【長文禁止】2ch英語→日本語part195【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part194【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284391108/
2名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 00:51:35
●● 和訳依頼者の方へ ●●
和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げ、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
3名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 09:14:39
>>1
4名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 11:11:25
誰も書き込まないなw
5名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 12:42:58
それじゃひとつ。WSJの過去の記事から

There's no doubt that some of this reconfirmation panic is nothing
but political opportunism. When we opposed Mr. Bernanke's
reconfirmation on December 3, the facile consensus was that
the Fed chief was a master of the universe who had saved the
world from depression. But after Scott Brown's victory in
Massachusetts last week, Senate Democrats are suddenly
looking for a financial political sacrifice. President Obama
doesn't look ready to throw over Treasury Secretary
Tim Geithner, so Mr. Bernanke is the designated spear catcher.

最後の"President Obama ... spear catcher."の部分をお願い。
"spear catcher"は"scapegoat"や「矢面に立つ」のような意味だと思う
けど、どうなんだろ?
6名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 14:12:50
>>5
オバマ大統領には、ガイトナー財務長官を放り出す用意はできてないようにみえる。
だから、バーナンキが人柱に指名されるのだ。

矢面に立つ、の方がしっくり来るな。残念。
7名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 14:59:55
お願いします、これって
you get down on you knees
and begging me, baby please
dont go away

あなたは、ひざまずいて(?)
僕に乞う、「ベイビー、行かないで」って。

こういう意味で合ってます?

8名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 15:02:14
>>7
合ってるよ
9名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 15:02:15
>>7ですが追加、

you get down on you knees
の意味がよくわからないから、
baby please dont go away が、自分が言ってるのか、
相手のことを言ってるのか、よく分からないんですが・・
これだけの文でわかります?
10名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 15:03:10
>>8
え、あってるの?何かガッカリ・・
11名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 15:03:59
>>10
ガッカリかも知れんが完璧に合ってるw
12名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 17:11:38
俺ならon your kneesにしたいとこだけど、on you kneesで使ってる人もいることは
いるね、どういうことなんだろ
日本語でいう「見れる」「着れる」みたいな知能程度の低い人が使ってた言い方が
広まった現象と同じなのかな
13名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 17:19:20
on you knees って初めて見たけど使われるの?
14名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 18:31:28
Today I hipped a little something for you.
You should be looking forward to find what it is.
Hope you like it.

おねがいします。
15名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 20:15:23
>>9
begging meを忘れてない?
>>13
自分も色んな作者の本、本でひざまづいた人に出会ったが全てon your kneesで表現されてた
16名無しさん@英語勉強中:2010/11/02(火) 20:16:57
>>15
訂正本、本→本、映画
17名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 01:58:03
>>14
hipped は shipped だろ。

今日お舞いになんか送ったアル。
楽しみにするヨロシ。
気に入るとよいアリマス。l
ニーハオ
18名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 14:09:40
eBayで困っています。よろしくお願いします。
the other item already shipped right? you cant get combined shipping 12 days after an item ships
19名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 16:34:05
You cook it in hot earth.
アボリジニ(オーストラリア先住民)のヘビを食べる時の調理法なのですが、、、
hot earthの良い訳し方を教えてください。

hot earth=熱い地面=火をおこすという解釈でいいんですかね??

20名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 17:36:28
But what principle can Wagner draw upon to prove that his natural
repugnance is moral and legitimate?
The liberals invoked the universal brotherhood and equality of all men to
justify denouncing hatred of the Jews as unjust and irrational.

よろしくお願いします
21名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 19:37:05
>>19
間欠泉(geyser)とまではいかなくても火山とかの近くの
地熱の高いところってことじゃないかな
そのスポットにいれて蒸し焼きにするとか、焼くとか
火を直接起こさなくても十分熱量のあるところってことだと思う
良い訳がおもいつかないけど
22名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 19:39:31
>>18
もう一つのアイテムはもう発送されてるんでしょ?
アイテムが発送されちゃった12日後に(他のものと)一緒にするなんて
そんなの無理だよ。
23名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 19:58:56
>>21
地熱かぁ!

助かりました^^
どうもありがとう
24名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 20:07:04
>>20
しかしワグナーは彼の中に起こる嫌悪感が道徳的で正当であると
証明するためにどの原理を当てはめようというのだろうか?
リベラル派は不当で不合理であるとして
ユダヤ人への憎悪を糾弾することを正当化するために
世界の同胞たちと全人類の平等を掻き立てた
25名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 21:44:32
>>18
あんまり丁寧な英語じゃないから相手は怒ってるのかもしれない
2週間も前のと一緒にして送料ケチろうと企むとか手間のかかるジャップだもんな
日本人から見ても最低な奴
26名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 22:13:29
>>24
ありがとうございます!
27名無しさん@英語勉強中:2010/11/03(水) 23:06:40
S was fed 10gm. of finely ground Purina lab checkers
1 hr. after the time of day when S was later to be run.

1行目はSはPurina研究室のチェッカー?に基づいてきっちり10グラム与えられたという感じだと思いますが
2行目が分かりません、お願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 01:03:23
Wagner as a revolutionary is also devoted to the brotherhood and equality
of mankind, but unlike the liberals he views humanity through the same lens
of 'race' as did Herder and Fichte.
Wagner's concept of revolution is, in fact, based here quite openly on his
idea of the Volk: the revolution and the race are not only compatible with
one another, but in fact inseparable.

自分なりの解釈は以下です。
ワーグナー(次のasの使い方がわかりません。)、革命に同朋と同等の人類はさらに専念し、
しかしHerderとFichteが違った、豊富な人文学を通した見方を同じレンズ?で競争した?
次の文のon his idea of the Volk:がわかりません。
ワーグナーの革命のコンセプトは…革命と競争はほかのものと共存できず、
しかし現実では分ける事ができない?

文が長く、英語力がないので、まったく分かりません。
よろしくおねがいします。
29名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 02:36:48
まず英語の基礎を勉強するか、または日本語版をどっかから入手する方がいいな。
30名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 04:38:17
>>29
日本語訳の本を探しましたが、どうしても見つからなくて…

英語力はどうにかしたいと思っているので、今、英会話に通おうといろいろ調べています。

本当に申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 05:49:46
革命家としてのワーグナーは、人類の愛と平等のために尽くしてもいるが、
進歩主義者と違って、ヘルダーやフィヒテと同じく
「人種」というレンズを通して人間性を見ている。
ワーグナーの革命の概念は、実は、彼のVolkの思想にまったく率直に基づいている。
つまり革命と人種は互いに共存できるだけでなく、実は切り離せないものだ。

※Volk・・・ドイツ語で民族、国民、大衆の意味。
32名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 05:52:23
たぶんそれ、英会話じゃなく文法を勉強して文章を一杯読んだ方が
いいんでは?
33名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 07:46:52
We regret to advise you that we do not have the Alfred Sargent Shoe
Trees you are searching for. Very sorry to disappoint you.
We were disappointing customers so we took them off our Web Site. If in
the future, we can be assured of regular supply we will again retail the
item
Trust we may be of better assistance to you in the future.

よろしくお願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 09:57:51
>>33
申し訳ありませんが私どもには貴方がお探しの the Alfred Sargent Shoe Trees
はありません。ご期待に添えなくて申し訳ありません。お客様方を落胆させたので
その商品をサイトから外しました。この先、供給が確保できた時に販売を再開致します。
今後ともお役に立つよう努力いたしますので何卒宜しくお願い申し上げます。
35名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 11:41:28
>>22
ありがとうございます!
36名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 12:12:20
>>31
大変ありがとうございます

>>32
なるほど…
勉強してみたいと思います!
37名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 16:12:21
お願いします 

I am a writer for a marketing/communications company.
38名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 19:26:18
Have I just gone straight out and yelled at you?

おねがいします。
39名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 21:04:51
ただきてあんたにほえりゃいいの?
40名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 22:27:29
hit me up on girls
41名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 22:28:45
途中でうっちゃいました
hit me up on girlsってどういう意味ですか?
42名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 23:18:00
ブロークンな感じですがお願いします
Orson block me a long time a go when i was a dick that y i am starting up my channel again with a life? this time
43名無しさん@英語勉強中:2010/11/04(木) 23:36:33
44名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 00:16:06
ありがとうございます
on girlsの部分はどういう意味でしょうか?

「女の事なら(俺にまかせろ、世話してやるよ的な意味で)連絡くれ」という事ですか?
それとも
「女の子となにかありそうなら(俺が興味ありまくりだから)に連絡頂戴」ですか?
45名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 00:38:15
> バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
> それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
> ・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
> ・翻訳を依頼する部分の前後の文章
> ・どのような話題の中で出てきた文章なのか
> ・誰が書いたものなのか
> など、様々な情報が手掛かりになりえます。
> 極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
46名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 15:07:11
How many people have been killed from texting and driving ?
よろしくお願いします
47名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 15:43:32
>>46
運転中の携帯メールによる事故の死者数はどれほどですか?
48名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 16:13:39
He has saved so many, threatens to consume Jack's very soul.
お願いします 
4946:2010/11/05(金) 16:26:05
>>47
ありがとうございます
これはいわゆるブロークンイングリッシュなのでしょうか?
文法的には変だと思えるのですが、ネイティブどうしでだけかろうじて通じるような砕けた言い回しですか?
50名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 16:31:34
>>49
47じゃないけど、別にごく普通の英語ですよ。
51名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 17:25:02
>>42を頼みますで
52名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 17:26:43
>>49
わたしも47さんではありませんが、なぜこれがブロークンだと思うんですか?
53名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 17:33:33
お願いします 

Hi,
Do you sell men's clothes or women's clothes? I want some new clothes.
Sure, lets go to a club sometime. What clubs do you like to go to?
54名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 18:11:21
55名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 18:36:00
wot
56名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 18:45:22
>>53
お前エアフォースワンの時、考えが短絡的杉だって言ったら、礼も言わなかったんで
やらない。
57名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 18:52:13
>>42
だいぶ前だけど俺がアフォだったときにオーソンが俺をブロックしたから、だから
また自分のチャンネルを今度はちゃんとやろうかなって感じ。

なんで?がついてるかわからんわ。dickは嫌なやつとか間抜け

Orson block me a long time a go when i was a dick that y i am starting up my channel again with a life? this time
=Orson blocked me a long time ago when I was a dick. That's why I am starting up my channel again with a life this time.
という感じでしょう。
58名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 19:39:59
>>38
お願いします!
59名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 19:44:56
>>56 例は言ったよインテリさん
60名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 22:04:31
ちょっとだけ長文ですが適切なスレが見つからないのでお願いします。
解説もつけていただければ助かります
Alma mater, alma mater!
Thy rich treasures we've recieved;
As thy grateful sons and daughters,
we would serve thine every need.
ICU, oh how we love thee!
We are proud to bear thy name,
hold thy honor high forever;
make us worthy of thy fame.
61名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 22:42:36
>>56
言ってねーよ、ボンクラ姉ちゃん
62名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 22:43:29
>>59
言ってねーよ、ボンクラ姉ちゃん
63名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 22:44:49
>>59
礼を言ったのはその次の依頼だぜ、DQN姉ちゃん
64名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 22:45:08
>>60
> ちょっとだけ長文ですが適切なスレが見つからないのでお願いします。
> 解説もつけていただければ助かります





>>1も読めないバカ女は二度とここに来るな!




65名無しさん@英語勉強中:2010/11/05(金) 22:49:49
>>64
バカはおまえ
66名無しさん@英語勉強中:2010/11/06(土) 03:07:33
>>60
集中治療室を賛美してるのか、とボケてみる。
67名無しさん@英語勉強中:2010/11/06(土) 04:31:09
我らが母校
汝の宝を我々は受領しぬ
汝に感謝せし息子娘として
我ら汝に全て必要なるものを与えん。
国際基督教大学, 嗚呼 我ら、汝をいかに愛せしか。
汝の名を負うこと、我らの誇りなり,
汝の誉れを永劫に高く保たん
我らを汝の名に値するものとせよ
68名無しさん@英語勉強中:2010/11/07(日) 03:11:16
The summers die One by one How soon they fly On and on

詩的に訳してもらえませんか?
69名無しさん@英語勉強中:2010/11/07(日) 07:12:03
夏の証次々に去りぬ
その瞬く早さに驚かされぬ


70名無しさん@英語勉強中:2010/11/07(日) 07:14:58
>>69
summers なので、毎年夏が来てはあっという間に過ぎ去っていくのを惜しんでいるのではないか?
71名無しさん@英語勉強中:2010/11/07(日) 07:29:23
>>70
どういう状況でなら68を書くことが妥当だとおもう?
72名無しさん@英語勉強中:2010/11/07(日) 08:19:08
>>69
「驚かされぬ」って日本語は無いんじゃないw
73名無しさん@英語勉強中:2010/11/07(日) 13:15:20
>>69
>>70
ありがとうございました。
74名無しさん@英語勉強中:2010/11/08(月) 02:04:33
i duplite players hit me up ya want players duplitcated

ゲームをしていてら英語圏の方から上記メッセージが届きました。
よろしくお願いします。
75名無しさん@英語勉強中:2010/11/08(月) 07:05:50
>>74
綴りボロボロだなW
なんちゃって英語圏か?
76名無しさん@英語勉強中:2010/11/08(月) 08:45:55
>>72
え?
77名無しさん@英語勉強中:2010/11/09(火) 02:59:36
>>74
(おそらくは不正な)複製をして欲しかったらやってやるから俺に頼みな、
ってことだろう。無視したほうがいいんじゃね?
7874:2010/11/09(火) 09:57:13
>>77 >>75
ありがとうございました。
無視することにします。
79名無しさん@英語勉強中:2010/11/09(火) 10:06:53
まぁ、英語圏でも、学の無い奴らなんか綴りボロボロだけどな
80名無しさん@英語勉強中:2010/11/10(水) 19:17:53
As we shall see, Wagner conceives culture as an emanation or reflection of
the 'essence' of a people and regards it as almost impossible for a Jew tomigrate genuinely from Jewishness to Germanness.
Certainly, Wagner rejects baptism as a certificate that a Jew has lost hisJewishness.
Indeed, the peculiarity of a Jew's Jewishness is only intensified by
conversion to Christianity, especially where the Jew is a money-Jew or anartist-Jew.

ワーグナーは考えだす、「本質」、放射物もしくは反射物?
JewishnessとGermanness
がどっちがどっちにかわかりませが、心から移住することはほとんど不可能?
ワーグナーは洗礼を証明する?
じっさい、Jewishnessの特性、キリスト教が増大する?

英語力がなくてわけがわかりません。
よろしくお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2010/11/10(水) 19:55:48
後述するが、ワーグナーは文化を人間の「本質」の放射、反射と捉え、
ユダヤ人が真の意味でユダヤ人からドイツ人へと帰化することは、ほとんど不可能だとみなしている。
確かに、ワーグナーは洗礼を「ユダヤ人性」消失の証拠として拒否しているし、
なるほどユダヤ人が「ユダヤ人」であることの特異性は、特にユダヤ人の商人や芸術家に見られるように、
キリスト教への改宗によってのみ強化されている。

この辺って、ナチスに悪用された思想だよね
82名無しさん@英語勉強中:2010/11/10(水) 20:11:55
すまん、rejectsは拒否じゃなく「否定」の方がしっくりくるかも
83名無しさん@英語勉強中:2010/11/10(水) 23:12:53
1)NTT Corp. said Tuesday it logged a group net profit of \315.24 billion
in the first half of fiscal 2010, up 11.7 percent from a year earlier, due in part to more customers for its Internet services.


2)TOKYO (Kyodo) -- Nippon Telegraph and Telephone Corp. reported Tuesday a group net profit of 315.24 billion yen for the first half of fiscal 2010,
up 11.7 percent from a year earlier, due partly to more customers for its Internet services and cost reductions at group companies such as NTT Docomo Inc.


訳もお願いしたいんですが、この2つの記事(1つ目はjapan times 2つ目はmainichi)
)の違う点と共通点、また特殊な語句などがあれば教えてください。


すれ違いかもしれないですが、どうかよろしくお願いします。
84名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 00:13:01
>>83
マルチポストするな
しかも「5行以内」というこのスレの規定のためにワザと他スレとは改行をかえて
横長にしてる(時間を見るとこのスレの書き込みのほうが後)かなり悪質なバカ女
85名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 00:26:49
>>81>>82

ありがとうございます!
86名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 01:56:50
コレお願いします。
These sign of interest include standing or sitting with both feet flat on the ground, mirroring or using the same gestures as the other person, and turning one’s body to fully face the other person.

特に「with both feet flat on the ground」のところの意味が分からないです。
87名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 02:01:12
すみません誰かご存知でしたら誘導していただきたいのですが
英語→ 日本語 ではなく
日本語→ 英語 なスレッドはどこかに無いでしょうか
88名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 02:13:03
89名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 05:57:46
>>86
これらの興味を持っているというサインは、立っていても座っていても両足をしっかり地につけて
相手とおなじ身振りをしつつ相手にしっかり向いていることを含むニダ。
90名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 09:14:56
>>83
長文OKのスレ見て。
91名無しさん@英語勉強中:2010/11/11(木) 23:26:46
I wouldn't be surprised, but I trust Sony until one of? mike's siblings say differently.

おねげえします
92名無しさん@英語勉強中:2010/11/12(金) 20:00:14
>>91
別に驚かない。マイクの兄弟が違うこと言わない限りソニーを信じる。
93名無しさん@英語勉強中:2010/11/12(金) 21:52:07
Your Annex order is being held for backordered items.
The following items are on backorder, they will be shipped to
you when they arrive back in stock

お願いします
94名無しさん@英語勉強中:2010/11/12(金) 22:27:33
>>93
おまんさぁの追加注文じゃっどん、おいどんらの在庫待ち商品ンなかバ入っとるでごわす。
以下の商品バ在庫待ちなごた、商品がおいどんらンとこバ来なんしたら送るとですたい・・・
95名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 00:32:31
gets me nicely worked up lol

お願いします。
?マークが入るかもしれませんがそんなものはありませんのであしからず。


>>92
ありがとうございます。
butがどういう役目を果たしているのかが分かりません。
96名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 01:31:02
It directly contributes to keeping inflation under control by tying the inflation rate for internationally traded goods to that found in the anchor country.
お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 03:16:57
>>88
遅くなりましたがありがとうございます
98名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 08:05:46
>>96
それは(orそのやり方は)、国際貿易財のインフレ率を、その中軸国
におけるインフレ率と結びつけることによって、抑制するのに直接的に
寄与する。
99名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 14:13:32
>>98 ありがとうございます。
100名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 14:18:16
Because exchangerate pegging fixes the exchange rate, it eliminates an important signal that can help limit the time-inconsistency problem by constraining monetary policy from becoming too expansionary.
よろしくお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 14:56:02
>>100
為替レートのペッグ制は為替レートを固定化するので、
金融政策が過度に拡張的になるのを抑えることで時間
的不整合性(時間的一貫性の欠如)の問題を制限する
のに役立てることができる重要なシグナルの一つが
(ペッグのために)失われる。
102名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 15:58:43
>>101 ありがとうこざいます。助かりました!!
103名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 17:09:21
専門用語多いですが、翻訳お願いします。
In a smectic phase, the molecules form aligned regions as is shown in the diagram.
In a nematic phase, the molecules still form aligned regions but there is a smaller degree of ordering as is shown in the diagram.
In cholesteryl benzoate, the molecules are associated in layers.
Within the layers the long axes of the molecules are parallel to one another.
The layers are stacked upon one another such that, viewed form above, these long axes are in a spiral arrangement.
104名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 18:01:56
>>103 (専門ではないので参考まで。化学用語、表現等、
    おかしい箇所があったら訂正頼む)

スメクチック相では、図表に示されているように分子は整列した領域を
構成している(.....領域をなしている)。
ネマチック相でも、分子は依然として整列した領域を構成しているが、
図表に示されているように秩序度は小さくなっている。
安息香酸コレステリルでは、(複数の)分子がいく層にもなって結合している。
それら層内では、分子の(複数の)長軸は互いに平行になっている。
それらの層は、上から眺めると、それらの長軸が螺旋状の配列になる(螺旋状
配列に見える)ように次々と積み重なっている。
105名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 19:18:54

If he forbade me to read these things I should want to read them all the more.
和訳よろしくお願いいたします。
106名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 19:29:18
>>104
ありがとうございました。
それと関連した実験の論文なのですが
以下の文の翻訳もお願いできませんか?

Ester can be prepared either by acylation of an alcohol:or by alkylation of a carboxylate anion:
The most common acylating agents used for the preparation of esters are the carboxylic acids themselves, the acid halides, and the carboxylic acid anhydrides.
In this experiment, the ester is prepared by treating the alcohol with an acid chloride in pyridine solution:
In 1888, an Austrian botanist prepared cholesteryl benzoate and noticed that about 150℃ it “melted” to give a cloudy liquid that became clear only on further heating to above 180℃.
Since this first observation of the phenomenon, which has come to be called the formation of a liquid crystal, many other compounds have been found that show similar behaviour.
107名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 19:44:13
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
108名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 20:27:12
>>107  最初の5行

エステルは、アルコールのアシル化か、カルボン酸陰イオンの
アルキル化のいずれかによって作ることができる。
エステルの調製(生成)のため使用される最もありふれたアシル化剤は
カルボン酸そのもの、酸ハロゲン化物、そしてカルボン酸無水物である。
109名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 20:47:23
>>106  続き
この実験では、エステルは、ピリジン溶液の中でアルコールを
酸塩化物で処理することによって生成される。
1888年に、オーストリアのある植物学者が安息香酸コレステリル
を生成し、約摂氏150度でそれが”融けて”濁った液体を出し
(この液体はさらに摂氏180度以上まで熱しただけで透明になる)
ことを観察した。
110名無しさん@英語勉強中:2010/11/13(土) 21:00:52
>>106  続き

この現象は、液晶の生成と呼ばれるようになったが、最初にこれが
観察されてから、同じ様な反応を見せる他の多くの化合物が発見された。

(以上)
(これからは長文は長文スレへ)
111名無しさん@英語勉強中:2010/11/14(日) 00:15:05
>>110
ありがとうございました。
>>103 >>108
5行のものを二回質問させていただいた形になってしまったのですが
一人質問は一回ときまっているのでしたか?
それなら申し訳ありませんでした。
これからは長文スレのほうで質問したいと思います。
112名無しさん@英語勉強中:2010/11/14(日) 00:42:23
>>111
改行記号さえなければ、
一行はどれほど長くても構わないというわけではないです。
厳密にルールがあるわけではないですが、
普通に表示したときに改行されて表示されるようなものは、
マナーの問題として、このスレではよしとされていません。
という事なのであなたの依頼はそれぞれが長すぎます。

> これからは長文スレのほうで質問したいと思います。
そうしてください。
113名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 00:26:18
ダイアナリメンバード(Diana Remembered)という名前の植物があるのですが、
これを日本語に訳すとどういった具合になるのでしょうか?お願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 05:31:49
お願いします!

政府が膨大に投資し、最新の機器が並んでいることも自身回復につながっている
115名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 07:25:16
>>113
覚えられているダイアナ
忘れなダイアナ
116名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 07:29:55
>>114
もう日本語になってるじゃんw
117名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 10:52:18
Hello there Playstation Network user I'm Kevin Butler from the Sony Entertainment Company I would like to stop this spaming rumor about Playstation Network users have to pay for playing online,
please help me stop the rumor spaming if you send this to 35 people you will be granted $37 on playstation store just check your wallet money on playstation store.
This message is tracked by me Kevin and Sony Entertainment Company
翻訳お願いします
118名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 13:30:25
>>117
チェーンメールのたぐい?

適当訳:
俺ケビンバトラーなんだけど、
最近の噂がうぜーからこの噂を止めるためにこのメール転送してよ。
このメールを35人に転送したら37ドルのプレストストアの商品券やるよ。
119名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 16:39:22
>>116
日本語→英語スレと間違えたのでは?
120名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 19:15:22
#
In Stock. Ships from WI, United States.
Domestic shipping rates and return policy.
#
Moderate use, in good condition with all cords and equipment. Ships ASAP. In original box. Thank you.

海外のamazonでの商品のお店への説明文です。
中古なので状態に関する内容だと思うのですが
121名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 20:03:50
在庫あり 
国内の料金とリターンポリシーに則って アメリカのWIから送ります

それなりに使ってます、状態は良好でコードなど全ての付属品つけて
オリジナルの箱に詰めてすぐ送ります。 
ありがとう
122名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 20:07:32
お願い致します

Haven't got a good signal so its taking ages to send my tweet
123名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:31:29
私:(喪失した商品の分も私が払うので)貴方の使った費用を教えて下さい。
相手:金額は*$*です。
私:それでは*$*を貴方に支払えばいいのですね?
相手:yes that is correct altho please wait a few days before paying anything as I am hoping I can get at least some of the cost of the **喪失した商品*** reduced for you,

最後の英文の翻訳をお願いします。
{支払いはちょっと待て」といっているのですか?
124名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:47:43
Didn't you find it scary?

よろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:51:51
お前それを怖いって感じなかったのか
126名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:55:21
>>125
ありがとうございます。
『怖くなかった??』と言うニュアンスですか??
127名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 22:58:23
ひらたく言えばそう
前後の文がなければ細かいニュアンスまでは何ともいえないけど(>>2を見よ)
128名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 23:05:02
>>123
そうそのとおり、でもなんにしろ払うのは何日か待ってくれ
せめて **喪失した商品***の金額をいくらかでも安くすることができるかもしれない
っていう希望的観測があるので
129名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 23:08:03
>>122
よさげな兆候がなかったんでツイート送るのには時間がかかってる
130名無しさん@英語勉強中:2010/11/15(月) 23:17:33
>>129
ありがとうございます!
131名無しさん@英語勉強中:2010/11/16(火) 03:33:58
すいません 動画の翻訳はここじゃだめですか?
そんなに長い文章じゃないんですか・・
132123:2010/11/16(火) 04:50:25
>>128
有難う御座います。
133名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 14:34:00
A third, and probably the most severe, problem is that an exchange-rate peg leaves countries open to speculative attacks on their currencies, and if these attacks are successful, the collapse of the domestic currency is usually much larger,
more rapid, and more unanticipated than when a depreciation occurs under a floating exchange-rate regime.
お願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 16:10:24
>>133
第3の恐らく最もシビアな問題は、為替のペッグ制が国々を投機の危険にさらしていることであり、
効果的な投機が行われれば、変動相場制の通貨下落よりも国内通貨の崩壊は通常より大きく、
より早いものとなり、またより予測不可能になることである。

Than〜以外は前からだらだらと訳していけばおk
135名無しさん@英語勉強中:2010/11/17(水) 16:17:21
>>133
スマン厳密には、
「通常」の位置が変なとこにあるな。
「国内通貨の崩壊は、通常変動相場制の通貨下落よりも大きく、早く、
また予測不可能なものとなる。」
のほうが日本語としてすっきりしてるかも?
136名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 16:15:21
17日のJapan Timesの見出しです。
Yanagida faces censure motion over Diet snub

柳田法相が非難を浴びて内閣をどうなったんでしょうか?
よろしくお願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 16:25:30
>>136
柳田法相、国会軽視で問責決議に直面

って感じかな
内閣のことはその見出しじゃ触れてないと思うけど・・・?
138名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 16:31:46
>>137さん(すいません、アンカーのやり方がわかりません)

ありがとうございます!
Dietが国会だと思っていました。
助かりました!
139名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 19:08:06
>>134 135 ありがとうございました。スッキリしました。
140名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 19:35:17
>>138
> Dietが国会だと思っていました。

いや、そのとおりなんだけど
141名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 23:22:26
よろしくお願いします!
142名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 23:30:37
>>141
わかりました!
143名無しさん@英語勉強中:2010/11/18(木) 23:53:34
そいじゃーちょっとオラ今日は出かけるから
144名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 19:51:49
Where are you going?
145名無しさん@英語勉強中:2010/11/19(金) 22:00:44
To illustrate this we can make a rough estimate that a typical winter storm over the Atlantic releases about 100000 tines as much energy as did the first atomic bomb.

以下であってますか?

これを説明するために次のように見積ることができる、つまり、大西洋の典型的な冬の嵐は最初の原爆の10万倍のエネルギーを放出する。

as〜asの後にdidがきてるのは倒置でしょうか?
倒置なら倒置する理由はなんでしょうか?
146名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 18:15:46
すみません、ある応募をしたのですが…返事がきました。お金が足りないって事ですか?

I am very sorry but it seems our Call for Entries didn't explain the entry fee process well enough.
Our entry fee is actually $35.00 for each piece being judged.If you could let me know which piece you would like to be judged,
I can process it for the judging.
If you'd like to chose more than one piece you can do so but you'd have to send an entry fee for each of them.
I apologize for the misunderstanding and if you'd prefer not to enter at all, just let me know and I can refund your $35.00
147名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 18:27:23
>>146
複数の者に応募したんでしょ?

応募一件につき手数料35ドル必要なんだって
だから例えば2つ応募したら70ドル

説明が不十分だったかもって謝ってるね
もしあれだったら35ドル返すって言ってるよ
148名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:02:16
単語なんですが、goobって単語ありますか?あったら意味教えてください
149名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:08:57
>>146
われわれの「応募要請」の応募手数料の手順の説明が十分でなかった点、
申し訳ありません。
応募手数料は、審査対象の作品1件につき35ドルです。どの作品を審査
して欲しいのか私宛てにお知らせいただければ、その審査のための手続き
を私が行うことができます。
複数の作品の審査を選択したい場合、それも可能ですが、各々の作品に
対する応募手数料を送っていただかなければなりません。
誤解を招いたこと謝罪いたします。もし、どの応募もしたくない場合は、
その旨お知らせください。35ドルの返還が可能です。
150名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:12:03
>>148
goob @ にきび、吹き出物、Aばか、間抜け、とんま、愚か者
151通りすがりのイギリス人:2010/11/20(土) 20:32:53
久しぶりです。次の和訳はどうでしょうか。

Japan ranks among the economic powers of the world.
日本は世界の経済大国の列に伍する国である。

よろしくお願いします。
152146:2010/11/20(土) 20:42:14
>>146です
>>147さん
そうです〜複数応募しました
2つなら70ドルなんですね。ありがとうございます…!
>>149
わかりやすく助かりました。ありがとうございます!
153名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 20:48:20
>>145
これを説明するために、大西洋上を吹く冬の嵐は、
最初の原爆のおよそ10万倍ものエネルギーを放出
すると、我々は大雑把に推量することができる。

その通り、倒置。
The first atomic bomb released(=did )that much energy( as much enegy).
の as much energy as を前にだして文をつなげるたために倒置となった。
一般に、副詞や、形容詞など補語などを前に出すと、主語と動詞の倒置が起きる。

文法のことはよく分らない。詳しい人、説明頼む。
154名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:27:10
>>150 ありがとうございました
155名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 21:39:22
頑張れよ、な
156名無しさん@英語勉強中:2010/11/20(土) 22:23:44
>>153
ありがとうございます!
157名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 12:39:54
>>151
>Japan ranks among the economic powers of the world.
>日本は世界の経済大国の列に伍する国である。

言いたいことはもちろん伝わるけど、「列に伍する」というcollocationが
おかしい。「日本は世界の経済大国に伍する国である」だと良くなるけど、
「経済大国」という単語の中に「国」という言葉が入ってるので、そのあとに
「国である」と続くと、国が2回出てきてクドい気がする。

最後の「国」をとって「日本は世界の経済大国に伍している。」はどうかな
と思ったけど、「伍している」という言い方は使用頻度が低い気がするし、
文全体として個人的に違和感も感じる。

「伍している」ではなく、もっとよく使う日本語で和訳できると思う。
そんなわけで、良いと思ったのが以下の和訳。

「日本は世界の経済大国の1つに数えられる。」
「日本は世界の経済大国の1つである。」

二番目の訳は Japan in one of...の訳みたいだから良くないかな。
でも、結局そういうことを言ってるんだから、問題ない気もする。
158名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 13:02:32
getting real with jeanの訳をお願いします。

getの意味がたくさんあってわかりません。
jeanは男の人の名前です。女の子が書いた文です。
159名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 17:14:40
I'm getting real with jean.

Jeanにドキドキしてきた。
160名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 17:31:50
They applied to Westpac Bank for a NZ$10000 overdraft.

よろしくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 19:37:39
>>159
ありがとうございました。
162名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 22:46:41
The people, he said, immediately should have
as little to do as may be about the government.

これって比較級だよね?mayの主語はThe peopleなのかな。よろしくお願いします。

163名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 23:09:24
Making love out of nothing at all.

Air Supplyというバンドの曲ですが、意味がいまいちわかりません。
おねがいします。
164名無しさん@英語勉強中:2010/11/21(日) 23:55:36
For security purposes you can mask off all the digits of
the card number except for the last 4 digits.

下4桁以外を隠せば良いでしょうか?
165名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 00:30:27
>>164
逆。下4桁以外を隠す
>>162
人民の政府への関与は最小にしなければならない、と彼は述べた。
166164:2010/11/22(月) 00:39:36
>>165
ご回答ありがとうございます。
"逆"とのことですが、"下4桁以外を隠す"で良いのですよね?
167名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 01:14:17
あれ、なんで逆なんて書いたんだろう。
合ってんじゃん。スミマセン
168名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 01:25:04
英語でこう書く
ロシア語ではこう書く
と、簡単なことを教えてもらとたあとに
what was it about?
てありました。
それに関して何かあった?と自分なりに思いましたが会話の前文と噛み合わない気がします。
お願いします
169164:2010/11/22(月) 01:31:14
>>167
いえいえ、助かりました。
ありがとうございました。
170名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 01:50:24
>>165地の文は
The people immediately should have little to do about the government.
なのですね。
as...asは文法でどういうことなのでしょうか
比較級ではないのですか
171名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 13:45:59
誰か訳して下さい。
お願いします。

interesting to note,

noteは動詞でしょうか?
172名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 13:58:02
>>171
気に留めとく
頭に入れとく

と興味深い

興味深いので頭に入れとく/気に留めとく(といいよ)

173名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 15:22:59
>>172 ありがとう
174名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 16:27:26
Pure Girlって男性からメールが送られてくるのですが
これって、純粋な女の子!って本気で言ってるんですか?
それとも、ちょっとくだらない意味もあるのでしょうか?
前にどこかの英語の先生がピュアガールって言うと
逆に汚い雪みたいに男性関係にだらしない女をさすのよと
言っていた気がするのですが・・
そんなはなしごぞんじないでしょうか??
175名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 16:28:13
すみません、英語のゲームの取説を頑張って訳しているのですが

The mist enshrouded valley that hides the Temple has been known throughout time as
the Gods' Hopyard, supposedly because of a great portal that was opened one night by
a demented archmage.

「常に霧深い谷に隠された寺院は神々たちのホップ畑として知られ、
 ある晩、老人ボケの大魔術師によって巨大なポータルが開かれたそうだ」

自分で訳しといて、なんか…ぜんぜん違う気がします。添削お願いいたします。
176名無しさん@英語勉強中:2010/11/22(月) 23:33:51
寺院を覆い隠す霧深い谷は、いつの時代も神のホップ畑として知られている。
それは、ある晩、dementedなarchmageによって扉が開かれた巨大な入り口が
あるためだと言われている。

入り口は玄関とかでもいいかも?意味がよくわからない単語はそのまま↑
文の構造はこれでいいと思う。
177通りすがりのイギリス人:2010/11/22(月) 23:47:59
>>176
そこの portal って入り口ではありません。次元を超えるワープみたいなものだと思います。
Gods' Hopyard だから、天に繋がったかもしれません。
178通りすがりのイギリス人:2010/11/22(月) 23:58:24
>>157
ありがとうございます。(お礼が遅れてすみません)

「伍する」の例文にしたかったのですけど、不自然だったら仕方がありません。
179名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:28:43
海外の自転車メーカーにサイズに関しての質問をしました。
翻訳サイトで解析して漠然とした内容はわかるのですが、
自分の身長がMサイズかLサイズの微妙なラインなので正確な訳が欲しいです。
お願いします。

Seat tube is measured c/c. 56cm is equal to a medium.
I'm sorry we don't measure standovers. For a medium the right rider height is 5'8".
Over 6" you will need a large.
You can ride either a medium or large comfortably. Medium would be better for you.

180名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:37:16
The settlers have water piped in while the Palestinians collect rainwater.

おながいします
181名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:52:19
>>179
チューブはc/cで測りました。56cmがMサイズです。
スタンドオーバーを測らなくてすみません。
Mサイズの丁度良い身長は5フィート8インチです。
6フィート以上はLです。
あなたの場合は、MでもLでも可ですが、Mの方がいいかもしれません。

>>180
移住者は水のパイプラインを引き、他方、パレスチナ人は雨水を集めた。
182名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 00:56:46
>>176
>>175
どうもありがとうございます! 助かりました!
183名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 01:06:51
>>181
ありがとうございました。助かります。
184名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 01:10:30
>>181
180ですありがとうございました
185名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 02:48:06
こちらで聞いていいのかわかりませんが、
Lucid dream
これはなんて読むのか教えていただきたいです、後ろのドリームはわかりますが前がわかりません
低レベルすぎてすみません…ご回答お願い致します
186名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 08:16:23
187名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 20:07:14
I don't want you to lock yourself up with me too much.

お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2010/11/23(火) 21:06:54
Do let me know if you still need coal as I have the supply and yes we
can also look into other minerals when it comes my way

どなたかお願いします(汗)
189名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 09:50:07
まだ石炭がいるのでしたら供給できる分があるので是非とも知らせてください。
そしてもちろん手に入れば他の鉱物も私たちは検討することができる。
190名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 10:48:54
what time is it where your at??

お願いします(>_<)
191名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 12:56:57
>>190
君が住んでるところは今何時?

--------------
地球は丸くて自転してるから、世界には時差があるね。(>_<)
192名無しさん@英語勉強中:2010/11/24(水) 16:16:14
>>191
ありがとうございます!!
助かりました!
193通りすがりのイギリス人:2010/11/25(木) 00:05:40
次の和訳でいいでしょうか。「予算を立てる」を使う例文にしたいから、
できればその部分をキープしたいのです。

In that kind of case, it's best to make a trial of drawing up a budget.
そう言う場合は、試しに予算を立てた方がいいでしょう。

よろしくお願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 05:16:36
I wonder xbox360 is worst popularity but
there are most numbers xbox360 believer in geha......why?
I guees there is on account of geha is most notoriety in 2ch
195名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 06:39:57
>>193
いいんじゃない?
196名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 09:04:28
>>193
予算を組むじゃだめ?

試しに予算を組んでみた方がいいでしょう。

のほうが、ちょっといいと思うけど。立てるでも悪くないかもしれないけど。
197名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 15:04:53
>>193
◯計画を立てる
△予算を立てる 
198名無しさん@英語勉強中:2010/11/25(木) 18:16:45
>>187
君に引きこもって欲しいわけじゃない。
199名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 22:07:32


We have just whitelisted your account in our payment service's back office,
could you please try to purchase the game again and inform us of any problems?

Should the payment still not go through, please allow up to 24h from the moment
your original purchase was made for the whitelisting to become effective.

どなたかよろしくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2010/11/26(金) 23:41:25
mein fuhrer
201名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 01:01:22
私たちは、私たちの支払い支払い返品サービスオフィスでの、あなたのアカウントを
ホワイトリストに入れました。
もう一回ゲームの購入をしてください。
それと、私たちに他の問題を通知してください。

should は、ifが省略されてるのと、if should は、if を強めるためのものだから

もしあなたが、まだ購入してないなら


んーわからん
202名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 05:22:40
>>199
うちの支払い受け取りサービスの事務所に、あなたのアカウントをブラックリストから
はずそように指示したゾナ。もう一度ゲームを買ってみてくだされ。で、もしまだ問題が
あるようなら、サクサクと知らせるヨロシ。

もし支払いがペケなら最初の購入時から24時間待つヨロシ。ブラックリストからはずすのに
そのぐらいかかるからね。
203名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:13:20
I'm sorry for my being cute.

エキサイトでもグーグルでもわけわかめな和訳しか出てきませんでした
よろしくお願いします
204名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:29:39
>>203
これは釣りですか?

でも一応・・・。

「私、かわいくってごめん。」

です。
205名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:33:32
Since it's thanksgiving here i'm going to say happy thanksgiving as well.
try to think of some things your thankful for

外国の方とチャットをしていて別れ際にこう言われました。
よろしくお願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:34:43
>>204
ありがとうございます
釣りではないのですが、なんとなくアレな意味だろうなぁ、と思ってました
207名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:38:01
>>187
君に自分自身をそんなに僕だけに縛り付けてほしくない。
遠まわしに束縛されたくないって言ってるようですね。
208名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:38:13
かわいくてゴメンね。
209名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:43:36
>>205
「こっちはサンクスギヴィング(感謝祭。ものすごく深い歴史的背景があるので
ウィキピディアで調べると良いです。)だから、ハッピーサンクスギヴィングとも
言おうと思ったんだ。君も、君が感謝してることを思い出してみて。
(そして一緒に祝おう、ということでしょう。)」
210名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 16:46:38
きゃーーーーー!!!! 出番があった!!!!
211名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 17:30:53
>>209
君も、君が感謝してることを思い出してみて。ですかー…
感謝祭調べてみます。
お早いレスありがとうございました!
212199:2010/11/27(土) 19:11:31
>>201 >>202
ありがとうございました。
感謝感謝
213名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:19:34
すみません、意訳でもOKですので、和訳お願いします。

Thank you for telling me in. I knew a long time ago.You're welcome,
and I can not sleep at any time and return you in..
You have to stay original, I have the eye membrane fellow women together for everyone in.
Thank you.If you have problems you can call me in. I.
214名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:25:58
>>213
文法めちゃくちゃだけどどんな人がこれかいたの?
文末のinはいったい何?
215名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:28:47
彼女です。
216nunushi ◆NANaShiTfI :2010/11/27(土) 23:36:38
>>213
私は英語のネイティブスピーカーです
その文がひどいだよ。無意味だ。
>214さんは正しい。
「eye membrane」とは何?
217名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:39:34
うーむ。
めちゃくちゃ想像だけど、
教えてくれてありがと。ずっと前にしってたよ。
あんまり眠れないからいつでも来ていいから(return you inで
let you inといいたかったと勝手に想像)。
あなたはそのままでいなきゃだめだよ。(この後の分はさっぱりわからん。
なにか網膜についての話?)
ありがとう。もし何かあったら連絡して。

以上、超想像訳。

彼女何人なの?それによってはその言語の特徴を知ることで
理解できるようになるかもね。
218名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:47:02
ノルウェー人です、OTL・・・。
219名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:49:28
ふーむ。
ノルウェイ人ってノルウェイ語を話すのかな?
ノルウェイ語?の文法を理解すれば、彼女の英語分かるようになるよ。
てかノルウェイ語を理解したらそれで話せばいいのか。
220名無しさん@英語勉強中:2010/11/27(土) 23:52:00
>>216
あなたは213は何ていいたかったんだと思う?

What do you think >>213 would have wanted to say by those sentences?
221通りすがりのイギリス人:2010/11/28(日) 00:21:43
>>187
> I don't want you to lock yourself up with me too much.

>>198さんの言うことに一理あると思うけど、「with me」の部分が和訳にありません。

もしかして、これは「私ばっかりと付き合ったら悪いと思う」のような意味
かもしれません。もっとオープンな関係を進めているでしょうか。
222名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 00:29:40
>>221
>>207がすでにそれについてはレスをしているよ。
223通りすがりのイギリス人:2010/11/28(日) 00:31:42
>>195, >>196, >>197
ありがとう。参考にします。

************************************
で、次の文章に続きます。

If you write your address on a web-page, anybody can find out where you live if the whim takes them.
ホームページに住所を書いたら、その気になれば誰でもあなたの居所を突き止められる。

どこかおかしいところがあれば、教えてください。
224名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 03:44:06
すみません、和訳お願いします。



As of this post it has been 24 hours since the artillery shells were fired by North Korea onto the island of Yeonpyeong.


There are no solid numbers, but some news organizations are reporting well over 50 major warships from the United States.
225名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 03:46:27
すみません、和訳お願いします。


I'm sure China is pleased to see this massive armada on their lawn.
226名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 03:47:31
すみません、和訳お願いします。


In this case, things are less ambiguous in the public, so China will either step up or be discredited by virtually every nation in the region as irresponsible and unworthy of being a regional leader.
227名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 06:29:02
> すみません、和訳お願いします。
もうちょっと頼み方にバリエーションをつけてもいいような。
俺は訳さないからどうでもいいけど
228名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 06:49:18
a plan and a half ってどういう意味でしょうか?
229名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 08:17:39
one year and a half
1年と半年、半分。
a plan and a half だとどんな訳語になるんだろ?
230名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:01:45
The weather has now turned cold here so think we are going to have to "close down" for the winter with regards to getting anything in but do let us know if you get anything exciting in.

Otherwise, we will be back in contact in the spring.

Hope you have a good winter and xmas (assuming you celebrate it),


お願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 11:06:48
229そういうのこそ前後の脈絡がないとわからないじゃないか
カギは前後の話の流れのなかにあるにきまってるのに
232nanashi ◆NANaShiTfI :2010/11/28(日) 14:00:06
>>220
わからない。(-_-)
233名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 18:03:00
The weather has now turned cold here so think we are going to have to "close down" for the winter with regards to getting anything in but do let us know if you get anything exciting in.

Otherwise, we will be back in contact in the spring.

Hope you have a good winter and xmas (assuming you celebrate it)
何方か(;;)

234名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 18:03:47
>>231
映画「Stand by me」の中の会話で、ゴーディがうまいアリバイを考えたのに対し
クリスが「man, that's a plan and a half」と言ってるところです。
日本語音声では「さすが頭いいよ」、字幕では「さえてるな」となっています。
「a plan and a half」でググると以下の軍関係の記事のタイトルで出てきます。
http://www.hinduonnet.com/fline/fl2609/stories/20090508260905800.htm
235名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 18:40:44
>>233
とても寒くなってきていますのでどこかへ入る件については閉鎖しなければいけないようなことに
なっている(かもしれない)ということをご理解いただきたいのですが、
ご興味のある入ってみたい場所がありましたらお知らせ下さい。

あるいは春にまた連絡を取りましょう。

それでは素晴らしい冬と、(そちらでもクリスマスを祝う習慣があると思いますので)
素晴らしいクリスマスをお過ごし下さい。
236名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 18:53:06
>>234
「こりゃ想定の150%だな」かな。
結局、字幕、音声通りの意味じゃね?
237名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 19:42:57
「パソコンは世界中でとても売れている」

お願いします
238名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 21:08:53
do u have snow where you are ?
お願いします(>_<)
239名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 21:32:58
釣りか?
240名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 22:08:12
I think I'm going out of my head.

お願いします。全くわかりません。
241名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 23:30:34
>>240
頭が一杯一杯だよぉ
242名無しさん@英語勉強中:2010/11/28(日) 23:49:10
>>238
あなたは持っているところには雪を持っていますか?
ん?
ゴメン意味がわからない
243名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 00:10:47
I can honestly say I love you. It can't be in a boyfriend/girlfriend
kind of way
but I'm in love with you.

これって、愛してるって言えるけど、彼氏彼女としての意味ではない。
けど好きだよっていうことですか??
Kind of way がよくわかりません
よろしくお願いいたします。

244名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 00:52:16
The road for Netflix has gotten very crowded and
the competition is coming from the largest
– and this time the most innovative – brands in the industry.
… It will be interesting to see how he meets the coming challenge.”

お願いします
245名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 01:14:00
>>243
正直に言えば大好きだけど、彼氏彼女とかの意味じゃない
けど大好きなの
246名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 01:20:21
>>244
Netflixまでの道は群集で埋め尽くされ
大会は最大で今回この分野で最高の革新的ブランドによって始まろうとしています
彼が挑戦者にどう対処するのかが見所です
247名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 02:33:49
>>244
Netflix への道は多くの挑戦者がおり、
この産業の最大の、そして今回は最も革新的な企業から、
挑戦を受けようとしている。
彼がこの挑戦にどのように立ち向かっていくのかは興味深い。
248名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 03:12:35
>>233
寒くなってきているため、新しい(イベントか何か?)案件については冬季は閉所を考えておりますが、
もし何か興味深いことをお考えであれば、是非ともご連絡ください。
以下前の訳と同じ
249名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 04:30:51
お願いします。 For example,the common procedure of counting how many of our
participants mention a certain topic and then comparing the results saying
that Topic X is more important than Topic Y because more respondents mentioned
it is usually erroneous because a qualitative sample is not meant to be
representative and therefore subproportions of it do not reflect any real tendencies.
250名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 05:35:56
>>249
ひでえ英語。
251名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 05:38:48
>>249
一応簡単に訳すと、

質的サンプルは代表的サンプルとは限らないから、
Xに言及した人が多いことをもって、
XよりYの方が重要であるというのは間違い。
252名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 06:02:10
For example の前に書かれている
抽象的説明の箇所をぜひ読んでみたいものだ
253名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 09:21:58
254名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 09:25:49
>>250
激しく同意。

>>251
ありがとうございます。

>>252
何かの文法書から引用されたやつらしいです。
255名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 10:00:27
>>245

ありがとうございました!
256名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 10:57:28
>>246-247
meet the challengeで難問に対処するという定型句ですよね?
挑戦者、挑戦に立ち向かって行くという訳も有るのですか?
257名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 12:54:00
Under his proposal, member states above that level would have to reduce the gap by one-twentieth each year for a third-year period to avoid sanctions.

japan timesの記事です。 うまく訳せません。
お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 14:29:03
>>257
彼の提案は、このレベルを越える加盟国は
ギャップを1/20ずつ三年にわたって縮めることにより、
制裁を回避できるというものである。

逐語訳じゃないけど
259名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 17:14:29
彼の提案したことがかなり飛躍されているw
回避できるなんてどこで言ってるんだよ
260名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 17:31:33
彼の提案では、そのレベル以上の加盟国は制裁を回避するために
3年の期間で毎年1/20のギャップを減らさなければならないでしょう。

>>257はこの人?
http://d.hatena.ne.jp/tennis575/20101018/1287354476?sid=4825254ac03a49fc
261名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 17:34:37
>>257
彼の提案では、そのレベルを超える加盟国が制裁を回避するには、
3年間毎年5%ずつその超過分を減らす必要がある。

third-year periodはthree-year periodの間違いか?
262名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:18:10
So this is where I stand ○○.  ○は私の名前です。

これは、どんな意味なのでしょうか・・ さっぱり見当がつきません
ここから始まるってことでしょうか?? 
よろしくお願いいたします。
263名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 21:37:03
>>262
つまりこれが私の立っている場所だ。
or
つまりこれが私の立場だ。

〇〇は呼びかけでしょ。
この文までに色々と事情とか言い訳とか説明とかがあるんだろうと想像できます。
264名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 22:22:41
The third in a series of joint large scale drills since the sinking of the South's Cheonan warship in March, the U.S. military said the exercise was defensive in nature and demonstrated U.S. commitment to regional security.

Tokyo said it too would stage a joint drill with the United States off Japan from Friday.

お願いします 特に it too would stage とは何ですか?
265名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 22:32:48
>>264
韓国の軍艦Cheonanが沈められてから三度目となるこの大規模共同軍事演習について、
アメリカ軍は、演習は防衛的な性質のものであり、
地域安全保障へのアメリカのコミットメントを示すものだ、と述べた。

日本政府も、米軍との共同演習を近海で金曜日から行う可能性があると述べた。

The japanese government said that the government also may have a joint drill with
みたいな感じで言い換えられる。
266名無しさん@英語勉強中:2010/11/29(月) 23:04:00
>>263
すっきりしました! ありがとうございます。
267名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 07:26:36
>>264
Tokyo said it would tooも又 stage動詞企てる計画する a joint drill with the United States off Japan from Friday.
268名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 13:30:30
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

言わずと知れたジェーンオースティンの冒頭ですが、「must be in want of a wife.」は日本語で何に当たるのか
わかりません。
何か熟語が含まれるのですか?
宜しくお願いします。
269名無しさん@英語勉強中:2010/11/30(火) 19:31:10
普通の意味でしょ。
妻を必要としてるのに違いない、結婚したいと思っているはずだ。
270名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:26:41
I quit my every-day drinking and now started each-day drinking instead.
I wonder if that makes my gamma value lower...

お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:33:54
>>270
毎日じゃなくて一日おきに飲むことにしたよ。
これでガンマ値低くなるかなあ?
272名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:39:49
>>271
横からだがeach-dayって「一日おき」って意味もあるの?
273名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:40:28
Sadder than is the moon's lost light,
Lost ere the kindling of dawn.
To travellers journeying on,
The shutting of thy fair face from my sight.

お願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:55:36
every = each
275名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:57:11
> 毎日の飲酒やめて各日にしてるんだが、これでγは下がるんだろうか?

各日→隔日
276名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 19:58:37
The Japan-based carrier was already under way and bound for the bilateral 'Keen Sword' exercise with the Japan Self-Defence Force (JSDF), according to the navy. While at sea, the ship was tasked to join RoKN forces for the as-yet unnamed exercise.
お願いします。

277名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:15:42
>>270
例えば1ヶ月30日として
最初から30日間毎日飲むぞ がevery。 30日全部飲むぞ と決めてる。
その日その日の朝今日は飲むぞ がeach。30日全部飲むぞとは決めてない。毎日飲みたくなるだけ。
ガンマ値は下がりません。
278名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:25:40
It is reported that if North Korea fired ballistic missiles in the future sign, the Japanese Ministry of Defense missile defense will enter the state, by the Maritime Self Defense Force's Aegis ships, etc. alert.
US-ROK joint military exercise will last until December 1. Kyodo News agency reported that on December 3 -10, Japan Self-Defense Force will work with U.S. forces in Japan and surrounding waters of the airspace around the joint exercises.
Including the U.S., "George • Washington", including nuclear-powered aircraft carrier, Japanese and U.S. sides of about 4.4 million people, 60 ships and 400 aircraft will take part in joint exercises.
Self-Defense Forces cadres, said: "Japan-US tensions before the end of the exercise will continue."


お願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 20:34:52
>>276
特に難しくないのだから自分で訳せよ。
280名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:01:32
はぁ?阿呆じゃねぇのお前?
ここはそもそも、お題上げたら物好きが訳すスレだろが。
あ、俺は別人だけどそれが言いたくてね。


281名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:04:26
>>275
ありがとうございます。
282名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:19:16
>>278は固有名詞ばかりで英文としておもしろくない。
だから自分はパス
283名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 21:32:26
>>273

夜明けの暁光の前に
失われた月の光よりも悲しく
旅人たちがさすらい続けるために
汝の美しき顔をわれの目より閉じ去らん



古い詩ですか?
詩の訳ってセンスがいるので難しいけどこんなかんじかな。
284名無しさん@英語勉強中:2010/12/01(水) 22:21:16
だってそれじゃ

もうこっちに住んでいて年収もそこそこあって

ってどのレベルで言ってんの?
285tz:2010/12/01(水) 23:38:38
諸先輩方に質問です。
レポートの文章構成について、先生よりアドバイスのメールが届きました。
あるアンケート結果についての文章なのですが、結果については小見出しを
つけて書くことを提案します。といった内容に引き続き、
These results could also be put in Table format.と書いてありました。
これは、アンケート結果を小見出しで分けて文章で書いた上に、Table形式でも書いてね
といった意味なのか、小見出しで分けて書くこともできるし、Table形式で書いてもいいね
といった意味なのか、どちらでしょうか?
御教授よろしくお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 00:20:14
>>285
後者だと思うけど、
メールして聞くのが正解だと思います。
287名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 02:11:26
オナニー禁止
288273:2010/12/02(木) 06:58:24
>>283
ありがとうございました。
「草枕」(夏目漱石)にあった英文の詩です。
289名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 07:42:50
>>285
table この文での意味は 表 だぞ。一覧表などの表。
表にまとめる場合でも同じようにしろ と言ってる。
>>287
パブリックスクールではないよ。
ズボンのポケットも禁止されてないし。
290名無しさん@英語勉強中:2010/12/02(木) 09:53:45
> 表にまとめる場合でも同じようにしろ と言ってる

言ってない。
「表にするのも可」と言ってるだけ。

(項目ごと見出しをつける*か*表にするのが視認性が高いから)
291名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 01:19:44

Radio requires from the listeners powers of concentration and an ability to disregard distraction
which I at least do not possess except when I am hard at work.
Moreover, the radio set, as contrasted with the television set, is a stern companion, which isolates the listener.

和訳おねがいします。
292名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 04:47:39
>>270-272
ナイナイ。隔日なら every other day になる。

ある意味>>275の「各日」は当たってるかも。
293名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 16:12:51
ラジオは集中力をリスナーに求めるもので、気が散るようなことを無視できるという、
仕事で忙しい場合でもない限り自分には全く備わっていない能力が必要です。
しかもラジオはテレビとは対照的にリスナーを疎外する厳しい連れ合いです。
294名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 16:14:50
あっ「リスナーを疎外」じゃなくて「リスナーを孤立」か。
295名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 21:51:36
David Brown has braved the weather to swim and buy some more xmas presents,
visit his friend Ricky in hospital,now its off to Kelly Annes for lunch,
a nap really looks on the cards today.

誰か助けてください。さっぱりわからん・・・


296名無しさん@英語勉強中:2010/12/03(金) 23:19:02
こういう状況で皮肉ったような言い回しは本当に分からないよなw
同じ単語でも場面が違うとまるっきり意味が違うし
普通使わないような単語をわざと使って見たりすることもあるし
297名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 00:57:53
>>295
話しの前後plz
298名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:12:27
>>295
david brownはこんな天気なのに泳ぎに行き、クリスマスプレゼントを買った。
rickyのお見舞いに行き、これからkelly annesとランチに行くところだ。
昼寝したくなるような感じだな。
299名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 01:55:13
>>291
駿台のテキスト?
300295:2010/12/04(土) 08:37:49
298さん、ありがとうございます!
単に外国の友人のネット上の日記なんですが、たまーに何書いてあるのか
サッパリわからない時があって・・・・外人でもいろいろいるんです。
日本人か?と思うくらい文法に気を使って正しい英文を書く人もいるし、
そういう人は教育レベルが高い人が多い気がしますね。

301名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 08:43:01
>>300
いや、お前の方こそもう少し英語勉強しろよw低能
302名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 08:43:47
日記では主語省略など良くあるよ。日本語のメモでも完全文で書く人はいないでしょ。
本人だけわかれば良い。
303名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 08:53:29
>>295
on the cards  多分ありそうな感じ だってさ。トランプ占いをすれば多分・・・・だって。
304295:2010/12/04(土) 09:14:34
>302
それはそうですが、その人は多くの人(非英語圏含)に向けて書いてるんで
ちょっとなぁ、、と思うことがあるのです。過去の仕事がロックバンドの世話か
なんからしいので、学のない人なのかも。
305名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 09:18:56
>>304
よく見たら、これfacebookのwallかね。
だったらこんなもんだろ。
306名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 12:25:53
David Brown has braved the weather to swim and buy some more xmas presents,
visit his friend Ricky in hospital,
now its off to Kelly Annes for lunch,
a nap really looks on the cards today.

ぶつ切りだとは思うけど
この文章程度で学がないとか批判されてたら
世の中の大半の日記はどーなんのよ…
307名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 13:50:40
>>295
少なくとも相手に学がないから、文法がおかしいから
内容が全く分からないって類いの文章ではないと思うが
308名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 15:52:12
頭が悪い人の文章は、ちゃんとした教育を受けた人には
理解不能だよね
日本だとギャル文字とか用語に当たる
309名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:28:12
David Brown has braved the weather to swim
デービッド・ブラウンはどしゃ降りだったけど泳いで行って
buy some more xmas presents,
クリスマスプレゼントを買って
visit his friend Ricky in hospital,
病院のリッキーに会いに行って
now its off to Kelly Annes for lunch,
今はケリー・アニーズと昼食を取ってる
a nap really looks on the cards today.
居眠りしそう

って感じ?
310名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 16:29:27
a nap really looks on the cards today.
ケリー・アニーズと今日は一緒に過ごしそうとも受け取れる
311名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 18:45:27
>>309
頭が良い奴ならもっと違う文法で書くだろうね
312名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 21:35:47
>>302
こんな感じ?
Got up at 7 as usual
313名無しさん@英語勉強中:2010/12/04(土) 23:38:20
(バンドのメンバーがステージに現れて)The fans went crazy.

よろしくお願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:44:57
ファンが狂ってるぞ pgr
315名無しさん@英語勉強中:2010/12/05(日) 02:49:29
>>313
お前ら盛り上がってんな
316名無しさん@英語勉強中:2010/12/06(月) 19:47:21
>>314 >>315
ありがとうございます。
317名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 20:07:42
Sent from my Verizon Wireless BlackBerry

とはどういう意味なのでしょうか…
318名無しさん@英語勉強中:2010/12/07(火) 21:26:00
>>317
一般常識として
ベライゾン社とブラックベリーって知ってる?
319名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 00:59:17
>>318
いえ、知らないです
有名な会社なのでしょうか?
320名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 11:56:52
what do u mean??

お願いします><
321名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 12:23:35
他スレで質問していろいろアドバイスを頂いたのですが、やはり自分で訳せない文があるのでお願いします。(※文法問題での出題です)

(1)There are cases , however , ( in which ) we failed to do our best.
(2)I do not think that the number of people ( to whom ) this happens is very large.

m(_ _)m
322名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 13:34:44
>>320
what do u→you mean??
323名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 13:37:49
>>321
しかしながらうまく解決できなかった事例が沢山ある。
この問題を抱えてる人の数はとても多いとは思わない。
324名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 14:23:06
>>321
しかしながら、我々が最善を尽くせなかった場合が(も)ある。
私は、こういうことが起こった人(こういう体験をした人、
こういう目に遭った人)の数が、それほど多いとは思わない。
325名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 14:38:21
>>323>>324
ありがとうございます、大変助かりました!
326名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 15:58:38
この場合のcaseはケースワーカーcaseworkerのケース。
327名無しさん@英語勉強中:2010/12/08(水) 17:33:29
>>325
すまん。下の文、時制を現在に訂正な。 >>324

「私は、こういうことが起こる人(こういう体験をする人、
こういう目に遭う人)の数が、それほど多いとは思わない」
328名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 22:22:25
One truth will prevail!

お願いします
329名無しさん@英語勉強中:2010/12/10(金) 23:10:53
外人の方とのチャットで言われたのですが、
Are u ok honey?
というのはどういう意味ですか?
また、どの様に返信したらいいでしょうか。
よろしくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 03:25:23
>>328を早くお願いします
331名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 03:45:41
ひとつの真実は勝つ
332名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 09:22:16
>>329
Are you ok, honey?
君大丈夫?
Honey,sweetie,darling,sweetheartなどは呼びかけの言葉。

I'm ok, thanks!
とかokじゃなければ
Not really. Actually, (理由).


333名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 12:24:25
>>332
返信に時間がかかってしまったので心配してくれてたんですね。
ありがとうございました。今後もよろしくお願いします
334名無しさん@英語勉強中:2010/12/11(土) 20:27:26
I met the girl I liked when I was a teenager on the way back home from supermarket the other day
and I talked to her for a while.
It was the first time we met in last 7 years and she smiled at me and said "I wish we could've met earlier because I'm married now."
Then I said "Hey, do you think a guy holding a plastic bag with some groceries and raw fish in really chats up a girl ?"
We laughed loud walking down the street in dusk.
335名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 20:34:00
ある小説を訳しているのですが、
ハイスクールの落ちこぼれの子がいじめっ子に虐められてるシーンで

thik fast!
spaz!

と言われて突き飛ばされていて、
「ほらよ、とんま」もしくは「どけよ、抜け作」と、訳して、ふと思ったのですが、
「とんま」も「抜け作」も今時使わないような気がしていまひとつピンときません。
現代風に誰か訳して下さい。
336名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:24:23
The wonders of this man's life exceed all that (he thinks) is to be found extant;
the life one man's being scarce capable of a greater variety.

オネガイします
337名無しさん@英語勉強中:2010/12/12(日) 23:47:41
横から申し訳ありません。
wikileaks板から来ました。
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/wikileaks/1291253713/

ボランティア募集してます。
あのwikileaksの翻訳を試みています。

Wikileaks からの公表情報について、
@公表情報に対する翻訳作業を行う下地を作る。
A公表情報に関しての翻訳文・日本語情報を生み出す。
Bネット上にある翻訳文を、集めまとめる。
C情報に触れた個人個人が自分自身で考えを深める機会を作る。
ことを目的としたwikiです。

英語の勉強をされている方、ぜひ覗いてみてください。
特に政治や国際問題に興味のある方には絶対に面白いものだと思います。
http://www22.atwiki.jp/transleaks/

宣伝で申し訳ありません。
よろしくお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 01:31:14
You only get one shot at everything.
Sometimes you win, and sometimes you lose.

これを
「人生は一期一会、出会いもあれば別れもある」と訳せるかどうかで悩んでいるのですが
意訳の範囲内に入りますか?
また訳すならどんな感じのがスマートになるでしょうか?
339693:2010/12/14(火) 03:00:51
英語圏外の人からなのでおかしな部分もあると思いますが
翻訳をどうかお願いいたします。

Today your Present arrived.
A very nice coloured sheet and so old.I'm very Proud of it.
It will become a good Place in my cultivation room.

All the Best wishes to you too,not only for the next Year.
How are You and your Tulip bulbs ?
Here by me everithing is O.K.

Now i have 78 different species of Tulip at Home and i think that's Not the end.
名前 we will stay in contact.This Year its impossible to send Tulip bulbs to you.Its very Cold here at the moment.
In Spring i can send New Tulip bulbs to you. (ever for free)
Best Regards an thank's again,
340名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:00:43
>>338
訳せない。
どんなことに対しても弾は一発しか撃てない。  比喩だよ。弾が外れれば逃げてしまうということ。
当たることもあり外れることもある。

一期一会とは生きてるうちに1回しか会わない事。
だから出会いを大切にしようということ。
341名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:16:09
>>339
今日プレゼントを受け取りました。
とても良い色のシーツで時代がありますね。とてもうれしいです。 ←贈った物を褒めてる。何送ったか教えて。
栽培室に置きます、飾ります、使います。

来年だけでなくその先もあなたが健勝であることを祈ります。  末永く。
あなたとチューリップの球根の具合はいかがでしたか?
こちらはすべてうまくいってます。

78種のチューリップを持っていてまだ集めるつもりです。
これからもお付き合いしたいと思います。今年は球根を贈ることができませんでした。
その時とても寒かったのです。
春になれば新しい球根を送ります。(ずっと無料です。)
よろしく。ありがとね。
342名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:25:30
海外通販のサイトから、問い合わせの返事が来たのですが
翻訳お願いしたいです。


Dear Shopper,

A technical error caused a error in your international shipping price.
We will not be charging you for this error.
In the future please note international shipping charges are $50.00.
We apologize for any confusion.

宜しくお願い致します。
343名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 07:51:23
送料に間違いありました。
そのために送料をあなたに支払って貰うことができません。
送料は50ドルであることをご留意ください。
申し訳ありません。

送料は50ドルであるから負担してくれ。
344名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 08:34:55
>>343
返事が貰えて嬉しいです。
有難うございました。
345名無しさん@英語勉強中:2010/12/14(火) 23:43:02
>>340
ありがとうございました
346名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 01:20:19
The wonders of this man's life exceed all that (he thinks) is to be found extant;
the life one man's being scarce capable of a greater variety.

オネガイします
347名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 02:02:58
>>343
ん? ちょっと違うんじゃないのかな?

技術的な問題で、国際郵送料(の計算)に誤りがありました。
この誤りによる課金は行いませんが、
これから先行われる取引に関しては、国際郵送料が50ドルかかることにご留意ください。
お客様を混乱させてしまい申し訳ありませんでした。

では?
348名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 04:19:04
>>346
この男の驚くべき人生は彼にしてみればあり得ないものであり、
これ以上に多種多様なことを行うのは一人の人間には不可能だと思わせる人生である。

みたいな感じだと思う。
349名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 11:45:54
怒っているようですが(たぶん)・・・何を怒って?いるのでしょうか・・・

How come the heck ya son of a bitch split your 200-MB file into fucking as small pieces as of ~ 25 MB, he?
Your previous mention of your so slow connection speed is ABSOLUTELY nonsense because you will have to upload a total of 200 MB anyway and the total time is the same!!
Sweep your small craps away now and upload it again as 100-MB files!!
350名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:09:06
200MBのファイルを25MBとかちっさいファイルに分割しちゃうって何?
回線が重いとか意味ねーんだよ。
どっちに白全部で200MBぶんアップロードすんだから総所要時間同じだし。
ゴミファイルは消して大きいのでうpしなおせよな。

みたいな感じだけど、まあ好きにすればいいんでないかい。
351名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:11:51
>>349
このサンノバビッチめ、なんで200MBのファイルを25MBみたいに小さく分割するんだ?
お前は前にネットの接続スピードが遅いからって言ってたけど、トータルでは結局
200MBアップロードすることになってトータルアップロード時間は同じなんだから、
その言い分はメチャメチャ意味をなしてないだろうが!
すぐにこま切れのファイルをどけて、100MBファイルで上げなおせよ!
----------------
100MBで2回に分けて上げなおせ、ってことみたいだけど、なぜ200MBで上げなおせと言わないのだろう。
一応拘束時間を配慮してのことかも?
352名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:16:42
いや、うpろだによってフリー ユーザには1ファイル容量制限があるからだろ・・・
353名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 12:19:26
>>352
ああ、そうなのか。

>>349
まあ、さっさと上げなおせよゴルァってことだね。
354名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 15:35:12
The wonders of this man's life exceed all that (he thinks) is to be found extant;
the life one man's being scarce capable of a greater variety.

オネガイします
355名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 18:41:43
The wonders of this man's life exceed all that (he thinks) is to be found extant;
the life one man's being scarce capable of a greater variety.

オネガイします
でけんのか おまえら
356名無しさん@英語勉強中:2010/12/15(水) 21:03:34
ロビンソンクルーソーの話だろ。
357名無しさん@英語勉強中:2010/12/16(木) 12:25:30
At the end of the street, we stopped running.
At the end of the street, we stopped to run.
Don't you touch that!
Don't you touch that?

お願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 01:29:01
ジャクソンブラウンの歌詞で walking slow in houston speechless in DC という部分がありますがヒューストンの人は歩くのが速いんですか?
お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 12:42:52
>>358
> ヒューストンの人は歩くのが速いんですか?

べつにそんなことはない。というか人それぞれ。

ヒューストンじゃノロノロ歩き、DCじゃなにも言えない。
360名無しさん@英語勉強中:2010/12/17(金) 18:41:15
歌詞は検索汁
この男の人生の驚異は編者が思うにあらゆる突出した人生を凌駕するものであり、
その人生たるやこれ以上の波乱万丈の人生などないと思わせるほどのものである。
this manとかheとかよくわからんからてきとー
361名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 02:31:25
My best dreams and worst nightmares have the same people in them.
よろしくお願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 03:06:02
This is a last present from us with our whole heart.

with 以下がどうもわかりません
お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 03:59:44
They were in an exclusive sexual relationship

これって性的関係が有るのか無いのかどっちなんでしょうか
exclusiveをどう訳せばいいのか教えて下さい
364名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 05:06:08
専属、独占的
365名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 10:01:04
>>361
わたしの最高の夢と、最悪の悪夢の中には同じ人たちが出てきます。

>>362
直訳すると「私たちの全ての心を込めて」
366名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 14:30:51
I don't know half of you half as well as I should,
but I would like to know the other half less well than you would like.

私が知るべき半分もあなたの事を知りません。
しかし、あなたが望む以上に残りの半分を知りたいです。

って感じでいいのでしょうか?添削してください。お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 17:50:21
>>366
「私はあなたの(本来知っているべき)半分しかよく知りません、
でも後の残り半分をあなたが望むほどにはよく知りたいとは思いません」
ってことだと思う。

これはトールキンの有名な言葉↓ を下敷きにしているっぽいが。
I don't know half of you half as well as I should like;
and I like less than half of you half as well as you deserve
「ここにおられる方のうち、半数の方々は、存じあげたいと思うこと
の半分しか存じあげておりません。
また、皆さんのうち半数以下の方々に対しては、その方々が受けて
しかるべき好意の半分しか抱いておりません」
368名無しさん@英語勉強中:2010/12/18(土) 19:26:24
わーお、ありがとうございます。
そっか、後半はless well than だから、〜ほど〜じゃない
って否定になるんですね。

これは2人の会話の一部なんですけど、普段こんな言い方しないと
思うのでどっからの引用だと思ったんですけど、それが何かわからなくて、、
本当にありがとうございました。
369名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 14:24:59
Like the first whiff of burning incense, or like the taste of one's first cup of saké, there is in love that moment when all its power is felt
漱石の「こころ」です。
原文を見つけたいんですが、訳が分からないために見つけられません。
だいたいでもいいので訳してください。
370名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 14:55:21
>>369
こころ 下 先生と遺書 六 より

… 香《こう》をかぎ得《う》るのは、香を焚《た》き出した瞬間に限る
ごとく、酒を味わうのは、酒を飲み始めた刹那《せつな》にあるごとく、…

恋の衝動にもこういう際《きわ》どい一点が、時間の上に存在して
いるとしか思われないのです。
371名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 14:56:57
引用の … … はミスです。
372名無しさん@英語勉強中:2010/12/19(日) 15:10:18
>>370
ありがとうございます。
ありました。
早くてびっくりしました。
373名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 13:50:40
お願いします。

After playing with his progeny in the enervating sun, he staggered back to his
room where he was overcome with .lassitude
374名無しさん@英語勉強中:2010/12/20(月) 18:15:49
>>373
生気を奪われるような陽射しの下で子供と遊んだ後、よろよろと自室に戻った彼は
疲労でぐったりとなった。
375名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 11:23:09
A winter fairy's melting snowmen.
A winter fairy's melting snowmen.
A winter fairy's melting snowmen.
It's a melting snowman.

お願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 13:21:31
>>375を早くお願いします。
377名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 15:11:55
木村カエラと瑛太は夫婦
子供が1人
378名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 15:56:00
>>375をお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 16:50:28
Google 翻訳で訳してみました。よかったら参考にしてください:

冬の妖精の溶融雪だるま。
冬の妖精の溶融雪だるま。
冬の妖精の溶融雪だるま。
これは、溶融雪だるまです。
380名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 18:33:43
yo! you! yu-ki daruma
381名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 20:43:29
the rules arent right on here for some thing.

yahooで翻訳したんですが、arentの部分がよくわかりません。
文脈やつづりから適当に訳してくれませんか?お願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:21:27
お願いします 
the first thing you have to do is to drink vodka
383名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:32:36
>>381
the rules arent right on here for some thing.
=the rules are not right on here for some thing.
>>382
おまえはまず始めにウオトカ飲まなければならぬ。
384名無しさん@英語勉強中:2010/12/23(木) 22:40:23
>>383 ありがとうございます
385名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 00:02:34
お願いします 
TO START YOU MUST COME TO US IN KAZAKHSTAN!! TO LEARN GOOD! And then you can beat RUSSIAN
386名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 02:08:27
>>385
GOOD の後に何か抜けてないか?
「まずはカザフスタンの俺たちんとこへ来い!(そして)???を学べ!そうすりゃ露助をやっつけられる」
387名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 02:23:26
>>377
Kaera kimura and eita are married coupple.
They have a chilid.
388名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:22:15
>>386 とにかくありがとうございます
389名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 13:29:13
そうだよ! バルト三国負けるな!!
390名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:01:45
>>383
省略していたのか、自分の鈍感さが恥ずかしい
ありがとう
391名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:22:08

バルト三国! 言いたいこともあるだろうが、頑張れ!!!!!
392名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 15:24:35
言いたいこと:英語を勉強したいだけだ
邪魔スンナ!
393名無しさん@英語勉強中:2010/12/24(金) 16:07:30
そうすりゃ露助
394名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 15:15:51
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I'll give it to someone special

を日本語にしてください。
完全な意訳だと私に原文との対応ができなくなってしって
勉強できないので、わずかに直訳っぽくしていただけませんでしょうか。

出典は
Wham (George Michael) - Last Christmas (Original Version)
ttp://www.youtube.com/watch?v=XQ383Um0y2Q&feature=player_embedded#!
これです。

よろしくお願いいたします。
395名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 18:55:52
美味しそうなお肉の写真を送ったらアメリカ人から

Save me a bite!

ときました。
どんな意味なのでしょか?よろしくお願いいたします。
396名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 19:21:12
>>395
俺にも一口ちょーだい(俺の分とっといて)
みたいな感じ
397名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 19:33:00
>>396

ありがとうございます^^
すっきりしました。
398名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 19:47:37
>>394
ぜいたく言うな、これで我慢しろ。
ttp://www.eigo21.com/03/pops/zz19.htm
399名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 20:53:37
>>398
ありがとうございます。
感動しました。。
400名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:01:09
The Japanese kids that performed were so cute!
I want to have Japanese kids that dance!

一行目はわかるのですが、
二行目のthatは普通にその踊ってる子たちが欲しいってことでしょうか?
それとも自分の日本人の子供が欲しいのでしょうか・・
よろしくお願いいたします。
401名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:28:46
自分の子として踊っている日本人の子供が欲しい でしょ。
お世辞でしょ。英語特有の言い回しかも。
日本語でもよその子供を褒めるときに自分の子にしたいぐらいだ。 と言うかも。
まさか本気で日本に踊る子を探しに乗り込んでこないと思うよ。
402名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:40:08
>>400
man, that "have" is called 使役動詞
for example
i had my car repaired
403名無しさん@英語勉強中:2010/12/26(日) 23:58:08
>>401
>>402

ありがとうございました!
404名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 00:03:53
>>403
don't translate it like >>402
his translation sucks, you know
405名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 10:55:17
This account of the development of aspirin is a fascinating history of the
drug, which is a product of accidental discoveries and intuitive reasoning,
of scientific ingenuity, personal ambition and intense corporate rivalry.
406名無しさん@英語勉強中:2010/12/27(月) 17:47:23
>>405
このアスピリンの開発に関する説明は、その薬のもつ興味深い歴史である。
それは偶然の発見による産物であり、科学的な創意と、個人的な熱意と、
熾烈な企業の開発競争から生まれた、直感的な理由付けであった。
407名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 15:05:35
FMLからです。

Today, my girlfriend dumped me via text message.
The sad thing is that I left my fiancee of 5 years to be with a girl I worked with at Walmart.
My ex-fiancee is now a doctor. I still work at Walmart. FML

メールで彼女に振られた。
・・・ここからが分からないです。

よろしくお願いします。
408正解率は5割ぐらい:2010/12/28(火) 18:43:45
ウォルマートの同僚の女とつきあっていて5年婚約者をほっておいたから別れることになった。
前婚約者は医師になりました。俺は今もウォルマートに勤めている。
409407:2010/12/28(火) 18:57:40
I left my fiancee of 5 years to be with...

この部分の構造がよく分からないです・・・。
410名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 19:05:29
>>407
今日、彼女にメールで振られたよ
ウォルマートで一緒に働いてる彼女と付き合うために5年間付き合ってた婚約者と別れたんだけどね・・・
その元婚約者は今じゃ医者だよ、俺はまだウォルマートで働いてるってのに、くそ!
411名無しさん@英語勉強中:2010/12/28(火) 19:07:39
of +名詞 で形容詞句、副詞句になる。
この場合副詞句だろ。

文法上の説明は後付け、後出しジャンケンであることに注意。
412407:2010/12/28(火) 19:20:54
>>408-411さん、ありがとうございます。

なるほど、良く理解できました。

フィアンセと恋人は別の人なんですね。
同じ相手だと解釈しちゃってました。
413407:2010/12/28(火) 22:57:07
もう一丁、FMLからです。

Today, I was explaining our new hand-crafted ale to a customer.
After describing some flavors, I added that he could really taste the nut on his palette.
He then looked at me and said, "I don't think I really want to know what nut tastes like
on my palette, but thanks." FML

2行目の「 taste the nut on his palette.」辺りからよく分からないです。
慣用句なのかな・・・?

よろしくお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 01:26:22
>>413
おそらくpaletteはPalateのことだと思われます。
そして客はnutをわざとスラングの意味に間違えてます。
415名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 08:36:45
>>413
nut= a hard problem or undertaking
客に新しく手作りした(あやしげな、得体の知れない)エール(ビールみたいな物)味見させたんだ。
くどくど能書き垂れた後でnut(難物、手作りビール風)の味を本当にわかったか聞いたわけだ。
そしたら客は私を見据えて そんなの知りたくもないよ ありがと。

ひどい物を飲ませたんだ。nut と言うからには本人もあやしげな物であることは認識してる。
この際 know の意味もよく調べよう。
416名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 11:50:04
Delayed items--your approval required
Your approval required by: January 26, 2011
We will still try to dispatch the above item(s) by the approval required by date(s).
If this is not possible, and we have not received your approval for the delay by the date(s) listed above,
we will cancel this part of your order.

ってアマゾンからメール来たんですが
なんとなくですが
「いま取り寄せ頑張ってるけど1月26日までに遅延を承認しないなら オーダー取り消すぞ?」
ってことでしょうか?
417名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 12:50:41
取り寄せ不可の時そして遅延を承知するメールを受け取らないとキャンセルすると言ってる。

遅延可の返事をしないとキャンセルされる。←今ここ。
取り寄せできない時もキャンセル。
どうしても欲しければ1月26日までで良いと返信しよう。
418名無しさん@英語勉強中:2010/12/29(水) 12:59:22
>>417
ありがとうございます 無事処理できました
419名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 01:56:56
>>413
今日、新しい手作りビールを顧客に説明していた。いくつかの風味を説明した後、お口の
なかで(木の実の)ナッツの味も味わえますよと付け加えた。すると客はこちらを見て、
「(ボルトの仲間の)ナットの味がどんなだか味わいたいとは思いませんけど」と言った。
420名無しさん@英語勉強中:2010/12/30(木) 18:29:17
>>414
>>415
>>419

なんか解釈バラバラでワロタw
421名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 12:22:30
お願いします。

The willingness of graduate students to embrace the role of obliging
guinea-pigs, to take part in all manner of intrusive, humiliating and
bizarre experiments is nothing short of incredible.
422名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:32:59
卒業生達が進んでモルモットになり、でしゃばりな屈辱的な汚い事をするのはなんの価値もない。

としてみたが自信なし。
423名無しさん@英語勉強中:2010/12/31(金) 13:42:34
>>421
大学院生たちが自ら進んで実験台となり、煩わしく屈辱的で奇妙なありとあらゆる実験に
参加するのは全くもって信じられないことだ。
424名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 20:15:25
I saw a guy I like when I was out shopping.
We acknowledged each other with a little wave, but as I walked away,
I heard him say to his friend, "She's never gonna get me with THAT moustache."
425424:2011/01/01(土) 20:16:25
>>424
She's never gonna get me with THAT moustache.

最後の一文が分からないです。

よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2011/01/01(土) 20:51:34
ttp://www.womenmoustache.blogspot.com/だな
彼女は鼻の下と上唇の間のむだ毛を剃ってなかったんだ。
口ひげ風に見えたんだろ。
427424:2011/01/02(日) 19:42:21
>>426
レスありがとうございました。
なるほどですね。

「あんな口ひげはやしてるようじゃ、オレをゲットするのは無理だぜ」

訳したらこんな感じでしょうか?

428名無しさん@英語勉強中:2011/01/02(日) 23:00:34
Today, I spent the first day of the new year helping out at an old folks home.
I was assigned to watch over a group which includes the delightful Earnie; an 83 year old
delusional man who sees absolutely no problem with
showing off "what the good lord gave him" every chance he gets. FML

難しい・・・
429名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 08:20:25
今日今年最初の老人のグループホームにボランティアで行った来た。
陽気なアーニー、83才の誇大妄想がある爺をふくむグループの担当になり
彼はいつでも”神がなにをしてくれたか”を機会がある度に元気に語っていた。

アメリカのキリスト教を知らないと理解できないよ。
430名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 09:24:14
俺には自分の"いちもつ"を見せびらかせるおじいさんの姿が見えるが・・・
431名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 09:34:03
変態さんめ
432名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 12:57:12
I hope the good lord likes comedy as much as you do. haha.

433名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 13:07:08
神が与えし自慢の一物か。うらやましいなw
434428:2011/01/03(月) 21:14:31
>>429
>>430
非常に参考になりました。
いろんな解釈があるってことですね。
435名無しさん@英語勉強中:2011/01/03(月) 21:55:30
>>434
430が正しい。
showing off "what the good lord gave him" every chance he gets
every chance he gets事ある度に
"what the good lord gave him"神から授かった物を、神が与えし物
showing off 見せびらかす 惜しげもなく見せる

83才の陽気なジジは股間の一物自慢なんだ。見せびらかす。
436名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 03:32:28
難しいのでお願いします。

I'd love to show you how to make a chicken wish it had never been born lol
437名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 08:41:31
海外の買い物で身分証明書について説明しているのですが良く分かりません。
宜しくお願いします。

We have successfully received your form of ID however would it be possible for you to provide us with 1 more form of Photo ID please so that we can fully verify this order,
We do apologise for any inconvenience caused however due to the value of the order we have to be very vigilant with security,
Please advise as to the next course of action,
If you have any further questions or concerns, please do not hesitate to contact us by replying to this ticket.
As always, it is our pleasure to assist in any way possible!
438名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 10:12:38
あなたのIDを無事受け取りました。
しかしながらもう一つのPhoto ID formを送って下さい。
それでこのオーダーを確認できます。
ご注文を確認するためにご不便をかけることを重々謝罪します。
間違いないように十分慎重を期しています。
以下略 何でも聞いてくれ、あなたのお役立てれば幸甚です。

Photo IDとはなんぞや?
ttp://questionbox.jp.msn.com/qa492793.html

何を送れば良いのか聞いてみましょう。
439名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 20:02:41
Many thanks for your order and for your email.

Yes that is fine, we have changed your order from three to one complete set of Rainbow Light Body Essences and we have refunded you the difference in price. You should receive a confirmation email from RBS Worldpay also to confirm the refund.

I hope that you enjoy using the set when it arrives.

With Best Wishes,

翻訳お願いします!
440名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 20:45:37
>>439
ご注文とメールを本当にありがとうございます。

はい、確かに当方はあなたのRainbow Light Body Essencesのフルセットのご注文数を
3から1にご変更いたして、差額をご返金いたしました。
ぜひともRBS Worldpayからのお知らせのメールもお受け取り頂き
ご返金をご確認ください。

セットの到着とともに、当商品をお楽しみいただきたく思います。

それでは
441名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 20:59:34
>>440
素早い翻訳ありがとうございます。
本当に感謝してます!!!
442名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 21:02:24
>>435
ありがとうございました!
443名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 22:42:02
いつもスミマセン、よろしくお願いします。

Today, I lost my virginity, I think. Does it still count if she left halfway through, laughing? FML
444名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 22:44:13
洋書を読んでいてどうしてもうまく訳せないので
宜しければ上手な日本語訳を教授下さい。
ある初老の女性が若い人から自分がママと呼ばれる年齢になり、
歳をとったと実感することへの感傷の文です。

It reminds me of growing up and being taught to always say
please and thank you and to address adults as sir and ma'am.

「そのことは成長過程や教えられる時、常にお願いします・ありがとうございます
を言うこと、また大人達をサー・マアムと呼ぶことを私に思い起こさせる。」
という風に訳してみたのですが、どうもしっくりきません。
to不定詞の訳し方が下手だからだと思うのですが。
よろしくお願いします
445名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 23:17:23
>>444

そのことは私が成長期に、常にお願いしますとありがとうを言うこと、
また大人をサー・マアムと呼ぶことを教えられたことを思い出させる。

to (always) say と to address は being taught へかかります
446名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 23:38:35
お世話になっています;
There ya go sammy!
She said it right in your face!
どうしても分からなくって、sammyは男の子だと思います・・・
447名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 23:43:32
>>445
迅速な回答ありがとうございます!
そうか、growingとbeing taughtの両方に掛かると思い込んでたから
うまく訳せなかったんですね。
納得しました。ありがとうございます。
448名無しさん@英語勉強中:2011/01/04(火) 23:48:32
キング牧師の演説の時の話に出てくる文章なんですが、どうしてもわからないところがあります。
By noon the marchers, mostly black but many of them white,
stretched like a multicolored ribbon toward the Lincoln Memorial.
という文章なんですが、カンマでくくってある部分がまったく理解できません。
ほとんどの黒人と少数の白人みたいな意味になるのでしょうか?
この形でそう訳すならもっとわかりません。何卒よろしくお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 01:54:21
>>448
…、大部分は黒人だが白人も数多く居て(居るから)、…
450名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 17:31:58
btw I've got all the ●●, but haven't had time to watch them yet. :)


●●には私のハンドルネームが入ります
相手が何を伝えたいのかご教示お願いします!
451名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 17:56:54
>>450
ところでさ、 ●●のは全部手に入れた(持っている)よ、でもまだ見る時間がないんだよ。
452名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 18:21:30
>>449
ありがとうございます。
but many of them の部分が形容詞節としてwhiteにかかっていると理解していいのでしょうか?たびたびすみません。
453名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 18:31:45
>>451
●●はハンドルネーム兼アニメのタイトルなのでそういう意味だったんですね
ありがとうございました!
454名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 18:32:11
Many of them were white.

many of them being white

many of them white
455名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 19:08:37
>>452
the marchers, mostly black
but
many of them white
形容詞節という文法用語はこの際関係ない。
行進に参加する人数がとても多かったからほとんどが黒人だったが白人の数も多かった。
456名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:05:55
Let’s swap body fluids, bitch.
さあ体液を交換しましょうビッチ?

スラングか何かなんだろうか・・・どういう意味か教えてください
457456:2011/01/05(水) 21:11:13
補足
撃ち合いの後にお互い血まみれになってるときのセリフ(だと思う)だから
ほんとにそのままの意味かもしれないんだけど・・・
458名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:14:09
>>456
セックスしようってことだよw
459名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:21:36
>>458
マジか
体液から想像はなんとなくついてたけど、女同士だから除いてたわw
ありがとう
460名無しさん@英語勉強中:2011/01/05(水) 21:35:00
>>455
ありがとうございました。なんとか理解する事が出来ました。構造を見てmanyが名詞だって事にも気づけました。本当にありがとうございます。
461名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 00:38:14
>>454
ケータイで見切れていて、気づかずすみませんでした。
一文目の訳だと「それらの多くが白かったです。」になりませんか?
大部分が黒人であった事に矛盾すると思うのですが。
462名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 02:51:18
i angry from you becouse you no talk me are you wont to talk me?


全文読んでいただければわかるのですが、かなり適当な英語です。
前提として(相手)「写真送ってよ」(私)「なんで?」(相手)「心配しないで」
というやりとりのあと私が返事を放置した(といっても半日)。
その後返信したら、コレが返ってきました。
本人に訊けばいいとは思うのですが、なんだか怖いのでどなたか翻訳してくださると幸いです。

463名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 16:59:27
>>462
わたしあなたに怒ってる 私と話してくれないから あなた私と話したいの?

くらいのニュアンス
464名無しさん@英語勉強中:2011/01/06(木) 18:12:59
>>463
ありがとうございます。
怒られていたのか…。言語を同じくしない人と意思の疎通を図るのは難しいですね。
助かりました。どうもです。
465名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 03:33:47
ある曲の歌詞なんですが
The sky had blown the heavens into stars
全く分らないので翻訳よろしくお願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 05:57:24
>>465
日本で留学してるネイティブスピーカーですが、どう考えても意味がないと言えるくらい意味不明です。何かと言うと、「天を星に潰した空」って感じかな?

ところで、ご参考までに462さんの文には至って違和感があります。そんなめちゃくちゃな英語がネイティブに作られるとは想像がつきません。
467名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 06:26:22
Tracking objects with ID
One limitation of camera-based tracking is the inability to easily detect emitter identity.
Researchers have explored temporal variations in emitter behavior to communicate identity.
However, the data rate of ID transmission is directly related to a camera’s frame rate, which has typically been in the range of 30Hz.
The wii remote’s 100Hz refresh and several bits of IR dot size or intensity provide an opportunity for higher data rates resulting in faster recognition of a larger set of trackable and identify able objects.
専門用語が多くて・・・
どなたかお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 09:54:03
prohibitive favorite

どういう意味か教えてください.




469名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 10:33:19
Don't underestimate the Chinese. All the Americans are so scared that someone will be better than them so they? just automatically assume that everyone else is worse at everything. Their pride will one day cause their downfall.



http://www.youtube.com/watch?v=wWa0Y447rqI&feature=player_embedded
youtubeに投稿された動画へのコメントです
動画は中国の新型ステルス戦闘機についてのものです
特にこの部分

1.All the Americans are so scared that someone will be better than them
2.so they? just automatically assume that everyone else is worse at everything.


1.アメリカ人はみんな酷く恐れているからこそ中国人よりマシな将来がある。
2.つまり他人は全ての点で自分より劣っていると中国人は機械的に仮定する。

彼らのプライドは破綻を招くだろう



みたいな感じでいいのでしょうか?
というか最初は何言ってるのか全く分からなかったんだけど
ここに書き込み始めたら理解できたような・・・・↑の和訳であっているなら
ですけどw
470名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 10:39:45
>>469ですけど本文中theyの後の「?」はコピペしたときに
誤ってついてしまったようです。
無視してください
471名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 10:52:51
>>469
中国人を過小評価してはいけない。
1.アメリカ人は全員、自分たちより優れてた人物が出てくることをとても恐れている。
2.それで彼らは、無意識のうちに、他の人たちは誰も皆、自分たちより全ての点で劣っていると信じるのだ。
彼らはいつかそのプライドで身を滅ぼすだろう。

私はこんな感じかと思いましたが。
472名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 11:02:52
>>471
なるほどです。
ありがとうございます。

やはり理解できていませんでしたw
いろいろ思考する中でそういった内容も頭にはあったのですが
やはり違うと結論づけてしまいました。よくよく考えてみると
私の訳では第1文とそれ以降の繋がりが断ち切られてしまい不自然
極まりないですね・・・

高評価が得られるだけの内容で安心しました
473名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 11:47:21
474名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 13:35:11
Children should make regular contributions to the family in the form of chores.

よろしくお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 15:06:47
The recent launch in the USA of one cologne for men,named after basketball star MJ ,was preceded by a
flood of TV commercials and talk show appearances by the player to create plenty of excitement and hype.

MJ = マイケル・ジョーダン

香水メーカーの話の一部分です。
長文が苦手で、ぐちゃぐちゃになってしまいます。
翻訳サイトでは納得のいかない文章になってしまうので、どなたか翻訳をお願いします。
476465:2011/01/08(土) 16:40:33
>>466
ありがとうございます。
やはり意味不明ですか・・歌詞は間違っていないみたいなので
参考にさせて頂こうと思います。
477名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 17:39:51
>>475
バスケのスター選手MJにちなんで名付けられた香水の米発売に先立ち、興奮を生み出すようにCMやトークショーで登場しました。

日本語が下手なんで、細かいところを流暢に含むことが出来なくてすみません。大幅に違いはないと思います。
478名無しさん@英語勉強中:2011/01/08(土) 20:36:16
>>474
子供たちはお手伝いという形で家族に定期的な貢献をすべきである
479名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 00:26:38
tech-focused piece
どういう意味でしょうか、教えて下さいm(__)m
480名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 00:31:14
すいません
長いですがどなたか>>467もお願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 02:36:23
>>467
IDによるオブジェクト追跡

カメラベースでの追跡(トラッキング)における欠点の一つは、
エミッタ(発光体)のアイデンティティ(ID)の検出が容易でないという点である。

研究チームは、エミッタのID伝達動作(ビヘイビア)における時間的変化を調査した。

しかし、IDが伝達される際のデータレートはカメラのフレームレートと直接関係しており、
30Hz(ヘルツ)が従来の数値であった。

Wiiリモコンのリフレッシュレートが100Hzであること、
またIR(赤外線)のドットサイズあるいは光度に割り当てられたビット数の大きさにより、
より高いデータレートが得られ、追跡・ID化可能オブジェクト認識の高速化・大量化が可能になる。
482名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 03:43:48
>>481ありがとうございました
483名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 07:08:55
>>479
技術的な側面を重視した記事、とかかな
484名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 17:42:29
>>483
ありがとうございましたm(__)m
485名無しさん@英語勉強中:2011/01/09(日) 21:41:11
Today, I was talking to the man I've been dating for the past three months about having an actual relationship.
His response was "I like you, but you're everything I hate in a female." FML

お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 02:02:48
Alternatively, we could couple the Wii remote with high speed IR receivers, similar to those used for remote controls, to support an even larger numbers of objects.
The IR transmission would be visible to the camera that prvides location data, and we could use the high speed receiver to demodulate the data.

論文のせいか独特の表記などあり原文のままだと翻訳サイトにかけても駄目でした
独特の表記を手直ししてみたのでよろしくお願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 02:18:49
>>485
今日3ヶ月くらいデートしてきた彼に、そろそろ付き合おうか、って言ったんだけど、
彼の答えは、「君のことは好きなんだけど、君って僕が嫌いな女の部分を全部持ってるんだよね」、だった。
488名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 12:16:21
お願いします。

David overslept again this morning. He only just had enough time to get
dressed and wolf down a piece of toast before running out to catch the school bus.
489名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 12:25:52
>>488
デビッドは今朝もまた寝過ごした。彼には着替えとトースト一枚を
口に放り込む時間があっただけで、(その後)外へ走り出てスクールバスに飛び乗った。
490名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 13:20:46
訳というか意味を教えて欲しいのですが、このスレでいいでしょうか?(意訳でいいです)

プロのスイマーが怪我で練習できないときの言葉:
Not swimming just blows your confidence away,
because that’s what you’ve grown up doing everyday of your life and you rely on it for so many things.

「毎日それをしてきたし、多くのもの(生活とかも)がそれにかかっているので、
 泳がないと言うことは、それだけで不安になってしまう」
491名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 14:12:28
すいません>>486もお願いします
492名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 16:29:31
>>486
脱字があったので訂正しました
よろしくお願いします
Alternatively, we could couple the Wii remote with high speed IR receivers, similar to those used for remote controls, to support an even larger numbers of objects.
The IR transmission would be visible to the camera that provides location data, and we could use the high speed receiver to demodulate the data.
493名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 17:13:51
>>490
問題ないと思うよ。

>>492
逆に、wiiリモートを、リモコンで使われるような、
高速IRレシーバーと関連付けることもできる。
これにより、よりたくさんのオブジェクトをサポートできる。

IRの伝達は、位置情報を提供するカメラにより可視化でき、
高速レシーバーにより、データを復調することが出来る。
494490:2011/01/10(月) 17:45:19
>>493
さんくす!
495名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 19:46:21
お願いします。

She did all she could see that this was accomplished before it seemed that she had succeeded.
496名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 19:47:06

すんません、間違えました、、

She did all she could to see that this was accomplished before it seemed that she had succeeded.

see の前に to がありました。
497名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 20:39:17
お願いします!!
The glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.
498485:2011/01/10(月) 21:35:25
>>487
ありがとうございました。
499名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 22:20:26
>>497
王の栄光が示され、すべての人民が共にそれを見ることになるであろう。
500名無しさん@英語勉強中:2011/01/10(月) 22:44:51
the Lord  基督 キリスト。
501名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 00:44:53
>>493ありがとうございました
502名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 00:46:59
IR glyphs
Because the Wii remote can track up to four points simultaneously, we could use spatial and temporal multiplexing of IR emitters to create unique identifiers.
This would let the remote discover the identity of an object it’s pointing at, which means it could control arbitrary instrumented objects in the environment simply by pointing.
The remote could manipulate lights, electron icdoors, vehicles, appliances, or other objects I the environment.
お願いします
503名無しさん@英語勉強中:2011/01/11(火) 07:10:31
We are groups that never stop requesting laughter,
do development and growth, and enjoy various play.

web翻訳で英文を作りましたが不安なので
再翻訳と英文として正しいのか、判定をお願いします
504名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 12:50:51
すみません、中高生スレにも書いたのですが、お答えいただけなかったので
こちらで。
ちょっと急いでます…すみませんがよろしくお願いします。

Not long after, rose was also made permanently ineligible for the baseball hall of fame—where,
as a legend of the game, not as an individual, doesn't he deserve his place next to
Babe Ruth, Hank Aaron and all the others?

そして、ローズは野球界から永久追放された。―個人としてではなく、伝説としてでもなく、
ベイブ・ルースやハンク・アーロンの隣に立つことができるというのか?

↑こんな訳しかできません…どうしたらいいですかorz
505名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 13:04:51
>>504はお答えいただきました。ありがとうございました。
>>504の書き込みは無視してください。
506名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 15:23:52
It is an argument which maintains that if the truth of given premises be accepted,
certain conclusion follow, because it would be inconsistent with what has already been admitted for them not to do so.

よろしくお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 15:35:45
>>506は三段論法についての説明で
All men are mortal .Socrates is a man .therefore is mortal .
という文を受けてのものです。
508名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 15:56:09
>>506
この論法は、ある前提を真として受け入れるなら、
特定の結論がそれに従うというものである。
というのは、すでに認められたものを所与とするなら、
(その結論を認容しないということは)一貫性を欠くことになるからである。

固めに訳したけどわかりにくかったかな?
509名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 16:21:01
>>508
分かりにくいなんてとんでもないです。レスありがとうございました!
510名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:02:56
The young man was always cooking up get-rich-quick schemes, but none of them
ever amounted to anything.

よろしくお願いします。

511名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:27:06
>>510
その若者はいつもすぐ金が手っ取り早く稼げる方法を考え出すんだけど、
どれもものになったためしがない。
512名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 21:28:55
another day is almost done

メールの最後に書いてありました。
どういう意味ですか?
513名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 22:57:36
>>512

今日も一日が終わります

直訳的な意味そのままです。(もうひとつの日はほぼ終了)
いやな(仕事や禁煙等に取り組む)日がやっと終わる的なニュアンス
514名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 23:06:45
>>496は無理でしょうか?
515名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 23:12:57
>>513
ありがとうございます。
でもどうして「もうひとつの日」が「今日」になるんでしょうか?
516名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 23:16:58
>>496

彼女が成功したと思えわれる場面以前に、それが達成されたということを確認するために
彼女は出来ることをすべてやった。

ニュアンス的には、自分が初めてやるはずだったのにすでに誰かがやったことが
ショックで、ビデオ等で振り返っている場面。彼女はライバルと短距離の世界記録でも作ってたのか
または、どこぞやの英語の先生が言葉遊びで作った問題でしょうか。

英文のしゅってんがあると、訳しやすいです、はい...
517名無しさん@英語勉強中:2011/01/12(水) 23:21:52
>>515

心の中にインパクトのある「ある日」が基準として存在し、それに対してanother dayと
ということで、「ある日」に心が残っていて、今日にあまり重きがなく、
「もうひとつの、ほかの日」としているニュアンスです。

私的には、「その日」としては前述どおりあまりいい印象ではありません。
518名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 07:08:27
>>517
よく分かりました。
ありがとうございます。
519名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 13:20:48
I don't recall knowing you or going to a love hotel!!!!!!

よろしくお願いします
520名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 13:58:52
和訳 教えてください。

I woekrd full tieme adn promotoin was swol in onur work place
521名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 15:18:09
I don't understand what's so amusing about making a sentence with such wrong spellings
on purpose.

522名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 18:12:24
宜しくお願いします。

You said you would never let someone talk to you like that... But you did haha! That woman spoke to you very patronisingly and you just "scowled" at her... Wow.

Btw where's your music? You seem to constantly be "writing new music" but how come none of it has been realised yet?

返事
callumhghes I know, I released some for a very short period. The actuality of releasing music commercially requires a lot of time and effort that I just don't have at the moment.

523名無しさん@英語勉強中:2011/01/13(木) 19:01:25
>>522
君は言ったよね、「誰もオレに対してそんな口は利かせない」って、でも、したよね。
ハハ。あの女は君にパトロンみたいに(上から目線で?)話してたよね、
で、君はただ彼女を睨み返していただけって、ワオ!
ところで、君の音楽はどこにあるの?君はいつも新曲を書いているみたいな様子だけど、
どうしてまだ何も実現されてないの?

callumhghes わかってるよ。いくつかをごく短期間リリースしたよ。
音楽を商業的にリリースするって、凄い時間と労力がかかる活動なんでね、
(その力は今のオレにはないよ)
524名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 01:33:33
>>523ありがとうございました。
525520です!:2011/01/14(金) 09:56:30
和訳依頼した文に下記サイトが貼ってあったのですが、
概略の意味を教えて下さい。
http://7business-news.net/business/2010-live71/

CHIBAと書いてあるのですが、千葉県在住の外人が
仕事を探しているという事なのですか?
526名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 09:57:44
>>525ですが、事故解決しました。
527安物買いの銭失い:2011/01/14(金) 12:08:19
Androidタブレットを個人輸入したのですが、初期故障で画面が真っ黒になってそのまま復帰せず。
機械翻訳などを使って、拙い英語で商品の交換をお願いしたら、以下の返答がきました。

Please allow up to 2 business days for your prepaid return label to be received via email
Per your request , we have generated a Return Authorization , RA 686885 , for you.To facilitate the return of this item ,
please follow these instructions

これって、返金するから商品送ってくれっと言うことなのでしょうか? prepaid や Return Authorization の機械翻訳の意味から推測しました。

どうかよろしくお願いします。
528安物買いの銭失い:2011/01/14(金) 12:13:52
Androidタブレットを個人輸入したのですが、初期故障で画面が真っ黒になってそのまま復帰せず。
機械翻訳などを使って、拙い英語で商品の交換をお願いしたら、以下の返答がきました。

Please allow up to 2 business days for your prepaid return label to be received via email
Per your request , we have generated a Return Authorization , RA 686885 , for you.To facilitate the return of this item ,
please follow these instructions

これって、返金するから商品送ってくれっと言うことなのでしょうか? prepaid や Return Authorization の機械翻訳の意味から推測しました。

どうかよろしくお願いします。
529安物買いの銭失い:2011/01/14(金) 12:15:02
2重投稿しつれいいたしました。
530誰かフォロー頼む:2011/01/14(金) 12:32:14
>>528
「2営業日以内にメールでprepaid return labelが届く。
あなたの要求に応じて、返品認証RA 686885を発行?した。この品の返品を
するなら、これらの指示にしたがってね。」

これらの指示って、以下に何も書いてなかったら、prepaid return label
と一緒のメールに指示が書いてあるのかな。prepaid return labelってのは
たぶんこれを小包に貼って送り返すのではないか。prepaidだから、料金は
向こう持ちで、このラベルを貼って送り返せばいいだけでは。メールでリターンレーベル
が来るってことは、それをプリントアウトして箱に貼るのかな。

返金については、このメールには書いてないよだけど。「これらの指示」の
中に書いてあるのかもしれないけど。Return Authorization , RA 686885にでも
書いてあるのかな?

参考 ttp://www.youtube.com/watch?v=3yx-Eltx8Fs
531安物買いの銭失い:2011/01/14(金) 12:59:28
>>530
ありがとう御座います。これらの指示については、今一度確認して判らなかったら、もう一度質問させて頂きます。
取り合えず出先なものなので、御礼だけで失礼します。
532520です!:2011/01/14(金) 15:43:49
>>526は 誰かのイタズラです。

申し訳ないですが、サイトに書いてあるCHIBAが千葉県と
関係有るのかだけでも教えてください。
533名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 15:49:49
CHIBAなんてどこに書いてあるんだ?
534名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 16:29:13
単語だけならわかるんですが文章全体の意味がよくわかりません
和訳お願いします

Finally,I let him to go the examination to experience what I was sure would be his dismissal from school.
535名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 17:41:16
>>532

外国人につきまとう神社、相撲、日本の祭りババアでなので、無視したほうがいい。
536名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 19:30:12
As soon as you’ve placed your order online, please email me with your new order number.
I will then ensure that we refund you the necessary discount (and free P&P)
, which I will confirm to you in an email upon receipt of your new order number.

どなたかよろしくお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 19:39:32
>>525
そんなページのことはすぐ忘れるが吉。
538名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 20:01:05
>>536
オンライン注文したらすぐその注文番号をemailして下さい。知らせて下さい。
そうすれば割引分(P&P無料 送料梱包代かな)を確実に返金します。
あなたのemailでその注文番号を確認します。
539名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 20:11:26
>>538

ありがとうございました。助かりました。
540名無しさん@英語勉強中:2011/01/14(金) 21:21:37
>>532
千葉県在住のリサさんが在宅の仕事で
儲かっているそうだ。
という記事。ちなみに嘘。
ところで君は千葉県在住じゃないか?
541名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 00:01:49
>>532
アフィリエイト獲得または3文商材販売が目的のきわめて悪質なサイトです。
翻訳希望ならば、リンクをはらないで英文を貼ってください。
そうしないと、あなたがいんちきサイトの開設者とされても仕方ありません。
542名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 14:49:19
Summer Okay,is this where I feel Sorry for you?
Taylor Okay,look. I'm sure people write prose poems in your yearbook...about what an incredible friend you are.
You Know what I get? "Have a nice summer" But it's my senior year.And I wanted more.I want someone to write.
"I'm glad I finally got to know you." この先はSummerがTaylorを許す感じで続きます

You know what I get?以下からがどう解釈したらいいのかわかりません。よろしくお願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 18:23:49
>>542
だいたいこんな感じ。

Summer:なるほど、だから君はかわいそうな奴だって?
Taylor:そうとも。いいかい、みんなは君の卒業文集には散文詩を書くに決まってる……
どんなに君がいい友達かっていう内容のね。
じゃあ僕のはどうか?「よい夏休みを」だよ。もう最高学年なのに。
僕はもっと書いてほしかった。書いてくれる人がほしいんだよ。
「ようやく君と知り合えてうれしい」ってさ。
544名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 21:40:48
That's life and that's normal.

オーストラリアの首相の言葉なんですがどういう意味なんでしょうか?

お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:05:35
>>544
原文訳 (それは人生であり、それは正常である。)

意訳例  そういうことは生活では起こりえることであり、驚くことではない。


小泉元首相の「人生もいろいろ、〜もいろいろ。」に似てますね。
546名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 22:40:13
If the consultants are working in pairs,
the number of goods sold per person is calculated by dividing the total result of two.

申し訳ないがthe number〜〜辺りからの下りが全く理解できません・・。よろしくお願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 23:17:53
>>546

もしコンサルタントがペアーで働いているなら
一人当たりで販売した商品数は合計数を2で割って計算される。

the number of goods ( sold per person   ) is 〜
  商 品 数    一人当たりで売られた  〜です
548名無しさん@英語勉強中:2011/01/15(土) 23:54:05
私はクッキーを食べながら試験勉強してる。って
I'm studying for my exam while eating cookies.
で合ってますか?
549名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 07:12:27
>>548
I'm studying for my exam over eating cookies.

over〜で、「〜しながら」という意味。
550名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 08:39:20
>>543
有難うございます。非常に助かりました。
551名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:06:03
医学研究の雑誌からです。よろしくお願いします。

The study was also designed to evaluate whether the risk-benefit balance seen with
first-generation drug-eluting stents would be similar with second-generation drug-eluting stents.


first-generation drug-eluting stents:第一世代薬剤溶出ステント
second-generation drug-eluting stents:第二世代薬剤溶出ステント
552名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 18:19:50
経済に関する記事です。よろしくお願いします!
It is to be emphasized that we atttribute to these recurring relationships an empirical character only,
and that we do not by any means hold that they contain the explanation of the cycles.
553名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 19:57:19
carry out activities of personal hygiene in view of the buyers (combing, nail care, often look in the mirror. etc.);

全くわからないです。よろしくお願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 20:04:15
>>553
髪をくしでとかす、爪を切る、鏡を何度も見るなどの衛生のための行為をやりなさい。
555名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 20:21:24
>>554
ありがとうございます。

In footwear must be closed nose and heel. During the summer, an open heel and a small heel are admited.

立て続けで申し訳ないのですが、これもお願いいたします・・。
556名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 21:52:37
>>555

履物はつま先とかかとはかぶさってなければならない。
夏の間は、かかとが開いているものや小さくなっているかかとは許可される。
557名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:32:14
Exquisite gardens snaking through the property encourage you to sit and contemplate.
Those hankering for more can make the short climb to the ramshackle Daihikaku Senkoji temple to sip tea and take in the view of the hills and central Kyoto.
You can also venture onto the river at night and watch men fish with cormorants by firelight.
But perhaps the most memorable experience happens at dawn, when guests can take part in a prayer ceremony led by a monk from one of Kyoto's most prestigious Zen temples.
Talk about heavenly getaways.

おながい
558名無しさん@英語勉強中:2011/01/16(日) 23:36:03
>>552
強調されるべきは、筆者がこれら繰り返し現れる諸関係に認めるのは経験的性格のみであり、
ゆえに諸サイクル(景気循環?)がそれらにより解明されるとはけして考えていない、ということである。
559名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 00:00:03
> 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。

って>>1に書いてあんだけどな、いきなり最初の質問(>>5)でそれをまるっと無視してるし
丸投げ防止のためのルールなんだけど
560名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 06:03:05
>>559
>>5に関しては、依頼文読めよ、ちゃんと
>>557は改行記号的には5行だが一行あたりが長すぎる
というわけで俺はやんないけど
まあ暇なやつが訳してくれるんじゃね?
561名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 08:21:45
all new denitions will be brought to life
almost immediately by a number of simple yet fundamental propositions.
お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 11:23:28
>>557
その土地には優美な庭がずっ続いていて、座って瞑想をしようという気にさせてくれる。
もっとやってみたいと思う人たちには、もう少し登れば今にも崩れそうな大悲閣千光寺が
あり、お茶を飲んだり、山並みや京都の中心が一望できる。また、夜は川に出かければ、
明かりをつけて鵜飼いをする漁師を見ることも出来る。しかし恐らくいちばん印象に残る
経験は夜明けに起こるだろう。夜明けには客は京都の由緒ある禅寺の僧侶が行う祈りの儀式
に参加することが出来るのだ。解脱(heavenly getaways)? についての話も聞ける。
563520です!:2011/01/17(月) 12:06:19
>>541

親切な回答 ありがとうございます。
知人からのメールアドレスだったんですが、誰かが知人のアドレス欄に
侵入したのだと思います。早速 知人に知らせてあげます。
本当に ありがとうございます。
564名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 13:13:34
>>551
またその研究は、第一世代薬剤溶出ステントにみられるような危険性と有効性のバランスが第二世代薬剤溶出ステントでも見られるかどうかを、評価するためのものでもある。

だれか添削して・・・
565名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 13:41:25
>>557
>>562
後出しで悪いんだけど。

Talk about heavenly getaways.
「まさに至福の休暇といえよう。」
566名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 14:41:30
↑かなりの意訳?
てっきり、
天国みたいな脱走について話し合おう、かと思ったwww
567名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 15:22:03
557を訳した者ですが。ラストの一文はよくわかりませんでした。
とりあえず、talk というのは「僧侶の話(説法)」のことだと思い訳しました…。

>>565 さんのコメントを読んで、そうかも と思い、原文を検索して元の Time のサイトを見つけ
そこからリンクのあった 京都の旅館へ行ったら ↓ こんなのが出てきたので貼っておきます。

オプション 所要時間 約2時間半 出発時間は5時前後(季節により異なります)
料 金 : お一人様 10,000円(税込・サービス料込)
含まれるもの : •朝のお勤め (読経や座禅、説法、お抹茶とご住職の説法など)
568名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:12:37
557です。
文章長くて申し訳なかったです。
文脈的にはTalk about heavenly getaways. については
ざっくりと、説法がしっくりくるかな?と思いました。

ありがとうございました。
569名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:28:46
While they appear to be playing together,
they are more likely to be playing with the same materials
as the others but using them in different ways.

心理学の文章の一節で,内容は子どもと遊びについてです。
butの働きが特にわからなくて困っています。できる限り直訳でお願いします。
よろしくお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:35:13
How do you say? Do you say,"OK,I will call or I shall call right away?" or I am going to call right away? If you used will or shall then you are correct! What is the difference?
お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:38:51
Talk about〜
これは一種の熟語なの。
http://ejje.weblio.jp/content/Talk+about+!

heavenly getaway
この言葉は、普通にリゾート観光のキャッチフレーズとして
使われてる。でも、ここでは「解脱」的意味もかけてるんだろうね。
572名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:44:30
>>564
>危険性と有効性のバランス
意訳にしても飛びすぎ、原文ではそこまで触れてない。
573名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 18:56:27
>>569
彼らが一緒に遊んでいるように見えるとき彼らは同じおもちゃで相手の遊び方とは違うやり方で遊びたいと思っている。
but using them in different ways. それら(ここではおもちゃとしよう)を使って違うやり方で
574名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 19:12:44
>>573
ありがとうございます。
なんか自分で訳してみたのと全然違ってビックリしました。
ちなみに自分は,

彼らは一緒に遊んでいるように見えるとき,
同じ物を別の物として用いて遊び,それらを異なる方法で使うだろう。

と訳しました。
よろしければこの訳し方の文法的な間違いを教えていただきたいです。

575名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 20:13:43
>>573
重ねてレスしてすみません。

その訳がピッタリだと思ったのですが,
as the others に該当する部分の訳がわかりません。
それと,asはどういう働きをしているのでしょうか?
576名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 20:24:37
There is also a sizable Hindu Balinese population, and significant
numbers of Chinese and Sasak Buddhists.
All of this means a lively festival calendar.

お願いします

577名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:24:06
意訳、翻訳、お願いします。


> Thank youuu!
> Heh finally someone with a valid link and not some asshole with a virus...


youtubeに「続きはこちら」という感じでリンクが貼ってあって、
それを踏んだ人が書いたコメントのようです。結局ウィルスなのでしょうか…?
578名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:42:20

>>575
研究社英和中辞典で用例見つけた。
[the others]  (三つ以上のうちで)その他のもの[人々], 残りのもの[人々]全部.
as the others 3人以上複数いるのがそれぞれが違うやり方で遊びたいと思ってる。

but using them in different ways
but 
[前の語・句・節と反対または対照する語・句・節を導いて] しかし,だが,けれども.
仲良く遊んでいるように見えるがしかし、だが、けれども各自が違うやり方で遊びたいと思ってる。
579名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:42:32
>>576

また、かなり多くのヒンズー教のバリ人の人口がいて、
圧倒される数の中国人とササク仏教徒がいた。
これが意味するのは祭りのカレンダーの日程がにぎやかなことである。
580名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:45:55
>>577

どうも!
へへへ、やっとウィルス持ちの馬鹿どもじゃなくて、確かなリンクの人を見つけたよ。
581名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:46:32
>>577
ウイルスではない。
Thank youuu!  あなた様に感謝。validに否定的な意味はない。
582名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:49:31
580に付け加え

自作自演とも取れるし、そのままとも取れますが
個人的にはほんとに有益情報だったら、違う表現をするような感じがします。
(真偽のほどはわかりかねます。はい。)
583名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 21:59:55
>575 横入りですが 573みたいのはもう少し原文の前後の部分をいれないと
わかんないんじゃないですか?Theyっていうのは2人の(子供?)らしいけど
OTHERSってのはその2人とは何か別の集団が居るみたいじゃないですか?
そういうの原文を読んだヒトだけが情報を持ってても正確に訳せるわけないんじゃないですか?
(何故みんなそういうシツモンの仕方しようと思うのかといつも思うよ)
584名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:05:42
>>576
そこにはかなり多くのヒンズー教徒バリ島民人口がおり、そして
また多くの中国系およびササーク(系?)の仏教徒の(島民も)いる─
こうしたことの全てが…(1年を通して)カレンダーに
各民族や各宗教の祝祭日が賑やかににひしめきあってる状況を作っている
(みたいな感じ?)
585577:2011/01/17(月) 22:06:56
>>580 >>581
2人もの方々から安心の回答をいただけてホッとしています。
どうもありがとうございました。
586名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:07:45
海外のサイトでとある下着を買おうとおもってるんですが
注意書きみたいなのがあって
3 for 2 on Women’s sloggi(下着のメーカー).
Simply add three items from the offer to your shopping bag and
add the promo code SLOGGI342 at the checkout to receive
the cheapest item free. Not valid on sale items.
と書いてあるのですが分からないので翻訳をお願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:10:39
>>579ありがとう

588名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:11:59
>>583
ホントに英語がわかればそうでもないんだよね。 オレには英語はわからない。
日本語なら、どこをどんな風に切り出されても字面の意味だけは取れる。
589名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:14:08
Lombok's beaches are second to none and a blessed
relief after Bali's busy strips.

誰かお願いします
590名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:18:57
588 英語がわからないのにそんな反論されても困る
よくそんなことわざわざ書き込むなあ
自分は英語はわかるけどこういうのが必ずしも字面だけでわかるだろうとか
決め付けてタニンを試そうというのは幼稚な考えだよ?
何故なら英語がわかれば却ってはっきり
いえる事だけど この文章はothersとtheyの関係が絶対的に不明瞭でしょう?

591名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:20:48
>>586

女性用スロギにて2つのための3つ

ただ提供品のなかから3つのものをあなたのショッピングバッグに入れ
販売促進コードのSLOGGI342をチェックアウトで入力すると
一番安いのがただですよ。販売(セール?)の商品は対象外です。

サイトの詳細がわからないので、確実なことはお伝えできませんが、
 限定商品の中から3つ購入で一番安いのがただは確かそうです。
 通常販売の物が対象外か、セール品が対象外かわかりかねます。
(多分通常販売が対象外だと思いますが訳は参考程度にしてください、責任はもてませんです)
592名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:27:16
>>586
3 for 2 on Women’s sloggi(下着のメーカー).  三つ買って二つ分の支払い
Simply add three items from the offer to your shopping bag and  
shopping bagに三点入れてください
add the promo code SLOGGI342 at the checkout to receive
そしてコード SLOGGI342をチェックアウトの時入れれば三点のうち一番安い商品が只になります。
the cheapest item free.
Not valid on sale items. 特売品は対象外です。

1000円2000円3000円の三品を買えば1000円の商品が只になる。コードを入れれば。
593名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:40:55
>>592
マジかよ
おれも買ってくる
594名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 22:43:08
3 for 2とかいうのは、buy One get Two。。とかの言い方をもっと
ワルノリっぽく単純にした感じだよね。。
595名無しさん@英語勉強中:2011/01/17(月) 23:07:18
>>592
凄く助かりました。
ありがとうございました。
感謝します。
596名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 08:17:54
>>578
遅レスですが,とても参考になりました。
ありがとうございました。
597名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 16:47:12
>>589
ロンボクのビーチに勝る所はない、バリの喧騒を抜けだして心洗われる癒しとなる。
(やや意訳)
598名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 17:08:00
>>569
彼らは一緒に遊んでいるように見えるが、ほかの者達と同じマテリアルで遊んでいる
もののそれらを別の方法で使っているのである可能性が高い。

while ここでは although のように譲歩と訳すのがよかろうかと。
more likely to 〜する可能性が高い、〜しやすい
as は the same 〜 as の as
599名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 18:13:11
>>597
助かりました、ありがとう
600名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 19:41:41
>>598
they are more likely to be playing
be動詞 to 動詞原形 は訳文のどこ? 
601名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 20:26:52
オバマ氏のコメントについて訳をお願いします。
Its good for us to remind ourselves what this country is all about
私達自身を思い起こすのか、この国のことを思い起こすのか良く分りません。
よろしくお願いします
602名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 20:29:52
オバマ氏のコメントについて訳をお願いします。
Its good for us to remind ourselves what this country is all about
私達自身のことを思い起こすのか、この国のことを思い起こすのか良く分りません。
よろしくお願いします
603名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 20:54:29
>>601
この国がどういう国であるか私たち自身の心の中に思い起こす。
604名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 20:54:37
>>602

国のことです

それは私たちにとってよいことである
私たちに思い起こさす
この国が一体何であるのかを
605名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 21:32:23
Chinese President Hu Jintao is expected to arrive in the US later for a four-day state visit.

今日のBBCニュースの記事の一つです。
4日間の公式訪問の後にUSに到着するって何かおかしくないですか?

arriveが別の意味を持っているのか、laterが別の意味を持っているのか解りません・・・。
もうすぐ到着しちゃうし、中国からアメリカに直行だから他の国を訪問もしてないし・・・。

訳も踏まえてアドバイス頂けると助かります。
606名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 21:41:39
>>605

中国のヒュージンタオ主席は後ほど、4日間のアメリカ訪問のためにアメリカに到着予定です。

later  後に
for a four-day state visit 4日間のアメリカ訪問のために(として)
607名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 22:04:14
>>606
ありがとうございます!
later forってくくってしまっててサッパリでした。
目が覚めました。本当にありがとうございました。
608名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 22:11:49
Wikipedia英語版Synchysis(修辞法の一種)についての説明の冒頭です。

Synchysis is an interlocked word order, in the form A-B-A-B; which often display change and difference.
This poetry form was a favorite with Latin poets.
They are often employed to demonstrate such change within the event in which they are situated;
on occasion, there are synchyses within a poem which were not intended but happened to be written in such a way.

もしよろしければお願いします。
こちらが全文のソースです。(文を変なところで切ってしまっているかも知れないので載せておきます)
http://en.wikipedia.org/wiki/Synchysis
609名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 22:30:14
>>603>>604
助かりました、ありがとうございます。
610名無しさん@英語勉強中:2011/01/18(火) 23:31:09
Synchysisは互いにかみ合う言葉の順番で、A-B-A-Bという形式である。
それは、しばしば変化や違いを表すものである。
この詩の形態はラテン語の詩人によって好まれていた。
それらはしばしば彼らのいたところであった出来事のなかでの変化をあらわすのに使われたり
時には、詩の中で意図されたのではなく、偶然にそのように書かれたものもあった。
611608:2011/01/19(水) 00:07:14
>>610
とてもわかりやすいです。
ありがとうございました。
612名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 01:27:29
好きなアーティストのtweetなんですが翻訳お願いします。
英語圏のファンもよく意味不明って言っているので支離滅裂な話なのかも…。
Animosity boils in times of change. Only those
who aren't evolving w/ time are getting their panties bundled.
613名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 20:41:09
>>612

直訳

憎悪は変化の時間の中で煮えくり返る
世界時間のの中で進化していないものたちだけが
自分の下着を束ねられている。

解釈いろいろありそうですね。一例として、社会情勢的に訳してみました。
「嫌悪は爆発寸前。世界の動きに無知なやつらはオムツ野郎たちさ」
614名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 20:54:22
613で付け加えます
panty in a bundleで「些細なことに腹を立てる」という意味ともとれるそうです。

直訳では
憎悪は変化の時間の中で煮えくり返る
世界時間のの中で進化していないものたちだけが
些細なことに腹を立てている。

と訂正させていただきます。

解釈のひとつとして、世間知らずたちが勝手にかりかりしている的になるでしょうか。
615名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 21:02:19
>>614
w/ ってのはwithの省略だと思うので
with timeで「時間とともに」じゃない?

urban dictionaryにそんな定義があったけどちょっとこの場合どうなんだろうか
もっと他の意味がありそうだけど俺も分からん
616615:2011/01/19(水) 21:03:07
panties bundledの部分ね
617名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 21:15:25
618615:2011/01/19(水) 21:21:29
よく考えたら>>614さんので問題なかった。すまん
せっかくだから意訳風に

>>612
変化の中で憎しみはつきもの
進化し続けない奴らだけが些細なことで怒ってやがる

こんな感じか
619名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 21:23:23
時代の変わり目には怒りを感じる人もいる。
時代と共に進化できない人だけが小さいことに憂慮している。
茶髪など気にするな。って事かも。
620名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 22:16:51
Since cats have a very good sense of smell,
they naturally would have been attracted to the mice and rats,
and therefore the places where humans stored their food.

よろしくお願いします
621名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 22:24:32
>>620

ねこはとても嗅覚に優れているので
自然とドブネズミやハツカネズミにひきつけられるのであろう、
そしてそれゆえ、人が食べ物を貯蔵する場所ということになる。
622名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 22:27:08
>>621
ありがとうございます!
623名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 22:32:01
But these qualifications were not enough for a few Manhattan landlords he tried
to rent from, partly because he did not want a one-year lease.
文の途中からですが、どなたかよろしくお願いします
624名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 22:44:45
しかしこの複数条件はマンハッタンの大家さんの条件を満たさなかった、彼は1年借りたいとは思わなかったので数か月借りようとしたのだ。
625名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 22:50:16
>>623
彼は部屋を借りようとしたが、何人かのマンハッタンの大家の条件には合わなかった。
一つは彼が一年契約を望んでなかったからだ。
626名無しさん@英語勉強中:2011/01/19(水) 23:09:54
>>624
>>625
ありがとうございました。
627614:2011/01/20(木) 00:26:24
>>613
>>615
>>619
おお〜!ありがとうございました!!スッキリです
>panty in a bundleで「些細なことに腹を立てる」
こんな言い回しがあるんですね。勉強になりました!
628名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 04:40:21
In dairy production, contrary to industrial branches,
we speak about HACCP-like applications
because our ‘raw material’ regards living animals, cows and calves.
お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 04:57:14
>>628
酪農生産においては、工業部門と違い、われわれはHACCP的な応用法について
話をします。なぜならわれわれの「原材料」は生きている動物、乳牛や子牛に関係
するものだからです。
630名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 07:30:34
スイマセン、海外での手術で医者とのやり取りなのですがどなたか訳して頂けませんか?

Surgery has been scheduled on: Monday, Jan. 24th, 2011
Instituto de Laser y Cirugia Ocular San Fernando
Address: Clinica San Fernando, Torre Especializada,
Mezzanine, Tel. 229.6678
Time: 13hours
631名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 11:42:50
外科手術の予定日: 2011年1月24日
サン・フェルナンド レーザー眼科研究所 (…でっちあげだけど、やり取りしてる相手のことだろうからいいよね)
所在地: サン・フェルナンド病院 Torre Especializada, Mezzanine, (電話: 229-6678)
(所要)時間: 13時間

大手術?
632名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 12:04:29
> 大手術?

13時(午後1時)のことじゃないのかな
住所その他から見てもスペイン語圏らしいのでその程度の間違いは考えられる
やる前から手術の所要時間を書くのも変な話だし
633名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 12:08:52
>>629
ありがとうございます
634名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 13:10:43
「old friend」ってどういった意味なのでしょうか。調べても「旧友」とか
書いてあり今一つ理解できません。

4年前にオーストラリアに旅行で行った時にアメリカ人の子とルームメイトになり
仲良くなり、その後彼女が日本に来た時にはうちに泊まったり、私がロスに行った時には
彼女の部屋に泊まったりして日頃はFacebookでやり取りしています。
このお正月に行ったのですが彼女は大学に行きながらモデルをしていて撮影場所に
私も呼んでくれ、彼女のクラスメイトの子とその彼氏(共に日本人)も呼ばれていて
その彼氏の車で撮影地へと連れて行ってくれました。
私達が着くとスポンサーやスタッフに紹介する時にクラスメイトの子とその彼氏は
そう伝えてみんなおざなりの挨拶をしてたんですが、彼女が私を「私のold friend の○○で」
と紹介するとみんな「××のold friend なの。よろしくね」ってかんじでハグとかして
他の二人と明らかに違う接し方でした。

635名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 14:10:05
>>634
親友ぐらいに訳した方が良いかもしれない。
英会話の先生がアメリカ人は人とのつきあい方が日本人とは違うと言ってた。
初対面でも紹介されるとか、名乗りあえばcall me なんとか とか言ってフランクに話すらしい。
彼女とはそれ以上のつきあいなんでしょ。
636名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 14:54:35
>>631>>632どうもありがとうございます
助かりました☆
637名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 16:20:15
old friendは、遠く離れようが環境が変わろうが変わらぬ付き合いのある友って感じで、
クラスメイトは単に今クラスが一緒だから付き合いがあるだけでその彼はその子と別れたら
付き合いは継続しない。
638名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 16:52:46
アメリカ人って人前で普通に友達格差つけるのが普通らしいね。
高校の時に短期留学で私のクラスに来たアメリカ人が一緒に来た数人のうちの
友達を紹介してくれた時にShe is my friend **.って紹介した後
She is my super friend **.って紹介した子がいて、次の子はmy friend に戻ってた。
英語の先生に聞いたら、日本人ならその人たちの前で格差つけないけど
アメリカ人はそんなもの、習慣の違いって言われた。
639名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 17:03:38
Old friend
Best friend
Super friend
どれも親友でいいんじゃない。
640名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 19:07:46
>>638
まあ日本人はずくスネるし陰湿だからね
怖くて出来んわ
641名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 20:22:38
This is a phenomenon of continuous dynamics,
different from diagnosing physical entities like temperature or metal fragments present or not.
お願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 21:58:10
てすと
643名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:28:35
>>641

物理的な温度や金属の断片が存在しているか
どうかというような実在の診断ではなく、
これは連続的な力動学の現象である。
644名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 22:34:39
>>643
ありがとうございます
645名無しさん@英語勉強中:2011/01/20(木) 23:21:06
>>534
その試験の結果、彼が停学を食らうことは目に見えていたが、
最終的にわたしは彼にその試験を受けさせることにした。


>>569
While they appear to be playing together,
they are more likely to be playing with the same materials
as the others (are playing with) but (actually they are) using them in different ways.

but は「しかし」という逆説というよりも、むしろ補足説明です。
彼らは一緒に遊んでいるように見えるが、
実は他の子供たちが遊んでいるのと同じおもちで
思い思いに遊んでいるのだ。
646名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 02:00:03
>>632 Mezzanine
は中2階だぞ…
647名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 05:42:35
Its two trilobate(three sided) rotors revolve in housings shaped in a fat figure eight.
なんですが、2個の三弁(3つの側面)のローターが太っている図8で形成されたハウジングで回転します。
と訳したのですがfatなどの良い言い回しが分からず困っています。
訳が根本的に違ったりしていたら訂正してくださると助かります。
よろしくお願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 06:06:23
>>646
だからどうした?
Instituto de Laser y Cirugia Ocular San Fernando と
Clinica San Fernando, Torre Especializada は?
649名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 06:34:44
>>647
その英文はロータリーエンジンの解説をしてる文章の一部じゃないの?
だとすれば a fat figure eight は図8ではなくて「太めの8の字型」って意味じゃないのか
ロータリーエンジンの断面図はこれ
繭のようなハウジングは、見ようによっては「8」をずんぐりとさせた形に見えなくもない
http://carview-img04.bmcdn.jp/carlife/images/UserCarPat/653750/p1.jpg


「その2つの三辺(三つの側面を持つ)ローターは太い8の字の形をしたハウジングの中で回転する」でどうだ
http://www.geocities.jp/rotaryda/rotarynosikumi5.gif
650名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 07:07:30
>>649
説明不足の点があったにも関わらず、図つきでご丁寧にありがとうございました。
とても助かりました。
651名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 15:48:41
649すげーなw
652名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 19:30:56
>>649
雨宮乙
653名無しさん@英語勉強中:2011/01/21(金) 20:32:37
>>649
トロコイド曲線でググってみ
ロータリーエンジンの軌跡が八の字
654名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 12:03:46
下記英文 添削お願いします。
クリスマスに日本人は何を食べるか興味があるので 教えて下さい。

Can I ask you just for curiosity what you Japaneses eat
for christmas?
655名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 12:26:44
>>65ですが自己解決しました!
656名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:01:45
ima genti ni kiteimasu 13ji ni sotirahe ukagaimasu
wo donataka yakusite itadakemasenka?
kaigai de komaltute imasu...
657名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:19:53
>>656
I'm almost there now, I'll arrive your place at 1pm.

現地がどこか解らないから勝手に変えたけど通じるハズ。
658名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:23:59
使い方
659名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:27:17
657SAN
ARIGATOUGOZAIMASITA
660名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:55:35
おお、こういうときにローマ字表記の存在が生きるな。素晴らしい。
661名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 13:57:47
言われてればwww
662名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 19:23:32
海外通販で、注文品は全て届いたのですが、一つが不良品だったので
不良箇所の説明と画像を添付して、交換品を送ってほしいと依頼しました。
それに対する返答についてなのですが、

要は「何かのついでなら、送るよ。」という事なんでしょうか。不良品を送り返せとは言ってませんよね?
(現在発送を待っている商品は無く、交換品のみを送ってほしい…)
長々とすみませんが、よろしくお願いします。

Sorry for the inconvenience that we have brought to you.
Do you have any other unshipped orders? If you have one,
I can add the replacement in your unshipped order and send them togethere for you.
663名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 19:29:53
>>662

ご不便をおかけしてすみません
まだ未届けのオーダーはありますか?
もしあるなら、代替品を未届け品と一緒にお送りします。
664663:2011/01/24(月) 20:21:54
未届けって語弊があるな
未発送のオーダーってことね
665名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 21:14:54
はじめまして!
いきなりですが

"Parents always know what is best for their children."

これについて300字以内でエッセイを書かないといけなくて、何を書けば良いか全くわかりません。

3つ大事なことを挙げて書くんですけど↓↓↓

何を書けば良いんですかね??
666名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 21:22:38
>>665
スレに関係ないだろ
667662:2011/01/24(月) 21:23:52
>>663,664
即答頂いていたのに遅くなりすみません。
早速返答して参ります。
どうもありがとうございました。
668名無しさん@英語勉強中:2011/01/24(月) 22:09:47
>>665
マルチ
669名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 18:18:32
>>654

どなたか 和訳の添削おねがいします。
670名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 19:08:59
>>669
和訳?英訳?
671名無しさん@英語勉強中:2011/01/25(火) 21:33:15
>>654

@ どっかの学校の宿題等なら合格点。
 (Just for curiosity, but can I ask you what you Japanese eat for Christmas ?の方がより自然)

A 実際の対話等では、日本語で自分が聞かれたらどう思うかなど考えたほうがよいと思われます。
 この内容を質問したいときは、もっとベターな表現が浮かんでくると思います。
 表現的には、日本語・英語が外国語の人、又は中学生まで使っても可の表現だと思います。
672名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 14:49:54
お願いします、NO Sound?って送って、来た返事がこれです↓ 
I have sound on my end... You may have to turn it up just a little; it's on the quiet side.
673名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 17:27:38
>>671
>日本語・英語が外国語の人
フランス人とかって意味ですか?
674654!:2011/01/26(水) 17:54:41
>>671様 説明不足で申し訳ございません。

外人からきた英文を 自分で和訳したのですが、
和訳を添削して欲しいのですが。
675名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 18:41:34
>>672
音はありますよ。もう少し良く見てください、音はthe quiet sideにあるよ。
have to だと少しきつい言い方になるのでmayで薄めてる。
676名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:12:21
turn upだからボリューム上げろと言ってるんじゃない?quiet sideってのが意味不明だが。
677名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:33:02
>>676
そうだね。辞書引いた。
turn うp (ラジオなどの〉音を大きくする 
音量を上げろ と言ってるんだ。 音はthe quiet side 静かな方 にある。
音量低すぎて聞こえない部分にある。 
678名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:42:28
>>674

和訳O.K.

>>672

ステレオ出力やスピーカの左右の可能性もありかもしれません
679名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 20:58:32
>>675 ありがとうございます
680名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 22:29:39
お願いします 
自分が送った返事はこれです→Sorry, I certainly can hear it. But doesn't this video alone sound too low?
来た返事がこれです↓
Yes, I had some issues in recording. Sorry :( I believe it is loud enough at full volume, but I agree that it's a little annoying. It's my first LP, so I guess it's one of those learning process things :\
681名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 22:32:16
>>680
おいおいおいおい
送った文章から返事の翻訳まで全投げかよ
682名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 23:10:10
>>680
そうです、録音にいくつか問題がありました。すみません。
ボリュームをフルにすると十分な音量になると思います。でも、
確かに少しうざいですね。ま、最初のLPなので
学習の過程というところでしょうか。
683名無しさん@英語勉強中:2011/01/26(水) 23:17:18
I confidently expect my lovely dick to play a role in many future sex.
684名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 01:31:15
Today, my manager told me that if I didn't pick up my slack I would be "let go".
I guess my grandma dying and my mom being sick in the hospital isn't a good enough reason
to not give 110%. FML

何となくの雰囲気は伝わるけど、いまいちピンと来ないです。
和訳お願いします。
685654&674!:2011/01/27(木) 09:09:27
>>678

ありがとうございます。
686名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 11:38:54
>>682 ありがとうございます
687名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 15:20:30
Rarest trout in the world... Well maybe not, but most likely. Another thought to be extinct Alvord cutthroat from my return trip last month.
お願いします 
688名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 15:21:46
>>687
Alvord cutthroat は(絶滅したはずの)魚の一種のことです。
689名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 17:25:12
Well he is goddamn happy to get his hand on a thought to be extinct trout.
Is there anything wrong if his intent was to brag about his trophy catch?
And guess what? He's got his eyes on Europe and Asia so he could have
already flown in to catch black kokanee.

690名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 17:54:15
>>684 Pick up my slackはこういう意味のようなので…
http://idioms.thefreedictionary.com/pick+up+the+slack

(こんな感じでは)

「もし今日、自分が(誰かの)代わりにその仕事を(代役で)やってあげないなら、
"お前はクビになるぞ"とマネージャーに言われた。
でも、ばあちゃんが死にそうだとか、母親が病気だとか言う言い訳だけでは、
(今日、仕事を休むための)110%十分な言い訳にはなりそうにはない気がする…」
691名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 17:56:01
彼は絶滅したと思われていたマスを捕まえて有頂天になってる。彼が絶滅種を捕まえた栄誉を
やたら自慢したとしても無理もないんじゃないかな?それにどう思う?彼はヨーロッパとアジアに彼の目を
向けるべきだったね。そうすればクロヒメマス(和名クニマス)を捕まえることができていたはずだったね。
692名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 17:57:31
FML=F*ck my life
693名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 22:22:41
どうしても分からないので宜しければご教授下さい。

They respected her as the very talented grahic designer that she is.

この文末のthat she isがなにを意味しているのかが分かりません。
これさえなければ簡単な文なのですが・・・
分かる方いましたらよろしくお願いします。

694名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 23:02:56
>>690
ありがとうございました!
695名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 23:10:12
もう一丁FMLから。

Today, the co-president of my non-profit organization told me that our slogan was
"clique and cheesy" and that she didn't want to use it anymore.
Not only is 'clique' not an adjective, but our slogan is "when everyone cheers, everyone wins."
Apparently the word "everyone" is a little too exclusive. FML

文法的には分かるんだけど、個々の単語の意味がつながってきません。
和訳をお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2011/01/27(木) 23:28:34
>>693

彼らは、彼女がそうであるところの(彼女がほんとにそうなのだが)、
まさにその才能のあるグラフィック・デザイナーとして彼女を尊敬した。

彼女がそのままの存在として、まさにそのすごい状態である
という強調の意味を込めた修飾の意味がある付け加えです。
697名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 00:17:30
>>696
なるほど!ありがとうございます。
文脈からもこう捉えてみるとしっくりきます。
698名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 00:34:56
>>694「今日 私の 非営利組織の共同代表(共同社長)が 私に
我々のスローガンは「clique(徒党、派閥)で、cheesy(安っぽい)」なので
もうこれ以上使いたくない、と言った。
…彼女の言う「clique」というのは(本来は使うべきその単語の、)形容詞形 (cliquey/cliquish=派閥意識の強い、徒党を組む…)
でなかったばかりでなく、
我々のスローガンというのは「だれもが喝采するときには、だれもが勝つ(得をする)」というものだ─、
…(もしもそのスローガンのいう事が本当だったら)、
あきらかにその言葉、"everyone" というのの意味は
余りにも排他的にすぎると思うw」??

(多分この会社が「非営利企業」だからというわけで、すべての顧客が
満足する/利益を得る 等というスローガンがあったが
それが陳腐で偽善的…と女性上司はいいたかったのだろう、
でもその女性上司は「cliche(陳腐な、陳腐な文句)」という言葉をcliqhe(徒党)といい間違えて
いっていたと思われたんじゃ..語り手はそのことを茶化してジョークをいってる?
(clicheという言葉は陳腐なスローガンという際によく使われるからかな)
699名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 00:35:44
698>695
700名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 00:37:13
(最後の「exclusive」というのは「inclusive」といいたいところを
冗談で反対を言っているんじゃ?)
701名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 00:41:26
語り手は、女性上司が本来はcliche… という形容詞を使うべきところだった、
ともいいたいんじゃ
702名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 01:48:58
>>693
>>696
こういう文章と解説見ると英語ってイイなあって思う
703名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 01:50:01
お願いします。
He kept his soul patch goatee immaculately tidy.

「soul patch goatee」のいい訳が思いつきません。
どんなヒゲなんでしょ?
704名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 01:59:27
彼らは彼女のことを、とても才能のあるグラフィックデザイナーとして
尊敬したが、実際に彼女はその通りだった─
と訳した方がましだと思うけれど
705名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 02:05:08
>>704
最後がwasじゃなくてisだから?
706名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 02:10:33
>>684
今日,上司に自分の仕事をこなせないならクビにするぞと言われた。
どうやら,ばーちゃんが死にそうな上にかーちゃんが病気で入院してるぐらいじゃ
仕事に100%集中できない理由にならんらしい。FML

>>695
それ,元ポストのコメントに「何言いたいか意味わからん」という人が続出してるので
たぶん考えても無駄。
707名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 02:10:52
>>705 いえ、ただ言葉としての流れが、スムーズなようにというだけ
(意訳に近いけど)
通訳学校で英語の原文をサイトトランスレーション(前のほうから順に、
文節ごとに区切って訳す)する練習などしたけど
こういう場合は必ず、そんな風に自然に意訳するし─
意味的にも問題ないと思うから
708名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 02:12:30
>>706 Pick up my slackってそういう意味?
709名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 02:25:22
>>695
排他的が過ぎると「みんな(everyone)」になるのだ。
「他」が無くなって「内」だけになるからね。
710名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:39:05
>>695
inclusiveって書きたかったんだろ、きっと
711名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 11:47:22
Non stock items will normally be with you in 7-10 working days.

We shall expedite your order as soon as possible, in the unlikely event that your goods are not in stock at the time of order,
you will be notified of next stock availability.
Out of stock items will normally be replenished within 15 days.
You will be notified if the item has become discontinued.

これお願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 12:29:01
>>711
在庫のない商品は通常7〜10営業日後にあなたのお手元に。

私たちはあなたの注文にすぐに着手します。
万が一注文時にその商品がないときは
次の納入の可能性についてお知らせします。
在庫のない商品は通常15日以内に補充します。
もし商品が製造中止になっている場合はお知らせします。
こんな感じです
713名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 12:44:25
>>712
まじでありがとう。
714名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:01:07
My Dear,

I am writing with my personal respect with regards to Your reposed personality / firm as a reliable,Trustworthy and God fearing.

I got your contact Through the help of chamber of commerce in Abidjan the Capital of COTE D?IVOIRE.
In deed I am the wife of Late MR. HABIB from Sierra Leone. I and My two children are presently staying in burkina faso as Refugees, my husband was one of the Ministers of Johnny Paul Koromah's regime in Sierra Leone.
715名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:12:39
日記はスーパーのチラシの裏に書けよカス
716名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 13:19:24
裏面白紙のスーパーのチラシなんてないだろ?(プゲラ
717名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 18:43:57
>>695
わかる範囲の訳例を書いてよ。
文法的にわかるということは言葉のつながりがわかるということでしょ。
718名無しさん@英語勉強中:2011/01/28(金) 20:08:06
>>714

親愛をこめて

私はあなたの厚く信頼に置け、誠実で、非常に信心深い平穏な人格に対して
個人的な尊敬の念を持ちながら、この手紙を書いています。

わたしは、あなたとの接触を、コートジボワールの首都であるアビドジャンにある
通商部の支援を通してできました。実際に、私はSierra Leoneからの現MR. HABIBの妻です。
私と2人の子供たちは現在避難民としてburkina fasoに滞在しています。
私の夫は Sierra LeoneでJohnny Paul Koromah政権の大臣の一人です。
719695:2011/01/29(土) 00:40:58
皆さん、どうもありがとうございました。
色んなご意見が聞けて非常に参考になりました。

ちょっと内容的に自分にはハイレベル過ぎたようですが・・・。
>>706さんの言われるように、元の文章が間違ってる可能性もありますね。
720名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 00:55:28
Your order was with xxxx at helkat, Not me, I am xxxxand Im here to help get you your costume, I need some information from you to help, Please keeo the emails together So we can work on this as soon as possible,
I have Fired creig a few days Ago, and I am tring to organized everyting order. Please refer you my first email to you yesturday

xxxの部分は人名なので消させて頂きました。
私に服を届けるために私の情報がいる〜 みたいな内容だとは思うのですが
どうか詳しい訳をお願いできないでしょうか?
721名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 01:08:58
夫が大臣の一人とか地味にすげえな
722名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 06:10:42
>>720
あなたの注文は私ではなくHellkatのxxxxが受けたものです。私はxxxxと申すもので、あなたにコスチュームを
お届けできるよう努力しております。そのためにもあなたから情報が必要です。
早く問題を解決できるよう、今までのメールは保管しておいて下さい。
数日前にクレイグを解雇したため、現在私は状況の収拾に追われています。
昨日お送りしたメールを再度ご確認いただけますようお願いします。

-------------
余計なお世話かもですが、取りあえず先方の最初のメール通りに詳細な注文内容を再送してから向こうの
出方を見ては?
本当に履歴が無くて困っている可能性も無きにしもあらずでしょうから。
再送済みでしたらごめんなさい。
723名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 10:13:03
BBCコメディ ザオフィス の一場面でA(マネージャー)が新入社員の女性を
紹介する際、彼女の父親のことを冗談で馬鹿にします。それに対する同僚B,Cの
反応のうちCの意味が分かりません。 

A:and her dad's not only a copper,but he's a bloody big bugger, so hands off.
B:I've got something she could take down in evidence!
C:Do you want to receive some swollen goods?

swollen goods てのが慣用句っぽいのですがさっぱりです。
724名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 10:52:38
>>723
swollen goods = 盗品、準備完了したティンコ

A:彼女の父親は警察官である上に、ガタイのデカイおっちゃんだから手出し厳禁な。
B:証拠品(俺のブツ)を提示したいと思いまーす!
C:【swollen goods=盗品・腫れたブツ】俺のブツいかが?
725723:2011/01/29(土) 11:04:34
>>724
ちょw凄すぎ。あーそうだったのか。話が繋がる。つうかこれだけでちゃんと
訳せるの凄いね。

このあとの流れは
(D)Wouldn't mind escaping up her tunnel!
(A)Get out.
でDを聞いてAが急にキレて皆がポカーンて流れだったのよ。Dが性的な暗示
だってのは分かったんだけどB,Cもそうだったのか。いやーイギリスの
ジョーク面白いけどムズいなー。
726名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:16:06
>>722
ご親切にありがとうございます。
アドバイスまで頂けて嬉しいです。
海外での買い物は頻繁にしており、何度かトラブルも経験しているのですが
売り手が変わってしまった今回のケースはどうしたものかと困っていました
本当にありがとう。まずもう一度注文内容を送ってみることにします
727名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:22:44
>>726
>海外での買い物は頻繁にしており、何度かトラブルも経験している

じゃあこれくらい自分で対応しなさい
728名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:37:25
どうせ見栄張りのクソ女さ、嘘で固めた哀れな人生
「自分で訳してみてだいたい解るんですが」とかいいつつ丸投げするのもそういう奴ら
729名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 14:44:02
英訳スレと和訳スレに依頼のログが残りまくってるなwwww
自分で何もしてねーじゃんwwwwww
730名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 15:50:20
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9
ココに書いてある
Permission to use and/or modify this image is granted provided you acknowledge me [email protected] and The GIMP if someone asks.
を和訳して下さいますか?
The GIMPとは画像処理ソフトウェアです。

よろしくお願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 17:20:04
このイメージの使用、改変を、[email protected] に報告し、そして誰かに聞かれたらThe GIMP であると言えば、認める。
732名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:01:05
During the intervention of the ECOLOGY Soldiers to Restore the presidency of Alhaji Tejan KABBAH from Johnny Koroma,
my husband was among the 23 executed Ministers. As our breadwinner is dead (my husband) And our stay in Sierra Leone is no more safe, I and my Two children decided to move to Burkina faso a Neighboring African Country for fety.
Due to our Status in Burkina faso as refugees I was forced to Lodge our family funds (USD $ 50million dollars) in finance house london.

733名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:02:39
Ever since then we have been receiving help from our Mission, because we are staying in one of the Visitor's villa in the church premises and attends Fellowship and worship fully. I hope you will be Touched to understand my request.
We have agreed to invest our money valuable in any Overseas country through your assistance and Directives.

734名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:41:50
>>732、733

ECOLOGY Soldiersがジョニー・コロマからAlhaji Tejan KABBAHに政権を
取り戻そうと介入している間に、私の夫は23人の処刑された大臣の中にいました。
一家の稼ぎ主が亡くなり(主人ですが)、 Sierra Leoneでの滞在が安全ではなくなりましたので、
私と2人の子供たちは安全(fety = safty?)のために近くのアフリカの国である
Burkina fasoに動くことにきめました。わたしたちはそこでは避難民という立場のため、
私は家族の資産を (USD $ 50million dollars) ロンドンの信託銀行に保管しています。

私たちはそれ以来ミッションから援助を受けています、なぜなら私たちは教会の
訪問者の村の地域に住んでいて、交流や崇拝にすべて参加しているからです。
私はあなたが私に共感し私のお願いを理解してほしいと願います。
私たちはあなたの支援や監督を通して、いかなる海外の国々でも価値のあるものに
投資することで同意しました。

735名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:45:39
詐欺だぞ。
736名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:49:41
734ですが、読んでみて私もそう思いました。
(まさかこんなこと信じる人いないと思い、学校の宿題系かなと推測して訳例を書いてみたのですが...)

英文の出所を、訳依頼のときに書いて下さると背景が推測できて助かります。
737730:2011/01/29(土) 20:58:27
>>731
ありがとうございます!
助かりました!
738名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 20:59:03
>736
ありがとうございます。
うちに突然来たメールであります。

で、これが手紙の最後です。何が言いたいのでしょうか?

You will provide or look for a lucrative venture where This money can be invested on before proceeding, we Will get to be more familiar and also go into an Understanding working agreement because our family's Future now depends on this money.
The boxes containing The money and treasures were all deposited and Registered as a family treasures. This was done for Security reasons. We would like to know what you will take as your Percentage for assisting us. we sincerely wish to introduce
and make you our Business partner and overseer of our proposed Investment in your country.

We are prepared to send all the information regarding to This deposit as soon as you show your immediate Response Email. Do not fail to give me Your telephone and fax numbers.

Best Regards,
Mrs Rachael HabIb

739名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:05:19
>>738

家族の生活はこのお金にかかっている。
いいビジネスパートナーになりたいです。
連絡をくれるときには電話とFAX番号を忘れずに。

少しのやり取りの後、「お金立て替えて〜」等ろくなことにならないことになりそうです。

※ あなたが投資のプロで、相手が投資の依頼等まじめメールだったらすみませんでした。
740KazuKata ◆.IKNKkqT1w :2011/01/29(土) 21:12:56
>>732
During the intervention of [ the ECOLOGY Soldiers to Restore the presidency of Alhaji Tejan KABBAH from Johnny Koroma ],
my husband was among the 23 [ executed ] Ministers.
[ As our breadwinner is dead ], (my husband) And our stay in Sierra Leone is no more safe,
I and my Two children decided [ to move to Burkina faso a Neighboring African Country for fety ].
Due to our Status in Burkina faso as refugees, I was forced [ to Lodge our family funds (USD $ 50million dollars) in finance house london ].
741名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:13:52
>私の夫は Sierra LeoneでJohnny Paul Koromah政権の大臣の一人です。



1996年-1月、ジュリアス・ビオ准将による無血クーデター。3月、アフマド・テジャン・カバー大統領に就任。
1997年-5月、軍事クーデターが起こる。6月、軍事革命評議会(AFRC)のジョニー・ポール・コロマ少佐が国家元首に就任。
1998年-AFRCが駆逐されカバー大統領がフリータウンに帰還。


いまはシエラレオネの内戦は終わって選挙による大統領政府が有るはずですが・・・
742名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:19:01
完全なナイジェリア詐欺です。

やり取りして、「北朝鮮に埋蔵金があるので取りに来て」くらい言ってあげたいですね。
743KazuKata ◆.IKNKkqT1w :2011/01/29(土) 21:20:40
>>738
You will provide or look for a lucrative venture [ where This money can be invested on before [ proceeding ],
we Will get [ to be more familiar and also go into an [ Understanding [ working agreement [ because our family's Future now depends on this money ] ] ].
The boxes [ containing The money and treasures ] were all deposited and Registered as a family treasures.
This was done for Security reasons.
We would like [ to know [ what you will take as your Percentage for [ assisting us ] ] ].
we sincerely wish [ to introduce and make [ you our Business partner and overseer of our [ proposed ] Investment in your country.
We are prepared [ to send all the information [ regarding to This deposit ] [ as soon as you show your immediate Response Email ].
Do not fail [ to give me Your telephone and fax numbers ].
Best Regards,
Mrs Rachael HabIb

744名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 21:27:36
>>738
M資金でググってみろ。
同類の話だよ。
745名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:16:05
洋服屋にて

客「いくらですか?」
店員「まあ、値段の話は後回しにして試着してごらんなさいよ」

客「I'm more of a quantity, not quality, How much?」
  ↑
これがわかりません。お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:17:12
Thank you for the new Address this helps, I will email you again on sunday to let you know when your costume will be ready to ship

噛み砕いて訳すと
新しい住所を教えてくれてありがとう。
発送の準備が出来てるかどうか日曜日にメールしますね
で合ってるでしょうか?自分の訳にイマイチ自信が持てなくて・・・
747名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:21:19
>>745

直訳例  私は量に関してよりこだわります、質ではなくてね。いくらですか?

意訳例 私は量にこだわり、品質は適当で。で、いくらなの?

more (careful,concerned等省略)
of 〜 〜に関して

あたりが、訳のキーポイント
748名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:24:49
>>745
私は「質より量」なの、値段教えてよ。

服の品質より値段(服一枚あたりの値段 → お金一単位あたりの服の量)が気になる、ってこと。
749名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:25:29
>>746

いつ発送の準備が完了するか教えるために、日曜にメールします

this helps. は This helps.で「これでうまくいきます。」的な意味合いでしょう。
750名無しさん@英語勉強中:2011/01/29(土) 22:42:28
>>746
新しい住所を教えてくれてありがとう、助かります。
日曜日にもう一度メールしますね。そのメールであなたの服の発送準備がいつ整うか、
お知らせしますね。
751746:2011/01/29(土) 22:47:10
なるほど、やっぱり聞いておいて正解でした
微妙に勘違いしたまま、相手に返事のメール出すところでした
本当にありがとう!
752名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 01:58:20
>746
>747
わかりやすい説明をありがとうございました。m(_ _)m
省略されてるんですね。
私は量の人間だ。質じゃない。とかしか思いつかない自分が恥ずかしいですw
ありがとうございました。
753名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 08:40:21
オレは安い方が良いんだ、いくらなの?
あたりがこなれた日本語だな。
754名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 17:58:25
Work with more experience will ensure a reliable relationship each other.

豊富な経験による仕事は、互いの関係が信頼できるものになることを確実にします。

と訳してみましたが、どうもしっくりこないのでよろしくお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 18:16:10
>>754
経験が物をいう仕事はお互いの信頼関係をより確実にするだろう。
756名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 18:58:21
Much to the dismay of many parents,gender roles-the behavior patterns considered appropriate for one gender or the other-
  are typically stereotyped.


Much to the dismay of many parentsの部分以外はわかったのですが、
ここだけがどうしてもわかりません。
ちなみにジェンダーに関する心理学の文章の一節です。
直訳でどうかお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 19:00:18
758名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 19:41:26
>>757
ありがとうございます
自分でちゃんと調べるべきでした
759名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:10:27
カナダ人の友達からのメールなのですが意味がよくわかりません・・・。

uhh... my family said that I could if I wanted
and that makes me happy, but a friend of mine just told me to go away....
which makes me very sad... :/

自分なりに訳してみたら以下のような感じですが、いかがでしょうか。
「はぁ・・・私の家族は私がやりたいならやったらいいじゃない、と言ってくれてて、それはとても
 うれしいことなんだけど、(それとは反対に)友達は go away と言うんだ。
 それが悲しくて・・・。」

go away の意味がよくとれません。
ちなみに、このメールの主は夏になにやら友達とstupidなことをやる
計画を立ててるらしくて、そのことについてメールをくれたようです・・・。

解読お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:35:54
家族は「そうしたきゃそうすればいんじゃね?」っていうんだけど、
友達は「うせろ、ボケ」って言うんだぜ、凹むじゃーん。

go away は「行っちまえ」とか「うせろ、ウンコ」とか。
761名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:38:21
>このメールの主は夏になにやら友達とstupidなことをやる計画を立ててるらしく

その友達と、a friend of mine は別人なんじゃないの?
762名無しさん@英語勉強中:2011/01/30(日) 23:49:05
>>760
ありがとうございました。
763名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 10:46:52
ah that sucks dude.
would've been pretty sweet catching a military evacuation chopper
but I guess if you value your life it's for the best.

世界一周旅行中の弟のSo much for visiting Cairo...との書き込みへの
私の元夫の書き込みです。
764名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 11:01:09
そりゃヒデーな。
軍の非難ヘリに乗れりゃ最高だったのにな。
まあでも、命が惜しけりゃ、それが最善だろ。
765名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 11:02:16
非難→避難 ソーリー
766名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 11:08:19
(反政府デモで危険だから)もうカイロを離れるよ、という弟に、

そりゃ残念だな、(カイロに残って)軍の非難ヘリ乗れたら最高だったのに。
でも、死にたくなきゃ、それ(カイロを離れる)が一番だな。
767名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 11:28:41
ありがとうございました
768名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 22:14:00
I never get down on myself

get downには様々な意味があるようですが、
この場合はどう訳せばいいのでしょうか?
769名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 22:35:49
自分を責めたことは無い
get down on 〜 → 〜を非難する、〜に小言をいう
770名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 22:49:04
>>768
自己批判した事は無い

771名無しさん@英語勉強中:2011/01/31(月) 22:53:13
>>769>>770
有り難うございました
772名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 19:20:15
When I joined the project back in 2007, the soundtrack was basically nonexistent. The earliest devs made a handful of concept tracks that
floated around the old forums for a bit, but they never really got off the ground. I ended up writing something like 20-25 tracks from scratch
from between 2007-2008. I left the project for personal reasons, and Blue came just in time to take over for me.

お願いします
773名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 19:36:18
>>772
遡る事2007年、私がプロジェクトに参加した頃にサウンドトラックは存在していなかった。
2007-2008年にかけて、個人的な理由で私はプロジェクトから離れた、そしてちょうどやってきたブルーが私に成り代わった。
774名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 20:14:41
こっちの知識全くないけど(っていうか、こっちがどっちかも知らん)、とりあえず。

私がそのプロジェクトに参加した2007年の頃は、基本的にサウンドトラックは存在しなかった。
最初のデペロッパーたちは、かつてのフォーラムで、一時期、ちらほら見かける程度の
コンセプト・トラックを、ほんの少しだけ作ったが、それが本格化することはなかった。
結局、2007から2008年の間、私はおよそ20〜25のトラックをゼロから書くことになった。
私は個人的な事情でそのプロジェクトを離れることになったが、ブルーがちょうど良く現れ、
私の役目を引き継いでくれた。
775名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 20:54:56
You might as well go to a second grader and ask him how high can they count

お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 22:35:05
>>775
あなたがまた、2年生に行って、
彼にどれくらい高く尋ねるかもしれないか、彼らは数えることができます。
777名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 23:01:03
It's hard to tell your mind to stop loving someone if your heart still does.

お願いします
778名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 23:11:21
未練があるのならやめろというのはむつかしいね>>777
779名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 23:31:32
>>775
2年生をつかまえて、どのくらいの数まで数えられるのか聞いてみれば?


780名無しさん@英語勉強中:2011/02/01(火) 23:42:52
>>775
二年生の子供に、どれだけ大きな数字まで数えることができるか聞いた方が、まだましだ。

>>777
あなたの心が、まだその人を愛しているのなら、愛するのを止めようとしても、それは難しい。
781名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 00:02:06
>>778
>>780
サンクス
782775:2011/02/02(水) 01:25:04
>>776>>779>>780
どもすー
783名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 11:59:38
下記英文 自分で和訳したのを添削してください。

my family suffers on cancer and I am pregnant

<添削依頼和訳>
私の家族はガンになってしまいました、そして私は妊娠中です。
784名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 17:40:41
私の家族はガンでくるしんでいます、そして私は妊娠中です。
785名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 18:56:48
SURF’UF
WELCOME
知人宅の表札なんですが、どういう意味でしょうか。
よろしくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 19:51:19
>>785
本人に直接聞けよ
787名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:07:10
よろしくお願いします。
特に、ifが二度出てくるところが分かりません。

Second, the basic touchstone of the method is your own bodily experience of something opening up in you.
An interpretation is sure if, and only if, you have a breakthrough, a physical felt shift.
788名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:12:04
海外通販で、注文後にさらに追加オーダーをしたらこのようなメールが来ました。
すでに追加分も支払っています。お願いします。
I sent you an invoice for the below addition items to [email protected].
Since you have not paid this invoice yet, I wanted to check to see if you still wanted the additional items or if you want me to send your original order as is.
789名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:14:13
>>788
追加分の支払いが相手に通知される前に送られたメールだろ
支払いした事を伝えろ
790名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:21:58
>ifが二度出てくるところが
もしifそしてそのもしifの状態になるときだけ
791名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:43:15
Here is a way to use all their approaches without being committed to one of them.


よろしくお願いします!
792名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 20:53:45
>>791

訳例

これが、それらのひとつに影響されたと思われないで
すべての彼らのアプローチを使う方法です。

文の出典があると助かります。
793名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 21:00:36
>>787
第二に、このメソッドにおいて基本的な試金石となるものは、あなたの中で何かが開花したという、
あなた自身の身体的経験です。
(このメソッドによる)判断が正しいと言えるのは、あなたがフィジカル・フェルト・シフトという
ブレイクスルーを経験した場合あり、またその場合だけなのです。

>>788
以下の追加注文商品についての請求明細書を [email protected] 宛てに送付しております。
この請求明細書についての支払いがなされていないため、今でも追加商品の購入をお望みか、
それとも、(追加注文以前の)元の注文通りの品目での配送を希望されるのか、
確認させていただきたいです。
794名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 21:06:09
795名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 21:22:12
>>792
ありがとうございます。
なぜか794さんが出典を書いてくれてるのですが、
その文の前には
The method of dream-interpretation presented in this book has three advantages:
First,it is not limited to any one theory or belief system.
The experts give conflicting interpretations.
They approach a dream from diferent angles.

という文があります。


>>793
ありがとうございます。
助かります!
796名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 21:22:59
>>791
以下の方法で、どれか一つのアプローチに傾倒することなく、
彼らの全てのアプローチを活用することができます。
797名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 21:33:55
>>795

この本が提示する夢判断の方法には三つのメリットがあります。
第一に、(このメソッドは)たった一つの理論や信条に制限されたりしません。
専門家たちはお互いに矛盾する(夢)判断をするものです。
(なぜなら)彼らは異なる視点から夢へとアプローチするからです。
798名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 21:45:53
>>785
もしかして Surf's Up?
サーフィンで、「いい波が来た」みたいな意味だったと思うけど。
799名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 22:31:15
>>796
>>797

ありがとうございます。
800名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 23:38:40
>>789
>>793
ありがとうございます!
801名無しさん@英語勉強中:2011/02/02(水) 23:56:07
im just ordinary woman who will like and care you always

”who will like"がよく分かりません。
宜しくお願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 06:47:38
〜、"who will"like and care (for) you always
"and I will"に置き換えてみれば意味分かるか

「私はあなたを好ましく大切におもうただの普通の女性です」

「好ましく」の意味はお二人の普段の関係から判断してくり
803名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 10:21:52
え・・・相手男なんですけど・・・
804名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 10:24:31
口語でしょ?
文法深く考えなくていいと思う。
805名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 12:17:57
whoは単なる関係代名詞でwomanが先行詞だろう
806名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 12:21:17
相手が男ならじゃ心は女ってことで納得すればいい
807名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 13:01:49
>>801
woman who will (like and care) you always
like you and care youってことだね
808801:2011/02/03(木) 20:01:20
皆さん、ありがとうございます。
>>803,806
20歳の女性ですよ
809名無しさん@英語勉強中:2011/02/03(木) 22:35:05
use the old think stick

どんないみでしょうか?
810名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 03:33:02
eslペンパルの文です。自分の読んだ内容と照らし合わせたいので直訳お願いします。
もし文章として間違ってる箇所があったら教えないと行けないので、こちらもよろしかったらお願いします。

お題:もし無人島に三つだけ持って行くならなに?理由は?
i would take the three books; alice's adventure in the wonderland, winnie the pooh,and the frog and toad,
because i think i can find what i need to survive such as food, water, and space to sleep in a desert island.
however, i am sure i can't do without books even a day.
811名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 08:47:13
Of particular importance are the system constraints and properties, discussed in Section 2.2.1-2.2.5.
翻訳お願いします。
構文解析もお願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 09:03:42
AG orders Brooklyn businesses that bilked Haitian immigrants shut down
http://www.nydailynews.com/ny_local/2011/02/03/2011-02-03_ag_orders_brooklyn_businesses_that_bilked_haitian_immigrants_shut_down.html

記事のタイトルなんですが、この「AG」というのが何のことなのか分かりませんでした。
どなたかお教えください。
813名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 09:16:22
>>812
Attorney General 司法長官
814名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 09:24:41
>>811
システムのコンストレイントとプロパティが特に重要であり、それらは
セクション2.2.1-2.2.5で論じられています。

普通の、主語・動詞・形容詞(of+抽象名詞=形容詞)と言う順番が、
形容詞・動詞・主語、という順番になった倒置。
815名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 10:09:07
>>810
私は三冊の本を持っていくでしょう。
不思議の国のアリス、クマのプーさん、そしてカエルとヒキガエル。
なぜなら、私は、生存するに必要な物、例えば、食料、水、そしては寝る場所などは、
無人島で見つけることができると思うからです。
しかし、私はきっと、本なしでは一日としてやっていけません。

どうでもいいような突込みをいれると、普通、具体例を挙げる場合はコロン(:)を使うよね。
セミコロン(;)を使うのは、接続詞なしで文をつなぐときとか。
816812:2011/02/04(金) 10:19:55
>>813
ああぁ、ショボイ見逃しをしていました。
ありがとうございました。
817名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 18:41:27
下記 日本語訳おしえてください。

Actually, we are full revolution in our country.
The president was dechu and .we have a Provisional Government while
waiting for new elections legislatives!
We live an historic change… Tunisia is going to become a democratie.
You can read articles about Tunisia and what’s happening actually..

818名無しさん@英語勉強中:2011/02/04(金) 19:16:51
フランス語まじりだね、多分こんな感じ。

実際、私たちの国は革命の真っ只中です。
大統領は退位し、新たな議会選挙までの間は、暫定政権が治めています。
私たちは歴史的な大変革の中にいます。
チュニジアは民主主義国家になりつつあるのです。
チュニジア、そしてそこで実際に何が起きているのかについては、
ニュース記事で読むことが出来ますよ。
819名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 15:03:05
>>818

ありがとうございます。
820名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 15:04:03
Some injuries--like a fingertip that gets cut off--might even require surgery to repair.

お願いします
821名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 15:57:06
>>820
指先を切断してしまったような怪我には、再接着するための手術が必要になるかもしれません。
822名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 16:44:39
>>821
ありがとうございます。
evenは訳さないのですか?
823名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 17:22:44
>>822
直前の文章で通常の医療行為の必要性云々について語っていますので、
普通の医療行為を超える再接着手術の必要性の話であることは明白でしょうし、
わざわざ「再接着するための手術“さえも”必要になる」と訳すのは日本語として
ちょっと大袈裟で不自然だと思いますけど…
でも確かに、「この短文を和訳せよ」みたいな学校文法の問題なら、減点され
ちゃうかもしれませんね、ごめんね。
824名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 19:05:40
>>822
そーゆー場合は意訳か直訳か最初に言え
825名無しさん@英語勉強中:2011/02/05(土) 20:15:28
>>823
なるほど。ありがとうございます。

>>824
次から気をつけます。
826名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 00:17:25
the one who never falls never stands up

願します
827名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 00:33:41
>>826
転んだことの無い者は立ち上がることも無い
→失敗したことの無い者は成功することも無い
→失敗は成功の母、ということでしょ、たぶん。
828名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 03:04:56
MUTHA FUCKIN (バンド名) BIOTCH

ネットのコメントです。
お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 03:14:31
>>828
MUTHA → mother
FUCKIN → fucking
BIOTCH → bitch
「糞バンド、マジ死ね」って感じかな。
830名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 03:19:08
>>829
ありがとうございました。

(最低だ…)
831名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 09:39:36
That requires a specialist to either file down the bone or reattach the fingertip.

file down the bone がよくわかりません。
832名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 11:03:59
>>831
骨を削り落とす、骨を削って短くする
file v やすりで削る
833名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 11:11:22
>>832
ありがとうございます。
いくつかの辞書になかったんですけど、ググったらありますね。。。
834名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 16:43:58
director of opelationsでどんな役職ですか?企業規模によって違うみたいですがイギリスの中小企業で通信?テレコム?電話関係です。
835名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 19:21:13
Today, my 6 year-old cousin went missing while I was watching her.
I called the police and they said they got a call about a child
walking around Walmart with a shopping cart full of toys.
I went down to Walmart and found out that it was her.
The police officer gave me a $500 fine. FML

FMLからです。
文法的には理解できるんですが、最後の部分で警官が500ドルの罰金を課す部分が
どうも理解できません。
836名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 19:44:46
警官が子供のおもちゃ代500ドルを立て替えてて請求されたとかかな。
837名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 19:48:13
>>836
なるほど。
でもそれだと、fine(罰金)って表現が変な気もします。
でもFMLだし、そんなものかもですね。
838名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 19:48:43
保護者の責任として罰金取られただけだろ
よく知らんけどそういう法律があるんじゃないの?
839名無しさん@英語勉強中:2011/02/06(日) 20:26:13
>>835
州によって微妙に違うけど、保護者責任の罰金だね
家に一人で子供を残すと罰金の州もある
だからベビーシッターが儲かる国なんだよ
840835:2011/02/06(日) 22:10:04
>>836-839
勉強になりました。

ありがとうございました。
841名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:17:22
Today, I knew the Black Eyed Peas Super Bowl halftime show would be awful,
but I sat through the whole messed up microphones and
terrible singing debacle with honest hope that it would get better. FML

FMLからです。
文法的にも難しいです。

改行は自分が加えました。
適切でない箇所で改行してたらゴメンナサイです。
842名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 17:39:27
>>841
今日のブラック・アイド・ピーズによるスーパー・ボールのハーフタイム・ショー、
どうせ最悪なもになると分かっていたのに、イカれたマイクを通した、とんでもなく
下手糞な歌を、少しはマシになるかもという真摯な希望を抱きながら、結局、最後まで
見てしまった。 Fuck my life
843名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 19:20:46
>>842
ありがとうございました。
844名無しさん@英語勉強中:2011/02/07(月) 23:24:38
Funder shall deliver the Funder Contract and any other documents responsible for ascertaining that the individuals executing the Required Documents on behalf of customer and Partner,
if applicable, are authorized, and that those signatures are genuine.

うまく訳せないため、
お教えいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 00:53:59
>>844
合ってる保証はないけど訳してみました

出資者は出資者契約書および、その他の関連書類として必要であれば顧客および共同出資者の代理で
必要書類を作成する個人の権限を確認できる書類、またこれらの書類における署名が
本人のものであることを確認できる書類を提出するものとする。
846名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 04:51:07
>>845
ありがとうございます!
参考にさせて頂きます。
847安物買いの銭失い:2011/02/08(火) 16:54:33
いつもお世話になっています。以下よろしくお願いします。

Unfortunately we cannot accept payments of large amounts by PayPal.
We will issue a refund asap.

意味合い的には、「限度額超えたからpaypalからお金を回収できなかったよ〜」って意味かと思うのですが
2行目がよく分かりません。2行通しての和訳をお願いします。なお、この文章の後に「変わりに銀行口座に送ってくれ」という意味合いの文と口座情報がかかれていました。
ただ、paypalの取引履歴の支払いステータスは完了で、正味金額は、ーXXX.XXUSD に成っているのでpaypal上は相手に送金されていて、相手が受け取ってるはずだと思うんですが。。。
848名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:08:10
issue a refund → 返金する
asap → as soon as possible → できるだけ早く
849名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 17:25:56
たぶん税金の関係だろうね
850安物買いの銭失い:2011/02/08(火) 17:26:04
>>848
ありがとうございます。解決できました。自分訳ですが

残念ながら、私たちはPayPalで大量の支払いを受け付けることができません。
我々は、まもなく払い戻しを発行します。

って感じで受け止めました。
851名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:12:46
Today, while working on our home renovations,
my husband thought it would be funny to write "constipation station"
on the bathroom wall in red paint.
The unfunny part? The bathroom is supposed to be light grey. FML

意味は理解できますが、オチがよく分かりません。
なんで部屋の色が灰色だとオチになるんですか??
852名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:49:53
>>851
改装中だからいたずら半分で赤字で書いたんでしょ
でも塗ろうとしてるのは上に塗っても赤字を隠せないような薄いグレイ
だからこんにゃろーって感じなんでしょ

つまらないけどこんなのが面白いのかね
853名無しさん@英語勉強中:2011/02/08(火) 22:57:48
>>852
納得です。
ありがとうございました。
854名無しさん@英語勉強中:2011/02/09(水) 02:45:36
>>851
なんかほほえますぃw
855名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 09:56:27
昔大橋巨泉というのがいて  i dig it なんてテレビで叫んでいたよ。
856名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 14:55:26
Today, my therapist told me that I need to do something different with my hair.
Then I paid her. FML

オチの解説をお願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 16:39:51
金払う価値のないアドバイスなのに・・ってことかな?
858名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 17:03:19
セラピストに髪型変えろって言われちゃった。有料の相談なのにwww
859名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 18:50:52
>>857-858
そんなアドバイスはいらねぇーって感じですけね。
ありがとうございました。
860名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 21:33:15
Today, I received a phone call from the hospital telling me my mother was there
because of an accident. My boyfriend came home to find me panicking and crying,
only to tell me to quit sobbing and that "someone didn't put on her big girl panties today." FML

同じくFMLです。これも文章は比較的簡単だけど、オチが分かりません。
解説お願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 21:44:19
>>860
病院から電話で母が事故で担ぎ込まれたって、泣きじゃくってパニックになってる私を見つけた何も知らない彼氏が一言「オムツを履かせてくれなかったんでちゅかー」
862名無しさん@英語勉強中:2011/02/10(木) 22:52:47
>>860
例えば、“Put on your big girl panties!”と言ったなら
「いい加減、大人になれよ!」という感じの意味。
ここでは、母が事故にあったという病院からの電話にパニクり
泣いていたというのに、心配するでもなく、事情を聞くでもなく、
慰めるでもなく、「泣くのを止めろ、大人になれ」と言いやがった
彼氏のくそっぷりに、そんな男と付き合っている事実に Fuck my life。
863860:2011/02/11(金) 00:16:35
>>861-862
うーん、勉強になります。
こういった英語ならではの表現を身につけるのって難しいですね!

ありがとうございました。
864名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 09:40:18
どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
「I'm super tired. not really all together.doing taxes.」

凄く疲れてる以外が本当に分からなくて困ってます。よろしくお願いします!
865名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 11:26:18
>>864
これだけだと誰が見てもハッキリとは分からないと思いますよ。
とりあえず do one's taxes で「確定申告をする」とか、そういう意味ですから。
税金の計算やらで疲れているのでしょう。
866名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 13:11:12
>>865なるほど、そうだったんですか!ありがとうございました。
867名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 21:37:41
どなたか和訳してください。御願いします。
Effort continued until success is attained.

「…まで努力が続いた」なのか
「成功まで続いた努力が達成された」なのか
わけわかんなくなっちゃいました
868 冒険の書【Lv=2,xxxP】 :2011/02/11(金) 21:57:51
>>867
困難を克服して成功するまで努力が続いた。
accomplish はある特定の仕事・目標などを努力を払って完成・達成する;
attain は達成が困難な目標に大きな努力の結果到達する;
achieve は技術・能力・努力などによりある目標を達成する

869名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 22:46:26
Today, I was on the bus heading home from school, when I noticed a ridiculously hot girl
near me, checking me out.
I was about to say something charmingly funny when I suddenly got a whiff of onions.
Turns out she had turned around simply to catch the essence of her own fart. FML

オナラをしたのは女性で良いんですよね?
ここでのessenceはどのような意味になるんでしょうか?
毎度でスミマセンが、オチも含めて解説お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 22:56:21
>>867
「Effort continued until success is attained」これぜんぶでひとつの名詞句になってる。
「成功するまで続けられる努力」くらいの意味。
continuedは動詞じゃなくて過去分詞。
continued until success is attained が Effortにかかってる。
仮にcontinuedが動詞だとしたらuntil以下との時制の兼ね合いがおかしなことになる。

原文はググって出てくるこれでしょ。タロットカードの解釈。
Happiness. Effort continued until success is attained. Festivity. Joy. Gaiety. Feasting.
名詞を羅列してるからこんな表現になるわけだ。
871名無しさん@英語勉強中:2011/02/11(金) 23:20:25
>>869
essence には香りって意味もある

バスでスゲーかわいいコがこっち見てたから
なんかイカしたジョークでも言いかけた瞬間タマネギのニオイがした。
今思えば彼女は自分の屁の匂いを確認するために振り返っただけだったんだな。FML
872名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 00:30:31
>>871
うーん、なるほど。
参考になります。

ありがとうございました。
873 冒険の書【Lv=2,xxxP】 :2011/02/12(土) 08:27:41
Turns out she had turned around のあたりも楽しみかも。
874名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 12:45:28
お願いします 
haha knock em down then stomp a mudhole in their ass if u need tips message me
875名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 14:09:49
>>874
ハハ、そいつらを叩き潰してケツの穴がズッポリいくまで踏み付けにしてやれ
もし助言が必要なら、メッセージくれ
876名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 14:29:35
i got kicked

come with frien よろしくお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 14:52:34
>>875 ありがとうございます
878名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 15:13:11
They give all of their lives to it out of that love of growing people,seeing the changes and knowing that you were part of that.

と、
It is not about you telling them how to do it,it's saying to them.

よろしくお願いします
879名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 18:15:23
>>876
追い出された

ついて来いよ
880名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 22:54:29
"Continuous layer(s) of blowing snow"
という気象コードの日本語訳をご教示頂きたく、よろしくお願い致します。

WMO 4501 Present weatherを訳す必要があり、Continuous layer(s) of blowing snowを吹雪、
Sandstorm, duststorm, or blowing snowを砂塵嵐または吹雪と訳していたのですが、吹雪の場合、
どちらを選べばよいか解らないと指摘を受け困っております。
881名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:07:41
>>880
それはさすがに辞書の方が速いだろ
882名無しさん@英語勉強中:2011/02/12(土) 23:24:03
>>879

ありがとうございます。
883名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 00:22:19
>>880
まさか専門家じゃないよね?
Continuous layer(s) of blowing snow と blowing snowがどう違うか正確に知らないと訳せないよ。
blowing snowの連続的な層って何…?
あなたがご存知なら
http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kousui.html
ここから一番適当なのを選んでは?
884名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 08:36:47
>>875
わろす
885名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 22:59:54
「日本でライブをやってみたいけど、プロモーター(イベント主催者?)と繋がりがない」

海外のアーティストから上記の内容のメッセージがあったので、
「それは残念です…。
 日本ではあまり〜(音楽のジャンル名)は流行っていません。
 なので、あなたのような大物アーティストは、簡単に招待できないのかもしれません」
というような返事をしようと思ったのですが、

It is very regrettable...
〜(音楽のジャンル名) doesn't become popular so much in Japan.
The big artist like you might not invite it easily.

こんな感じで大丈夫でしょうか?
不備等あったら、添削お願いいたします。
886名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 23:11:15
>>885
書くスレまちがってますよ
887名無しさん@英語勉強中:2011/02/13(日) 23:28:40
>>886
おわ、それは申し訳ない…該当スレに行ってきます。
888名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 12:21:54
Today, I discovered out of the 20 job applications only one job called me for an interview.
They told me to leave after two sentences. FML

毎度FMLからです。
2行目が難しいです。
特殊な言い回しなんでしょうか?
よろしくお願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 15:38:09
>>888
今日のことなんだけど、求人に20応募して1個だけしか面接に呼ばれなかった、
でその面接で、たった二文喋り終わったところで、帰っていいよ、って言われた。クソが
890名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 16:15:21
>>889
なるほどー。
ありがとうございました。
891名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 16:55:22
日本語訳 おねがいします。

Both of our Fathers have had operations in hospital on their
prostrates, so it has been good to be able to spend time supporting
them.
892名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:05:05
>>891
スミマセン、訳せるほどの力はないのですが、気になったので。

prostrates、とありますが、prostates(前立腺)の間違いではないですか?
893名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 18:39:44
>>891
私たちの父は二人とも病院で前立腺の手術を受けました
だから彼らを支えるために時間を使えることはうれしいです
894名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 20:59:17
つべに競馬の動画あげてたら外人からメッセ来たんですけど

I'm an Italian journalist but I have troubles with videos of Japanese races.
I can see all races of NAR on their site but not JAR races.
Is there a website where I can see them?
Where do you take video that you post on Youtube?
Thanks for help


日本のレース動画のことで困ってる
NARのサイトには動画あるのにJRAでは動画見れない
JRAのサイトで見れるのか?あんたはどこからレース動画を上げてるのか?

って解釈でいいでしょうか?
895名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 21:21:20
>>894
はい
あと、どこかJARのレースを見れるサイトはないかとそのイタリア人の記者は
あなたに聞いてます
896名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 21:24:10
>>894
それでいいです。細かいこというと
JRAのサイトで見れるのか?じゃなくてJRAのレース動画を見れるサイトはどこかないか?、
あんたはどこからレース動画を上げてるのか?じゃなくてあなたが上げてる動画はどこで手に入れたのか?
です。
897名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 21:39:17
mixi上でのやり取りです。和訳お願いします
自分「【youtube動画のURL】カラオケ行った時はよくこの曲を歌う」
相手「OMMMMMMMMMMMMMMMMMG I thought it might be this song OMOMOGMG...I love this song!!!」
"It might be this song"の部分が全くわかりません
898名無しさん@英語勉強中:2011/02/14(月) 22:53:40
その歌はこの歌だろう。
899名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 00:15:04
>>898
おお、じゃあ「(あなたがよくカラオケで歌うという)その曲は(youtube動画の)この歌だろうと思ったよ!」って感じですかね
和訳ありがとうございました
900名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 06:00:26
perfumeの「ワンルームディスコ」という曲のPVに対してこんな米がきました
Really like this music video. I think it's how they're all in different rooms at the same time.
このPVはperfumeの三人が同じ時間に別々の部屋で暮らしてる様子を撮ってます
それをふまえて↑の訳なんですが「このPVめちゃくちゃ好き。私はこれが彼らが同じ時間に別々の部屋で暮らすやり方だと思う」って解釈でいいですか?
901名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 06:39:05
>>900
暮らすはどこから来たんだyo
902名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 06:47:14
>>901
ご指摘ありがとうございます、一言もでてないですね…
勝手に脳内補足してましたorz
903名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 10:57:57
>>892,893

ありがとうございます。
904名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 11:53:39
It is because they supass us so greatly that we use them in a million different ways and know that our economy would fall apart if they all stopped worjing at once.

In fact, we consider that ability of so little value that no matter how quick a computer is and how impressive its solutions are, we see it only as a giant calculator with no true intelligence at all.
別々の文です
お願いします!
905名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 12:31:14
>>904
というのは、それらが私たちよりはるかに優れているので、私たちはそれらを何百万もの
色々な方法で使っているし、もしそれらが今すぐ動くのを止めてしまったら
我々の経済もダメになってしまうとわかっているからです。

実際、私たちはその能力をとても価値の低い物とみなしているので、
コンピューターがどんなに速くても、またそのソリューション
がどんなに素晴らしくても、我々はコンピューターを、本当の知性など全く
持たない単なる巨大な計算機と見ているのです。
906名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 12:39:53
supass surpass worjing working
百万とおりにもなり得るいろいろな使い方をして我々の能力をはるかに上回り
コンピュータが動かなくなれば我々の経済活動が直ちに崩壊してしまうからです。

実際、コンピュータがいくら速くてもどんなに計算結果が素晴らしくても
ただの巨大計算機で有り全く真の知性を持ってないと私たちはみています。
907名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 12:48:00
ありがとうございます!
自分のとあってるか不安でしたがだいたいあってました!ありがとうございました!
助かりました(^O^)
908名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 12:56:29
we consider that ability of so little value  には異議あり。
すごい価値があると思う。
すくなくとも企業が大金掛けるのは価値を認めるからだろ。
新幹線の切符販売システムがso little valueとはとても思えない。
909名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 18:46:53
和訳 教えてください。

I can't remember who I have passed this new email address on to,
so if this one is new to your address book, please make tha change.

910名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 18:51:30
>>909
誰にこの新しいメールのアドレス教えたか思い出せないよ
だから、もし君のアドレス帳にとって新しいものなら、変えといて
911名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 21:58:09
Today, my mother walked in on me rubbing $400 in $20 bills all over myself. FML

毎度のFMLです。
体中にお札をすり込んだ?・・・うーん、なんか違うなぁ。
よろしくお願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2011/02/15(火) 23:17:42
Work with me.
わかるように言ってくれ

と言う意味に取ることはできますか
よろしくお願いします
913名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 08:36:23
>>912
俺と一緒に仕事してくれ、仕事に協力してくれ、勉強しよう・・・。
わかるように言ってくれ までは無理かも。
914名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 08:48:35
The Internal Affairs and Communications Ministry ,
which evaluates public works projects ,
urged the agriculture and five other ministries conducting biomass projects using sewage sludge ,
garbage and wood , to take corrective action .

今朝のThe Japan Times の記事の一部です。
最後の「to take corrective action」をどう訳すべきか教えてください。
おねがいします。
915名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 09:48:52
>>910

ありがとうございます。
916名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 09:56:58
辞書を引こう。オンマウス辞書なんて便利なのがあるよ。
take corrective action
修正措置、是正措置、矯正措置 をとる。
従来の方針の一部変更かも。
917名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 11:26:48
>>916

ありがとうございます。
「従来の方針の一部変更」なるほど!
腑に落ちました。
918名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 14:11:26
>>913
どうもありがとうございます
919名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 14:19:33
>>914
(公共事業の評価を行っている)総務省(行政評価局)は、
下水汚泥、生ごみ、間伐材などを(燃料、堆肥、素材として
再生)利用するバイオマス事業を推進している農水省他5省に
改善を勧告した。
920sage:2011/02/16(水) 17:31:38
本の章のタイトルに
Chapter liii. That no thinking without logic is perfect.
っていうのがあったんですが、この "That" はどう訳せばいいのでしょう。
どなたかよろしく御願いします
921名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 17:44:32
>>920
show
say
argue
などの動詞や
argument
theory
evidence
などのthat節をうける英単語が省略されていると考えるような感じだろうと思う。
英語特有の表現だから難しいけど、原文の違和感を残しつつ「について」と訳すかなあ
「論理なしには思考は完全となりえない、について」
922 冒険の書【Lv=4,xxxP】 :2011/02/16(水) 18:11:45
>>920
訳は問題ないの?
923名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 18:17:41
11月の後半、私たちは日本にいました。東京で何日か過ごしたけど、
あなたと会う時間がありませんでした。沢山の場所をおとずれ、
また沢山の庭を見るのにとても忙しかったので。

924名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 18:25:53
>>922
>訳は問題ないの?
和訳された資料は持ってません。
925名無しさん@英語勉強中:2011/02/16(水) 18:31:05
That no thinking without logic is perfect.
の意味です。
926名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 02:03:04
As previously stated, it is the real mission of this project.

お願いします
927名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 03:16:10

Even once the DNA tests are back, they might not identify the killer.

お願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 03:34:22
I can't see terribly well anymore, if you could guide me to the bathroom, I would be grateful.

お願いします。
929名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:12:02
>>925
いまいち分からないけど
「非論理的な思考は完璧ではありえない」
ここのthatは別の文章からのつなぎという理解でいいのでは?
chapter titleのようだけど、重要なキーワードとしてchapter内の本文から抜き出されたのでは?

>>926
前述の通り、これこそが本プロジェクトの最重要目標である。

>>927
DNA検査の結果が出ても殺人犯を特定できないかも知れない。

>>928
目がだいぶ悪くなってしまってね、お手洗いまで案内してもらえるとありがたい。
930名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 05:14:25
>>929
あざーす!
931名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 07:38:29
Would you like us arranged a free replacement for you?

お願いします
932名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 08:37:30
無料で交換させていただきたいのですがいかがですか?
933名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 08:43:03
>>932 ありがとう
934名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 13:29:49
Today, my mother walked in on me rubbing $400 in $20 bills all over myself. FML

再掲ですが、よろしくお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 13:59:03
>>934
20ドル札400ドル分を体中にこすり付けてる最中に母親が入ってきたんだ。


コメ欄でも、そもそもなにやってんだおまえ的な意見が多い
936名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 14:10:48
>>935
なるほどです。
$400 in $20 bills の解釈が分からなかったんですが、そう言う意味になるんですね。
ありがとうございました。
937名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 14:46:57
You applying to usj?

日本語訳お願いします
938名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:40:46
what doing buzzy girl
とメールが来ました。
「酔っ払った子」?
彼の前で酔ったことはないのですがどういう意味なのでしょう・・・
よろしくお願いします
939名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 15:53:26
>>938
何やってんの多忙子ちゃん

ダメだ
Busy girlを面白く訳せない
940名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:08:53
Today, I just pulled out of the fast food drive through, only to pull right behind a septic truck.
Just as I was about to dig into my food, I noticed it had a handy window about a foot round.
I had a stare-down with a turd until I could pass. FML

ドライブスルーを出て、バキュームカー(?)のすぐ後ろに付いた。
その後がサッパリです・・・。
よろしくお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:10:44
>>939さま

buzzyはbusyと同じ意味なんですか?
わあああ
ありがとうございます!
942名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:12:46
>>941
いや騒がしい女って意味だと思うけど
943名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:18:44
>>942さま

英語が全然ダメなので騒いではいないけど
あんまイイ印象ではなさそうですねえ

ありがとうございました
944名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:33:18
He did the Grammy people a solid favour by coming in from Detroit and performing.
よろしくお願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:35:52
>>944
記事の見出し?
946名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 16:45:00
エミネムがグラミーアワードをボイコットした?記事です。
"He got iced out. He did the Grammy people a solid favour by coming in from
Detroit and performing. They egged him on and gave him the impression it would
be a big night for him," a source was quoted by media reports.
これが一区切りです。
947名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 17:23:07
Thank you for submitting your request.
Unfortunately the transaction has been declined for the following reason.
*Please ignore this message your withdrawal has been complied.

どなたかおながいします
948名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 17:24:49
【政治】民主党から離脱した小沢系16人、自民会派入りへ??
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/aniki/1249464650/
949名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 18:15:00
>>941
busy as a bee と韻を踏んで使われるの。
buzz は蜂がブンブンするのを表す。
いつも忙しそうに飛び回っているけど今は何してるの?
イイ印象の表現だよ。
950名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 18:20:44
>>947
Thank you for submitting your request. 申し込みありがとう。
Unfortunately the transaction has been declined for the following reason.
残念ながらこの取引は以下の理由で成立しませんでした。
*Please ignore this message your withdrawal has been complied.
あなたの申し込みが撤回済みであったらこの文言を無視してください。
951 冒険の書【Lv=5,xxxPT】 :2011/02/17(木) 19:10:18
彼は無視した。彼はグラミー賞の選考委員にデトロイトから出てきて公演を強く望ませた。
選考委員は彼を出てくるようにそそのかしグラミー賞会場で公演すれば彼にとって
偉大な公演になるという印象を与えた。 ソースはメデイア報道によります。
952941:2011/02/17(木) 19:17:55
>>949さま

そうなんですか!!
思えば彼と会うときはいつも忙しくしてた。
悪い印象だったのか、とちょっと凹んだから
とっても嬉いです!
ありがとうございました!

ホントうれしい
953名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 20:13:37
2行目がいまいちわかりません。
よろしくお願いします。

Take lots of pictures for me to see!
And make sure you are in some of them too.

954名無しさん@英語勉強中:2011/02/17(木) 21:18:13
>>953

私が見れるようにたくさんの写真を撮ってください。
そしてあなたもそのうちの何枚かに写っているようにしてください。

And    make sure   you are in     some of them    too.
そして  確認して   あなたが〜にいる それらの何枚かに  〜も
955953:2011/02/17(木) 22:31:08
>>954
ありがとうございます!
956名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 00:03:54
Today, I ran out of toilet paper in the bathroom. I was forced to use tissues to do the job.
As if that wasn't bad enough, the sanitizer in the tissues gave me a rash that made me
have to stand up frequently in the lecture hall. Several people asked if I had Tourette's. FML

お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 00:58:41
トイレの紙を使い切ってしまって、普通のティシュを使う羽目になった。
でもそれはまだマシで、そのティッシュに入っていた消毒液?薬品?(鼻がスーッとするやつが入ってるティッシュなのかな?)のせいで
授業中何度も立ち上がらなければなくなり、何人かに君はチックなのかと聞かれることになった
958名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 02:51:39
>>946
「彼は無視されたんだ。デトロイトからやって来て演奏することでグラミーの関係者
には恩恵を施してやったのに。連中は彼をそそのかして、この日が彼にとってすばら
しい一夜になるという印象を彼に与えた」ある情報源の言葉が報道でこのように引用
されている。
959名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 02:58:02
>>940
今日、ファストフードのドライブスルーを出たところでバキュームカーのすぐ後ろに
つくことになった。食べ物にかぶりつこうとしたちょうどその時、一フィート大の小窓が
あるのに気づいた。追い越しができるまでうんちの塊から目が離れなかった。
960名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 12:51:47
make it to marketplace
↑翻訳おねがいします。
961名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:46:32
Some say Apple just wouldn't be Apple without Steve Jobs

お願いします。
962名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 13:48:35
>>961
ジョブズの居ないアップルなんてアップルじゃないって言ってる人もいる
963名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 14:06:00
>>962
どうも
964名無しさん@英語勉強中:2011/02/18(金) 21:44:19
There’s so much about him to admire that it’s really kind of scary right now,

The best part is he doesn’t beat his chest out there.

2つありますがお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 01:52:22
>>957
お礼が遅くなりました。
ティッシュで拭いたお尻がすーすーしたってことなんですね。

ありがとうございました。
966名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 10:03:51
>>964
彼については賞賛すべきことが多すぎて今はチョット怖いくらいです。
いちばん良いところは、彼が人に自慢をしないってとこ。
967名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 10:08:22
>>966
beat chestは不幸自慢かと思ってた

彼はあちこちで被害者面しないのが救いだ
968名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 10:31:46
>>967
悩むところです。 beat one's breast ならそうだけどね。
beat one's chest なので「ゴリラ説」↓ を取りました。
厳密には「自慢」じゃなくて「偉そうな態度」か ?

"Chest-beating" is commonly used to illustrate that the subject
is displaying dominant or aggressive behavior by comparing them
metaphorically to an adult male ape beating his chest to proclaim his status.
969967:2011/02/19(土) 10:36:05
>>968
ゴリラの習性からきてるのかwww

ありがとう
勉強になります
970名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 14:19:36
>>966>>967
ありがとうございます
971名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 15:51:11
Today, I found out that to save on expenses, my wife booked a very small hotel room
for ourselves and the kids while we visit Disney World.
I've been officially cockblocked by Mickey Mouse. FML

お願いすまし。
972名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 18:24:16
すれ違いで申し訳ないが
だれか英訳スレPart364を立ててください。。。

私ではレベルが足りないらしい  orz
973名無しさん@英語勉強中:2011/02/19(土) 21:57:04.75
今日がコベルニクスの誕生日なので、彼の偉業の説明を見ていたら訳せない箇所がありました。

Copernicus, the father of modern astronomy, put to rest the idea that the sun, moon, and planets revolved around Earth.

Put to rest~ が綺麗に訳せません。
どなたかお願い致します。
974名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 00:08:25.05
>>973
put A to rest = lay A to rest
Aを埋葬する、A(うわさ・恐怖・問題など)を鎮める・沈静化する(ウィズダム英和)

現代天文学の父であるコペルニクスは、太陽や月・惑星が地球の周りを回っているという考えを終わらせた(葬り去った)。
975名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 01:03:19.64
すみません、どなたか下記文章の翻訳をお願いします!
宿泊する日の48時間までにキャンセルすればキャンセルはできるけど、
予約金として£20は確実にかかるということであっていますか?


48 hour cancellation policy by noon on day of cancellation
less £20 admin fee
976名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 01:45:24.29
48時間前(チェックイン日の2日前)の日の正午までに
キャンセルすれば予約金以外は返金ってことじゃない?
977名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 01:50:11.05
>>971 まいど意味が良く判んないのに何故FMLなんかを読んでんの?
MickeyMouseのせいで子供と一緒の部屋を予約されたから
女房とセックスが出来ないって話じゃん…
978名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 01:59:13.94
FML訳して君は他に勉強する事あるだろうに…

979名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 14:42:37.46
Sorry cuz i havnt talkd 2 u in a while.
Just been goin through some hard times over here

お願いいたいます
980名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 16:16:24.69
ごめんね、しばらくあなたとしゃべってなかったね。
丁度、ここでいろいろ大変なんだ。



>>979
> Sorry cuz i havnt talkd 2 u in a while.
> Just been goin through some hard times over here
>
> お願いいたいます
981名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 16:52:06.03
>>980

ありがとうございました!
982名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 17:37:54.10
what's dat?

調べてもわかりません
すみません、教えていただけますか
983名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 17:39:49.68
What's that?
984名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 17:42:24.68
>>983

thatのことなんですか!
ありがとうございました!!
985名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 18:03:14.81
whats dat?で機械翻訳するとちゃんと出るんだな
986名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 18:39:57.39
>>982
アルファベットは発音通りに書くの。
だからdatと言ってるということ。
987名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 18:46:21.84
988名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 18:50:33.52
>>986
Thをdで発音するのはアフリカ系とかのdialectなんだが…
989984:2011/02/20(日) 19:14:57.56
勉強不足ですみません
皆様ありがとうございます!
990名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 19:24:33.50
http://www.youtube.com/watch?v=rQ-M0KEFm9I


'the Lady's not for turning'
の意味がわかりません 教えて下さい。
991名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 20:32:13.13
誰か新スレ立ててくれ
992名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 20:49:55.67
よしやってみる
993名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 20:54:39.83
次スレ立ちました

【長文禁止】2ch英語→日本語part196【5行まで】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1298202759/
994名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 22:26:11.81
>>990
そのおばさんは鉄の女と呼ばれてアルゼンチンと戦争したんだよ。
おんなでもやるわよ。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E7%B4%9B%E4%BA%89
995名無しさん@英語勉強中:2011/02/20(日) 23:40:09.03
>>990
なんとWikipediaにそのフレーズそのものの項目があるのであった。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_lady%27s_not_for_turning
"The Lady's Not for Burning"という演劇?のタイトルと掛かってるんだね。

「(おめーらはすぐ手のひら返したりするけど)レディってのは変節なんかしねーんだよ」


しかしやたらかっこいい演説だな
> To those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the 'U-turn', I have only one thing to say: "You turn if you want to. The lady's not for turning."
996名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 00:28:07.91
To those waiting withってどう訳するのですか?
997名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 00:52:54.61
wait with bated breath 息を詰めて(ひそめて)待つ

to thoseではじまってるのは一種の倒置。
I have only one thing to say to those waiting with bated breath ~
と考えよ。
998名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 07:40:05.98
As a pre-employment test, we have applicants identify three defective parts on the assembly line.

お願いします。
999名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 10:23:29.13
>>998
採用前の試験として、私達は応募者に組立ラインで欠陥部品を3つ見つけさせる。
haveは使役のhave
1000名無しさん@英語勉強中:2011/02/21(月) 12:41:33.69
>>999
あざーす!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。