenery that I used see in my old days.
At that moment, a good old POP song started to play on the radio, blurring my eyes with tears.
207nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/28(日) 20:42:11
>206, are you a native speaker?
208Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/28(日) 20:43:10
>>207
いえいえ、ネイティヴじゃあないですよ。名前入れ忘れてました・・
209Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/28(日) 20:46:28
やっぱ今後はできるだけ名前出さずにおきます。あんまりコテハン出すと反感買うみたいなので。
210名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 20:49:15
最終電車に乗り遅れたので、近くのカプセルホテルに泊まる事になりました。
タクシー代よりは安く済むと思うので許してね。
↑お願います。
211nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/28(日) 20:50:33
>>208
そうか、けどあなたの文は完璧に見えた。印象的です。
212nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/28(日) 20:58:28
>>210
Missing the last train, I decided to stay at a nearby capsule hotel.
Pardon me for, with the exception of the taxi fare, trying to be parsimonious.
…っていいですか?
たぶん複雑すぎるです。
213名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 22:19:35
これは海水温度の上昇による水蒸気が気体から液体になるときに
発生する熱を原動力として発達します。

英訳よろしくおねがいします。台風の発達に関する説明です。
214名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 23:48:28
>>213
It is developed by the heat generated from devolatilization of steam,
which is vaporized sea water produced by increase in water temperature.
受動態が多すぎて変になった。
215名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 23:52:44
>>214
すみません、ありがとうございました。
216名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 00:12:13
>>206
ありがとうございました!
217名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 00:24:58
>>210
I missed the last train, so I decided to stay at a capsule hotel near XXX station.
It would cost me less than taking a taxi home.
Sorry about this and I hope you will understand.

(XXXに駅名を入れる)
218Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/29(月) 00:30:21
>>211
ありがとうございます。
nanashiさんはネイティヴスピーカーですか?英語が上手なので。
219nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/29(月) 01:23:09
>>218
はい、ネイティヴスピーカーです。アメリカ人です。
でも、私の日本語能力はちょっと改善が必要。辞書を使います。
220名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 01:43:26
ヘー、このスレネイティブもいるのか
俺大学留学経験もあるのに、ネイティブ並みの文章作れるレベルには程遠いから
たまにお世話になってるぜ
221nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/29(月) 01:59:17
>>220
英語を勉強しますか?専門何ですか
このスレではあまりネイティヴがあるのではないか
222名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 02:57:26
ある人物に私の声などを合成した嫌がらせ動画を作成され、ある動画サイトにあげられたので、それについてサイトに通告したいので、以下を英訳お願いします。



以前に、ある男に私の声を使った嫌がらせ動画をアップロードされ、あなた方(サイト側)に通告して、削除していただいた者ですが、
同じ人物が再び私の声を使い、画像などと組み合わせた動画を作成し、私を侮辱した事実無根のタイトルでアップロードしております。
速やかに動画の削除と、彼への処罰をお願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 03:01:20
>>206
used seeってtoいらないんですか?
>>201
不思議な話ですね。
オカルト板に逝ってきます。
224名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 03:08:25
>>183
HD sound quality recommended
こういうbe動詞がないやつって文法上はどんな感じなの?
あってもなくても良いの?
Japs not welcomeとか
225名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 03:19:18
てすと
226nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/29(月) 03:39:58
>>224
"HD Sound Quality Recommended"とは取扱説明書か看板とかの感じ持っています。
"HD sound quality is recommended"とは話の感じ持っています。
227名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 05:53:31
気温が下がると活動が鈍くなりやがて冬眠状態に近い、仮死状態になるはずです。

お願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 06:33:57
この○○は手作りなので、世界に一つしかありません。

英訳よろしくおねがいします。
229名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 07:54:51
「ワンピースの右肩紐が1回ねじれた状態で縫われているので
不良品扱いで返品&交換を望みます。」

上の英訳をお願いします。


230ねこ:2010/11/29(月) 08:00:39
ホストファミリーへ手紙を書くのに
この文章がどうしてもうまくつくれないので
英訳どうかお願いします!

『わたしが英語をうまく喋れないせいで
沢山迷惑をかけてしまったと思います!』

よろしくお願いします!(;_;)
231nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/29(月) 15:21:48
>228
Since OO is handmade, it is one of a kind in the world.

>>230
I've had my share of problems from not
being very fluent in English!
(意訳です)
232名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 15:39:27
私は日本人で東京に住んでいるフリーランスのデザイナーです。
昔はグラフィックデザインを中心に活動していましたが、今は主にFlashやOpenFrameWorks、iPhoneを
用いたインタラクティブデザインやサウンドデザインをしています。Non-FormatやM/Mなどが好きなデザイナーなので
あなたのブログはインスピレーションの源です。

宜しくお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 17:50:32
東京では、だいたい3月の終わりから4月のはじめにかけてが、
桜が見ごろの時期です。

よろしくお願いします
234nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/29(月) 17:56:17
>>233
In Tokyo, the season for sakura (cherry blossom) viewing takes place
generally from around the end of March to the beginning of April.
235名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 18:08:09
>>233
The best time to enjoy cherry blossom viewing in Tokyo is usually from around the end of March to the beginning of April.
236名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 18:18:47
The best time to appreciate cherry blossoms is usually from ....
237名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 19:50:30
>>222を切実にお願いします
238Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/29(月) 20:34:54
>>222
意訳ですが・・
I am writing to request you to delete a problematic movie uploaded on your website.
The movie combines recording of my voice with unrelated photos and a title, and it is obvious that the uploader intends to insult me.
Actually, this is not the first time and the same man uploaded a similar humiliating movie using my voice some time ago.
At that time you kindly deleted the movie in response to my request, but he is now repeating the same personal attack on me.
Please delete the movie ASAP and I sincerely request you to ban him permanently from your website so that he will not violate my human rights again.
Please ensure that this will never happen again before I need to take legal actions. Thank you for your cooperation.
239名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:42:37
携帯電話の録画機能が「ムービー」だからなのか知らないが、ここの奴は動画の事をmovieと言うやつ多すぎだな。
youtubeとか見てないんだろうか
videoの方が一般的だお
240名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:45:06
>>238
色々ありがとうございます1
241Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/29(月) 20:45:10
>>230

I have troubled you with so many things because of my low English conversational skill.
I am sorry about that, and I truly appreciate all your help.
242名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 20:49:24
>>232も宜しくお願いします。
243Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/29(月) 20:52:23
>>232
まずは自分で書いてみては?
添削してあげますよ。

それに、たとえ下手な英語でも自分で書けばブログ主に熱意も伝わるはず。
244名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:41:50
>>243
失礼しました。
下記のような感じになったのですが、どうでしょうか。

私は日本人で東京に住んでいるフリーランスのデザイナーです。
I am designer of freelance to live in Tokyo by the Japanese.

昔はグラフィックデザインを中心に活動していましたが、
今は主にFlashやOpenFrameWorks、
iPhoneを用いたインタラクティブデザインやサウンドデザインをしています。
An interactive design and the sound are designed chiefly using Flash,
OpenFrameWorks, and iPhone now though it had acted around the graphic design in old times.

Non-FormatやM/Mなどが好きなデザイナーなのであなたのブログはインスピレーションの源です。
Designer who likes Non-Format and M/M, your blog is source of inspiration.
245名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:58:12
>>232>>244
I'm a graphic designer and currently reside in Tokyo. I've been working as a freelancer.
I've been involved in creating contents for Flash and OpenFrameWorks and designing sound and an interactive system for iPhone though I used to work on graphic design.
Your blog has been my source of inspiration because I've been interested in Non-Format and M/M.
246Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/29(月) 22:02:54
>>244
では以下のようにしてみました。
I am a Japanese freelance designer living in Tokyo.
I used to work mainly on graphic design before, but now I focus on
interactive design and sound design for Flash/OpenFrameWorks/iPhone.
As a designer who likes Non-Format and M/M, your blog is a great souce of my inspiration.
247Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/29(月) 22:08:52
あ、最後の一文は
As a designer who likes Non-Format and M/M, I have been inspired a lot by your blog.
にしたほうがいいですね。失礼・・
248名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 22:48:11
>>229スルーされてるようなので
もういちどお願いします。

自分は「ねじれてる=ループ」と英訳してメールしたのですが
通じたどうが不安なもので。
249名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 23:00:24
>>229
Indigoさんが上手いのでなんとなく気がひけるのですが、

I would like to return or exchange an one-piece I purchased.
The right strap is attached in a twisted manner.
で通じるとは思います。
250名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 23:02:33
>>229>>248
I would like to reterun this item because a should strap on the right side of the dress is not attrached right. It is twisted.
251名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 23:03:32
249さんありがとうございます。
252名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 23:03:56
250さんもありがとうございますうううううう
253ねこ:2010/11/30(火) 07:18:27
231 nanashi ◆NANaShiTfIさん
241 Indigo ◆SE7L7QIp5Eさん
どうもありがとうございました<(_ _)>本当に助かりました!
254名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 10:24:20

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
255nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/30(火) 10:57:02
>>254
Collateral damage?
256nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/30(火) 11:01:54
>>255
気にしないで、たぶん違った。
257名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 11:38:31
>>254
I have seen this question before (maybe twice, at least one time).
Why are you doing this?

258名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 12:45:04
>>245
>>246
無事にメールを送ることができました。
ありがとうございました。
259名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 12:51:04
いろんな男と遊ぶ事は楽しかった
たいがい、関係はすぐに終わったから私も割り切れた

でも、関係が長く続いた男がいた
半年間、デートした
私はだんだん割り切れなくなっていった
彼は私が好きだけど、今はすごく忙しいから彼氏にはなれない、君が可哀相だから他の男をみつけた方がいいと言われた


すいません、英訳お願いします
260名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 13:06:44
三番目の男はすぐに選択肢からはずせるね。彼はどうみても日本人ではない。

よろしくお願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 13:24:10
たくさんデートをしても相手に気持ちが伝わらなかった

英訳お願いします
262名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 13:34:13
最近とても疲れる事件がありました。
友達が柄の悪い人たちに暴行を受けたんだ。
私はそれを何も出来ずに見ていました。
思い出すだけで本当に不愉快です。
警察には届けたけどたぶん犯人はつかまらないと思う。
なので今は少し落ち込んでいます。

宜しくお願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 17:10:21
>>259
Flirting with different types of men was fun.
Most of those affairs didn't last long, so it was easy for me to move on.

But the affair with this guy lasted long.
We were together for six months,
until I found it not easy to move on.
He said he liked me but he was too busy right then to be my boyfriend.
He told me to find another guy because he felt sorry for me.
264名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 17:34:10
私は愛がほしいのに、相手に愛が伝わらない
私の愛情表現は不器用

英訳お願いします
265名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 17:36:29
>私は愛がほしいのに、相手に愛が伝わらない
ぷwww
266名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 17:38:47
>>260
The third man quickly drops off the list. He is definitely not Japanese.
267名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 17:50:31
265なんだよテメェ!!
268名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 17:58:39
>265なんだよテメェ!!
ぷwww
269名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 18:09:43
>>266

本当にありがとうございます。
270Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/11/30(火) 21:37:03
>>264
相手が女性ならheをsheに変えてください・・

I need his love, but he doesn't even notice my affection for him.
How bad am I at expressing my love.
271名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 21:43:19
>>264
I'm desperate for his love. But he never loves me as I love him.
Looks like my way of expressing love and affection is not that straightforward.
272名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 22:37:39
>>264
I want to be loved, but I can't get my feelings across.
I'm not good at expressing affection.
273nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/30(火) 22:37:11
>>264
I want your love and I want your revenge,
you and me could write a bad romance.
その文は曲の歌詞を思い出しました(^^)
でも、この翻訳はちょっとちがうだった。
274名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 22:51:16
英語の読み方教えて!!

Chastity Castitas
Temperance Temperantia
Charity Liberalitas
Diligence Industria
Kindness Patientia
Patience Humanitas
Humility Humilitas
275nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/30(火) 23:12:02
>>274
右上の単語は、ラテン語です。英語の単語:
チャステチー
テンプレンス
チャレチー
デレジェンス
カインヅネス
ペイシェンス
ヒゥミリチー

ラテン語の単語:
カスチタス
テンパランチア
リベラリタス
インヅストリア
パチエンチア
フマニタス
フミリタス
276名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 23:22:53
>>275
ラテン語言うの忘れてたww
ありがとう!!助かったよ(笑)
277名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 23:47:48
SEXは身体だけの事
相手自体に興味がなければ、何をしても特に深い意味はない
彼に対して最初はそう思っていた
やっぱり、遊ぶならワンナイトが1番ね


英訳お願いします

278名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 03:58:22
ちょww
>>275のネイティヴさんのカタカナおかしすぎるよw

tee、tiと言う発音はチーではなくティー,ティと書きますよw

チーならばcheeになりまっせ

>>276は語尾のチーを全て ティー に変換する必要があります。
ラテン語も同じです duのヅも ドゥですね


nanashiさんはカタカナの使い方を知らないなら答えない方がいいですよ、
279名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 04:32:13
カタカナなんてどうでもいいわな
280nanashi ◆NANaShiTfI :2010/12/01(水) 06:03:51
カタカナはダメです。日本の音のすべてがローマ字でいる、でも
英語の音のすべてがカタカナでいない。
私は発音の単語を書くことができます。
/ˈtʃæs.tə.ti/
/ˈtem.pər.ənts/
/ˈtʃær.ɪ.ti/
/ˈdɪl.ɪ.dʒənts/
/ˈkaɪnd .nəs/
/ˈpeɪ.ʃənt s/
/hjuːˈmɪl.ɪ.ti/
発音の単語を検索することで、ここで見つけることができます:
http://dictionary.cambridge.org/
ラテン語を除く。
281名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 08:33:23
"翌翌週の日曜日"

英訳お願いします.
282nanashi ◆NANaShiTfI :2010/12/01(水) 15:09:10
>>281
Sunday after next
or
The Sunday of week after next
283名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 15:59:23
彼が君を突き放したのにはきっと訳があると思う
君達が和解出来ることを祈っています
284名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 16:12:50
お久しぶりです。やっとA君からメール来たので安心しました。
来年の5月くらいにアルバムがリリースになるみたいですね。
A君はその件について何か言っていましたか?
ところで次にあなたが日本に来る時はどのくらい日本にいられるの?
ステイするの?それとも観光?


A君からメール〜というのは、
A君からメールが来た旨をB君に伝えたいということです。
よろしくおねがいします
285Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/01(水) 16:20:06
>>283

No doubt he has some special reason of his own for having rejected you.
I hope you two will work it out.
286名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 16:42:10
>>283
Maybe he had his own reason to turn around and walk away from you.
I just hope two of you make it up somehow.
287名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 17:28:48
>>283
He must've had a reason for letting you be on your own.
I really hope you will be friends again.
288名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 17:43:30
あなたへのプレゼントを日本から持ってくるのを忘れちゃった。。
本当にごめんなさい。
を教えてください。
289名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 18:55:05
日本ではお風呂にはすっぽんぽんになって入るのが普通です。
観光地の露天風呂でもすっぽんぽんになって入ります。
もちろん男でも女でも同じです。

(なんとか『すっぽんぽん』という、日本人の特徴でもある
性的にあっけらかんとした明るい感じを表現したいのですが)
290名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:40:21
メールを送って頂きありがとうございます。
私が商品を大量に注文したせいで、あなたがたを忙しくさせてしまっているようで申し訳ないです。
商品の種類もたくさんあるので、商品が完成するまで私の注文に応じるのには結構時間がかかると思います。
私は商品がいつ届くかについては急いでいませんので、あなたがたのペースでゆっくりやってください

この翻訳をお願いします
291名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:48:38
商品が完成するまで私の注文に応じるのには

ここの日本語の説明が必要かも
292名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:54:57
遠い地平線が消えて
深々とした夜の闇に心を休める時、
はるか雲海の上を 音もなく流れ去る気流は
たゆみない宇宙の営みを告げています。

満天の星を頂く はてしない光の海を
豊かに流れゆく風に心を開けば、
きらめく星座の物語も聞こえてくる
夜のしじまの何と饒舌なことでしょうか。

光と影の境に消えていった
はるかな地平線も まぶたに浮かんでまいります。

Could you translate into English ?
293名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:00:04
>>291
メールを送って頂きありがとうございます。
私が商品を大量に注文したせいで、あなたがたを忙しくさせてしまっているようで申し訳ないです。
私が商品を大量注文したので、あなた方が商品をそろえるのに沢山の時間が必要になると思います
私は商品がいつ届くかについては急いでいませんので、あなたがたのペースでゆっくりやってください

この内容に変更しました。翻訳お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:00:28
>>288
I forgot to bring a present for you from Japan.
I'm so sorry.
295名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:13:44
>>289
Full nude is popular in hot spring of Japan, men and women together is no wonder.

296名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:15:28
>>293
Thank you for sending me the email.
I ordered a lot, and you are busy now. I am sorry.
I ordered a lot, so you need a lot of time to prepare your marchandises.
I am not in a hurry, so please prepare slowly at your pace.
297名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:19:56
退屈なアメリケンだけど、ちょいやってみる☆

>>289
In Japan, taking a bath while buck naked is normal.
Even in the open air baths that are tourist locations, it is
normal to be naked when entering the bath.
This applies to both men and women.

(Buck nakedはスラングの表現だけど、なんだかいやらしいというか、
裸であることをすごく強調してるように聞こえる。ただ、少し汚い言葉だからどうかな?
もし汚い表現を使うのが嫌だったら普通に「naked」を使うしかないと思うけど・・・)

>>290
Thank you for your e-mail.
I apologize for causing you extra work by ordering large quantities of the product.
Since there are many varieties of the product, I think it will take a lot of time to get all of the items together.
I'm in no rush regarding when the products will arrive, so please take your time.
298名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:21:12
>>292
The far away horizon disappears
And when you can finally ease your heart in the deep darkness of the night
The currents flow by above the distant sea of clouds
Announcing the work of the every-moving universe

Receiving all the stars in the sky, the endless sea of light
If you open your heart to the wind flowing abundantly
You can hear the tales of the glittering constellations
For falling into stillness, the night is yet talkative

The horizon that sunk in the edge of light and shadow
Still plays upon your eyelids

(ちょっと難しかったけど・・・最後のstill plays upon your eyelidsは
still rises into your thoughtsのほうが分かりやすいかも。今のほうが
ちょっと詩っぽいと思うけど)
299名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:22:16
「京都、奈良といった古都めぐりをしていると過去の偉人らが作り上げた歴史の重みを感じずにはいられない。
世界でもまれにみる1300年という長い年月を乗り越えて残ってきた歴史的遺産は、歴史の浅いアメリカ大陸の人たちにとっては嫉妬・憧れの対象である。」

お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:26:50
>>299
When traveling around Kyoto, Nara, and other such ancient cities,
you can't help but feel the weight of the history that great men of
the past built up.
To the people of the American continent with their short history,
these historical inheritances that have remained for 1300 years,
a length rarely seen, these are an object of both jealousy and admiration.
301Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/01(水) 21:41:25
>>289

At a public bath or hot spring resort in Japan, you are supposed to get into the bathtub in your birthday suit.
This applies to both men and women.

↑すっぽんぽんをbirthday suitという表現にすれば下品にならないかと思います。
302名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 22:19:10
all naked

303名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 22:27:01
>>301
そうですけど、birthday suitをいまどき使う人がほとんどいないですから
ちょっと表現として変に聞こえるんです
304名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 22:53:40
>>289
It is a Japanese tradition that everyone takes a bath without any clothes.
Hot spas in resort areas are no exception. The same holds for both men and women.
305名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 22:59:15
>>298
『ジェットストリーム』という超人気長寿番組が日本にはかつてあってな
>>292で番組が始まっておったということを御主は知らんのか?
306名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 23:19:18
>>304
あ、それすごくいい感じですね!!
ただ、しいて言えば・・・onをclothesのあとにつけたほうがいい気がしなくもないんですけど・・・
どっちにしても意味が通じますが、onをつけたほうがネイティブっぽい気がします。

>>305
訳してからぐぐったんですけど、知らなかったです。何かの歌詞かと思いました(^^;)
ようつべで見てみたんですけど、アナウンサーの声が渋いですね
307名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 23:45:32
なぜか懐かしい感じがするのはなぜだろうw
308名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 00:04:41
>>306
『すっぽんぽん』という語感がほしいと思うので
それは、そのまま使用して、後からその
『すっぽんぽん』とはこういうことです。と説明するのは
どうでしょうか。
309名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 00:19:31
>>303
スッポンポンてのも古臭いからいいんじゃね?
しかし日本語うまいですね。japanese american?
310名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 07:02:05
>>298
ありがとうございました!
311名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 08:45:16
昔、高校のテストで
「まぐろ」を英訳しなさい という問題がありまして、

tunaって答えたら「tunaは加工品に使うもの」っということで×にされたんですが

じゃあ答えは何なのでしょうか
いろんな辞書をひいてみましたけど、どの辞書で調べてもtunaしか書かれてないのですが・・・
312名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 10:45:14
>>308
In Japan, entering the bath while "supponpon" is a part of Japanese culture.
"Supponpon" is a way of saying entirely and completely naked.
で始めたらいいかもしれません。

>>309
そう言ってくれてありがとうございます。
普通のアメリカ人です。^^;
英訳とかが趣味なんで、ここに来てみたんです。
313293:2010/12/02(木) 12:54:15
>>296
翻訳ありがとうございました!!
おかげで物事がうまくいきました
314a:2010/12/02(木) 20:16:39
英作文の質問です。英作文ができないので教えてください。
以下の文です。教えてください・

それについて何が情報を教えていただければ
大変ありがたいと思います。
今までに一度も参加したことがなかったので、とてもいい経験でした。
先生のお知り合いの方と英語で話せて、とても楽しかったです。
そこには書店が約200店、出版社が500社ほどあるそうです。
古書店がたくさんあるので、きっとよい本を買う事ができるでしょう。

315名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 21:04:18
>>314
Any information, regarding that kind of stuff, will be of great help to me.
It was a good opportunity for me, because never before have I ever been there.
I had fun speaking with one of your acquaintances in English.
Approximately 200 bookstores and 500 publishers are said to be open there.
In a place full of second-hand booksores, I'm sure you will be able to purchase good books.
316Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/02(木) 21:31:29
>>314

I would greately appreciate it if you could possibly give me some information about it.
After joining the tour for the first time, I found it very rewarding, having the pleasure of talking with some of your aquaintances in English.
I heard that there are about 200 bookstores and 500 publishing companies in that area.
I am certain that anyone will be able to find some good books over there since there are many secondhand bookstores in the area.
317a:2010/12/02(木) 21:36:11
315さんと316さんありがとうございます。
文法でひとつわからないんですが315さんの第一文目の詳しく教えてくれませんか??

あとほんとに恐縮なんですが・・
以下の文もできれば・・・
アトランタオリンピックは銀メダルに終わるが、シドニー、アテネオリンピック
で金メダルを獲得する。
モンゴル式のゲルでの生活を体験したいです。
ゴビ砂漠を訪れ、乗馬に行き、モンゴル砂漠を見ようかと思っています。
できれば、今年の12月は英語の集中コースを取りたいと思います。

多いんですがお願いします
318Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/02(木) 21:40:03
>>311
まぐろ=tunaであってますが・・その先生の勘違いでは。
319名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 21:41:12
320Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/02(木) 21:58:29
>>317

Although Ryoko Tani(Tamura) only won the silver medal in Atlanta Olympics, she won the gold metals in Sydney and Athens Olympics.

I would like to experience staying at a traditional Mongolian yurt.
I'm also planning horse riding around some Mongolian desert such as the Gobi.
Hopefully I'll be taking an intensive English learning course this December.
321a:2010/12/02(木) 22:07:02
ほんとに無知な自分が情けなく思っているのですが・・
以下の文もおねがいします・・・

町田市はゴミ問題を解決するために独自のゴミ処理の方法を導入することにした。
町田市の各家庭はゴミを六種類に分別しなければならない。
ゴミは収集され、ゴミ処理センターに運ばれ、そこで処理される。
ほとんどすべてのものが再利用され得る。
その結果、ゴミの量は減少させられる
322名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:11:20
>>321
Machida City introduced its own garbage processing system to solve the garbage problem.
Machida City's each household must separate their garbage into six categories.
The garbage is collected, brought to the garbage processing center to be processed.
Almost everything can be recycled.
As a result, the garbage can be reduced.
323名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:13:19
>>321
Machida city, in an attempt to tackle its garbage problems, has decided to introduce its own method to despose of the garbage.
It is stipulated that each household should classify their garbage into 6 different types.
The garbage is to be collected, to be carried to disposal institution, and then to be processed there.
Almost all of it can be recyclable,
and, as a result, it is estimated that it will be reduced in amount.
324:2010/12/02(木) 22:20:12
有機栽培って体にいいと思っているかもしれませんけど実は普通の野菜に比べて発がん性があることが発覚したと何かの健康雑誌で読みました。
なので私は野菜は普通に百円ショップとかで買ってます。おいしっくすとかの高級無農薬宅配野菜はお金の無駄だと思いますよ。貴方がお金持ちで満足しているならそれはそれでいいのかもしれませんが。

↑お願いします
325a:2010/12/02(木) 22:21:35
これもおねがいします。

矢口駅を東口から出て、左に曲がる。
コンビにを通り過ぎて、右に曲がる。
分かれ道まで公園に沿って歩く。
分かれ道を右に曲がる。
道なりに進むと右手に見える。
326名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:28:40
以下よろしくお願い致します。海外の雑誌社に問い合せたいと思っています。

「現在こちらで来年度の発売計画をたてようと思っているのですが、
御社の2011年の発売計画を分かる範囲で結構ですので、
教えていただけないでしょうか?」
327名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:29:11
>>324
You may believe that organic fruits and vegetables are good for your
body, but I read in a health magazine that in reality they have been
detected to have a higher chance of causing cancer than normal vegetables.
That's why I'm buying vegetables normally at the 100 yen shop.
I think that Oisix and other high quality un-chemically treated
home-delivered vegetables are a waste of money. I guess if you're rich
and are satisfied that way it's okay though.

>>325
Exit Yaguchi Station via the east exit and turn left.
Pass the convenience store and turn right.
Until you reach a fork in the road keep walking next to the park.
Turn right at the fork.
When you keep going down that road you'll see it on your right hand side.
328名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:31:00
>>326
We are thinking about starting to make plans for next years sales,
but if possible could we have information about your plans for
next year?
329a:2010/12/02(木) 22:35:34
ほんとに親切すぎるー。
最後なんですけど・・・お願いします・・・


以下の文です。

きっとウィンドーショッピングを楽しめると思います。
えび、白身魚などの魚介類やナス、ピーマン、サツマイモなどの野菜を用意します。
大きなボウルで水と卵と小麦粉を混ぜて、衣を作ります。
材料を衣に入れ、狐色になってパリッとするまで油で揚げます。
330Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/02(木) 22:36:14
>>324

Contrary to general belief, organically-grown vegetables have been found to contain more carcinogenic substances, according to a health magazine that I read recently.
That's why I always buy vegetables at ordinary stores like 100 yen shops.
For me, ordering expensive organic produce from online vegetable stores like Oisix is just a waste of money.
But I won't dare to stop you from buying it if you have money to burn and get peace of mind.
331j:2010/12/02(木) 22:39:22
>>327
ありがとうございました!
332j:2010/12/02(木) 22:54:34
>>330
ありがとうございました。

↓これもお願いできますか?

健康は、カロリー計算やビタミンだけではなく、心の持ち方が一番大事だということが最近やっと分かりました。
333名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 22:55:50
>326
早急にありがとうございました。
334Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/02(木) 23:08:13
>>332

I have only recently realised that being in a good state of mind is much more important to your health than taking vitamins or counting your calories.
335a:2010/12/02(木) 23:26:58
さいごのお願いにあがりました。

象の鼻が長い。
象は鼻が長い。
象の鼻は長い。
象の鼻は長い。
象が鼻が長い。
象は鼻が長い。
336名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 23:29:00
>>335は失敗です。無視願います。

こっちが本当。

象の鼻が長い。
象は鼻が長い。
象の鼻は長い。
象が鼻が長い。
象が鼻は長い。
337名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:17:41
歳をとるたびに時間の流れがどんどん速く感じるようになった
338名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:23:38
>>337
The older we got, the more greatly I began to feel how fast time passes.
339名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:38:11
私以外に女がいたなんて・・・ショック。許せない・・・。

お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:39:36
>>339
I can't trust you had another woman other than me...shock.
I don't allow you...
341名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:43:22
>>339
I can't believe there was another woman... I'm shocked. I can't forgive you...
342339:2010/12/03(金) 00:47:02
>>340
>>341
ありがとうございました。ただ、どっちが正しいのでしょうか??(元)彼に送るメールです。
343名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 00:49:36
>>338
Thank you for giving amazig information!!!
344名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:02:50
>>339
How could it be you got another girl? Disgusting. Unforgivable.
345名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 02:51:34
何てレベルの低い英語スレだろう!
はずかしくないのかね 痴呆英語なんて¥
346名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 02:55:11
>>345
Talk about nonsence English!
You should be ashamed of your idiotic English, shouldn't you?
347名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 02:58:05
You should realize how stupid you have been!
Everybody are bewildered with your poor expression which you believe to be a kind of Enlgish.
348名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 06:49:36
まえからほしがってたゆうきなえの写真集がみつかったのでおくりますね。彼女、結局離婚したみたいね。
いまごろどーしてるだろね。さいのうあるので日本のえいがかいにもどってきてほしい。
349re:2010/12/03(金) 07:22:51
「びっくりするかもしれないけど、私職場ではCathyって呼ばれてるの。本名の○○じゃなくて。っても
飲み屋の源氏名とかじゃなくて、俗に言うイングリッシュネーム?さすが外資系って感じね。
っつーか私見た目のっぺりフェースだし似合ってないし。それに外資系でも今どき普通日本語の名前でよぶしょって思うんだけどね。。
で、びっくりしたのが内部の人間関係がすっごいドロドロっぽいってこと。
もっとドライな仕事だけの付き合いを創造してたんだけどさ、なんか日曜とかも毎週みんなでゴルフとかピクニックとか、
信じられない。上司の機嫌をとらなきゃクビOR降格とか普通にあるっぽいよ〜?
あと成績ももちろん大事で成果に超厳しいのは聞いてたとおりだったよ。。。
同僚の女の子の中には成績上げるために枕してる子もいるという噂もちらほら・・
私はもちろんしてません(キッパリ)。でもそのうち転職考えるかも・・・・・
あなたのいるバンクーバーへ留学しようかなぁ。。」

お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 08:13:59
>>349
長い上に、訳してたら自殺したくなるような文章だな
351nanashi ◆NANaShiTfI :2010/12/03(金) 09:16:52
>>350
                  トイ
                  トイ
                  トイ
                 i三i
                〃   ヾ、
               〃      ヾ、
             〃         ヾ、
           〃    ____    ヾ、
          〃   /      \   ヾ、
         ||   /  _ノ  ヽ、_  \  ||
         ||  /  o゚⌒   ⌒゚o  \ ||  If only I had used Google Translate...
          ヾ,|     (__人__)    |//
          (⌒)、_   ` ⌒´     _,(⌒)
          / i `ー=======一'i ヽ
         l___ノ,、          ,、ヽ___i
            l           l
352名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 10:08:32
>>318

やっぱり先生の勘違いだったんですかね・・・
解答ありがとうございます!
353名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 10:45:28
>>348
I am sending the longed-for Nae Yuki's photo book, which I found by chance.
I heard she got divorced after all. I'm wondering how she is doing.
I hope she will come back to films as she is so talented.
354名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 12:20:48
あなたの写真からあなたの優しさが滲み出てる

↑優しさが溢れてる、あなたの優しさが伝わってくる、というニュアンスで書きたいのですが
どう表現すればいのでしょうか?
どなたかよろしくお願い致しますm(_ _ )m
355名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 13:16:51
なんか最近気持ち悪い文章発注して来る奴がいるな…
356名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 13:32:59
>>342
341のほうが自然な英語です。
357名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 14:17:21

がんばれ!!!!!! ハトドック!
358名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 15:38:18
昨日雪が5cm積ったよ。いつも(の年)はこんなに積らないんだけど。

よろしくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 16:31:39
A,Bを中心に2007年に結成されたバンドの2009年デビュー作が登場。
チェロの音色がその他大勢のバンドとは一味異なる魅力を加えており、
荒削りながらもポテンシャルの高さが伺える。

よろしくお願いいたします。
360名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 18:09:37
カスは黙ってろ

よろしくお願いいたします。
361名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 18:46:25
(お店とかホテルとかで提供できる飲み物の種類を聞く聞き方なんですが)
「飲み物は何がありますか?」

よろしくおながいします。
362名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 19:14:48
>>361
What do you have for drinks?
363名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 19:15:07
364名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 19:31:16
>>362
さんくすです
365名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 22:17:37
>>353
Thanksです!!
366名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 22:59:59
>>361
What varieties of drinks do you have?
367Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/03(金) 23:11:00
>>349

To be honest, I'm called Cathy at my workplace instead of ○○, which is my real name.
That may sound like a nickname of a nightclub hostess, but actually it's so-called an "English name".
That's just what one would expect of a foreign affiliated firm, huh?
Frankly speaking, I feel sort of uncomfortable with the English name because I have a typical flat Asian face
and calling employees by their real Japanese names is getting more and more common even at foreign-owned companies in Japan.
However, what surprised me most is the very complex human relationships inside the company.
At first I imagined that foreign-owned companies would only have businesslike human relationships
among the employees but it turned out that all the staff members gather every Sunday and play golf or go on a picnic
in groups. Unbelievable, huh? That may be because you easily get fired or demoted unless you always brown-nose your boss.
And as I expected, achieving your quota is very important as well.
I hear some of my female colleagues even sleep with their customers to meet their sales quotas.
I swear to God that I've never done that myself though. But I may be better off changing my job sooner or later...
Studying in Vancouver, where you live, may also be a good idea...
368名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 00:41:22
お願いします

「なぜアメリカのユダヤ人とアジア人は高学歴なんですか?
 ユダヤ人は世界の支配者になるために大学へ行き、アジア人は体格が貧弱で他人種とは
 スポーツなどで張り合えず頭脳面に力を入れるしかないので大学へ行くのでしょうか?」
369368:2010/12/04(土) 01:03:22
すみません、
「他人種とはスポーツなどで張り合えず頭脳面に力を入れるしかないので大学へ行くのでしょうか?」を
「スポーツ界などで活躍しにくいので頭脳面に力を入れるしかないのでしょうか?」に変更して下さい。
370名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:12:46
「お前に言われたくないね!」
をカッコ良く英語で言うにはなんて言えばいいでしょうか?
371名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:13:59
>>349
You may not believe this but everybody calls me Cathy in my workplace. Not oo, my real name. But this is not something like a fake name that girls in bars use, but it is what is so called an English name, say something that Taiwanese use.
Working in an international corporation is really something, isn't it?
Well, you see, considering what I look like, not that craggy, I think. That dosen't go well with me anyway.
You know, calling each other their own names is pretty good even in a company like mine.

You know what? Human relationships in the company are really thick. That really surprised me.
Before I started working, I was thinking that those were really thin and they didn't care each other much.
But they get together on Sundays and play golf or go on a picnic. This is just beyond me.

Whenever someone fails to kiss his ass, their boss can fire him or send out him to grass. Looks like this happens all the time.
The rumor was right. They are very sensitive to figures. No results, no nothing.
Some female colleges of mine dare to sleep with clients in order to have some results. That's the rumor going around.
That's something I would never ever do. Well, I guess it's time to switch jobs?
Or maybe it's time to visit Vancouver, the place where you are, to study?
372370:2010/12/04(土) 01:15:15
「お前には言われたくないね!」に少し訂正させてもらいます
373名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:47:22
「はじめまして!
でも親戚だから血繋がってるーー的なww」

上記の文章を訳してくださいませんか?
頭悪そうな文章で申し訳ないです。
でもそれが私の率直な気持ちなんです。

よろしくお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 04:47:30
>>368
自分で考えろよw
と言いたくなるような質問だな。
Why do Jews and Asians get better education?
Is it because Jews want to be the world leaders and
Asians cannot be competent in sports
due to their inferior physical ability?
(感じ悪く書いてますので、他の訳がついたらソッチの方がいいんじゃね。)
375名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 04:55:14
>>359
The band was formed by A,B in 2007, and released their first album 2009.
Though their music is still rough, but shows their bright future through
the distinctive taste of sound created by the tone of cello.
376名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 04:57:08
>>373
日本語の意味がわかりません
377名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 08:48:05
>>354
Your photos are full of affection.
378名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:12:27
日本への一番安い送料を教えてください。
を翻訳お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:37:58
大晦日に神戸に帰ります。
あなたと飲む(会う)のを楽しみにしています。

よろしくお願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:03:14
>>378
Could you tell me what's the cheapest shipping cost to Japan?
日本語が微妙ですよ。

>>379
I am going back to Kobe on new year's eve.
I am looking forward to having drink (or meeting) with you.
381名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:32:10
こんな低レベルの英訳を恥ずかしげな句だすなんて なんてあほなんだろう

オネガイします
382名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:16:28
外人は京都に宿泊する人は多いけど、奈良にはあんまり泊まらないみたいです。
奈良にはあんまり外人向けの旅館とか宿泊施設が無いみたいなので。京都と大阪は快速で30分の距離なので
思い切って大阪に泊まるのもありだと思います。

よろしくお願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:29:45
>>381

How stupid he is!
He dared to show his English too poor that everybody got sick.
384Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/04(土) 16:43:42
>>373
Hello! We haven't even talked with each other before,
though we are relatives and related by blood... XD

>>382
Kyoto is a popular place for Westerners to stay in while Nara isn't.
That may be because Nara lacks accommodation for foreign tourists.
Alternatively, since Kyoto and Osaka are just 30 minutes apart by JR rapid train, you may elect to stay in just one hotel in Osaka.
385名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:19:18
>>374
ありがとうございました
386名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 19:22:17
>>380
ありがとうございました。
387名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:21:15
あのニュースが事実なら本当に酷い話だ
君が傷ついたんじゃないかと皆とても心配しています
388名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 22:38:38
電車にゆられながら旅をするのは、ほんとにいいものです。

よろしくお願いします
389名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:31:16
>>387
If that news is true, I am disgusted.
Everyone is worried that you were hurt.
>>388
Traveling on the train is really nice.
390名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:34:49
君って家庭的で面白い女性だね。いつもいろいろアドバイスくれて感謝してる。
今日もお仕事お疲れ様。

おねがいします。
391名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:36:11
>>390
You are homely and funny woman. Always giving me many advises is much appreciated.
Today, you must be tired of work.
392Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/04(土) 23:46:16
>>390

You are such a family-oriented interesting woman. Thanks a lot for giving me useful advice all the time.
Hope you are having fun at work.
393名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:17:08
新しい環境で君がさらなる成長を遂げることを期待しています
394名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:29:06
nakedは何で neikt じゃなくて neikidなんですか?
395名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 01:13:57
何でと言われても
396名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:04:50
>>390
I must say you are family-orineted and intriguing. I appreciate all the advice you've been giving me.
Thank you so much for your great work.
397名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:06:31
>>375
ありがとうございました
398名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:07:22
「〜〜の新作が登場。」
「ギターをメインにした音楽」

よろしくお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 08:19:23
>>391
>>392
>>396
ありがとうございました。
400名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 08:21:37
>>398
A new model of XXX is released
Guitar music
401名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 12:06:35
>>391
homelyを使うときに注意!
家庭的という意味もあるんですけど、普段は「地味」とかそういう意味で使う、
もし家庭的という意味で使った場合はね。

それから、「不細工」って意味も含まれてるから注意^^;
402名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 13:54:51
ハニー、とかベイビーとかを使いそう。
403名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 15:59:37
人物金が海外を行き来するグローバル社会において、英語の必要性は日々増している。このような社会の変化を受け、2008年3月告示の学習指導要領により、
2011年4月から小学5、6年生に外国語活動(英語)を必修化していくとしている。あいさつや買い物、学校での活動といった身近な場面を想定した、
週1〜2コマの授業で、小学生の時から英語に触れて「聞く」「話す」といったコミュニケーション力のを高めようとした狙いがある。
しかし、この小学校という特有の段階で外国語を導入に関して研究者また教育関係者間で多くの物議が交わされている。
本論文ではこの小学校英語教育の導入の必要性について明らかにしようとするものである。
そ のためにはまず、小学校英語教育の導入の背景と経緯を紹介する。
次に早期英語教育支持者の拠り所とする臨界期について整理する。次に、韓国、中国、台湾で行われている早期英語教育と日本の現在の英語教育を紹介し、比較をしていく。以上のことから小学校英語教育の課題、
問題点を提示し、解決策あるかを提案していきたい。

長文になってしまいましたがよろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 16:20:01
>>403
酔っ払ってるから責任持たないけど、誰かが直してくれるだろう。

In this rapidly globalizing world, learning english became an essential skill for many people.
To respond this demand, the Education Ministry guidelines of March 2008 addresses that
a weekly language study will be a part of requirement for all fifth and sixth graders.
In new curriculum, each student will have one or two hours classes to learn basic communication skills
such as conversations for greetings, shopping and school activities.
However, it is still controversial for researchers and practitioners whether
early language studies at primary education are truly beneficial.
This paper is an attempt to show the importance of studying english in primary schools.
飽きた。

405名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 16:55:59
アジアに旅行に行くのが好きな友人がいるんだけど、今の季節くらいでも
タイとかマレーシアはめちゃ暑いって。だから半そでも持っていったほうがいいかもよ?
まあ、現地でチープな服を買って現地人化するって手もありだけどさ・・。

お願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 16:58:52
下記の@〜Eまでを英訳してくださいm(__)m

@年をとるにつれ気力も体力もなくなっていく
Aすべてがめんどくさい。(邪魔くさい)
Bぼっーとする時間が多くなった
Cパッパッと動きたいけど、体がにぶくてついていけないです。
D年をとればとるほど、あっさりした食事が欲しくなる。
Eがんばっている人をみると、自分もがんばろうとおもう。
407名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 16:59:56
「あの写真でスーダンの人々の暮らしがよくなったからです。
確かに、報道か人命かと言われると、人命のほうが大事です。
でも、私自信は、世界の人々に、知ってもらう方が、良いと思います。
それはなぜかというと、世界のあちこちから、助けが着たり、いろいろなことをしてもらえるからです。」

英語苦手なので・・・よろしくお願いします。
408405:2010/12/05(日) 17:00:12
アジア旅行って安いのが魅力。日本人だとちやほやされる一方ぼったくられるのが
欠点だけど。

↑ついでにお願いします。
409名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 17:02:09
>>405

My friend likes to travel to Asia, and he/she said even at this time of the year,
it's so hot in Thai and Malaysia. So you should probably carry short-sleeve shirts with you.
Or you can buy cheap local clothes and pretend to be the locals..

>>408

For Japanese people, the advantage of traveling to Asia is that it's cheap.
The disadvantage is that Japanese are often ripped off while being flattered.
410名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:34:03
23:30ごろ駅で待ち合わせしましょう。
その時また私がご案内します。


↑すみません、これをお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:36:42
>>410
Let's meet up around 23:30 at the station.
Then I'll guide you.
412名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:43:32
>>411
素早い回答ありがとうございます!
助かります。
413名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:50:17
>>400
ありがとうございました
414名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 19:51:15
申し訳ありませんが、自分の祖母ではない人を「おばあちゃん」と呼ぶとき
どう英語にしたらいいか分かりません。よろしかったら教えてください。
415名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 20:16:17
>>414
Grandma
416名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 20:27:53
>>415
そのままでいいんですね。どうもありがとうございました!
417名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 20:46:09
「私はあなたたちと酔っぱらうのを楽しみにしています」
英訳よろしくお願いします
418名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:01:33
>>417
Let's get ourselves blind drunk!
419名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 21:16:15
ママに今日は同伴無理そうだって伝えといてくれる?

お願いします。
420Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/05(日) 21:36:17
>>419

Please tell the manager that I'll be coming to work alone today.
421名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 22:18:39
>>419
Looks like chances are slim to pick up any client coming along to the bar with me today.
Tell the proprietress about that, will you?
422名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 22:25:23
>>416
grandmaでよんでいいよって言われなければMrs.(苗字)ってよんだほうがいいよ
423名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 22:40:02
なんてお粗末な英語スレだろう
はずかしくないのかね
どうせ5流大學受験生の集合だろ はじをしるべし

オネガイします
424406:2010/12/05(日) 22:52:26
どなたか>>406の 英訳お願いしますm(__)m
425名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 23:09:18
もし君達がこれから言い争うことがあったら、私はとても悲しい
426名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 23:42:33
>>391
homelyはアメリカ人に使ってはナラヌぞ。
使って良いのはイギリス人。



こんなに違う!アメリカ英語VSイギリス英語 語句の意味編(9)

homely 「家庭的」VS「やぼったい」
http://blog.livedoor.jp/asahipress/archives/cat_50016197.html
427名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 23:44:40
>>406
1. The older you are, the less powerful you will be physically as well as mentally.
2. Every thing becomes bothersome to you.
3. You will spend much time of a day without thinking anything.
4. Your body will not move as quickly as you want.
5. The older you are, the leaner food you will like.
6. You want to fight your age like some people of your age.
428名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 23:50:08
>>423
What a pathetic English thread!
Don't you have a sense of shame?
I guess you are a bunch of third rate comunity college applicants. Shame on you.
429406:2010/12/06(月) 00:14:29
>>427
ありがとうございます。

DとEは 下記の文章でもOKですか?

D→ "Getting age, I become prefer to ligther foods."でも いいですか?
E→ "I think I can hang in there when I see a man who works hard.

I
430名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:30:06
アメリカのドラえもんファン達からとても高い支持を受けた映画ドラえもん。
「どらえもん超カッコイイ!最高だったよ!」

よろしくお願いします。

431名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:32:59
>>407
The picture made the life of Sudanese better.
Surely saving human life is more important than reporting.
However, telling the truth to people in the world is important as well,
because that will lead people to knowing a situation and
then offering aids.
432名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:35:35
そもそもそんなに練習したくない。

よろしくお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:35:43
>>429
5. だめです。Getting older, I came to prefer lighter foods.
6. そういう意味の英語にしたいなら、それでもいいような気もします。
434名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:39:57
>>432
In the first place, I don't want to practice that much.
435名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:41:21
>>425
If you get into quarrel, I will feel sad.
436名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 00:45:41
>>419
Would you tell Mama that I may not be with her going to work?
色々意味が取れる文章だ。
420なのかもしれないけど。
437名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 01:43:41
>>434
ありがとうございました。
438名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 06:06:36
このゲームに使われてた音楽だよ
もしかしてプレイしたことあるのかい?
439名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 06:08:29
すみません、上の奴 英訳おねがいします
440名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 06:57:14
>>439
This is a song from the game.
Have you ever played it?
441名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 07:26:52
ありがとうございました
442406:2010/12/06(月) 08:20:58
>>433
ありがとうございます。
443名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 13:51:13
>>430誰かお願いします(;_;)
444名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 13:51:27
『私は強く美しく生きていく』

サイトで翻訳したら
I strongly live beautifully
って出てきたけどあってますか?

またほかの書き方あったら教えてください。
445名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 15:20:37
ひとりでも多くの人に日本語を習う楽しさを実感してもらうために
楽しくて魅力のあるレッスンをします。

英訳おねがいします。
446名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 15:38:51
変なこと訊いてすみませんが、「やらないか?」(しようよ)は
英語だとどうなりますか?
447名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 16:20:25
やらないかだって?\ なんて露骨で下品なんだ。¥
それも英訳して暮れだなんて はじをしれ はじを 
おまえは包茎でハゲだろう  はやくしね

お願いします
448名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 16:45:48
>>446
Let's make love.
449名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 16:58:35

「ブサ面、あるいはキモ面がかわいい女と付き合ってはいけないいわれはないです。むしろ不細工な男ほど、理想は細かく、かつ高いのです」

お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 17:02:35
ちょっと英訳とは違うのですが、アメリカ等のゲイバーで男を誘う文句に詳しい方、魅力的な文句を教えてください。
451名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 17:08:36
>>446
Wanna make love (with me)?
452名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 20:24:14
こんなスレがあるなんて知らなかったから
昨日他スレで聞いちゃったんだけど
"いつまでも変わらぬ君でいて"
って一番自然な英訳だとどうなりますか?
453452:2010/12/06(月) 20:28:35
ごめん 昨日レスしてくれた方に失礼だからやっぱりいいです
スレ汚しスンマソン
454名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 20:55:58
質量mのとりうる値を求めよ。
=質量mのとりうる値は何か?

What is the range of mass m?
この英訳はおかしいでしょうか?
英語で物理や数学を習ったことがある方にお聞きしたいです。
また別の一般的な表現があったら教えてください。
よろしくお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 21:33:01
>>445
すみません、どなたか英訳よろしくお願いします。

456名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 21:35:45
>>445
Enjoy Japanese la!
I will do glamarous lessons to everyone realize good japanese lessons.
457名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 21:47:00
あれ、まだ残業してるの・・?サービス残業じゃなくてちゃんと残業つけてる?
早めに申請しとかないと後から無理かもよ?ご飯食べにいく時間は付かないのは当然だけど・・。
じゃあとは頑張ってね。お先に失礼します。

お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 22:37:17
・宝石商は足元を見て、その宝石に高値をつけてきた。
・腕試しに書道を始めたが、なかなか上手くかけなかった。
よろしくお願いします
459名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 22:38:59
> 質量 m の取りうる値の範囲を求めよ。

Find the range of values for the mass [weight] m.

先に書かれている英文でも通じますが、どの程度の正確さ (英文に) を求めているのでしょうか。
日本語でも数学設問解答の記述法に独自の文体があるように、英文でも決まった言い方があります。

某有名古参翻訳家の大先生(笑)が数学記述問題の解答例文に「こなれた」日本語訳を当てて自画自賛しているような
書籍がありますが、とんでもないです。例文として使っているのは仮にも学術論文であり、当然日本語訳文は一般人が読みやすいようなものではなく
数学解法独特の訳文にすべきです。
460名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 22:40:30
> > 質量 m の取りうる値の範囲を求めよ。
>
> Find the range of values for the mass [weight] m.

訂正:
Find the range of possible values for the mass [weight] m.
461名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 22:45:21
>>459
ブンケー野郎が下手に自然科学関係の学術文献に手出すと、そうなっちゃうんだよなー
「おいおい、お前それ術語だよ(翻訳メモリすら使ってないのかよ)!」と突っ込まざるを得ないような・・・
462名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 00:00:29
>>445
In order to have as many people as possible realize how fun it is to
learn Japanese, I'm going to be teaching enjoyable and interesting lessons.
463名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 00:25:37
>>459
決まった言い方なんて知ってるか知らないかの問題なんだから
そんなに偉そうにしなくてもいいんじゃね?
464名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 03:44:45
あなたのホームページは○○を嫌いな人が仕切っているので、怖くて発言できません。
私が○○がすごく好きなので悲しいです。

お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 04:12:19
>458

The jewel dealer was underestimating that I may recognize its worth and then he asked it for high price.

I had began calligraphy to try my ability, but I couldn't very well.
466名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 05:13:45
>464
Your website have been taken over via whom hates ○○.
I can't make any comment upon your site because if I love ○○ and it makes against him.
467名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 05:37:35
テレビを観て見たい

スーパーに行ってみたい

一回でいいからオセロで勝ってみたい

お願いします
468名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 09:19:41
>>459
ありがとうございます。
授業内で発表するのに使うだけなので、
それほど正確さは求めてないです。
相手に言いたいことが伝わればいいと思っています。
469名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 09:35:22
もう鬼にきいてくれ!
470名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 10:38:33
今日はAくんが一番早くここに来たね。

お願いします。

471名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 11:04:11
メール有難うございます。自分のことはトムと呼んでください。
会える時間はごく僅かですが、 こちらも色々用意しているので楽しみにしていてください。
自分は中国語はあまり得意ではないし、英語もそんなに話せるわけではありません。
だけどフィーリングで頑張ります。台湾に行くのを心待ちにしています。よろしくね。


頼みます。
472名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 12:01:31
>>463
エラそうなのは本やトライアル総評で講釈たれてるヤツなんだけどな
473名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 12:12:32

あれはたち悪いよ
474名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 12:28:43
あいつがだれなのか知らないが
まあ俺のあいつはまったくの専門外のドキュメントも自著で引き合いに出して
斜め上の迷訳付けて自ら悦に入ってるやつのことだが。
おまえは文芸翻訳だけやってろ と。
逆に横の慣れ合いがあって横の批判もできない体質もあるんだが この業界。
475名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:00:47
こんな初歩の英語を聞いていいのか悩みますが・・・。
どなたか教えてください。

・彼女は広島の小さな町に住んでいます。
She lives in a small town ・・・まで分かりましたが、その続きが分かりません。。
476名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:10:46
どうぞ遠慮なく
477名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 13:50:03
>>465
ありがとうございます
478名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 14:05:52
宗教で解決するなら はいっちまえ
479名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 14:31:41
ソウカですね 二世だか三世
480名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 15:02:17
>>475
She lives in a small town in Hiroshima.
481名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 15:08:55
物理の問題を英語で説明するのですが、
うまい英訳が思いつかなくて困っています。

・xy座標系をこのようにとる。
・物体が位置Aにあるとき、時刻をt=0とする。
・物体は斜方投射をするので、その運動は以下のように記述される。

英語で物理を習ったことのある方、
よろしくお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 15:35:50
>>480
ありがとうございますー。
エキサイト翻訳も見ましたが、inが二つも入ってておかしくないのかなぁ?と悩んでました。
ありがとうございました。
483457:2010/12/07(火) 19:56:37
>>457
を誰かお願いいたします。
484名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:09:39
> inが二つも入ってておかしくないのかなぁ?

え?
485Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/07(火) 20:26:09
>>457

Oh, are you working overtime tonight? Have you already got prior approval of the boss so that you get paid for the overtime?
It may be impossible to get approval later and I'm sure you don't want to work without pay.
Just remember to subtract your dinner time from the overtime hours.
Anyway, take care and hope you'll get it done soon. See you.
486名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:56:10
>>458
Hey, are you still there? Don't be an unpaid worker, all right? You gotta keep the record of overtime.
And file unpaid overtime claims asap. If not, maybe you've been just working for nothing.
They not gonna pay you while you're eating. You got that?
Well, gotta go now. Don't work too hard.
487457:2010/12/07(火) 22:46:25
>>485
>>486
ありがとうございます。
かなり違った訳みたいなんですがどっちが正解なんでしょうか?
488名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:50:28
>>487
どっちも不正解。正解は以下の通り
Why freaking working overtime tonight? Get paid to work overtime.
Don't be a free worker, ok? Submit the overtime application now.
Surely your dinner wont get paid. Do your best. Good bye.
489名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:37:53
846 名前:阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2010/12/07(火) 23:33:37 ID:CmiX9/1R
怖い〜、怖い〜、ボボ逝かれるてw。わんわん泣いてるんやて。谷内田由奈ちゃん。
怖い〜、こわい〜。ボボ、おめこされる云うて泣いてるんだと〜

英訳たのむ
490名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:43:08
>>481
We employ the orthogonal xyz coordinate system.
The position of the object is A when t=0.
It is thrown up with the slant initial angle. So the motion equations is described as follows.

491名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:44:13
equations->equation
492名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:47:32
>>489
I am scared! I am frightened! My body will collapse.
Don't you understand that I am crying. XXX chan.
Terrible, shocking! I am crying scared that my cunt is in danger of a penetration of something big.
493名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:48:15
以下の文章の英訳をお願いします。

・一緒に写真に写ってくれてありがとうございました。
・びっくりしすぎて、興奮しすぎて、伝えたいことの半分も言えなかったよ

以上です。
お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:50:16
>>481
- Employ an x-y coordinate system like this:
- Suppose that at time t = 0 the object is at position A.
- As the object is projected with an angle, its motion is described as follows:
495名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:50:28
847 名前:阪京 ◆mOSVzMTMJspv :2010/12/07(火) 23:36:13 ID:CmiX9/1R
>>845
あんまり大丈夫やないんちゃうか。保証はせんわ〜。ティンポ、マンコ、ティンポ・マンコ
おっとちゃんもおっかちゃんも元気出せー、元気出せー〜♪

これも英訳たのむ
496名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 23:56:03
>>493
I am so grateful to you that you joined us in the picture taking.
I was so excited that I could hardly express even half of what I had in my mind.
497名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 00:17:18
>>493
What an honor to have taken a picture with you.
I was so excited and overwhelmed that I could only tell you just a half of what I wanted to tell.
498名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 00:31:16
>>496
>>497

ありがとうございます。
お二人の文章を組み合わせて以下の文を作ったんですが、意味通じますか?

i was so excited and overwhelmed that i could only tell you even half of what i had in my mind.
499名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 00:34:55
お願いします!

「次 東京に来る時は友達のAも連れてきてね!」
500名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 00:54:22
>>498
>>496
>>497
は正反対の英訳ですから、両立はナンセンス。
i could only tell you even half of what i had in my
 思いの半分をやっと言えた。
501名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 01:02:52
>>499
When you come up to Tokio next time, why I hope you will be with your friend A.
502名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 01:11:53
>>500
ぷwww
503名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 02:15:43
>>501
why I hope...とは、日本語に直訳するとどういう意味ですか?
504名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 05:57:29
どなたか
505名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 06:10:22
どなたかお願いします。
1月の最後の週に外国に手術をしに行くはずだったのですが体力が持ちそうにないので手術早めてほしいとお医者さまに頼みたいです。
貯金がぎりぎりになって翻訳を頼むことができなくなりました。正確にどなたか訳してくださいませんか?
『現在、1月の最後の週に手術の予約を入れた金谷茅です。

手術の日を早めることは出来ませんでしょうか。
私は12月12日以降ならいつでも日本を経つことが可能ですので。良いお返事お待ちしております。」
お願いします
506名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 07:20:08
>>505

Dear Sir,

My name is ○○○○, and I would like to make a sincere request regarding my surgery scheduled for the end of January at your hospital.
Is it possible for you to move up my operation schedule?
Because my health is seriously deteriorating day by day, it may be too late to have surgery at the end of January.
Therefore I would greatly appreciate it if I could have the surgery earlier.

I am able to leave Japan anytime on or after December 12.
I would greatly appreciate your help, and I look forward to your reply.

↑名前の読み方が分からなかったので○○にしてます。ここに Taro Yamadaなどのように
名前を入れてください。
お医者様の名前が分かっているのならば、Dear Sirではなく
Dear Dr. ○○○(苗字)としましょう。
507名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 10:59:45
彼女の好きな男性の好みを教えてください
508名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 11:47:05
お願いします!!!!
509名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 12:03:28
>>507
She told me the other day that
you've got be more handsome, more talented, as well as more enjoyable,
and above all, at least ten times more possessed of money then you are now.
510名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 14:00:29
まだ東京の事がそんなに好きになれないです。

「まだ」の意味をどうやって付け加えればいいか判りません
宜しくお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 14:12:00
残数計算
指定した日時まであと何日あるか計算します。

英語の説明文っぽくお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 14:19:17
今週の土曜日に○○ホテルを取りたいのですが
満室と言われてしまいましたが
本当に満室なのでしょうか?

どうにかして取れませんか?
どなたかお知り合いがいたら
お願いして頂けないでしょうか・・・

泊まるのは私1人だけです
どうしても土曜日じゃないといけないのです

頼れる人が貴方しかいないのです
お忙しいとは思いますが
どうかいいお返事をお待ちしています


↑これ宜しくお願いします!
513:2010/12/08(水) 15:41:31
>510
I still love Tokyo not so much

>511
主語は? なんかのソフトか?
It can caliculate the number of days until the day you input

>507
Can you tell me what men she's type


514:2010/12/08(水) 15:43:15
calculate
スペル間違った
515名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 18:02:49
皿におもりをn個のせる


You puts n weights on the plate.
で正しいのでしょうか?英語で物理や数学を習ったことがないので、判別できません。

もう1つ質問があります。
バネが自然長からx[m]縮む
は英語で何と言えばいいのでしょうか?単語は全部分かるのですが、どう表現したらよいのかがわかりません。
よろしくお願いします
516名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 18:22:48
例えば質量mの物体が速度vで動いていて、この物体の運動エネルギーを求めよ、
という場合、英語でどう言ったらいいのでしょうか。

Find the kinetic energy of the object.
は正しいでしょうか?

Answer the kinetic energy of the object.
はどうでしょうか?

What is the kinetic energy of the object?
はどうでしょうか?

よろしくお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 18:43:17
立て続けに質問して申し訳ございません。
お詳しい方にお聞きしたいです。

〜に働く力の釣り合いから、
〜に働く力は釣り合っているので、

はどのように英語で言ったらよいのでしょうか。
518名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 19:21:35

the force on 〜 are balanced 
519名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 21:06:23
>>458
The jewelist looked at my feet and asked for a high price.
I started learning Japanese calicature but I didn't do it well.
520名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 22:29:30
1 :守礼之民φ ★:2010/12/08(水) 16:33:37 0
共和国のキムワジュンさん(77)とタクァさん(79)夫婦のこどもで、
長さ30センチ、重さ3キロのまらイモを持つ子がうまれた。
  一番太い所は45センチあり、あまりの
大きさに二人は驚いている。

オネガイします
521名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 02:05:32
今夜の '英単語confusing' series

hassle 困った立場。
hustle 急がす。(日本語の「ハッスル」もこの語から)

無声音のtがどっちの語にあったか、単語二番目がaだったかuだったか、悩ましいペアです。
522名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 03:51:48
Sumsungは日本の企業ではありません。
を教えてください。
523名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 06:29:03
>>522
Sumsung ain't no Japanese company, goddamnit.

なんちて。

Sumsung is not a Japanese company.
524名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 07:21:58
>>522
Samson is not a Japanese enterprise.
525名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 13:38:50
>>515,>>516
わかる方がおりましたらよろしくお願いします。
新たな質問があります。

輪軸に働く力の定義から

ってどう言えばいいのでしょうか?

from the definition of the forces on the wheel and axle
で通じるでしょうか?
よろしくお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 15:01:44
>>525
文章によっては
with the definition of the forces the wheel and axle have
文章によっては
by the definition of the forces the wheel and axle have
527名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 18:11:36
海外の商品の購入でトラブルがおきて困っています…
購入時にサインを貰えるとの話だったのですが、サイン無し破損品が来てしまい…
その人にちゃんとした内容でメールを出したいので、どなたかお力を御貸しいただけないでしょうか?

サインについて

こんにちは、サインについてお伺いします。

1 もし同じ商品をもう1個購入するならば、今度こそ台座にサインは貰えるのか?
2 私もそれほどお金があるわけではありません。前回購入より安くして貰えるだろうか?

返事を貰えれば嬉しいです。
日本のファンより
528名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 18:19:06
>>527
サインというのは契約書などの署名のことじゃなくて、有名人かなんかの、あのサインでしょうかね?
台座とは何のことですか?
もう少し状況説明が必要かと。
529名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 18:39:31
>>528
ありがとうございます。
有名人…という訳ではないのですが、製作者さんのサインになりまして
商品を飾る台座(スタンド)とセットで、本来ならその台座にサインを書いて貰える様に
販売代理店さんに掛け合い、OKを貰ったのですが、まったくサインのされていない品が送られてきた…
といった感じです。

なので、製作者さんに直接メールで問い合わせているのですが、いまいち伝わっていないのか
無視されているのか、メールが返ってこないので、上記のような内容を確認しようかなと…
幸いサインのない品は友人が欲しいと言ってくれていますし…
530名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 19:02:12
販売代理店が適当なこと言ったんじゃねえの
いくら食い下がっても時間の無駄でない
531名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 19:47:45
>>529

まずこういう問い合わせをしてみましょう。
I guesst the base I ordered is supposed to have an autograph
but one delivered to me is without autograh.
I woukd like to ask you if you could exchange the item at your cost.
I appreciate your reply as soon as possible,

「私が注文した台座はサイン入りだったはずですが、届けられたものはサインなしでした。
お聞きしますが商品の交換をそちらの負担でしていただけないでしょうか?
できるだけ早くのご返答感謝いたします。」
532名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 20:25:58
>>526
ありがとうございます。
参考にします。
533名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 20:54:29
アプリの開発をして公開しているのですが、
私のアプリをアメリカで配布したいとメールがきたので、
その返信の英訳をお願いします。

----
私のアプリ「○○○(アプリ名)」をアメリカで配布したいとの件、了解致しました。
あなたの提示した条件でアプリを配布することに同意致します。
このあと私のするべき作業について教えてください。
----

よろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 23:49:01
>>530
先ほど代理店からもメールがあって、写真送ってくれ、サインは手紙でなら送れるとのメールがきました
でもやっぱり台座に欲しいので、もう1個安く売ってほしいなぁ、みたいな…
>>531
わざわざありがとうございます。その旨で問い合わせた所
代理店から「マジで。写真送って。サインは手紙でなら遅れる」との旨がきました
実は、それを製作したアーティストにも以前似たような内容(エキサイト翻訳ですが…)でメールを何度か送っており
そちらの方の返事がこないので、そちらに>>529の内容でメールを送りたいなと思い…
お願いできないでしょうか…
535名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 00:16:21
お願いします

「私は彼のひたいのシワが気になります」
536名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 03:00:48
>533
I accept your offer regards to delivery my application software in the US
that's subject to your suggested codition.


Could you tell me what I have to do?

個人的な意見だが...「僕どうすればいいの?」なんてこと相手に聞くなや
主導権を握るんだよ・・・「僕よくわからないんでキミのいいなり」なんてシグナル出すと
いいように決められて洗いざらい持ってかれるだけだぜ
537464:2010/12/10(金) 03:42:19
>>466
遅くなりましたが、ありがとうございました。
538名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 07:23:57
>>527

1. Could you get me the base with autograph if I buy another one ?
2. I hope you could discount it a little more because it's not easy for me to afford it.

なんか先方さんからの言い分といい状況といい、そうとうインチキくさいんですが・・・「写真送れ」とか?
大丈夫ですか?なんか変な事にかかわってませんか?
だれのサインか存じませんが・・・
539名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 10:34:34
>>538
うーん。どうなのでしょう。代理会社の人が何通も続けてメールで謝ってきてるので
こっちの方が案外良い人で、製作者本人の方が駄目な人な気がしてきました…
とりあえず、538様が送った内容でメールをさせて頂きますね。
もし、この後の過程でエキサイト翻訳等じゃ上手に訳せない時は、よろしければまたお相手してやってください…
540名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 12:09:14
>>>535
I'm worried that he might keeping losing his hair until some day he would get totally bold, without even a single hair on his round head.
541名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 18:47:48
最近、様々な嗜好品に0商品が適用されている

英訳お願いします
0商品というのはコカコーラZEROみたいな商品です
542名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 18:57:31
ジミーが黒服の男たちによって縮められたという事実をレイチェルに語らないのはなぜでしょうか。

英訳お願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 19:53:07
海外通販サイトに問い合わせたいので、どなたか英訳していただけませんか?

「送料のことで一つ質問があります。
12月4日に日本から、送料無料になるクーポンを使って注文をして
普通50$必要な送料が7$で注文できたのですが、何かの間違いでは無く
本当に7$で日本に発送してもらえるのでしょうか?

もし間違いだったら・・・、と少し心配になりました。
返事を頂けると嬉しく思います。」

自分は英語できないし、翻訳サイトでは少し不安なので
どうか訳して頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します!
544名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 20:25:40
>>542
Why Jimmy doesn't tell Raychel the fact that he got shrunk by men in black ?
545名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 20:34:42
>>536
英訳ありがとうございます。
ご意見もありがとうございました。

主導権を握るためにも英語を勉強しないとダメですね。
546名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 20:34:48
>>544
ごめん。なんたるミスをwww
Why doesn't Jimmy tell Raychel the fact that he got shrunk by men in black ?
こっちです。
547:2010/12/10(金) 20:47:09
>543
I purchased on your store from Japan on 4th,Dec. I could make my order with $7 discounted shipping fee. Is it sure that $50 shipping fee is discounted to $7 ? thank you.

日本語のクーポンと英語の coupon は意味が違うのだがそのクーポンとやらの原文は coupon となってるか? メール出す前に確かめろ

それに無料になるクーポンで$7ってなに? 割引クーポンってことか?
よくわからんのでそこんとこ無視

あと質問は要点だけ書け
向こうは一日に何十通も返事書きしてるのだ
548名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 20:56:15
「お姉ちゃんのPCをこっそり使っているので、自由に(頻繁に)メール出来ません。」

英訳よろしくお願い致しますm−−m

549:2010/12/10(金) 21:01:56

I'm not able to email you since I use my big sis's PC without leave.


>>541
In these days, "Zero" versions come up in various food and beverages.
550:2010/12/10(金) 21:03:22
「頻繁に」が抜けてたのー

〜 email you (often) since 〜

551名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 21:22:39
>>547

はい、確認しましたがcouponで大丈夫でした。

文章を直してくれて有難うございます!
要点だけを書けるように、気を付けて行きたいと思います。

本当に有難うございました!
552名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 21:24:12
○死ね
553:2010/12/10(金) 21:31:05
黙れ (`Д´)
554名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 21:39:22
○殺すぞ
555名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 22:02:47
番長いたよ(苦笑
556名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 22:56:41
お前ら (`○´)ノ⌒●〜* チネー
557名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 23:19:40
>>540
ありがとうございます
558名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:53:14
【俳優の友人宛という設定】

君には本当に自分以外の人間を演じる才能がある
君は自分の世界をつくりだすことが出来る
あとは体の使い方だけです
559名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 01:58:48
冬休みには東京来ますか?


お願いします
560名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 02:11:50
海外で手製のルアーを作っている人に作品を売って貰えないか聞きたいので、よろしくお願いします。

こんにちは、突然のメールすいません。
私は貴方の作っているルアーのファンです。
もし可能なら、是非貴方のルアーが欲しくて仕方ないです。
販売などはされていないのでしょうか?
もし、されているなら幾らで売ってもらえるのでしょうか?


よろしくお願いします
561名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 07:14:01
ふとんがふっとんだ


お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:16:29
Hello.
Sorry to email you all of sudden like this, but
I'm writing this to you about your hand-made lures.

I am a big fan of your lures, and I have a burning, huge
desire for your lures.

If by any chance you're selling them, I'd love to purchase some.
Also I'd like to know how much they would cost in that case.
563名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:24:52
A futon has blown off.
564:2010/12/11(土) 10:07:43
>>560
Dear Sir.
Allow me to email you. Your handmaid fishing lures are so great. Could I buy
some of them? If it's possible, please offer the price. I will very appreciate you.

                 Sincerely yours
565:2010/12/11(土) 10:15:42
日本語特有の言葉遣いをそのまんま英語にしようとするあまり
珍奇な英文にしてる回答者が多い
adaptation すべきだとは思わないのか
566561:2010/12/11(土) 10:26:59
>>563
ありがとうございます。
しかし、これで英語でもちゃんとギャグとして通用しますかね?
567名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 10:29:26
うんちくばっかたれてないでさっさと自分の仕事せんかい!

お願いします。
568:2010/12/11(土) 10:52:37

Stop to chat around and get back to your job already
569Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/11(土) 11:23:33
>>567

Stop showing off your trivia knowledge and get back to work!
570名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 11:26:43
いっぱいのかけそばみたくつつましくいきるってけっこうだいじかもね

よろしくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 14:21:44
>>549
ありがとうございました
572名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 14:30:50
1 この前届いた商品は、状態がよくなかった
(プラスティックゴミ等がラテックスの表面に入っていた、ラテックスの表面に小さな穴が無数に開いていた)
暫く待っても構わないので、最高の品を送ってくれると約束してくれますか?
2 シッピングフリーで1500$なら嬉しいのだが幾らまでディスカウントしてくれるのか


海外で購入したコレクターズアイテムなのですが
以前購入した際、あまり状態の良い品ではなかったので、それを伝えたいのと
割り引いてくれるとの事なのですが
果たしていくらまで、割り引いてくれるのか、あまり失礼の無いように聞きたいです。

上記の事を伝えた上で、幾らまで引いてくれるのかを先方に聞いてみたいです
どうかよろしくお願い致します。

573名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 15:21:26
ヘアーサロンで働いている人にメールを出したいです
どうぞよろしくお願いします。

少しでも貴方の製作の助けになるように
ドレッドのイメージ画像を探してきました
こんな感じだと素晴らしいと思います。
返信は不要です
応援しています。頑張ってください
574:2010/12/11(土) 16:21:08
>>572
Dear Sir.

I have to say I slightly disappointed at the item condition I got, small dust and pinholes are found on the
latex surface...I can wait but I hope the highest condition item.
I will buy one more if you can send to me the best condition item. Please make offer your best price
(I will be happy if it's $1500 includes shipping fee).

>>573
I searched an image (複数枚なら some images) of dreads to help you. This looks great., Go and get,
○○(相手). You don't need reply for me, I don't mind. but don't forget I support you!
575名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 17:17:16
至急お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 17:18:36
↑間違えました。
至急お願いします。

私は企業で発生する問題を解決することを目指しています。
577名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 17:39:13
↑なるべく簡単な言い回しでおねがいします。
578名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 18:17:24
私は12月21日21時28分にヒースローの空港へ到着することが可能なのですが、そちらはご予定空いてますでしょうか。

他の日にもズラせますので、空いてる日にちを教えてください。

をどなたか英訳してください。お願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 18:28:59
前回の購入時は1600$でした。
貴方はそれより安くしてくれると言ったので、それより少し安くして欲しい
という文章を贈りたいのですが、以下の文で伝わりますでしょうか?

The price bought ahead was 1600$.
Do not you make it cheaplyer than it?
Please discount it.

580名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 18:38:51
◯さんへ
so greatは子供らしいので、大人ではじめて手紙では
言わないと思う。
What's so great about those products?
これは普通。
When you are skeptical about something, you use so great
to ask the greatness of the things sometimes being a little critical.
もうひとつ、I will appreciate you. はおかしい。
I'd appreciate it, or I'd appreciate your response are common
私は、日本語は勉強中ですので、
意味がわからなっかったらごめんなさい。
でも2chはよくみます。大体がわかります。
581名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:01:53
PS3と言ったら、call of dutyでしょう


「〜と言ったら」という言い回しが英語でどういうのかわからないのです
よろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:06:05
>>581
PS3 always reminds me of "Call of Duty".
583名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:17:52
When it comes to PS3, nothing compared to Call of duty.
584名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 20:00:42
脳障害を起こすなど、危険性を指摘する声が多い

よろしくお願いします
585名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 20:03:46
>>584
There are many opinions suggesting the harmful factors like brains damage.
586:2010/12/11(土) 20:27:14
>>580
そうなのけ?
アドバイスありがとう (・ω・)

じゃ早速
>>579
The price was $1600 in the pervious time. I'd appreciate you If I get
some discount as you told me.

>>576
I intend to resolve the problems in the firms.


>>578
I can arrive at 9:28pm on 21th Dec. The day of arrival can be changed if you hope.
Is 21th Dec OK on your schedule? Please let me know.
587:2010/12/11(土) 20:30:53

「ヒースロー空港」が抜けてた

I can arrive at Heathrow Airport at 9:28pm
588:2010/12/11(土) 20:36:01
すまん訂正
>>579
I'd appreciate it if you offer me some discount as you told me.

になるのか
589名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 20:54:20
○の実力もたいしたことねぇなw
590570:2010/12/11(土) 21:18:14
>>570 をどなたかおねがいします。
591名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:20:22
いつも訳してくださって感謝します☆
592名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:29:26
>>588
ありがとうございます。
>>588と586をプラスして
The price was $1600 in the pervious time. I'd appreciate you If I get
some discount as you told me.
で構わないでしょうか?
593Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/11(土) 21:31:49
>>570

I admire people who lead a frugal life as exemplified in the famous tale "Ippai no Kakesoba (One Bowl of Noodles)".
594名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:38:43
>592
プラスしてねえじゃん
595Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/11(土) 21:43:05
>>579
>>592

May I ask how much discount I can get from the previous price of $1600?
でいいんじゃないでしょうか。
596名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 21:58:47
>>594
一行目が588で二行目が586でプラスして〜という表現を使わせて頂きました
>>595
ありがとうございます。
597:2010/12/11(土) 22:07:23
>596
I'd appreciate you

コレは間違いだとさ。
appreciate の目的語は「人」ではなく「行為」
だから後半は>588
598名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:25:13
×I'd appreciate it if you offer me some discount as you told me.
○I'd appreciate it if you could offer me some discount as you had told me.
599名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:41:55
>593
根拠というかソースを出してくれんかね
600名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 22:43:48
すまん上のナシ

>598
根拠というかソースを出してくれんかね。
納得のいくソースがあるなら肯定ペンギン
601名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 23:44:21
http://www.break.com/usercontent/2007/8/6/yukiko-kimura-345012

前半部分何を言ってますか? [    ]の部分が特に分かりません。

Thanks April.
We are [***********] the fielder doing just enough to win.
There is no doubt that Tiger Woods is the big cup above everyone else
Tiger team [***********] blue monster to win the door open for the second straight year.
It wasn't exactly a vintage performance, but that hardly mattered.
Woods Boogie [***********] still won the 990,000 dollar winner's check.
Woods has now won four at the last six tourneys [***********] at worldwide and looks almost unbelievable.
[***********], but it's begenning to look like everyone else is playing for second whenever Woods is on the green.
602名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 00:05:52
分からんのはお前の頭じゃーい
603名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 02:25:22
http://us.okwave.com/ okwaveでの質問用の文章です。宜しくお願いします。

タイトル:ステルスマーケティングに関する質問
内容:
1.2009年12月に米連邦取引委員会(FTC)がステルス・マーケティングを禁止するガイドラインを制定しましたが、その後違反して摘発された企業は存在しますか?
2.ステルス・マーケティングが禁止されてから、Wal MartのようなFake Blog(Flog)は減ったと思いますか?イエス/ノー/わからないで答えてください。
604名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 05:02:10
友人が私にプレゼントを作ってくれているのですが、それに対する感謝の気持ちを伝えたいです

○○、貴方はやはり素晴らしい!
色も最高だ。何処と無く虎のようなカラーリングにも見えるのが面白い!
ただただ素晴らしいとしか言えない。本当にありがとう
まだ作られていないようだが、青と黒の色合いは淡い方がよりいい気がします。

ところで○○、貴方は以前私に送った画像以外のヘルメットは所持していないのか?
私はヘルメットも集めているので、もし他にもあるなら是非見せてくれないだろうか

偉大なアーティストに感謝を
605名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 05:52:20
お菓子好きの友人に進められてお菓子を買おうと思っています
↓の文をお願いできますでしょうか・・・?

どれも素晴らしいから迷っています
いくつか欲しい物があるのだが、とりあえず1つか2つ頼んでみようと思います。
606名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 06:39:19
アメリカは中国に対して軽蔑とともに嫉妬の念を抱いている。それは、
アメリカに無い4000年もの歴史があるからだ。この点は逆立ちしてもかなわない。

お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 07:38:31
America has a feeling of scorn against China with jealousy.
608:2010/12/12(日) 08:54:01
>603
Questions as for the Undercover Marketing

On Dec.2009, Federal Trade Commission set a guideline which bans Undercover Marketing.
Is there any firm that be charged for violation of the guideline after that?

Do you think the Fake Blogs(Flog) such as Wal Mart are decreased after banning Undercover Marketing?
Yes / No /I don't know please.
609:2010/12/12(日) 11:20:58
>605
It's hard to pick, everything looks sweet.
Some of them are interesting. I'm going to order a few of them this time
610名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 11:40:48
訂正箇所等ありましたらお知らせください。

英訳お願いします。
611:2010/12/12(日) 11:57:06
plz tell me any changes
612名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 12:16:17
>>610
Let me know when you spotted any modifications necessary.
613:2010/12/12(日) 12:28:12
>612
そこまで状況を限定すべきか?
質問では何を誰が訂正するのかわからんじゃないか
614名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 13:51:39
「米国でもウィキペディアを『ウィキ』と略すのが一般的になったようですね」

お願いします
615名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:08:07
>>611
>>612
ありがとうございました。
616名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:11:18
>>614を早くお願いします
617名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:53:29
うるせえ
618名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:56:26
彼は強いどころの話ではない

↑格闘技であの人はめちゃくちゃ強いよってことを言いたいのですが…
「〜どころの話ではない」っていうのが思いつきません。よろしくお願い致します。
619:2010/12/12(日) 15:13:44
It’s hard to overstate how strong he is
620名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 15:14:36
>>613
おまえ殺すぞ
自分の未熟さを棚に上げ、それより上質の英訳に嫉妬してるのか?
621:2010/12/12(日) 15:31:17
ハァ? 文句あんのかコラ
勝負したるからあしたの朝大阪駅前の丸ビルの角んとこ来い
622名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 15:41:24
>>619
ありがとうございます。
623:2010/12/12(日) 15:41:40
>621 は偽者です。
624名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 17:49:33
どなたか>>604をお願いできないでしょうか…?
625名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 18:08:13
健康になりたいなら、このような商品は信用しないで、適度な運動、食事で健康になりましょう

英訳お願いしますm(_ _)m
626名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:02:14
>>625
If you really want to be health you should take proper exercise and nutrition.
Do not rely on stuff like this.
627名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:03:16
>>625
health -> healthy

Sorry :-)
628名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 19:13:45
>>608
ありがとうございました。
629名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:35:13
「無縁社会」って何て訳すの?
630名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:58:41
「米国でもウィキペディアを『ウィキ』と略すのが一般的になったようですね」

お願いします
631名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 21:07:53
>>629
An isolation in society
632名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 21:34:26
○のひと、自分でとても英語ができると思ってらっしゃると思うんだけど、
ところどころ文法上の間違いがあるので、ちゃんと見直してからレスした
ほうがいいと思いますよ。
他の方の英訳を指摘されたりもしてますが、特に何の問題もなかったり
逆に指摘されたほうの訳の方が適切だったりするものもあったので、自分に
自信をもてるのはとてもいいことですが、あまり自己過大評価をしすぎて
自分が一番正しいと思いすぎるのも良くないですよ。
633:2010/12/12(日) 21:48:31
>632
そうか。じゃあヘタなおいらに手本を示すか
>>580氏のように具体例を指摘してくれんかね?
納得のいく指摘なら師と仰がせてもらうよ
634名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 21:57:31
>>631
どうもありがとうございます。
635名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 21:59:03
ここは練習場じゃないんだから○は死ねばいい
数年前は自分が英訳してたときは他人の誤訳を見つけても便所の落書き2chのことだしスルーしてた
いまは○のせいで雰囲気がめちゃめちゃだ
636名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 22:11:13
>>631
×
637:2010/12/12(日) 22:14:48
>635
このスレは訳がいる文を英訳するだけで
おまいが勝手に頭に持ってるスレの雰囲気とやら
どうでも良い

だいたい文句言うくらいならどんどん自分でも訳を出すか
その誤訳とやらいくらでも指摘しなよ
なに遠慮してるのだ?
自分でやってみせずに横から他人のやること批判するだけなら
鳩山でもできるのさ
638名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 22:31:23
>>637
>このスレは訳がいる文を英訳するだけで

英訳と英作文の練習は違うって分からないんだね?
639名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 22:32:12
>>637
>その誤訳とやらいくらでも指摘しなよ

指摘しても、認めない、分からないのが関の山じゃないの?
640:2010/12/12(日) 22:43:24
>>635 = >>620 かな?

>612 は問題ないとか上質ってこたないだろ
when you spotted 〜 てのは明らかに間違いだしな
641名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:44:25
よろしくお願いします。


私は最新バージョンを使いました。
しかし「○○」というエラーが表示され送信できません。
中身を確かめると1〜9にはA、10にはBという風に別の物が入っていますが
これはどういうことでしょうか?
642名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:52:49
よろしくお願いします。

私はアンケートにも書いたが、机上の時間が多かったように感じる。
もっと装置を使った内容や1グループあたりの装置の台数を増やせばもっと理解できたと
私は考える。
643名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 00:10:57
「米国でもウィキペディアを『ウィキ』と略すのが一般的になったようですね」

お願いします
644名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 00:52:24
急ぎでお願いします!

「私は○○へ引っ越すことになりました。向こうでもうまくやっていく自信はあります。
ですが、やはりときにはホームシックになることもあるでしょう。
そのためにも、なるべくたくさんの現地の友人を作りたいと思っています。
もちろん彼氏も。」
645名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 01:00:36
12月18日に恋人への誕生日プレゼントに刻印の入ったジッポを贈りたいと思っています。

大切にしよう この愛を
という文を英訳して彫りたいのですが、翻訳サイトを使うと上手く出来ません。
どなたか、多少長い文になっても構いませんので、英訳お願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 01:11:52
横から申し訳ありません。
wikileaks板から来ました。
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/wikileaks/1291253713/

ボランティア募集してます。
「wikileaksを翻訳するスレ」では、あのwikileaksの翻訳を試みています。

そのまとめwikiとして、
Wikileaks からの公表情報について、
@公表情報に対する翻訳作業を行う下地を作る。
A公表情報に関しての翻訳文・日本語情報を生み出す。
Bネット上にある翻訳文を、集めまとめる。
C情報に触れた個人個人が自分自身で考えを深める機会を作る。
ことを目的としたwikiを作りました。

英語の勉強をされている方、ボランティアに意欲のある方、国際、政治、社会に興味のある方、
ぜひ覗いてみてください。
特に政治や国際問題に興味のある方には絶対に面白いものだと思います。

http://www22.atwiki.jp/transleaks/

宣伝で失礼いたしました。
よろしくお願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 01:48:11
「一番大事なことはもっと人々に○○のことを好きになってもらうことだと思う。」
を訳してください。
おねがいします
648名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:28:19
>>644
I'm going to move to 〇〇. I think I will be able to do well in the new place. But sometimes, I might be homesick.
So as not to be, I want to make a lot of friends. And also wanna find my boyfriend, of course.

こんなかんじでどうでしょう
649名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:40:07
>>644
It's a moving time! I'm gonna be in oo soon. Well, I think I can care of myself there.
I could be homesick a bit though.
I'm gonna make a lot of friends there. And that includes my new boyfriend.
Then I'm gonna be homesick-free.
650名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:40:33
>>648

ありがとうございます!
ホームシックって和製英語だと思ってました…
651名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:49:36
>>649

ありがとうございます!

あと、追加でお願いしたいのですが
「私は○○での生活もすぐに慣れ、楽しめると思う」の訳をお願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 03:04:11
>>643を早くお願いします
653名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 03:10:11
>>651
I do believe I can get used to a new place and have a lot of fun.
654名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 03:15:03
>>649
オイオイ
It's moving time.
ダロw
655名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:08:41
>>643
It seems to be more common to shorten "Wikipedia" to "Wiki" in the United States.
656:2010/12/13(月) 09:19:53

>>641
It could not be submit (send) with an error message "○○" in spite of I used latest version. I found the different things such as A in 1-9, B was in 10. What's happning?

フォームから送信ならsubmitt
メールなら send

違うって「AとBが違う」ということならdifferentだが
「AやBのように本来と違うものが入ってる」なら wrong

things は「物」であって電子情報とかには使わない
冒頭のit も本来は具体的になにを送るのか書くべきだが
おまいのお題ではなんなのか不明だから仕方が無い
657名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:21:05
>>642お願いします
658:2010/12/13(月) 09:21:45
submitted か
スマソ
659名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:28:33
>657
スルーされるのは多分お題自体がわからんからさ
どういう状況なんだ?
理解できない日本語を訳すのは難しいわい
660名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:34:16
>>659指摘ありがとう

これは研修を終えての感想です。これでわかりますか?
661名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:36:12
>>645
Cherish Our Love Forever
662名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:41:09
>>642
As I have written in the questionnair, I think we spent too much time for desk works.
We shoukd have used devices more or more devices should've been ready for each group
so as to help us understand more effectively.
663名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:42:31
>>662ありがとうございます。
664名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 09:42:37
>>642
questionnair -> questionnaire

sorry :-)
665名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 10:00:37
>>664助かりました。ありがとうございます。
666632:2010/12/13(月) 10:12:36
○さん、では少し大きめの間違いを拾って見ます。

>Stop to chat around and get back to your job already
→Stop chatting...
stop to smoke タバコを吸うために止まる
stop smoking タバコを吸うのを止める

>I have to say I slightly disappointed at the item condition I got, small dust and pinholes are found on the
>latex surface...I can wait but I hope the highest condition item.
>I will buy one more if you can send to me the best condition item. Please make offer your best price
>(I will be happy if it's $1500 includes shipping fee).

・I (was) slightly disappointed、・the condition of the item,
・small dust→ a small piece of dust ・I hope →I expect ・conditioned item
・If you can send me the best conditioned item
・offer the best price,またはmake the best offer
・If it's $1500 including...

>You don't need reply for me,
You don't need to reply to me.

>It could not be submit (send) with an error message "○○"
 It could not be submited (sent)

>in spite of I used latest version.
in spite of the fact that I used the latest version.もしくは
 in spite of me(my) having used the latest virsion.

>I found the different things such as A in 1-9, B was in 10. What's happning?
この場合 I found different things

667632:2010/12/13(月) 10:14:27
続き

私個人的にはここはお金を取って訳を引き受けているのでもなければなんの
責任もないので間違っていても仕方ないし問題ないという考えなんですが、

○さんが結構ひどい言い方で他の方の訳にだめだしをされてたので、それは
どうかなあと思い意見した次第です。
○さんの英語訳は、自分の日本語を英語話者に伝えたいと思ってらっしゃる
この掲示板の方々にとても役立っていると思いますのでこれからもどんどん
レスを続けていただいたら皆さん喜ばれると思いますが、もう少し他の訳者の
方も尊重なさったほうが良いような気がします。
668名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 10:36:03
長々とよくやるよ
そんなに他人が他人になに言ったか気になるのか?
あきれてしまう
669名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 10:38:08
余計でしたらすいません。
670名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 13:02:56
>>668
おまえ○だろ、自分が○って名乗るのやめたんだww
671名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 13:17:08
○が嫌われるのは
このスレじゃ英語が出来ないほうなのに他人の英訳にいちいちケチつけることじゃないか?
しかも間違ってることも多々あるし
672名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 13:44:05
「米国でもウィキペディアを『ウィキ』と略すのが一般的になったようですね」

お願いします
673:2010/12/13(月) 13:46:53
>671
違うな
ブサメンばかりのこのスレで俺があまりにも美貌なせいさ
674名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 13:51:13
さっきどっかで訳されてなかった?

It seems abbreviating wikipedia to wiki is becoming common in the U.S.
675名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 18:07:02
私のサインを記した同意書をお送りします。ご確認ください。

英訳お願いします。
676:2010/12/13(月) 18:15:09
>>647
I guess the most important thing is making people more love "○"
フッ

>675
Here I send you the agreement sheet I signed, please confirm it.
677名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 18:38:39
>>647
The name of the game is to let them like him more, I think.

>>676
Attached please find a consent form I signed on to.
678名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 18:44:21
「商品の発送は今日(月曜日)か来週の月曜日になってしまうかもしれませんが宜しいですか?」
という問いに以下の返事を返したいのでどなたか英訳をお願いいたします。

『遅くとも年内に届けばいいです。また、(発送の)曜日は問題ではありません。』

宜しくお願いします。
679:2010/12/13(月) 18:56:49

>678
It's OK as long as It gets me in this year. I don't care which day is the shipping date.

>677
Whatever. I don't care you and other pieces of shit say anything.
680名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:06:27
>>678
Would you please see to it that we receive the items we ordered within this year?
Either day is fine as long as that can be arranged.
681名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:07:40
>>642です。もうひとつお願いします。

A社のBという装置の基礎がわかりました。後はいかに応用できるかだと思うので、学んだことを忘れないようにしたい。

背景は同じく、研修を終えての感想です。

よろしくお願いします。
682:2010/12/13(月) 19:17:29
>681
I(We) understand basic usage of A B. (例; Apple iPod)
I guess we should not forget I've got and the point is how apply it.
683名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:27:09
>>682

早速の返答ありがとうございました。助かりました。
684名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:27:52
>>681
Now I have a basic understanding of the device B by A.
I'd like to keep that in my mind always because what left to me is how I apply what I have learned to various fields.
685:2010/12/13(月) 19:31:02
>>683
いえいえ。お役にたててなによりです
不景気の中大変でしょうがお仕事頑張ってください


>684
ウスノロw  蝿が止まるぞ
686名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 20:13:38
>>661 ありがとうございました
687名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 20:18:22
>>676
早速ありがとうございました。
688名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 20:52:37
情報を有難う御座います。大変興味があります。一個送って下さい。

お願いします。
689:2010/12/13(月) 20:57:56
Thank you for the information. I'm interesting in it so much.
Can you send me one?
690名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:08:43
>>688
Thank you very much for your information.
We are intereseted in it very much.
Is there any chance that you would send it to us?
691688:2010/12/13(月) 21:16:39
みなさん有難う御座います。
692名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:17:26
今日「SPACE BATTLESHIP ヤマト」を観てきました。
内容はまあまあだったけど、私にとっては30年前の少年時代を
思い出させてくれるなつかしい映画でした。

よろしくお願いします
693名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:21:13
これは私からの贈り物です。喜んで貰えれば嬉しいです。

後半は日本的な表現かもしれません。意訳でお願いいたします。
694名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 21:47:02
割り引いてくれてありがとう。心から感謝します。
是非とも購入させて欲しいのだが、先日私は事故にあってしまいました。
今、iPhoneから貴方にメールをしています。
暫く入院生活が続きそうで、貴方達のアイテムを購入する事が今出来ない
退院してから、また注文させて貰っても構わないだろうか

友人に頼まれた代理なのですが、よろしければ訳してやってもらえないでしょうか…?
695名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:02:11
>>694
すいません。友達から送られて来たメールの先頭部分をコピペするのを忘れていました

返事が遅くなってしまってすいません。
割り引いてくれてありがとう。心から感謝します。
是非とも購入させて欲しいのだが、先日私は事故にあってしまいました。
今、iPhoneから貴方にメールをしています。
暫く入院生活が続きそうで、貴方達のアイテムを購入する事が今出来ない
退院してから、また注文させて貰っても構わないだろうか

で、よろしくお願いします
696名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:13:00
みんな、◯の訳間違いまくってるから、会社とか取引で使うなら
ちゃんと他の英語できる奴に訳してもらえ。海外あてのemailなんか
にそのまま使ったら恥かくだけだぞ。
697:2010/12/13(月) 22:23:10
>696
バーカw 

言いたいこと言ってろや
お前らに好かれたからって何の得になんだ
お前らクソがいくら騒ごうが屁とも思わねえよw
まるで気にしねえ

常識で考えろ
一日に何度か覗くだけの2chの某スレでコテとしての自分の評判がいいか悪いか
それがそんな重大事か?
日常に関係ねえだろ
どうせどうでもいいことならいいたいこと言った方が得さ
698名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:25:40
>>681>>684の、>>688>>690の、ちゃんと正しく訳してある方を
参照するべし。
質問者は英語があんまり得意ではないだろうから、◯に騙されるな。
上の方で◯の間違い指摘してた奴いたけど、◯は間違いを正確に
指摘したら師と仰ぐとか言って誰も直す奴なんて出てこないだろうと
タカくくってたんだろうが、実際ちゃんと直されたら悔しくて他人の
ふりして中傷レス、何もなかった事にしまた間違い訳を続けてる。

699名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:26:57
700:2010/12/13(月) 22:29:34
今後>698類似のアホは一切無視する
返事もしないし気にしない
せいぜい人のあら探しして時間を無駄にするんだね
701名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:40:01

××支社 担当者様

先日のビデオ会議では、大変貴重なご意見をいただき非常に
参考になりました。
こちらでは今後もこの様に月に一度ビデオによる会議を行って
行きたいと思っておりますが、いかがでしょうか。
ぜひそちらのご意見もお聞かせ願えればと存じます。

どなたかビジネスライクに、正確に訳していただける方、
お願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 22:45:12
私が欲しいのはAタイプです。あなたは譲渡可能なAタイプでは何を持っていますか?

よろしくお願いします。
703:2010/12/13(月) 23:06:54
>701
Dear Person in Charge.

In the previous videoconferencing we got many helpful opinion from you. How about to hold
the monthly videoconferences like that after now? We would appreciate for your response.

Faithfully yours.


>702
I want type A. What's the item type A for sell do you have?
704名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:25:40
どなたか>>695をお願いできないでしょうか?
705:2010/12/13(月) 23:45:43
>>698
おいクソw
訳して欲しい人が待ってるよ
俺が訳つけようかと思ったが、ここは君に譲るよ
実力を見せてくれたまえ
706名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:46:10
>>701
To whom it may concern,

Thank you very much for giving us your valuable comments over the video conference the other day.
We had a lot to learn from your comments.
We are planning to have it once in a month from now on. How does this sound to you?
We are looking forward to hearing suggestions from you.

All the best,

>>702
I'd like to have Type A. How many of this do you have in stock?
707693:2010/12/14(火) 02:38:43
>>693
>これは私からの贈り物です。喜んで貰えれば嬉しいです。
日本語がおかしいのでしょうか?

「気に入ってもらえれば私も本望です。」でお願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 02:50:33
>>707>>693
This is a gift from me to you. Hope you like it./I'm glad if you like it.
709名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 02:56:42
>>707
Here is a gift for you. I'm sure you like it.
710707:2010/12/14(火) 03:04:22
>>708-709
ご親切に有難う御座います。
711名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 04:43:44
あなたとのビジネスは年が明けたら再会したいと考えています。
あなたは年始は忙しいですか?

おねがいします。
712名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 05:45:28
>>502

ぷ  とかおっさん丸出し乙
713698:2010/12/14(火) 05:46:01
>>695
I'm sorry about the late reply.
Thank you for the consideration of the discount, I very much appreciate it.
I wish I could purchase it(them) right now, but actually I got an accident the other day and
now I'm hospitalized so that I'm emailing you via my iPhone.
Since it seems I'm going to have to stay in the hospital for a while, I cannot buy your item(s) at this moment.
So I'm hoping to purchase your products when I got out of the hospital, If you wouldn't mind.
714:2010/12/14(火) 08:05:50
>I'm sorry about

ここまで読んだだけで程度知れた
715名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 08:19:42
毎日アメリカにあるアメリカの一般企業で仕事してますが
普通にアメ人の同僚たちもそういう風に書きます。
英語が母国語のお知り合いにでも聞いてみたらどうですか?

あ、あとDear sir っていう表現、誰も使わないよ。
なんか何度もつかってるけど。
分かるときはMr.、Ms.だし知らないときはto whom it may concern.
 

716名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 08:44:56
>>715
>アメリカの一般企業

ひょっとしてMSでつか?
717名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 09:32:50
何でそう思うの?
718:2010/12/14(火) 12:27:25
>>711
I hope to restart business with you in the coming year.
Are you busy in the biggining of the year?
719名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 13:27:44
>>711
I'm thinking of doing business with you again early next year.
Are you going to be busy over the new-year period?
720名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 13:35:59
>>713
わざわざありがとうございます
友人もお礼をいっていました
本当にありがとう!
721名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 13:44:03
私のヘタな英語で意味が通じなくてすまない
1○○のpenを貴方が販売しているか知りたかった
2○○と○○を購入させて欲しい
3△△をありがとう。今度購入させてください

お願いできるでしょうか?
722名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 14:00:32
>>720
どういたしまして。お大事に。

723名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 14:08:51
(大晦日に私が行く先に、今日まで滞在していて出発してしまいすれ違いになる旧友に)

「えー、大晦日に行くから会えると思っていたのにまたすれ違いだね。
あなたとエレトリックスライドを踊りたいです。」

よろしくお願いします
724名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 14:13:39
前回英訳してくださった方、ありがとうございます。『お返事遅くなって申し訳ございません。17日の手術の空き予定はまだ空いておりますでしょうか?

17日到着の飛行機の便がいっぱいでして、
15日21時30分にそちらの空港に到着します。先にホテルで宿泊して待ってます。滞在は15日から25日までを予定しています。
17日にこちらから病院まで伺います。大丈夫でしょうか?
住所など教えていただけますでしょうか。』

をどなたか英訳していただけませんでしょうか。
725723:2010/12/14(火) 14:19:13
エレトリックスライド”Electric Slide”は↓の事です

http://www.youtube.com/watch?v=vAwpTva9ERk
726名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 14:22:58



>>643



         Shortening Wikipedia to "Wiki" is as usual as breathing also in the U.S.





727701:2010/12/14(火) 14:23:58
>>706
どうもありがとうございます!
自分で訳してみてもちょっと中学生英語みたいでみっともなかったんで。
助かりました。
728名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 14:50:38
以下の文章で意味が通じますでしょうか?
宜しくお願い致します。

I really want this item.
But my paypal account is unverified address yet.
Because I am immediately after having started ebay.
And, I can't get verified now.
Because the credit-card-bill has not arrived at me yet.
My verification-code is written in the credit-card-bill.
729:2010/12/14(火) 15:20:25
>>721
I just want to know if you sell ○○ pens
I wanna buy ○○ and ○○
Thanks for △△. I will buy them sometime

>728
通じるだろ
730名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 16:41:44
〜に色はついていますか?
等のなんと相手に伝えればいいのでしょうか
731728:2010/12/14(火) 16:48:14
>>729
ありがとうございます。


「もし私がこのアイテムをたくさん買ったら、単価を割引してもらえますか?」
は↓これで大丈夫でしょうか?
If I buy a lot of this items, could you discount the unit price?

よろしくお願い致します。
732名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 16:52:25
>>729
ありがとうございました。助かりました
733:2010/12/14(火) 16:52:47
>730
is it colored?

>731
通じるだろ
734名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 17:35:07
あなたの作品を買えて本当に嬉しい
日本のファンサイトであなたの作品を見かけた時から、あなたへのアクセス方法を探して
やっと貴方から買うことが出来た

これからも買わせてください。いっぱい買うんで、時折割り引いたりしてくれると嬉しい(笑)
今後ともよろしく!

上記の言葉を訳して頂けないでしょうか?
文中のニュアンスを含んでいれば、別にそのままでなくとも構わないので…
よろしくお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 18:22:09
>>734
I couldn't feel any happier than I am now, to have got one of your works.
The thing is, I've been looking for the way to somehow contact you ever since I saw your works in a Japanese fun site,
until finally I was able to purchase one.

I'm buying yours ever after. Lots of them. So, I'm happy if you consider giving a discount sale once in a while.
Have a nice day!
736名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 19:01:34
>>734
Now I have your work in my hands. That is really something to me.
I've been wondering around to seek out your contact information since I saw your work at Japanese Fan site.
And finally I was able to buy it directly from you!
I'll be your regular customer. And I'll be your good customer too.
Giving me any discount or offering me a bargain price will be greatly appreciated.
737名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 19:26:14
>>735 736
お二人ともありがとう!
これで気持ちを伝えれます!
738名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 20:05:15
>>723もお願いします
739:2010/12/14(火) 20:21:35
>>723
Oh, I thought we will be able to meet at there on the New years eve. Will you
leave before I get there? I wanna dance Electric Slide with you.
740名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 20:35:14
>>723
I'm sorry that we cannot see each other again.
I was thinking we could finally meet again because I will be there on the new year's eve though.
One more thing. I'm looking forward to dancing the electric slide with you.
741名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:26:26
ありがとう。とても嬉しい。それのお値段はいくらでしょうか?
次に注文する時はそれとXXを頼みたいと思います。
また、他にも作れる○○がまだあるようでしたら、それらも写真で見てみたい


以前、ルアー購入の際お力をお借りしたのですが、今回も可能ならお力をお貸しいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
742741:2010/12/14(火) 21:44:41
すいません、文章を付け加え忘れました

ありがとう。とても嬉しい。それのお値段はいくらでしょうか?
次に注文する時はそれとXXを頼みたいと思います。
また、他にも作れる○○がまだあるようでしたら、それらも写真で見てみたい
あと○○の目の部分のパーツはどうなっていますか?

これでよろしくお願い致します。
743名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:52:55
スイマセン、頑張ったのですが15日も17日も航空券が満席で取れなくそちらに行けません。

申し訳ございません。来月に行くことにします。

急で申し訳ございません。

を誰か訳していただけませんか。。
744名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:55:42
>>743

I am sorry. I did my best, but I cannot come because the flight was full on both 15th and 17th.
I apologize. I will be there next month.
I apologize for the sudden cancelation.
745:2010/12/14(火) 22:01:09
>741
I'm glad to hear that. How much is it? I will buy it and XX on next time.
If you are able to make other ○○s, can I show images of them? And would you tell me
what's the material of eyes? Thank you.
746名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 22:46:52
>>742>>741
Thank you. I'm really glad. Can I ask how much you ask for this?
I'd like to place an order for this and XX next time I make a purchase.
In passing, I have two questions to ask.
Can I take a look at pictures of oo if you are considering making more of it?
And would you explain to me how you designed the section of eyes on the oo?
747名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 23:28:09
(普通の)男がビキニブリーフを穿くのは好きではないですが
私の彼氏にはビキニブリーフを穿いて欲しいです。

を教えてください。
748名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 23:53:15
>>739
>>740

ありがとうございます
749名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:55:31
>>744
本当にありがとうございます。
>>743

> I am sorry. I did my best, but I cannot come because the flight was full on both 15th and 17th.
> I apologize. I will be there next month.
> I apologize for the sudden cancelation.
750名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:34:57
元になったのは、もちろんあなたから送られてきたサンプルで、
ずっと保管していました。
色柄では随分と悩みましたが結局、グーグルでAやBの画像を出来るだけ
沢山集めて綺麗で個性的な特徴を際立たせることにしました。
------------------------------------------------------
長文ですが何卒宜しくお願いいたします。
751名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:41:19
あなたの仕事の再開は年明けのいつからですか?

おねがいします。
752名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:42:24
>>750
いったい何の話なんでしょうか?
詳細をいただけます?
753750 :2010/12/15(水) 02:33:35
すみません。
プラモデルのようなものです。
754名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 03:23:24
>>750
My design is of course based on the sample you sent to me. I've kept it for a long time.
I spent a lot of time on deciding which colors and patterns were best suited for it.
I gathered pictures of A and B as many as I can by googling images. That was the start of the whole thing.
It was a long process but I made it possible to capture its charm and unique characteristics.
755名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 03:48:17
youtubeで動画を作っているものです
外国人に見てもらいと思ってます

「私が作った動画です。
よかったら見てください」

これをお願いします。
やわらかめな感じで
756:2010/12/15(水) 06:06:43
Come and check my video
757名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 08:10:47
>>746
「ルアーの目」ってどういうもんか分かってないな
758名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 08:11:05
>>755
Here's the video I made. I'm happy if you watch and enjoy.
759名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 09:32:05
>>757
>「ルアーの目」ってどういうもんか分かってないな
では説明汁
760名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 11:33:57
いつもありがとうございます。助かります。
761名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:49:21
>749
グラスアイとかいろいろ種類があるのだが
知りたきゃ自分で調べよう
762名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:58:24
↑文句があるなら自分で訳そう
763名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 15:33:21
お粗末な答えに開き直りか
低レベルのスレだな
恥ずかしくないのかな?
764名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 15:43:30
京都はだれもが一度は訪ねたいと思っている町だ。  関係代名詞を用いて

kyouto is a town which everyone wants to visit at least.

これだと思っているのニュアンスが出ないと思うのですが、どうでしょう?
765名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 17:12:24
英訳お願いします。

「持ってる写真全部をアップロードする予定だよ。
全部アップし終わったら知らせるね!」
766:2010/12/15(水) 17:40:30
>765
I'm going to upload all images I have. I'll let you know after that.

>763
黙れ禿あたま
767名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 18:29:42
>>756 >>758
遅くなりましたがありがとうございます
768名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 18:41:57
↑純粋に疑問なんだけど、英訳があまり上手くなくて間違い
だらけと多くの人に指摘されながらも訳し続けてるのはなぜ
なんですか。単純に訳すのが楽しいとか、趣味なんでしょうか。
間違いだらけなのを指摘されるのと、意見を批判されるのは全く
べつ問題なので、それを周りのいう事なんて気にしない、という
ふうに捉えられるのもある意味すごいですし、そもそも2chなんか
でいう事なんてどうでもいいとおっしゃってるのにずっと張り付いて
いらっしゃるようですし、何が目的なんですか?一種のストレス
解消法?差し支えなければ何をなさってる方なのか知りたいです。
769名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 18:43:22
>>768>>766です
770名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 19:23:47
>>768
オマイの迷訳でこのスレを救ってやってちょw
771:2010/12/15(水) 19:32:36
「べ・・別にあんたに興味があるわけじゃないんだからね!」てなこと言いながら
かくも私には向こうから女性ファンが寄ってくるのだった

フフ・・困ってしまうな
772名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 19:37:06
>>771
で、>>768の質問への答えは??
773Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/15(水) 20:56:04
>>764

kyouto is a town which everyone wants to visit at least.

Kyoto is the city which everyone wants to visit at least once in a lifetime.
にしてみたらニュアンスがでるのでは。
774名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 21:18:51
「あなたのことを考えながら、プレゼントを選びます」

よろしくおねがいします
775名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 22:30:57
>>774
I'm going to choose a present for you thinking about you.
776名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:03:32
課題のスピーチで英語に翻訳しなければいけないんだけど、どうにもならない…
ざっくりとした分でいいので助けて欲しいです。お願いします。

本文:
本当にあった空気の読めない人の話です。

私の友達である中国人留学生フェイフェイはとにかく空気が読めない。
ある日、仲間内で話をしていると彼は突然、ギネスビール飲んでみたい。と言い出しました。
あまりにどうでもよい事だったが、詳しく聞いてみると
そのビールは値段が高いらしく、その価格を聞くと、彼は400円と答えた。
あまりにも中途半端な価格に驚きそして皆凍りついた。
日本で居酒屋でビールと頼むと400円という値段は普通だ。
アジア人が貧乏だと思われるので、こういう発言は控えてもらいたい。
777名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:16:36
>>774
You are in my heart when I choose a present for you.
778名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:32:29
「修正すべき箇所を指摘してくれてありがとうございます。
あなたの添付してくれた画像ファイルの通りに修正しました。
添付してお送りしますので、ご確認ください。」

よろしくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:51:32
>>777
きもいよそんな事いう人・・・
780名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 23:53:22
文化の差を感じますわね、ホホホ
781名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:00:06
>>778
I appreciate your advice for correction.
I corrected it as exactly as the attached image file you sent showed.
Here I send you the corrected one.
782名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:20:05
>>778
Attached please find the revised edition.
Thank you very much for instructions on the changes.
I accordingly modified it to fit the image file you sent to me.
783名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:27:10
>>782
ありがとうございます。助かりました。
784名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:35:03
>>781
>>782
お二人ともありがとうございます。


785名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:37:38
>>745-746
お二人とも本当にありがとうございます。
助かりました
786名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:41:18
突然のメールすいません。
私は貴方から素晴らしいbullを購入したくてメールしました
私はbullを心の底から渇望しています
まだ、bullは販売されていますか?
売ってくれることを祈っています

bullというのはその人が作った商品の名前なのです
どうしても欲しくてメールを出したいです。
どうかよろしくお願い致します。
787名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 00:46:37
・私はクリスマスは友達と食事に行く
・私は休みの日はほとんど仕事をしている
・私は1日くらいはたくさん寝たい
・私は年末に宝くじを買おうと思う

中学生みたいな質問でわるいですがお願いします
788名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 01:04:53
複数収納できるケースに対して

「これと同じタイプで、1個用のもっと小さいケースはありませんか?」

宜しくお願いします
789名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 01:10:35
目上の人に書類とか渡すときの
「お願いします。」

長年の疑問
790名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 07:05:07
なんか他人の後から二重に訳してる人いるけどなんで?
791名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 09:31:40
訳はいくつかあったほうが、少しでも自分が理解できる英文や、状況に合ったものが選べていいと思うけど。
792名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 09:49:05
>>775
>>777

ありがとうございました!
793名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 10:06:19
後出ししてる奴の訳はダメダメなので参考にならんぞ。
人の訳見てからやってもこの程度じゃ、たかが知れてるし。
まぁ、しょせん後追いするようなレベルだからなw
794名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 10:12:57
>>786
I've e-mailed you to see if I could purchase your beautiful bull.
I reall would like to have a bull from bottom of my hart.
Are they still sold?
I wish I could get one.

英語圏の人に「突然のメールすいません。」などという事は言う必要ないです。
795名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 10:14:08
>>786
2行目 reall → really です。
796名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 10:16:48
>>789
I leave this to you.
797名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 10:18:42
>>788
Do you have small size for one piece of the same type?
798名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 12:20:00
・時刻表ではバスは何時に着くと書いているの?

・あの魚の大きさを見て!

・バスに乗り遅れた!



よろしくお願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 13:50:54
お願いします。
「残念ながら、私には編曲の才能がありません」 は、
どの言い方が良いでしょうか。
Unfortunately, I don't have the ability for arranging (transcribing).
Unfortunately, I don't have the ability of the arrangement (transcription).
Unfortunately, I have no ability for arranging (transcribing).
Unfortunately, I have no ability of the arrangement (transcription).
800名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 15:22:02
もしアレルギーで食べられない食材があれば
お料理を変更します。

をお願いします。

レストランのシチュエーションだと思うんですが「変更します」を
We will serve に意訳してもいいんですか?
801名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 15:42:21
以下よろしくお願いします。

(背景)ビジネスで、少し前に納期前倒しの依頼をして、
ある程度前倒しの解答があったが、
元々お願いをした日付までには前倒しは出来ていないので
元々お願をした日付に前倒しをして欲しい

「私が最初にお願いをした日付に出荷日を前倒しをしてもらうことは出来ませんか?」
802:2010/12/16(木) 16:36:44
>800
I can change dishes to serve you if you have allergy for the ingredients

>801
Isn't it possible that changing shipping day faster as I told you?
803名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 16:37:10
>>794
そうなんですか!勉強になりました。ありがとうございます!
804名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 16:41:03
こんにちは、もう着色は完了しましたか?
貴方がくれた写真を見せたら、貴方の芸術を友人は絶賛していました。ひょっとすれば
来年私の家に来る友人も貴方の芸術を欲しがるかもしれない
ところで、友人に「それは年老いた狩人なので
歯や角は多少色がついていたほうがいいかもしれない」
と言われ、私は納得しました。歯等に少し色をつけてもらう事は可能ですか?

と言った事を伝えたいのですが、流石にこれは自分の力では無理です
同じニュアンスならば、このままでなくても構わないのでなんとかお願いできないでしょうか?
805:2010/12/16(木) 16:48:03
>>787
On X'mas time, I used to go out to have dinner with my friends.
I used to dedicate my holidays for work.
I hope I'm able to sleep enough even on one day.
I'm going to buy some loto tickets at the end of the year.

>798
What's the arriving time of bud on the timetable?
Look what that fish is huge!
I late on getting bus.
806:2010/12/16(木) 17:02:40
>804
Hello. Did you finish painting?
I showed the print you gave me to my friend, he/she praised your art totally.
Other friend who will come my home in coming year would want your works.

By the way I've agreed with what my friend said "Old hunter can get deeper colors
on his horns and tusks." Could you give the deeper colors on his fangs?
807名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:05:35
Tonight I will return all the fame and riches earned.
with you I’d watch them all be burned.
i'm beautiful in my way.
cause god makes no mistakes.
i'm on the light track.
i was born this way.

とある曲の歌詞なんだけどそれっぽく訳してください お願いします
808:2010/12/16(木) 17:07:31
大金のかかったビジネスもなかなか忙しいが
「抱かれたい回答者No.1」としてはこっちの女性ファンを放置もできないしな。
私ほどの人気者には世渡りも楽ではないわい
809名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:16:12
悪いスレチだった さっきの書き込みは忘れてくれ
810名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:17:09
「もし〜ならうれしい」は英語でどう言いますか?
I'm glad if〜と、gladのあとにif節は誤りなので当然これ以外の言い方でお願いします。
811:2010/12/16(木) 17:18:30
I'm happy if
812:2010/12/16(木) 17:23:53
>798
上のナシ
正しくは下

What's the arriving time of the bus on the timetable?
Look what that fish is huge!
I'm late on getting bus.

はっはっ
いささかバーボンを飲みすぎたようじゃわい
813名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:30:55
>>798
1 What time does that time table say the bus arrive?

2 Look how big that fish is !

3 I missed the bus !
814名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:48:47
○さんはトリップつけたほうがいいんじゃないか、マジで
815名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:53:15
>>811
おまえがレスするとは、おまえの間違いを自分で認めたんだな
816○ ◆v/9109oGJM :2010/12/16(木) 17:54:00
>>814 しょうがないな。あまり好きじゃないんだけど。荒れるから。
817名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:56:23
>>787
I dine with friends at a restaurant on Christmas day.
I tend to work on holidays.
I want to have one day just for sleeping.
I'm planning to buy a lottery ticket at the end of the year.

>>798
What the bus schedule says on the arriving time?
Look at the size of that fish!
I missed the bus.

>>799
I'm sorry but I'm not cut out for editing.

>>800
We are happy to change dishes if you have dietary restrictions.

>>801
Is there any chance that we can have the items on the date of delivery we originally requested?
818名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:15:42
20日には発送出来そうですか?
状況を知らせて下さい。

お願いします。


819:2010/12/16(木) 18:27:24
Can you ship it on 20th?
Please let me know the current situation.

>816
おのれ、こら
偽者! いい加減にしろ!
820名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:32:06
>>810
>I'm glad if〜と、gladのあとにif節は誤り
なんか勘違いしてねーか?
821:2010/12/16(木) 18:36:27
正直いうと俺もそう思ってた

>gladのあとにif節は誤り

ここんとこkwsk。
Michael Swan ; the Basic English Usageを隅から隅まで読んだけど初耳
822名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:43:17
>>818
What are the chances of shippment on the 20th?
Could you please update us.
823名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:45:42
各種商品サンプルは提供送付致します。
現在、弊社の輸入商品は、中国からのみです。
中国産商品の価格高騰により大至急代替え生産国を捜しております。
特にインドに強い関心を抱いております。
インドにて弊社輸入商品が、生産可能かどうか大至急確認返答下さい。
よいお返事をお待ちしています。

堅苦しい文章ですが、内容が伝われば良いので以上の文章をお願いします。
824:2010/12/16(木) 18:50:43
>>768
正直どうでもいいが
今は機嫌がいいから暇つぶしに回答してやろう

福沢諭吉「学問のススメ」に曰く

キミは福沢諭吉って知ってるか? 昔の偉い先生。一万円に載ってる人さ
その人がこう書いている。

「余るものは彼に渡し、彼に余るものは我に取り、互いに相教え互いに相学び
 恥ずることもなく誇ることもなく、互いに便利を達し互いにその幸を祈り、天理人道に従って
 互いの交わりを結び、理のためにはアフリカの黒奴にも恐れ入り、道のためにはイギリス、アメリカの
 軍艦をも恐れぬこそ自由独立と申すべきなり」

である
このスレで勝ったの負けたのを気にしてるのだろ?
正直どうでもいいよ。小せえ小せえ
大局に立ちな
825名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:54:36
人の訳を腐する奴は多いが
なぜか訳をする奴は少ないのがこのスレの特徴w
826名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:55:52
結局○の完勝じゃねーかw
827:2010/12/16(木) 19:10:01
>823
We can offer any samples of our items.
At now our only sauce of products is China.
We are looking for the instead states which can be new our supplier,
Because of jumping up of the prices of Chinese goods
Especially we are interested in India.
Please let us know if you can supply our importing items
We hope favorable answer from you.
828名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:30:41
>>823
We are now seeking a new country where we can produce our products currently manufactured in China with utmost effort.
This is due to rising costs of production in China, which is the only source of import to us at the moment.
In this regard we are interested in India.
We would appreciate it if you would inform us whether it can be possible to manufacture what we import from China in India.
We are happy to send you samples of various products we are carrying.
We are looking forward to hearing from you soon.
829名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:45:33
>>802 遅くなりました。 
ありがとうございます
830名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:46:01
じゃんじゃん焼いちゃって!肉たりなくなったら追加するかんね。

お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:46:57
ラスボスが突然現われて倒すのに難儀した。

お願いします
832Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/16(木) 20:07:25
>>830
Start grilling up all the meat on the tray; there's more in the fridge.

>>831
The final boss, which appeared all of a sudden, was hard to beat.
833名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 20:23:29
>>830
Roast them all. I have a lot of meat.

>>831
I had hard time defeating the final boss that showed up from nowhere.
834名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:45:40
卒論やばいです!!
お願いします!!


日本の場合、結婚届を役所に出すことで、
法的に結婚の登録となり、結婚式は法的にはまったく関係ありませんが、
オーストラリアの場合、法的に結婚するにはどんなに簡単でも、
結婚執行人と証人2人立会いのもと、
結婚式をするのが法的な手続きになります。
また、安易な結婚や偽装結婚を防ぐため、
結婚式は1ヶ月以上前に予約した上でしか行うことができません。
日本のように、役所に行ってその日に結婚というわけにはいかないのです

できますか??
835名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:00:17
まだ12月なんだけどw
836名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:05:36
私の学校は明日提出なんです!!周りの学校ももう提出してますよ!!
どなたか無理ですかぁ??
837名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:08:05
>>836
自分の勝手な都合を押し付けるな、ゆとり
838名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:13:39
「日本のポピュラーなお菓子を送ります。
 ご家族で食べてみて下さい。
 よかったらどのお菓子が美味しかったか教えてね。」

上記の翻訳お願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:31:28
俺 : この犬なんて種類の犬?

相手:○○だよ。動画でもそういってるよ。

俺:ありがとう。ちゃんと聞いてなくてごめん








おねぎゃーしやす
840Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/16(木) 22:31:31
>>834

In Japan, a couple becomes legally married just by reporting their marriage to city hall.
Holding a wedding ceremony is not required at all to become legally married.

In Australia, on the other hand, every couple needs to hold their wedding ceremony attended by a celebrant and two witnesses
in order to become legally married. To prevent an irresponsible marriage or fake marriage, it is also required to book their ceremony at least one month in advance.
It takes much longer for couples in Australia to become legally married than those in Japan, where marriage registration is done in one day at city hall.
841名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:42:22
>>840

ありがとうございます!!

オーストラリアではレンタルドレスももちろんありますが、
ウェディングドレスを買う人もたくさんいます。
日本のようにお色直しという習慣はありません。
参列者は、ブライド・メイドと呼ばれる花嫁の世話係がお揃いのドレスを着て、
その他の参列者は式の格式にもよりますが、カジュアルな服装で参列する場合もよく見かけます。
とくに、公園での結婚式などの場合は、
普段の服装と変わらないスタイルで参列している人も多く、
とてもくつろいだ雰囲気です。

お願いします。
842Indigo ◆SE7L7QIp5E :2010/12/16(木) 22:56:03
自分でまずは訳してみては?卒論なんなら自力である程度やんないと・・
843名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:01:28
すいません。
自分でほとんどやってるんですけど、わかんないとこだけお願いしてます。
お願いできませんか??
844名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:27:49
>>834
Having a wedding ceremony plays no role in order to legalize a marriage here in Japan.
Filing a marriage registration form at the local authorities is suffice to do so.
In Australia, having it at least with the marriage celebrant/officiant and two people who will act as witnesses is a must to do so.
In addition, the ceremony has to be booked one month before its scheduled date in order to avoid a fake marriage and an easy one.
Going to the city hall and having a wedding ceremony is a Japanese way. But an Australian way is much more complex.
845名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:52:35
「いずれお前を俺の物にしてやる」

お願いしますwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
846名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:54:38
「歩きたくなるような道」

を英訳すると何でしょうか。。。
847名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:43:24
変更する事が不可能ならそれでも構いません
何故ならこのままでも、私は充分に美しいと感じます
quillsは何本くらいつけてくれる予定ですか?凄く楽しみです。

どうぞよろしくお願い致します。
848名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:48:07
貴方が以前私に見せてくれた本以外にも
本はありませんか?私は本を集めているので
もし所持していない本があれば買いたいです。

絵本を集めているのですが、海外で取引した人がまだ他にも
珍しいものを持っていないのか聞いてみたいです。よろしくお願いします
849名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:36:51
これは半年以上前にプロの職人に作成を依頼したもので、もちろん非売品です。

お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 02:47:13
相手は友人なので、できたら堅くない感じで訳をお願いします

日本でも尖閣諸島はかなり話題になってたよ。
私はこの諸島に関しては、詳しくは分からないけど
中国政府の対応には頭にきた
日本政府もグダクダして結局動画流出したしねw
でもその結果、愛国心に火がついたから良かったのかな
てか、よく日本のニュースまで知ってるね!
それでは良いクリスマスを〜^^




851名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 03:19:05
>>846
The way(path, road, passage or promenade, etc. Differs depending on the picture
you want to depict of. ) I would feel like walking along.
852名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 07:50:26
>>850
The Senkaku islands issue has beeb so popular in Japan as well.
I don't know much about this issue but China's act really pissed me off.
Japasese government had been slacker and footage was leaked out after all, you know.
However it seems to be all right because that incident succeeded in making Japanese patoriot love strenghened more than ever anyway.
By the way, how can you know about Japanese news so well? I was surprised.
Have a happy Christmas, friend.
853名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 07:51:30
>>850
一行目 beeb >> been

Sorry :-)
854:2010/12/17(金) 09:03:12
>>810
調べたけど glad if が間違いって勘違いじゃね〜か?
誰に聞いたんだよ

I'd be very glad if you would will come.
来てくださればとてもうれしい。 - Tanaka Corpus

I would be glad if you got the job.
君が職につけるといいんだが 提供元:「プログレッシブ英和中辞典
855名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 14:35:28
久々にログインしてるみたいだけど復帰するの?

お願いします
856名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 15:19:56
どなたか848お願いできないでしょうか
857名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 16:16:08
拾い集めてきた価値観

宜しくお願いします。
858:2010/12/17(金) 16:19:48
>>847
It's OK if it can't be changed. it's so beautiful as it is. How many quills will
come with? I almost can't wait.

>>848
Do you have other books except you showed me before?
I'm a book collector. I want to buy the books I don't have yet.

>>849
This item is made by a professional craftsman I ordered more than six months. Needless to say this is not for sale.
859名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 17:32:37
>>845
You'll be mine one day.

>>846
Roads I eager to walk along

>>847
It's all right with me if you don't make a further change.
That's because it is beautiful enough to me as it stands.
Can I ask how many quills I can have for free?

>>848
I'm interested in buying more books from you.
Do you have other books you didn't show me yet?
I would like to buy books I don't have from your collection.

>>849
This is a product made by a real professional about a half year ago and not for sale.

>>850
"Senkau-islands" have been the talk of the town for a while.
I don't know much about them but the way the Chinese government behaved made me mad.
The Japanese government didn't know what to do and finally somebody leaked a video on the internet.
Should I feel happy for this because this whipped up nationalism?
Anyway, your knowledge of Christmas in Japan really amazed me.
Well, happy holidays!
860名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 20:00:52
既に訳のついたもんよりついてないの訳せ
861名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 20:04:43
おもしろいせっつきかただなw
862名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 20:12:14
>>850
絶対に>>852にしといた方がいい。
863名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 20:21:19
こんな過疎スレで何を必死になっているんだかw
864名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 20:31:01
>>859
ありがとう
865名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:04:09
>>863
What the hell............
I couldn't care less about this thread.
866名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:05:34
>>860
I won't................unless you point them out for me.
I have no time to check which are translated and which are not.
867名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:08:44
>>860
There is a reason they add another translation,
if the previous ones, mady by bad translators such as ○, are terrible.
868名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:20:29
>>859
ちゅーかアンタ

あまりにもヘタなので見るに見かねてマシな訳を出すってんならわかるよ
別の奴が訳すの待って、いちいちそのあとにわざわざ二重に訳つけてるじゃん
何が目的なのか理解に苦しむ
869名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:37:16
必死な奴がいっぱいw
870名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:42:49
っていうか入試の和文英訳とごっちゃにしてる奴が大杉w
871名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 22:11:47
芸能人とかの個人事務所ってprivate agencyとかで意味伝わりますか?
872名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 00:42:53
>>852
>>859
助かりました。ありがとうございます
873名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 01:26:59
私はクリスマスイブに(そこに)行きますが、あなたはまだA(都市名)をKICK OFFされて(追い出されて)いませんか?

よろしくお願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 02:02:18
I は Christmas Eve に there を visit しますが、you は yet kick out of A されていませんか ?
875名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 05:14:12
翻訳機だめだ!!
どなたかお願いいたします↓

このアメリカ旅行を通して、私はもっときちんと英語を学びたいと思いました。
こうして文字でやりとりするのではなく、あなたともいつか実際に会えたら
表情やジェスチャーなどを使って、きっと今より互いに通じ合えると思います。
876名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 07:32:46
教師は生徒に達成感を与えられるような授業をしなければならない。

よろしくお願いします。

877:2010/12/18(土) 13:55:42
>873
I'll be there on Xmas eve. Don't you be kicked off from A yet?
I'll be there on Xmas eve. Didn't you be kicked off from A yet?

※KICK OFF は「オメーまだそっから追い出されてねぇのかよ?」みたく
かなりバカにした表現なので、そういう言い方ができるほど親密な間柄かどうか
 事前によく考慮せよ 俺からの忠告だ

>875
I think I need to study English more serious.
We would have more communicate with pantomime and other expressions
when we meet actually some day.
878:2010/12/18(土) 14:20:41
Aren't you kicked off from A yet か

すまん飲みすぎました
しばらくコテ謹慎します
879名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:55:31
突然謙虚になったな
どしたんだ
880:2010/12/18(土) 16:56:02
すみませんでした。
>>879
これからは、まっとうな人生を歩んでいくことにしたんです。
いままで申し訳ございませんでした。
こんごともどうぞよろしくお願い申し上げます。
881名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 16:57:39
「それは必ずしも必要とは思わない。」
I don't necessarily think it is necessary.

自分の英作です。necessaryが2つ(1つは副詞形だけど)で気持ち悪い悪文だと思うんです。
どうすれば良い文になりますか?
882名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 17:34:52
>>877
ありがとう!!
883:2010/12/18(土) 17:43:59
>880
引っ込めニセモノ
ブタ野郎
884873:2010/12/18(土) 20:16:54
>>877
相手はベッドをシェアして、中指立てあって、
私のお目当ての子を先に寝とったBroです。
ありがとうございます。
885名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 20:44:51
>878
飲んでるのか?
休日とはいえ昼間から酒食らってるようじゃ
どうせ人生いきどまりだな
886:2010/12/18(土) 21:12:49
俺は酔うと机に向かって英語の学習をしたくなる酒癖でね
887名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 21:35:13
もし貴方が近い将来に商品を仕入れる事が可能ならば、
支払った代金の払い戻しは不要です。
私は貴方の準備が出来るのを待ちます。

おねがいいたします。
888名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 21:39:34
If you are able to make next order soon, you don't need to make
paying back. I can wait .
889名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 00:08:37
873です。
877さんありがとうございました。
884は偽者です。
相手は元義弟(妹の最初の旦那の日経3世)です。
890名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 00:11:43
873です。
877さんありがとうございました。
884は偽者です。
相手は元義弟(妹の最初の旦那の日経3世)です。
891名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 01:26:52
>>876

どなたかよろしくお願いします。

892名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 01:28:54
お邪魔します、書きの文章の翻訳をお願いしたいのですが。。。

×× has updated us with a new arrival date on the ○○.
They're now expected to arrive on the 5th of January.
I'll let you know if I hear any other news on that.

×はメーカー名
○は品名
今までの遣り取りは何となく分かって対応出来たのですが(在庫無いと言うのを
注文後知り、それに対する対応です)
今回はちょっと分からなくてお尋ねしたく

入荷したってのと、1/5くらいに届くんじゃない?って感じは分かるのですが
最後の「I'll let you know if I hear any other news on that.」
がよく分かりません。。。意味を教えて頂けますと助かりpaypal決済もまだのようで、もしかして現段階では売買契約は成立してないんでしょうか?

よろしくおねがいします。
893名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 01:33:21
>>892
すみません!間違えました!;
894名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 02:04:31
>>881
>I don't necessarily think it is necessary.
これだと、私は「これが必要だ」と必ずしも思うわけではない。
になってしまうので、
I don't think It's necessarily necessary.
か、重複が嫌なら他の"必要"という意味の形容詞をcontext
に合わせて使ったらどうですか。
I don't think it's necesarily essential (indispensable,
mandatory, vital, obligated, fundamental, etc).
とか
I think it's not necessarily a must.
など。もしどうしてもnecessarilyを使いたければ。


895名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 09:45:01
「次、会う時はずっと後になるね」

お願いします
896名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 10:52:47
>>892
すれちだが

×はこっちに○の配達日を変更してきた
1/5に来る予定だそうだ
このことでなんか新しいことがあったら知らせる

一見してわかる文ですが・・
そんな不確かな意思疎通で外国と商売して大丈夫なのか
他人事ながら心配だ
897名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 10:59:59
「バナナはおやつに含まれますか?」「含まれますよ。でも必ずしもバナナが遠足に必要ということではないよ。」

よろしく願います。
898名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 15:26:51
どういう状況でそんな文の訳がいるのさ?
まっさか俺らを冷やかそうってんじゃあるまいね
899名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 15:55:25
>>898
Whatever reason you have can be no excuse for your need to have a translation of such dumb sentences.
Don't tell us you are trying to make fun of us, ok?
900897:2010/12/19(日) 15:58:54
Do bananas count as snacks? They do, except that I do not necessarily mean that bananas are necesary to bring with you on school excursions.

この2つのnecessary(1つは副詞だけど)の連続がキモいから、もっといい言い方はないかと聞いておるのだ。
901名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 20:41:59
口座への入金を確認しました。
この度はお取引ありがとうございました。
また一緒に仕事ができる機会を楽しみにしています。

英訳お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 21:34:51
I confirmed your payment. thank you very much for this time.
Hope your business with
903名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 21:45:02
「会社の規定に準ずる」

外資系の会社に書類を送るのですが、
この文だけ、丁寧な文が作れませんでした。
英訳お願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 22:19:25
>>903
according to company's regulations.
905名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 00:42:25
ありがとう○○(人名)
本当に素晴らしいアートです。私の度重なる要求に応じてくれて心から感謝します。
素晴らしい物を作って貰えて感動している。
私は幸せなコレクターです。貴方の技術は本当に素晴らしい。
また、恐らく今発送して頂けても、イギリスからなら年内には届かないと思います。
私は故郷に帰っていると思うので、下記の住所に送っていただけないだろうか?

○○(商品名)の事は楽しみにしています。作ることが決まったら必ず教えてください。
また、○○(商品名2)を探しているのですが、貴方はこれを作っている人に心当たりはありませんか?




感謝の言葉+αを相手に伝えたいので、なるべく丁寧な言葉で訳して頂けないでしょうか・・・
よろしくお願い致します。
906名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 12:44:46
早期英語教育について論じなくてはなりません。

以下の文章がどうしてもいい表現が見つかりません。
お願いします。


●今日、日本では「英語を話せるようにならなければいけない」と言った近代化に伴う煽りがあります。


907名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 12:53:53
〜に伴う煽り

ア プレッシャー ウイズ 〜
908名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 13:28:44

兎に角、いっぺん死んでくれ
909名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:48:17
短文の子はエキサイト翻訳なり使えば案外できそうなもんなんだがな
長文とかややこしい言い回しはまだしも
910名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:52:00
以下の文章の英訳お願いします。

冬になるとカワイイ洋服はどこかへ消えてしまう。
春や夏は素敵な服ばかり並ぶのに、冬になった途端カワイイ服がどこかへ居なくなる。
暗い色ばかりで気分があがらないよ。

911名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 17:38:25
冬服の方がセンス問われるしお洒落なの多いのに…
912名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 20:33:41
>>910
I always realize that pretty clothes are gone every winter.
Nice clothes come out in spring or summer and they are gone to somewhere else as soon as winter darc
I only find them in dark colors which make me feel down.
913名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 20:35:45
>>910
2行目 darc > comes

sorry, seems my finger tips slipped :-)
914名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 02:25:17
私が送ったパッケージ局留めになっているようです。
何か問題があったのしょうか?
それとも単に、貴方は休暇中で自宅にはいないのですか?
それなら安心なんですが。

お願いします、。
915名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 03:10:16
「よっしゃ、大金が転がり込んできたぞ。みんなで山分けだ。」「どうやって分ける?」

お願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 06:12:43
私が欲しいのは小さな沢山のベビーです。
前回の貴方との取引で私は多くの事を学びました。
今シーズの最初は、まずベビーだけをチョイスしたいです。
貴方はどんなものをもっていますか?

よろしくお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 07:36:35
携帯からすみません。お願い致します。↓
二人の愛と幸せが永遠に続きますように
変じゃなければ、eternal(eternally)を使いたいです。よろしくお願い致します。
918名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 07:36:57
>>915
All right, now we've got money. Let's share it with us. But how?
919名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 07:38:24
>>917
May our(their) love and peace be eternal.
920915:2010/12/21(火) 07:58:06
>>918
その訳、ダメね。
このスレときどきヘボい翻訳者が出没するから
915のような取り締まりのための釣り質問はやっぱり必要だね。

まずshareが変。これはみんなで共有するイメージだ。山分けするんだから、それは違う。

正解は、
 Thank God, we've got a fortune. Let's split up. ----- Split how?
さいごのSplit howの言い方。これが今回のポイントだった。こういう表現は生の英語の海外ドラマではしょっちゅう出てくる。
921915:2010/12/21(火) 07:59:40
書きミス。下が正しい。itは絶対必要。
 Thank God, we've got a fortune. Let's split it up. ----- Split how?
922名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 08:02:04
>>917です。
>>919様へ
こんなに早くにレス貰えるなんて思っていませんでした。本当に助かりました!刻印に使わせて頂きます。本当に本当にありがとうございました!!
923名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 08:49:34
>>902
ありがとうございました。
924名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 14:10:09
「先日お願いした〇〇の件ですが、進行具合はいかがですか?」

↑お願いします。仕事を依頼してその進行状況を知りたいという状況なのですが。
925名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 14:21:36
訳はいくつかあったほうが、少しでも自分が理解できる英文や、状況に合ったものが選べていいと思うけど。
926名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:19:37
A.みなさんはおそらく高校英語あたりで、「store は米国英語、shop は英国英語」
などと教えられたことがあるのではないでしょうか。日本の和英辞典引きつつ一所懸
命英文を作ってみてもどうも実用にならないという感を抱く場合と同様、それには誤
解があります。日本語で言えば「店」を表すこの二つの単語には、米国・英国などと
いうよりもっと明確な使い分けが存在します。すなわち、商品を在庫してそれを販売
するような店は「すべて」store で表します。例: a bookstore、a pc store など。
したがって、日本人が「〜ショップ」と称しているようなものは、それはなんら英国
風などではなく、正しくは「〜ストア」と言うべきです。対して、役務を提供するよ
うな店舗は shop です。例: a barber shop [a barber's]、a coffee shop (豆店で
はないもの)。もっとも、「買いもの」を表す単語には、いずれの場合も store のほ
うは使えません。
927名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:28:43
ありがとうございます。

本人は奥さんの好きにさせてあげたいからとか言ってますが、
あれは責任回避です。まともなロシアンを見習え!!! このくず!
928名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:17:42
私が欲しいのは小さな沢山のベビーです。
前回の貴方との取引で私は多くの事を学びました。
今シーズの最初は、まずベビーだけをチョイスしたいです。
貴方はどんなものをもっていますか?

よろしくお願いします。
929名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 16:44:40
甥っ子と姪っ子連れて、「おれって悪党」というあなたのオススメCGI映画観てきました。
本当は日本でのロードショーもこの前で終了しているのですが、隣町の劇場でやってました。
大人も十分鑑賞に堪えられると思います。

よろしくお願いします。
930名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:02:02
本日、貴方の新著が届きました。
早速英和辞書を片手に読んで見ます。
しかし、あなたの造詣の深さにはいつも驚かされます。
「・・・本」のアジア的なものを多く載せた言わば改訂版を出せませんか?
もちろん、必要な種類やサンプルはできる限りこちらで提供します。
貴方はどう思いますか?

少し長いです、おねがいします、
931名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:27:36
adultというと、日本ではポルノの意味も含めますが、
英語圏でも同様なのでしょうか?
932名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:40:19
>931
そうです
933名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:44:49
>>924
Can I ask you how is the situation of 〇〇 I ordered?

>>920
お前もそんな能書きたれる実力でもあるまい
934名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:56:07
>>929を早くお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:57:47
>>924
I'm calling about OO I talked about the other day. How have you been working on it?

>>933
死ね
936名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 18:01:59
喧嘩してないで、さっさと注文こなせよ。バカタレども
937名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 18:20:57
私たちみんな、あなたの事が大好きだよ。
これからもずっと仲良くしようね。
何かあったらいつでも助けるよ。
みんなより心をこめて…


以上の文をどなたか英訳お願い致します。

938名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:14:24
>>929
fortune てwww
別にmoneyでいいじゃん。
英語覚えたての日本人が必死で背伸びして英訳してる感まるだしでワロタwww
939名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:16:34
>>920
fortune てwww
別にmoneyでいいじゃん。
英語覚えたての日本人が必死で背伸びして英訳してる感まるだしでワロタwww
940名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 19:43:21
アンカ失敗大笑い
941名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 20:10:39
>>929を早くお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 20:29:01
痛いのがいっぱいwww
943名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 20:56:31
944名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 23:15:19
>>933
ありがとうございます。progressをどう使おうか悩んでました。シンプルでいい文助かります。
945名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:05:37
>>929
I took my niece and nephew to see that CG movie you recommended, おれって悪党 (Me, the Rascal(?)).
In Japan it's not actually in wide release anymore, but I was able to see it in a nearby city's theater.
I thought that even adults would be able to fully appreciate it.
946名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:08:08
>>933 間接疑問文になってない
947名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:09:10
>>945
色々と変
948名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:17:27
>>937
We all love you so much. Let's get along together (これからもずっと).
We'll be there whenevr you are in trouble.
With lots of love from us
とか?
これからもっていうのは曖昧。永遠なのかこれから数年なのか分からん(foreverなのかfor years to comeとか変わってくる)
あと何かあったら助けるってのは主語何?一応他と統一してweにしといたけど
質問するならちゃんと答えやすい風にしなきゃ二度手間
949名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:20:02
>>930
I recieved your new book today.
I immediately set about reading it--a Japanese-English dictionary in one hand and your book in the other.
I'm always surprised at the depth and scholarship of your writing.
How would you feel about releasing a revised version with more Asian elements?
Of course I'll provide you, to the best of my ability, any needed categories or samples.
What do you think?
950名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:23:34
>>928
訳したいけど全く状況が分からん
ベビーて何なのさ?取引とかも書いてあるし意味不明
シーズって何?ベビーは赤ん坊でいいのか?
951名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:27:37
>>945が「いろいろと変」ということなので
どなたか>>929を訳しなおしてください。
「おれって悪党」もきちんと翻訳お願いします。
それと
CGではなく正しくはCGIです(>>929にもきちんとそう書いています)。
952名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:29:23
>>951
>>945の名訳に期待w
953名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:30:49
日本人がよく CG アニメつってんのは、英語じゃ a CG"I" animation だよ
英語で CG なんてお絵かきにしか使わん
954名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:35:00
>>951
作品のタイトルなんて勝手に訳せるわけないでしょ?
英語のタイトルが決められてないならローマ字で表記するしかない
そんな基本も分からず質問し直すとかひどい
955名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:36:01
いいえアメリカ映画です。
956名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:38:08
自身の能力が及ばないとわかると、いろんな理由つけて依頼者に逆切れする回答者 (まがい) ってどうよ
957名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:39:57
>>951
変なことは含んでいない。
CGとCGIに対して、意味はまったく同じ。
僕は普通の会話にCGをよく使うけど、CGIを使う人もいる。
CGのが言いやすいですから個人的にCGの方が好きです。
「おれって悪党」の直訳は"Me, the Rascal"。映画の公式な名前知らない。
958名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:48:08
もしかして、あの映画は「Despicable Me」ですか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Despicable_Me
959名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:48:38
>>956
アホ?注意してんじゃん
英訳するには質問の仕方あるよ
960名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 01:13:54
>>911
Cute outfits are somehow gone to somewhere when the winter comes.
There are a lot of cute ones during the spring and the summer, but they are gone when the winter comes.
All I see during the winter are in dark colors. They won't make my spirit bright.

>>914
Looks like the package I sent has been held at the post office.
Is everything all right there?
Or simply you have been out of your house because you are on vacation?
I believe maybe this is why it's bee like that.

>>915
Wow, now we have big money! Let's split this, OK? But how?

>>917
Wishing you eternal love and happiness

>>924
How are things going on regarding oo?
961名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 01:16:03
>>929
I went to the movies with my nephews and nieces and watched the CGI movie you recommended, oo.
It was supposed to be no more showing at the theaters, but somehow it was on the theater in a neighboring town.
I believe the adult can enjoy this one.

>>930
I received your new book today.
I've been reading your book since then with the help of an English-Japanese dictionary.
Anyway, your depth of knowledge always amazes me.
Is there any chance that you are going to publish an Asian version of your "..."?
I am more than happy to offer all the information you need to complete this project.
What do you think?

>>937
We all like you a lot.
We will be friends, right?
We are always behind you all the way.
From the bottom of our heart
962名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 01:16:52
>>958
57年間生きてきてdespicableなんて英単語はじめて目にした
英語は奥が深いですね
963名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 01:17:48
まず甥っ子と姪っ子をそのままの順番で訳すのが普通だからmy nephew and nieceの方が日本語に忠実
で、オススメしたときの時制をちゃんと表現するなら
I took my nephew and niece to the CGI movie, "英題" you had recommended.
>>945でもいいんだろうけど2文目があまり好きじゃない
in a nearby city's theaterとか特に
964名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 01:45:26
>>963
"Nephew and niece"を言うのは不自然。
もし本人の目的は日本語の忠実だったら
"Nephew and niece I took, "Despicable Me" called recommended CGI movie saw went"
の方がいいじゃないか?翻訳ソフトみたいな100%の忠実。
と言うことで、"niece and nephew"の方が自然な英語。
ググルで検索すると"niece and nephew"は969,000件がある。"Nephew and niece"は268,000件。

そうして
"In a nearby city's theater"の他に:
"In a neighboring town's theater"
"In a neighboring city's theater"
"In a bordering city's theater"
"In a theater that was in the next-over town"
"In a facility that displays moving pictures for the sake of entertaining the masses that was in a population center that happened to be geographically closer to the area that my house and I occupy"
の仲に何でも意味は同じ。自分の好きなセリフを選べる。
965名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 02:51:11
>>959
いや、多数決でおまえがおかしい。
わからなければだまっていればいい。
依頼の日本語があいまい文なら、英語でもそのあいまいさをかもしだす高級テクニックを使えばいいだけの話。
966名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 03:40:49
Despicable Me:

悪党を自称する男が、三人のピュアな孤児少女を利用してある壮大な悪巧みを企てるものの、少女の純真な心にやがて改心していくお話。
日本語タイトル: おれって悪党
967名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 03:44:29
グル様が月を盗んじゃうぞーってやつです
968928:2010/12/22(水) 03:46:48
950>>すみません。書き直しました。よろしくお願いいたします。

私が欲しいのは小さな沢山の稚魚です。
前回の貴方との取引で私は多くの事を学びました。
今シーズンの最初は、まず稚魚だけをチョイスしたいです。
貴方は販売可能な稚魚はどんなものをもっていますか?
969928:2010/12/22(水) 04:12:36
海外からグリーティングカードが送られてきました。
メールで受け取った事とお礼を伝えたいのですがどう伝えたらいいですか?
また日本的な言回しだと思いますけど「来年もお付き合いをよろしく」というような言い方はありますか?
970名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 07:35:16
>>964
こっちだって無駄に翻訳とか英語勉強してないよ
ただ質問者が英語として一般的な語順いいのか、自分の発した語順がいいのか分からなかったからさ
隣町の劇場の訳を時間かけていろいろ挙げてくれてありがとな
眠くて寝てしまった
971名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 07:41:40
>>965
なら自分で高級テクニック使って訳してやればいいじゃん

英語って個性出るしやっぱ1人で勉強するに限るな
972名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 10:00:51
「日本では、クリスマスは1年のうち一番人々がセックスをする日です」

お願いします
973名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 12:31:14
>>965
消えろカス
974名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 13:30:07
>>972
In Japan, people have more sex on Christmas than on any other day of the year.
975名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 13:37:23
私が欲しいのは小さな沢山の稚魚です。
前回の貴方との取引で私は多くの事を学びました。
今シーズンの最初は、まず稚魚だけをチョイスしたいです。
貴方は販売可能な稚魚はどんなものをもっていますか?

何方かお願いします。
976名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 16:06:02
Christmas is the sexial contact day for Japanese people!
977名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 16:15:39
お前たちは依頼を利用して自分の勉強をさせてもらってる*回答者*のくせして、文句が多いな。
978名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 16:33:10
>>977
You people responding here are using the trust of others to further your own study, yet you're still full of complaints.
979名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 17:44:26
964
、"niece and nephew"の方が自然な英語。
ググルで検索すると"niece and nephew"は969,000件がある。"Nephew and niece"は268,000件。

こんなものまでググッテルよ。pathetic. 馬鹿丸出し。おまけに数字まで書いて。
くだらね。くだらね。くだらね。
980名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 17:58:29
>>979
Googling this kind of junk? Pathetic. Complete idiocy.
Even worse, you brought numbers into it.
Disgusting. Disgusting. Disgusting.
981名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 18:08:41
言い過ぎた。悪かった。
しかし、数字まで書かなくてもいいでしょう。そこまで私を
しいたげるんですか。96万? すごい数字ですね。

オ:メデトウサン!
982名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 18:10:26
981 は 979 と同一書き込み人間ですよ〜n。

とにかくそんな大きな数字を持ち出すのはやめて欲しいです。

気が弱いので、とても こわ〜く なります 96マンコ?
983名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 18:42:19
>>981
そうなら俺も悪かった。俺が証拠を提供しないと裸な気がする。
984名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 19:25:43
次の日本語の文章、
「この仮定は"A"が"B"に変換されたため支持される。」
を英語に直したいのですが、以下の英文で意味が伝わりますでしょうか。

"This hypothesis is supported by the A converted to B,"

意味が通らないようなら、どなたか適切な英訳をお願い致します・・・。
985名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 19:52:21
意味が通るけど、文法的で
"The hypothesis is supported by the transformation of A to B."
の方がいい
986名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 22:57:08
お願いします

ミキは本当に馬鹿な事をしましたね。
ミキについてコメントを求められたユキが可哀想でした。
そちらでは大騒ぎになってると聞きましたが、あなたが巻き込まれないか心配です。
987名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 00:14:23
お願いします。

この曲は高校生の頃の思い出の曲。
久しぶりに聞いたら自然に涙が出て来た。

988名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 00:25:49
>>987

This song brings back so many memories of high school.
When I listened to it after so many years, I couldnt help but shed some tears.
989名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 00:59:36
お願いするほうも悪いが、so many years なのかは分からないのでは?

だけど
brings back とか shed とかかっこいいな
990名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 01:09:55
>>988
ありがとうございます!

>>989
どの部分をbrings backにすればよいでしょうか?
991名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 04:22:09
950>>すみません。書き直しました。よろしくお願いいたします。

私が欲しいのは小さな沢山の稚魚です。
前回の貴方との取引で私は多くの事を学びました。
今シーズンの最初は、まず稚魚だけをチョイスしたいです。
貴方は販売可能な稚魚はどんなものをもっていますか?

何方かお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 04:41:34
お願いします。<m(__)m>

小中学生ぐらいのかわいくてかっこいい少年様に馬鹿にされて笑われながらチンコをいじられて射精したいぜ!!!それが俺の生涯の夢や!!それが叶ったら死んでも良い!



993名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 05:34:04
先日、ブラジルからいくつかの写真が送られてきました。
これは何の写真でしょうか?
また、手配してくれたのはもちろんあなたですよね?

p.s.カードをありがとう、
994名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 07:30:54
>>992

I'm crazy.
995名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 09:33:27
>992
お前こないだからいるけど
朝の四時からそんなことしてて楽しいか?
せっかく早起きするなら新聞配達でもしたらどうだ
996:2010/12/23(木) 10:00:03
997名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 10:54:42
お願いします。

===
このカレンダーをプレゼントします。
祝日は国によって違うので、日本のカレンダーでは使いにくいと思い、
あなたの国で作られたものを選びました。

998名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 11:13:55
>997
This calender is my gift for you
I picked your country's one because Japanese holidays are not same with yours.
999名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 11:53:20
>>998
英文がかっこいですね。
ありがとう。
1000名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 13:25:06
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。