【長文禁止】2ch英語→日本語part191【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
902通りすがりのイギリス人:2010/06/11(金) 17:53:00
>>901
beg は veg のタイプミスです。書いた人は、まあ、率直に言うと基地外です。
ようするに、
政府はいろんなことを集らんでいるから、食べ物を育ってろ!
903通りすがりのイギリス人:2010/06/11(金) 17:56:09
>>902
「企んでいる」のミスでした。すみません。
904名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:58:42
>>902
ありがとう。
意味が分からないと思ったら、俺のコメントと全く無関係な話だった。
ただの荒らしか。
905名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:01:19
so you are 20 years cool, well, i put Vejita's name in my profile because i like this character so much. Him and I are alike and it is quite a long story about my life but i am loner person so i feel like him.
Vejita is a symbol to me...so he's been all the time with me in my profile. why are you asking me this question? do you like Vegeta? just curious

メキシコ人らしいのですが

longer personの意味が分かりません
どういう意味ですか?
気性が激しいみたいな感じなのでしょうか?
906名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:11:36
>>905
それって、longer じゃなく loner(一匹狼) じゃん。
907名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:19:02
あ ほんとだ見間違えた・・ gracias..
俺も目悪くなったのか.....。
908通りすがりのイギリス人:2010/06/11(金) 21:42:03
ある語学サイトでは次の例文が原文と和訳として登録してあります。
日本文の方はおかしいって気のせいですか。

Keep children away from the pond.
子供を池に近づけないで下さい。
909名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 22:01:56
>>908
Oh my buddha!!
British came!!!!

近づかせないでくださいとか
近寄らせないでくださいとか
でもいいけど
う〜ん 別に普通に通じるしパッと見ぃそんなにおかしいとは思わなかったよ
910通りすがりのイギリス人:2010/06/11(金) 22:04:40
ありがとう。本来の文とともに「近寄らせないでください」の方も登録しておきます。
911名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 22:05:27
>>908
気のせい
912名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 22:54:00
It's a cause of mind.
913名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 23:12:55
よくこんな細かいところに目が留まるねw

『近づけないで』だと子供が池に近寄ろうとしている行為があるかどうかは不明だけど、
『近づかせないで』『近寄らせないで』だと、
“近づかせる行為”、子供が池に行くように仕向ける行為が伴う感じだよね

英英だとkeep ○ away= to prevent ○ from going somewhere となってるから、
正確には『近付かせないで』『近寄らせないで』になる、のかなと思った
914名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 23:21:29
However, some people argue that these lotteries do not actually help a country.
These people admit that lotteries provide money for social programs.


But a government may not give as much tax money to social programs because of the lottery money.
↑この部分御願いします
becouse ofからがいまいち繋がらなくて
915名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:28:42
>>914
しかしながら、こうした宝くじは実際には国を助けることになっていないと論ずる人もいる。
こうした人たちは、宝くじが社会事業にお金を供給していることは認めている。
しかし、宝くじのお金があるという理由で、政府はそれほどたくさんの税金を社会事業に
与えないかもしれないのだ。
916通りすがりのイギリス人:2010/06/12(土) 00:46:28
今回は自分で訳してみて、ちょっと(かなり)自信がない和訳です。
英文の方は新聞で読むような文章です。

Efforts to bring the fire under control by using buckets quickly failed.
バケツを使って炎を対抗可能な状況に抑える試みはあったけどすぐ失敗に終わった。

よろしくおねがいします。
917885:2010/06/12(土) 00:54:51
>>886さんありがとうございました。

すみません、具体的に訳を書いてくださる方はいらっしゃいませんか?
918通りすがりのイギリス人:2010/06/12(土) 01:12:36
>>913
詳しい説明をありがとうございます。

>>885
I ??veseued?? you my baggage on the plane VY6105 14 MAY
The plane was delayed
Would you pay for my shopping?

VYって Vueling Airlines ? VY6105は Rome から Barcelona まで行く飛行機みたいですけど、
「veseued」がどういうつづりミスか、shopping とどういう関係があるかさっぱり
分かりません。
919名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:15:16
>>916
バケツによる消火活動は、すぐに失敗に終わった。
920885:2010/06/12(土) 01:29:42
>>918
レスありがとうございます。
そうなんですよ、ググったらその飛行機が出てくるんです。
shoppingがshippingの間違いとかではないでしょうか?
921名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:31:12
通りすがりのイギリス人って日本人?
えらく質問の説明のときに日本語が堪能に見えるんだけど
922通りすがりのイギリス人:2010/06/12(土) 01:58:37
>>919
簡潔な和訳をありがとうございます。

>>920
>shoppingがshippingの間違いとかではないでしょうか?

なるほど。たしかにそれはアリですね。

>>921
イギリス人ですけど、証拠をみせようとかはしないから好きに考えていいです。
923名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 03:59:55
電気双極子モーメントの話なのですがここだけ訳すことができません。
if we observe this effect in a point at a larger distance from the particle,
the lines of force superimposed on the homogenous field will be those of a dipole m,
which can be either positive of negative, and which by its strength and direction
defines the particle in all the details we need for our purpose.

どなたかどのような文法が使われているのかだけでも教えていただけないでしょうか?
924通りすがりのイギリス人:2010/06/12(土) 04:52:56
>>923
変な日本語になるかもしれませんけど、役に立てたらうれしいです。

この効果を粒子からもっと長い距離で見るとします。
そうすると斉次フィールドの力線は双極子 m のとおなじくなります。
その双極子 m の陽/陰性、強さと方向性によって粒子をことを(我々の
目的のために)十分詳しく分かります。
925名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 08:59:38
>>919
すぐに失敗に終わった。って日本語で考えるとちょっと変じゃね?
926名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 10:36:29
すぐに、を使う文だと「すぐに失敗と判った」、くらいが
普通の日本語だろうね。英語との対応はともかく。
927名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 10:41:52
その前に>>916のquicklyはfailedじゃなくてその前にかかると思うんだが・・・
バケツを使って早急な消火を試みたが、失敗した。
928名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 10:46:14
quicklyの位置、「イギリス人」も英語で理解してないんじゃねw
929名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 10:58:21
そうなのかな。
using buckets quickly だと
バケツを素早く動かしてるような
駒落とし撮影のイメージになると
思うけど。
930名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 11:19:01
今の英文でも、quicklyがどこに掛かるかのとらえ方に
よって3様の意味に解釈ができるが、

Efforts to bring the fire under control quickly
by using buckets failed.

という英文が、状況から一番収まりがいい。
931名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 11:36:31
quicklyにかかるとしたら、即座に使用するって意味になる
932名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 15:45:22
>>919
新聞記事などの翻訳としての日本語なら、消火でOKだよね。

んで、bring the fire under control っつう英語のニュアンスを出すなら日本語に
「鎮火」ってのもあるやね。「鎮める」って意味、イギリス人わかるかどうか。
933名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 16:08:06
>>932
俺日本で生まれ育ってきたけど
鎮火と消火って完全にイコールじゃねえ?
ニュアンスレベルでも違いは無いと思うんだが
934名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 16:13:44
横レス

意味は実際には同じ。

ただ、大火のとき、鎮火しました、だと火の勢いをほぼ殺した、
あと少しで完全に消えるだろう、くらいでも使えるような。
消火しました、はそのあと、残り火さえも完全に消えた段階かな。
935名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 17:04:56
鎮火の鎮は地鎮祭とか鎮魂の鎮だし
鎮火という言葉には火に対する畏れや祈りがあるんだよ!
大いなるものを宥めて抑えつけて制圧する感じ

口からでまかせだけどw
936名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 17:48:48

If we think that in life a single false step is likely to be fatal,
we shall never learn to move boldly and freely through it.
We shall be afraid of experience, which is the best of all teachers,
and at the end we shall find that we find that we have profited nothing by all the dangers we have avoided.

長文すみません。
和訳よろしくお願いします。
937通りすがりのイギリス人:2010/06/12(土) 17:58:35
>>930
quickly は failed と掛かるんです。
938名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 18:46:19
>>936
> If we think that in life a single false step is likely to be fatal,
もし我々が、人生ではたった一度の失敗ですべてが台無しになるかもしれないと考えたら
> we shall never learn to move boldly and freely through it.
我々は何かを大胆に、かつ自由に変えてしまうことを絶対に学ばなくなるだろう

> We shall be afraid of experience, which is the best of all teachers,
我々は経験を恐れることになる、その経験こそ最高の師であるのに
> and at the end we shall find
そして最後になって我々は気づくだろう
> that we find that we have profited nothing by all the dangers we have avoided.
「危険を避けることが何の利益も生み出さなかった」ということを知ったと
939名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:34:41
すみません、わかる方お願いします。

Kindly confirm when deposit will be made as we only have one slot left
open for your date.

Best Regards,
940通りすがりのイギリス人:2010/06/12(土) 20:57:43
>>939
あなたの選んだ日付だと予約できる時間帯はひとつしか残っていません。
だから、預かり金の振込みはいつ行うか早めに教えてください。
941名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 21:14:15
イギリスの方ありがとうございます!!
942名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 22:13:24
スイマセン、明後日お金を振込みますを英語でなんていいますか?
943名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 23:12:47
その英文にあるdeposit は名詞だけど動詞としても使えるからね。
944名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 03:00:46
I'm so sorry for the late reply!!
I'm going to make the payment on Monday 14th June!

を訳してください。。
945名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 03:22:21
942 =944 でここを英文チェックに使ってるの?
止めてくれ。
946名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 05:36:35
>>945
和訳スレや英訳スレにはこういうクズが多いから
皆で協力してこういうクズの質問をボイコットしなきゃいかん

こういうクズは通販とか旅行予約の時だけこの板に来て
他人に丸投げする最低のクズだからな
947名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 08:14:35
お願いします。

I can order the Goods for you and have them shipped to my friends house and have him ship them to you, or maybe i can have the supplier ship them directly to you?
948名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 09:36:49
>>945
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1275817637/358-364
髭ソーリーの方を採用してやれよ
949名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 09:37:27
>>947
その商品をあんさんのために注文しちゃる事も出来るし、
わしの友人を通して送る事も出来るし、
ひょっとしたら直送してくれる業者も居るかもしれんよ。
950名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:10:45
Anyone want to go after this douche kiev?
Sanctioned me without cause and now talking shiit.I sancitioned him til it told me.
I couldn't any more.Any help will be returned in kind when needed.

汚い言葉あってもそのままでお願いします
951名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:11:33
>>950
五行越えミス。取り消します。
952名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:18:20
Does anyone know how your sanction amount is figured?

お願いします
953名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:41:56
ある部屋の様子が英語で書かれています。

「床にはおもちゃがいくつか置かれていて、壁には絵が掛けられている。」
その次に出てくる英文です。

Off to one side were three chairs.

最初はsideを壁と訳して、「いつの壁から離れたところに3つのいすがある」
と解釈したのですが、イマイチその後の文脈的に合いません。

Off to one side の解釈をお願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:47:50
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.

お願いします。
955名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 12:04:39
>>953
その横

>>954
【長文OK】2ch英語→日本語part187
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1275294467/
956名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:22:24
>>954
それは単なるコピペ
翻訳関係者がこのスレにいると思ってるんだろ

翻訳料金は0円が相場だよ
いい加減な翻訳学校もどんどん閉鎖してるよ
英語なんて只で習えるよ
だから料金の相場は0円だよ
この傾向は続くよ

それにしても下手糞な英文だね
だから仕事がないだろ
957名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:40:44
Brenda could say the most divinely right things without a throb of real sympathy.

よろしくお願いします
958名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 00:04:47
お願いします。

「what are you looking forward to at the moment.」

959通りすがりのイギリス人:2010/06/16(水) 00:36:49
>>958

今何がお楽しみにしていますか。
960名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 01:20:09
>>959
(あなたは今)
何「を」楽しみにしていますか
あるいは
何「が」楽しみですか

俗に「てにおは」(te ni o ha)と言うが日本語はこれが一番難しい
日本人も in だっけ on だっけ to だっけと英語で悩む

>>958
to at と続くので混乱する中学生が出るだろう、という典型的な高校入試英語だね
もちろん look forward to で一つのイディオム、to は what にかかる
961名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 01:56:06
As a security measure, we need you to tell us the value of this small transaction (in both your country's currency and in USD if possible) before we can process your order.

If you do not see the transaction in your online credit card statement, you can obtain this amount by contacting your credit card issuer or you can let us know.

お願いします(>_<)
962名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 03:02:58
>>961
マルチポストすんのやめろや
厳密には他のポストの一部をこのスレの規定である5行以内にして
ポストだがな、それでもマルチはマルチだ

いいかげん外国通販のトラブルを丸投げする恥知らずどもには
ウンザリしてるんだからよ、マルチはよけい印象悪いわなぁ
963名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 06:28:28
>>957
ブレンダって、ひどくまっとうなことを言っても、一片の同情(共感)も得られないよね
964名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 11:39:12
youtubeでのコメントに対する返答です

dude like seriously this kid is like super fast for his age lol


お願いしますm(__)m
965名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 11:54:44
>>964
おいマジでこのガキ年の割に超はえぇぇって感じ(爆)
966名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 13:33:46
>>963
ありがとうございました
助かりました
967名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 14:53:53
これお願いします 
I get chills everytimeI see SAW IV and this song plays at the end!!
968名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 15:42:44
>>967
いつも SAW IV を見て最後にこの歌が流れてくるとゾクゾクする!

Youtube のコメントか? SAW IV ってたしかテレビドラマだろ
普通テレビは watch するものだと思うしネイティブの英語じゃないっぽい
969名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 16:36:36
>>968 ありがとうございます!コメントしてる人はアメリカ人でした。
970名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 17:04:10
>>952
「あんたのsanction amountがどうやって計算されるのか、誰か知らないの?」

sanction amount
・認可料の金額
・認可の分量
・制裁金の額
・制裁の程度
などなど?
この単文だけではなんとも判断できないのでみんなスルーしてる

> ●● 和訳依頼者の方へ ●●
> あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。

>>10を絶対にテンプレに入れるべきだな、ちゃんと読んで実践する質問者は
滅多にいないだろうけど (´・ω・`)
971名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 18:27:18
I am just checking that you wanted
these shows on CD as they are both available on DVD,
if you can confirm which you want i can ship them out

dvdにもできるがcdでいいのか?って事ですか?

よろしくお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 19:03:02
>>971
そのとおり。

dvdとビデオCDだとデータ量(=解像度、綺麗さ)が違う。
普通はDVD版の方が好まれるから、確認してきたと思う。
973名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 19:13:51
>>972 ありがとうございます。
974名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 21:59:55
>>965
う〜んちょっとわからないです。ごめんなさい。
975名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 00:04:13
お願いします。

This rifle has a sniper attachment, not that those skilled and rich enough to get one needed it.
976名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 00:35:19
>>975
このライフルには狙撃用アタッチメントがついている。このライフルを手に入れるほど
裕福で腕の立つ人間にそれが必要だったというわけではないが。
977名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 11:07:32
教えてください。
アメリカ人から来たメールですがうまく訳せません。

Pretty much for Passive anything you want to put emphasis on you can make a Passive.
I see why you use it as honorific because you're placing emphasis on what
the person is doing rather than the person them selves.
It makes that persons work or action important.

受動態が敬語として使えるってことでしょうか?
978名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 20:34:19
I am 16 year old going on 17 in another month and i just wanted to say that
I am really not looking forward to tomorrow since i have college and ughh..
I am plus i wanna get up at 11 o'clock in the morning to go and revise a little
but yeah, as for my interests i like reading books, and i am currently reading a book called gracelings at the moment which i really enjoy to that extent.

うまく日本語に訳せなくて困ってます。
宜しくお願いします。
979名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 20:53:44
bees have their butts pulled off when they sting something and you turned into a bee

お願いします。
980名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:31:37
What is the city? How did it come into existence? What purpose does it fulfill?
No single definition will apply to all its manifestations and
no single description will cover all its transformations,
from the embryonic social nucleus to the complex forms of its maturity.

東大の試験問題です。
最後の「from A to B」のAに関しては、全く分からない単語でした(辞書を引いても良く分からないです)
試験場でコレに出会ってしまった場合、AからBへってことで
Bは簡単な単語で「成熟期という複雑な形」ってあるので
Aを「初期の単純な形」と解釈したんですが、どーなんでしょうか?
訳を含め、解説お願いですm(_ _)m
981名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:43:45
誕生するの社会という胎児から、成人となった複雑な形態
982名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:44:51
「幼体から成体にいたる過程で」
983名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:09:43
>>980
> What is the city?
都市とは何であるか

> How did it come into existence?
どのようにして存在するようになったのか

> What purpose does it fulfill?
それが満たす目的とは何か (意訳:何の目的のために都市があるのか)

> No single definition will apply to all its manifestations
そのすべての表現にあてはまるような、たった一つの定義はない

> and no single description will cover all its transformations,
そしてその変容を追うことができるたった一つの描写はない

> from the embryonic social nucleus to the complex forms of its maturity.
未発達な社会的細胞核から成熟という複合的な形態へという変容を


日本語能力が問われるな、まだ不自然な日本語だ (´・ω・`)
manifestationも上手い訳がわからん
984名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:14:50
>>983
ポチったあと気がついた。the cityだから「都市とは何か」ってのは違うな。
「その街は何であるのか」かな?
nucleusは「これ以上単純にできないほど基礎的なもの」っていうような意味でいいだよね?
985名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:19:13
>>984
文脈から言って総称的なtheとみて
「都市とは何か」でいいと思うけどな
986名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:20:11
>>979
「蜂は何かを刺したとき尻(の針)を引き抜く、そしてお前が蜂に変身するのだ」

なんじゃそりゃ
987名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:27:17
>>986
have O doneの構文だろ
たぶんミツバチは刺すと針が抜けなくて体からとれちゃうことを言ってるんじゃないのかな?
そして刺された方は針が生えてハチになったかのようになるってことかな
988名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:27:37
>>984
文頭の第一文なので、「都市とは何か」で問題ないと思います
Aの単語って常用単語ですか?

なお、from〜以下はno single〜の両方の文に掛かっているんですよね?
transformationsだけじゃないですよね?

質問ばっかでゴメンなさい
989名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:32:42
>>978
アタシ16歳であと1か月すると17歳になんの、そんでもってどうしても言いたいのは
あんまり将来を楽しみにしてないってことなのよね、だって大学 行くとか、うぇぇぇ・・・
アタシはそんで朝は11時に起きて出かけてちょっと勉強の復習とかだったらいいなぁって
でも、うん、アタシが興味あることっていえば本読むの好きだな、今はグレースリングス
っていうの読んでるよ、そんで今はけっこう面白いって感じかなー。



・・・アホの子か?
990名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:47:03
>>986
>>987
ありがとうございました。
「蜂が何かを刺した時、刺したものから針が抜けなくてお尻からとれちゃう。そしてあなたが蜂に変身したとき…」
と訳したかったのですが。原文を読んでも針が取れるという単語が見当たらないので混乱しました。
991名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 00:10:45
【長文禁止】2ch英語→日本語part192【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1276787400/
992名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:02:17
>>988
>Aの単語って常用単語ですか?
常用って言葉の範囲は判らんけど。
embryo胎児やnucleus核は生物用語では必須、
東大目指すなら知っててもいいと思う。

>from〜以下はno single〜の両方の文に掛かって
そう解釈できる。
993名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:12:35
>>989
うまいなーw
994名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:25:17
>>992
タニシの生殖でも研究するなら知っとかなきゃいかんのかも知れないが
"down the line"て言われて( ゚д゚)ポカーンとしないようにな
995名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:29:35
上手いとは思うけど、ちょっと偏見があるような。

not looking forward to tomorrowは「受験」がやだなあ、ってことだろう。
I am plus i wanna だから「今もこれからも」、現在の話なら、6月中旬だから
学校は夏休みで、11時に起きて出かけたり勉強したりしてる、ってくらいだろう。
996名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:40:37
>>994
タニシ研究??
どちらも普通に使われる単語だよ。

例えば、embryoは中絶からクローン技術まで、
生命倫理関連の話題ではよく出てくる。
TOEFLなんかだと必須だろう。

nucleusは細胞関連では基本語だから、
細胞の話になると、ほぼ必ずでてくる。
ただ、down the lineのような、中心やコアといった
使い方では、あまり見かけないかな。
997名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:00:32
あのさ、ここは和訳スレなんだからゴタクならべるヒマがあったら
貴方様のその優れた知識と頭脳でキチンと全文訳なさってちょうだいよ
できねーなら黙ってろよ
998名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:22:40
>>997
オマエモナー


これ、久しぶりだなあ
999名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 03:44:27
きにすることはないよ この分野の先端の研究者は殆ど英語でやっているから。
日本語の発表より海外で発表しないと評価されないから 日本語はわかればいいの。
1000名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 00:48:17
終了
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。