誰かこの英文訳してくれ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
頼む

Bit by bit,
I'm falling under your spell.
Your smile's
all I need to see
to know we'll,

Leave this endless darkness,
saying come along with me!
Hold my Hand

Back when you first
came into my life,
I recalled a place
that I knew as a child.

A special place,
one that
I held close to my heart.
Won't you lead me
in a dance down this
Winding Road,

Where Light and Shadow
entwine to take hold,
of the thoughts of the one
left far behind?

2名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 20:14:49
Know that sometimes,
I want to turn around
and see the things that

I've passed on the journey.
But know,
with love on my side,
with courage and pride,

I'll fight,
I will carry on!

Bit by bit,
I'm falling under your charm.
You'll keep me
and all the world
far from harm,
Bring hope to everyone,
take in your hand eternity.

Even when it seems that
I don't need you,
Just know
that I am in love,
can't wait to,
Leave this endless darkness.
Won't you come along with me?
Hold my Hand !!!
3名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 22:27:17
これより我等修羅に入る
4名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 23:40:51
あかん 後ろが襲われとる!
5名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 21:26:56
Baid,die.
6名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 01:05:40
さあて、罷り通させていただくか
7名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 15:53:30
余が伊達藤次郎正宗である
8名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 19:49:00
後ろの連中が罠に!
9名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 17:11:44
冗談じゃねぇーぞ!このやろ〜〜〜〜〜
10名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 02:11:22
さぁて次じゃ
11名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 18:50:51
Thank you for theWatchtower and
Awake publicationsthat I found in mymailbox.
I only have 2 more weeks left here before I go back to the USA.
I wanted to attend service at Kingdom Hall one more
time but I don't
think that I will get that chance
anymore because ofmy schedule.
I would like to
see you one more
time if you have
the time though.
Are you free on
Sunday or Monday
evening this week? By the way, congratulations on yourmarriage! I wish
you guys luck and love on it as it
will be filled
with many challenges and opportunities for spiritual
growth.

12名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 10:49:52
そなたは天に愛されておる
13名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 13:36:10
You are way too beautiful girl
That's why I'll never work
なにこれ?文法的にもわけ分からんし。(ちなみに黒人英語
14名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 13:39:43
I'll never work ニートw
15名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 13:45:55
It'llだった
16名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:09:33
>>13
あなたは美しすぎる、美しすぎて逆にみんな引いてしまう。
17名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 21:57:42
露払いはお任せを!
18名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 22:00:41
I'm gonna be your pointman.
19名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 01:44:17
旦那についてきてよかった!
20名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 01:56:39
おまえさんが、うつくしーすぎてー
おら、はたらきたくねーだーよー
21名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 11:55:41
Very exciting!!!!
22名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 12:23:54
とても興奮している、以外で意味ある?
いろんな
23名無しさん@英語勉強中:2010/05/28(金) 22:25:52
給金だ!
24名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 09:28:12
翻訳依頼スレだと思って覗いてみたら、
単に>>1の翻訳依頼スレ建てだったか。
25名無しさん@英語勉強中:2010/05/29(土) 23:59:52
死は元より覚悟の上なりー
26名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 13:02:52
やってやるぜぇー
27名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 13:17:54
少しずつ、私はあなたの魔法の呪文に落ちる、
あなたの微笑みが私が見るべきすべて、
見ただけで、この果てしない暗闇から去るだろう。
私と一緒に来てちょまんげって言いながら、
私の手を握り返して。あなたが私の人生に
初めてかかわってきたとき。私は子供のころ知っていた
場所を思い出した。特別な場所で、
心の中にしっかりととどめている場所。
私とダンスを踊ってリードして、この風吹く道は、
光と影が絡まって〜、ってか、スレチ?
28名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 13:29:28
続いて、光と影がからまっちゃってさ、
ずーっと後ろに残してきた考えを
とらえちゃったんだよ。ガシッて。
時々、振りかえりたくなるんだなーこれが
それで旅の途中スルーしちゃったものとか
見るんだよ。でも近くにある愛とかさ、
勇気やプライド〜みたいなもので
戦っちゃうんだぁ。かんばっちゃうもんねぇ。

ちょっとずつ、あなたの魅力に堕ちてくの♪
私をつなぎとめ、すべての世界は
害から遠く離れ、みんなに希望をもたらして、
あなたの手中に永遠に。
あなたなんかいらん、って見えるときも、
愛してる。(え、それってどうよ?)
この果てなき闇を去る時が待てないわ〜、
私と一緒に来てくれる?手をとって。
ちょっと可愛いからって我儘言ってんじゃねえ!
29名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 19:14:28
押しかけ助っ人前田慶次!友誼により馳せ参じたり!
30名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 19:23:23
>>29 風流なお方・・・
31名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 01:29:58
けしからん夢をみておる
32名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 01:32:17
なれば"夢"の続き今しばらくご覧いただきたい!!
33名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 13:20:29
余が伊達藤次郎正宗である
34名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 21:11:48
地獄の閻魔どもに傾き通せ
35名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 00:35:07
慶次!傾くなら傾きとおせ!
36名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 14:48:03
冗談じゃねーーぞ
このやろーー
37名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:41:08
上杉家の心意気忘るるでない
38名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:48:40
げんまんの約束は守ったぞ
39名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 14:33:35
我らこれより死人となる!
40名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 05:58:13
旦那!兼続殿が危ない
41名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 02:26:25
自分で確かめるがよろし
42名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 05:34:44
前田慶次参上
43名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 06:54:19
>>42
Keiji Maeda call
44名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:01:08
>>41
It is very well although confirmed by oneself.
45名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:07:11
>>40
Master! Mr. Kanetsugu is dangerous.

Mr. Kanetsugu is dangerous,sir !
46名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:12:43
>>39
We become a dead person from this !
47名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:20:33
>>38
The promise by hooking litttle fingers was kept.

The promise of genman was kept.
48名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:22:06
>>37
Don't forget the spirit of the Uesugi family.
49名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 21:59:28
父上・・・月はいいなぁ
50名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 22:00:23
ふ・・・どこまでも傾きよるわ
51名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 08:50:34
it won't be on for a good bit while I do this.

be on for a good = うまいこといく?
bit while I do this. =私がこうやったちょっとの間?

訳)全くわかりません。宜しくお願い致します
52名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 10:31:35
おねがいします

Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that
"the term 'breaking bad' is a southern colloquialism
and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow,
when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime."
53名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 18:06:59
ネイティブからのメール.恋愛相談だった。
I wanted to date her
still would if the chance came up.
「チャンスが来くれば、彼女をデートに誘いたかった」という意味だと思うのだが
still would if の用法が全くわかりません。お願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2010/07/13(火) 19:55:58
だがそれがいい
55名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 00:08:56
まだまだ続くぞぉぉっ
56名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 01:43:03
>>52
主演のブライアン・クランストン氏はインタビューにおいて次のように述べた。
「『Breaking Bad(ブレーキング・バッド)』という言葉は、誰かが道をふみはずしたり、
全然物事がうまくいっていないときに使う南部特有の表現なんだ。
それは一日続くかもしれないし、その先永遠に、ということもありうる」。
57名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 01:50:31
お願いします。
The effect of speech upon the condition of the soul is comparable to
the power of drugs over the nature of bodies. For just as different drugs
dispel different secretions from the body, and some bring an end to disease
and others to life, so also in the case of speeches, some distress, others
delight, some cause fear, others make the hearers bold, and some drug
and bewitch the soul with a kind of evil persuasion.
58名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 01:50:32
>>53
(過去) I wanted to date her
(仮定法現在)I would date her if the chance came up
(willの過去分詞と動詞原型)/If 主語+動詞過去形

(過去)彼女とデートしたかったけど、
(仮定法)今もチャンス(機会)があれば彼女とデートしたいと思ってる(したいのに)
59名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 01:56:40
>>57
自分で確かめるがよろし
60名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 20:05:26
>>58
スッキリしました。ほんとうに有難う御座いました!!
61名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 16:03:27
>>59
岩兵衛乙
62名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 17:29:58
チビちゃん、ようやく寝付いたよ
63名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:10:08
大ふへん物
64名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:40:16
i'm going to come.
エロ漫画にこんな事がかいてあったんだけど
65名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 22:21:11
>>64
イキそう

その他
Are you ready to squirt
I'm so wet
its rockhard
precum keeps coming out
I'm near to cum
tell me how you touch it
I'm rubbing my clit
66名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 08:17:08
[Eminem]
Cuz we done swam with the sharks, wrestle with alligators

Spoke to a generation of angry teenagers

Whom if it wasn't for rap to bridge the gap

Maybe raised to be racist

Who may have never got to see our faces

Grace the cover of Rolling Stone pages

Broke down barriers of language and races

Just call on the cape crusaders

And leave it to me and Dre to pass the mic

And we can play the back and forth all day

Like the hot potato game, thats why we came to
67名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 11:21:39
星の王子様より
The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.

thatがたくさんでてきて意味がわからない。
私にくれた箱の利点は、夜には彼(羊)が家として使うことができる事です。
と言っていると思うんだが、so-that構文なのかthat-that構文(そんなのある?)なのか文法的に迷子。助けtくれ
68名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 16:47:38
so that 構文ではない。その so は「とても」の意味だ。
very good というより、so good と表現したほうがある種の感情性が強まる感じがする
あなたが僕にくれた箱はとっても役に立ったよ、だって夜になると羊のお家になるんだから。
69名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 23:18:08
>>68 ありがとう。大まかな括りで見ると、以下でおk?
The thing that A is that B.

The thingはAです。だってBなのだから?
The thingはAでありBである?

混乱してきた・・・・
70名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 23:46:16
最初の that は関係代名詞で、2番目のは名詞節を導く(とかなんとかいわれている)接続詞。
直訳は、
きみが僕にくれた箱に関してとてもよかった事は、
夜になると彼がそれを自分の家として使えることだ
71名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 00:05:13
The thing [that is so good about the box you have given me]
主語 (君のくれた箱についてとても素晴らしい)こと

is
動詞
は〜です

that /<at night>he can use it as his house.
補語
夜に家として使うことができること

SVC/The thing is that.

The thing (that A)/is /that B.
(Aである)こと/は/Bです。
72名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 01:13:54
給金だ
73名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 23:26:13
>>70-71
ありがとうございました。ようやく腑に落ちました・・・。
74名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 01:07:19
さぁ松風!遠慮は無用じゃ
75名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 01:15:31
近所の人をみかえしてやりたいのが第一志望?
それともブラザー?

なら彼女も実家の近くに引っ越したんだし、君もこの際
アパート借りればいいじゃん。彼女車あるし、そこで夫婦のような
生活はできるでしょ?

76名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 01:24:11
朝バス停か駅まで送ってもらうとか?

要するに夜だけ一緒に過ごせば? それ以外の方法はないじゃん。
77名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 02:38:45
なんか、前にも同じこと言ったような?
78名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 05:10:41
それにしてもチープなデートで惨めにならない?

君に10円でも負担させると妙な罪悪感を感じる。
79名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 07:00:18
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して
80名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 10:32:49
>>79
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。

また、中国人等の日本人以外の外国籍の方は、日本の習慣や日本語の意味内容
を理解していないので、単価0円が相場となります。
更に、最近の日本企業で英語を会社内のみ通用語とするような会社は、早晩、
経営破たんして倒産する予定です。
なにしろ、現在の日本国籍の非正規雇用者を大量に雇用しなければ、
バブル期や高度経済成長期のような日本国の経済発展はできません。
81名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 11:10:02
>>51が忘れ去られてる…
it won't be on for a while I do this. の、whileを、good bitで修飾したものだと思う。
「私がこれをしているほんのごくわずかな時間内には、それはonにはならない」ということか。
onの具体的内容、私がしている「これ」とは何かについては、前後の文脈をみないと分からないな。
82名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 21:36:05
獅子欺かざる力ですな
83名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 21:43:24
ほんとか嘘か知らないけど、彼にとって21の時に家を買ったのは
両親をナーシングホームに送りたくなかったからだって。

どうして?
84名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 23:50:52
WASHINGTON - Bo the Portuguese water dog made
his White House debut under cloudy
skies Tuesday afternoon, spending several minutes taking his new family on a lively romp
over the South Lawn with frequent stops for hearty sniffs at his new surroundings.
Bo landed on all four feet at his fourth home in his six short months of life, fulfilling President
Obama's campaign promise to get his daughters a dog in return for all the time
he spent on the road during the long presidential fight.
"He's a star. He's got star quality," the president said of the black
curly pup with white front feet and chest and a lion-cut tail.
The Obamas ended up with a purebred dog, despite the president's
preference for a mutt, largely because of 10-year-old
Malia's allergies -- Portuguese water dogs don't shed
-- and because of opportunity.
Bo didn't fit in well with his first owners and
was returned to the breeder in March.
That breeder happened to be the breeder of Sen.
Ted Kennedy's Portuguese water dogs,
and when Kennedy learned the puppy was available,
he arranged to offer him to the Obamas.
Bo spent a month with Kennedy's trainer
before coming to the White House for an initial visit over
the weekend and for his official welcome Tuesday.

お願いします
85名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 00:12:51
兄弟君は経験値がまだ低いからわかりにくいかもしれないけど、
彼は自分の役目をまだわかっていない。

二年経つのに俺の仕事で一番大切なのは
自分の役割を知ることとか言ってた、、、

何か他にもありますか?ってきいたことないんだろうねぇ、、、

だから、いちいち上司か先輩が言わなきゃならない、、、
86名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 00:33:52
僕が勃起しながら興奮して書いた文章たちに
一言レスをくださいませんか、、、
この文章を毎回考えることが楽しみで、
ギンギンにいきり勃った股間を今も指でさすっています。

誰か、お願いします、、、
誰もくれないの? どうして?
87名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 01:03:30
自分の役割を知ることと ってのはセミナーかなんかで何度も言われているんだろうけど、
5時半に3分同僚とはなしただけで、残業だとか、毎日忙しいとか、、、
88名無しさん@英語勉強中:2010/08/08(日) 12:35:49
□Multi-way pots and implicit collusion

The Fundamental Theorem of Poker applies to all heads-up decisions,
but it does not apply to all multi-way decisions. This is because each
opponent of a player can make an incorrect decision, but the "collective
decision" of all the opponents works against the player.

This type of situation occurs mostly in games with multi-way pots,
when a player has a strong hand, but several opponents are chasing with
draws or other weaker hands. Sometimes such a situation is referred
to as implicit collusion.

The Fundamental Theorem of Poker is simply expressed and appears
axiomatic, yet its proper application to the countless varieties of
circumstances that a poker player may face requires a great deal of
knowledge, skill, and experience.
8988
>>88
よろしくお願いします