【長文OK】2ch英語→日本語part189

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part188
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284022822/l50
2名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 12:18:32
和訳お願いしますm(_ _)m
Yet, as we have discussed, the exact opposite is the case.
Here is but a sampling of what some respondents have told us they admiremost about the West:
"I admire their freedom.They care for human rights.There is democracy and equality.
They are well-developed in technology." -- a Turkish respondent
3名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 12:37:23
We have a Navigationinfo node of which type we set to false to disable navigation, a Shape with a Sphere geometry and a MouseSensor.

The createX3DNodeFromString function returns the reference to the top Group node, which we store in the variable root and a dictionary of all the DEF-ed nodes in string, that we store in the variable d.
The dictionary returned uses the DEF value as its key. Thus d['M'] and Template:D give us the Material node and MouseSensor node respectively.

We then add root to the scene graph by appending it to the Group node that we have passed into the script as reference.
We also get the transparency and diffuseColor fields and store them in trans and color, and define mouse to refer to the MouseSensor.

前スレが1000なのでこちらに書かせていただきます
どうかよろしくおねがいします
4名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 13:30:17
>>2
ところが、われわれが論じたように、ちょうどその正反対が実情なのです。
回答者の何人かが欧米に関して自分がもっとも敬服すると語ってくれたものの例をここにほんの少し挙げましょう。
「自分は彼らの自由をすばらしいと思います。欧米の人々は人権を尊重します。民主主義と平等があります。
技術が先端的です」--- トルコの回答者
5名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 15:25:20
The apparent breakthrough would come by simply being the first major company in the category. While tablet computers have existed for years, the iPad would be the first to have one that would be both low cost and seen as an alternative existing computers.
特に have one that の部分がよくわからないです
6名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 16:34:38
As they negotiate into the small hours, officials say the leaders
might well end up broadly where they would have ended up a few weeks ago.

よろしくお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 17:12:08
>>5
明白な革新は、単純に当該カテゴリーで最初に中心的企業となることで
もたらされるだろう。タブレット・コンピューターは何年も前からすでに
存在していたが、アイパッドは低コストで、かつ、既存のコンピューターの
代わりになるとみなされるタブレット・コンピューターとして最初のものと
なるだろう。

one は a tablet computer の代名詞では?
8名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 17:15:28
>>6
深夜まで交渉は長引いたが、当局者によると、首脳らは結局、数週間前と
ほぼ同じ地点に落ち着く可能性も十分あるとのことだ。

small hours は「深夜、夜更け、夜中」(英辞郎)
9名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 17:24:40
>>7
ありがとうございます
haveで〜になるという意味があるのですか?
10名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 17:30:26
the iPad would be the first one that would be both low cost and seen as an alternative existing computers to have.
のto haveが前に出てきたとしてはダメかな?
117:2010/11/16(火) 17:56:29
>>9
もちろん直訳的に言えば、
「アイパッドは低コストで、かつ、既存のコンピューターの代わりに
なるとみなされるタブレット・コンピューター(の機能)を持つ
最初のものとなるだろう」

「〜になる」は意訳
12名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 18:07:03
Of course I can keep secrets. It's the people I tell them to that can't keep them.

お願いします
13名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 18:09:55
>>12
もちろん秘密は守るよ。秘密を守れないのは僕が秘密を話した人だよ
14名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 18:11:45
ジョークか
15名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 21:57:56
Noticing Britain as a place of good ideas dependent on individuals often without support from British industry in general,
more than 150 Japanese research, development and design centres have been established in the UK.

後半はともかく、前半部分がどうも理解できません。
dependentのあたり、文法的にどうなっているのでしょうか?お願いします。
162:2010/11/17(水) 01:39:01
>>4
助かりました!ありがとうございます
17名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 01:58:42
>>15
イギリスが、産業の手を借りず個人として素晴らしいアイディアを生み出す所だということに注目し、
150以上の日本の研究・開発・デザインセンターがイギリスに設立された。
18名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 10:38:11
アメリカのアマゾンでショッピングをしたのですが、諸事情によりキャンセル手続きを取ってもらいました。
「キャンセルは完了しました、問題なければ(解決になっていれば)
YesのURLをクリックしてください」という文になっていると大よそは読めたのですが、
最初の3行の部分のyour bankやremoved shortlyが気になります。

クレジットの支払いは停止できていないので自分でカード会社に言って停止するよう
言っているのか不安になり、翻訳をお願いしました。
よろしければ全文の翻訳、お願いいたします。

Hello,

I've canceled this order completely--you haven't been charged for it. An
authorization may be visible on your account, but (depending upon the
policies of your bank) this should be removed shortly.

Since the order has been canceled, it will no longer appear in Your
Account.

We look forward to seeing you again soon.

Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:
(URL)

If no, please click here:
(URL)

Best regards,
19名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 11:57:45
>>18
キャンセルされたよ。お金は請求してないよ
まだデータに残ってるけど、それはすぐ消えるよ
注文はキャンセルされたから口座に変化はないよ
また注文してね
問い合せありがとう問題は解決できたかな?
はい。ならこのURLを

いいえ。ならこのURLをクリックしてね

謝謝
20名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 13:04:51
>>19
ありがとうございます!助かりました。
21名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 18:04:58
海外のサイトで商品を注文したところ、下記のメールが送られてきました。

エキサイト翻訳などを使った結果、
商品とその発送方法を確認しているようだと概ね理解したのですが、
前半部分はpaypalでの支払い額が間違っていたことを指摘されているのでしょうか?

翻訳よろしくお願い致します。


This is xxx(担当者名) and yesterday our paypal Acc.
get your 22.35$ (with paypal fee), in truth we get 21.33$ for your order,
and I checked that in our systems only get you one order about XXX(商品名),it's all for your this order, right?
and according your money I checked that you choose the shippment via EMS, if all OK,
please let me know and late today we will send the package to you.

22名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 20:20:01
paypal経由で22.35ドル(paypal手数料込み)受け取った。paypalの手数料を引いて実質21.33ドルになります。
あなたからは一件の注文を受けたことになってるがこれがあなたの全注文であってるか?
あなたの支払金額からあなたはEMSで受け取ることを選択した これでよいか?
知らせてくれ、今日にでも発送する。

品物の確認と運送業者の確認。
23名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 20:38:32
>>21 (一部変な英文だけど、内容が急ぎのようなので推測訳)

xxx(担当者名)です。昨日わが社の paypal口座に貴殿からの
22.35$ ( paypal 手数料込み)が入ってました。実際に貴殿の
注文に対して受け取った額は 21.33$ です。
わが社のシステムで XXX(商品名)についての貴殿の注文1件を
受け取ったことを確認しました。貴殿の注文はそれですべて
ですよね。
貴殿の入金額によって、EMSによる出荷を貴殿が選択したこと
を確認しました。
以上の内容すべて、間違いがなければ、その旨お知らせください。
今日遅く、貴殿宛てにEMSの包みを発送するつもりです。
24名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 22:00:05
【本文】↓

>>22
>>23
ありがとうございます
早速、先方に連絡いれます
25たばこはECHO ◆16ECHOYNJg :2010/11/17(水) 23:18:29
If your account is less than 90 days old...
If it is not a micro account and there is no other IB on the account use the attached
Referral Disclosure Form to make Project Truimph, LLC (Cashbackforex’s parent company) the referrer
on the account and CC us a copy when you send it to FXCM. Upon confirmation from FXCM, we will set
you up to receive cashback on the account.

もう、頭がつかれました。
海外のFX関係の口座の問題です。
90日未満であれば、どうしたらキャッシュバックが受けれるか
よろしくお願いします。
26名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 08:10:25
If your account is less than 90 days old...
If it is not a micro account and there is no other IB on the account
金額が極小でなく他に IBがない口座であれば
use the attached Referral Disclosure Form to make Project Truimph, LLC (Cashbackforex’s parent company)
the referrer on the account
付属の Referral Disclosure Form に請求事項関連事項をを記入してLLC(Cashbackforexの親会社)に送れ。
and CC us a copy when you send it to FXCM. FXCMにメールするときは弊社にもCCしてくれ。
Upon confirmation from FXCM, we will set you up to receive cashback on the account.
FXCMが確認した後キャッシュバックの手続きする。

自分で確認してね。
27名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 08:18:12
>>26 自己レス 間違えた
×付属の Referral Disclosure Form に請求事項関連事項をを記入してLLC(Cashbackforexの親会社)に送れ。
→付属の Referral Disclosure Form に請求事項関連事項をを記入して使え、LLCはCashbackforexの親会社
28名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 13:51:14
メールを頂いたのですが以下の箇所がよくわかりません。よろしくお願いします

I do not feel that I can in anyway advise or critique your work for it is all the things I adore.
I must confess to you my utter indifference to to computer illustration.
It all looks EXACTLY the same to me. Like a HANNA/BARBERA cartoon.
Your work is different.
29名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 14:01:17
>>28
あなたの作品にどのような形であってもアドバイスしたり批評できるなんて私は感じていません。
なぜなら私があがめるのはあなたの作品だけだからです。
あなたに打ち明けますが、私はコンピュターイラストレーションにはまったく興味がないんです。
私には全部「全く」同じに見えるんです。 HANNA/BARBERA漫画のように。
あなたの作品は違います。
30名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 14:18:06
>>28 オレのつたない英語力によると 褒められてるな。
あなたの作品にアドバイスしたり批判する気にはとてもなれません。あなたの作品は敬服の的だからです。
私はコンピュータで描いたイラストをまったく評価しません。
コンピュータイラストは全部同じに私には見えます。HANNA/BARBERA の漫画のようにです。
あなたの作品は違います。(個性があって素晴らしいということ)

あなたに敬意を持ってる。
31名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 14:18:21
>>29
早々ありがとうございます。
てっきり批判されたのかと思っていたので勘違いせずに済みました...!感謝です!
32名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 14:21:47
>>30
ありがとうございます、自分では全く逆の内容で勝手に訳していました。
変な返事を書くところでした。よかった..お手数おかけしました!!
33名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 15:34:34
Thousands of children, who cannot afford to attend Zambia’s public or private schools,
have turned to informal classes where the radio is the main learning tool available.

よろしくお願いします
34名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 15:56:02
>>33
ザンビアの公立私立の学校にいけない沢山の子供達は、ラジオを主な学習手段とする非公式の学校に通っている
35名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 16:11:45
ありがとうございます!
36名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 00:11:53
The merchant opened the door ,
and who should be seen waiting but the captain and factor,
with a cabinet of jewels, and a bill of lading, for which the merchant lifted up his eyes and thanked heaven for sending him such a prosperous voyage.

よろしくお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 08:05:12
その商人は扉を開けた、誰が待っていただろうか船長と代理商が
宝石の飾り箪笥たんすと船荷証券bill of ladingと共に待っていた。
商人は天を仰ぎこのような儲かる航海に(神が)送ってくれたことを神に感謝した。
38名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 09:41:40
>>37さん
ありがとうございます!!
ほんと助かりました。
39名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 10:30:04
おねがいします!
It laughed cuz Mujyun was disliked too much.
Its too much.lol I say fuck yu hater.lol
He has the disliked special talent.
There r many haterz everywhere yu go.
Keep being disliked all ur life bitch.lol
Im not an elite. Just I like american culture....
muzik n club culture also bass fishing.....
so I wanna be english master to know american culture more n more.
Now I dont have enough english ability.
The elite isnt necessarily useful by the social. like Yanagida aka the minister of Justice.lol
This stupid from Tokyo University isnt it???? But he has done an unexpected remark. lol
Unbelievable ting n the fool passes from the university of tokyo.
40名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 13:36:44
◇Mr.Fitzwarren ordered a chair to be set for him,
and so he began to think they were making game of him,
at the same time begging them not to play tricks with a poor simple boy,
but to let him go down again, if they pleased, to his work.

◇we are all quite in earnest with you,
and I most heartily rejoice in the news these gentlemen have brought you;
for the captain has sold your cat to the King of Barbary,
and brought you in return for her more riches than I possess in the whole world;
and I wish you may long enjoy them!

訳せなくて困っています><
よろしくお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 19:08:30
お願いします(*_*)
英語が全くわかりません

DOING MUCH TODAY?
42名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 19:39:03
物語というのは登場人物を把握していないと訳せないよ。
代名詞が一体誰を指すのか抜粋した部分から読み取るのは難しい。
43名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 20:05:34
それは英語力が足りないだけ。 とヘタレなオレは気がついた。
日本語ならどこを切り出しても特に難解で無い限り意味は取れる。
44名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 21:31:05
>>43
しかしそれは日本語は日本語として理解すればいいからなのであり、
英語を英語として理解するなら同様だが、
日本語に訳す場合にはより高いハードルが課せられているのだから
一概に英語力の問題とは言い切れないかもしれない。
45名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:39:26
うん 英語の感じを読み取って日本語で表現するのは簡単ではない。
日本語の語彙も豊富でなければ硬い表現になってしまう。
46名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 09:12:28
>>40
Mr.Fitzwarren は彼にあうような椅子を注文してくれた、
で彼は彼らは自分をからかっているのでないかと思い始めた。
同時に恵まれない無邪気な少年をだますようなことはしないで
もし彼らが喜んでしてくれるなら又元の仕事に戻してくれと頼もうとしながら。
chairとはttp://bibliotheca-g.jugem.jp/?eid=104こういう椅子かもしれない
少年はケガでもしたのかな?それとも良いとこの養子でもなったのかな?

私たちは真剣にあなたを支持し、心から紳士達があなたにもたらしたニュース
船長があなたの猫をthe King of Barbaryに売りつけ私が持っている金よりも大きい
金を受け取ったことを心から喜びます。
金を使って楽しんでください。
47名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 13:34:32
みなさんいつもありがとうございます(>_<)
48名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 00:14:58
>>40
Mr.Fitzwarren は彼のために椅子を置くようにと命じた。それで彼は、彼らが自分を
からかっているのではないかと思い始め、貧しく無知な少年をだますようなことはや
めて、もしよろしければ仕事に戻してはもらえないかと頼んだ。

われわれは大真面目です。これらの紳士たちが君にもたらした知らせを聞いて私は心
からうれしく思っています。というのも、船長が君の猫をKing of Barbaryに売り、
それと引き換えに私がこの世に持っているよりももっとたくさんの富を君にもたらし
てくれたからです。君がこの富を長く享受することを祈ろう。
49名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 09:12:10
50名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 19:05:27
>>46さま
>>48さま
ありがとうございます!!

最後にこの訳もお願いしたいです><

When Whittington’s face was washed, his hair curled,
his hat cocked, and he was dressed in a nice suit of clothes,
he was as handsome and genteel as any young man who visited at Mr.Fitzwarren’s;
so that Miss Alice, who had once been so kind to him, and thought of him with pity,
now looked upon him as fit to be her sweetheart; and the more so, no doubt,
because Whittington was now always thinking what he could do to oblige her,
and making her the prettiest presents that could be.

何度もすみません><
よろしくお願いします><
51名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 19:49:13
顔を洗い、髪をカールさせ、帽子を斜めにかぶり上等なスーツを着ると
WhittingtonはMr.Fitzwarren家に来る他のどんな若者よりもハンサムで上流のふいんきがあった。
ので はかってWhittingtonに大変親切にしあわれと思っていたMiss AliceはWhittingtonを
恋人と思うようになり
さらに疑いなく Whittington はアリスを喜ばすためには何をしたらよいかいつも考えていて
Whittington ができる限りの素晴らしいプレゼント複数をした。

Whittington の猫が大金で売れたので金持ちになり、目出度し目出度し。
52名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 18:04:09
Thus,nodding one's head is a natural part of conversation and communication.
After teaching in Japan,I too began to nod my head,
mostly in order to encourage my students to continue talking.
I found that if I nodded my head in an exag-gerated way,
the students tried harder to continue speaking to me.
When I went back to America for a vacation,one of my friends said to me during a conversation,
"What's wrong with your neck?" Surprised, I said,"What do you mean?"
My friend told me that I kept nodding my head constantly while he was speaking and
that this was very strange. I laughed and I realized that in America we don't nod our
head as much as in Japan but that I had become used to the Japanese body language of nodding
one's head during conversation.
よろしくお願いします。日米のマナーについての内容です。
53名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 18:48:45
このように頭を上下に振るのは会話で意志を伝えるときには自然にすることだ。
日本で教えるようになって私も生徒の会話を続けさせようと頭を上下に振るようになった。
頭を大げさに上下にふると生徒はより一層私に話しかけようとすることがわかった。
アメリカに休暇で帰ったとき友達の一人は会話中に
「何か頭の調子でも悪いのか?」と言った。驚いて私は「なんのこと?」と言った。
彼が話してるときに私はしょっちゅう頭を上下に振っててとても変に見える。と彼は言った。
私はワロタ。そしてアメリカでは日本でほどには頭を上下に振ることをしないのに
日本でのボディランゲージ会話中に頭を上下に振ることになれてしまったのだ。

マナーでなくてボディランゲージ。
54名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 18:56:33
>>52
したがって、頷くのは会話やコミュニケーションでは自然なことである。
日本で教鞭をとったのち、私もまた頷くようになった。大抵は生徒たちが話し続けるのを促すためにであるが。
大袈裟に頷けば、生徒たちもより熱心に私に向かって話しかけ続けるということに気づいた。
休暇にアメリカに戻った時、会話の最中友人の1人が首の調子が悪いのか?と聞いてき、驚いた。
どういう意味だと聞けば、彼が話している最中私は絶えず頷いていたらしい。そしてしそれはとても奇妙に見えるらしかった。
私は笑いだし、アメリカでは日本ほど頷かないことに気がついた。しかし私は会話の間頷く日本のボディランゲージに慣れきってしまっていた。
55名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:04:26
>>51さま
ありがとうございます。
本当に助かりました!!
56名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:53:21
children who exchanged over 30 messages a day went to bed after midnight

a dayからが訳せません。よろしくお願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 23:56:41
>>56
一日三十通以上メッセージを交換する子供は夜中の12時をまわってから床についた
58名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 00:21:50
whoのあとがa dayまでということですね。理解できました。ありがとうございます。
59名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 14:42:58
I can be brave tomorrow and so ill go to PRE U2 next year.

友達が悲しんでるんですが読めなくて
なぜ悲しんでるのかがわかりません。
訳お願いします!!
60名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 15:10:44
明日は元気になれるよ、で来年PRE U2の検査をするよ。
(今は落ち込んでるけど)

なにか遺伝に関係ある病気が発見されたのかな、発病したのかな。
6159:2010/11/24(水) 15:18:15
>>60
ありがとうございます。
PRE U2が特にわからなかったんですが
(何かの略語だとおもったので)
これは何かわかりますか?
病気の名前とかですかね…
62名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 15:46:49
ttp://www.youtube.com/results?search_query=PRE+U2&aq=f
のあたりかな?

落ち込んでる理由はわかるの?
63名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 15:47:58
病気は関係ないよね。
6459:2010/11/24(水) 15:54:30
先ほどの文の前にあった文です
need to meet the principal on my own on thursday. im responsible for what have i done! T_T i just cant stop crying.

今はお母さんに話して泣いてるそうです。
病気とは関係ないんでしょうか?
65名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 16:57:52
tp://www.youtube.com/watch?v=PYYOL7qZgUc
動画でごめん。
1分30秒からなんて言ってるの?
asianがなんとか・・
66名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 18:15:30
>>64
来年U2のボノのコンサートに行く  かも。
木曜日に校長先生に会わなくていけない。しでかしたことの責任を取らなくてはいけない。涙が止まらないよ。
で泣いてて
明日は元気を出すよ、(気持ちの切り替え)んで来年はU2ボノのコンサートに行くんだ。

かも。
67名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 19:19:25
Life encounters difficulties.
タイのお寺でおみくじをひいてきました。
あんまり良くないことが書いてあるのはわかるのですが、
どなたか噛み砕いて要約してもらえませんでしょうか?

Like a splendid boat,having no oarsman,beyond making sail.
But still good that do not persist to sail by relying on only wind power.
Should find skilled persons for help,so that the boat can securely reach the destination.
Likewise,in order to achieve goals,conferences with the expert are appropriate.
Do not boast,keep reserved.
68名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 19:48:20
Like a splendid boat,having no oarsman,beyond making sail.
櫓の漕ぎ手がいない豪華な船のようです。航海するにはほど遠い。航海に出るな。
But still good that do not persist to sail by relying on only wind power.
風力だけで航海することに固執しなければまだ良い。
Should find skilled persons for help,so that the boat can securely reach the destination.
経験ある人を探すべきであるさすれば航海成就す。
Likewise,in order to achieve goals,conferences with the expert are appropriate.
かように何事も成就するには経験ある人とともに始めよう。
Do not boast,keep reserved.
焦ってはいけませぬ、もちつけ。
6964:2010/11/24(水) 21:44:56
>>66

ありがとうございます!!
70名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 09:53:21
Right Breed for You?
The Shiba has an independent nature and can be reserved toward strangers but is loyal and affectionate
to those who earn his respect. The Shiba adapts well to different living situations,
but must be exercised regularly on leash or in a secure area. Early obedience training and regular brushing are musts.
ネットよりネタ振り。
2行目のreserved オレが持ってる辞書の訳語では訳しきれないや。
71名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 10:29:28
>>70
見知らぬ人にたいして謙虚になるが、尊敬できる人には忠誠で優しい
7267:2010/11/26(金) 10:37:59
おみくじ訳ありがとうございました。
もちついて謙虚に生きます・・・
73名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 10:48:20
>>70
あなたにぴったりの犬種?

柴犬は、依存心が弱く、知らない人に簡単になついたりしないが、
尊敬を勝ち取れば忠実かつ愛情を見せる。
74名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 13:24:14
グーグルクロムでpopうpされる説明が
re・served: Slow to reveal emotion or opinions
75名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 02:17:05
>>65お願いします
76名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 09:38:32
レオナルド・ダ・ヴィンチについての記述です。
Leonardo da Vinci was born near Florence, Italy in 1452.
As a child, he preferred to play by himself and showed a great interest in the world around him.
He was especially interested in studying birds and animals.

At the age of 14, young Leonardo decided that it was time for him to learn a trade.
In those days, it was common for young people to learn a trade by living with a master.
For example, if one wanted to become a
carpenter,
he would live with a master carpenter and learn the art of building houses.
77名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 12:40:04
>>76
続きです

Since Leonardo liked to draw, his father showed an artist some of his son's drawings in Florence.
The artist knew right away that Leonardo had artistic talent, and he gave him an opportunity
to live and work with him in his workshop.

The rest is history.
Leonardo went on to become a famous painter, and left such masterpieces as
"The Last Supper" and "Mona Lisa".
But he was also very interested in
inventing, and he made designs for such things as flying machine,
a tank and a parachute.
Although he never made any of his inventions by himself, other people began to use his ideas years later,
and some of them are now realities.

お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
78名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:36:02
>>76
レオナルド・ダ・ヴィンチはイタリア、フローレンスの近くで生まれた。子供時代、彼は1人で遊ぶのを好み、彼を取り巻く世界に大いに関心を示した。その中でも特に鳥や動物の研究に魅入られた。
14のとき、若きレオナルドは商売を学ぼうと決心した。当時、若者が商売を学ぶときマスターと一緒に暮すのが一般的だった。例えば、大工になりたいなら、大工マスターと暮らし、建築の技術を学ぶのである。
79名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 14:38:09
>>77
レオナルドは絵を書くのが好きだったので、彼の父はある芸術家にフローレンスでの作品を見せてみた。その芸術家はすぐさまレオナルドの才能を見抜き、レオナルドに一緒に仕事場で暮すことを申し出た。
あとは歴史にあるとおり。
レオナルドはますます有名な画家となり最後の晩餐やモナリザといった傑作を残した。しかし、彼はまた発明にも関心を抱き、飛行機や戦車、パラシュートといったものの設計もした。
彼は自身の設計を実現化させることはできなかったが、後の人たちが彼の構想を使い始め、そのいくらかが現在現実のものとなっている。
80名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 03:23:21
劇で使うマスクを注文しており、上顎の形状の変更をお願いしたのですが
可能といっているのか不可能といっているのか、私のつたない英語能力では判別がつきません
どうか訳して頂けないでしょうか…

Hi
I have started production but it would not be possible to change the upper jaw anyway as it is part of the main mask body,sorry,
the lower mandibles are cast seperate anyway, so it was possible to change them but not the upper jaw. I hope you understand.
I have cast both masks, sculpted, moulded and cast the new lower mandibles for the closed mouth and I am now attatching the horns.
I have also began making the horns larger on the open mouth as requested.
I am having trouble waiting for everything to dry as it is so cold here at the moment but as soon as I get a chance I will take some pictures for you,
hopefully some time tommorrow.
Many thanks once again and appologies for not being able to change the upper jaw for you.


81名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 05:05:18
ニンニクについての英文です。
和訳お願いします。

Garlic was a respected medication and charm from Roman times all through the Middle Ages.
The Roman Pliny claimed that sixty-one ailments could be cured with garlic.
Medieval doctors, visiting the sick, brought along a few cloves of garlic to serve as a combined
charm and disinfectant.
In early England anxious parents inserted cloves of garlic into the stockings of any child
suffering from whooping cough.
Not only was garlic an unusually effective charm against the wicked deeds of witches but,
on the positive side, everyone who purchased garlic on St. John's Day believed that he
would be safe from poverty during the coming year.

82名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 06:40:44
>>80
上顎は仮面のメインを占めるから変更は無理です。下顎は取り外せるから変更出来ます。
ご理解ください。ごめんなさい。
今は口を閉じた場合の下顎を作り終えてhornsを取り付けています。またリクエスト通り、口を開けた時のhornsをより大きくし始めました。
こっちは現在寒いからなかなか乾燥しません。運がよければ明日にでも写真を取ってみます。
上顎が変えれないのを兼ねておわびします。
83名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 07:22:53
>>81
ローマ時代から中世の間、ニンニクは立派な薬であり魔除けであると考えられていた。
ローマのプリニウスはニンニクは61の病気に効果があると主張していた。
中世の医者は、患者を訪れる際、魔除けと殺菌作用があるとしてニンニクの球根を持って行った。
初期のイングランドでは、100日風邪で苦しむ子供の靴下に熱心な親がニンニクの球根を入れていた。
ニンニクは魔女の呪いに対して大きな効力を発揮しただけでなく、よい面では、セントジョーンズデイにニンニクを購入した人は皆、次の年は貧乏にならないと信じた。
84名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 07:51:31
熱心な→不安な
85名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 14:27:21
長いですけど、よろしくお願いします!
The pilot sounded a curious little toot upon his horn, and in a moment Laura had climbed down the steps into the launch and was standing amongst the crowd of passengers,
waving her hand, her scarlet coat a gay patch of colour amongst the more sober suiting of her companions.
The launch tooted again and moved away from the landing-stage, and he stood there watching it, a sense of immense loss filling his heart.
Then he turned and walked away, back to the hotel, the bright day all about him desolate, unseen.
86名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 00:59:42
Among the inuit of Northern Canada a "song duel" has traditionally been used as a means of settling a dispute.
Two inuits with mutual grievances publicly insult one another with songs specifically composed for the occasion.
Spectators determine the outcome with applause and approval of one singer's songs over those of the other.

文の大意はつかめるのですが、訳がうまくいきません
どなたかお願い致します。
87名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 03:14:55
>>86
北カナダのイヌイットでは、歌勝負は代々問題解決の手段として用いられてきた。
お互いに不満を持つ2人のイヌイットが、はっきりとその事を歌詞に書いた歌を公で歌うことによって相手を侮辱する。
観客が拍手や優れた歌に対する支持で勝敗を決する。
88名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 07:34:24
I'm really embarrassed nd confused with my own policy between a language barrier.
But surely know it's important the best that what I want !

89名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 14:18:00
>>85
船長が出船の合図の角笛をふいた時ローラは船への階段を下りて船の乗客の中に立った。
ローラは地味な服装の乗客達の間にスカーレット色の派手な色の服を着て立ち手を振っていた。
船はもう一回笛の合図で岸を離れ彼はそれを見ながら心にぽっかりと大きな穴が開いた思いで立ちつくしていた。
そして彼はホテルに歩いて帰った。楽しい日々は消え去ってしまった。

ローラと彼の別れの場面だ。彼は悲しんでる。
90名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 04:05:57
>>87

ありがとうございます!!
91名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 14:12:07
>>78
>>79
遅くなり申し訳ありません。
この度は助かりましたありがとうございました。
92名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:20:21
Changes in the way the Federal Reserve is set up to conduct its business are needed to help ensure that the Fed continues to be successful in the future.

お願いします。
93名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:45:52
>>92
簡単なのに訳しにくい文だな

連邦準備銀行が導入しようとしている運用上の改革は、
連銀が将来に渡って成果を上げ続けることを確実にするために必要なものだ。
94名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:46:32
Pour 20ml of a 2%(v/v) solution of adipoyl chloride in methylene chloride into 150ml beker.

Using a different graduated cylinder, measure 10ml of a 2%(w/v) aqueous solution of hexamethylenediamine.

Slowly pour it in top of the adipoyl chloride solution.

This solution will also have 4%(w/v) sodium carbonate to help increase the speed of the reaction.

With the aid of tweezers pull the film that forms at the interface between the aqueous and
organic layers and coil it around a glass rod held horizontally about 5 inches above the beaker.

You may have a lump of nylon to start with.

That's OK . IF the lump is large, you may want to transfer it to a new beaker that will then become your collection beaker.

IF you get liquid bubbles, do not squeeze them, as they may spray liquid.

続きます。
95名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:58:15
With your fingers spin the glass rod to collect the nylon that keeps continuously forming at the interface as can be seen in Fingure 3.

Slide the nylon rope off your glass rod and into your collection beaker.

In the beaker, wash the nylonn rope with 〜25ml water.

Use your glass stirring rod to break any bubbles in your rope.

Lift your nylonn and drain the water into a waste beaker.

Wash the nylonn rope again, this time with ~25ml of a 50% solution of ethanol in water. Drain.

You may now remopbe your gloves.

Dry your polymer with ~4 paper towels.

Press the nylonn firmly between the paper towels until there are no remaining bubbles.

Continue pressing until the paper comes away completely dry.

Leave your nylon to dry on a test tube rack in a hood for at least an hour.

Before you clean up, look back at your reaction beaker and note observations.

Has more nylon formed?

Before you leave the lab, weigh your nylon 6.6 and obtain an FTIR spectrum of it.

長文ですが和訳よろしくお願いいたします。
応用化学科のナイロンの合成実験の説明文です。
96名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 10:17:22
>>93
細かいこと(のようで重要なことだけど)、Federal Reserve は
「(米)連邦準備制度(理事会)」(日本のメディアでは「米FRB」、海外では
"the Fed")のことだと思うよ。

「(米)連邦準備銀行(連銀): Federal Reserve Bank(s)」はニューヨークや
シカゴなど全部で12箇所あって、各地域の銀行の規制など行うとこ
97名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 14:03:23
>>93 ありがとうございます。

主語はchange〜business
述語はare needed ですかね?
98横レス:2010/12/03(金) 15:34:23
でしょ。
99名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 22:00:06
本田△の事書いてありそうなんですが和訳お願いします!

http://en.uefa.com/community/teamoftheyear/index.html
100名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 22:40:22
>>99
日本語版に和訳きたからキャンセル
101名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 23:02:32
お願いします。
What do you except to drive a company’s price-to-book equity and price-to-earnings multiples?

102名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 00:41:51
The Monetarists led a counterattack against the early Keynesian view that money didn’t matter with a series of remarkable works all published in 1963.

お願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:15:02
>>102
マネタリストたちは、
1963年に出されたいくつもの重要な著作の中で、
貨幣は問題ではないとする初期ケインジアンへの反撃を主導した。
104名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 05:15:04
Let the Good Times Roll.

お願いします。
ネイティブな人達にバカにされてる日本人作の台詞なので、
どこが変なのか合わせて教えてくださると嬉しいです。
戦場で兵士がカメラ目線でこのセリフを言います。
105名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 06:59:42
>>104
意訳すると、おーし、ぶっ殺しに逝こうぜぃみたいな感じ。

さーて、よい時間を始めようじゃないか。
106叩かれ台:2010/12/04(土) 08:21:35
>>101
簿価と収益率のどっちを推奨するのを除外しますか?
簿価と収益率のどっちを重視しますか?

107名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:09:25
>>102 ありがとうございます。助かりました。
108名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:11:05
money was easy during the Great Depression
貨幣は大不況では簡単である

↑で正しいですか?意味がよくわからなくて困っています。
誰かよろしくお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 14:58:44
It is reported that if North Korea fired ballistic missiles in the future sign, the Japanese Ministry of Defense missile defense will enter the state, by the Maritime Self Defense Force's Aegis ships, etc. alert.
US-ROK joint military exercise will last until December 1. Kyodo News agency reported that on December 3 -10, Japan Self-Defense Force will work with U.S. forces in Japan and surrounding waters of the airspace around the joint exercises.
Including the U.S., "George • Washington", including nuclear-powered aircraft carrier, Japanese and U.S. sides of about 4.4 million people, 60 ships and 400 aircraft will take part in joint exercises.
Self-Defense Forces cadres, said: "Japan-US tensions before the end of the exercise will continue."


長文ですがお願いします。
特に最後の
"Japan-US tensions before the end of the exercise will continue."


について上手い訳し方してください。

110名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:00:18
大恐慌の時にはお金がだぶついていた。...ぐらいの意味じゃないかな。
(紙幣だと「紙くず同然)とかいう常套表現があるよね)

easy money 楽に入るお金、あぶく銭、ぼろもうけ、悪銭
easy-money policy 金融緩和政策、低金利政策 from Eijiro
111名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:19:00
>>109
合同演習が終わる前の日本とアメリカの緊密な関係は将来も続く。
合同演習中は自衛隊と米軍が緊密な関係にあるわけ。
合同演習が終わっても演習中の緊密な関係が将来も続く。
合同演習で緊密な関係を誇示してもし日本を攻撃すれば米軍とつるんで反撃するぞ。
112名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:32:28
>>108
the Great Depression は1930年代の大恐慌。
大恐慌の時は金を借りやすかった。ほどの意味でしょ。
This revisionist monetarist research, which challenged the early Keynesian view that money was easy during the Great Depression and that money doesn't matter, led to an explosion of research on the monetary transmission mechanism led by ...
books.google.com/books?isbn=0262134829...
113名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:49:27
Japan-US tensions =日米間の緊張?
114名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:52:28
>111 Tensionは緊密な関係、じゃないよ
北朝鮮と南朝鮮の間のテンション(緊張の高まり)が続くはなしでしょ」
115名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:11:19
日米統合演習の参加人員4万5千人ほどなのに
なんで440万人になってしまうんだろ?
116名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:48:29
>>110 助かりました。解説までありがとうございます。
117名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 19:01:14
come throughの代表的な意味をいくつか教えてください。
それとついでに基本単語の熟語って辞書で調べたらいくつも意味があって、どうやって覚えたらいいのか、どれが基本の意味なのかわかりにくいのですが皆さんはどうやって覚えましたか?
前置詞副詞に関する本とか何冊か読んだこともあるのですが、それで全てまかなえるわけでもなさそうなので…
118名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 19:27:49
例文通しておぼえましょう。
119名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:46:52

Let's start with the way in which actors build their characters in a play. The key to this process lies in the word "motivation." Actors must discover the motivation that drives their characters to behave as they do.


分からないのは3文目だけですが、一応前の文も関係あるかと思い載せておきました。
3文目の、drivesの訳と最後のdoが何のことか分かりません。
どなたか教えてください。お願い致します。
120名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 22:09:55
do=behave
drive A to do Aにdoさせる

俳優はそのキャラクターをそう振舞わさせる動機は何か見極めねばならない。
121名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 22:53:38
you still sound cute on the phone.

このStillって普通にまだっていう意味ですか?
どうしてまだっていうのでしょうか??
122名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:33:44
>>121
I know you are pissed, but you are still sound cute on the phone.
Our love is over, but you are still sound cute on the phone.
Your outlook is not my type, but you are still sound cute on the phone.
とかいう感じの、文脈があるんだろ。
123名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 00:36:24
>>109
明らかに変な英語なので調べたら、

"今後、北朝鮮による弾道ミサイル発射の兆候が確認された場合には、ミサイル防衛(MD)の
態勢を敷き、海自のイージス艦などが警戒する。

来月1日までの米韓合同軍事演習に続き、3〜10日は自衛隊と米軍による日米共同統合演習
が日本各地や周辺海域、空域で行われ、日米の計約4万4千人と原子力空母ジョージ・ワシン
トンを含む艦艇約60隻、航空機計約400機が参加する。自衛隊幹部は「日米の演習が終わる
までは、緊張が続く」としている。"

↑この共同通信の記事を引用した中国語のニュース記事↓をGoogleで英訳したものだな。
http://finance.sina.com.cn/roll/20101129/10289024382.shtml
124名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 06:35:15
自衛隊幹部は「日米の演習が終わる までは、緊張が続く」としている。"
=自??干部表示:“日美的演??束前??将持?。”
=Self-Defense Forces cadres, said: "Japan-US tensions before the end of the exercise will continue.

日美双方共?4.4万人=Japanese and U.S. sides of about 4.4 million people
なのね。
125名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 08:39:44
>>120

ありがとうございます。
助かります。
126名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 11:54:47
英語ネイティヴではない友人から、いきなりこの英語を日本語訳してくれと頼まれました。
自分で訳してはみましたが、英語が苦手な私が訳すと、全く意味不明な文章になってしまいた。
長文ですが、お時間のある方よろしくお願い致します。


I know you are busy with the tour but I really need the "TecRider"
If you don't want to continued the work with me then please say it.
I guess you still don't trust me.
So say me what should I do that you trust me and I will do it.
Sorry for this Email, please don't understand it wrong.
It's just I don't know what's up now.
I only want that you know I don't work with you.
because of the money.
I don't want any money for my work with you.
I earn enough money with my own Music project, Fashion design
and cooperation with other artists.
Because it's not that you work for me, it's so that I work for you .
127名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 12:55:48
TecReaderがほしい。何をすれば君は僕を信頼するか教えてほしい。
僕はお金のために君と働いてるわけじゃない。信じてちょうだい
128名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 13:38:15
君がツアーで忙しいのは分っているが私は「TecRider]が本当に必要なんだ。
もし君が私と一緒に仕事を続けたくないならどうかそう言ってくれ。
君はまだ私のことを信頼していないと思う。
だから君が私を信頼するにはどうすべきが言ってくれたら私はそうするよ。
このメールは申し訳ない。 どうか誤解しないでほしい。
私はいま何が起こっているのか知らないだけなんだ。
私はただお金のために君と一緒に働いていないということをk君が分っていて
くれることだけを望む。
君との仕事にはお金は望まないよ。
私は私自身のミュージックプロジェクト、ファッションデザイン、そして他のアーチスト
たちとの共同で十分なお金を得ている。
何故ならそれは君が私のために働いているからではなく私が君のために働いているから
なんだよ。

自分で書いたんじゃないのw? ひどい英語だなw

129126:2010/12/05(日) 13:47:17
>>127,128

うわ〜ありがとうございます。助かりました。
130名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 15:16:45
Huckleberrt Finnの一節なんだけどさっぱりわからない。お願いします。

I took up a needle off of the table and went to threading it.
131名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 15:43:56
>>130
テーブルから針を抜き取って、それに糸を通しにいった
132名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 02:51:41
what song is this? i? cant figure it out! i know i heard it some where

和訳お願いします
133名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 05:46:14
なんて曲?理解出来ないよ、どこかで聞いたことあるんだけどなあ
134名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 06:02:40
ありがとうございます
135名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 19:23:50
I strongly live beautifully

和訳お願いします(;_;)
136名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 19:26:48
強く美しく生きるわ
137名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 19:47:45
ありがとうございます(;_;)!!
138名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:00:00
翻訳機にぶち込んでみたので一応意味は分かったつもりなんですが、お願いします
Now 、you and I cherish wonderful love and we get married here today
139名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:02:16
貴方と私、この素敵な愛を育み、今日この場所で結婚します
140名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 01:40:16
ありがとうございました
141名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 18:01:22
Understanding Muslim public opinion can be a key to pre-empting ora preventing coflict in today`s world, making it
easier to anticipate and to avoid unnecessary conflicts. If we place Benedict`s speech at Regensburg -- as well as
the Danish cartoons -- within the context of Muslim responses in the Gallup World Poll data, Muslim reactions are
predictable and the conflicts avoidable.

和訳お願いしますm(_ _)m
14280:2010/12/07(火) 20:08:33
>>82
規制されていました。お礼を申し上げるのが遅くなりすいません

本当にありがとうございました!
143名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 22:21:31
http://survivingtheworld.net/Lesson821.html

よろしくお願いします
144名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 00:11:16
>>143
リンクだけ貼ってやってもらおうなんて甘えるな。
145名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 06:50:44
have fun taking care where ever you are ouhkay

これはどんな意味でしょうか?メールの文章です。
ちなみに相手はシンガポール人です。よろしくおねがいします
146名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 08:19:47
have fun  楽しんでください。
taking care where ever you are どこにいるときでも気をつけてください。
ouhkay  おk。
シンガポールではtaking careの中身が日本とは違うかもしれない。
147145:2010/12/08(水) 13:10:48
ありがとうございました!
148名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 18:49:17
>>143
サンタクロースは本当にいるよ。
いじわるな年上の子供たちが君に言うことは聞かないでね。
もちろん サンタクロースは存在するんだ。
じっさい、それを証明することはそんなに難しいことじゃないよ。
149名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 00:36:01
I asked the blonde sitting with Pen and another couple what she did for a living.
Everyone started throwing things at me.
“That’s Jen,”they all yelled in unison.
They were so right, and I was so amiss.

お願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 04:54:43
いつも日本に行くわと言っている友人が送って来たメールからです。

I will miss the old place especially my former house mate.
But this new place is now closer to the university and my travel costs are almost down to nothing.

一行目は「前の家と、特にハウスメイトが恋しくなるよ」
二行目前半は「でも引っ越した所は大学に近くて、」
で合ってると思うのですが、二行目後半が分からないんです。(andから)

down to nothingというのが熟語かと怪しんで調べてみましたが
よく分からないバンド名ばかり出てきましたorz
宜しくお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 06:33:34
>>150
わっちの交通費はほとんどゼロになっだ、ってことアル。
152名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 06:36:41
nothing 無料。ただ。
153名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 06:40:38
>>145
Have fun (and) take care (of yourself) where ever you are, okay? ならば、>>146になるけど、
Have fun taking care (of ××) where ever you are, Okay? だったら違うくなる。
どこに行くんか知らんが、××のケアを楽しんでね、になる。

まあ、前者が無難なとこだろね。
154名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 06:45:10
>>151-152
早朝のわざわざのご返信ありがとうございます。

自分頭悪くて申し訳ないんですが、、
>>151の「交通費がほとんどゼロになった」だと、「金を使ってしまった」と思え、
>>152の「無料」だと、「金の事考えず旅行に行く事が出来る」と思えてしまいます。

どちらの解釈で正しいのでしょうか?
友人が日本に旅行に来れるのかそうでないのか、どちらなのか気になるんです。
ご迷惑おけかしますが宜しくお願いしますm(_ _)m
155名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 07:57:39
大学まで近くなったから通学交通費が只になった、ということ。
travel は旅行ではなく移動ほどの意味。
156友人:2010/12/09(木) 08:22:20
>>154
when Christmas holidays come, I'm going to Japan and stay at your home for a few weeks.
I'm going to live rent-free in yourhouse for good after I graduate from university.
So I want you to lookforward to seeing me!
157名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 13:49:12
Former Yankees teammate Gary Sheffield said Matsui, 36, is a consummate professionaland
>would be a valuable addition for any team, particularly one with young players who could learn from him.

>"He was the best," Sheffield said. "I know his work ethic, and he's not slowing down at all.
>He's got a year of being a DH under his belt, so he'll be better at that role.
>And Matsui will always make the guy hitting in front of him better, and the guy hitting behind him."


シェフィールドが松井についていっていることだと思いますが
翻訳機でも良くわかりません
よろしくお願いいたします
158名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 14:32:14
松井を褒めてる。最高に褒めてるのかもしれない。
どこのチームへ行っても価値があり特に松井から学べる若い選手がいるチームがいい。
松井は最高だ、彼は道徳的に真面目にプレーしていて年令による衰えもまったくない。
今年はDHで成功した、彼はDHの方が向いてる。
そして松井は前に打つバッターも後に打つバッターも良い打者にしている。

松井がいるから前の打者も後の打者も打ちやすいということだろ。
159名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 14:37:51
>>156
すみません、>>154についてのご回答をいただけたらと思います。宜しくお願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 14:57:55
>>159
大学の近くに引っ越したから通学費がほとんど只になった。だよ。
以前の住所は遠かったんだろ。
travelはこの場合旅行の意味はなく移動の事。
つまり自宅から大学までの移動、travel。
動詞travelには ある距離を動いていく 意味がある。
161名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 15:14:29
>>160
うわ〜!travelというところがミソだったんですか!
これは勉強になったし、すごく分かり易い説明で感激です!
そのレスを後で何度も読んじゃうと思いますw
これを確実に覚える機会を逃さないようにと思ってます。
本当にありがとうございました!
162名無しさん@英語勉強中:2010/12/09(木) 15:30:13
>>158
ありがとうございました
163名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 01:52:07
Drop.Measure.Done.
NanoVue Plus:intelligent performance across all spectrophotometer applicatons

NanoVue Plusという機械の広告のタイトルです。和訳お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 04:05:37


松井がいるから前の打者も後の打者も打ちやすい
165名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 08:55:35
store and you will get $50.00 but you need to sent in to all your friends.
i swear i just typed this in.the code does work

よろしくおねがいします。
166名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 09:48:43
ぁゃιぃ勧誘だ。引っかかるな。
167名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 21:53:42
they want to discard all the accepted notions and prejudices about
flesh being pink and apples yellow or red.
この場合のfleshは肉でしょうか、肌でしょうか教えてください。
168名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 23:41:42
I did get emotionally involved with her

直訳すると、彼女に感情的に関わってしまった
だと思うのですが、emotionally involved にぴったりとくる日本語が思い浮かびません
好意を持つ 心惹かれる 思い入れを抱く ここら辺あたりが近いのかなとも思うのですが
愛してるという表現とは違いますよね?
何かこれぞという日本語訳があったら教えてください
169名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 23:50:37
それが快感なんだね

趣味はどうなんだろ
170名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 00:44:22
感情移入するようになった
だろ
171名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 04:18:18
Thanks for your interest.

I just weighed the skull and with secure packaging, it comes to about 5 pounds. The USPS system says approx $50 for shipping plus insurance, and tracking... so about $60 to priority airmail it to Japan.

Yes, I can go $325 and include the free shipping.


という文なのですが

OK,送料込みで325$でいいよ
保険料は50ドルかかるけどどうする?
的なニュアンスかな…?とは思うのですが
どうにも細部がわかりかねます。翻訳お願いできないでしょうか?
172名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 07:43:53
Sound character provides the power with which a person may ride the emergencies of life instead of being overwhelmed by them.
Failure is... the highway to success

この場合のthemは何を指しているのでしょうか、教えてください
173名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:32:17
>>171
日本までエアメールで送ると保険料、トラッキング料(書留みたいなものだろ)込みで
約60ドルかかる。

しかし送料(エアメール)込みで325ドルでやります。

だと思うけど疑問に思ったら総額いくら払えば良いか聞き返そう。
原文でも改行してあったの?
174名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:34:55
>>172
the emergencies of life
175名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 08:46:26
>>174
ありがとうございました
176名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 18:10:39
>>173
ありがとうございました
無事なんとかなりそうです
177名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 18:22:09
No one has complained and we have done hundereds of these. I cant do $1500 sorry they cost almost $1400 to make I can do $1750.00 shipped..Meaning the price on ebay and I'll ship it for free
これは1400なのか1500なのか1750なのか
どれが販売価格だと言っているのでしょうか…?
前の分は誰も文句言ってないよ 的な意味だとは思うのですが…
178名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:28:26
今まで何百も取引して来たけど誰からも文句はなかった。
1500は無理。それ作るのに1400くらいかかるから。
だからebayに載せてる価格、1750ならできる。それでも
送料は無料にしてある。
179名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:43:37
1750shippedってなに?
180名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 19:58:04
品物が商品がshipped過去分詞、受け身、送られた状態で1750。つまり送料込みで1750。
過去分詞を形容詞的に後ろに置いてる。
181名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:05:05
歌詞を和訳してみたんですがチェックして下さい。

Spring was never waiting for us, It ran one step ahead
As we followed in the dance, Between the parted pages and were pressed,
In love's hot, fevered iron, like a striped pair of pants

MacArthur's Park is melting in the dark All the sweet, green icing flowing down...
Someone left the cake out in the rain I don't think that I can take it
'cause it took so long to bake it And I'll never have that recipe again

I recall the yellow cotton dress Foaming like a wave
On the ground around your knees The birds, like tender babies in your hands
And the old men playing checkers by the trees

春は追いかけても待ってくれない いつも追いつけない
慣れないダンスのステップのように

好きなページの間に愛情のぬくもりをあてて
そのページが簡単に開けるように癖が付けれたらいいのに
ストライプのズボンにアイロンをあてるように

マッカーサーズ公園の景色は闇の中で変わっていく
幸せな思い出、緑の中に冷凍保存した記憶が溶けて流れていく
それは雨の中で置き去りにされたケーキのように
残念だけど取り返すことができない
丹精込めて焼かれたケーキ、もう二度とレシピを知ることは出来ない

黄色いコットンのドレスを思い出す 貴方の膝下より長いドレスの裾が
地面の近くで穏やかな波を描いている 小鳥たちは何も知らない赤ん坊のようにさえずり
木の横ではどこかのお爺さんがボードゲームを楽しんでる
182名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 01:06:40
183名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 07:36:53
I met a girl I liked when I was a teenager on the way back home from supermarket the other day
and I talked to her for a while.
It was the first time we met in last 7 years and she smiled at me saying "I wish we could've met earlier because I'm married now."
Then I said "Hey, do you think a guy holding a plastic bag with some groceries and raw fish in really chats up a girl ?"
We laughed loud walking down the street in dusk.
184名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 13:23:33
>>183
十代の頃、ある日スーパーの帰りに気になる女の子と出あった。
そして彼女と少し話をする機会があった。
この7年で初めての出会い、彼女は微笑みながら
「私、結婚してるから、もっと早く出会えたらよかったのに」と言った。
僕は「おい、刺身や食材が入った買い物袋をぶら下げてナンパなんてしないよ」と返した。
そして二人で大笑いしながらモヤ掛かった通りを一緒に歩いた。
185名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 14:24:01
A chothes shop currently charges the same price for each coat that it sells.
If the current price of each coat were to be increased by$11
fewer of the coats could be bought for &1200, excluding sales tax.

もう1つ・・・

if 1/2 of the water in a tank is removed with each stroke of a vacuum
pump, what fraction of the original amount of water has been removed
after 4 stroke?
186名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 18:31:16
>>185
1ストロークで1/2の水を汲み上げるポンプがあるます。4ストローク後、元の量の何分の一汲み上げられたでしょうか?

15/16

上のほうはよくわかりません

187名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 18:39:45
Maybe there's no one who is perfect
But who wants to be anyway
Maybe there's no one who is all clean
But who wants to be anyway


よろしくお願いします
188名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 18:53:37
>>184
だめだめじゃんw

>>183
先日、スーパーからの帰り道で十代の頃好きだった女の子に出会った。
しばらく彼女としゃべった。
七年ぶりの出会いだった。彼女は笑いかけ、「もっと早く出会えてたらなぁ、あたし結婚してんだ。」と言った。
僕は「おい、食材や生魚の入った袋さげた男が、本気で口説きにかかると思ってんの?」と言った。
僕らは夕暮れの通りを歩きながら大笑いした。
189名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:16:43
>>185
ある衣料品店がコートをすべて同じ価格で売ってます。
もし一枚当たり11ドル値上げしたら税込みで1200ドルでは買えない。1200ドル以上になる。

真空ポンプ一工程でタンクの水を半分汲み出せるとしたら四工程では元のタンクの水の量のどのぐらいが汲み出せますか?
190名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:22:51
税抜きじゃないの?
191名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:34:12
そうだった。ついcludingだけに目がいってしまった。
2番目のポンプの話はなんだべ?
一工程でタンクの半分汲み出すのだから二工程で全部汲めてタンクは空になってしまうんだよね。
タンク全量汲めてタンクは空だ。 と答えさせたいのかしら?
192名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:37:14
>>187
まあ完璧な人はいない。
しかし完璧あることを望む人はいるのだろうか?
まあ完全に清廉な人はいない。
完全に清廉であることを望む人はいるのだろうか?
193名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:37:45
1/2+1/4+1/8+1/16=15/16だべさ
194名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:48:36
そんな器用なポンプがあるのか。
きっと電子制御だな。
インバータ制御か。
195名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:54:57
Hi Many thanks for the dread pictures, I will be painting the dreads and quills on monday and will do my best to match them with the pictures you sent.
I have attatched some pictures of your mask paint so far, they will look much better when they have teeth, dreadlocks and quills.

Many thanks once again

翻訳して頂ければ幸いです
196名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 21:11:55
>>186,189
ありがとうございます。そういう意味だったのか・・・・。

>>193

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
考え方まで分かってしまった。スーパーありがとうございます。
詰まっていたので泣けるほど嬉しい。
197名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 21:34:07
>>195
こんにちは。仮面の絵をありがとう。月曜日に仮面と羽に色を付ける予定です。
あなたの仮面の絵にあうように最善を尽くします。
これまであなたのデザインの色を仮面にいくつか描きました。
歯と髪の房飾りと羽の軸を付ければ見栄えはとっても良くなります。

dreadlock 仮面に付けるおどろおどろした髪の房飾り かも。複数でs。
あなたが指定した色にできるだけ近づける ということ。
向こうには譲れない色使いがあるかもしれない。
198名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 22:53:28
歌舞伎についての話だと思います。
宜しくお願い致します。

Kabuki is one of Japan's traditional theatrical arts, and dates back to around the year 1600.
Although much of the developmment of kabuki took place during the Edo Period, a large number of people find kabuki interesting even today.

Kabuki is a spectacle of gorgeous costumes and styling acting.
When the wooden clappers begin beating, the spectator is transported back to the Japan of the feudalistic age.
The Japanese audience loves a skillful kabuki performance, and they cheer their favorite actor when he steps onto the stage.

In the early years of kabuki drama, most of the players were women.
However, as kabuki become popular,
many of the actresses began to attract too much attention from male admirers off stage.
Finally, the gavornment banned the theatrical appearance of women in 1629.
All female parts then began to be played by male actors known as "onnagata".
This is a unique feature of kabuki which contnues to this day.

In 2005, Nakamura Kankuro, a very popular kabuki actor, took the name Nakamura kanzanuro ][.
In other words, they made him the successor to his father, Nakamura Kanzaburo ]Z.

He said "I'm still young in the world of kabuki. Starting today,I'll again study kabuki from scratch,
and will devote myself to the cultivation my art step by step."

It seems certain that kabuki performers like Nakamura Kanzaburo will continue to delight Japanese audiences.
199名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:42:56
>>198
歌舞伎は日本の伝統芸能の一つであり、その起源は1600年頃まで遡ることが出来る。
歌舞伎の発展の多くは江戸時代に起こったのだが、現代でも多くの庶民が歌舞伎を面白く感じるだろう。
歌舞伎は煌びやかな着物とスタイリッシュな振る舞いの見世物である。
ひとたび木打ち人が木を鳴らし始めれば、観客は日本の封建時代まで遡る。
日本の聴衆は熟練の歌舞伎役者を愛しており、ひいきの役者が舞台に踊り出ればワッと歓声が巻き起こる。
当初歌舞伎の役者はほとんどが女性だった。しかしながら、歌舞伎が人気になるに連れ、女性役者が舞台外で男性の興味を引くようなことをし始めた。
1629年、最終的に幕府は女性が歌舞伎を演じることを禁止した。
それ以来、女性の役は全て男性によって行なわれるようになり、女形が生まれた。
これが現代まで続く歌舞伎を独特の特徴である。
2005年、人気歌舞伎役者、中村勘九郎が18代中村勘三郎を襲名した。
言い換えれば、父親である17代中村勘九郎の跡継ぎになったのである。
"歌舞伎界では私はまだまだ若造です。今日から歌舞伎を学び直し、徐々に芸を磨くことに精進します。"と彼は言う。
中村勘三郎のような歌舞伎を役者が日本の聴衆を楽しませ続けるは確かなようだ。


細かいところは間違ってるかもしれません。げへへ
200名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 01:41:19
>>197
ありがとうございました。
おかげでいい品が届きそうです。本当にありがとう!
201名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 02:46:50
he overprotects kids and has paranoic thougths like they are tortured at school because they have to run in gymnastics class or because they have to remain all day long at school and study...
he says all teachers should be killed and he doesnt mind about himself, he said he prefers all kids die, even all humans before they suffer more...
he's totally crazy
sorry its easier in english hahaha
i told him the Cooper Test in Gymnastics class, which is the one he is obsessed with, has nothing bad for kids and he started to insult me
with expressions such as "damn mother fucker" and told me im not a boylover because i tolerate the children torture at schools
i couldnt believe what i was reading on that conversation
i got shocked and i thought he has some psychological problems and prefered not to block him and try to understand his problem but it was impossible
i didnt block him yet because he knows hacking, i prefer to stop talking to him gradually
when he was talking to me last night he had remained 24 hours without sleeping, and he said "it's ok if i dont sleep in 2 or 3 days, more is dangerous"
he's totally crazy
it seems like he's thinking obsessively all kids are suffering or something like that, he told me he got ill while reading comments of kids which suffered in
the gymnastics class (just kids bad experiencies) and he got bad dreams about it
its scary


おなぎゃーします。
202名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 04:55:14
To the further surprise of many, even in terms of some values, Muslims show substantial diversity.
For example, only 27% of Jordanians and 33% of Saudis say divorce "cannot be morally justified,"
while 46% of Egyptians and 92% of Bangladeshis assign divorce this label.
This difference among Muslims not only illustrates how diverse Muslims are as people with varying cultures and norms,
but it also exemplifies the rich diversity within Islam`s schools of thought, which hold differing opinions on the issue of divorce.

苦戦しています;
和訳お願いしますm(_ _)m
203名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 08:28:19
驚くことにはムスリムは多様性を持ってるのは確かだ。
例えばヨルダン人の27%サウジアラビア人の33%が離婚は道徳的に正当化できないとしていて
一方、エジプト人の46%、バングラディッシュ人の92%が同じように考えている。
ムスリムの間でのこの違いはいかにムスリムが国によって違う文化と規範を持つことを示していて
しかしその事は又ムスリムという同じ考え方のなかにも多様性があることを例示している。
そしてその考え方は離婚問題に対する違う考え方も含んでいる。

Islam`s schools of thought  イスラムの同じ考え方をする人々
Islam`s schools of thought= which
204名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 15:05:48
誘導されてきました。
Hello ○○,
Sorry that woman accused u.don't worry about
Her.she was drunk .we r very sorry for what happened.

バーでトラブルがあり、そのバーのマスターから送られてきました。
トラブルは、ある女性に私がどろぼう扱いされたというものです。
その時、バーのマスターはその女性の言い分を信じていました。
誤解がとけているのかどうか、翻訳をお願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 15:35:12
When we look at our world today,
and all of the turbulance and all of the turmoil,
we understand that there is an answer.
The word says with loving kindness,i'll draw.
There will be no drawing,there will be no coming
together until we learn how to love one another.
I dare you today to reach out and tuch
somebody and experience what we experience-
this everlastinglove that's unconditional and
can cover a multitude of wrong doing.
I dare you right now to put down our differences
and testify that god's love is everlasting.

何となくしか分からず、得意な方に翻訳していただけると嬉しいです。
宜しくお願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 15:56:51
論文の一部ですがどなたかお願いします。

However, the problem with the internal combustion engine is not just its carbon dioxide emissions.

It also produces poisonous carbon monoxide, smog-inducing nitrogen oxides, and ozone, an eye and respiratory irritant.

Worst of all, it creates microscopic soot particles that cause a host of health risks and affect climate. Moreover, fossil-fuel vehicles tend to concentrate these pollutants in areas of high population density.

207名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:28:19
Bingham also revealed that he fired himself up for the match with thoughts of what he perceives as a lack of etiquette at the table from O'Sullivan.
"When you fluke a ball or fluke a snooker, 99 out of 100 players apologise to their opponent, but Ronnie doesn't do that," added Bingham.
"Before the match I said to my manager that if I get a fluke and say sorry, he can slap me round the face. A couple of times in the match Ronnie fluked a ball and never said a word.
"We used to practise together, he would text me and ask if I wanted a game. But he hasn't texted me for nearly a year."
Shaun Murphy, champion here two years ago, saw off Patrick Wallace 9-5, winning four of the six frames today with breaks of 60, 56 and 71.
"I said at the start of the PTC series that the standard of play would go through the roof because we're playing so much more, and that is starting to permeate through now
," said Murphy. "Stuart beating Ronnie is not that much of a shock."

申し訳ないですがおねがいします
208名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:43:06
久々にこのスレ来たら相変わらず丸投げ厨ばっかでワロタww
209名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 19:56:24
Was thinkin of u so i went 2 Mister Donut.

私のことを考えたからミスドにいったのでしょうか?
それともミスドに行ったから考えたのでしょうか?
「I was」ではなくWasから始まるし微妙なニュアンスがわかりません。
よろしくおねがいいたします
210名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 20:28:40
>>204
とけてる。
very sorry であるといってる。
211名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:40:39
>>201
おなぎゃーしますだ。
スペイン人の文ではありますが。
212名無しさん@英語勉強中:2010/12/13(月) 23:49:42
>>211
>>1読んで、回答もらえるように工夫しろ
213名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 01:48:37
The surprise I mentioned before is that I bought a new car for you.
You said you wanted to get a driver's license.

お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 02:05:30
>>206
しかしながら, 内熱機関が伴う問題は化学二酸化炭素ガスだけではない。

それはさらに、有毒な一酸化炭素、窒素酸化物のスモッグを発生させ, そして、オゾン 目 呼吸器官を刺激するのだ。

何よりも悪いことは、 内熱機関が生み出す非常に小さなすすの粒子は、たくさんの健康面でのリスク そして 気候に影響をもたらすのだ.
さらに 人口密度が高い地域において、化石燃料で走る車(自動車)はそれらの汚染物質を排出しがちである。
215名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 02:09:27
>>212
特に付け加えることはないかと思います。

216名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 10:32:06
Spot exchange contracts are a type of foreign exchange transaction rather than
a solution to mitigate FX risk.

With a Spot FX contract, your business can exchange one currency for
another at a fixed rate of exchange and have the funds delivered
in two working days' time.

How it works
The rate of exchange at the heart of the contract is determined by
the international foreign exchange markets. More precisely,
the rate is shaped by a variety of factors.
These include the number of buyers and sellers in the market and
the prevailing view of economic conditions in the countries involved in the trade.

As there are so many variables that can affect the market's view of
the value of a currency, spot exchange rates can be very volatile.
So we have developed a range of solutions to manage the risk of rate fluctuations,
including forwards and swaps.



全体的に良く分からないのでお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 12:07:18
Hello my friend, I do not know what you mean by "presbyter" can you explain? Also, I do not under stand what you mean by "treated". Do you mean created? I do have one of the SEED masks. I'll send you a picture in just a minute. Thanks, Casey


Sent from my iPhone


こんにちは、友達〜 SEEDのマスクは1個あるよ!写真送ります
くらいは理解できるのですが、間の文章がよくわかりません
訳をお願いできますでしょうか?
218名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 13:10:36
>>217
"presbyter"の意味がわからないので説明してください。
又 あなたが"treated"と言ってるのもわかりません。createdの事ですか?
219名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 13:40:31
>>218
ありがとうございます。
なるほど…翻訳ソフトで何度も翻訳してみたのですが
上手くいかないものですね…
220名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 15:03:09
とあるwebサイト構築システムのデザイン生成ソフトのFAQで、
生成物の再配布・再版が出来るかどうかの質問への返答です。
言い回しがややこしく、結局写真を含むスキンが再販・再配布できるのかどうかよくわかりません。。。
お力お貸し下さい。

Yes, as long as you do not include photo objects
within your header(ヘッダ), as those photos are licensed
from a 3rd party only for your own use or in your consulting work.
You may re-distribute any other designs you create,
including those with photos, page backgrounds and
other provided graphics, and your own photo objects.
NOTE: The above restriction applies only to templates created for sale.
There are not restrictions on creating individual web designs and
templates for yourself and your clients.
221名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 15:40:33
Yes, as long as you do not include photo objects
within your header(ヘッダ), as those photos are licensed
from a 3rd party only for your own use or in your consulting work.
ヘッダーに写真を含まなければおk。           写真を含むとダメということだろ。
なぜなら写真、複数はサードパーティからあなたが使用するため
すなわちコンサルティングのためにライセンスされているからです。
You may re-distribute any other designs you create,
including those with photos, page backgrounds and
other provided graphics, and your own photo objects.
これらの写真、ページ背景とか他の図を使ってあなたがデザイン創作した物は再配布できます。
あなた自身が撮った写真も再配布できます。
注記
上記の制限は商用に販売用に使う時に適用されます。
あなたが個人的に使うとき又はあなたのクライアントが使うときには適用されません。
222220:2010/12/14(火) 16:46:52
>> 221
2行目のasと5行目のthoseで混乱してしまっておりました。
そういう使い方になるんですね。おかげで理解できました。
分かり易い訳ありがとうございました!
223名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 17:15:37
数学の問題です。うまく意味が取れず困っています。


in a certain business, production index p is directly proportional
efficiency index e, which is in turn directly proportional to inestment
index i. What is p if i=70?
224名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 17:20:19
出来うる限り訳してみたんですけどよろしくお願いします

“And I think we see a younger generation who has been brought up
in a much more collective identity.
And a part of that expectation is to take action,
so it’s no surprise as younger people start to have financial resources
in their control that they’re acting with those resources
as well as speaking out as they have been doing for a long time online.

私たちはcollective identityで育った若い世代を見られると思う。
そして、その期待?の一つは行動を起こす事であり、
だから若い世代が彼らの支配下にある財源で行動を始める事は
長い間オンラインで意見を述べて来た事と同じように驚くような事ではない?
225名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 17:56:15

It is hard to teach an old dog new tricks
and it is harder yet to teach society to adopt customs which
are contrary to those which have long prevailed.

おねがいします
226名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 20:12:58
That one is sold yes but I make them and I will make you another one the same.
通販サイトの管理者に、写真を送ってこれと同じの売ってる?と聞いた所
上記のような文が帰ってきました

これは
うん、それ売ってるよー。同じの作れるよ
という意味でいいのでしょうか?
細かな部分がよくわからず…
227名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:10:07
売れてしまったよ(受け身でしょ)。私が作った物だからあなたのために同じ物を作ってあげるよ。
228名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 21:18:55
あ、なるほど…。そういう事でしたか。
本当にありがとうございました
229名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 22:06:30
>>223
p=70 じゃね?
230名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 22:13:13
>>224
より若い世代が同じような性格を持つ集団として成長してきたと私は思う。
そしてその中の一部が行動を起こすことになり、商売を始め儲け自分の資産を得
その資産を元にまるでオンラインで長話をしていたように商売を熱心になるのは不思議ではない。
 
231名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 22:18:57
長文すみません。
痴漢と女性専用車両の話だと思うのですが上手く訳せません。
どなた様かお力添え宜しくお願い致します。

In Japan, gropers, or chikan, have existed on crowded trains and subways for years.
In the mid-1990s, police officers who were dressed like salaried workers were ordered to ride crowded trains during rush hour.
Advertising campaigns advised women to hold the groper's hand in the air and shout "chikan!"
These did little to solve the problem, however, as most women prefer to be patient rather than to create a scene.

In recent years, women-only cars have been introduced during busy times on many crowded train lines.
A guard usually stands outside the specially-marked cars to make sure that no men get on them.
Many women think that these special cars are a good idea, saying that they feel safer and
more relaxed when commuting to and from work.
On the other hand, some passengers say having cars for having for women only makes the other cars more crowded.

In fact, this is not the first time that women-only train cars have operated in Japan.
In 1912, a large number of groping cases were reported in Tokyo, resulting in introduction of women-only cars.
And after World War U until the 1970s, there were "women and children" cars on some train lines.

Will the women-only cars help to solve the groping problem this time?
Time will tell.
232名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:15:23
このスレ、めちゃ頭いい文系の人達がいるって聞いてきました。
お願いします><;;
@(1) "I wasn't saying whatever they're saying I was saying.
I'm sorry I said it really." That was John Lennon at a
Chicago press conference in 1966, striving to damp down
the furore after his remark that the Beatles were more popu
lar than Jesus had shocked the pious heart of America. It
sounds, of course, uncannily like William Brown. In just
such tones of muddled innocence does Willam regularly de
fend himself amidst the ruins of garden fetes and vicarage
teas. Lennon was a keen William fan, and to judge from
this reverential biography, he strongly resembles Richmal
Crompton's lovable scapegrace in intellect and character.
Like William, he had a deep scorn for traditional culture.
"I hate Shakespeare,"he declared, with a simplicity William
would have admired. His school, Quarry Bank High, was a
hermetically preserved relic of the William era, with mas
ters in caps and gowns and a fake public school ethos
which Lennon quickly found irksome. Idle and disruptive,
he terrified the weaker teachers, and despite frequent
canings managed to fail all his O-levels before he left. He
continued to share William's distrust of formal education.
Even after The Times had hailed him as an outstanding
English composer, he declined to learn to read music.

※これ、何かの小説の文章だと思います。
233名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:16:10
@(2) Like William, he came from a genteel home. Paul
McCartney and George Harrison lived in council houses,
but Lennon's Aunt Mimi brought him up amid solid middle
class acquisitions. He went to Sunday school and sang in
the church choir. When he asked for pink shirts and
winklepickers like George's Mimi put her foot down exactly
as Mrs Brown would have done. She could never
understand why he gave interviews in a vulgar Scouse ac
cent. Had she not taught him to speak nicely? Lennon
would explain patiently that he put it on simply for the
money: they loved it in Brooklyn. But Mimi remained un
impressed. She had always thought John's music a noisy
waste of time: when he wanted to practise she packed him
off to an outside porch. "the guitar's all very well, John,
but you'll never make a living out of it," she predicted with
epoch-making inaccuracy.
----John Carey, Educating John
234名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 00:17:16
A(1) Now, there is not any question that Charley was rapidly
becoming a tree expert of enormous background. He could
probably get a job as a consultant with the Davies people.
But from the first I had withheld from him any information
about the giant redwoods. It seemed to me that a Long
Island poodle who had made his devoirs to Sequoia
Sempervirens or Sequoia gigantia might be set apart from
other dogs-might even be like that Galahad who saw the
Grail. The concept is staggering. After this experience he
might be translated mystically to another plane of exis
tence, to another dimension, just as the redwoods seem to
be out of time and out of our ordinary thinking. The experi
ence might even drive him mad. I had thought of that. On
the other hand, it might make of him a consummate bore.
A dog with an exterience like that could become a pariah
in the truest sense of the word.
235名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 02:56:35
>>224
より集団的なアイデンティティの中で育てられた若者の世代をわれわれは目にしてい
るのだと思います。そのような集団に期待されることのひとつは行動を起こすことです。
ですから、若者たちが自分でコントロールできる財源を手にし始めるなか、彼ら
がその財源で行動を起こしているからといって、またこれまで長い間ネット上でして
きたように彼らが堂々と意見を述べているからといって、驚くべきことではありません。
236名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 03:00:22
>>225
年寄りの犬に新しい芸を教えることは難しいが、社会に長い間広まっていたのと
正反対の習慣を受け入れるよう教育することはさらに難しい。
237名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 03:05:10
238名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:42:48
>>199

返事が遅くなり大変申し訳ありません。
御蔭様で助かりました。この度はありがとうございました。
239名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:43:26
steps with some multidirectional but not great quality,
no real highlights or intricacy
240名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 16:59:56
以前ワーグナーの英文を依頼していた者です。
無事ワーグナーの文献は読み終える事が出来ました。
現在、ショスタコービッチの文献を読み進めております。ご協力よろしくおねがいします。

The connotations of Opus 79 are comparatively direct.Other works, especially instrumental compositions,
are of a more complex nature.For example, the Trio,Opus 67, where Jewish strains appear for the first time
in Shostakovich's own music,is dedicated to Ivan Sollertinsky,one of the finest thinkers of prewar Soviet Russia.
Condemned by Soviet official criticism,and blamed for Shostakovich's "formalism,"he was the
composer's closest friend and the one who introduced him to twentieth-century modern music,art,and literature.
The Trio culminates in a tragic finale based on two Jewish subjects .This movement has been interpreted as
a representation of evil,of malice,of death itself,perhaps the forces that caused Sollertinsky's death.
In this work personal and social feelings intermingle,and they are expressed in a Jewish idiom.

一文一文が長くて、全然まとまりません。本文中のopusは作品番号です。
よろしくおねがいします。
241205:2010/12/15(水) 17:29:06
どなたか>>205をお願いできないでしょうか、部分部分でも結構です。
歌の一部です。

今の我々の世界を見たとき、また全ての混乱や乱れに、答えがあることが理解できる。
言葉は親愛を込めて、私は引き寄せる、と語る。
私たちが、お互いに愛し合う方法を学ぶまでは、集まる事はないだろうし引き寄せないだ
だろう。
私は今日思い切ってあなたに接触し提案する、誰かに触れ、私たちの経験する
無条件で永遠の愛は、多くの悪い行いをカバーすることができる。
あなたに今すぐ、我々の違いをさておいて、神の愛は永遠であることを思い切って証言
してみなさいと提案する。

こんな訳?にしかならないのです。
242名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 21:12:16
日本では、おもに漢字という文字がつかわれています。
その漢字では、象形文字といって、その形に似た漢字があります。
例えば、『山』だったら山の形に似ていることから『山』に
なりました。
『人』だったら人に似ているから『人』と書きます。
これが象形文字です。
それでは、象形文字について問題です。
川←この漢字はなんという漢字でしょうか?
@hair Ariver Bpaper
15秒間で考えてください。
終わりです。
あなたはどれが答えだと思いますか?
答えはAのriverです。
みなさんも、少し漢字について知ることが出来ましたか?
これで私たちの発表を終わります。

を英語に直してください!
明日、アメリカの人と交流会があります!
全部英語で話さなければいけないので
お願いします!!!
243名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 22:08:11
相撲記事で11月の九州場所で白鵬が負けた次の日の試合のものです。
前半の試合模様などは大体訳せたのですが、後半が全然わからず困っております。
相撲用語の知識も豊富でないため、筆頭前頭とかもググるまでわかりませんでした・・・。
どなたか日本語訳をよろしくお願いいたします。

Hakuho's upset loss Monday brought his 63-match winning streak to a halt, ending his bid to surpass the all-time record of 69 set by legendary yokozuna Futabayama from 1936-1939.
But the 25-year-old, who has completely dominated the sport since compatriot and former yokozuna Asashoryu retired in February, remains the overwhelming favorite to lift his 17th Emperor's Cup.
Out to prove his win over the yokozuna was no fluke, Kisenosato prevailed in a slugfest against Mongolian ozeki Harumafuji to claim his second major scalp and improve to 2-1. Harumafuji dropped to 3-0.
In other major bouts, Estonian ozeki Baruto used his trademark forklift truck technique to dump No.2 maegashira Aminishiki (2-1) over the straw bales for a third straight win,
while Bulgarian ozeki Kotooshu (2-1) was equally effective in railroading No.2 Asasekiryu (0-3).
The loudest cheers of the day were reserved for ozeki warhorse Kaio, Fukuoka’s favorite son who responded to soccer-style chants by outmuscling komusubi Tochinoshin (1-2) for a second consecutive win.
Sekiwake Kakuryu (3-0) turned the tables on winless Aran, countering to swing the Russian komusubi around and out to keep a clean slate.
244名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 22:16:06
>>243
日本語の記事見ればいいだろ
245名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 22:27:16
>>244
新聞記事を訳すという課題のため、日本語の記事を見るだけでは駄目なんです。
該当の日本語の新聞記事も探したのですが、書き込みした部分についてよくわからなかったのでこちらを頼らせていただきました。
246名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 01:50:39
>>240 おねがいします
247名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 03:07:44
>>240
作品79の持つ言外の意味は比較的露骨なものだ。その他の作品、特に器楽曲はより
複雑な性質のものである。例えば、作品67のピアノ三重奏曲はショスタコービッチ自身の
曲でユダヤ的傾向がはじめて現れる作品だが、戦前のソヴィエト・ロシアでも指折りの
思想家であるIvan Sollertinskyに捧げられている。ソヴィエト当局から批判を受け、また
ショスタコービッチの「形式主義」の原因であると非難されていたSollertinskyは、
作曲家のもっとも親しい友人であり、二十世紀の現代音楽、芸術、文学を彼に紹介
した人物でもあった。ピアノ三重奏曲は二つのユダヤ的主題に基づいた悲劇的
フィナーレでクライマックスに達する。この楽章が表現しているのは邪悪、悪意、
死そのものであると、またひょっとするとSollertinskyの死をもたらしたもろもろの
力であるかもしれないと解釈されている。この作品では個人的な感情と社会的な感情
が混ざり合い、それらがユダヤ的イディオムで表現されている。

コンマとピリオドの後ろにはスペース入れることを覚えろ。読みにくいわ。
248名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 08:15:34
249名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 13:44:30
>243
白馬富士、希勢の里に負けたのになんで3−0になってんだよw
250名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 14:29:38
至急お願いします。

Deforestation is caused by the following : clearing the trees away to provide land for agriculture, clearing the trees to createpasture land for cattle ranching and clearing away trees to make room for roads and houses.
251名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 14:38:47
森林伐採は次の理由で行われる。
農地のするために木を切る
家畜を飼うために牧草地を作るために木を切る
道路用地と家を建てるために空き地roomを作るために木を切る。
252名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:17:37
Tonight I will return all the fame and riches earned.
with you I’d watch them all be burned.
i'm beautiful in my way.
cause god makes no mistakes.
i'm on the light track.
i was born this way.

とある曲の歌詞なんだけどそれっぽく訳してください お願いします
253名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 17:42:42
>>252
これお願いします!
254名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 18:53:48
今夜 私は得た名声や富をすべて返上しよう。
あなたとともにそれらすべてが焼かれるのを眺めるであろう。
私は私なり美しい。
なぜなら神は間違いを犯さないからだ。
私は正しい道を歩んでいる。( right track の間違いだと思ってこのように訳した)
私はこのように生まれついた。

I'm sorry but I don't have what it takes to be a poet.
255名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:11:31
>>249
新聞の英文を確認したのですが、間違いありませんでした・・・
新聞のミスかもしれません

>>243
どなたかお願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 19:15:00
>>254
トンクス
light trackは確かに間違いだった 
センスというか、わかりやすく訳してくれただけでも感謝です
257名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 20:41:23
そのLight trackは
right track
に掛けているんじゃないのかな?
光の道、と正しい道で
258名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 21:50:22
>>257
いや、本当に間違ってました スマソ
また訳して欲しい英文とかあれば利用させて貰おうと思う
259249:2010/12/16(木) 22:14:28
>>255 文脈から言ってそんな筈はないと思ったからぐぐってみた。
面白いことにJapan times は逆で(オレはこっちのほうが正しいと思う)
Japan today ではそうなっていたね。
新聞が元ネタを写し間違えたんじゃないの?
260名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:37:30
>>243
冷静さを失った月曜日の負けによって白鵬の63連勝が止まり、1936年〜1939年
に伝説の横綱双葉山が打ち立てた大相撲記録の69連勝超えの彼の挑戦は終わった。
しかし、この25歳(の白鵬)は、同郷の元横綱朝青龍が2月に引退してからずっと
大相撲に君臨してきたが、依然として17回目の天皇賜杯を手にする可能性が圧倒的
に大きい力士である。
261名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 22:59:17
すいません簡単にでもいいので
>>207おねがいできませんでしょうか
262名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:01:53
>>243
専門用語や固有名詞は適当だからググって補完してくれ
技名は適当な予想な
教師もまともな回答が返って来るとは思ってないだろうから、自分でも適当に想像して考えてみ
**

月曜日の番狂わせで白鳳の連勝記録は63で止まり、
1936から1939まで続いた伝説の横綱双葉山の連勝記録への挑戦は終了した
しかし同郷の元横綱朝昇竜の2月の引退依頼、角界を圧倒し続けた25歳の若者は、
第17回天皇杯を掲げる最右翼であることに変わりはない

横綱戦での白星がまぐれではないことを示すべく土俵に上がった着せの里は、
モンゴル出身のハルマ富士との張り合いを制し、二つ目の金星を上げて星数を2-1とした。ハルマ富士は0-3

その他の注目の取り組みとしては、エストニア出身の大関バルトが得意のつり出しで
前頭2枚目の阿見錦を土俵の外へ出して3連勝
ブルガリア出身の大関琴欧州は押し出しで前頭2枚目朝赤龍に勝利

しかしこの日、最も大きな声援を浴びたのはベテラン大関の魁皇で、
この福岡の人気者は観客のサッカー風の声援に応えて、小結栃の進を寄りきり2連勝
関脇角龍は全敗のアラン相手に立会いで変化し、土俵を乱さぬままロシア出身の小結を送り出した
263名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:17:26
>>207
こんなビリヤード専門誌に載ってる話をなんの為に人に翻訳させるの?
ほんと丸投げ厨死ねよと思う

試合を控えたビンガムはオサリバンのマナーの悪さに自分を奮い立たせた
「普通はフルークしたら謝るもんだよ。でも207の糞は謝らねえ
俺がフルークしたら奴に殴られても仕方ないってマネージャーに話してたんだ
でも207はフルークしたけど何も岩ねえ
昔は一緒に練習もしたのに、あいつは1年メールも横さねえ」
マーフィー「俺はシリーズの初めに競技の基準がとてつもなく上がると言ってたんだ
207がスチュアートに負けても驚きはないね」
264名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:18:09
>>243 続き
横綱戦の勝利がまぐれでなかったことを証明するように、稀勢ノ里は
モンゴル出身の大関日馬富士との激しい取組(張り手の応酬?)を制し
て二つ目の殊勲の星をもぎ取り、2勝1敗と勝ち星を先行させた。
一方の日馬富士はさらに黒星を重ねて3連敗。
その他の主な取組では、エストニア出身の大関バルトが前頭二枚目の
安美錦(2勝1敗)を得意の吊り出しで土俵外に投げ出し、星を3連勝とした。
ブルガリア出身の大関琴欧洲(2勝1敗)も、巧い取口で前頭二枚目の朝赤龍(3敗)
を一気に寄り切った。
265名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 23:33:47
>>243
>>262の訳の方が巧いので、残りは中止。  

>>260の訂正
upset lossは「番狂わせ」の間違い。その他のおかしいところも262の方を
を参考に頼む。

ただ、専門用語の「金星」は、平幕が横綱を倒したときだけなの

大関相手の勝ちはときは金星にはならない。
(金星の場合は翌月の持ち給金も増える)
266207:2010/12/16(木) 23:49:02
>>263
ありがと!相撲がどうこうもオレにはどうでもいいがw
英語勉強するよ!またおねがいします!
267262:2010/12/17(金) 00:00:09
>>265
俺はあんたの方が上手いと思って見てたんだがなw
注目の取り組みは間違いで主な取り組みが正訳だわ
dump overザ土俵、は投げるというよりは吊り出しで勝負俵の外に置くイメージを表現してるのかなと思った
全体にこの記事自体が相撲の決まり手を上手く英語で表現しようとしてることに感心した

サッカースタイルのchantsに応えたってのはよく分からんけど場内が盛り上がった事を言ってるのかね
英国新聞でもあるまいしアメフトじゃなくてサッカーなのは何故だろう
まさか相撲の会場で観客が一斉にサッカーみたいに歌い出すこともないと思うんだが
268243:2010/12/17(金) 00:45:02
>>255
新聞のミスだったんでしょうかね・・・
検索までしていただき、ありがとうございます

>>260 >>262 >>264 >>265
訳していただき本当にありがとうございました!!
相撲の用語が英語になるとここまで難しいとは思ってませんでした・・・
自分一人では訳せなかったので助かりました。感謝してます

また機会があったらよろしくお願いします
269名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:14:24
論文の一部です。最後のこの文に苦戦しており、うまく訳せません
どなたかお願いします
 
Up to now I have attempted to speak of the trumeau in terms of the spiritual life of the
theologically trained monk. This is what I would call its “dominant” meaning, referring to
the traditional, institutional associations and expectations that biting and beasts and struggle
would have had in the Souillac community.
In oral cultures meanings have to be constantly re-enacted.
They are not made ex nihilo, but constructed out of lived codes and conventions
and only then imposed upon others. In this case a “theological reading” of the trumeau would
interpret the animals as incarnations of sins, the wrestlers of lust.
The stone literally becomes the flesh to be avoided.But meanings are also contested, fraught, shaky-precisely because they
have been imposed from above and, in the case of monumental art, are not written down except
in the image itself.
270名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:56:02
イギリスの通販サイトで買い物をした所、そのクレジットカードは使えないと言われたので
別のクレジットカードの番号を教えました。その後下記のメールが送られてきました。

翻訳サイトなどを使った結果、

私達が試みます。あなたの銀行から金を受け取る。
私達が問題を連絡します。
よろしく

と読めましたが、これはクレジットカードでの決済が出来たという意味なのでしょうか?
※途中のreceievはreceiveにして翻訳しました。

どなたか翻訳よろしくお願い致します。

XXXX(自分の名前)

We will try and receiev the money from your bank.
We will be in touch with any issues.
Regards
YYYY(相手の名前)
271名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 04:22:18
>>269
ここまで私はトリュモーについて神学の教育を受けた修道僧の精神生活の観点から
語ろうと試みてきた。これをトリュモーの「主要な」意味と呼ぶことにしよう。つまり
スーイヤックの共同体において噛み付きや獣やもみ合いが持ったであろう伝統的・
慣習的連想や想像のことである。口承の文化においては、意味は絶えず制定しなおす
必要がある。意味は無から作られるわけではなく、生活の中の掟や慣習から組み立て
られるのであり、そのあとではじめて他者に押しつけられる。この場合トリュモーの
「神学的解釈」は、動物を罪が具現化したもの、肉欲と格闘するものであると解する
ことになるだろう。石材は文字通り回避すべき肉体となる。しかし意味はまた疑義を
さしはさむ余地のあるものであり、緊張をはらんだ危ういものでもある――意味は上
から押しつけられたものであり、またモニュメンタル・アートの場合、イメージその
ものをおいてほかに意味が書き留められていない、というのがまさしくその理由である。
272名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 04:28:32
どうしても欲しいモノがあり、海外のオークションで落札したときに私(買い手)に来た売り手からのメール2通です。
よろしくお願いします。

1通目
If you're an international buyer, or if you've purchased multiple items,
Please Click "ASK SELLER FOR TOTAL" - This allows us to calculate the CORRECT
Shipping costs and any applicable Discount for your order!! Shipping rates
shown are for USA only.**If you pay for multiple items before requesting a combined invoice, or
pay for your items separately, we'll do our best but MAY not be able to get
your items packed together and/or catch overpayment on shipping costs**

DOMESTIC ORDERS: Small items will ship US MAIL. Large items will ship FEDEX
GROUND. INTERNATIONAL ORDERS: All items ship via US MAIL.I hope to earn your positive feedback! If you have any questions or problems
please let me know. I am working hard to earn your 5-star feedback in all
4 categories:
ITEM AS DESCRIBED I promise to send your item exactly as indicated in the listing. Please
note that Playmobil sets starting with the number "7" are not packaged in
Blue Retail boxes. COMMUNICATION I promise to send an order/shipping confirmation email and respond quickly
to any inquiries. SHIPPING TIME I promise to ship your order promptly.
SHIPPING AND HANDLING CHARGES 
Please consider the total value of your purchase and costs we incur packaging
your items (box, tape, packing materials, transport costs to the shipping
facility, etc).

THANK YOU FOR YOUR BUSINESS!
Thank you!Ben & Amy MacRae
273名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 04:29:58
2通目
Thank you for your purchase - Your payment has been received!

**************************************************
IMPORTANT INFOMATION ABOUT FEEDBACK:
**************************************************

When you receive your items in good order, Please take a few seconds to leave
us feedback.

*FIVE* Gold Stars is the ONLY PASSING GRADE a seller can get and keep selling
on Ebay. If there is ANY aspect of your transaction that was not 100% perfect
or deserving of 5 "Gold Stars", PLEASE let us know so that we can address
the situation and make necessary changes to make our Ebay store the best
possible place to shop!

***Please keep in mind that we DO NOT PROFIT from shipping and handling charges***

SHIPPING ADDRESS: Please double-check your shipping address in both Paypal
& Ebay to make sure that it is complete and correct. Be sure to include
your suite, apartment, or unit number, if applicable. If your domestic order
ships out FEDEX Ground, please note that FEDEX may require signature for
delivery for certain shipments, depending on the size of the order, location
of delivery, etc. This is often up to the driver's discretion and is beyond
our control. We will request signature delivery for any domestic order over
$250.00
Thank you for the opportunity to earn your business!
274名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 04:46:31
ネットで知り合ったスペイン人と話していたんですが、
この文章の翻訳をお願いできませんか

well one day,
my friends and I were talking about meeting people and a friend told me,
that you can meet anyone on the world, i mean, you could have a relation with someone all over the world in less than 6 guys,
for example you have met the spanish king: You have met the spanish king because i met my father who worked for the major of my city and the major of my city had talked with the spanish king! :D
congratulations xDD ^^ is a crazy idea, but works :D

so, i want to know if i met the Japan Emperor,
and i was wondering if you know someone who met to someone who talked with the Japan Emperor xDDD

than you very much! :D

今まではわからない文章や単語はYahoo翻訳なぞに頼りながら会話を続けていましたが、
これだけはよくわかりません
よろしくお願いします
275名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 05:14:00
>>274
この前友達と人と知り合うことについて話をしてたら世界の誰とでも知り合いになれ
ると一人の友達が言って、つまり世界中の誰かと6人以内で関係することができると、
たとえば君はスペイン国王と知り合いなんだ。君がスペイン国王と知り合いなのは僕
が父と知り合いで父は僕の市の市長のために働いていて、その市長はスペイン国王と
話をしたことがあるからなんだ! おめでとう。クレイジーなアイデアだけどうまくいく。

そこで知りたいんだけど僕は日本の天皇と知り合いなのかな。君は天皇と話をしたこ
とのある誰かと会ったことのある誰かを知っているかな。
276名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 07:57:56
>>270
We will receiev the money from your bank. と書いてるから、決済できたと思うよ。
We will be in touch with any issues. いかなる問題にもご相談に応じます。 かも。
277名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 09:13:24
>>272
もう買ってしまって代金支払って受け取るだけなのね。
問題なく品物を受け取ったら★★★★★の評価の手間を惜しまないですぐ返してくれといってる。
とにかく★★★★★を欲しい の思いが伝わってくる。
一通目要旨。
海外客だったら"ASK SELLER FOR TOTAL"をクリックしろ、最安の送料を計算する。書いてある送料はUS国内向けだけです。
複数品を買ったときは最安に送るようにしますが送料が高くなることがあります。
US国内客 省略
送料、手数料については実費だけで儲けてないことをご理解ください。
二通目。
★★★★★を得ることだけがebayで商売を続けられる元になるのだから
★★★★★を是非ともくれ。
278名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 10:22:38
>>231にお力添えお願いできませんでしょうか
279名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 10:50:09
お力添えっていうのは自分で訳してきてから言うものですよ
280名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 11:53:39
日本では長年に亘って混雑した電車や地下鉄に女性の体をさわる人もしくは痴漢が
存在してきた。
1990年代なかばにはサラリーマン風の恰好をした警察官がラッシュアワーの時間帯に
満員電車に乗ることを命じられた。
広告キャンペーンによって女性たちに痴漢の手をかざして「痴漢です!」と叫ぶように
勧めた。
しかしながらこれら(の対策)ではほとんど問題を解決できなかった。たいていの女性が
事を荒立てるより我慢するほうを選ぶからだ。


一日一膳!    力添え完了!
281名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 12:54:32
test
282名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 16:03:16
test
283名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 16:04:42
I do recognize you have a lot of workload, and I am sorry to be impatient and
to have to share the following concerns I still have in my mind.
As you might have noticed, I am wishing to apply in an as-soon-as-possible manner,
and one reason for it is because of my age.
I will be turning over 50 by the time I achieve PhD and that probably
means quite a lot for a part-time lecturer living in Japan,
though it may or may not be an issue in other parts of the world.
One Japanese academic to whom I consulted about my further belief
analyses advised me to put them aside and focus on doctorate research
just because you need one to proceed with your career and the sooner to obtain it the better.

よろしくお願いいたします
284名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 16:08:23
>>231
日本では何年もの間、混んだ電車や地下鉄には痴漢が出没してきた。1990年代の中ごろには、
ラッシュ時にサラリーマンの服装をした警官が混んだ電車に乗るように命じられたりした。
広告キャンペーンでは女性たちに、痴漢の手をつかみ上げて「チカン」と叫ぶように勧め
ていた。しかし、これらは余り問題の解決にはならなかった。というのは、女性たちは
事を荒立てるより我慢することを好むからだ。
近年では、多くの混雑する路線では混雑する時間に女性専用車両が導入されている。たい
てい係り員が特別に表示された車両の外側に立ち、男性が乗り込まないように注意している。
多くの女性が、この特別車両をよいアイデアだと考え、通勤の行き帰りがより安全になり
よりリラックスできると言っている。
他方では、女性専用車両を作ることで他の車両がより混雑すると言う乗客たちもいる。
実際のところ、女性専用車両が日本で始まったのはこれが最初ではない。1912年には、東
京で多くのチカン事件が報告されたので、その結果として女性専用車両が導入されている。
そして戦後は1970年代まで、「女性と子供」用車両が一部の路線で存在した。今回は女性
専用車両がチカン問題を解決する助けになるのだろうか。時が(経てば)その結果がわかるだろう。
285名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 18:35:05
>>271
ありがとうございます、助かりました
286名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:04:01
>>283
お忙しいのは重々承知しておりますが、無理は承知で私の悩みを聞いて頂たいのです
お気づきのように、出来る限り早く参加させて頂きたく、その理由の一つは私の年齢です
PhDを取得する頃には50歳を超えているはずで、海外では違うかも知れませんが、
日本で非常勤講師をやる上ではそれは非常に重要なことなのです
私の更なる手短な分析(briefの誤字と思ったが、それ以前に意味がわからん)を聞いたある教授には、
キャリアアップの為に必要になるし、取得は早ければ早いほうがいいのだから
余計な事を考えずに博士号の研究に専念すべきだと忠告されました
287名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 21:49:44
質問です。
このURLの英文を訳してみたのですが、※の部分の意味がよく分かりません。
特に"it's encouraged bullying."の部分です。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/12/101215_witn_youtube_page.shtml

ユーチューブが5年

- Summary -
五年前、ユーチューブが正式に立ちあげられた。
そのサイトは国際的な歌手の成功を手伝ったり、選挙運動で役割を演じたり、くすくす笑う赤ちゃんからスケートボードをするアヒルまでのあらゆるものを見るためにログオンした数百万の人々を喜ばせてきた。

- Report -
それは映像を共有するための容易な方法を探していた三人の友人によって始まった。
その一人はジョード・カリム。そのサイトの最初のクリップをアップロードした人物である。
そのクリップはサンディエゴの動物園でアノラック(防寒用上着)を着た自分自身を映した映像である。
立ちあげられた最初の年の終わりまでに、ユーチューブは一日に2500万本のビデオを放送するようになった。
そして、間もなく、インターネットの巨大企業グーグルに買収された。
2010年になると、24時間、毎分毎にビデオがアップロードされている。
そのサイトは重要な政治の道具にもなった。
100万人に近い人々が2009年7月にイランで抗議の最中に死にかけている負傷した少女を見た。
バラク・オバマ大統領は彼の選挙運動の間にそのサイトを成功裏に使用した。

※Thousands of teenagers around the world have also used the site to upload embarrassing videos of friends and its creators have been forced to deny claims that it's encouraged bullying.
※世界中の数千の10代が友人を貶めるビデオをアップロードするためにそのサイトを使用したりもした。
※その作成者たちはそのビデオが激励をこめた侮辱であるという主張を強制的に否定させられてきた。

ネットの習慣と一時的流行が常に変化する中で、誰もユーチューブが今後5年の間持つという確信を持っていない。
いく人かの人は、TVのチャンネルが私たちの家庭の居間に入ってきたようにユーチューブもそうなるだろうと信じている。
他の人は、新しい技術に追い越されて、インターネットのゴミの山に捨てられると予想している。
288名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 22:06:55
>>287
(Youtubeの)開発者達は、それ(Youtube)がいじめを増長させているという非難に対する弁明に駆けずり回らされることとなったている

bully いじめ
encourage 〜ing  〜することを奨励する
encourageはネガティブな場合にも使うから意味によって日本語の言葉を変える必要があるってことだな
289名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 22:12:59
>>279
御指摘のほどありがとうございました。
以後気をつけます。

>>280
>>284
お二方とも分かりやすい訳ありがとうございます。
この度はお世話になりました。
290287:2010/12/17(金) 22:23:40
>>288
ありがとうございます。

なるほど。 its creatorsを動画をアップした多くの若者のことと勘違いしていました。
その場合はtheirs creatorsになるのかな?
encourage 〜ingも理解していませんでした。
291288:2010/12/17(金) 22:41:09
>>290
it's encouraged bullyingのit'sはit isじゃなくてit hasな
その場合はthose creatorsだろうか?
ただcreatorは創造する者という意味で、映画とか芸術作品を作り出すイメージだから、
いじめ動画を単に撮影するだけならcreatorではなくshooterとかmakerとかuploaderになるかも
292287:2010/12/17(金) 22:45:50
>>291
何度も申し訳ございません。
it's = it hasも気づいていませんでした。

creatorにはそういうニュアンスがあるのですね。
293名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 23:08:18
Sometimes working conditions are not conducive to greatly affect our psyche, feeling tired, but all that remains my opponent with a sense of spirit and cheery smile who, thanks friend for you too I can smile. Good night

こんなメールが来たのでお願いします
相手もネイティブじゃないです
294名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 00:01:53
>>286
どうもありがとうございます
295272:2010/12/18(土) 00:56:18
277様 遅くなりましたが、ありがとうございました。かなり助かります!
296270:2010/12/18(土) 01:14:30
>>276さん
ありがとうございました。感謝します。
297名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 17:58:35
Power Tools represents the ultimate in quality precision tooling for your dream shop.
電動工具はあなたの「理想の工房」のために設備される良質な精度の極限を表します。
と訳しました。
しっくりこないので、いろいろ考えましたが、上質な精度を持つ機械設備の極限を表します。とか、あなたの「理想の工房」のために設備される高品質な精度の極地を象徴します。
くらいしか出てきません。果たしてこれでいいのでしょうか?toolingも他に意味がありますか?アドバイスお願いします。


298名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 18:11:37
297です。
もうひとつ、

Incra’s patented leadscrew driven positioning element sets a new 
standard for positioning accuracy guaranteeing fence placement to within two thousandths of an
inch over the full range of the fence with zero repeatability error.

ncraの特許を受けた親ねじによる位置決め要素は、「1000分の2インチ以内」
に位置決め精度を保障するフェンスの場所に、新しい基準値を設定するとき、
フェンスの全範囲にわたって過失の再現性がゼロです。

過失の再現性がゼロというのも、おかしな日本語ですよね。
機械の目的などを考えると、「誤差を出すことがない」と訳してもいいでしょうか?
他の部分で、訳し間違えてたりするとこはないでしょうか?

よろしくお願いします。


299名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 20:29:15
>>297
Power Toolsは商品名じゃないかね
quality precision tool(ing)を(高)精密工具(工作)と訳してみるのはどうだろうか
「Power Toolsは、精密工具の究極品質の証として、あなたの夢のお店の実現をお手伝いいたします」
日本語の意味的にはこんな感じかと思った
300名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 20:36:17
>>298
positioning elementは、leadscrewと同様で業界用語の部品名な気がする
repeatability errorもエクステリア業界の専門用語じゃなかろか
以降が関係節になるaccuracyとguaranteeingの間で文章を切れば訳しやすくなるんじゃないかね
「Incraの特許を使用したガイドネジによって行われる位置決め装置は、位置決めの正確さに対する価値観を一新します
フェンス全長においてrepeatability errorは一切なしで、1000分の2インチ以内のフェンスの設置を保証します」

fence placement toのtoの後に何が省略されてるのか、もしくはどこに掛かってるのかが俺も分からんのだが、
この手の専門用語含んだ業界専門の説明は、その業界に対する専門知識がないと理解しようがないと思う
ほんとに知りたいならwikiでフェンス設置工法とかを調べたら色々分かるかも
301名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 20:57:34
>>293
仕事で疲れるけど友達のおかげで笑顔になれるよ、おやすみ

てな意味なんだろうと推測できる程度で、こんなめちゃくちゃな英語はネイティブでも理解不能だろw
それも含めて国際交流なんだから、ミスコミュニケーションも楽しむ度量が必要ではないかと思う
「何が言いたいのかわかりません><」と返すのはダメなのかね?
sorry to say this, but I couldn't make a sense out of your message. ^ ^) short version please.
302名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 22:28:33
>>301
ありがとうございました

私に気があるとかいう話しではなかったのですね…
地道にアタックします
303名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 06:30:48
>>297
パワーツールを使えばあなたの工房で完全に精密な加工ができます。
>>298
引火の特許を取ったネジによる位置決め装置は
fence全長に渡って2000分の1インチの誤差で一発で位置決めできるという
正確さに新しい規準を作りました。
ttp://www.incra.com/manuals/ls_manual.pdf
取りあえずfenceが塀、柵でないことはわかった。
304名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 16:53:57
No problem, I will darken the horns for you if thats what you would prefer, it really is no problem.
The open mouth will have more quills than the closed, otherwise there may be problems fitting the bio helmet, there are about 70 on the opem mouth and about 30 on the closed.
I have finished the dread rings and the neck rings and hopefully I will take some pictures for you tommorrow.
I have also began work on the bio helmet, so it should be finished by Sunday.
At the moment, I only make the one bio but in the new year i plan on making a new closed mouth mask and some more bio helmets.
Many thanks once again
Best regards
ある程度は理解できるのですが、細かい意味までが理解できません
バイオヘルメットなるアイテムを、自分が以前注文した物以外でも取り扱っているかどうか
聞いたのですが、この人は果たしてなんと言っているのでしょうか…
305名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 20:21:14
問題ありません。角をあなたが望むように暗い色にします。それは問題ありません。
開いた口には閉じた口より多くの羽軸、羽が要ります。でないとbio helmetをうまく飾れません。
開いた口には70本閉じた口には30本要ります。
ドレッドリングとネックリングは仕上がりました。明日あなたのために写真を撮ります。
biohelmetも作り始めて日曜には仕上がる予定です。
今回は1個だけbiohelmetを作り年が明けたら新しい閉じた口仮面とbiohelmetを複数個作ります。
もう一度 多謝。
よろしく。

新年になったらbiohelmetを作ると言ってる。
こんな物なの?
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1LAVF_en___JP391&q=bio%E3%80%80helme%EF%BD%94&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
306名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 21:49:13
if that's what you would prefer それがあなたの望むことなら

「全然おkだよ。角を暗い色にしてあげる。それが君の望んでいることならね。全然問題なく出来るよ。」

もうちょっと詳細を教えて貰わないと訳しようがないが、出だしの文章からして、
304が送った英文がおかしくてミスコミュニケーションが起こってる気はするw
307名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 22:15:12
強い願望、意志を表すwouldかもしれないね。
もしあなたがどうしても暗い色にしたいというなら、・・・・。
308名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 23:41:12
>>307
違うと思うぞ
would prefer〜で「〜を選ぶ/好む」だ
I'd like 〜のwouldと同じ、過去形を使った丁寧語であって、would preferでセットになって使われる
日常頻繁に使われる言い回しだな
強い願望を表すのはwouldではなくwillであって、過去形になると使われ方が全然変わるんだぜ
他は>>305の訳で大体あってるし分かると思うがな
309名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 23:57:06
>>305-308
ありがとうございます。
暗い色にできるのか、出来ないのか、出来るにしてもポジティブな言い回しなのか
ネガティブな言い回しなのか、バイオヘルメットに関してはどうなっているのか
よくわかりませんでした。

どうやらバイオヘルメットに関しては私の言っている言葉の意味が伝わっていなかったらしいです…。
困った…。
ちなみに、>>305さん、そういうもので間違いないですよ。
プレデターの映画に関するものです。本当にありがとうございました。
310名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 00:44:51
I do not know what to say about your proposal, just that I am a little scared as have not known or seen you before.
Well here are my picture attached.
I hope you will like it and we can get on well in a good relationship.
All I need from you is love.
I am not for money or material things because I am comfortable.
Tell me about your past relationship and how you want our relationship to be.


お願いします
311名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 10:27:17
>>310
あなたのプロポーズ(または、提案)について私は何と言っていいのかわかりません。
ただ、少し怖いのです、だってあなたを知らないし会ったこともないのですから。
さて、私の写真を添えます。(=これが私の写真です)
それを気に入ってもらえ、そして私たちが良い関係でいられればいいのですが。
私があなたから望む物は愛だけです。私はお金や物を求めているのではありません。
なぜなら私は(現状で/それだけで)快適ですから。
あなたの過去の恋愛についてと、そしてあなたが私たちの関係に望むことを教えてください。

…どういうことなん、これ…
312名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 16:46:46
(ミミが学校から帰ってきて、ナナが居間で一人紅茶を飲んでいるのを見つけます)
Mimi: Ah, Nana! Having something to drink by yourself! What about me?
Nana: Well, Mimi, what would you like?
Mimi: Let me see…I think Royal Milk Tea with a cinnamon stick, if you wouldn’t mind.
Nana: That’s too much trouble!
Mimi: Oh, please! You look so pretty, today, Nana! So beautiful!
Nana: OK, Mimi, you win, as usual!

よろしくお願いします
313名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 19:57:20
>>312
ミミ「ナナ!一人で飲んでるの?アタシのは!」
ナナ「はいはい、何が飲みたいの?」
ミミ「そうねぇ・・・シナモンスティック添えのロイヤルミルクティを頂けるかしら?」
ナナ「それめんどくさい!」
ミミ「お願い!ナナ、あなた今日スッゴク綺麗!素敵!」
ナナ「わかった、わかった、あんたには敵わないわよ」
これ日本のマンガか?
だとしたら、いい英語翻訳だと思う

>>310も日本語を英語翻訳したような印象を受けるな
attachedだからEメールで日本語訳的には添付だろう
proposalは結婚のプロポーズじゃなくて何かの提案な気がする
I hope we can get on well〜は現在のことではなくて、将来に対する願望だよね
I am not for 〜が 「〜のためにやってるわけじゃない」とも取れるが、
どちらかと言うと「私は〜で買われる女ではない」というニュアンスだろか
pictureとrelationshipにsが抜けてないか?
314名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 22:19:01
I am pleased that you are happy with them.
I will endevour to deliver them by the end of this year, I will use fed ex or DHL couriers who both aim to deliver within 5 days.
The total price I gave you included delivery but did not include insurance, if you would like insurance I can include for an extra £100, so the balance due would be £950.
Just let me know if this is ok and I will book fully insured for you.
I can only send to the address that is registered with paypal.
Would you like me to send an invoice for the remaining balance? and would you like me to include insurance for you?

今年中にこちらに届けるように努力する、5日以内に発送します。
DHLの特急便を利用する〜 くらいまではわかるのですが
950ボンドじゃないから保険かかってないよー みたいな意味でいいのでしょうか?
315名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 22:34:24
>>313 ありがとうございます
入試の問題なんですけど、意訳とかの部分が多くてなかなか訳すのが難しくて・・・
316名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:11:48
>>314
年内に届くように努力する、五日以内で着くfedexかDHLで送る。
お知らせした金額は送料を含むが保険料は含みません。
保険が希望ならさらに100ポンドかかり、保険料込みの総額は950ポンドになります。
これでよいかお知らせください。あなたのために保険を契約します。
paypalに記載された住所あてにしか送れません。
残額のインボイス(仕送り状)をご希望ですか?
保険料込みの金額でよろしいですか?

インボイスが欲しいか、そして保険料込み950ポンドで買うか の返事を待ってる。
保険料に100ポンドとは悩みどこだね。
317名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:19:54
balanceって総額って意味なの?
318名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 23:28:11
残高、差引残高。
バランスシートbalance sheetは貸借対照表。
つまり各勘定の残高の表。
>>314の場合は相手方の請求書の残高でしょ。
319名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 02:57:37
>>316
なるほど。インボイスの習慣がないので、こういう時相手はイギリスの人なんだなぁと
思い知らされてしまいますね…。
壊れてしまっては元も子もないので結局保険をかけることにしました。
本当にありがとうございます。
ついで、と言っては調子がいいかもしれないのですが
I will send invoice for remaing balance plus insurance and will book with DHL for you no problem.
I have also signed the inside of both masks for you and the underside of both stands which I have included for no extra cost.
Many thanks once again for your custom.
Have a happy holiday.
というメールがきたのですが、習慣をありがとう、とはどういう意味なのでしょうか…?
習慣をありがとうに該当する日本語がサッパリ浮かびません…
320名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 06:27:43
よろしくお願いします.
I hope things are going well for you my friend.
I recieved your present today.
The display is beautiful:)
It must take great care and much time to create something so delicate.
It is truly amazing work of art indeed, Thank you very much.

Things are about the same as before here.
The young fish have started and the breedings are in progress again.
A turkey fish were just pulled again and ***** fish in a couple weeks and a few new ones I will begin offering as well.
Let me know if you need anything in the future, this cool weather is the best time for shipping.

Take care and Thank you again.
321名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 06:38:51
>>319
custom (商店などの)愛顧、引き立て、お得意
Many thanks once again for your custom
毎度お引き立てありがとうございます。
322名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 07:03:12
>>320
あなたがお元気に過ごしていることを望みます。
今日プレゼントを受け取りました。
とっても素敵ですね。
こんなに良い物を作るには集中心と大変な時間がかかったでしょうね。
本当に素晴らしい細工です。多謝。

こちらでは順調に進んでます。
若い魚が動き出し繁殖が始まりました。
A turkey fish were just pulled again 秘密の魚は二週間ほどで他の魚も同様に提供開始します。
欲しい魚があったらお知らせください、気温も下がって送るのに最適な季節です。

ご自愛されよ。毎度ありがと。
323名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 08:21:12
ご自愛って訳ええのう(;´Д`)ハアハア
324名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 09:38:37
>>322
感謝です、ありがとうございます。
325名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 14:39:32
和訳お願いします。ペコリ

i am sorry,i should have thought you had received it already.
but now,i know ,i was wrong.
but i did have sent the item out,you can check the shipping informtion shows the item sent out at our company's website
could you help us confirm your address again, so that i can use it to confirm the shipping address with my post office again.
and please don't worry,if it were confirmed lost,i will resend a new one or refund your money to you as your compensation.do you agree?

please do not worry,we will try our best to check this out
best regards

以前アメリカのサイトで商品を買ったのですが
不着でした。
問い合わせ後の返信メールです。


326名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 15:55:48
>>325  再送付か返金するから心配ご無用 と言ってる。
ごめんなさい、あなたがすでに品物を受け取り済みと思ってました。
しかい間違っていたと気がつきました。
しかし品物はあなたに送り済みです、弊社のウエブサイトで送り済みであることをチェックできます。
もう一度住所をお知らせ願えませんか、その住所で郵便局に送り先を再確認できます。
決してご心配なさらないでください、もし行方不明と確認できれば補償として新品を再送付するか返金いたします。
よろしいですか?
どうかご心配なさらないで下さい。最善を尽くす所存です。
よろしく。
327名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:22:09
>>326
とても助かりました。早速購入先に連絡します!

大変わかりやすく訳して頂き感謝です^^
328名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 17:40:52
Americans who have recommendations on ways to improve relations emphasize the need to correct Muslim perceptions or
misperceptions of the West (improve education and communication) or to correct Muslim behavior (control or stop extremists).
Americans` solutions for improving relations stop here.
The do not mention the need to address or review U.S.foreign policy, but seem to think that whatever rift exists between
the West and Muslim nations is one of mutual cultual misunderstanding as well as Muslim extremism.
In a January 2007 Gallup Poll,8 in 10 Americans say they believe that people in Muslim countries have an unfavorable opinion of them,
and the majority(57%) say it is because of "misinformation" about American acitons, while only 26% say it is because of what the
United States has actually done.Thispercentage is down from March 2002, when almost 8 in 10 said that misinformation was the root
of Muslim antipathy.


和訳お願いします><!
329328:2010/12/21(火) 17:42:32
4行目の文頭が"The do not"としてしまいました><
正しくは"They do not"です;
330名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 21:17:11
>>328

意訳(大学の宿題レベルならOK牧場だと思います)

 関係改善について見識のあるアメリカ人たちは、イスラム教徒の西側に対する
知識や誤解について改善させる(教育やコミュニケーションを改善する)ことや
イスラム教徒の行動を改善させる(過激派の行動をコントロールしたりやめさせる)
必要性を強調する。
アメリカの関係改善の解決策はここで止まってしまう。
彼らはアメリカの外交政策を伝える必要はないというが、西側とイスラムの間にある隔たりは何でも
イスラム過激派と同様の、相互の文化的なすれ違いであると考えているようである。
2007年のギャロップ調査によれば、10人に8人のアメリカ人はイスラムの人々はアメリカ人に対して
気に入らない意見を持っていると信じている。その中の57%という大勢がそれはアメリカの行動に対する
誤解であると言う。一方で26%はアメリカの実際の行動のせいであると言う。この割合は2002年3月からは下がっているて、
そのときは10人に8人は誤解がイスラムの反感の原因になっていると言っていた。
331名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 23:03:49
>>321
customerのcustomか
それともcustom-madeのcustom?
332名無しさん@英語勉強中:2010/12/21(火) 23:28:57
custom 集合名詞として顧客。
Many thanks once again for your custom.
毎度ご愛顧を賜りありがとうございます。   ぐらいに訳すしかないよ。
333名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 00:55:55
>>330
助かりました!ありがとうございますm(_ _)m
334名無しさん@英語勉強中:2010/12/22(水) 23:40:13
>>299>>300>>303
ありがとうございます。
大変助かりました。
意味は何となくわかるようになっても、しっかりと文章にするのはなかなか難しいですね。
本当に助かりました。ありがとうございました。
335名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:01:02
ここを読もうとしたのですが、Reportの最初から理解できません

Wikileaks embarrass US government
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/11/101129_witn_wikileaks_page.shtml

> So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with?

theyってAmericansのことですよね?theyがthe heads of state and governmentをdeal withしているってことでしょうか?
それでも意味が分かりません。

> Not a lot in some cases and that,

これはちんぷんかんぷんです。何かの決まり文句なのでしょうか?
336名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:06:23
どなたかお願いします 

not sure if i would call this game retro since retro for me would be nes and snes games XD
337名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:24:14
So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with?
アメリカ政府が外交交渉の相手にしなくてはいけない国のトップや政府のことをどんな風に考えているか
Not a lot in some cases and that あまり多くはないが事実がある
338名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:29:20
>>336
自分にとってレトロとはnes and snes games XDであると思っているのでこのゲームをレトロと言う確信があるわけではないが
nes and snes games XDって何?
339名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:45:45
>>338 自分にもわかりません。 とにかくありがとうございます
340名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:53:03
Nintendo Entertainment System がnesだな。
だとするとsnesはSony Entertainment Systemだ。
XD はxdピクチャカードかしら?
341名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:58:45
>>338
nes・・・ Nintendo Entertainment System ファミコンの洋名
snes・・・ Super Nintendo Entertainment System スーパーファミコンの洋名
XD・・・ 顔文字。 :)の目を瞑って舌を出してるバージョン
342名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:58:55
If you allow time to work for us, most initial problems are reduced ,if not completely forgotten ,after a while.

よろしくお願いします。
343341:2010/12/23(木) 23:01:44
XDは:)と一緒で横向きに見るんだぜ

>>337
「俺的にはレトロゲームと呼ぶにはファミコンやスーファミのゲームじゃないとねって感じ^^;」
344名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:09:08
>>341 >>343 ありがとうございます
345名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:27:22
Who would you be in Singapore? curious~

お願いします!
346335:2010/12/23(木) 23:37:48
>>337
ありがとうございました!!!
347名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 23:49:53
>>342
If you allow time to work for usってなんか違和感ない?
文全体も仮定法になってないし元ネタはなんなんだろ?
後半のif説も内容が直前の繰り返しだしな

>>345
シンガポールであなたは誰になるの?好奇心で聞いてるんだけど
Where would you be in Singapore?シンガポールではどこに行けば会えるの?
の打ち間違いな気がするけどなw
348名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:00:56
>>347
ありがとうございます><!やはり打ち間違いですかね;
相手は英語圏なのでそういうことはないと思っていましたが
whereですね;
349名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:39:24
>>342
If you allow time to work for us, most initial problems are reduced after a while.
もし私たちのためにお時間をさいていただければ初期の問題点はしばらくして減少します。
,if not completely forgotten, もし完全にお忘れで無かったら もしお見限りで無かったら。
350名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 09:46:48
>>348
文脈をさらせないの?
シンガポールでどんな人に成れるというのか?なんの仕事をしたいのか?
では意味通じないの。
351名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:07:03
Glad you like it! The damage doesn't really look all that bad in the pics. It looks like you could repair it completely with Zap a Gap or crazy glue.

Priority mail is automatically insured for $500 US, but it is VERY rare to get the post office to pay on claims. It will take months and they will have to come to you to inspect the package.

I would just get someone to glue the loose parts together. Know any model-builders?

Let me know how it works out!!


荷物について破損があり、送り主さんに相談したところ
こういった内容のメールがきました。おおむね意味は
500ドルまで保険かかってるけど、降りるまでに時間かかるよ
修理してくれそうな人周りにいるの?
的な事だと思うのですが、!!がついているため、ひょっとしたら怒ってるの…?と不安です
詳しく訳して頂けないでしょうか?
352名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:30:17
どっちにしても凄いクリスマス(苦笑
353名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:31:27
何で日本語で書き込んでるの?
354名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 12:36:44
お願いします!
355名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 14:03:37
>>351  怒ってはいない。
気に入ってくれたようでうれしい。写真で見ると損傷はそんなにひどくないように見えます。
あなたが自分でなにやら接着剤を使えば完全になおせるように見えます。
Priority mailでは自動的に500ドルの保険がつきますが保険金が下りることはきわめて稀です。
何ヶ月もかかり現品を検査するために係があなたの所に行きます。

誰かを頼んで破損箇所を接着したいと思います。(直すと言ってる)知ってるモデル屋さんがありますか?

どんな風に動くか、使えるか知らせてください。(本来の用途に使えるかどうか聞いてる)
356名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 14:22:19
>355
ありがとうございます。助かりました
357名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:47:52
Parcel has now been picked up by the courier, sorry but today was the earliest they would pick it up, I think they are busy.
Here is your tracking number
xxxxxxxxxxxxxxxx
And here is a link to the tracking page
http://www.dhl.co.uk/en/express/tracking.html
Hopefully it will reach you before the end of the year, I will be tracking it for you aswell and chasing up if nessasary.
Once agin, many thanks for your custom and please have a good Cristmas also and I wish you the very best for the new year.
Highest regards
細かなところで何を言っているのか理解できないです
お願いできないでしょうか
358名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 17:03:53
配達人がお荷物を回収しました。すみませんが今日が最短の回収日でした。彼らはお忙しいようです。
トラッキングナンバーはこちらになります。
xxxxxxxxxxxxxxxx
そしてトラッキングのページへのリンクはこちらです。
http://www.dhl.co.uk/en/express/tracking.html
年内に届くことを期待します。私も必要に応じてトラッキングして追跡します。
税関申告書をご準備していただきましたことを改めてお礼申し上げると共に、
すばらしいクリスマスと最高の新年をお客様が迎えられますことをお祈りします。
敬具
359名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 17:45:16
>税関申告書をご準備していただきましたことを
→お買い上げ頂いたことを

全般に敬意を込めた書き方だよ。
360名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 18:15:36
さらに必要があれば急がせてもてみるとまで言っている。涙が出るイブだね。
361名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 18:20:09
>>358-359
ありがとうございます。この方には相当無理を聞いてもらったので
せめて、と思い自分の中では精一杯な相手を気遣う(つもり)の言葉をメールで送っていたので
うれしいです。
ただ税関申告書がまったく心当たりがなくて不安です
なんだろう… インボイスの事でしょうか
362名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 18:29:50
だから>>359だって
363名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 18:36:00
あ、なるほど・・・
把握しました。
わざわざすいません。ありがとうございます。
364名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 19:13:40
それぞれ日本語にしてください お願いします

@ Emplyees could set up wherever and wkenever they wanted.
The advertising company was confident all the people in the experiment would favor this new kind of work environment, however, the experiment drew mixed reactions.

A Once office space became more flexible, and the use of high-tech communication became more common, many companies began to offer emplyees the option of working yheir eight hours
a day or forty hours a week any time they could fit them in, including the middle of the night and on sundays.

B Combine this with other companies fighting the clock to beat competitors in the current race for globalization, and today we find work is everywhere.

C Some people see the rack of abarrier between work and home as benefiting their lives, while others see it as being detrimental.

D This happened most infamously with the dot-com companies, whose flexible working hours initially enabled emplyees to stay at work for longer periods.

E The dot-com companies were highly thought of when they broke the 40-hour work week for the first time. 

F Richard hunt, director of sales and marketing for a publications company, takes advantage of the flextime and technology at his company so he can spend more time with his three children.
365名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 20:13:14
>>350 文脈というか
いきなりでしたので;
who would you be with in Singapore ?
とwithが付いて今日文がもう一回来ました
366名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 20:58:39
>>365
シンガポールでは誰と一緒にいる予定なの?

>>350
あらゆる点を鑑みてその線はないと思うぜ
Blackberryかなんかのショートメッセージだろうしな
367名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 21:15:56
>>355
I would just get someone to glue the loose parts together. Know any model-builders?

Let me know how it works out!!

あたしだったら誰かに頼んで緩んだ部品をくっつけて貰うけどね。 (あなた)誰かプラモデル好きの知り合い居ない?
どうなったか教えてね!

最初の文の先頭にはIf I were you, が省略されてて、
how it works outのitは商品ではなくて、誰かに修理を頼むことを指してると思う
368名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 21:25:10
>>360
急がせるって解釈はchasing upのことを言ってるんだと思うが、chase upにそんな意味はなくて、
単にtracking upと同じ意味の言葉を並列してtracking upを強調してるだけだと思うぜ
chase 〜upで〜を(求めて)くまなく探すだな
追い詰めるの意ならupの後に追い立てていく場所が来るし、
文意的にDHLを追い詰める/急かせるってのも有り得んだろうしな
369名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 21:41:36
>>364
人に翻訳頼むのに誤字多すぎなのは失礼だろw
他にもあるが、Aのyheirはなんなんだw
大学のレポートかスキャナー取り込みかね

@(この実験により)従業員はどこで、いつ働くかを自分の好きなように決められます
その広告会社は実験に参加した人達全てが、この新しい労働環境を歓迎すると確信していましたが、
実験は(賛否両方が)入り混じった回答を導き出すこととなりました
370名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 22:13:10
>>363 >>361
まだ見てる?
>>367−368が正解だ。
先方は今のところ買い主が自分で直せと言ってる。
371名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 22:19:10
>>370
自己レス >>370は取り消し。361の件ではなかったね。
372名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 22:24:35
>>351
>>367さんが正解だ。取りあえず買い主が直せと言ってる。
3731/2:2010/12/24(金) 23:53:14
長文です。大変恐縮ですがよろしくお願いいたします。
Take your time my friend, I will not be shipping again until monday.
It is no worries even if you order after monday, it takes a couple days to prepare the Tropical fishs for shipping.
International shipping is best if shipped on monday or friday because shipped friday they can get through us custoims over the weekend and be delivered near the end of the week or for monday shipping they can usually arrive near the weekend if no delays.

Keep, in mind that more young Tropical fishs will fit in one box than several adult pairs,in most cases 2 young Tropical fishs will fit in a space a single adult fish will fit.
An example is 4 young aaa fish, or other young fish at $25.00 each take the same amount of space that 1 adult pair of aaa fish or other $100.00 per pair Tropical fishs take.
By ordering young Tropical fishs you get twice the amount of Tropical fishs for the same cost as a pair.
3742/2:2010/12/24(金) 23:55:26
I have a few resellers that I helped to get started in the business of selling Tropical fishs in other countries russia, eastern europe, etc.
About half of them have started buying a few pair of the rare Tropical fishs that they need to get people excited and then fill the rest of the box with the young for reselling.
This way they have the rare higher priced breeding pairs and they make a profit more because they have more Tropical fishs to sell because of the smaller size young all for the one shipping cost.
It all depends on your needs:)

Just let me know when you are ready or if I can help with anything, I have been working with aquatics, reptiles and amphibians for several years and have helped many people with business and with breeding and keeping.
I have started a live ground moss, lichen, and native plant business here with a partner this past year that has been doing pretty well so far.
It took me about 3 months to explain and work through all the details of the business because my partner has never done anything like it.
Now I don't have to worry about things since there is a full knowledge of what to do when I am not around.

以上です
375名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 01:02:05
>>373
落ち着け。月曜までは出荷しない
月曜以降に注文したとしても心配は無い。熱帯魚は出荷準備に2日掛かる
国際便は月曜か金曜に出荷するのがいい。(※金曜出荷なら)土日の内に税関通って週の終わりには到着するか、
月曜出荷で遅れが無ければ週末に到着するからな

稚魚の方が成魚の対より多く箱に入れられる。大抵は成魚1匹のスペースに稚魚が2匹入る
例えば4匹のaaa稚魚、もしくは$25の稚魚が占有するスペースは、aaa成魚一対、もしくは$100一対と同じだ
対で購入する場合、稚魚を注文すれば、成魚の倍の数を同じ値段で買えるんだぜ

俺が熱帯魚の転売を手伝ってやった奴がロシアや東欧に数人いる
その内の半数の連中は、まずは珍しい熱帯魚を対で何種類か客寄せ用に購入して、
残りの箱を転売向けに稚魚で埋めるようにしてる
こうすれば、1回の送料で珍しい効果な繁殖用の対と、転売用の稚魚を購入出来て、より利益が上がるからな
お前がどう望むか次第だぜ

心を決めたら、もしくは頼みたいことがあったら知らせてくれ。
俺は水性生物と爬虫類と両生類をもう数年やってて、繁殖や飼育に関して、沢山の連中のビジネスを手伝ってきてる
今年は苔と地衣と特産植物のビジネスをパートナーと始めたところで、今のところかなり上手くいってる
パートナーはこの手の仕事は初めてなんで、ビジネスの詳細を飲み込ませてやるのに3ヶ月掛かったぜ
でも今じゃ俺がいなくても何をやりゃいいか分かってるから心配いらねえんだ
376名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 01:13:16
ありがとうございます。よーく分かりました。
377335:2010/12/25(土) 16:54:38
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/11/101129_witn_wikileaks_page.shtml

さらに分からないことがあったので、教えて下さい。
無理矢理訳したけど※の部分の意味がいまいち分かりません。

All this is hugely embarrassing for the Americans and hugely entertaining for us, but it isn't going to change much.
この全てのことはアメリカ政府にとって大きな妨害であり、我々にとっては大きな娯楽である。
※しかし、それがあまり変わることはない。

Indeed there is little in this first batch of cables that will send shock-waves through any of Washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad.
※実は最も重要な通信の集合がアメリカ政府の友好国や同盟国との双方の関係の全てを通じて海外に大きな衝撃を送ることは少ない。

What the publication of the cables has done though, is enable us to begin to sketch in some of the detail of stories, like the Gulf rulers' antipathy towards Iran, which was known but never spelt out in such crystal clear terms.
※たとえその通信の公表が終了しても、記事の詳細のいくつかの概略を我々が述べることを可能とする。
その記事はイランに対する中東の支配者の反感のようなものであり、良く知られているが、決して分かりやすい言葉で説明されることはない。

The evolution of US policy towards Iran over the past two presidencies now becomes clearer;
how the Obama Administration in particular has sought to bring Russia and China on board;
and how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation.
過去の二つの大統領の任期に渡るイランに対する合衆国の方針の変革は今明らかになっている。
特にオバマ政権がロシアと中国を一員に加えるためにどのように努めてきたのか。
※モスクワに対するイスラエルの関係がどのようにしてその問題の一部になったのか。
378名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:26:57
Listen to your heartっていう洋楽の歌詞を日本語に出来ますか?お願いします
379名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 18:49:26
>>377
※しかし、それがあまり変わることはない。
を受けてIndeed there is little 実際ほとんど無いとしてるから   いいんじゃね。

this first batch of cables  ウイキリークスの暴露第1弾。

What the publication of the cables has done though, 主語 丸秘通信が暴露されたことにより
is enable us 述語 to以下のことができるようにしてくれる
to begin to sketch in some of the detail of stories,

※モスクワに対するイスラエルの関係がどのようにしてその問題の一部になったのか。
→どのようにイスラエルがモスクワに友好的関係を持つようになったのか。


俺の正解率は欲目に見て60%ぐらいだからそこんとこよろしく。
380名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 19:37:57
スペルミスを直しました 日本語にしてください よろしくお願いします

@ Employees could set up wherever and wkenever they wanted.
The advertising company was confident all the people in the experiment would favor this new kind of work environment, however, the experiment drew mixed reactions.

A Once office space became more flexible, and the use of high-tech communication became more common, many companies began to offer employees the option of working their eight hours
a day or forty hours a week any time they could fit them in, including the middle of the night and on Sundays.

B Combine this with other companies fighting the clock to beat competitors in the current race for globalization, and today we find work is everywhere.

C Some people see the rack of a barrier between work and home as benefiting their lives, while others see it as being detrimental.

D This happened most infamously with the dot-com companies, whose flexible working hours initially enabled employees to stay at work for longer periods.

E The dot-com companies were highly thought of when they broke the 40-hour work week for the first time. 

F Richard hunt, director of sales and marketing for a publications company, takes advantage of the flextime and technology at his company so he can spend more time with his three children.
381名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 19:54:19
また丸投げキタ─wwヘ√レvv〜(゚∀゚)─wwヘ√レvv〜─!!
382名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 22:55:00
>>380
 
意訳

A一度オフィスの定義に柔軟性が出来、ハイテク機器が当たり前になると、多くの会社が従業員に
 真夜中や日曜日も含め、彼らに都合のよい形の一日八時間または週40時間労働の形態を
 を提案する。
Bこれを他社がグローバりゼーション化の中で時間を削って競っていることと組み合わせると、今日では仕事はどこでも見つけられる。
C仕事場と家の垣根がなくなることが生活に恩恵をもたらすと考えられる一方で、過労につながると捉えるものもいる。
DこのことはIT系の企業で多発し、フレキシブル労働で超過勤務をさせている状況がある。
EIT企業は初めて週40時間労働を破った時のことが、注目をあびていた。
Fリチャード・ハントは出版社の営業部の重役であるが、フレキシブル労働とITを会社で活用しているので
 彼は3人の子供たちとより多くの時間を過ごすことが出来ている。

どこの出展かを書いてもらえると、たすかります。
(学校系の宿題だと思うのですが、文法・文脈が不自然な英文の理由がわかると訳しやすいので)
383名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 23:08:46
>>377
@
embarrassing・・・恥ずかしい、まごつかせられる、ばつが悪い
but it isn't going to change muchは、恐らくchangeの後に目的語が無い特殊な用法で、
「大勢に変化はない」とか「特に影響はない」と言う意味で慣用句的に使われてるんだと思う

A
2つ目のfirst batch〜の訳は>>379のであってるんだが、377が翻訳を間違ってるのは、
that以下の関係節の主語で、これはfirst batch of cablesではなくて、文法的にはlittleが主語になる
学術的に正式にどう解釈するのかは知らんが、意味的にはこのlittleはnot much a thingの言い換え
ここでは通信の「内容」と訳してみました
「実際のところ、最初(に公開された)の通信文の一群の中には、アメリカ政府の友好国や同盟国との相互関係に
冷や水を浴びせるような内容(※)のものはほとんど無かった」

B
「(thoughを文脈的に)むしろ、今回の(初回の)通信の公開が行った事は、
いくつかの事件について、我々がより詳細に知る事が出来るようになったということだ
中東の支配者のイランに対する懸念は、既知ではあったものの、これほど明快に語られたことはなかった」

C
>>379は間違いで>>377の訳であってると思うんだが、俺もそうなんだけどth equationが何なのか分からんよね?
これ政治ニュースの時事用語だと思うが、残念ながら俺も国際ニュースはあまり見ないんで知らないんだよなw
恐らくだが、the equation・・・中東の安定化 だと思う
「イスラエルのモスクワとの関係が、いかにして中東の和平/安定化の一翼を担うことになったか」
relationship with〜は基本的に友好関係を表す言い方で、敵対関係ならrelationship against〜となると思う
男女間でrelationship withなら付き合ってるって前提のニュアンスになったと思う
384383:2010/12/25(土) 23:24:57
このBBCのニュースってイディオムの説明も付いてるから学習向きかと思いきや、
イギリス英語だからってのもあるかも知らんが、俺が読んでても非常に分かりにくい
イギリス人は一筋縄ではいかない、ひねくれた国民性があるからかねw

音声でも聞けるようになってるが、この音声の方で聞き取りが出来るレベルの人じゃないと、
英語学習には不向きかなと思った
currency of diplomacyとかhamorage of informationとか、やたら言い方が捻ってるように感じるんだが、
イギリス英語だと普通に使われる言い回しなんだろか?

>>383の@の説明がわかりにくかったな
it isn't going 〜のit は漠然とこの状況を指すit で、changeは自動詞ではなく、
(目的語が存在しない。敢えて言うならthe situation)他動詞だと思う
「しかしこれが特に波風を立てるということはない」
385名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 23:31:55
>>383
C イスラエルとロシアが利害一致するような外交関係を持つようにしてる。
以前イスラエルはロシアと対立する関係にあった。
how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation.

ttp://japanese.ruvr.ru/2010/12/21/37319022.html
386名無しさん@英語勉強中:2010/12/25(土) 23:40:35
currency of diplomacy
外交交渉で行われていること。
hamorage of information
情報の大量流出。
387335:2010/12/25(土) 23:49:01
>>379>>383>>384>>385
みなさんありがとうございます。
難しくて混乱していますが、教えてもらった内容を反映して通しで訳を作ってみました。
--
(1/2)
Wikileaks embarrass US government
ウィキリークスが合衆国政府を妨害する。

- Summary -
29 November 2010

The US has strongly criticised the release by the website Wikileaks of thousands of extracts from secret messages between officials in America and abroad.
合衆国はアメリカと海外の役人の間で交わされる秘密文書から抜き出した数千もの情報をウェブサイト「ウィキリークス」が公開したことを激しく非難した。

However, Wikileaks says the information is of no threat to security around the world.
しかしながら、ウィキリークスはその情報は世界中の秘密に対する脅威ではないと言う。

- Report -
So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with?
アメリカ政府が外交交渉の相手にしなくてはいけない国のトップや政府のことをどんな風に考えているか?

Not a lot in some cases and that, let's be honest, is one of the most interesting aspects of the Wikileaks material;
the candid, uncensored and often rather colourful descriptions of people like the Libyan Leader, Muammar Gaddafi, or the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi.
あまり多くはないが事実がある。「正直になろう」。それがウィキリークスの資料の最も興味深い一面の一つである。
リビア人のリーダーであるムアンマル・カッザーフィーあるいはイタリアの首相であるシルヴィオ・ベルルスコーニのような人々の包み隠しのない、検閲されていない、そしてしばしばかなり派手な説明がある。

All this is hugely embarrassing for the Americans and hugely entertaining for us, but it isn't going to change much.
この全てのことはアメリカ政府にとって非常にばつが悪いものであり、我々にとっては大きな娯楽である。
しかし、それがあまり影響を及ぼすことはない。

Countries do not break off ties over such things.
国々はそのようなことで形式的な関係を切ることはない。
388335:2010/12/25(土) 23:50:10
(2/3)
Indeed there is little in this first batch of cables that will send shock-waves through any of Washington's bilateral relationships with its friends and allies abroad.
実際に第一弾として暴露された通信内容がアメリカ政府の友好国や同盟国との双方のあらゆる関係に大きな衝撃を送るものは少ない。

What the publication of the cables has done though, is enable us to begin to sketch in some of the detail of stories, like the Gulf rulers' antipathy towards Iran, which was known but never spelt out in such crystal clear terms.
むしろ、その通信の暴露が行った事は、いくつかの事件について、我々がより詳細に知る事が出来るようになったということだ。
イランに対する中東の支配者の懸念は、良く知られているが、決して分かりやすい言葉で説明されることはなかった。

The evolution of US policy towards Iran over the past two presidencies now becomes clearer;
how the Obama Administration in particular has sought to bring Russia and China on board; and how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation.
過去の二つの大統領の任期に渡るイランに対する合衆国の方針の変革は今明らかになっている。
特にオバマ政権がロシアと中国を一員に加えるためにどのように努めてきたのか。
モスクワに対するイスラエルの関係がどのようにしてその問題(中東の和平/安定化)の一翼を担うことになったか。

However one story in particular, the revelation that the US was trying to get enriched uranium out of Pakistan,
also illustrates the potential damage that these sorts of revelations can do.
しかしながら、特別な一つの記事である「合衆国がパキスタンから流出した濃縮ウランを入手しようとしたという暴露」はこの種の暴露が可能とする潜在的な被害を説明してもいる。
389335:2010/12/25(土) 23:50:23
(3/3)
Some things can be done behind the scenes which would be impossible in the full glare of publicity.
いくつかのことが公的に完全に公表している中では実行できない状況の背後で行われている。

Secrecy is part of the currency of diplomacy and this huge haemorrhage of information has, temporarily at least, devalued an essential element of that currency.
秘密を守ることは外交の過程の一部である。そして、情報の巨大な流出はその過程の重要な要素を少なくとも一時的に台無しにする。
390335:2010/12/25(土) 23:53:14
>>384
>このBBCのニュースってイディオムの説明も付いてるから学習向きかと思いきや、
>イギリス英語だからってのもあるかも知らんが、俺が読んでても非常に分かりにくい
>イギリス人は一筋縄ではいかない、ひねくれた国民性があるからかねw

Words in the Newsは今まで何回か読んだのですが、このウィキリークスの記事は突出して難しく感じました。
それほど、難しくないものもあります。
例えば、これは簡単でした。

'Ice volcano' found on Saturn's moon
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2010/12/101217_witn_titan_volcano_page.shtml
391名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 00:07:55
the full glare of publicity (外交交渉の経過の)華々しい宣伝。 ホントの事を言ってない事を暗示。
enriched uranium  濃縮ウラン
antipathy 反感
ttp://jbpress.ismedia.jp/articles/-/2835
ロシアがイランへのS-300売却を停止した見返りに、イスラエルは、ロシアの敵となったグルジアに武器を輸出しないことを約束したという。
embarrass 困惑させる 当惑させる
392名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 01:17:55
>>366 ありがとうございます><
393名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 01:45:59
あとよろ

お疲れ
394325:2010/12/26(日) 07:13:29
先日は訳して頂いてありがとうございました。
申し訳ないですが、またお願いします><

hi
the address is right,i am sure that the items are on their way to you.
the christmas season is coming.
there are so much orders all over the world.the flights of the post office is tight.maybe there will be some delay there.
wish you can understand.
so,if you willing,could you please just wait 3-5 more days,meanwhile,i will contact with my post office,if you still have not receive it,and i confirm it was lost,i will let you know and give you compensate solution.
if you still have any question please let me know,i will try my best to help you
thank you

先日、買い物をしたアメリカのサイトに
こちらの住所を知らせた際の返事のメールです。

「あなたが送った住所が正しいです。
クリスマスシーズンで世界中から注文あり
郵便局は忙しいです。
多少の遅延はあるでしょう。
それは理解してください。」

前半部分はこういう意味であってますでしょうか?

そのあとがよくわからないので
よろしくお願いします。

395名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 08:27:34
あってる。
ですのであと3〜5日お待ち願えないでしょうか、その間に郵便局に問い合わせます。
もしそれでも荷物が着かなかったら紛失したと認め、あなたに連絡し補償の解決策を提示します。
さらに疑問があったらどうぞ知らせてください、最善をつくします。
thank you
396325:2010/12/26(日) 09:05:51
>>395
ありがとうございました。
日曜日の早朝から大変お世話をお掛けしました。

397名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 15:32:49
>>382 ありがとう御座いました
398名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 15:42:27
So it was only a question of when the 40-hour workweek would be bloken.
This happened most infamously with the dot-com companies, whose flexible working hours initially enabled employees to stay at work for longer periods.

すみません>>380のDで1文忘れていました

これを日本語にしてください よろしくお願いします
399383:2010/12/26(日) 21:03:13
>>383
B間違ってたわ
「中東の支配者」とあるが、正しくは「中東の支配者達」だな
中東湾岸諸国の王達のイランに対する懸念

>>387
security around the world・・・世界各国の安全保障

have to deal withの文は、deal withの後にabout these leaks的な意味が省略されてると思う
単に交渉相手だというのではなくて、今回のリークに関してのダメージコントロールにおける交渉相手という意味

Not a lot は直前の疑問文を受けていて、本来の文はThey don't think a lot〜で、それを省略してNot a lotになってると思う
訳は「いくつかのケースでは特に気にしない」
「何を考える?」と聞いておいて、「特に考えない」って返事も捻ってるよね

その後のthat is one of the most interesting aspectsは、その後に来る二人に関するリークの内容自体がinterestingだというのと、
アメリカ人が特に何も考えないという意外な事実がinterestingだというのの、二つの文に掛かる二重意味にしてる気がする

>>388
evolutionはこの場合は変遷の意で、「進化(変態)」という言葉を使って大きく変わった事を皮肉ってるんだと思う

てな感じで、やはり文章が捻り過ぎててあまり学習には向いてないと思う
400335:2010/12/26(日) 22:07:11
>>399
ありがとうございました。
学習用のページなので良い英語教材かと思っていたのですが、
私には難易度が高過ぎたようですね。

今度、BBC Learning English, Words in the newsを読むときは、難しそうなものは回避します。
401379:2010/12/26(日) 22:48:59
>>383
C ttp://jbpress.ismedia.jp/articles/-/2835
ロシアがイランに防空システムを売らない代わりにイスラエルはグルジアに武器を売らない。
これがイスラエルとロシアの関係
イスラエルとロシアの関係が如何にhow the equation 軍事力を等しくすること 均等化 することになっているか。
402名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:02:08
>>399
>have to deal withの文は、deal withの後にabout these leaks的な意味が省略されてると思う
the Americans have to deal with the heads of state and government.
アメリカ政府は他の国の首脳と必ず外交関係を持つ。
So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with?
アメリカ政府が外交関係を持たねばならぬ他の国の首脳のことをどんな風に思っているか考えているか?
403名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:09:32
>>398
そして週40時間労働制が崩れたときに起こる問題です。
これはほとんど知られていないがドットコムカンパニーでありました。
ドットコムカンパニーのフレキシブル時間制がそもそも労働者を40時間より長くなることを助長したからです。
404名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 02:11:28
>>387
So what do the Americans really think about the heads of state and government they have to deal with?
Not a lot in some cases and that, let's be honest, is one of the most interesting aspects of the Wikileaks material;
the candid, uncensored and often rather colourful descriptions of people like the Libyan Leader, Muammar Gaddafi, or the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi.
アメリカ政府は外交交渉の相手にしなくてはいけない国のトップや政府のことをどんな
風に考えているか? いくつかの相手はあまり高く評価していない。そして、正直に言うと、
このことがウィキリークスの資料の最も興味深い一面の一つなのだ。つまりリビア人
指導者ムアンマル・カッザーフィーやイタリアの首相であるシルヴィオ・ベルルスコーニ
のような人たちについての、率直で検閲されていない、そしてしばしばかなりどぎつい
記述のことである。
think a lot = think much/highly 重んじる、高く評価する

and how Israel's relationship with Moscow has also become part of the equation.
モスクワに対するイスラエルの関係がどのようにこの方程式の一部となったか。
equation 各国の利害が錯綜する複雑な状況を比喩的に「方程式」と表現している。

Secrecy is part of the currency of diplomacy and this huge haemorrhage of information has, temporarily at least, devalued an essential element of that currency
秘密を守ることは外交的通貨の一部である。そして、今回の巨大な情報流出は、この
通貨の重要な要素の価値を、少なくとも一時的に下落させた。
currency も比喩。同じく経済用語であるdevalueと比喩的な連携をしている。
405名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 11:25:21
どうかよろしくお願いいたします。

I have a few orders that will ship this week,I am just waiting on the snow to clear so I can drive to the post ofice, we have 7 inches of snow over the weekend, and it is still snowing right now.

I have a couple buyers that get orders every 2 weeks and 5 that order wholesale every week.
Other than having pre-planned shipping those, I just take orders as they are placed.
Saturday is the 1st of 2011, so I will not be shipping until monday the 3rd.
My shipping days will be monday to friday the first week of 2011.
I am not working that week to use up my holiday time so I do not lose it.

If you decide your order this week, I could get it pulled while pulling my other standing orders and have it ready to ship the following monday 1st or any other day that week.

I am not to busy at work because of weather and holidays and my regular orders are scheduled, just the types and quantity's change somewhat acording to what the buyers have sold.
The wholesale orders take some time, but it is several of the same type, so it is still fairly easy once I get them pulled and in tanks for shipping.

My availability changes acording to how much is ordered.
Each wholesale order is 100 fishs of 4 types (25 of each type), so they take a big chunk of the young fishs I have available for sale.

Just let me know as soon as you decide what you want, this way I can be sure to fill your order first.
I want to be sure you get what you need.
The wholesale buyers buy in large quantity because it is a little cheaper, so they will not complain if they do not get the full order, it will just cost them less.

Just let me know when you decide and I will try to get it together for you.

Take care and have a wonderful new year.
406名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 11:45:46
通販で服を買ったら間違った商品が送ってきてメールを出したら
こんな返事が帰ってきました。
Don’t worry about sending the wrong merchandise back to us-you can go ahead and hang onto it.

これって入荷するまで待ってるか?っていう事なんでしょうか?
407名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 12:33:03
返却無用、そのままで良いよ。使ってください。
あたりかな。

入荷するまで待ってるか? の意味はない。
408名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 13:10:32
>>407
ありがとうございます。
いつか一緒に飲みに行きましょう。当然私がおごります。
409名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 18:03:34
>>405

要約

雪で発送が出来ないけど、運転できるのを待っていて、受付はしてます。
今週注文を決めたら、ほかのと同じくらいに発送します。
まとめ買いは時間かかるけど、ほかのと同じようにとってタンクに入れて準備できるので。

(ほかに知りたいことあったら、質問を書き込んでください)
410名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 18:49:32
>>408
その時はオイラにも英語板のよしみで一言ね。
411名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 19:10:18
今一番好きな曲なんですが、
英語の歌の歌詞でよく内容がわからなくて困ってます
翻訳お願いします

ttp://www.azlyrics.com/lyrics/puddleofmudd/radiate.html
412名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 19:23:07
>>410
もちろん! 
受けた御恩は倍にして返せと教えられてます。
薩摩隼人に二言はありません。
413399:2010/12/27(月) 21:59:01
>>404が正しい
俺の訳は完全な間違いだなw
すみませんでした

the equationは等号方程式=諸国関係の均衡で、中東情勢を表す際に結構使われる比喩ぽいんだが、
currency of diplomacyはprocessと説明つけてるけどググっても用例出てこないし
単なる比喩であって過程とかいう意味はないだろと思ったんだがあるのかね?
コラムだからなんだろうが全体に捻り過ぎだろと思ったw
414名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 22:21:32
415名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 22:34:20
>>403 どうもありがとうございました

416名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 22:43:39
>>380 >>398に関する質問なのですが

infamouslyを辞書で調べると 不名誉 なという意味しかないのですが あまり知られていない という意味もあるのでしょうか?

あとwere highly thought of には 注目を浴びる という意味があるのですか?

教えてください お願いします 
417名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 03:48:46
あげ
418名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 08:21:04
>>416
辞書が正しい。infamously 悪名高い 名うての 意味もあるな。
良い意味での有名の逆の有名。

think of の受け身の強め この先は日本語リテラシーの問題。
419名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 23:24:13
>>375
うまいですね。
420名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:14:32
ようつべに投稿してるんですが
外人さんから↓のような質問を受けました
do you need to plug the PDI03 into a cabinet or can your use it without one (without destroying the guitar amp)?

ギターをやってまして
PDI03というのは機材の名称です
どうかよろしくお願いします
421名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 00:23:35
>>420
PDI03をキャビネットに繋ぐ必要があるの?それとも無しでも(ギターアンプを壊さなくても)使える?
422名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 02:30:42
>>421
ありがとうございました
423名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 12:25:06
>>418 ありがとうございました
424名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 13:38:55
ソフトウェアの認証を行いたいのですが、その認証コードの場所が分からなくて途方に暮れています。
いろいろな翻訳サイトで調べてみたのですが、おかしな文法になってしまい、いまいち理解できません。


翻訳お願い致します

Where is my authorization code?

  
The authorization codes (for each product you've configured your CCC Drive with) will be provided in your order invoice that is e-mailed to you, or supplied to you by your EastWest dealer directly.
425名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 13:49:14
your order invoice that is e-mailed to you
あなたにEメールで送ったインボイス、送り状に記載してあるか
又は
あなたが買ったEastWest dealer から直接知らせる。
426名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 14:20:51
>>425 どうもありがとうございました
427名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 18:53:09
ちょっと皮肉混じりの文章のようで書き手の真意がつかめません。
私が海外で買い物をしましたが到着が遅いので追跡ナンバーを教えてくれと相手に要求し、返答してきた文章です。
宜しくおねがいします。

Here is a copy of the email reply you said you did not receive.
I find it very interesting that you were able to reply to a message you never received.

I have just returned to my office and the tracking number has indicated that the package was received yet
you filed a claim of non-delivery while I was gone. Congratulations, you took advantage of the time I was
unavailable to create this dispute so now you have a free seat post.
I knew I should have said no to an overseas transaction.
I have done business in Asia for 20 years and I felt that since I was selling this to someone in Japan,
it would be OK. It really feels like I just had a business dealing in China.
428名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 19:44:50
I find it very interesting that you were able to reply to a message you never received.
あなたが受け取っていないメッセージに返信できるとはとても興味深いと思う。
I have just returned to my office and the tracking number has indicated that the package was received
相手がトラッキングナンバーで確認したら荷物は配達済みになってる。
Congratulations, you took advantage of the time I was
unavailable to create this dispute so now you have a free seat post.
俺のいないときにクレームつけやがっておめでとう。
I knew I should have said no to an overseas transaction.
海外での配達業務については何も言うことはない。
つまり発送してトラッキングでは配達済みになってるからその先のことは知らないよ。

俺の正解率は55%ぐらい。
429名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 20:06:23
>>427

(428さんと組み合わせてみて下さい)

ここに、あなたが受け取っていないと言う内容の返信メールのコピーがあります。
(私はあなたのこのメールを今受け取った、という感じでしょうか)

※ 商品だけではなくメールが届いていないとメールに書いた思われてるかもしれませんね。

私がいない間に不配達の申し出をしてますね。

貴方は今や無料のシートポストを手に入れたわけです。

アジアで20年以上取引をしてますが、日本だったら大丈夫だと思っていました。
今回はほんとに中国と取引してる感じです。
430427:2010/12/29(水) 21:13:51
>>428-429
これは喧嘩売られたかんじですね、、、わかりました。
有難うございました。
431名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 02:42:49
日本の政治関連で友からメールをもらったのですが、
自分がちゃんと内容を理解できる自信がないので翻訳をお願いします。

I don't understand why your government would keep the footage a secret from the citizens.
I think this is wrong for them to do. Also on the topic of Japanese news,
it seems like Ishihara is a real bad person after some of the things he has been saying in the public lately.
I am glad that the Senkaku incident has helped to secure Japanese patriotism for its citizens,
sometimes good things can come out of bad events.

432名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 08:48:59
日本政府がどうして国民に秘密にするのか私にはわかりません。
これは国民にとって悪いことだと思います。日本のニュースで石原が最近会見してるのを聞くと
石原は本当に悪い人であるように見えます。
尖閣事件が日本人が愛国心を持つきっかけになったのはうれしいことです。
悪いことが起こった後に良いことがあることがあるのです。

俺の正解率は多分55%。
433名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 23:22:52
よろしくお願いします

You've seen Stephen,
who's devoted his life to conserving birds,
actually taking an active part in the conservation.
434名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 08:21:36
あなたはステファンに会ったでしょ。
彼は鳥類保護に人生をささげ、実際に保護活動現場で活動した。
435名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 20:43:27
>>434
ありがとうございました!
436名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 02:50:16
お願いします。

How do you define family and what makes yours special?

どう訳せばいいでしょうか?
437名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 06:59:33
正確に引用しないとダメ。
How Do You Define ‘Family’ and What Makes Yours Special?
‘  ’ が意味を持つ。
あなたは家族という物をそしてあなたの家族をどう考えますか?
Yoursはあなたの物 your family
ttp://learning.blogs.nytimes.com/2009/12/17/how-do-you-define-family-and-what-makes-yours-special/
438名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 14:19:57
>>437
早速ありがとうございます。
何かのサイトの引用?の文章だったのですね。学校のjournalの宿題に出てきたのでわからなくて困っていました。ありがとうございました
439名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 15:16:59
逐語的には
あなたは家族という物をどんな風に定義しますか
そしてどのようにあなたの家族が今のようになったと思いますか?

あなたの家族は他人様の家族とは違うわけだ。
440名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 19:53:47
If you wish to return or exchange a purchase (*exceptions )
for any reason, you may do so within 21 days of receiving your order,
provided that the item(s) are in their original condition
( we can not make a refund on essences which have been opened,
damaged or had their tamper proof seals removed or broken.)



Subject to the above, and upon safe receipt of the returned order
( address details in contact us ), we will issue a full refund for
the price you paid for the item(s) (this does not include the
original postage & packing charge). Cost of postage for returns
to our address is payable by the customer.

This does not affect your statutory rights as a consumer.

If you wish to return all or part of your order,
please contact us.

You have the right to cancel your order before dispatch
by e-mailing or phoning us and letting us know your
name and order reference number. We will then cancel
your order and refund your payment as soon as possible.

翻訳お願いします!
441名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 20:03:37
Students: Tell us how you define family, and give us some details about what makes your family different from others.
What “indissoluble threads” hold you together, even if those threads are neither biological nor legal?

What Makes Yours Specialはwhat makes your family different from othersの言い換えだな
家族の定義とは?何が家族を家族足らしめているのか?
みたいな感じか
442名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 20:20:31
>>440
返品、交換を望む場合は受け取り後21日以内に行ってください
元通りの状態でなく、開封された物や保証シールが剥がれたエッセンスは返金出来ません
上記の条件を満たす場合、返品商品を受け取り次第商品価格全額を返金します(住所はcontact us欄にあります)
送料については返金しません
返品の送料はお客さんが払えます

これは消費者の権利に影響しません

注文の全部又は一部を返品したい場合は連絡してください
発送前ならばEメールか電話で名前と注文番号を知らせてくれれば注文をキャンセル出来ます
キャンセルしたら直ちに返金します
443名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 20:28:29
>>440
返品、交換を望む場合にはどんな理由があっても受け取ってから21日以内に申し出てください。
(例外あり)
商品は原状を保つようにしてください。
(開封されたり傷つけられたりシールが剥がされもしくは破損してる場合には返金しません。)

上記に関して間違いなく返品された後に(当方に連絡請う)商品代金返金の手続きを取ります。
(郵送料と梱包代は返金しません)
返送料はお客様の負担になります。

これは客保護の法律に叶っています。

もし一部又は全部の返品ご希望であれば申し出てください。

あなたには配送前に注文を取り消す権利があります。eメール又は電話で名前と注文番号を知らせてください。
そのときあなたの注文をキャンセルし出来るだけ早く返金いたします。
444名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 22:50:45
>>442->>443
長文の栄を訳していただきありがとうございます。
おかげで助かりました
445名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 00:34:11
>>432
遅くなってすいません。翻訳どうもありがとうございました!
446名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 17:02:57
tweetmemeに、ページの削除申請をするために、
ここに→http://help.tweetmeme.com/takedown-requests/
案内されたのですが、
どの様な、意味が書かれているのでしょうか。


Takedown Requests


If you are requesting content to be removed from our site due to
copyright infringement then please read the related documentation
prior to placing your request and ensure that you provide us with
the full details that we require so that we can deal with
your request as quickly and effectively as we can. For all other
take down requests please first refer to our Privacy Policy and
Terms & Conditions before making your request.

If you require content removed from our site then you will need
to fill out the form below. Please note we will only remove
user accounts if they are first made private on Twitter, we
would advise you to do this before contacting us to remove
a user account, otherwise your request will be denied.

For specific stories being removed we only remove the story
once it is removed from the source site and it is your
responsibility to do the Google request to have the data
removed from Google’s cache.

---
googleの翻訳→http://translate.google.co.jp/#
英文を、訳して頂けると、助かります。よろしく、お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 17:52:22
>>446
著作権の侵害が原因で、あなたが当社のサイトからコンテンツの削除を要求している場合は、
請求をする前に関係文書を読み、私どもがあなたの要求どおり、効果的、迅速に削除が出来る
ように、必ず私たちが要求する完全な詳細を提供するようにしてください。
その他の削除要求は、請求の前に、私どものプライバシー方針と条件をお読みください。

もし内容の削除を要請するのであれば、あなたは下記のフォームに記入する必要があります。
次のことにご注意下さい。もしツイッター上でプライベートにされているのなら、私たちは
ただユーザーアカウントを削除するだけになります。ユーザーアカウントの削除の依頼を出
す前に、このことを(確認)するようにアドバイスします。さもないと、あなたの要求は拒否されます。

特定の内容を削除するために、私どもでは内容(ストーリー)を削除するだけです。
ソース・サイトから一旦削除された後、グーグルのキャッシュのデータ削除を依頼するのは
あなた側の責任となります。
448シベリアよりのお手紙 :2011/01/05(水) 18:08:24
時差的に俺は未来人だぜ!アイアムターミネーター
って英語で書きたいんですが、時差的にってどういう訳し方したら分かりやすいですか?
英訳お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 18:33:41
>>447
お陰様で、英文の意味が、分かりました。
助かります。翻訳、ありがとうございます。
450名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 18:56:07
Please note we will only remove
user accounts if they are first made private on Twitter, we
would advise you to do this before contacting us to remove
a user account, otherwise your request will be denied.
ツイッター上で最初にプライベートにされたユーザーアカウントしか削除しません。
削除依頼する前にユーザーアカウントをツイッター上でプライベートにすることをおすすめします。
さもないと削除依頼は無視されます。

made private on Twitter ってなんだろ?
451名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 20:45:20
>>449
わかったら 
user accounts if they are first made private on Twitter, の意味教えてよ。
452名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:42:24
Yes,the Victoria & Albert Museum exhibition I did on 1975 was slightly difficult from that point of view
-it started other people collecting,and now I find I'm competing.But one of the important things was to prevent people throwing things away.
I know big,big bands and companies who say,'We don't need that archive',and chuck it away,and within five years they'll be saying 'Christ, we'd better start gathering it all together again'.
It's mindless.It always comes down to individuals in charge-they can clear out things in a day two, saying, 'We dont' need this,we need the space.


意味がさっぱりわからず困っています。
翻訳お願いします
453名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 22:21:30
そうです、私が1975年にVictoria & Albert Museum で行った展示はその点からは少しく難しい物だった。
その展示をしたせいで他の人たちが収集し始め今は競争するすることになってます。 
しかし大事なことの一つは人に物を捨てさせない事でした。
私は非常に多くの人たち、企業が
ためることは不要だ捨てろ、そして5年以内に
キリスト様、又買った方が良い、捨てた物を又揃えましょう。
と言い出すのを知っている。確かだと思う。
これは心ないことだ。
いつも消費者に金を使わせる事になる。彼らは1日か2日で
これは要らない、スペースが必要だ と言いながら物を捨ててしまう。

Victoria & Albert Museum
ttp://www.vam.ac.uk/your_visit/other_languages/japanese/
454名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 22:22:47
the Philppines said Thuseday it was set to sign a "substantial" deal to but military equipment from China.

お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 23:01:40
I close to you.


456名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 23:20:16
>>453
とてもわかりやすい訳をありがとうございます!
参考のアドレスまで貼っていただいて、感謝してもしきれません
本当に助かりました;
厚かましいお願いですが、もしよろしければこの訳もお願いします

'You get one person who doesn't understand ,and he can wipe out history.
In exactly the same way,in a different context, someone somewhere is throwing awaysomething right now from my top one thousand list.
Part of what I do is to broadcastthe fact.
The thing that I'm looking for at the moment is the first spezy washing-up liquid bottle.
The last siw or seven interviews I thought might produce this thing ーall I've had is two people 'phoning up,one from Lever brothers and saying
'We've got one here',and one from the company that produced it,BXL,who said,'We gave ours to the Science Museum'

Why thi Spezy bottle?

It's a pivotal brand from my point of view because it's thi most important of the products that took on the new flexible plastic.
It had a metal top and a metal base, which means it doesn't survive because it goes rusty and disintegrates.
There's probably a crate in someone's shop or back larder somewher,and then comes what I term the`30-second gap' between `out it goes' and
`I wonder if anyone might be interested in that?'

Do you not something feel you're fighting a losting battle?
Of course,everything that I'm doing is a losthing battle, but unless somebody does it...
457名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 00:44:15
>>454
すいません、butじゃなくてbuyですm(__)m
458名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 08:30:01
>>454
フィリピン政府は木曜日中国から相当量の武器を購入する予定であると声明した。

これがニュースになるのはフィリピンは米国植民地の時代があり米軍基地もあったからだよ。
459名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 21:05:37
>>456
これを理解しない人が一人いれば彼は歴史を消し去ることが出来る。
正に同じく他の品目で誰かがどこかで何かを私が保存したいトップ1000品目のうちの物を
投げ捨てているいる。
私がしてることの一つはこのことを広く知らせる事だ。
私が一時期探していた物は初めてのspezyの洗える液体壜だ。
最後の六回目か七回目の交渉で、私は自分でこの壜を作ろうと思った、
電話で二人の人と話せただけだった。Lever兄弟の一人で’私たちここでspezy を買った’
もう一つは壜を作った会社BXLから買った。そして私たちはサイエンスミュージアムに寄付する。

正解率60%。
460名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 21:35:02
どうしてSpezy bottleなのか?    Spezy bottleを収集する気になったのか?

私の見るところではそれは新しく出た柔軟なプラスチック壜の中では重要な位置を占めたブランドであったからだ。
その壜は上と下が金属で出来ていたから錆び腐り朽ちてしまう。
誰かのお店の陳列棚かどこかのバックヤードにその壜ケースがあり
私が名づけた’30秒の境目’ 捨てられてしまうか誰かがその壜に興味を持つか が出現する。

あなたは失われ行く物を収集したくなりましたか?
勿論いつも私がしているのは失われ行く物を集めることです、誰かがしない限り・・・・

Could I ask you indiscreetly, do you ever sell anything from the collection?
ぶしつけにお願いしても良いですか?あなたのコレクションからなにか売ってくれませんか?

正解率60%
461名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 22:11:03
>>459->>460
ありがとうございます!
英語が苦手な自分じゃどうすることもできなかったので本当に助かりましたm(_ _)m
462名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 15:21:06

KATE chopinのThe Kissという話です。
全文だと長くなるので、後半のみ載せました。
長文になりますが、宜しくお願いします。

Harvy was among the guests at the wedding;
and he sought her out in a rare moment when she stood alone.

"Your husband," he said, smiling, "has sent me over to kiss you. "

A quick blush suffused her face and round polished throat.
"I suppose it's natural for a man to feel and act generously on an occasion of this kind.
He tells me he doesn't want his marriage to interrupt wholly that pleasant intimacy which has existed between you and me.
I don't know what you've been telling him," with an insolent smile, "but he has sent me here to kiss you."

She felt like a chess player who, by the clever handling of his pieces, sees the game taking the course intended.
Her eyes were bright and tender with a smile as they glanced up into his; and her lips looked hungry for the kiss which they invited.

"But, you know," he went on quietly, "I didn't tell him so, it would have seemed ungrateful, but I can tell you. I've stopped kissing women; it's dangerous."

Well, she had Brantain and his million left. A person can't have everything in this world; and it was a little unreasonable of her to expect it.


長いですがお願いします。一部でもかまいません
463名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 21:01:07
>>462
ハーヴィーは結婚式の招待客の立場だった
彼は彼女が一人になるのをうかがって、声をかけた

「君の夫だが」と彼は言った。笑みを浮かべ「ここまで送ってくれたよ。君にキスしろって」

彼女の顔はすぐに赤くなり、のどが詰まった
「男って、きわめて自然にこんなときに平気にふるまえるんだ。
 彼は言ってくれたよ。君と僕の親しい関係の影響のせいで結婚を邪魔されたくないってね。
 君が彼になんていっているかしらないけどね。」また、気取った笑顔で「でも彼は君にキスするために僕をここに送ってきた。」

 彼女は、相手の賢い駒の動かし方で、思うがままに操られているチェスの相手のように感じた。
 彼女の目は彼の目を見上げる時には微笑とともに明るく穏やかで、彼女の唇は導かれているように、彼のキスに飢えているようだった。

 「でもね、」彼は穏やかに言う。「彼に言ってないんだけど...彼のもてなしにケチつけるようだから
 、でも君には言っておく... 女性にキスするのはやめたんだ。危険だからね」

 ああ、彼女はプランタンを手に入れ、彼の資産も残された。人間はこの世ですべてを手に入れられない。
 そして彼女にとってそのことを受け入れるには、少し理不尽であった。
464名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 21:09:59
>>462
Harvyは結婚式の招待客達の間にいた。彼は彼女が一人になったところを見計らって歩み寄った

「あなたの夫が」彼は言いながら微笑んだ。「あなたにキスをしてこいと僕を寄越したんです」

彼女の顔と美しい喉のあたりがさっと赤らんだ。
「こういう状況になると、男というのは寛容になるものなんでしょうね。
彼は彼の結婚によって、君と僕との間の健全な親密さが害されて欲しくないと言うのです」
「あなたが彼に何を言ったのかは知りませんが」横柄な微笑みを浮かべて(彼は続けた。)「とにかく彼は君にキスをさせるためにここに僕を寄越したんです」

彼女は自分が巧みな駒の扱いで、ゲームを思い通りに動かしていくチェスプレーヤーであるように感じた。
彼女の瞳は輝きとやさしさを湛え、微笑みとともに彼の瞳を見上げた。唇は自らが招き入れたキスに焦がれていた。

「でもね─」彼は静かに言った。「彼には言わなかったんだが──そう言うと恩知らずに思われるだろうからね──でも、君には言える。
僕は女性にキスするのは止めたんだ。危なっかしくてね」

さて、彼女はBrantainを手に入れ、彼の100万は去った。人はこの世の全てを手に入れることは出来ない。
彼女がそれを期待したのは、ちょっとわがままが過ぎただろう。


キスしたら100万ドル貰えたとかだろか?
そういう設定や、省略した前半部のあらすじなんかがあった方が訳はしやすい
465名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 08:04:13
ttp://www.pbs.org/katechopin/library/kiss.html

Well, she had Brantain and his million left
彼女はBrantainと結婚し莫大な遺産を手に入れた。   
466名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 13:02:59
>>465
読んだけどいまいち面白さがわからなかった
ショートショートだし合う合わないがあんのかね。
467462:2011/01/09(日) 14:27:52
>>463>>464さん
ありがとうございます。>>462はクライマックスの部分を掲載しました。
ちなみにそれまでの流れは、私が訳したので自信ないですが、こんな感じです。

美人な女性Nathelie(N)がいた。
彼女は見た目が冴えないけれど、すごくお金持ちの男性Brantain(B)と
お金目的で結婚しようとたくらんでいた。
しかし、Nの兄の親友で幼馴染であるHarvy(H)が、Bの目の前でNにキスをした。
それをはBに弁明し、なんとか結婚に漕ぎ着けたという流れです。

分かり辛い書き方なのに丁寧に翻訳してくださって、本当にありがとうございました!

>>465>>466さん
これを書いたケイトショパンという女性はフェアニズム?か何だかを踏まえて書いた様で、
2011年を生きている私もいまいち面白さは分かりませんでした。。。

お二方、返信ありがとうございました。
468462:2011/01/09(日) 14:31:58
二人でなく四人ですね・・
皆さんお世話になりましたm(__)m
469名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 16:01:24
>>467
私は466ですが、間違ってるんじゃないでしょうか。

Harvyはこの主人公女性の恋人だと思いますよ。
Brantainを誘惑しようとしていたので、
Brantainの目の前でHarvyがキスしたから困ったんだけど
「カレは幼なじみで親戚みたいなもんなのよね」と、うまくごまかした。

でうまく誤魔化しすぎて、Harvyは結婚式に呼ばれちゃうし、
その上、Brantain氏は寛大にも、
「幼なじみの我妻にキスしてこいよ」と
言ってくれさえしたんだけど、Harvyは、
「女にはもうこりごりだ」っていって、キスしてくれなかった。

みたいな話です。
470464:2011/01/09(日) 16:51:52
19世紀の女流作家なんだな
俺はそれなりに面白いとは思ったが、両方を手に入れられなかったってのがよくわからん
Nathalie的にはBrantainと結婚するためならHarvyには未練はなさそうだがな
チェス云々とあるけどNathalie的に結婚後もHarvyとの関係を続けるつもりだったとも思えないし、
Brantainがそれを認めたとも思わないんだがな

>>465も書いてるが、464の訳は文脈的に間違いで、対立構図を生むために俺が無理に分けたんだけど、
she had Brantain and his million leftって
she had Brantain and his million left in her handの略だと、
「(Harvyを捨てて)彼女はBrantainと100万ドルが手元に残った」的な解釈だが、
she had Brantain and his million left in their own placesの略だと、
「(Harvyを選んで)彼女はBrantainと100万ドルをその場に残し(て放置し)た」という真逆の意味になるよな

had 〜 leftは普通、使役の用法で「手に入れた」ではなく「放置した」の後者の用法の方が一般的だと思うが、
作者が意図的にどうにでも取れる曖昧な書き方のままにして、I like Obama, not.的な仕掛けを仕込んだのかなと思った
普通She had Brantainと来ると訳は「Brantainを手に入れた」なんだが、
その後and his million leftと来ると「え?100万共々取らずに残したの?」みたいな感じにならない?
展開が急過ぎるけど、ショートショートだし、そういう小説なのかなと思ったがどうだろう?
471名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 17:02:13



  織田信成が織田信長の子孫って本当?【4代目】

1 :氷上の名無しさん@実況厳禁:2010/08/15(日) 09:31:05 ID:O7Ac373V0

0代織田信真 - (11代から14代は不明)- 15代織田重治 - 16代織田信義 - 17代信成(次男)
10代織田信真が、記録に残る最後の旗本織田家の当主。
11代〜14代が不明で、信成の祖父の親の名前がわからない。
先祖代々「信」の字を入れるのが伝統らしいが、信成の祖父についていない。

顔が信長に似ているとか言ってるが、信成の顔は、織田の血とは無関係な母親にそっくり!


http://toki.2ch.net/test/read.cgi/skate/1281832265/
472名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 19:35:06
>>467
>フェアニズム→フェミニズム
=女性の社会・政治・法律上の権利拡張を主張する考え方。男女同権論。女権拡張論。
473名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 00:45:14
コレクションについて(?)の文章だと思います。
少し長文ですが、よろしくお願いします。

Could I ask you indiscreetly, do you ever sell anything from the collection?
I don't.I can't think of the last time I actually sold something.
I may occasionally swap thingsーif I've got duplicates,but,generally speaking,
swapping and selling things takes time.I have many reasons for having duplicates,
because if I'm asked to recreate a shop for a museum or a television serial I need them.
Indeed,I have exhibitions in other places,so I send duplicates and so do not deprive the museum.

I want to find out how passionate you are about inventorizing and making sure everything comes back.

I'm not as good as I should be,frankly because it takes a lot of time.
I can be working under such pressure that I tend to do what people are askingfor rather than what could be done tomorrow.
It's very difficult to tell you exactly how it works.
Your life and your collection are not really separate are they?
Well,they can't be.I live in it.

It tuns your life?
It does,petty well.I try and run it occasionally,but generally speaking itdoes run my life.
The best thing to have happened would be to find someone elsedoing it sufficiently seriously,then I wouldn't have had to worry about it!
Perhaps I would have found something else.
474名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 10:53:03
>>473
ちょっと無遠慮な質問ですが、あなたはコレクションから何か売ることはありますか。
私はありません。実際売った記憶もありません。ときに交換はするかも、もし複製を持っ
ているならばね。でも、一般的には交換とか販売は時間がかかります。複製を持つには理
由があって、もし博物館の販売店とかテレビのシリーズを作ることを要請されると、必要
になるからです。実際、私は他の場所でも展示会を開いていて、それで複製を送り、それ
で博物館から持ち出すことはないのです。
私はあなたが目録作り(在庫調べ)をすること、そして全ての物が無事に戻ることに、ど
れほど情熱を傾けているかを知りたいのです。
私は良い人ではないのかも。簡単に言えば、時間がかかるから。私は、明日に出来ること
よりも今人が求めていることをしなくては、というプレッシャーで働いてしまうから。そ
れがどういうことなのかをあなたに説明するのはとても難しいです。人の生活とその人の
コレクションは本当は離れていないのですよね。そんなことは無理なのです。私はその中
に生きているのです。
それがあなたの生活を動かして(run?)いますか? それが動かしているのですよ。私は時々
それを動かして(run)みますが、しかし一般に言えば、それが私を動かしているのです。い
ちばん良いことは、それを十分に、真剣に、やっている誰か他の人を見つけることだった
のでしょうがね。そうしていれば私も気にする(悩む)必要もなかったでしょうに。おそ
らく何か別の事を見つけていたでしょう。
(訳の間違い見つけた人フォローよろ)
475462:2011/01/10(月) 15:24:53
>>469さん
前文はそういう内容だったのですね・・
どうしてHarvyが結婚式に招待されたんだろう?と思っていたので、
>>469さんのおかげで謎が解けました。
ありがとうございました!

>>470さん
私は「彼女はBrantainと100万を手に入れた。」と解釈しました。
しかし最後に「全て手に入れるのは難しい」とあるので、
Harvyまでは手に入れられなかったのかな〜と解釈しました。

まず勝手にNathelieは男好きだと思っていたので、
Harvyとの関係も継続させたかったのかなぁと・・

Harvyに「キスするために来た」と言われた→チェス云々=「全てうまくいった」と確信
→しかしその後キスをしてもらえなかった→Harvyまでは手に入れられなかった

この流れでオチを判断してみました;

このような小説を読んだのは初めてなので、>>470さんの解説で、
急な展開も有り得るんだ!と知りました。英語は難しいです・・

とても勉強になります。ありがとうございました!

>>472さん
フェミニズムですね。恥ずかしい間違いです・・
ご指摘ありがとうございます!
476名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 19:32:59
金色夜叉だよ。
金持ち必ずしも色男では無いということ。
millionは遺産。金持ちBrantainが芯で遺産を手にした。
477名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 19:36:15
>>474
とてもわかりやすい訳をありがとうございました。
本当に助かりました!
478名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 20:08:31
よろしくお願いします。


In a way,you have to be crazy to take that first step.But you obviously don't perceive yourself as crazy.
I try not to,but I might tell you a story which would make me seem crazy.
If a television presenter did an interview and wanted to make me look crazy,it would be very,very easy.
They could just isolate those things which made me sound crazy,photograph those things which meke me look crazy.
I have to tread a fine line between getting publicity,which usually has to relate to something which sounds rather extraordinary,
and getting it to sound sufficiently sane to make most people think that I am doing something worthwhile.
It is extremely difficult.I suppose I think,now I've got to this stage in my life,do I really want to spend the rest of my life doing the same thing
and then at the end of my life find myself saying,'I haven't really lived my life.'
There's no doubt,I'm not really doing some of the things I would really like to do.
I'm not travelling as much as I would like,because I don't have the time.I was at one stage going to the States quite a lot and going to France,but
mainly on packaging trips,mainly with a reason for going.Now it has become increasingly difficult over the last few years to do that.
I should be soyaing,and I do say,am I actually doing what I want to do? Could I be achieving other things?But I didn't do the things I am doing,
there would be this gap,this void,because there's nobody else doing it.
479名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 20:50:29
長文でごめんなさい。よろしくお願いいたします。
I have a dream that one day, down in Alabama,with its vicious racists,with its governor having his lips dripping with the words of interposition and unllification;
one day right down in Alabama little black boys will be able to join hands with little white boys as sisters and brothers.
480名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 06:36:39
>>479
キング牧師 演説 和訳
でググるといいよ
481名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 08:36:51
お願いします。

I went to the post office today as the manager is back from the holiday , so
to make the complaint.
He wants to know what is the Japanese writing you put in the value of item
in photograph I attach ?
Please let me know so tomorrow I will go to the post office again to
complete the paper work .

What is the symbol you wrote in the box I sent the photo of , this is what
the post office ask me ?
482名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 10:18:32
>>481
マネージャー(局長?)が休暇から戻ってきたので今日、私は文句を言いに郵便局へ行きました。
彼は、私が写真を添付した品物の価値としてあなたが日本語で何と書いたのかを知りたがっています。
それを教えてください。そうすれば明日私はまた局へ行って必要書類の書き込みを完成します。
私が写真を送った箱の中にあなたが書いたシンボルは何なのか、
それが郵便局が私に尋ねていることです。
→ the value of item の欄にあなたが何と書いたのかと聞いているのでしょう。
483名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 14:46:53
>>480さん、ご親切にどうもありがとうございました!
484名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 16:00:39
We see that market salary rate, race, and gender account for 85 percent of the variation in initial salary offers,
15 percentage points more than when EEO codes are used. The gender and race effects are also smaller net of market salary rate.
White women are fired 8 percent more than black women.
Firing, as noted earlier, is the most frequently recorded injury for both black and white women.

EEO=雇用機会均等法
として、大まかでいいので教えてください。
485481 :2011/01/11(火) 17:16:32
>>482
ご親切に有難うございます。
486名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 19:18:14
長くなってしまうのですが、よろしくお願いします。
またあとでこの続きもお願いしたいのですが…

CALIFORNIA, Davis--During the 1960s, the American Civil Rights movement gained increasing momentum.
This was due in large measure to the heroic efforts of dr. martin Luther king.
King followed a policy of non-violet resistance to unfair laws and practices. As a result, new laws were passed
guaranteeing equality of opportunity for all Americans, regardless of the color of their skin. In their zeal to make
up for past injustices against African-Americans and other minorities, policy-makers came up with an interesting idea.
Why not give minorities special preference―that is, better than equal opportunity―in job hiring and in university admission?
This world help insure that future generations of blacks world not suffer the same discrimination and the poverty that
always goes with it. This policy became known as affirmative action. This is how it worked. Let’s say a white man and
a black man applied for the same position. Let’s also say that the white man was slightly better qualified. That wouldn’t matter.
Under affirmative action, the job would go to the black man anyway. Not surprisingly, this policy brought about a “white backlash.”
Some whites bitterly complained that they were being denied equal opportunity―that they were victims of “reverse discrimination.”
487名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 19:41:47
なんでこんなにキング牧師の話題が頻出してるんだ??
488名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 20:45:08
和訳お願いしますm(_ _)m

While Gallup data indicate that faith is not the distinguishing factor primarily responsible for extremism,
Islam does remain a significant source religious, historical, national, and cultural identity.
Thus, Islam remains in the spotlight. As noted in Chapter 2, secular and religious rulers and reform and opposition movements
(mainstream and extremist) have used religion to legitimate, recruit, mobilize, and motivate.
Just as religion remains part of the fabric of Muslim societies, so too it remains a potent force in political and social change.
489名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 00:43:43
>>487
来週の月曜日がMLK Dayだからでしょ
490名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 01:03:26
>>484
市場での賃金レート、人種、そして、ジェンダーが初任給のオファーの変化の85%を説明することがわかる。
雇用機会均等法が適用されると15%上昇する。市場での賃金レートの影響のほうが、人種、ジェンダーよりも大きい。

白人女性は黒人女性よりも8%解雇される。
解雇は、前述のように、記録の上では、黒人及び白人女性にとって最も多い被害である。
491名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 02:28:08
>>490
なるほど、2文目特にありがたいです
Firing, as noted earlierは解雇を早く通知することだと思ってましたorz
492名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 05:18:03
I defy the laws of physics :matrixfight: Suck it.
とはどのような意味になるのでしょうか?
翻訳ソフトを使ったり、辞書も見てみたのですが
わかりません
493名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 07:03:46
>>492
「俺は物理法則に逆らうぜ。
マトリックスファイト(映画『マトリックス』のファイトシーンのような、
まさに物理法則を無視したファイト)だ。
喰らえ!」
みたいな意味かと。(suck itは前後の文脈で訳し分けた方がいいかな。
ここではオンラインの格闘ゲームで相手が言った台詞と仮定して訳してみた。自信なし)
494名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 18:15:00
>>484
世間の賃金レート、人種、性別でいろいろある世間の初任給の85%の説明がつく。
世間のいろいろある初任給設定の85%が給料相場、人種、性別による物であると説明でき、
EEO codes が実行されてからその割合は15ポイントパーセント増加した。    70%が85%になった。
性別、人種による差は給料相場による差より小さい。
白人女は黒人女より8%多く解雇されてる。
前述したように解雇が黒人女、白人女両方に最も打撃を与える。
給料の安さより解雇が恐い。
495名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 19:26:24
>>484
我々の観察では、市場の賃金レート(同一地域、産業、業務で決まる賃金額)
と人種と性別という要因が、初任給相場の違いの85%を占めている。
この数字は「雇用機会均等法」の規定が適用されるときよりも
15パーセントポイント大きい。
性別と人種の影響の大きさはまた、市場の賃金レートの分を差し引くと
さらに小さくなる。

白人女性の解雇数は黒人女性のそれよりも8%多い。
解雇は、先に指摘したように、 白人黒人双方の女性の場合で
最も頻繁に記録される被害である。
496492:2011/01/12(水) 19:46:09
>>493
翻訳ありがとうございます
すみません、文脈は関係ないかなと思って省略したんですが
この文章の前にkawaiiと付いていたのです。そうすると訳は変わるのでしょうか?
イラストに付いて来た文章だったのですが
kawaiiの後にfight(攻撃)?と来て混乱してしまいました。
497名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 19:56:30
お願いします。

I have now lodged all the paper work to complain about the damage to the parcel contents .
But the post Master at Innisfail Post Office said it was really up to you to complain about the parcel as you sent the parcel .
Anyway he now holds the parcel and has faxed all the paper work to Australia Post head office , Brisbane or Sydney I think ,
I have a contact number free call but he told me as I lodged the complaint they will not give you the information because of the Privacy act and laws.
He said he will contact me when he has some news .
Your Post Office should contact Australia Post Head office if they want to make a separate complaint a free call number is available 1313**.
But this number is within Australia I think only.
498名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:21:37
>>497
私は小包の中身の損傷について書類をそろえて苦情を申し出ました。
ところが、イニスフェイルの郵便局長は、あなたが小包を送ったので
苦情の申し出はあなた次第だといいました。
ともかく彼は今小包を保管していて、ブリスベンかシドニーと思うのですが
すべての書類をPost head officeにFAX送信しました。私は苦情を申し立てたためフリーコールでの問い合わせの照会番号を
持っていますが、あなたには個人情報保護法のため、それをあなたに伝えないでしょう。
彼は何か動きがあったら私に連絡するといいました。
あなたの郵便局はオーストラリアのPost Head office に別の苦情をしたかったら連絡を取るべきです。
無料の電話番号は1313**で入手できます。
でもこの番号はオーストラリア国内専用だと思います。
499名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:24:49
>>497
小包が破損した苦情書類をすべて郵便局に提出しました。
しかし局長はあなたが送ったのだから責任は送ったあなたにあると言ってます。  あなた=497なの?
とにかく郵便局長が小包を保管していて損害申し立て書類をオーストラリア郵便局長は中央郵便局にFAX済みです。
ブリスベーンかシドニーだと思います。
相談窓口の只電話番号をしってますが郵便局長はそこに電話しても個人情報保護を理由に情報は貰えないだろうと言ってます。
郵便局長は新事実があったら知らせると私に言った。      私=小包の受取人なの?
日本の郵便局も別ルートで解決を望むなら只電話番号1313**に連絡すべきです。
しかしこの電話番号はオーストラリア国内のみ対象であると思います。
500名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 22:20:15
すいません。別スレで翻訳をお願いしたのですが、過去ログを読みますと長文はこちらのスレに
行けと書かれておりましたので、こちらに再度書き込みいたします。

翻訳お願いいたします。



The bottle has been filled and stamped under the provisions of the act of congress approved March 3. 1897.
entitled An to allow the bottling of distilled taining distilled spirits without removing and destroying the stamp affixed to this bottle.
or who shall reuse the stamp affixed to this bottle.
will be liable for each such offense to a fine of not less than one hundred nor more than one thousand dollers.
and to imprisonment for not more than two years.

501名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 22:40:41
>>500

このボトルは1897年3月3日議会で承認される法令の規定に従って詰められ封印がされた。
アンと命名され、このボトルにつけられた封印をはがしたり破ったりすることなく
蒸留酒のブリキ缶にボトル詰めができたのである。
このボトルについた封印を再利用した者への罰則は100ドル以上1000ドル以下の罰金と
2年以内の懲役である。
502500:2011/01/12(水) 23:42:47
>>501
誠にありがとうございました!
1人で格闘を続けていたのですが、こちらで依頼して良かったです。
本当に助かりました。

ちなみに、これは禁酒法時代に製造されたバーボンウイスキーのボトル裏面に書かれている文章です。
私の宝物です。
どんな事が書かれているか分かると、より一層愛着がわくようになりました。

あと……すいません>>500とっちゃって……
503名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 01:37:10
I will certainly work on my own for the reading before applying, but
if there is a chance in the part of UTS,
would it be possible to consider the possibility of my application in half year,
spring 2011 instead of one year from now?

My former supervisor Dr.Moore described me as 'not too needy',
and though I certainly admit that I need a lot of advice from you
from now on throughout my PhD candidature or even after,
I will do my best not to be too dependent, and to have control on my work-research balance.

よろしくお願いします
504名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 01:52:38
>>494-495
スレまだ見てて良かったです、ありがとうございます!
やっぱりnoted earlierは解雇通告じゃなかったんですね。論文かなり読みやすくなりました\(^o^)/
505497:2011/01/13(木) 02:33:10
>>498
助かります。
有り難う御座います。
506名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 03:47:18
本当に長文で申し訳ないのですがお願いいたします。
MOUTHS AND MEANINGSという論文を訳しながら読んでいたのですが、
二章の後半がうまく訳せません。

  It is a reminder that not every trial is to be reckoned a temptation, but rather a probation
. . . . For the Scripture says: “Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his
son. But an angel of the Lord called to him from heaven: Abraham, Abraham! He answered
Here I am. He said: Do not lay a hand on the boy; do nothing to him. I know now that you
fear God, since you have not withheld your only son from me.”

The half-naked wrestlers on the left face are a stock formula of the Romanesque “haunted tanglewood, ” although the age difference is marked. In this context of violence and
intergenerational conflict, could the embrace of the older and younger males suggest then
current concerns and rules against “the unmentionable vice” that led to the separation of the
young novices from the older monks in dormitories? Wrestling is also used as a metaphor
for the soul’s struggle with evil by many writers appropriating this sign of secular pastimes,
of “play,” to the cloister, which Peter of Celle in his Discipline of the Cloister actually com-
pared to an athletic stadium. Set alongside Abraham, the wrestling figures might draw
attention to paternal love within its proper bounds, rather than to the clammy excesses of
hands around flesh in carnal embrace. The Rule of Saint Benedict stipulated that the abbot
had to be “father teaching his sons,” a relationship perverted by the stones here.

すみません…長いので分けます。
507名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 03:51:51
(続き)
Taboos often intensify the very desires they seek to prohibit. Would not such images of flesh
sucking and grasping flesh arouse the very feelings that they were meant to negate? We must
be careful, as Peter Brown urged, not to project our modern notions of “sexuality” onto
medieval monastic experience. Genital sexuality was only one small aspect of the tumultuous
struggle between good and evil that the monk was urged to enact within himself and was less
dangerous than the darker demons of Pride and Anger.
According to another clerical commentator, Gerald of Wales, the monastery was a site of
interior struggle. He wrote this in a letter complaining to his bishop of a young novice
plagued by a demon “that does not stop rubbing his body with its own until he is so agitated
that he is polluted by an emission of semen.” He concludes that the monastic life was an
“arena in which conflict is always imminent. . . a struggle with the spirits of wickedness.”
The monastic community at Souillac did not need to refer to their texts (as we do) to under-
stand or feel the “spirits wickedness”; they came upon them at night in twitching carnivo-
rous obsessions, biting as hard as the twisted forms of the trumeau to take over their bodies.
These are the ways in which the trumeau may have represented and articulated themes of
mental and physical struggle in the monk’s life.

以上です。
要約でも構いませんので、よろしくお願いいたします
508名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 06:25:06
>>506
それは、必ずしもすべての苦難が誘惑とみなされるものではなく、むしろ試験である
ことを思い出させる。というのも聖書にはこう書いてあるからだ。「アブラハムは手を
差し伸べ息子を殺そうと刃物を取った。しかし主の御使いが天から彼に声をかけた。
『アブラハムよ、アブラハムよ』。彼は答えた。『はい、ここにおります』。御使いは
言った。『少年に手をかけてはならぬ。彼になにもしてはならぬ。汝が神を恐れるこ
とを私は今知った。なぜなら汝は汝の一人息子を私から隠さなかったからである」

左面の半裸のレスラーたちは、ロマネスク的「呪われたタングルウッド」のありふれた
紋切り型であるが、年齢の違いは特徴的である。暴力および世代間の対立というこ
の文脈において、年上と年下の男性どうしの抱擁は、宿舎において若い見習い僧を
年上の修道士から隔離することにつながった当時の懸念事項および「口に出すのも
はばかられる悪徳」を禁ずる規則を示唆している可能性はあるだろうか。レスリングは
また、この世俗的娯楽の(修道院にとっては「競技」の)記号を利用した多くの書き手
によって魂と邪悪との闘いの隠喩として用いられており、現にPeter of Celle は彼
の 「Discipline of the Cloister 修道院の規則」の中で修道院を競技場になぞらえ
ている。アブラハムのかたわらに置いてみると、レスリングをしている人物像は、抱擁
をする肉体に回された腕の気味悪い過剰さよりもむしろ、適切な範囲内におさまって
いる父性的愛情に注意ををひきつけるかもしれない。「The Rule of Saint Benedict
聖ベネディクトゥスの戒律」は、修道院長は「息子を教育する父親」でなければ
ならないと定めている。ここで石像により悪用されている関係性である。
509名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 06:29:27
>>507
禁忌はしばしばそれが禁じようとするまさにその欲望を高める。こうした、肉体に吸
いつきつかみかかる肉体のイメージは、これが否定しようとしているまさにその感情
を呼び起こしはしないだろうか。Peter Brown が呼びかけているように、われわれは
現代の「セクシャリティ」の概念を中世の修道院体験に投影しないよう用心せねばな
らない。性器的セクシャリティは、修道士が自身の内に生じさせるよう促された善と
悪との荒々しい闘いのほんの小さな一面に過ぎず、「高慢と怒り」というもっと邪悪な
害に比べれば危険度の小さなものであった。また別の聖職注釈者、Gerald of Wales
によると、修道院は内的闘争の場であった。彼がこのことを書いているのは、悪魔に
悩まされているある若い見習い僧について主教に訴えている手紙で、「見習い僧が興
奮して精液の放出によって自身を汚されるまで悪魔がその体で見習い僧の体をこする
のを止めない」というのである。修道院の生活は「闘いが常に目前に迫っている競技
場であり……邪悪の霊魂との闘争である」と彼は手紙を締めくくっている。スーイヤック
の修道院共同体は、われわれと違い、「邪悪の霊魂」を理解したり感じたりするために
聖書の一節を参照する必要はなかった。それは夜、きりきりした肉食の妄念の形で
彼らに襲い掛かるのであり、トリュモーのねじれた形態と同じくらい激しく噛みついて
彼らの体を乗っ取るのである。こうしたやり方でトリュモーは修道士の生活の精神的・
肉体的苦闘というテーマを表現し明確化していたのかもしれないのである。
510名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 07:42:45
>>500
正確に引用しよう。
This bottle has been filled and stamped under the provisions of the Act of Congress, approved March 3, 1897,
entitled "An Act to allow the bottling of distilled spirits in bond.
" Any person who shall use this bottle for the purpose of containing distilled spirits,
without removing and destroying the stamp affixed to this bottle, or shall re-use the stamp affixed to this bottle,
will be liable for each such offence to a fine of not less than one hundred dollars, or more than one thousand dollars,
and to imprisonment for not more than two years.
511名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 10:18:17
丸投げばっかでひどいな
上手く訳せないならそれなりの訳をのせるべきだろ
512名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 12:10:31
>>508 >>509
ありがとうございます、これで読み進めていくことができます
本当に助かりました。
513名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 22:25:48
>>503

私は志願する前にリーディングについて確実に取り組むつもりです。
ですがもし、UTSのなかにそのようなものがあれば、
今から一年ではなくて、2011年の4月からの半年間の志願ができるかを考えることは可能でしょうか。

私の前の担当だったDr.Moore は私のことを"あまり世話の焼けるほうではない"
と言ってくださいました、そして私は今からPH.Dの学習者としてやその後も、
たくさんのあなたからのアドバイスが多く必要だというのは確かに認めるところですが、
あまり人頼りになり過ぎないように最善を尽くし、仕事(研究?)と調査のバランスをとりたいと思います。
514名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 22:55:15
THIS IS MORE THAN A CHAMBER
IT'S MORE THAN A TOOL PROVIDER
IT'S A LOT MORE
For 40 years Applied Materials
has taken on the toughest challenges in the industry
AND MET THEM
3000+ Field Service Engineers globally
We've kept FOCUSED
on PRODUCTIVITY and ROI
Today the LEGACY CONTINUES
with HIGH-K METAL GATE
Integration-ready SOLUTIONS for scaling transistors
and DOUBLE PATTERNING
EXTENDING LITHOGRAPHY beyond 45 nm
APPLIED MATERIALS
the capabilities
the resources
the commitment
to overcome the big challenges
and help our customers
move the industry forward

よろしくお願いします
515名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 15:03:41
お願いします。。

Thanks for your new order#11011310 on www.●●.com,We have received the payment for this order, and we will arrange the shipment within 2-4 business days.

But as we know, custom of your country is very strict in importing cargos, so could you please advice what kind of things and how much you would like to make declare value when it comes to custom clearance?

Looking forward to hearing from you!
516名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 15:25:08
>>515
ご注文ありがとうございます。支払いを受け取りましたので2−4日で発送します。

しかし、ご存知のように、あなたの国は貨物の持ち込みが非常に厳しいです。
ですので、税関を通過するときに、どのようなものとして申告するか、
そして、商品の価値をいくらとして申告したいか、ご連絡ください。

お返事をお待ちしています。
517名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 20:28:41
中国の旅行代理店のHPから希望するフライトの座席有無を問い合わせたのですが
空いてるのかいないのかイマイチよくわかりません。
Regret toってことはダメなんでしょうか?
わからなかった部分を抽出しますので和訳よろしくお願いします。

Regret to inform that its fully booked under below fare.
--------
Departure Date : 24MAR2011 - + 1 or - day - 0800 (←僕が希望した出発日)
Returning Date : 22APR2011 - + 1 or - day - 0800 (←希望帰国日)
Airline : CA - Air China
Fare valid from : 07FEB11 until 24MAR11
Fare Remark :
Weekday Outbound : 1234567
Weekday Inbound : 1234567
Outbound Flight :
Outbound Flight Remark :
Outbound Flight Not Permitted:
Inbound Flight :
Inbound Flight Remark :
Inbound Flight Not Permitted:
Flight Remark : Valid on CA flights only
Flight Remark 2 : Not valid on CA6XXX & CA8XXX flight

Protection : Book for other airline with cheapest available
flights
518名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 20:42:03
Regret to inform that its fully booked under below fare.
残念ながら次の料金の席は前席予約済みです。


Protection :
Book for other airline with cheapest available flights
他のエアラインの最も安い席を予約しましょう。
519名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 23:10:59
>>518
あーやっぱり。
回答ありがとうございました。
520名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 20:17:33
長文失礼します。
経済学の長期波動の英文です。
おてすきの方よろしくお願いします。
The long waves belong really to the same complex dynamic process in which the intermediate cycles of the capitalistic economy with their principal phases of upswing and depression run their course.
These intermediate cycles,however,secure a certain stamp from the very existence of the long waves.
Our investigation demonstrates that during the rise of the long waves,years of prosperity are more numerous, whereas years of depression predominate during the downswing1.

During the recession of the long waves,agriculture,as a rule,suffers an especially pronounced and long depression.
This was what happened after the Napoleonic Wars;it happened again from the beginning of the 1870's onward;and the same can be observed in the years after the World War2.

521名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 20:31:39
続きです。

During the recession of the long waves,an especially large number of important discoveries and inventions in the technique of production and communication are made,
which,however,are usually applied on a large scale only at the beginning of the next long upswing.

At the beginning of a long upswing,gold production increases as a rule,and the world market [for goods]is generally enlarged by the assimilation of new and especially of colonial countries.

522名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 21:35:49
Hello Seller,Complement of the season to you over there. i am Mrs 名前 from Russia ,
i saw your item paste on yahoo auction i like to buy it for my Uncle In Nigeria i like to offer you
$1,350.00USD for the item including the shipment Cost through EMS SPEED POST E-mail me back to
my personal email at (*****@hotmail.com) reply me as soon as possible Thanks.

ヤフオクで出品していたところこのような質問が来たのですが、訳していただけますでしょうか?
523名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:28:05
>>520、521

長期の波は、実に同じ複雑さの動きの過程に属しており、周期的な上昇・下降段階を持つ
資本主義経済の中間サイクルを持つ。
しかしながらこれらの中間サイクルは、長期の並みの実在から確かな軌跡が確証できる。
われわれの調査では長期の並みの上昇場面、数年の繁栄が頻出するところだが、その前には
下降段階の数年の不況があったのである。

長期の波の後退場面では、原則として農業が特に顕著で長い不況であった。
これはナポレオン戦争の後に起こったことである。また、再び1870年代を通じて起こり、
第二次世界大戦後にも確認することが出来る。

長期的な波の後退段階では、特に多量の商品の発見や発明、情報伝達があった。
それはしかしながら、大きな規模で当てはまるのは、たいていは次の長期の上昇場面のはじめで当てはる。
長期の上昇場面のはじめでは、原則として金の生産量が増え、一般的に商品の世界市場が他市場、特に植民地の
市場を融合させることによって拡大する。

経済用語は適当です。直訳的にしました。
524名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:32:11
>>522
ナイジェリア詐欺だからほっとけ。かかわるな。
525名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:38:02
>>524
ナイジェリア詐欺で検索しました。
なるほど詐欺でしたか・・・危ないところでした。忠告ありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:40:44
どなたかお願いします!
どうしても分かりません。

International students are not entitled to any refund once an international student arrives/remains
in the US based on payment of said tuition.
527名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:45:42
>>522

こんにちは、出品者の方。
(Complement of the season・クリスマスや元旦の時候のあいさつ)
私はロシアの〜です。ヤフオクであなたの商品のパスタを見ました。
私はそれをナイジェリアの叔父のために購入したいと思います。

EMS SPEED POSTでの送料込みを含めて$1,350.00USD で購入を申し出たいと思います。
私の個人メール(*****@hotmail.com) までメールでご返答いただけたらと思います。
お返事は出来るだけ早くいただけたらと思います。

原文では2つめの時候の挨拶は@〜おめでとう、Aそちらでは終わっていますねの2通りの解釈が出来ます。
528名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:52:09
527で訳したものですが、確かにロシアに関わる通信販売は危険と言われていました。
私も情報を入れておくべきでしたので、追記させていただきます。
(ナイジェリア詐欺なるものは知りませんでした。)
529名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:56:13
>>526
留学生についてはアメリカに arrives入国する/remains滞在する すれば  納付した学費は返金いたしません。
530名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:56:33
>>526

留学生は、事前に言われた学費の支払いの下で、
一度アメリカに到着または滞在したのならば、いかなる返金も請求することが出来ない。
531名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:57:52
>>529 >>530
感謝します。
ありがとうございます!!
本当に感謝します!
532名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 01:07:54
>>520 >>521
長期波動は実のところ、上昇と下降という二つの主要局面を持つ資本主義の中期循環
がその中で進行している、複雑でダイナミックな過程と同じものに属しているのである。
しかしこうした中期循環は、長期波動の存在そのものから一定の刻印を受けている。
長期波動の上昇期には好況の年数がより多く、一方下降期には不況の年数が優勢
になることをわれわれの研究は示している。

通例、長期波動の後退期には、農業がとりわけ深刻で長期の不況に苦しむ。これは
ナポレオン戦争の後に起こったことである。1870年代の初め以降にも再び発生し、
第二次大戦に続く時期にも同じことが観察できる。

長期波動の後退期には製造と通信の技術においてとりわけたくさんの重要な発見や
発明がなされる。しかし通常それらが大規模に応用されるのは、次の長期上昇が
始まってからのことである。

長期の上昇の開始時には、通例金の生産が増加する。また新たな国々、特に
植民国が統合されることにより、世界の商品市場は通例拡大する。
533名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 02:09:27
>>530

入国すれば...って、学校側が入国履歴知れるわけ無いのにどういう返金基準なんだろう。
534名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 04:19:54
どなたかお願いします!CBSニュースの一節なんですがよくわかりません

What many people cannnot understanding here is how failing companies can pay out these staggering bonuses often to
the very employees who got them into trouble.
535名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 04:21:43
失礼しました!
understanding×
understand○
536名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 06:16:18
>>534
多くの人にとって不可解なのは、
破綻しそうな企業が、その原因を作った社員に高額のボーナスをなぜ払うのかということだ。
537名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 06:53:54
>>534
how .... can
どうやったら、こうした驚くような額のボーナスを
払うことができるのかということだ。(できるわけがない)。、
538名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 07:31:56
>>536-537
ありがとうございます!本当に助かります!
539名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 07:38:58
>>533
Refunds for Domestic Students

The Conservatory's refund policy for domestic students who have completed 60% or less of the course of instruction shall be a pro rata refund calculated by hour of instruction minus $100 Registration fee and any applicable book fees.

Refunds for International Students

International students, having been granted a Visa and admission to the Conservatory upon full payment of one academic year at a time, are not entitled to any refund once an international student arrives/remains in the US based on payment of said tuition.
540名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 07:55:45
続けてすいません、、、

US soldiers put up WANTED posters as they patrol,
covering up the old ones that have been spray painted by insurgents,
making this as their territory.
It's so deadly now for US troops that even rebuilding work has to be done at night.
the different for these soldiers is that the clockis ticking.
Come June 30th,they're supposed to be off the streets with the iraqi forces fully in charge.

お願いします!
541名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 08:07:51
This incidents shows not all iraqi soldiers are there yet.
An interrogation quickly escalates and a US soldier is forced to intervene.
but the Iraqi forces have come a long way.
This street clean-up project is theirs.
It employs young men to keep them from beingrecruited by terrorists,
a new soft approach for an army used to using only force.
All over Iraq,US troops are preparing to leave,
but it's place like Mosul that make commanders cautious about declaring victory just yet.
542名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 09:33:38
>>527
ご親切に翻訳もありがとうございました。
543名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 19:58:20
>>540-541ですが学校の課題でこの部分だけどうしてもわかりません、、、どうかお力添え頂ければ幸いです、、、
544名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 21:48:40
>>540,541

アメリカ兵はパトロールをすると、指名手配のポスターをはる。
それは、自分たちの支配地域であることを示すたるに、反武装勢力が
スプレー書きをした物の上に張っていくのである。
今ではとてもアメリカ軍にとって危険なので、復興作業でさえ夜間に行われる。
これらの兵士にとって違うのは、時間が迫っていることである。
6月30日が来ると、イラク軍が完全に担当することになり、自分たちは道から解除される。

これらのことはすべてのイラク兵がその段階にいないことを示す。
尋問が瞬く間に広まり、アメリカ兵が割ってはいらざるをえない。
しかし、イラク軍は長い道のりを経てきた。
この道の浄化計画は彼らのものである。
それは若者がテロリストに雇われないように若者を採用し、
武力しか使わなかった軍隊にあたらしい柔和なやり方をもたらした。
イラク全土で、アメリカ軍は撤退の準備をしているが、
モズルのような場所では、指揮官はまだ勝利を宣言するのには慎重である。
545名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:56:18
>>544
本当にありがとうございます!
546名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 00:58:25
ミステリ小説の一部です。
英語が苦手で、辞書等を使いましたが自然に訳すことができませんでした。
本当に困っています!どなたかお力添えをお願いします。

This time it was worase than ever for this time she kept seeing faces,
half-expecting each one to turn to her with his eyes and begin to speak to her in that soft,persuasive manner she knew so well.
'Faney,would you like to…'

She shivered.A bigger stood in front of her,an old woman with greying,matted hair stuck to the side of her face and plastic bags rolled round her feet.
Jane pushed a few coins into her hand and the old woman smiled primly before shuffling away.
She looked up and down tha platform.
No train came.+
547名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 01:01:03
文末の+は打ち間違いです
548名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 01:47:37
>>546
打ち間違いを確認もせず訳を依頼、しかもマルチ
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1253885137
549546:2011/01/17(月) 09:28:53
インターネット初心者で間違えてしまいました。
申し訳ありません。出直してきます。
550名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 19:17:31
Choi's claims of being a student of Daito-ryu under Takeda Sokaku are contested and unsupported by the fee and attendance records of Takeda Sokaku which still exist today.
However, since Choi was Takeda's house servant, others claim it is logical to assume he was trained by him or at least in his dojo.
While staying in Japan, Choi is said to have taken on a Japanese name and was known as Asao Yoshida according to a posthumously released interview, or Yoshida Tatujutsu according Seo Bok-Seob.
The claim by some that the lack of documentation was due to his Korean ancestry is difficult to uphold since other Korean students are mentioned in the records.
Still there is a strong similarity to the techniques taught in Daito-ryu and the techniques of hapkido.

Argued also is the source of the name hapkido for the art which Choi Yong-Sool's student, Ji Han-Jae, claims to have coined the name for the art.
Seo Bok-Seob however states in a 1980 interview that it was Jung Moo Kwan who first used the term to refer to the art as well as the symbol of the eagle to represent the art.

wikipediaのパプキドー作ったと主張してる奴の項目からです
よろしくお願いします
551名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:08:01
>>550

チョイの武田ソウカクの門下生としてダイトウ流の生徒だったという主張は
議論され、今日まで引き継がれている武田ソウカクの授業料徴収および出席記録に
よって不支持を得た。
しかしながら、チョイは武田の召使だった以上、彼が訓練を受けていたり、少なくとも
道場にいたりしたとしてもよいだろうというものもいる。
日本での滞在中、チョイは日本名を名乗り、没後に出版されたインタビューによれば
「吉田あさお」、セーボクソブによれば「吉田たつじゅつ」として知られていた。
彼が朝鮮出身のため記録が残っていないという主張は、他の朝鮮出身の生徒たちが
記録に残っていることからすると支持されるものではない。

議論をもたらすものに、チョイヨンソルの生徒のジハンジェが武術の名前として
新しく作ったという、ハプキドーという名前の起源である。
しかしながら、セオボクソブは1980年のインタビューでジャンムーカンが最初にその言葉を使ったといい、
それはその武術を表現するのに鷹のシンボルと同じようにするためであったといった。

(人名は適当です。)
552名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 22:23:52
よろしくお願いします。

Silje Nergaard(女性jazzシンガー)の「Japanese Blue」という曲です。
意訳お願いします。

Can't cound the hours, blame the miles,
and say they keep me from your smile.
For you are here, no oceans lie,
between my lover's arms and I.

I see your smile, but where are you?
Why won't you dare to need me too?
I would bring you joy to light the way.
A ray of sun to thaw your days.

Please let me through.
I don't ask much, but the slightest touch, of Japanese Blue.
I beg of you.
My life is such, it needs a touch, of Japanese Blue.

I see that life has taken toll.
Your shattered dreams I can't make whole.
But let me through and I will stay.
Close by your side to comfort you.

Please let me through.
I don't ask much, but the slightest touch, of Japanese Blue.
I beg of you.
My life is such, it needs a touch, of Japanese Blue.
553552:2011/01/18(火) 22:29:19

好きな曲です。
今度知り合いに紹介したいと考えています。
その際にある程度の詞の意味も伝えてあげたいと考えています。

お手数ですが、詞の世界が理解できるよう翻訳お願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 23:13:48
>>552

時をが過ぎるのを忘れ、距離感も忘れ去り
それらが私からあなたの笑顔を遠ざけているとはいえない。
あなたがここにいるんですもの、あなたの腕と私には海は横たわっていない。

あなたの笑顔は見えるわ、でもあなたはどこにいるの
どうしてあなたも私をあえて必要だと言わないの
わたしはあなたの道に喜びをもたらすのに
あなたの硬い日常を溶かす太陽の光も

私を受け入れて
たくさんはほしがらないけど、ちょっとだけ、日本の藍を
あなたからほしい
私の人生は日本の藍みたいなものがないとだめ

人生は犠牲がつきもの
あなたの砕けた夢をすべてかなえられないけど
でもわたしを受け入れてくれれば、ぜったいいるわ
あなたのそばでを安らぎでつつみこんであげる

私を受け入れて
たくさんはほしがらないけど、ちょっとだけ、日本の藍を
あなたからほしい
私の人生は日本の藍みたいなものがないとだめ

直訳的にしました。(意訳する場合は時間が100倍かかりそうです。)
555552:2011/01/18(火) 23:20:59
>>554
おー、ありがとうございます。
なるほどー、そういう感じですか。
十分伝わります、ありがとうございます。

しかし、日本の藍色が、どういう意味を持つんでしょう?
レアな色なんでしょうが、この中では、どういうこと??
556名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 23:45:20
>>555

可能性  その歌い手が日本との関わりがある
     日本で好きな人が藍色を着ていた
     日本の藍を愛にかけた        etc...

番外編  サッカー日本代表が好き
     藍染めが大好き
     日本の海が好き

思いつくままに勝手に書きましたが、作詞者から聞くしかなさそうです  
557552:2011/01/18(火) 23:49:49
>>556

なるほど、色々可能性がありそうですね。

はかないもの、稀有なもの、貴重なもの、特別なもの、
そういったものを日本の藍で喩えている、という読みもありでしょうか?
558名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 08:04:17
翻訳お願いします。やっぱりわかりません。。
To whom it may concern,
On 10 December Mustang Records received an order for the purchase of
a Retro Rockets CD, “Camera, Lights, Action” from this email
address. Whilst, I must admit that we at Mustang Records are not
100% totally conversant with postal addresses in Japan it would
appear from the order that the address for shipment of the CD is not
complete, we also do not have a name for the recipient of the CD.
The information we have is as follows and is repeated the way we
have received the order. I have spoken to our local post office and
they advise that, to their knowledge the parcel could not be
delivered as per the address below.
It would be appreciated if you could either confirm that the address
is correct or supply additional information so that we deliver your
goods as ordered.

559名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 09:50:28
>>558
とりあえず要約のみ。
関係者各位殿
10月10日、Mustang Recordsは このメールアドレスから a Retro Rockets CD,
“Camera, Lights, Action” の購入注文を受けました。しかし、注文の住所が完全ではなく、
また受取人の氏名もないように思われるため注文の品が送れません。もし、この件に関し
て情報のある方は、ご連絡下さい。
560名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 15:00:25
It is only by arbitrary decision that
we handle cut-off points to call a proportion
of the herd ‘sero-positive’ and another proportion ‘sero-negative’.
At the same time we know that false-positive and false-negative test
results occur simply because our diagnostic tests
will hardly ever show 100% sensitivity and 100% specificity at the same time.
長文ですがよろしくお願いします
561名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 16:58:13
>>559
ありがとうございます。いろいろ困ってたので助かりました。
562名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 17:12:38
訳お願いします。

Many people are nervous before they take a test.
But some people are consumed by anxiety; they actually sabotage them selves, performing poorly on the exam even when they know the material they are being tested on.


563名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 19:13:47
>>562
多くの人が試験を受ける前には神経質になる。
しかし心配するあまり自分自身を破壊してしまい、
見失ってしまい試験に出た問題の答を良く知っていても落第点を取ってしまうということになる。
knowは 中身を理解してよく知ってる ほどの意味。
564名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 19:21:09
>>563 自己レス 3行目訂正。
多くの人が試験を受ける前には神経質になる。
しかし心配するあまり自分自身を破壊してしまい、
見失ってしまい試験に出た問題の答を良く知っていても落第点を取ってしまうということになる人もいる。
565名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 19:55:38
>560
お願いします
566名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 20:10:33
>>564
ありがとうございます
567名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 20:35:53
>>560
It is only by arbitrary decision that
we handle cut-off points to call a proportion
of the herd ‘sero-positive’ and another proportion ‘sero-negative’.
家畜の病気で陽性と陰性の割合を言うのはただ単にその陽性と陰性の切り分けポイントを任意に設定しているからに過ぎない。

At the same time we know that false-positive and false-negative test
results occur simply because our diagnostic tests
will hardly ever show 100% sensitivity and 100% specificity at the same time.
と同時に擬陽性、擬陰性との結果が出るのはただ単に私たちの(患畜を診て)診断が100%出来ず100%特定できないからである。
568名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 20:54:05
>>567
ありがとうございます
569名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 21:23:18
お願いします。

Brutal Murder In Progress Spills Into Shopping Mall
The only good that came from this tragedy is it scared off the stupid power walking old women.
570名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:22:15
>>569

直訳

進化の中での残忍な殺人がショッピングモールに流出
この悲劇から生まれたたった一つのよいことは
歩行者の高齢女性のおろかな力が恐れをなして取り除かれたことである。

意訳例

現代的で残忍な殺人がショッピングモールでさえ発生
この事件の唯一のの教訓は無防備に歩く高齢女性達に警告をしたことである。
571名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:22:23
>>569
残虐な殺人進行中ショッピングモールに入る
この惨劇がもたらしたただ一つの良いことは非力な老婦人を街から追い払ったことだ。
572名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:28:19
573名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:32:21
574名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 00:24:58
(この動画を見て大体わかった…みなくても判るかもだが)
進行中の暴力的な殺人がショッピングモール内に溢れ出た─
この悲劇がもたらした唯一のよい影響は、齢をとった女性たちに一人歩きさをせているような愚かな力を
怖れさせて払いのけたことだ
575名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 00:27:34
(老齢の女性たちを一人で歩かせているような愚かな力というものを
ビビらせて一掃したことだ)

576名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 06:38:17
This will have consequences for the design and application of the HACCP-concept
to the dairy farm as we soon will see.
よろしくお願いします
577名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 07:52:56
>>576
このことは、いずれ我々が目にするように、HACCP(危害分析重要管理点)の考え方の
酪農場向けの設計と適用に対して様々な結果(影響)を及ぼすだろう。
578名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 08:24:00
この件は間もなくわかる事だが酪農家にかかるthe HACCP-concept ハサップの概念の中身と運用に結果として変化をもたらすだろう。
579名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 10:37:02
>>577>>578
ありがとうございます
580名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 22:22:42
お願いします。.

Dear Minnie Mouse ,

Thank you very much for you order 1101194022.

you ordered GN332X-200 for this order, but i am sorry to inform you that the manufacturer said the minimum order for this item is 500 pcs, So if you want to order , pleaase order more than 500 pcs.
We can cancel the orer for you ad you can make new order, if you do not want to cancel you also can pick other items intead of GN332X-200

Looking forward to hearing from you
Best regards
Mickey Mouse


Many thanks for all you patience and support!



Best regards

Mickey Mouse
581名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 22:33:39
>>580

要約

製造者によると注文は500pcsからだそうです
キャンセルして新しい注文でも良いし、ほかの商品を選んでも良いです
582名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 22:40:44
>>580
order 1101194022ありがとう。
あなたは GN332X-200 しましたが工場がこの品物の最低注文個数は500個であると言ってるので
残念ながら報告します。ですからこの品物は500個以上より注文受けます。
当方はこの注文をキャンセルでき、あなたは新しい注文が出来ます。
もしキャンセルを望まないのであれば GN332X-200 の代わりに他の品を注文できます。

ご返事お待ちします。
583名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 22:50:48
早いっ・・
thx all!!
584名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 07:52:57
can you tell me what it is? called the character you have in your avatar
お願いします
585名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 13:01:04
>>584

あなたのアバターの中にあるキャラクターが
なんて呼ばれているのかを教えてもらえますか
586名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 13:59:30
Mr. McCoburn: Kevin, I hope that I did not see you looking into somebody else's answer sheet.
Kevin: So do I, Mr.

お願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 17:32:21
>>586

Mr. McCobun : ケビン、ぼくは君が誰かの答案を覗いたのを見なかったとよいのだが。
Kevin    : 僕もそう願います。先生。

この文面だけでは、いろいろな場面が考えられます。
 カンニングが見つかっていやみをいわれている。
 この生徒の保護者が権力者などで、カンニングをもみ消している場面。
 カンニングの事実がはっきりしていない場面。   などなど
588名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 19:17:38
お願いします。

Some people cling to the idea that to read a book is in itself a worthier activity than to watch television,
or to talk to your neighbour over the garden fence. Absurd as this idea is, it would be unwise to laugh at
it too scornfully,
589名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 19:59:16
本を読むことはテレビを見たり隣人と垣根越しに話すより価値のある行為だと信じ込んでる人がいる。
これは不合理なことであるがこれを軽蔑するように笑うことは賢いことではない。
590名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 20:00:17
>>588
読書する事はテレビを見たり近所の人と垣根越しに話したりする事よりもずっと価値のある事だと思い込んでいる人がいます。
この考えは馬鹿げてはいるが、軽蔑すぎて嘲笑ってしまうのもまた浅はかである。
591名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 20:12:31
これはひどい
592名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 21:09:50
593名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 21:32:34
>>589-590
ありがとうございます
594名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 22:15:18
BLANK CHANNELS LIKE YOURSELF NEED NOT SUB ME
youtubeでコメントさんれたんですけどどういう意味?
595名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 22:22:30
>>594

直訳だと、あなたのみたいな空のチャンネルは私に見られる必要はない
くらいでしょうか

subの部分の原型は は  to be subscribed by  だと思いますが...

この表現だけだと判断しかねます
596594:2011/01/22(土) 22:29:46
ありがとうございます!
こっちの状況と合わせると理解できました。
597名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 22:54:02
598名無しさん@英語勉強中:2011/01/22(土) 23:09:24
>>594
大文字にも意味あるぞ。大声で言う感じかな。
599名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 00:39:12
>>586
I hope that I did not see you looking into somebody else's answer sheet.

これの構文がわかんない…
I hope that I did not see it that you looking into somebody else's answer sheet.
って事?

君が誰かの答案用紙を調べている所を、私が見てなかったといいんだけど。
600名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 03:22:21
>>599
I hope that I did not see you [who were] looking into somebody else's answer sheet.
601名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 09:05:00

I hope that I did not see what you were looking into somebody else's answer sheet.

質問者じゃないけど、これはok?
602名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 09:25:31
>>599
I hope  that以下であることを望む。あまり難しく考えるのは良くない。looking into は(意志を持って)覗いて、いる覗き込んでいる。
that I did not see you looking into somebody else's answer sheet.
603名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 10:02:41
お願いします。

"At Wal-Mart we don't believe that any customer, in fact any American, should have to choose between doing what is realistic and affordable and doing what is healthier for her family," said Andrea Thomas, a senior vice president at Wal-Mart.

doing what is...のくだりがわかりません。
604名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 10:31:53
>>601
変じゃね?
605名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 11:45:32
should have toって・・・w ネイティブって自分たちはhave toは他人に対して使うなとか
力説する癖に自分たちではすごい使い方するなあ。 
between what is realistic and affordable doing 現実的で経済的余裕をもって購入する商品
606名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 12:00:46
Personally, I’d like to come back as the seat on a girl’s bike
お願いします
607名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 12:56:04
>>605
たぶん解釈が間違ってる
shouldn't have to の意味だし、文脈的には

don't have to は使ってもいいでしょ

>>603
Wal Martでは、お客様が堅実で経済的な商品と、
家族の健康に良い商品の間で選択を迫られることはないと、
私どもは信じております。
608名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 12:57:34
>>606
個人的には、女の子の自転車のサドルになって戻ってきたい。

どういう文章だw

609名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 18:31:24
貴方が送ってくれた贈り物 昨日 届きました。
理由は判りませんが、海外からの送られてくる場合 時々 遅れる事が
あります。早速 部屋に飾らせ貰いました。
わざわざ送ってくれて、本当にありがとうございます。

610名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 18:32:16
The gift you sent me reached me yesterday. I don't know the reason
why a thing from overseas sometimes reaches Japan with being delayed.
I displayed your gift in my room.
I really thank you very much for sending me the gift.
611名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 18:33:14
I received your present yesterday.
I don't know why, but overseas packages are sometimes delayed.
I decorated my room with it right away.
Thank you so much for your consideration.


612名無しさん@英語勉強中:2011/01/23(日) 19:49:51
>>603
意味取れた?
ウォルマートの商品はrealistic and affordable で healthier for her familyを両立してると役員は言いたいんだよ。
家族の健康のために良い食品をしかも十分に安い価格で売ってる。 と言いたいわけだ。
613名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 22:10:49
微妙にスレチかもしれないけど質問
I miss the feeling of comfort,of certainty,of control I imagine monolinguals have
,unaware as they usually are that it could be otherwise.


↑これってas they usually are unaware that〜ってこと?unawareの使い方がわからん
614名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 00:25:27
Another wanted him to pay a $300 application fee and to
use the temporary furniture company of his choice.
when Mr. Espirito Santo found a sunny, furnished, 15th-floor studio at London Terrace
Towers, a complex of a half-dozen buildings on West 23rd Street where studios in his buildings
typically rent for $2,400 to $2,600 a month, he decided to go for it.
よろしくお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 02:12:20
>>613
monolingualsが主語じゃないの?monolinguals have unaware as they usually are that it could be otherwise.
haveが述語動詞ならunawarenessが本来なんだろうけど、
1ヶ国語しか話せない人たちは、たいてい彼らがそうであるように異なったありようが出来ることに
気がつかない。
616名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 03:25:14
how are you.
Hope you had a good xmas and new year.
Just wanted to see if you had anything interesting available?
Or should we just give you a long list of things we are after? ;-)

お願いします
617名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 04:00:44
>>613
私は、単一言語使用者が持っていると私が想像するところの安心や確信や統制の感覚
がないのをさびしく思う。もっとも単一言語使用者は通常、そうでないような世界が
ありうるとは気づいていないのだが。

unaware as they usually are that it could be otherwise
= though they usually are unaware that it could be otherwise
618名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 05:20:52
Where could we improve?

トレーニングをうけてのアンケートの質問項目です。
訳とweは誰をさしているのか教えていただけたらと思います。
よろしくお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 05:30:33
>>618

トレーナーとかスタッフのことじゃないの?
620名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 05:46:30
んだね

スタッフ含むトレーニングに関する改善点や要望などあれば教えてくれってことだよ
621名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 05:54:38
>>619-620さん

ありがとうございます。
622名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 09:25:59
>>616
こんにちは、楽しいクリスマスと新年を過ごしましたか。
何か手に入るような面白い物があるかどうかを知りたくて、(メールしました)
それとも私たちが探している物の長いリストでも送りましょうか ;-)
623名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 10:59:58
>>614
彼には別に$300の備品料金の支払いと、彼が選んだtemporary furniture company(検索しても出てこない複合語なのだが
レンタル家具会社という意味か?)を使うことが求められた。
Mr. Espirito Santoが、その付近のビルにあるスタジオがだいたい月$2,400から$2,600の家賃になっている西23番街の
London TerraceTowers(6棟からなる複合ビル)の、日当たりのいい家具月の15階のスタジオを見つけた時
彼はそこを借りることに決めた。
624名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 12:22:24
>>618
スタッフだけでなく施設全体
器具が足りないとか言ってもおけ
625名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 17:22:23
歌詞の一部なのですが

Think I'm playing apart

どういう意味でしょうか
よろしくお願いします
626名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 17:55:17
>>623
ありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 21:41:39
>>625

@ playing a part だったら(芝居する、役割を果たすetc...)

訳例 ぼくが演技していると思ってくれ。

A そのままだったら(apart = 離れてetc...)

訳例 ぼくがかけ離れたところでしているとおもってくれ。
628名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 21:52:07
ありがとうございました
629名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 22:10:56
歌詞なら I think ってことじゃないか。
「僕は離れたところで(君に届かないところで)プレーしてるんだと思う」
630名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 08:24:46
>>624

ありがとうございます。
631名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 19:31:39
うまく訳せません。
誰か助けて下さい。

Oh, I can't take another heartache
Though you say oh my friend, I'm at my wit's end
You say your love is bonafide, but that don't coincide
With the things that you do and when I ask you to be nice
You say you've got to be...
Cruel to be kind in the right measure
Cruel to be kind it's a very good sign
Cruel to be kind means that I love you
Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind
632名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 19:35:30
大好きな曲の歌詞なのですが、全くうまく訳せません。
他の人の訳も検索したのですが、文法を無視したようなのが多く、
納得できません。
文法的にわかるような訳を教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 19:37:36
ちなみに>>631は一曲目です。全曲を書くと以下の通りです。
よろしくお願いします。

Oh, I can't take another heartache
Though you say oh my friend, I'm at my wit's end
You say your love is bonafide, but that don't coincide
With the things that you do and when I ask you to be nice
You say you've got to be...
Cruel to be kind in the right measure
Cruel to be kind it's a very good sign
Cruel to be kind means that I love you
Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind

Well I do my best to understand dear
But you still mystify and I want to know why
I pick myself up off the ground to have you knock me back down
Again and again and when I ask you to explain
You say, you've got to be...
Cruel to be kind in the right measure
Cruel to be kind it's a very good sign
Cruel to be kind means that I love you
Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind
634名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 19:46:21
そのままで別に難しくない
635名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 20:02:31
そーいや愛の言霊を英訳したとき死にかけたわ
歌詞は英訳も和訳もするべきじゃないな
636名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 20:13:03
637名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 20:39:08
>>633

直訳調

ああ、もう心の痛みには堪えられない
君は友達としていってるんだろうけれど、僕は途方にくれているのさ
君は自分の愛は誠実だというけど、君のしていることとや
僕が感じよくなってとお願いしたときの行動と一致しないし。

君は
正しい判断の中では先のことを思うと厳しくならなきゃと言い、
先のことを思うと厳しくなるっていうのは、とてもいい兆候と言い
先のことを思うと厳しくなるっていうのは、君が僕を愛しているって意味
と言う。

ああベイビー、厳しくなってくれよな、先のことを考えて..

ああ、君の事を理解するために何でもするよ、いとしのハニー
でも君はまだ神秘的で、なぜだか知りたい
君がまた僕を打ち負かすために、何回でも自分でも動き始めよう
そして君に理由を尋ねても、また(以下リフレイン)

文の区切りが複数可能性がありますので、想像上の訳例をしました。
(意訳をするとなると、これまた数々の結果がありそうです)

おまけ

意訳すると>>636の歌詞カード対訳になるかどうかは、ご判断にお任せします
(私個人的には、あ〜あ、また昔なつかしの...か、と微笑ましくならせて頂ました。)
638名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 21:16:15
早速の直訳ありがとうございます。
うーん、正直、よくわからないです。
>>636はチェック済みでした。
それでもよくわからない。
歌っている人と彼女は付き合っているのでしょうか?
you say oh my friendだからただの友達?
でもYou say your love is bonafideだし。
彼は彼女が好きだけど、彼女は彼のことをただの友達としか思ってない?
うーん、やっぱりよくわからないです・・・
639名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 23:22:00
>>638

内容的には恋の駆け引きで、女性のほうが一枚上手
男性が女性の「先のことを考えて」という考え方がつかみきれないで、
完全女性のペースってところ

「先のことを考える」のはよい関係を保つためか結婚前提かくらいでしょうか。
(プロモビデオをみるとそんな感じでした)

この時代の洋楽は、歌詞も意味があいまいなことも多く
レコード付属のlyricsもきわめて適当なものがあります
サイトの歌詞も””忘れなど適当な可能性もありです。
(おそらく2行目は Though you say "Oh my friend, I'm at my wit's end."等でしょう。)

以上>>637追加でした
640名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 01:05:54
>>631

ああ、もうこんな心の痛みには耐えられない。
キミは、「友達じゃないの」って言うけど、もう我慢できないんだよ
キミは、あたしの愛は誠実よ、って言うけど
もっと優しくしてくれよって言ったときの行動と一致しない。
キミは、こう言う
いい意味で優しくなるためには残酷にならなきゃ
優しくなるために残酷になるってのはいいしるしよ
優しくなるために残酷になるってのは愛してるってことよ

ああ、優しくなるために残酷になる、ね
キミは優しくなるために残酷にならなきゃいけないんだ
641名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 03:20:26
>>638
そもそもが抽象的な歌詞なんだから訳者が勝手な解釈をさけて翻訳すると訳文も抽象的にならざるを得ない
全体像が掴めたらあとは深追いしないがよし
PVも男女間の駆け引き的なイメージで作られてるようだし、友情ではなくそっちの理解で良いのでは
642名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 12:27:21

I am contacting you to let you know that Craig Fluellion from Hellkat kreations does not work for me anymore since 2 days ago,
and I will be taking over the orders to get
the last remaining work left over from him done as soon as possible.
I have only a list of the orders he has taken,
but with no other details, If you could be so Kind to send this information to me on the details of your order,
like what was included in the sale,your measurements, I can begin to organize everything here.

My apologies for the late replies, and is one of the reasons I have decided to let craig go,
as I was receiving emails from Clients, that he was not replying their emails, and he has also Missed about a months work of being here at the shop.

I can understand the Frustration you must have at this time,
But If you can bare with me to sort all this out over the next few days, as I do not know which order has come first and there are 8 all together.
There are costumes in the shop nearly completed So I will keep you posted on the details once I receive an email back from you about your Costume order


I have Asked craig many times to get a telephone Number from Clients incase there where any issues with internet communications,
but I see with the information I have from all 8 orders he has sent me that, I have no phone numbers listed in any of them,
If you can please provide this as well. And keep on record my phone number which you may call at anytime

海外の通販サイトで購入した品がいつまでたっても届かず
なおかつ、調べるとこの人は詐欺の常習犯らしく困っていたのですが
先日このような長文メールが届きました
正確な意味を知りたいので、長文ですがどうかお願いできないでしょうか…
643名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 12:41:50
その人、多分インド人だから相手にしなくていい
644名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 12:54:27
>>643
すいません、この人はカナダ人で
自分が買った品の業界ではそれなりに有名です(良い意味では技術力・悪い意味では詐欺行為等で…)
645名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:09:09
その怪しい文面で、何を注文したの?
646名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:12:21
>>645
コスチュームです
647名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:16:36
メールじゃなくてインドに国際電話にしてくれ
648名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:17:44
>>647
だからすいません、カナダの方なのですが
どこからインドが出てきたのでしょうか…?
649名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:45:50
人件費が安いからサポートはインド人にやらせてるの。
650名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:57:49
インド人決めつけ吹いた
651名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 15:44:21
>>642
私はあなたに、Hellkat kreations の Craig Fluellion は2日前から、もう私の元では働いて
いないことを知らせるために連絡しています。そして、私は彼が遣り残した仕事をできる
だけ早く片付けるために、注文を引き継ぎぐつもりです。私の手元には彼が受けた注文の
リストしかありません。詳細がないのです。もし、あなたの注文の以下の詳細について送
って頂ければ(何が販売に含まれていたのかとか、あなたのサイズとか)、私がここで全て
を準備することが出来ます。
返事が遅れたことをお詫びします、私は彼を解雇する決心をした理由の一つは、彼がメー
ルの返事を出していないという苦情を顧客から頂いたのと、彼が仕事のための店に1ヵ月
ほど顔を出していないということです。
私は今回のことであなたが感じているであろう不満を理解できます。しかし、私が事態を
解決するまで数日待っていただけるのなら…というのは、私はどれが最初の注文かもわか
らないのです。全部で8件の注文があるのです。
店にはほぼ完成しているコスチューム(複数)があります。それで、もしあなたのコスチ
ュームの注文についてメールの返事が頂けるのなら、私はあなたと連絡を取り続けます。
私はcraig に何度も、ネットのトラブルに供えて、顧客の電話番号を聞いておくようにと
頼んでいたのですが、しかし、彼が私に送った8件の注文のどれにも電話番号の記載はな
いのです。もし、できましたらそれも教えていただけるのなら助かります。こちらの番号を控え
ておいて下さい、おなたはいつでもその番号に電話していただくことができます。
652名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 19:56:00
>>638

同僚のAmericanと朝、この話題をしたら、
やはり、恋愛で女性が男性に気を引こうといやなこと
(子供が人の気を引こうといたずらする、恋人が嫉妬させるなど)
していて、男性がやきもきしている場面ということで一致しました。
また、即座にiphoneで検索かけてくれたら、ちょっと違う歌詞が出てきました。
どう見ても大筋は、恋愛の場面で男性が女性に手を焼いているという場面です。

翻訳となると、以前にも書かせていただきましたが、時間が100倍かかりそうです...
どうしても気になったら、日本での販売元に問い合わせて見てはどうでしょう。
明らかに歌詞カードの失恋で暗いムードの内容は、リスナーと歌手に失礼レベルかなと私的に思います...
653名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 00:52:30
>>651
遅くなりましたが本当にありがとう
助かりました
654名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 23:37:33
In other words, no matter how humble a person's beginning, there is no class system that prevents him or her from becoming a leader in industry, government, or any of the professions if he or she has ambition, brains, and a willingness to work.
Americans admire the self-made person ― the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.

Decoration helps to dress the bare bones of a house or an apartment so that it will express the qualities of home and the personalities of the family that lives in it.

上の文はエイブラハム・リンカンの経歴についての文の一部で、下の文は最も美しい言葉の1つはどの国においても「家」である文の一部です。
出来れば文法的に訳してくれるとなお嬉しいです。翻訳宜しくお願い致します。
655名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 05:51:05
>>654
In other words,
他の言葉で言うならば

no matter how humble a person's beginning,
どんな無礼な人であったとしても

there is no class system that prevents him or her from becoming a leader in industry, government, or any of the professions if he or she has ambition, brains, and a willingness to work.
産業や政府組織や他の業界において、働く意思と知恵と野望をもった人がリーダーに成る事を阻害する階級制度はそこにはない。

Americans admire the self-made person ― the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.
アメリカ人は自力で成功した人を賞賛する。たとえば、お金もコネも使わず戦ってトップに上り詰めた人だ。

Decoration helps to dress the bare bones of a house or an apartment so that it will express the qualities of home and the personalities of the family that lives in it.

装飾はアパートや家の大事な部分を飾るのを助け、それが家庭の質や住んでいる家族の人柄を表現するでしょう。
656名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 07:30:42
humble 身分、地位が卑しい
657名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 07:46:49
>>656
ほんとだ、ごめん
てきとーに治しといて下さい
658名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 04:17:29
>>655-656
有難う御座います
humbleは「謙遜な」で覚えていたのですが、ここでは「身分が卑しい」なのですね
659名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 14:33:43
身分が卑しいだと酷い言い方に感じるかもだが、貴族に対する平民って意味だろうとは思うけどな
貧しいの婉曲表現で使われることもあるような気もする
660名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 19:14:43
In contrast, simply assuming that entrance into psychotherapy occurs
“once the pain is great enough”ignores the fact that many people
choose to see a therapist only if and when they are beginning to
feelless desperate or upset,or healthy enough to recognize the
value of treatment.

論文の一部分です。
よろしくお願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 19:54:26
>>660
なんでそんな変なところで改行してんの?
662名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:48:17
>>660

対照的に、サイコセラピーへのきっかけが単に「痛みが十分にすごくなったとき」
と推測することは、多くの人がセラピストのところに行くのは、ただ彼らが絶望や
気が動転していることに感覚がなくなったりしたときや、治療の価値を認識しえる
健康な状態であるという事実を無視している。
663名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:22:43
>>660
それとは対照的に、そうした痛みが十分にひどくなった段階になると心理療法の
門を叩くものだと単純にみなすと、
切羽詰まった思いや動転した気持ちが収まり始めたり、あるいはまた医師による
治療の価値を認識できるほど健康である時や場合に限り、療法士に診てもらおう
とする者が多いという事実が無視されることになる。
664名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:56:13
>>662>>663
ありがとうございました。
何度も申し訳ありませんが、次の文もお願いします。2つあります。

一つ目
The major question (not necessarily voiced)for the brief therapist upon seeing or hearing from a prospective patient for the first time should be,“Why now?"

二つ目
We can identify,at least by example,the stimulus conditions that occasion these feelings.
665名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 23:53:00
>>664
初めて、これから患者になる人を診たり、問診する(〜に会ったり、聞いたりする)、
ときに素っ気ない療法士が抱く主な問いは(必ずしも声に出される訳ではないが)
「どうして、今なの?」というものであるはずだ。

我々は、これらの感情を引き起こす刺激条件を、少なくとも実例によって
特定することができる(明らかにすることができる)。
666名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 04:44:14
こういうふうに(↓)使われる「kan panel member」って、どう訳したらよいのでしょうか?

Japan Must Raise Sales Tax Above 10%, Kan Panel Member Says
ttp://www.businessweek.com/news/2011-02-02/japan-must-raise-sales-tax-above-10-kan-panel-member-says.html
667名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 04:51:44
>>666
菅首相の派閥でいいんじゃないかな
668名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 05:25:30
>>666
この場合「社会保障改革に関する集中検討会議」というのが正式名称らしい。
http://mainichi.jp/select/biz/news/20110203k0000m020070000c.html

panel は委員会とか有識者会議とかいろいろ訳せるけど今回は固有名に従って
「消費税を10%以上に、菅首相の検討会議の参加者が述べる」くらいでどうか。
669名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 06:08:41
>>204

Hello ○○,
Sorry that woman accused u.don't worry about
Her.she was drunk .we r very sorry for what happened.

チョリース^^ ○○
あのアマが君を非難したことマジサーセンw
あの女のことは気にすんな(ワラ
酔っ払ってたんだわw
マジであの出来事はスマンコ! 


というノリな気がする。
ウーマンにザはいらんのかね? 本国系は省略すんのかな
670666:2011/02/03(木) 08:41:57
>>668
なるほど、勉強になりました。
ありがとうございました。
671名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 12:57:37
>ウーマンにザはいらんのかね?

womanの前にあるthatは形容詞のthatだよ。
that節のthatじゃないよ。
672名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 13:06:14
>>665
ありがとうございました。
助かりました。
673名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 15:27:14
>>666
Kan Panel (Discussion) 管首相を中心とした討議
Panel Member 討議参加者
(One of) Kan Panel Member 管首相を中心とした討議の参加者
カムパネルラ 銀河鉄道の夜
674名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 15:29:25
リルラリルハ Saku Saku
675名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 17:10:57
hey! did you meet someone on here? wanna be on TV and talk about it? check the latest Flirt Biog.. cheers!

さっぱり解りませんよろしくお願いいたします。
676名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 17:21:56
>>675
よう!ここでもう誰かと出会えたか?
テレビに出てそれについて話したくないか?
最新のFlirt biogをチェック!よろしくぅ!
677名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 17:49:58
How should a person know when bleeding cut is serious enough to require medical attention?

お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 18:00:26
>>677
医師の治療を必要とするほどの深刻な出血をしている患者にどのように伝えるべきか。

679名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 18:00:39
>>677
出血を伴う裂傷が、医学的対処が必要なほど深刻である時、人はそれをどうやって判断するのか?
680名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 18:23:58
ありがとうございます。
681名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 19:54:33
>>675
どうもありがとうございました。
682名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 09:51:43
Of course, when I move to Japan I faced the reality to try to speak 100% in Japanese. It was very hard when you don't know nobody, so you can't practice.

特に It was very hard〜からの意味が良く分かりません。よろしくお願いします
683名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 10:29:44
>>682
もちろん、100%日本語で話そうという試みは、私が日本に引っ越したときに、
現実に直面することとなりました。
誰も知っている人がいなければ、練習のしようがないわけで、それ(日本語を
はなすということ)は非常に困難でした。

move → moved
reality to try → reality of trying
nobody → anybody
684名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 11:03:29
>>683
ありがとうございます!大変助かりました
685名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 11:44:53
If you have a short but deep laceration where there's been a structure underneath
that's been damaged--a tendon ,a nerve
a blood vessel --it may,in fact,need professional attention.

お願いします。この場合のbutの使い方がよくわからないです。there'sやthat'sはなんの省略ですか?
686名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 12:08:13
but は単に、短い“けれども”深い切り傷、ということ。
there's → there has
that's → that has

もし、短いが深い裂傷を負い、腱や神経、血管といった下部の組織が損傷を
受けているのならば、おそらく、いや確実に、専門的な治療が必要である。
687名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 13:03:08
>>686
ありがとうございます。
688名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 20:13:50

there have been
there can be
there wll be
there would be
there could be
これらの意味を教えてください。
689名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:17:12

お世話になります。
今回訳して頂きたいのは、
Silje Nergaard(jazz singer)の Dance me Love という曲です。
この曲で踊ってみたいので、意味を知りたいのです。
よろしくお願いします。

Silje Nergaard  Dance me Love

Your weak afterglow
Can't warm a heart in sorrow
The spark that is left behind
Can't light a troubled mind

Your fire I know
Can warm those bleak tomorrows
The dark must not enter in
So let the dance begin

Dance me, love Dance me through the dark
Dance me, love Dance me through the dark

We move to and fro
We beg or steal or borrow
A love that can fan the spark
And help us face the dark

Dance me, love Dance me through the dark
Dance me, love Dance me through the dark

動画:ttp://www.youtube.com/watch?v=-ax4ski-JU0
mp3 :ttp://www.esnips.com/doc/27d0363e-b4ad-461d-bed3-e8195ce1dfea
690名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:18:06
>>688
なんか真ん中に変なのが混ざってる
691名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:26:26
I have a new philosophy.
I'm only going to dread one day at a time.
お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 21:45:40
THANK YOU VERY VERY MUCH!!!!!!
im gonna start singing it now!!, what's the song about?

アメリカ人に日本の歌の歌詞を教えたら帰ってきた文です。
お願いいたします。
693名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 22:00:35
>>692
マジ感謝!
今から歌うぜ!何についての歌なの?
694名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 22:09:34
>>693
即レス感謝いたし申す。
695名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 22:20:02
>>689

直訳調

私を愛でダンスさせて(私と愛の力でダンスして・愛よ、私をダンスさせて)

あなたの弱い余韻では悲しみの中の私の心を温められない
遠くにほっとかれたきらめきでは悩みにある心に火をつけることはできない

私が知っているあなたの火の力は
このような気がめいるような明日を暖めることができる
暗闇は入ってくるべきではない
だからダンスを始めさせて

私を躍らせて、愛よ  暗闇の中で私を躍らせて  ×2

私たちは前後に動くわ
(動き・ステップを)お願いをして、盗み、借りるの
愛は活気をかきたて
私たちが暗闇に立ち向かうのを助けるの

リフレイン × 2
696689:2011/02/04(金) 22:28:27

>>695
なるほど、愛よ私を躍らせてっていう感じなのですか。
ああ、ますますこの曲が好きになりました。
ありがとうございました。
697名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:41:20
Dance me Loveは私を(何かに)loveしちゃう感じになるように踊らせてごらん
の意味
698名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 23:43:47
別のいい方をすれば、私のハートに火を付けてごらんともいえる
699名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 00:27:56
あの、loveは恋人や愛する人の意味では?
700名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 04:34:06
http://www.youtube.com/watch?v=-ax4ski-JU0
今週もおつかれさん
701名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 04:35:00
>>700
誤爆です。すみません。
702名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 12:42:43
お願いします。  怖いものだそうです

>Church leaders and residents have accused Lendu militiamen of killing civilians,
>cutting open their chests, removing hearts, lungs and livers, and eating them.

>"Some of the victims had their sexual organs missing
>after tribal fighters cut them off to use as charms," he said.

>Tribal fighters had also been seen wandering around the bush
>with human organs "draped from their weapons".
703名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 16:55:26
>>702
教会の指導者や住民は、レンドゥ族の民兵が民間人を殺害し、胸を切り開き
心臓や肺、肝臓を取り出し食べている、と避難した。

「被害者の一部は、部族の兵士が装飾品にするために切り取ったので、性器が
無くなっていた」と彼は言った。

同様に、武器に人間の臓器をぶら下げ、茂みの中をうろつく部族の兵士の姿が
目撃された。
704名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:19:57
>>703
有り難うございます。
助かりました。
705名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:25:04
ごめん。
避難 → 非難
706704:2011/02/05(土) 17:34:26
その間違いは知っていましたが言わぬが華かと思いまして・・・
お世話になりました。
707名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:57:06
Should we be informed of any delay to this schedule we will of course advise you.
お願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 18:19:22
>>707
これは文法が変ですぞ
709名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 18:55:08
某動画サイトにて、演奏者へ向けたコメント

How much are you selling your hands for again?

宜しくお願いします
710名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 20:16:16
>>708
そうなんですか
イギリスのお店で通販したら届いたメールなんですが
711名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 20:41:48
>>707
この予定にいかなる遅れでも生じたら私たちに必ずご連絡下さい、私たちは勿論adviseします。
adviseの訳語がオレには難しいが相談にのると言ってるんでしょ。
712名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 20:48:19
>>707
これはIfの省略による倒置。scheduleの後ろにはコンマを入れるべきだけど。
この場合のadviseは「通知する」という意味。

万一この予定より遅れることが分かった場合、もちろん、あなたに通知します。
713689:2011/02/05(土) 21:34:50

>>697 >>698 >>699

ありがとうございます。
なるほど、色々意味やニュアンスがあるんですね。
教えて頂き嬉しく思います。
714名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 21:40:18
>>709
あなたの手をいくらで売るんだっけ?

手(hands)ってなんだろな
普通handsって言えばポーカーの手のことだと思うが、ポーカーの手は売るもんじゃないしな
演奏者の腕ということでギャラはいくらならいいのという話かね
715名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:18:28
すみません、宿に空室を問い合わせたところ下記の返事が返ってきました。
なんとなく意味はわかるのですが、宿泊を決定してもカードの詳細は
連絡しなくてよいということなんでしょうか?


どなたか翻訳お願いします!


If this fits in with your plans we would be delighted to have you
as our guests.

To confirm the reservation we will need your credit or debit card
details, however we do not debit card accounts in advance.
The details confirm your booking, but leave you free to settle as
you wish on departure.

We like to welcome our weekend guests by 2.00pm if at all possible.
However if you wish to arrive outside of these hours please e-mail
or phone to make arrangements.
716名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:47:36
>>715
ちと直訳調だけど・・・

もし、これがそちらの予定に合うようであれば、我々はあなたをお客様としてお迎えすることを
喜ばしく思います。

予約を確認するため、我々はあなたのクレジット・カードかデビット・カードの詳細な情報を
必要としますが、カードの口座から事前に引き落とすことはありません。
カード情報により予約を確認しますが、精算は出発時のそちらのお望みの通りにできます。

もし可能であれば、私たちは週末のお客様を午後2時までにお迎えしたいです。
ですが、もし、上記時間帯以外の到着をお望みであれば、どうかEメールもしくは電話による
手配をお願いいたします。
717名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 01:53:09
ちと分かり難いかもしれないで補足

>宿泊を決定してもカードの詳細は連絡しなくてよいということなんでしょうか?

カードの詳細情報が予約を確定させるために必要です。
カード情報は、あくまで予約の確定のために必要なのであり、宿泊費を事前に
請求したりはしないので、どうぞ心配なさるな、言っとります。
718名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 03:01:30
The fever deprived her of her hearing at the age of two.

どういう意味でしょうか・・・。お願いします!
719名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 03:19:44
>>718
deprive O1 of O2 で、O1からO2を奪う、という意味。

2歳のとき、その発熱が彼女から聴覚を奪った。
→ 2歳のとき、彼女はその発熱によって聴覚を失った。
720名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 03:22:09
>>718
二歳の時の高熱が彼女の聴力を奪った。
721名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 20:45:42
I waited you all night. I hope to see your smile,hope you say hello to me.
I hope you happy,even though the sad surround myself.

この訳は、
私はあなたを一晩中待っていました。私はあなたの笑顔が見たい、私に挨拶を言って欲しい。
私はあなたの幸せを望む、たとえ私自身をさらに悲しみが覆う事になっても。
と訳しましたが間違ってますか?大体の意味じゃなくニュアンスとかちょっとでも違うようでしたら
教えて欲しいのでお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 20:54:51
>>721
なんか英文が変な気がする
723721:2011/02/06(日) 21:46:55
すみませんここに来るの初めてで文の背景を書いてませんでした。
英文が変ですか。もしかしたらそうなのかもしれません。

この文を書いた相手は中国人なので完全な英語ではないかもしれません。
普段は日本語で会話していますが、PCメールは中国語か英語しかうてないようで
英語で書いてくれたようです。

ちなみにこちらから告白して、相手の返事は、友達としか思ってないし、絶対に国に帰って尽きたい仕事があるので
将来結婚できない人とは付き合えない、という事でふられた後自分が笑顔で接する事ができなかったのできたメールです。

724名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 21:50:14
>>723
うーん。
本人に聞いたら?
英語が不自由な人の英文は深読み出来ないし
725名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 22:18:15
>>721
あなたの訳で基本的にOKですよ。
細かいこと言えば、「さらに悲しみが」の「さらに」は余計かな。
英文が変との意見もありますが、3番目のhopeがSVOCだったりしますけど
意味を汲み取るに苦労する、という程じゃないと思いますけどね。
726721:2011/02/06(日) 22:54:09
アドバイスありがとうございました。相手に真意を少し聞いてみようかと思います。
727名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 21:34:02
It is not to be supposed that the good fast reader reads equally fast everything he reads.
He may read everything proportionately faster than a slow reader, but certainly there are occasions when he takes things slowly.
It is the ability to adapt rate to the requirements of the reading task that is of the greatest importance.
The slow reader cannot do this. (埼玉大)

早い読者と遅い読者についての文です
翻訳宜しくお願い致します
728名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 22:51:45
>>727
良き速読者が読むもの全てを等しく速く読むということはない。
彼(=良き速読者)は全ての物を遅読者より比較的に速く読むかもしれないが、
(彼が)ゆっくりと読む(対処する)場合も確かにあるのだ。
いちばん重要なことは、読むという仕事の要求(必要の度合い) に速度
を合わせる能力である。遅読者はこれが出来ないのだ。
729名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 01:33:48
The mission also comes after a long period of declining curiosity about the planet
お願いします
730名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 02:05:27
>>728
有難う御座います!
731名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 05:39:58
A comparison between reading and viewing television may be made in respect to the pace of each experience, and the relative control a person has over that pace, for the pace may influence the ways one uses the material received in each experience.
筑波大学の入試問題です
特にandが何と何を結んでいるのか、and以降がよく分かりません
どなたかお願いします

732名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:12:20
>>731
And以降ってほとんど全部やんw
733名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:16:17
どこのand?
全部読んだけど、別にむずかしいものは何もなかったけど
734名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 06:45:39
>>732
>>733
and the relative control a person has over that pace,
の所です
説明不足ですみません

735名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 09:54:10
>>731>>734
in respect to (1) the pace of ... and (2) the relative control ...,
for (=because) ...
だな
736名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 09:55:08
>>734
the pace of~とthe relative~
forは理由の接続詞
737名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 09:58:36
>>729
これ誰かわかりませんか?
英検準一の長文の一説なんですが。
738名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:16:12
>>735
>>736
andが何を結んでいるか分かりました。ありがとうございます

あとthe relative control a person has over that pace のところの訳がどうしても分かりません(関係代名詞が省略されてるのは分かります)
そのペースに対する相対的な支配力

ん???よく分かりません
簡単なことかもしれませんが教えてください
739名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:32:20
>>738
そのペースに対して人間のもつ相対的支配力、影響力

読書は自由に読むペースをかえれるが、それに比べるとテレビは一方的に流れてきてペースを変えるのは難しい
ってことだと思います
740名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:39:06
>>735
>>736
詳しくありがとうございます
よく分かりました
741名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:43:28
>>737
そのミッションってのがあらわれたのは、その惑星に対する関心ってのが、
長いこと失われ続けてた期間の後、ってことでしょ。
この文章、読んだことあるけど、金星かなんかのに対する科学者の興味って
以前はイマイチって感じだったのに、最近は温暖化がらみで再び注目されとる
とかそんなんじゃなかった?
742名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 10:46:57
>>729
またそのミッションはその星への興味が長期にわたり減少した後にもくる


直訳したけどサッパリやわ
これで前後が追加されたら釣りとしては優秀なんだけどな
743名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:03:02
>>741
ありがとうございます
私もそんな感じの訳だと感じたんですが、comeが過去形じゃないのが引っかかってしまって
744名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:05:41
>>743
長文の一説だけじゃなんとも言えないけど
文全体が仮説や推論かもしれないね
745名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:37:27
新聞なんかでも、過去の話なのに“The decision comes after 〜 ”みたいな文、たまに目にする。
単に両者の順番の前後をあらわすなら現在形でも大丈夫なのかも。
ただし、新聞記事でも“The decision came after 〜 ”と、過去形の方が数はずっと多いだろうけど。
746名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 11:40:57
>>731   
この前後の文章を他のところで知ったので説明的に訳してみる。
 
読書をする際のスピードやテレビの番組が展開するスピードが、
読書をしたりテレビを観る過程で各人が受け取るもろもろの素材
(その中の登場人物や出来事その他)が(当人の感情形成で)
どういった使われ方をするかに影響を与えるので、そうした各々
のスピードを考慮に入れた上で、またそのスピードをコントロール
する各々の相対的な力との関係でのみ、読書とテレビ観賞との
ある種の比較は可能かも知れない。
(絶対的な比較はできないということを示唆している)  

in relation to は「に関して、について」というより「その関連で」
の意味に近い。 (relative 同様に相対的、比例的な意味を言っている。

またexperienceも一般的な又は各自の過去の「経験や体験」ではなく
ここでは「読書をしているとき、テレビを観ているときの経験、その
行為そのもの」のことを言っている。
a comparisonも絶対的な比較ではなく、いろいろな比較が出来るだろうが、
そのうちの一つというニュアンス。

この文章だけを入試で出されたら、正確に訳すのは難しいだろうな。
全文が掲載されるのならまだしも。
ということは、これで回答者の英語読解力の差は見分けにくい。
国語力や想像力を試すことはできるだろうが。
747名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 13:41:07
論文の一部です。
よろしくお願いします。

Futher analysis demonstrates that eliciting or producing the patient's view is sometimes considered a
therapeutic goal in itself,since being granted the status of rational and narrative actor gives
access to the most valued model of care,one that is based on partnership.
Being an outcome that is negosiated between patients and care providers,
the "patient's view"then becomes a new resouces in mental health setting.

出典
(Cult Med Psychiatry,The Patient's View:Issues of Theory and Practice,
Livia Velpry,2008)
748名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 15:44:21
>>746
丁寧にありがとうございます

A comparison between reading and readingion may be made in respect to the pace of each experience, and the relative control a person has over that pace, for the pace may influence the ways one uses the material received in each experience.

A comparison...may be made 「比較が行われる」
比べると言ったら、この言葉を説明するのに最低3つの言葉が必要
いったい何(x)を、何(y)と、何(z)を基準に比べるのか
x=reading、y=reading
in respect to「を基準に」

もし、in respect toの意味が分からなくても、

比べると言ったら、この言葉を説明するのに最低3つの言葉が必要
いったい何(x)を、何(y)と、何(z)を基準に比べるのか

からここでの意味を逆算できる()


代ゼミの富田はこう説明してましたよ、ちなみに
俺の分からなかった所は説明してくれなかったんですよねー
749名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 18:13:05
>>747
「そうした患者の意見(or考えていること)を引き出したり、生みだすこと
はそれ自体がセラピー治療の目標と考えられることが時々あること」をさら
なる分析は具体的に示している。(両者の)談話の理性的な主役の立場が
患者に与えられることにより、最も評価が高い治療(介護)モデル、即ち、
協力関係に基づいた治療モデルへ近づくことになるからである。
患者と治療(介護)提供者との間で交渉して折り合いをつけた結果なので、
患者のそうした意見はその後 精神衛生の現場では新たな財産になる。
750名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 19:09:44
My home is two minutes here walking
751名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 19:22:24
With cheerleaders shouting encouragement, more than 1,000 young Japanese trying to break into the job market held a pep rally in Tokyo on Tuesday to underscore what officials say is the bleakest employment outlook Japan has faced in years.

http://finance.yahoo.com/news/Japanese-jobseekers-hold-apf-1172789029.html?x=0&.v=1
の最初の文です。
宜しくお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 19:59:32
>>751

意訳

チアガールが声援を送る中、就職戦線に出陣する1000人以上の日本の若者たちが
政府が言う数年来日本が直面している就職氷河期を象徴するような出陣壮行会を開催した。
753名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 20:39:50
>>752
Thx
754名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 23:32:40
すみません、本を読んでいたら出てきた箇所なのですが、お願いします。

Having given birth to eight children over a period of 23years,
she had been advised not to have any more because of physical complications,

ここまでは判ったのですが、これに続く一文がよくわかりません。

but when she was forty-five along came yours truly.

恐らく授かってしまったって事だとは思うのですが、この文章の構成と
いうか、なんかの倒置法なのでしょうか。

よろしくお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:04:51
754です。
かき方が悪かったですね。
なんと彼女が45の時、授かってしまった、みたいな感じの意味ですよね。
いずれにしてもなぜこういう文章になるのか等、教えていただけたらと思います。
756名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:13:18
彼女がアラフォーのときなんと私が生まれっちゃったのだ
757名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 00:54:25
>>756
ありがとうございます。
これ、一体どういう文章なのでしょうか。along以下さっぱり
なぜこうなるのかが。。。。
758名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:05:16
>>757
主語を出来るだけ最後までとっておきたいから後ろにきて釣られて倒置が起こっただけかと
759名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:11:40
>>758
yours trulyってもしや「私」という意味でしょうか・・?
760名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:16:16
>>759
うん、come alongが主語が生まれる
761名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:29:17
>>760
なんとー!知りませんでした!
ありがとうございましたー!こういう用法って、辞書に出ていますか・・?
何を手がかりに勉強したらいいのかわかりませんでした。
762名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:39:53
>>761
yours trulyは普通に辞書にのってるとおもうよ
熟語とかなら英辞郎が探しやすいかも
763名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:42:36
>>762
重ね重ね、ありがとうございます。
yours trulyのようなちょっと特殊なかき方って、要するに
書き手の勝手なのでしょうか?
今回のはつまり、
I came along → yours truly came along

っていうのが倒置になっている、という事ですよね。
yours trulyなんてお手紙の結びくらいしか思いつかなかったので
ちょっとビックリです。まだまだレベル低いな、私;;
764名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:48:38
ちんぽこ
765名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 01:58:45
yours truly、「私は」とか「私自身」って意味もありますよ。
ちょっと冗談めかして、「母、四十五にして、我生まれしw」
みたいな感じなんではないかと。
766名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 02:01:44
>>765
なるほどー!
ありがとうございました。
767名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 03:35:01
そういやBenny Golsonの曲でAlong Came Bettyっていうのがあったな。
これも「ベティ生まれし」みたいな意味なのかな?
なんか倒置しやすい理由でもあるのか、come alongっていう言葉には。
768名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 07:10:39
情報構造
769名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 09:11:51
along come という倒置について、参考になるブログの記事を見つけたので引用しときます

http://practiseenglish.blogspot.com/2009/04/grammar-issues-inversion.html

Inversion with prepositions

We can put the verb before the subject when we use adverbs expressing
direction of movement, such as along, away, back, down, in, off, out, up with
verbs such as come, fly, go. This pattern is found
particularly in narrative, to mark a change in events:

The door opened and in came the doctor.
(less formally …and the doctor came in)

As soon as I let go of the string, up went the balloon, high into the sky.
(less formally …the balloon went up)

Just when I thought I’d have to walk home, along came Miguel and he gave me a lift.
(less formally …Miguel came along and gave me …)
770名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 09:18:09
倒置しないほうが珍しいってことかえ?
771名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 09:21:52
>>770
倒置するほうが形式ばってるって書いてる
主に物語で使われるとかなんとか
772名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 11:19:02
倒置が行われるのは情報構造の観点からだよ
773名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 11:49:37
みんなEnglish Usageのテキストとか使ってる?やっぱり持っていたほうがいいのかな。
774名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 12:52:14
along came yours truly 四語だけの倒置なのに情報構造?
775名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 13:01:16
>>769みたいに詳しく書かれているテキストなんてあったっけか?
776名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 15:40:29
>>749
ありがとうございました。
777名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 15:41:54
このFormallyは格調高いとか格式ばったとかいう意味じゃね?
この手の倒置自体はよく見かけるし、中世もののセリフなんかでもよくあるような
倒置よりもYours Trulyを自分の意味で使う例を初めて見たんだが、これは相当珍しいんじゃない?
778名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 17:41:40
>>748
この考え方は素晴らしいな
779名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 19:37:02
よろしくお願いします。
出典は>>747と同じです。

Almost all the knowlege now produced about psychiatry includes what is called "the patient's or client's perspective."
This paper analyzes how this notion has been framed in the disourses on mental health over the last two decades,particularly in mental health research and in anthropology.
The very concept of the"patient's perspective" is a social and histrical conetruct.
Desite its remarkable prevalence,the notion remains vague.
Mental health research pictures it as a stable attribute of the individual.
780名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 20:23:39
>>779
コンマの後ろにスペースを入れませう。
関係ないけど、気になったので。
781名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 20:59:30
>>779
In the field of psychiatry, the patient's opinion about himself is often brought in into
diagnosis. I will see in this paper how it had come into diagnosis.
But, before that, I want to say in advance that this concept of "the patient's opinion"
is very ambiguous. Despite this, mental health study always draw it as somewhat stable
property of humankind, though there is not such stable things at all.
Poor mental health study, poor people who study such poor things.






782名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 00:43:23
洋楽歌詞で分からないところがあるので教えて下さい。

Fortune smiles on you
You're not watching, dig that hole deeper ← この行が分かりません
Fortune smiles on you
You're not watching, create your own fate


全体的に「元気出せよ」って感じの詩なんですが
2行目はどう解釈したら良いものやら・・・。

出典: DelainのApril Rainという歌です。
ttp://www.youtube.com/watch?v=XucpGnH0Wqw

歌詞全体
ttp://artists.letssingit.com/delain-lyrics-april-rain-snwx8wr
783名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 01:20:33
dig that hole deeper
→その穴をもっと深く掘れ
→今、目の前にあるものを、もっと掘り下げろ
→今していることを、もう少しだけ頑張ってみろ
とか?

もうちょい掘り下げてみ、とか、もうちょっとだけ頑張ってみ、
って意味で、“dig a little deeper”とか言うけど、似たもんかと。
784名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 02:06:09
>>783
ありがとうございます。

となると、You're not watching の方は、「もっとよく見ろ」と
いうようなメッセージになるんでしょうか?

辞書を引いてもさっぱり意味が掴めなかったんですが、
こういうのって、やっぱり英語圏の人が聴けば
言いたいことは一発で分かるものなんですよね?
785名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 02:16:36
>となると、You're not watching の方は、「もっとよく見ろ」と
>いうようなメッセージになるんでしょうか?

そんな感じだと思いますよ。
「運があなたに微笑みかけているのに、あなたは気付いていない」とか。
786名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 06:35:50
>>784
Fortune smiles on you 幸運の女神はあなたにほほえんでいる。あなたには幸運がついている。
You're not watching, あなたに幸運が訪れているのにあなたはそれを真剣に見ていない。
dig that hole deeper もっとその幸運を追求しよう。
787名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 08:45:54
>>784
外人でも分からんと思うよ
日本語と一緒で英語もちょっと謎めいて解釈の余地がある方が詩的に感じる
英語の歌詞は日本語以上に空耳する人多い印象だしな

Digは「掘り下げる」のスラングで結構使われる気がする
確か昔のジャズミュージシャンが使い始めたとかそんな話だったような
元々、その穴を掘ったらいいものが出て来るという意味で使われてんじゃないかね

その穴はもうちょっと掘ればお宝(Fortune)が出て来るのに
的なニュアンスでここでは使われてると思うがどうだろう
788名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 09:09:15
あとdig a holeに墓穴を掘る的な意味も込めてるんじゃないかね
歌詞全体が上手くいかなくてもめげずに頑張れ的な意味だから
たとえ穴に嵌まった困難な状況に陥っても、開き直ってその穴更に掘ったらお宝出るんだぜ!みたいなw
789名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 09:38:09
>>786
ありがとう、やっぱりそういうニュアンスなんですね。

>>787
なるほど、そういうものなんですね。
確かに日本語の歌でも意味分からないの多いし(笑)

>>788
そうなんですよ、「墓穴」のイメージで躓きました。
「さらに墓穴掘ってることに気付いてないの?」
みたいな文がなんでここに出てくるんだろう?
というのが不思議だったんです。
790名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 20:35:08
で?
791名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 02:18:04
「凄く疲れている」以下がさっぱり意味が分かりません・・・
どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
「I'm super tired. not really all together.doing taxes.」
792名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 02:48:32

>>791です。
重荷を負わされたと私に怒っているような感じの意味ですか?よろしくお願いしますm(_ _)m
793名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:51:10
time out of mind
お願いします

当方は、時の狭間だと思ったのですが
794名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:54:54
>>793
大昔
795名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 03:56:48
>>794
ありがとうございます!
796名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 08:29:33
和訳お願いします。
「注文とは別の商品が届いたので再送をお願いしたい。返送はどうすればいいか」
に対する返答になります。

We apologize for any inconvenience this may have caused. We have issued
a replacements for your order # 12345 to ship out via UPS
shipping. Please allow 3-5 business days for the replacements request to
process. There are no additional costs for the replacement. Please keep
the games that you received as a token of our appreciation for being a
valued customer.
If you have any other questions, please feel free to respond to this
email.
797名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 08:40:30
送り返さなくてもいいって言ってると思う。
代わりは3‐5日の営業日で届く。
798名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 10:54:50
>>796
今回の件に関するご不便をお詫びいたします。
注文番号12345の代替品はユナイテッド・パーセル・サービスで発送いたしました。
代替品到着まで3〜5営業日要することをご了承ください。
なお代替品に一切追加料金は掛かりません。
既にお受け取りのゲームにつきましては、大切なお客様に対する我々の感謝の印として
どうぞお収めください。
もし、他にご不明な点がありましたら、どうぞご遠慮なくこのメールにご返信ください。
799名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 11:12:57
>>792
なにか税金を払うのに苦労してるんじゃないの。
800名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 13:12:16
>>799ありがとうございました!
801名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 13:17:53
参考
>質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
802名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 18:59:51
誰に言ってんの?
803名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 20:22:01
we hereby to inform that our services in the administrative area,
private or commercial are complete,
which is why the Futebol Clube do Porto is not accepting resumes.

和訳、おねがいします。
804名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 20:51:59
質問丸投げandありがとうございました、なんて良い方でしょ。
最近は、それはないでしょって和訳ならともかく、ちゃんとした
和訳してもらっても礼すら無し、これが普通じゃん。
805名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 21:39:50
>>803
人材はは十分足りているから就職希望の履歴書は受け付けません。
正解率20%。

!ninja
806名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 23:46:28
feeling like beeing in a tarantino movie hearing this.
great tune

宜しくお願いします
807名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 23:57:14
タランチノムービーに浸って聴いてる〜〜みたいな感じ?
めっちゃええメロディーやんか
808名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 00:52:21
正確には、

これ聴いてると、タランチィーノの映画の中にいる気分。
めっちゃ良い曲だね。
809名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 01:06:27
>>802
>>791に言っている。長文禁止すれみてみればいい
810名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 01:17:58
それぐらい大目に見ろよ。
礼も言わん連中と違って十分に礼儀正しいじゃんか。
811名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 02:22:43
>>807
>>808
ありがとうございました
812名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 05:08:48

While processing your order our system accidentally gave you the shipping cost for our mini ◯◯, which only weigh 1(one) pound.
Our New Amazing ◯◯ weigh 11 and 8 lbs with dimension's of 20x12x6 AND come in a fantastic Metallic Case.

よろしくお願いします。
813 冒険の書【Lv=2,xxxP】 :2011/02/12(土) 08:24:51
>>812 正解率60%
送料計算を間違えたということでしょ。送料が高くなるから承知しろ。
1ポンドしかないmini ◯◯で送料計算してしまいました。
Our New Amazing ◯◯ は11 and 8ポンドの重量があり
外形寸法は20インチx12インチx6インチあり
しかも素晴らしい金属の箱に入っています。
814名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:20:15
誘導してもらいました
お願いします

The events that provoke stress are called stressors,
and they cover a whole range of situations
ここから
− everything from outright physical danger to making a class presentation
or taking a semester's worth of your toughest subject.
ここまで
815名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 13:58:14
>>814
全くの身体的危険から、授業におけるプレゼンや、あなたにとって最も難しい
科目(の授業)を一学期分受けることまで、全て。
816名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 14:30:21
>>805
助かりました。ありがとうございます。
817名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 17:28:07
The report also notes that Apple is working on dual-mode iPhone that could operate on both GSM and CDMA networks,
a claim that should not be surprising given Apple's use of a dual-mode baseband chip from Qualcomm in the CDMA iPhone.
よろしくお願いします

文法的にはthat apple is~とa claimが同格でgivenが前置詞って考え方であってますか?
818名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 20:42:20
>>815
ありがとうございます
from ... to ...
ってことに気づきませんでした
819名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:23:14
>>817
このgivenって意味的には前置詞ぽいけど関係動詞ってやつじゃなかったか?
the cat sleeping on the rag is so small.
のsleepingに当たるやつ

この文の場合はgivenはa claimに掛かってるよね
最初のApple〜とa claim〜は指摘の通り同格だと思う
〜be surprising, given that Apple's use of a 〜みたいに考えると分かり易いかと

更にこのリポートは、アップル社がGSMとCDMA網の両方に対応したデュアルモードのアイフォンを開発中だと述べているが、
この主張は、アップル社がQualcomm社製のデュアルモードベースバンドチップをCDMAアイフォンに使用したことを考えると、
妥当なものだと思われる
820名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 21:29:09
>>819
詳しくありがとうございます
助かりました。サンキューピッピッー
821名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 19:50:31
Would You Like Anything Else With Your Chicken Dinner?

よろしくお願いします
822名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 23:20:15
>>821

あなたのチキンのディナーのほかに何かいかがですか。
823名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 19:01:06
和訳おしえてください。

How is it in Japan with families ? I've read in papers and heard on
the BBC that many families in Japan pretended to have old (100 years
and more) parents still alive to collect the checks they were
recieving from the government while these people were actually dead.
It's pretty sad. Japan has always been seen around the world as THE
culture where relatives took the most care of their elders and, more
importantly, really respected them. If japaneses don't respect old
people anymore, who on the planet will ?
824名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 21:25:09
>>823

家族と一緒の日本はどうですか。
新聞やBBCで聞いたところによると、日本の家族の多くで
本人が亡くなっているのに、政府から年金を受け取るために
高齢の親(100才以上)がまだ生きていると偽るそうですね。
とても悲しいことです。日本は世界的にみても、親類が高齢者に手厚く世話をして、
もっと大切には本当に敬意を表す国としていつも見られています。
もし日本がもう高齢者に敬意を表さなければ、この地球のほかの誰がするでしょか。
825名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 21:41:07
日本の家族ってどうなってるの?今まで本で読んだりBBCで聞いてきたが日本の多くの家庭は
100歳もしくはそれ以上の年齢の老父母が存命なふりをして、本人の死後も家族が政府からの年金を受け取って
いるそうじゃないか!これは実にに悲しい話で、日本は親族が老人をとても大切に扱う特別な文化を持った国として、
いつも世界から注目されてきた。そしてもっと重要なことはその事を本当に尊敬されてきたんだ。
もし日本人が老人たちに全く敬意を払わないなら、地球上で誰が老人たちを大切にしようとするんだい?
826名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 21:43:22
http://www.youtube.com/embed/x261LZrbQA0
that's sounds exciting .in order to get ボーラ ローディング

このボーラ ローディングが何かわかりません.
なんといっているのでしょうか?
827名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 21:51:35
>>826

リンクが見れません
828 冒険の書【Lv=5,xxxPT】 :2011/02/17(木) 22:00:30
ヘタレなオレはnet検索した。
get the ball rolling
事を始める; 問題を切り出す 《★フットボールから》

サッカーでも試合開始でballをチョンと蹴ることが多いな。
829名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:00:36
>>826

多分だけど

get the ball rolling
事を始める; 問題を切り出す
830名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:04:37
Thank you for contacting Moneybookers Customer Service.

Following on your enquiry, please be kindly
informed that according to our records the withdrawal
transaction of 1500.00 JPY that you have instructed on 15/02/2011 has been
processed in EUR as JPY is not one of the supported currencies
for bank withdrawals. The funds should reach your bank account in the
usual timeframe of 2 to 5 business days, therefore we kindly advise you to be more patient.

If you do not receive your funds on the
sixth working day of the transfer, please contact us
again and we will further investigate your case.

Should you need any further assistance,
please do not hesitate to contact us and we will
be more than happy to assist you.


おねがいします
831名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:17:38
>>830

マネーブッカーズサービスにご連絡ありがとうございます。

あなた様のご調査依頼に関しましては、どうぞ次のようにご確認ください。
当方の記録によりますと、2011/2/15の1500円のあなた様の出金処理は
日本円が銀行の出金のサポート外のためEUR(ユーロ)扱いで処理されました。
御金銭は通常2〜5営業日にてあなた様の口座に届くことになっています。
このためもうしばらくの間お待ちいただくよう、ご連絡する次第です。

振込みから6営業日以上たってもご入金がないときは、再度ご連絡をいただいた上
再調査させていただきます。

何かさらなる御要望等ありましたら気兼ねなくご連絡ください。
喜んでサポートさせていただきます。
832名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:20:10
I'm also sending my senior picture that go out in my graduation announcements for the high school.
833名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:27:10
>>832

また、高校の卒業式に行くときの(又は後)に撮った高校3年の時の写真を送ります。
834名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:36:48
>>833
ありがとうございます。アメリカの子からのメールなんですけど
アメリカにはそういう習慣があるんですかね?
835名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 22:48:10
>>834
は?w
836名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 23:05:54
>>834

アメリカの一般的な卒業式はスーツ、ドレス形式(中学、高校)か
学帽形式(大学等・卒業式で投げる)ですね。
卒業式の写真は日本同様、重要な歴史的瞬間です。
837名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 00:01:24
>>831
ありがとうございます
838名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 02:10:22
>>836
ありがとうございます。
839名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 07:04:45
おはようございます。
翻訳をお願いいたします。

nice to hear from you again. Hope you are well.
We are certainly interested in the ******* and probably interested in the Aegista Can you give us a price for them first tho?
And yes, we can get more ++++++++ sent to you. They are $70 each plus postage $50 - the supplier put his price up a little I'm afraid

840839 :2011/02/18(金) 07:47:48
自分なりに無理やり英文にしてしおました。
とりあえづつうじますか?
最期の行はまったく「¥じしんがありません。

●● 12pieces $840.00
Shipping $50.00
--------------------------------------
Total $890.00 (I've sent the money)
I remitted $890.00to xxxx@xxxx,com
The exchange with you is the joy only beyond business for me.
841名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 09:42:39
>>830
まんまTOEICに出てきそうな文章だなあ・・w
842名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 12:14:05
>>80
じゃ最後の行を訳してみる。
「あなたとの交流(取引?)は私にとってビジネスを超えた喜びです。」

もっとも日本人だから日本人の英語が理解できるというケースも有り得る。
843名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 14:34:09
>>824様,825様

ありがとうございます。

844名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 00:21:46.20
>>839
thoって書き間違いじゃないの?意味が見つからない。
また連絡くれてうれしいです。お元気ですか?
我々はとても*******に興味があり、またAegistaにも興味が持てそうです。最初にそれらの価格を示してくれませんか?
そして価格にうなずけたら、我々はもっと++++++++を手に入れてあなたに送ります。
それらはそれぞれ$70に切手代$50です-供給業者が価格を少し吊り上げないか心配ですが。
845名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 00:57:47.04
>>844
tho は though
846名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 01:08:59.20
の略
847名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 21:12:26.93
It usually takes 2-5 business days depending
on your country of residence for a bank transfer to arrive
at your bank. If you are residing in a country covered by Moneybookers' banking network
(domestic transfer), the transfer normally arrives
in less than 3 business days. However, delays between
our bank and your bank or even corresponding banks
do happen and are out of our control.

On the 6th bank working day after the withdrawal request,
please return to the support centre and re-enter your payment
enquiry. Please note, that we are unable
to investigate or put a trace on a payment before this time.
Our partnering banks demand that we wait with traces until
the recipient bank and any correspondent bank have had sufficient time
to process the transfer or rectify their own mistakes.

おねがいしやす

848名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 00:35:04.17
通常2日から5日の営業日の日数がかかる/あなたの住んでる国の銀行為替に頼って送金があなたの銀行に着くまでに/
もしあなたがマネーブッカーズの銀行ネットワーク(国内振替え)がカバーしている国に住んでいるなら、振り込みは通常2営業日
以内には入金されます。しかしながら当社の銀行とあなたの銀行の間または取引銀行の間で遅れが生じても、私どもでは対応できません。

引き出し請求をかけた後(何らかの事故が起こっている場合は)、6日間の営業日中に
サポートセンターに連絡してください。そして再度あなたの支払い請求を入力してください。
メモをお願いします。私たちにはこの時間前には支払いについて追跡調査ができません。
わたしたちの取引銀行は、受け取り銀行またはいずれかの取引銀行が振替え処理に十分な時間を持つか、彼ら自身の
処理の間違いを修正するまで追跡調査を待つよう求めています。
849名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 20:11:35.08
Please note, that we are unable to investigate or put a trace on a payment before this time.
この時期以前には(送金に必要な日数経過前)私たちは調べることも資金の流れを
追跡できなことにご留意ください。

6日過ぎても届かなかったら次のアクション起こせ と言ってる。
850名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 21:42:24.42
I didn't move anything.
I left everything as it was.
お願いします。
851名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 22:09:13.17
何も動かしてないよ。
全部あったところに置いたよ。
852名無しさん@英語勉強中:2011/02/22(火) 22:13:23.51
>>851
どうも
853名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 07:48:16.38
宜しくお願いします。
ブックメーカー(ネット上のスポーツの賭)のサイト内の自分の口座のお金を、円からユーロにかえるにはどうすればよいか?についてのかいとうです。

Dear Sir,

Thank you for contacting us.

Before making the change to your account currency,
please confirm you understand we cannot change your account currency in the future.
Please note that the balance in your old account,
less any pending wagers,
will be converted and transferred to the new account.
←ここの less any pending wagersの意味が特にわかりません。

Once all wagers are graded,
please email our Customer Service Department
if there are additional funds to be transferred.
←この文のOnce all wagers are gradedの意味が特にわかりません。

Transfers from one currency to another are processed using the daily rate from www.oanda.com.
The oanda.com rate is the standard interbank rate.
Pinnacle Sports does not receive this rate on currency exchanges with our bankers.
Therefore, transfers between accounts with different currencies will incur a surcharge of 2.75% of the funds transferred.
←www.oanda.comの為替基準で、かつ2.75%の手数料がかかるという意味だと思うのですが、Pinnacle Sports does not receive this rate on currency exchanges with our bankers.の文で、意味が混乱してきました。

宜しくお願いします。

854名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 08:37:08.09
less any pending wagers
賭の結果が出てない掛け金。
Once all wagers are graded
全部の賭けの結果がわかったら
Pinnacle Sports does not receive this rate on currency exchanges with our bankers
2.75%の手数料はいただきません。
855名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 10:40:42.78
お願いしますだ。

When the shit hits the fan, he shows his real ability.
856名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 19:09:30.97

>>855

「ここ一番というときになると、彼は実力を発揮する」
857名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 22:41:14.74
>>854
ありがとうございます。

Therefore, transfers between accounts with different currencies will incur a surcharge of 2.75% of the funds transferred.
この文のincurはsurchargeを被る、つまり負担するという意味なのでしょうか?それともピナクルが被る(負担する)ので、しょうか?

度々よろしくお願いします。

858名無しさん@英語勉強中:2011/02/23(水) 23:01:52.93
>>857
ピナクル?
859名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 00:24:21.60
>>857
すみません。
Pinacleというブックメーカーからの返信です。

口座の通過を円からユーロに変更したいと問い合わせをしたら>>853の返信が来ました。
860名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 08:35:41.87
>>857
文字通り2.75%の追加料金でしょ。
oandaの手数料プラス追加料金。
surcharge サーチャージは飛行機チケットならチケット代プラス燃料代を取られる。
861Nibiru is a trigger for ◆K4163/eqCo :2011/02/24(木) 15:45:18.05
お願い!

This name rings a bell.
862名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 16:02:09.45
>>861
「この名前は聞いたことがあるんだけどなぁ…
(でも誰なのかは正確には思い出せない)」
863名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 16:13:01.79
意訳するなら、喉まで出かかってる、かな
864名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 17:21:05.18
>>861

この表現は知っています。862さんは、ほとんど正解です。

意味は「この名前は聞き覚えがある」です。
865名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 21:45:22.84
日本未発売のSFゲームなのですが
ストーリーが知りたいので翻訳を願いします


オープニング
Good morning. everyone. coming up today’s show : budget problems for the sprawl?

speed it up. we still got half a ton on our quota before we can all go home for the day.

stable in public sector3.

environment screen on sector 6 is still experiencing problems and residents are preparing a petition.

tethers in place. mining charges ready.

environment check: stable in public sector 1.

all right. crew relief's here. let's go home. guys.
just another beautiful day on the sprawl
866名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 22:18:23.18
>>865

みなさんお早うございます。本日の番組は「Sprawlの財政難?」です

急ぐぞ。仕事終いにして家に帰れるようになるまでには、俺達の割り当てはまだ0.5トン残ってるぜ

第3区画の厩舎(格納庫)

第6区画の環境スクリーンは未だに問題を抱えていて、住民達は嘆願書を準備しています

テザーは位置についた。掘削爆弾は準備OKだ

環境チェック:第1区画格納庫

よし。ここで解散だ。さあ、もう帰っていいぞ
いつもと変わらぬ、Sprawlの素敵な一日さね
867名無しさん@英語勉強中:2011/02/24(木) 23:25:00.46
>>866
ありがとうございます
非常に助かります

これの続きがまだあるのですが
長くなりそうなのですが翻訳してもらってもよろしいでしょうか?

Vandal:i've been selected for a secret mission. down in the
core systems on the shard. i hope i can do them proud.
altman be praised.

Tyler:OK. you're in position. Remenber. your codename is VANDAL.
Under no circumstances tell anyone your real name.
understand? your voice filter will keep you anonymous if you meet anyone.
we've arranged some tools for you.
you'll find a plasma saw in a locker up ahead.
868名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 12:19:39.86
>>867
Vandal:俺は秘密任務に選ばれた。Shardの中核システム内でのな。上手く達成出来る事を願ってる。altmanを称えたまえ
Tyler:よし、予定位置に到着だ。忘れるなよ。お前のコードネームはVANDALだ
 例えどんなことがあっても本名を名乗ってはいけない。分かったな?
 ボイスチェンジャーのおかげで誰かに遭遇しても正体を悟られることはないだろう
 いくつかお前のために道具を用意しておいた
 この先のロッカーの中にプラズマカッターが入ってる

2chにスレも建ってなくて、有志の日本語化もされてないようなマイナーゲームなの?
辞書引きながらでもやれそうな英語レベルかなとは思う
869名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 14:31:47.42
>>868
ありがとうございます
自分で翻訳を試みたんですが
最初のOPがどうしても訳せなかったので質問させていただきました
また分からない個所があったら教えてください
870名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 19:03:17.82
All I need is for some jerk to catch me carrying this book
around and get the wrong idea.

お願いします。
これ、イディオムか何かでしょうか。
871名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:30:43.87
>>870

(おそらく原文では for は入ってないでしょう。)

直訳  必要なのは、私にこの本を持ち歩かせ、間違った考え方をかる何人かのばかたちさ。

意訳  僕がこの本を持っていると、ぜったいに勘違うやつがでるだろうな。

英語独特の表現ですね。
意味的には、証明するために何人か必要 → 〜は当たり前 的な逆説的変換です。
872名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:46:30.33
>>871
for入りますよ
意味は合ってる
873名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:47:26.78
I have only to bring this book around to fake some people to induce them
to have the wrong idea.
ってことでしょ
874名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 22:57:35.59
>>871>>872>>873さん

ありがとうございます。これ、forが入らないと成立しない文でしょうか?
forの役割がよくわかりません・・・
875名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 23:06:38.35
for some jerkはto不定詞の意味上の主語
876名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 23:43:40.57
Scientists are still not exactly sure how genes influence aging, but some believe that women's body cells have a tendency to age more slowly than men's.

おねがいします。
877名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 23:50:12.43
>>874
for (人) to (動作)
で、『その「人」が、その「動作」をする』っていう意味の文を名詞品詞化するために頻繁に使われる定型
このfor 〜 to 〜 の形は口語だろうがなんだろうが、あらゆる場面で使われる基礎中の基礎
基礎中の基礎だから理屈も文法も糞も何もない
forの用法の9999.99%はこの用法
知らない人が居るってのが驚きで、なんでこんなことも知らないの?ってブチ切れそうになるくらいの基礎
なんで知らないのか疑問に思うが、意外に義務教育ではこの定型自体は教えないのかもね
色んな熟語でこの形を見たと思うが、こっちが元で、熟語の方が応用

必要なのはsome jerkじゃなくて、some jerkが「見る」という「シチュエーション」だから
forが無いと文意かニュアンスが変わると思うし、forが無くなる用例もないと思う
このsome jerkは特定の人ではなくて「誰でもいいからどっかのバカ」って意味ね
省略せずに書くとこんな感じかな?
All I need is the thing(situation) to happen for some jerk〜

俺がこの本を持ち歩いてるのを見てバカが勘違いしてくれたらそれでいいのさ(しめたものさ)
878名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 23:53:31.60
>>877
something to drink
このtoはどう捉えれば良いですか?
879名無しさん@英語勉強中:2011/02/25(金) 23:55:46.84
>>877
詳しい説明をありがとうございました。
気分を害するような質問をしてしまったようで、申し訳ありませんでした・・・
880名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 00:03:36.29
>>877

原文を検索してみてください
そして、forがあり・なしの文を比較してみてくださいね

そうすれば  need for  が見えてきて
9999.999%もの確率の自分の間違った解釈を直せると思いますよ

by >>871
881名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 00:21:24.03
>>878
不定詞の形容詞用法
somethingに対する修飾は後につく。
882名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 01:37:46.64
for以下は一塊の不定詞の名詞節だぜ
>>875が言うようにAll I needなのはsome jerkじゃなくてto catch の方で、some jerkは構文的に前に来ただけ
All I need is to catch me carryin〜のto以下の不定詞節の主語を特別に示す場合にfor 〜で前に置く形になる
文全体は[All (I need )] is [for some jerk〜 idea].っていう、A is B という形のシンプルな構文

>>878
それふぉー関係ないやん
883名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 02:12:41.61
そーいやこの用法のforって学校で習った覚えがないわ
けっこうよく見る形なのにね

>>876
科学者たちは遺伝子がどのように老化に影響するか未だ正確に把握していない
しかし中には女性の体細胞は男性のものよりゆっくりと老化する傾向があると考えるものもいる
884名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 02:25:59.12
...for some jerk to catch me carrying this thing around and get the wrong idea is a to-infinitive clause.
It is the subject predicative in the given sentence:

All I need [Subject] is [linking verb] for some jerk to catch me carrying this thing around and get the wrong idea [Subject Predicative].

When a to-infinitive clause itself has a subject (some jerk), it requires the presence of a preceding for.
The preposition is omitted, however, when the clause is a direct object:

He likes(for) everyone to relax.



885名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:32:08.27
>>853

まず円をユーロに換えたあと再び他の通貨に換えることはできないといってます。
less any pending wagers は 旧口座の残金のうち現在賭けている賭け金を除いてという意味ではないですか。

Once all wagers are graded は
すべての賭けの結果が判明したら

Pinnacle Sports は通常の為替レートを受けられないので
交換する為替金額にさらに2.75%の割増金がかかると、いうことでしょう。
886名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 16:49:36.40

>An increase of knowledge brings with it a greater ease with which to acquire more advanced knowledge.

>の構造だれか教えろ下さい

他スレの引用

俺もわかんないので誰か教えろ下さい
887名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:03:05.25
An increase of knowledge brings (with it) a greater ease (with which) to acquire more advanced knowledge.
()内を無視してみると構造がわかりやすい
888名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:19:56.37
>>887
with which って何の事かわかります?
889名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:52:06.32
with whichは関係代名詞ですね。whichは直前のeaseを指すんだと思います。

この部分は以下のように書き換えられるんじゃないかと思います。
a greater ease with which to acquire more advanced knowledge

it is much easier to acquire more advanced knowledge

ですので、意訳すると
知識の量が増えるほど、より進んだ知識を獲得することが容易になる。

brings の後のwith itのitは knowledgeを指すような気がしますがよくわかりません。
知識とともに容易さももたらす というような感じかなぁと思いますが・・
890名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:53:31.38
>>888

"I need something to write with."
と同じ意味で
"I need something with which to write."
と書かれるときに現れるwhichと同じもの
891名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 17:54:56.11
An increase of knowledge brings

with it(to acquire more advanced knowledge) a greater ease

with which (to acquire more advanced knowledge)
892 忍法帖【Lv=3,xxxP】 :2011/02/26(土) 19:04:24.86
>>888
which=An increase of knowledge
知識が増えるということはその増えた知識を用いることによってさらに深い知識を得ることができる。
893名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 20:20:10.65
which = a greater ease でしょ
894ininja892:2011/02/26(土) 20:56:09.25
>>893
そうですね。
with greater ease なのね。
895名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 20:56:49.26
オネガイ

This company will collapse like a house.
896名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:03:00.69
but till than I have to look orI will not find.
like you but you never keep on touch with me so o you don't like me as much I like you.


大変申し訳ありません
よろしくお願いいたします
897名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:04:05.78
この会社、家のようにつぶれちゃうよ
898名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:07:14.25
>>897

適切な訳、ありがとうゴザイマシタw
899名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:08:48.69

>>895

「この会社は連鎖倒産するでしょう」
900名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 21:13:08.84
お願いします

Looks quite efficient.

Is that the factory edge, or did you polish the edge yourself?
901名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 22:29:48.24
>>895
この会社、簡単につぶれちゃうよ。
902名無しさん@英語勉強中:2011/02/26(土) 23:14:44.81
お願いします

I have 2 of Marbles machetes, one like that and the bolo version. Both came razor sharp out of the box (mine were actually sharper than most of my Condors, which are made at the same

factory, with just a little bur that needed to be stopped off of the bolo.

I don't much like the bolo sheath (poor design, potentially dangerous, particularly with the bolo's double edge), but I think the marbles bolo itself chops a little better than the condor bolo.

The marbles 18" jungle like you have has a better designed sheath (pouch with no straps to fool with).....BUT the machete itself is IMHO very dangerous because there is no guard or

anything at all to keep your hand from slipping on to the razor sharp edge. In fact it seems to be tapered in such a way to make that happen real easy. I tried to use it just holding on real tight,

but in a couple min. of use my hand almost slid onto the edge twice. I stopped using it and but on a police flex cuff (giant plastic ziptie used in pairs to make hand cuffs) to make a guard....much safer now,

but I still think it is a unsafe design as it comes from the factory.
903名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 00:33:28.01
スカイプのチャットで「テレビ電話?しよう」
と言ったとき来た文章です

I like that one but I want the otherone o show you and
the one you ate vsing for you skype

I want the one I show you in your phone..remember
and the one you use now for skype

全然わかりません
どなたか教えていただけますでしょうか
904名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:31:54.72
>900
とても効率的(効果的)にみえる、

その縁(フチ、へり、エッジ)は工場で削った縁(フチ、へり、エッジ)なのか、それともあなたが自分で磨いたの?
905名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 02:39:20.59
902は 工場製のマーブルの山刀は機械で裁断してる為、ふちにBlur(けば)がでているので
除去せねばならん、
Boloのやつがすき、コンドル社の奴が好き、とかそーいう話じゃん

マーブル18番はいい鞘がついてるが…刀自体が鋭利すぎて危険、
工場で裁断した?ので手が切れすぎて安全な縁になっていない 云々
YAWNNNNNNNN 
こんなもの取引しよって
906名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 08:07:23.46
What the hell is up?
熟語かなにかですか?
よくわかりません
907 忍法帖【Lv=4,xxxP】 :2011/02/27(日) 08:20:07.18
What's up?  と同じだろ。
やあどうだいっ!
何かいいことあったかい!
908名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 09:01:26.02
>>906
what the hell is up(一体どうなってる?)


909名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 09:07:55.63
>>904
>>905
ありがとうございました
910名無しさん@英語勉強中:2011/02/27(日) 13:34:02.46
>>907
>>908
ありがとうございました
911名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:44:47.67
What a wonderful worldの 歌詞↓の4行目の「I like the dark」のthe darkは
何を意味するのでしょうか、よろしくお願いします。


Well I see skies of blue
And I see clouds of white
And the brightness of day
I like the dark
And I think to myself
What a wonderful world

912名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 12:44:47.83
What a wonderful worldの 歌詞↓の4行目の「I like the dark」のthe darkは
何を意味するのでしょうか、よろしくお願いします。


Well I see skies of blue
And I see clouds of white
And the brightness of day
I like the dark
And I think to myself
What a wonderful world

913名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 13:14:04.97
>>912
ルイ・アームストロングの? それ歌詞違わない?
http://www.youtube.com/watch?v=A3yCcXgbKrE
914名無しさん@英語勉強中:2011/02/28(月) 13:23:55.94
>>911
1・2行目が対になっているのと同様、2・3行目も対になると考えられますので、
the brightness of dayと対になるもの、つまり夜の闇・暗がりと思われます。

ちなみに有名なLouis Armstrongの歌唱ではここは
The bright blessed day, dark sacred night
となっていて、やはり昼と夜が対になって歌われています。
915912:2011/02/28(月) 14:49:56.36
失礼しました、IZ(Israel Kaʻanoʻi Kamakawiwoʻole)のWhat a wonderful worldです。

>やはり昼と夜が対になって歌われています。

明るい=昼間も暗い=夜間もみんな素晴らしいって意味でしょうか?
916 忍法帖【Lv=5,xxxPT】 :2011/02/28(月) 18:22:43.97
昼間の明るさも夜の暗さも好き。
晴れてる日も曇ってる日も好き。
なんて素晴らしい世界だ。
917912:2011/02/28(月) 18:25:28.21
ありがとうございました
918名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 02:08:56.02
>>903
よろしくおねがいします
919名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 02:59:58.73
>>918
これは英語じゃないから理解しなくてもいいとおもう
(まじめなはなし)
920名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 10:31:04.13
Is this where you stayed in Bangkok

日本語訳お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 11:18:34.22
>>920
あなたがバンコクで暮らしていたというのは、ここですか?
922名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 11:49:42.44
>>903
タイポを推理して無理に訳すと…
「私はあのXが好きですが、欲しいのは別ので、あなたに見せたXと
スカイプであなたが使っているXです」
「私が欲しいのはあなたの電話で私が見せたXです、覚えていますか、
それとあなたが今スカイプで使っているXです」
--->  Xは 文中に one で表されているものを指す。
923名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 13:26:51.97
お願いします 
hasegawa is very underrated. He gave Fernando montiel a good fight before getting caught.
924 忍法帖【Lv=6,xxxPT】 :2011/03/01(火) 14:06:05.11
長谷川穂積は非常に過小評価されている。
彼は倒されるまではフェルナンドモンティエルと良いボクシングした。
925名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 14:38:50.07
和訳 教えてください。

I also finished my bachelor's thesis with the best possible
grade just before the Christmas which was the best present for
me during last year.My thesis was about computational prediction
of point mutations in the genome.It was a hard topic but I
managed to succeed quite well.
926名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 17:01:26.68
>>925
それとクリスマスの直前に学士論文を書き上げて最高の成績もらったんだ、
ま、それがオレの去年の最高のプレゼントだったな。オレの論文はゲノム
における点突然変異の計算予測に関するもので、難しいテーマだったけど、
かなりうまくいったよ。
927名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 17:15:58.85
オーストラリアと日本間の荷物のトラブルに関する書類からの抜粋です。
翻訳をどうかお願いいたします。

We refer to your claim regarding the above EMS item number EG*********JP
from Japan that was received by you.

Please be advised that the Sender has prior right to any compensation.
The sender is therefore responsible for lodging a claim for compensation with the office of Posting. (International Post Guide 5.13.3)

We have forwarded the report to the country concern regarding this case.

This matter is now between the Sender and the overseas Poastal Service, therefore
this case will be regarded as closed by Australia Post and no further action will be taken.
928名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:19:22.97
>>918>>922
意味不明な感じなんですね。酔ってたのか?

ありがとうございました!!
929名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 18:37:52.06
>>926

ありがとうごじました。
930 忍法帖【Lv=6,xxxPT】 :2011/03/01(火) 18:56:39.57
This matter is now between the Sender and the overseas Poastal Service, therefore
this case will be regarded as closed by Australia Post and no further action will be taken.
この件は現在では送り手senderと海外ポスタルサービス間の問題であり
だからオーストラリアpostとしてはclosedで今後の調査は行いません。

931名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 19:00:28.88
>>927の文章はメールに添付されていた画像から写しました。
冒頭に文章が入ります。
Here is the letter I received from the post office yesterday.

Your message is ready to be sent with the following file or link
attachments:
以下に>>927が入ります。

よろしくおねがいします。
932名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 21:57:01.60
>>931

ここに昨日郵便局から私が受け取った手紙があります。

(あなたのメッセージは次のファイル又は添付物とともに送信準備ができています。)

>>927

私たちは、あなたが日本から受け取った
EMS item number EG*********JPに関する申し立てについて説明します。

まず荷物の送り手が賠償を受け取る優先権があるとお考えください。
それゆえ郵便局に賠償の申し出をするのは送り手の責任なのです。(規則・条例略)

われわれはこの件に関して関係する国に報告をしました。

この件はもう送り手と海外の郵便局の者になるので、われわれオーストラリア郵便としては
この件に関しては処理済みとして、今後はこの件に関しての処理はいたしません。
933名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 23:10:00.66
つーか日本の郵便局と送り手の間の問題だって言ってんじゃねーの?
934名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 23:22:37.98
へるぷー

Web制作の掲示板の書き込みです。
"Slider”と呼ばれるFlashで作られた画像のスライドショーに関するトラブルの解決法らしきものが書いてあると思うのですが、
どんなトラブルをどう解決するのか読み取れません。。。
よろしくお願いしますm(_ _)m

I had the same problem as many here about the slider.
I noticed the flash component shows, but has "Imaging Loading".
How I fixed it.
Upload the images to /wp-content/upload/ folder.
WP doesn't do this for your automatically.
Also, on the post edit under "Slide image url" just place the image file name "slide-image.jpg".
I got to this point after doing the CHMOD777, installing the swfobject plugin and nothing was happening.
The point is the flash component couldn't find the images, because even if we select 'featured image' or 'add to post' it ... nothing. Hope this helps.
935名無しさん@英語勉強中:2011/03/01(火) 23:26:30.15
n
936名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 01:26:22.15
ある青年とお店のトラブルの内容の一文です。

I have seen instances where this has back fired for a friend and the dealer dug his heels in and said he would keep the cash.
I still don't know the outcome to this day......... However, it seems a mention of a few statutes and Acts,
with the relevant years, does seem to get a bit of action.

すいませんがよろしくお願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 17:22:14.85
>>924 ありがとうございます
938名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 18:07:43.21
In consideration of delivery of my or our (firm) mail to the agent named below, the addressee and agent agree: (1) the addressee or the
agent must not file a change of address order with the Postal Service™ upon termination of the agency relationship; (2) the transfer of
mail to another address is the responsibility of the addressee and the agent; (3) all mail delivered to the agency under this authorization
must be prepaid with new postage when redeposited in the mails; (4) upon request the agent must provide to the Postal Service all
addresses to which the agency transfers mail; and (5) when any information required on this form changes or becomes obsolete, the
addressee(s) must file a revised application with the Commercial Mail Receiving Agency (CMRA).
NOTE: The applicant must execute this form in duplicate in the presence of the agent, his or her authorized employee, or a notary public.
The agent provides the original completed signed PS Form 1583 to the Postal Service and retains a duplicate completed signed copy at
the CMRA business location. The CMRA copy of PS Form PS 1583 must at all times be available for examination by the postmaster (or
designee) and the Postal Inspection Service. The addressee and the agent agree to comply with all applicable Postal Service rules and
regulations relative to delivery of mail through an agent. Failure to comply will subject the agency to withholding of mail from delivery until
corrective action is taken.
This application may be subject to verification procedures by the Postal Service to confirm that the applicant resides or conducts business
at the home or business address listed in boxes 7 or 10, and that the identification listed in box 8 is valid. 

すみませんが、お願いします!!
939名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 19:22:20.63
宜しくお願いします。
My thoughts?

A diverse use of colour that clashes with the mind’s perception of classical ‘beauty’. Individual pieces really did shine out further than others.

Silhouette is equally a powerful concept and an overlooked idea of this collection, powerful as in creating strong defined shapes, that contrast with the delicacy of the wearers - but overlooked in the aspect of beauty.

Prada is an idealistic brand that always empowers the beautiful, however, silver leather platforms and sequin dresses are not too far from tragic.

940名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:07:51.81
>>938
以下に名前をかかげた代理人への私又は我が社の郵便物の配達を考慮
に入れて、名宛人及び代理人は、以下の通り合意する。
(1)名宛人又は代理人は、代理店関係の終了に基づいて、住所変更指令書を
「ポスタル・サービス」に提出してはならない。
(2)別の住所への郵便物の転送は、名宛人と代理人の責任である。
(3)この認可に基づいて代理店に配達される郵便物はすべて、その郵便物で
再投函(差出)される時に、新たな郵便料金で前払いしなければならない。
(4) 要請に基づいて、代理人は、代理店の転送先のすべての住所を
「ポスタル・サービス」に提示しなければならない。
(5) この書式で必要とされる情報(記載事項)が変更となったり、古くな
った時、名宛人は 商業郵便物受取代理店(CMRA)に変更済み申請書を提出
しなければならない。
941名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:13:03.83
>>939

私の考え?

正統的な美の感覚的な概念と衝突する色の多様な使い方。
個々の作品はまさに他者よりも輝いていた。

シルエットも同様に力強いコンセプト、そしてこのコレクションの全体的な考えとなる。
その力強さは強力な定義をなす形を作り出し、身に着ける人の繊細さと対照的であるのだが、
美の概念を網羅している。

プラダは常に美に磨きをかける理想的なブランドでありつつも、
銀の皮製品やシークイン装飾のドレスは、悲劇的要因からはそんなに遠くない。(になりうる)
942名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:21:47.71
>>936

私は、このことが友達に逆目にでで、ディーラーがかたくなに折れないで
お金を返さないといった事例を見たことがあります。
今日までこれがどういう結末になったかは知りません。
でも、法令等に目を通してみると、関係した年月とともに、何かしらの
行動を起こすような感じがします。
943名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:30:24.03
>>934

私もここの皆さんの多くのように Slider に関する同じ問題がありました。
私はフラッシュの内容は表示されましたが、"Imaging Loading"の表示もありました。
私が直した方法は
イメージを /wp-content/upload/ folder にアップロードしました。
WP はこれを自動にしません。
また、"Slide image url" の下の post edit に
"slide-image.jpg"という名のイメージファイルをただ置きました。
私は  the CHMOD777 、をした後にこの点まできました。
swfobjectのプラグインをインストールし何も起きなかったですが。
このポイントはフラッシュの内容がイメージを見つけられない点です。
たとえ 'featured image' や 'add to post'を選んだとしても何もないからです。

これが皆さんの手助けとなることを願います。
944名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 21:51:36.33
>>938
注:申請者は、代理人又は権限付与したその被用者あるいは公証人
の面前でこの書式を正副二通作成しなければならない。
代理人は、すべてを記載した署名済みのPS書式1583の原本を
「ポスタル・サービス」に提出し、CMRAの営業所に、記載済み
の署名入り副本を備え置おく。 書式 PS 1583のCMRAに備え置く
副本は 、郵便局長(または郵便局長か指名した者)
及び郵政監察局の検査のためにいつでも閲覧できるように
しなければならない。名宛人及び代理人は、代理人を介した
郵便物の配達に関連した、適用されるすべての郵政規則及び
規制を順守することを合意する。順守されない場合、是正措置
が取られるまで、代理人への郵便物の配達は差し控えるものとする。
この申請書は、ボックス7又は10に記載された自宅又は営業所の住所
に申請者が居住し、営業していることを確認し、かつボックス8に掲
げた身分証明が有効であることを確認するために「ポスタル・サービス」
による確認手続きの対象になることもある。
945名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 22:00:41.78
>>944 訂正
(または郵便局長か指名した者)⇒ (または郵便局長が指名した者)

規制を順守することを合意する。⇒ 規制を順守することに合意する。
946名無しさん@英語勉強中:2011/03/02(水) 22:34:42.30
>>943
ありがとうございました!
947927:2011/03/03(木) 06:40:57.05
>>930>>932
有難うございます。

>>933
そうかもしれません。
文面は分かりましたがその意味するところ(ニュアンス)は、単に状況の説明ではなくて、
要は「日本の側の問題で自分たちに責任は無いし関係も無い」という事を主張するのが意図かもしれません。
948 忍法帖【Lv=7,xxxPT】 :2011/03/03(木) 09:37:06.26
>>947
自社の責任範囲の調べはすんで特に問題は無かった。
ということだと思うよ。
senderの対応次第かも。
レス不要だけど
the overseas Poastal Serviceにも問い合わせしたの?
949名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 11:44:55.84
The players who cometo the club are observed on their computers and indexed.
I'm sorry but you're wrong about the club and what you want.

訳を教えて下さい。お願い致します。
950名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 12:13:06.56
このスレも廃止だね。他人に軽率にものを教えてはいけません。あなたが犯罪行為を助長しています。
951名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:07:38.97
we can order them for you and have them ready to ship to you in Japan within two weeks.

これは2週間以内に送るということなのですか?
それとも2週間以内に日本に着くということなのでしょうか?
952名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 21:39:20.89
2週間以内に発送
953名無しさん@英語勉強中:2011/03/03(木) 22:42:17.47
>>949

クラブに来るプレーヤーは彼らのコンピューターで監察され、分類されている。
すみませんが、あなたはクラブやあなたがほしいものについて間違えています。
954名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 14:10:38.23
I'm glad you a accepted my friend request.not to sound overly-poetic.but i think facebook is a bit like viewing one soul through shards of glass.you can build up a view of someone through their interests and interactions with friends..
its completely different to meeting face to face.

最後の実際会って話すのとはまた違うみたいなこと以外よくわかりません。
背景としては相手のフレンドリクエストに戸惑い返信や承認をずっとせずにやむなくフレンドリクエストを承認しました。
よろしくお願いします
955名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 15:18:30.91
Has blocked people who regularly post negative posts and is enjoying all the nice things
that the more occasional users of facebook have to say about life.
I wonder if they are only on facebook once in a while because they are out enjoying life?
Anyway, I am happy to know you all.

日本語訳おねがいします
956名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 17:05:39.53
>>954
あなたが私の friend request を受け入れてくれて嬉しい。
あまり詩的に聞こえないといいのだけれど、私は facebook ってのは
ガラスの破片を通して一人の人間を見る様なものだと思う。その人の関心事だとか
友達との言葉のやり取りでその人の「見解 view」を組み立てていけるのだから。
それは実際に人に会うのとは全く違う。

>>955
いつも否定的なカキコをする人は拒否して、もっとたまにしか facebook に来ない
利用者が人生について語る素敵な事ばかりワイワイ楽しんでいる。
彼らは外で(実際の)人生を楽しんでいるから、たまにしか facebook に来ないのかな? 
とにかく、皆さんと知り合えて嬉しいです。
957名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 18:26:45.05
You may be able to keep your temper under control no matter what traffic flow you encounter. But there are other difficulties to be faced if you drive in New York City.
You most , for example , park your car. Parking is expensive in the garages , but that is probably your only choice.

大体の意味は分かるのですが正確に訳すとどうなるのか分かりませんので訳のほうお願いします
958957:2011/03/04(金) 18:28:03.18
すいません You most ではなく You must でした
959名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 20:10:57.87
>>953
ありがとうございます。
960 忍法帖【Lv=8,xxxPT】 :2011/03/04(金) 20:58:07.28
どんな交通混雑状況になっても感情を抑えて運転できるだろう。
しかしニューヨーク市で運転すれば別の困難に遭遇することになる。
例えば駐車しなければならない。駐車場に止めることは高くつくがしかしそれしか選択肢がないだろう。
961名無しさん@英語勉強中:2011/03/04(金) 22:58:55.52
>>960
ありがとうございます
962名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 10:17:46.23
what is the weather in Japan ?

ってどう答えれば良いんですか?
また、どんな意味ですか?
教えてください。
963名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 15:54:39.27
論文の一部です
This implies that there is an asymmetry in the state of lipid order in the plasma membrane.
lipid orderというのがどういう状態なのかよくわかりませんよろしくおねがいします
964名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:13:25.91
>>962
>what is the weather
天気を問う表現「天気はいかがですか?」
>in Japan
「日本では」「日本の」

返答例
It is sunny. (晴れています)
It is Cloudy. (曇っています)
It is raining. (雨が降っています)
It is really cold. (とても寒い)
965名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 16:51:05.03
>>963
これは、原形質膜内の脂質整列の状態において非対称性が存在することを示唆している

訳してて意味分からんな
ここで専門分野の翻訳頼むのは間違ってるとおもうぞw
966名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:21:07.98
>>965
ありがとうございます
やっぱり厳しいですよね…( ;^ω^)
967名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 18:59:29.76
The fact is that direct measurements of the carbon dioxide content of the atmosphere tend to show that the amount has increased by
about 10 percent during the past 50 years.

二酸化炭素の文なのですが和訳のほうをお願いします
968名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:50:12.98
http://www.youtube.com/embed/d2dah7aZytY

この英語のどこがおかしいの?多分ネイティブしかわからないとおもうけど。
969名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 19:54:02.54
直接大気中の二酸化炭素の量を計ると大気中の二酸化炭素の量は過去50年間で約10%増えたという事実がある。
970名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 20:07:02.95
>>968
多分 making だな。
make 俗語で日本語俗語の する やる の意味がある。

やって良い気持ちになるために何か飲まないか?

慎み深い回答者としては表現を押さえてあります。
971962:2011/03/06(日) 20:45:13.42
>>964さん
ありがと
972名無しさん@英語勉強中:2011/03/06(日) 21:16:41.91
>>969
ありがとうございます
973名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 06:04:03.16
The 'Mrs. Robinson' singer told Uncut magazine that he believed Dylan would have made a worthy contribution to the album's title track.
"I thought Bob could sing, put a nice voice on the verse from 'So Beautiful or So What' that begins, 'Ain't it strange the way we're ignorant / How we seek out bad advice'," the musician said.
He added: "I thought it would be nice if he sang that, since his voice has become so weathered I thought he would sound like a sage. I sent it to him, but I didn't hear back. I don't know why."
Despite the snub, Simon classified the famously mysterious Dylan as "fun to be with" while also admitting that they've never discussed songwriting with one another.
The two artists embarked on a four-month co-headlining tour in 1999 where they each performed solo sets as well as jamming together.
Simon's 11th solo album So Beautiful or So What is released on April 12

お願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 08:06:08.50
おねがいします 占いです

Recently you`ve observed those closest, at work or at home, making decisions that you can only regard as bizarre.
If you`ve offered guidance it`s been rebuffed, so you`re keeping your thoughts and concerns to yourself.
Unlikely as this seems, this is fostering a new, stronger relationship.
Your silence is being interpreted as approval and trust. The payoff will come, and rather spectacularly, around the Virgo Full Moon on the 19th.
975名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 10:30:39.96
>>974
最近あなたは、職場や家庭の身近な人が、あなたには奇妙としか思えないような
決断をしているのを見ました。あなたが、意見を言っても拒否されてしまうので、
あなたは自分の考えを言わないで自分のことだけを構っています。
でも見かけに反して、このことが新しい、強固な人間関係を生み出しています。
あなたの沈黙は是認と信頼であると解釈されています。
その見返り(payoff) が、かなり大袈裟に、19日の処女宮満月の頃にやってきます。
976974:2011/03/07(月) 11:30:25.82
>>975 さん
ありがとうございました。
977名無しさん@英語勉強中:2011/03/07(月) 12:01:22.40
>>968
Choose one making you better feeling.

の英文の間違いを笑っていると同時に、この英語に応えて素直にも商品を
選ぼうとした日本人の女たちと、からかっているのに手を上げて愛想笑い
でごまかして去っていく日本人の男の行動を半分馬鹿にしている。

つまり、「ひとつ選んで、もっと爽快になろう」というようなつもりが、
この英文だと「あなたをもっといい感触にする」という意味にとられる
わけだ。それで腹をさかんにさすっているわけ。

これに対するコメントが面白い。このカナダ生まれの男に対して「最高の
コメディアンだ」「こいつはカナダ人だ。アメリカを責めないでくれ」
「これを翻訳した者を首にしろ」「おまえ(男)は日本語ができるのか、
お互いさまだろう」「日本人は知恵遅れだから...」
そのた日本を、中国、ベトナムと混同してたり。

英文の間違いを笑っているのと、文化を笑っている者もいれば、
この男の品のなさと馬鹿さ加減を非難している者もいる。

*外国人、特に欧米人に意味もなく愛想よく、親切にしても、
かえって逆効果になることもあるといういい例か。
978名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 07:47:57.37
Choose one making you better feeling.
いわゆる分詞構文なんだな。
本来の意味。
気分を大いに良くしながら買って下さい。
コピーライターの意図。
買って飲めば気分が大いに良くなる。

979名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 13:09:18.39
これをどなたか翻訳していただけないでしょうか?

Its funny first person i dont ask in english can understand it!^^

Well i wanted to ask you if you are open for requests,
i love your works and would love to use some of your designes as flags for my project.
There are 12 planned for now...
what do you think?
980名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:20:47.25
>>979
私が英語で質問しない最初の人がそれを理解できるなんて面白い。

えっと、あなたがリクエストを受け付けてくれるかどうか聞きたかったのです。
私はあなたの作品が気に入って、あなたのデザインのいくつかを
私のプロジェクトで旗として使いたい。今のところ12の計画がある。
どう思いますか。
981名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 17:58:06.57
>>980
ありがとうございます、助かりました!
982名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 20:13:43.79
どなたか和訳していただけますか?
ところどころわからない・・・

I want to sew a cosplay of "ARIA - The Animation". I sent you a picture.
Do you know if there are tutorials for ARIA cosplay in Japan? Maybe a
pattern for sewing? It should look like the 2nd picture but with ARIA dress!

お願いします
983正解率欲目で6割:2011/03/08(火) 20:46:22.96
ARIA - The Animationのコスチュームを縫製したいと思います。
写真を送りましたよね。日本でARIAコスチュームの縫い方を教えてくれる所をご存知ですか?
型紙でも良いです。2番目の写真のようにです。ARIAコスチュームを着せて。
984名無しさん@英語勉強中:2011/03/08(火) 21:33:05.91
縫い方か・・・!!
ありがとうございます!
985名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:09:20.84
We are all big fans of your song. here in the office, so we were wondering if you wouldn't mind us putting it up in this way? If so, is there any chance that you could send us a biog/any press you might have, to help with our write-up?

宜しくお願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 01:09:27.30
>>977
>>978

thanks.

なるほど、
このままだと、気分を大いに良くしながら買って下さい
ってなるわけだ。
それでこの外人が、”オーバーリアクション”(気分を大きくして)
商品を買っているわけだ。

難しいな
987名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 07:49:20.39
>>986
意図はそういうことだが、その意図は伝わらない。
Buy one making you feel better. ならいい。

訳のわからない英語による依頼、問いかけに対する日本人の
従順さを笑ってる部分もある。

「日本人は時々親切すぎることがある」
と好意的な反応もあるが、
「ジャップは二個の原爆で、飼い慣らされた」
 Japs got tamed after a couple of nukes.
という酷いコメントもある。

あの英文はあの状況ではおかしいと思う連中がほとんど。
意図はわかるというのは数名いる。
日本人の子供レベルの従順さを小馬鹿にしてる連中も多い。
988名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 08:28:57.89
誰か新スレを。
989名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 08:56:43.85
他でも質問したのですが、200レスを消化しても結論がでなかったのでこちらでも。
God damn money, it always ends up depressing the hell out of you.
という英文が映画に出てきたのですが、これの各成分ごとの文法的解説が欲しいです。
よろしくお願いします。
990名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 10:00:58.44
>>989
God damn money, 間投詞

it金=主語/always副詞/ends up動詞/depressing目的語 /the hell out of成句(depressing youを強調)/you(depressingの目的語)

クソッタレの金め〜
こいつのせいで、いつも最低な気分になるんだぜ〜
みたいな感じで良いのでは。
991名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 11:03:07.08
>>989
the hell out ofに慣れない人は抜かして考えた方が
最初は分かり易いと思う。割とよく使われます

it always ends up depressing you.
992名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 11:19:15.33
PSNの知らないアカウントからメールが来て
「put ****-****-**** thats 50.00 psn money but to get it you need to send it to all your friend trust me it works.」
って書いてまして・・・
何かこわいので宜しくお願いします。
993名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:29:40.06
>>992
PSNってなんやねんって話だろうが
「このコードを入力したら50PSNマネーになるよ。
でも手に入れるにはこれを君のフレ全員に送らないとダメだよ。信じてよマジで上手くいくよ」
994名無しさん@英語勉強中:2011/03/09(水) 13:43:12.15
>>993
分かりました。
張り切ってブラックリストに入れときます!w
ありがとうございました。
995名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:15:23.10
http://www.economist.com/blogs/gulliver/2011/03/hotel_reviews?fsrc=scn/tw/te/bl/mysteriesoftripadvisor

の第三パラグラフで
get friends to plug their establishment and move it

とあります。この theier establishment は何をさして、
その次の move it のitは何を指していますでしょうか?

get friends to plug
このあたりの意味もよくわかりません。
・friends は誰の友達か?
996名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:34:38.29
>>995
> But it could also be that hotels get friends to plug their establishment and move it to the top of the rankings.
しかしまた、それらのホテルには、彼らの施設をやたら宣伝し、ランキングトップに押し上げようとする"お友達"がいるということもありえる。


plugには「しつこく宣伝する/売り込む」というような意味もある。
move it to the top of the ranking でひとかたまり。 it はtheir establishmentあるいはthat hotels。
friends は・・・わかるよね。
997名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 01:59:10.08
>>996

Thanks
LDOCE では、2番目に advertise とあるのに、英二郎on the web
は8番目に宣伝とある。
英二郎をひいたためにわからなかった。

Establishmentは、ホテル施設という意味ですか、なるほど。

plug
2 to advertise a book, film etc by mentioning it on television or radio:
Arnie was on the show to plug his new movie.


【他動】
1〜に栓をする、〜を塞ぐ
2〔穴・裂け目などを〕詰める、埋める、埋め込む
3〔数字などを〕当てはめる
4押し込む、差し込む◆プラグを
5〔人の行動などを〕妨害する、邪魔する
6〈俗〉〜をゲンコツで殴る、〜にゲンコツをくらわす
7〈米俗〉〜に弾丸を撃ち込む、撃つ
8〜を(しつこく)聞かせる、(しつこく)宣伝する、しつこく言う、しつこく広告する、売り込む
998名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:07:56.56
>>997
英辞朗の最大の欠点は頻出順に並んでないことだからね(次点は精度)。
そのへん理解して使おう。
情報量が多いのは魅力だけども。
999名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:23:30.36
大変申し訳ない!!先日あなたに教えた番号は間違っていました!!
正しいこちらの番号です  ○○-○○○○です。
それと、私の声はとても低いので(まるでおっさんのような)驚かないように。

↑どなたか至急訳して頂けると大変助かります!よろしくお願い致します!
1000名無しさん@英語勉強中:2011/03/10(木) 02:38:42.61
慌てすぎw
スレ違い
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。