>>942 However, her parents are criticized for making money by exploiting her talents.
I think this criticism is off the point.
お願いします! 政府が膨大に投資し、最新の機器が並んでいることも自信回復につながっている
It also gives a boost of confidence that the government had a major investment in the newest equipment arranged there.
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 14:09:38
お願いします あなたのお母さんにお礼が言いたい。 佐藤さんを支えてくれて本当にありがとう。 私たちはとても感謝しています
>>955 I would like to thank your mother.
Thank you for supporting Satosan
We are truely greatful.
>>950 ありがとうございます。
使わせていただきます。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 14:23:53
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 15:05:49
>>953 The enormous investment by government and the series of the newest equipments contribute the resotration of our self-confidence.
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 17:44:35
「今日は今学期最後の授業でした。明日から冬休みです。やった〜!」 上記の文の英訳、よろしくお願いしますm−−m
>>962 Today, I had the last class of this trimester. It's winter break starting tomorrow. YAY!
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 18:00:39
>>963 さん、どうもありがとうございました!!
>>914 he always makes my wish come true. thank you sincerely
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 20:06:19
>>965 様
本当にありがとうございましたm(_ _)m
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 20:30:49
【私は混雑した道路を運転するのが嫌いです】という文を、動名詞を用いて書く問題です。 【I dislike 〜.】 〜を教えてください。 お願いします。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 21:27:57
なんてレベルの低いスレだ! 恥ずかしくないのかねえ
>>967 i dislike driving a car in heavy traffic(s)
「私は英語が話せません。ですが、様々な国の方々とフレンドリーにゲームを楽しみたいと思っております。よろしくお願いします。」 よろしくお願いします。 ニュアンスさえ伝われば多少ずれててもかまいません。
>>970 i don't speak english but hope have a good time to play games with you.
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/15(月) 23:42:54
例えば、犯罪の実態や処罰のしくみなどのビデオを生徒達に見せたり、警察を学校に招いて指導するなど取り組む 難しい内容ですがお願いします!
>>982 >>1 読め
> 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
> 依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
> また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 02:10:56
すいません!どなたかよろしくお願いします! 『私はこの映画を観て、彼(主人公)の気持ちになりきってこの歌詞を書きました。 映画では彼と彼女は悲しい別れをしましたが、この歌の中で彼の恋をかなえてあげようと 思ったのです。』 よろしくお願いします!!
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 08:06:27
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 08:14:28
「大学病院は患者の治療だけを目的としているわけではない。」という文なのですが、 not only to treat patients are university hospitals designed. は英語として自然でしょうか? 倒置は要らないのか、はたまたそもそも文章がおかしい、もっと簡潔な表現があるのか、 ご教示頂ければ幸いです。
>>976 意味がわかんないから、文脈とか背景とかもう少し書けばいいんじゃないかな。
そもそも何が「取り組む」なの?
指導するって、具体的にはなにするの?
>>977 treating patients is not the only purpose in designing university hospitals.
>>972 For example, invite police officers to a school in order to seek advice, show videos in order to tell students what crimes really are and how criminals are punished in the legal system...
>>975 Having been inspired by watching this movie I wrote this song from the viewpoint of the male main character.
He and the female main character had a sad separation in this movie, but I wanted to make his dream come true in this song.
>>972 For instance, having students watching videos about facts on crime and criminal justice systems, or having lectures by police officers on defending from crimes.
982 :
123 :2010/11/16(火) 08:52:26
共食いをするので、個別に飼育して下さい。 おねがいします。
983 :
977 :2010/11/16(火) 09:04:33
>>979 それだとなんか大学病院作る目的みたいな意味になりませんか?
ニコニコですみませんが原文は
ttp://seiga.nicovideo.jp/bbs/sg13491/29- の30です。
前文は「大学病院が教育・研究・診療の3機能を有している」ことを説明し、
当該文で「大学病院が患者の診療のためだけにあるわけではないこと」が強調され
暗に「患者のことを第一に考えているとは限らない」というのを意味して、
後の絵・文章で「大勢の前でチンコ晒されるのはイヤだな」という流れになります。
>>983 大学病院を作った(設計した)ときの目的、だからいいんじゃね?
>>983 なるかもしれないけど、訳し直すのがめんどくさい。
最初から文脈に関する情報を出せばいいのに。
注文の多い翻訳所はここでつか?w
>>986 さあまずケツの穴にバターを塗るんだ
切れると痛いからな、
ちゃんと奥まですり込むんだぞ
一週間たったのに返事がないけど、一体どうなってるんですか? よろしくお願いします! 返事とはこちらが送ったメールに対する返信のことです。 この後には「もう要らないよ、金返してよ」って続きます。
これじゃあ、友人と食事にもいけやしない。 I guess I'm not going to meal with friends! グーグル翻訳だと So it should not even eat out with friends. グーグル翻訳と全然違うんですけど、やっぱおかしいでしょうか?
http://vocaloid.blog120.fc2.com/?no=7234 ここ数日海外の大手メディアでミクさんの半年前のライブが今ごろ取材もなしに大報道されて、(英国高級紙から取材依頼きてるらしいが)
日本では誰もホログラムだなんて言ってないのに断定して報道されたり、(まあゴリラズがホログラムの定義に入るならミクさんも入るけど)
ファン中心で盛り上げてきたのに、まるで大手がごり押ししたような表現されたり
「World is Mine」って曲名だけで日本がからかわれたり皮肉られたり(歌詞はただのツンデレなラブソング)
ミクさん大好きっ子な私は英文が気軽に書けないもどかしさでいっぱい(´・ω・`)
あ、コレただの愚痴だから翻訳不要でつ
Oh! This is just a gruble, so you don't need to translate these.
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 16:45:55
お願いします 日本でデビューしたら可愛いし絶対人気でるよ!
それはどうだろうか?
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 19:32:27
なんてレベルの低いスレだ はずかしくないのかねえ ものわらいのたねだよ はじをしれ! 英訳せよ
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 20:21:03
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 20:46:55
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 21:04:03
俺もあんたと対戦したいな お願いします
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/11/16(火) 22:18:51
>>994 How low the quality of this thread is has shocked me.
I wonder how deeply they feel ashamed.
Everybody are laughing and jeering.
You should know the shame.
>>997 I also want to be one of your competitors.
本当にはずかしすれだったな もう復活しないようねがっているが恥を知らない連中だからゆだんならないな お願いします。
1000 :
亜美 :2010/11/16(火) 22:23:39
>>1000 新スレ立てましたので、そちらへ移動願います。
by亜美
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。