★☆★日本語→英語スレPart350★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart349★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1266885133/
2名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 23:02:05
ばあちゃんが言った
「一番は一番いいけど一番大変だよ。二番目くらいがいいんじゃないかね。」

僕は聞いた。

「でも、二番は二番目に大変なんでしょ?」

ばあちゃんは言った。

「そうだね。でもね二番には一番になるって目標があるからね、頑張れるよ。」

そんなばあちゃんが病気で倒れたとき僕は、ばあちゃんに言った。

「ばあちゃん、僕、ばあちゃんのことが世界で一番好きだよ。早く元気になって!僕を独りにしないで!」

ばあちゃんは、一生懸命笑って言った。

「こればっかりは、やっぱり一番が一番嬉しいねぇ。」

ばあちゃん、覚えていますか?
その一番は、ばあちゃんがずっと持っていてください。

僕は一番になる目標を持った二番でいいんだ。
ばあちゃんが好きだった二番が大好きなんだ。
3名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 23:09:09
人形町で巨乳の人魚人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 01:20:05
I picked figure of mermaid up at figure town.

英検3級の俺が1行目だけ訳してみました。
5名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 01:49:26
歌詞の一部ですがお願いします
僕は君のために強くなって生きていくという内容です

「確かに今 振り返れば
 数え切れない 哀しい日々 でも
 あの時 あの夜 あの頃
 ふたりはいつもそこにいた」

6ちょっとおもしろいものの翻訳を依頼してみようw:2010/03/14(日) 04:29:04

院生スペック3/14更新最新版

身長163センチ 体重60キロ
北海道出身
自称東大卒&自称名古屋大学院生
東京大学の学生カードの色を知らない
ゴキブリ以下
親父顔
自称「中島裕翔と松本光平を足して2で割った27歳の美少年」
中学生と間違われるなどと供述。
ピザーラの配達員を勃起させたと豪語。
顔の半分がヒゲで青くなっている
自分が常に正しいと思っており自分の非は絶対に認めない
中島裕翔・足立雄介・山下伊豆三・セギノール・オリバー・カーンのファン
得意技は長文荒らしとなんどぃ妄想
最近のファイティングスタイルは、自分を批判する相手の文をパクったオウム返し&コピペで応戦というスタイルである。
バレバレの嘘を平気でつく。嘘が証明されると「あんなものは冗談」などと言って逃げる
公認の顔文字は(´ω`)
気に入らないことがあると個人情報をばらまく
ジョギング中に「キャ〜!痰壺が走ってるぅ〜!」と言われてジョギングをやめた。
そのせいで体重が大幅に増えたため、最近、「痰壺ボクシング」を取り入れたジョギングを新たに再開した。
大好物はめんこいラーメン
洋ショタには興味がなく、特に南欧のラテン系は人間だと認めない
小学生の頃、少年野球の監督から性的虐待を受けたため、現在のような歪んだ性格になったと言われている
オヤジ顔をしているため、痴漢の冤罪で捕まったことがあり、そのため「証拠」にこだわるようになった。
下山テルからのいん(^-^)いんへの印象は「声が若い」で、そのため、21歳だという年齢詐称を信じてしまったらしい。
下山からブロックされたにも関わらず、「自分からブロックした」と言い張っている
その下山に対して、中傷しまくっていたが、現在は「復縁したい」と泣きついている。
最近の口癖は「証拠」「事実無根」「言いがかり」である。
ニコ生で小学生生主をゲットしていたが、その少年の放送内で大勢のリスナーに院生が危険人物であることをバラされ、少年にブロック&NGユーザーにされて悔しくて大泣きした。
7ちょっとおもしろいものの翻訳を依頼してみようw:2010/03/14(日) 04:39:21
これを良い感じに翻訳お願いします。

>>6への補足
必ず読んでください。

「院生(いんせい)」は固有名詞とする。

いん(^-^)いん は院生が自ら名乗る固定ハンドルネームであり、いん(^-^)いん=院生である。

ゴキブリ以下というのは存在価値のこと。

中島裕翔=Yuto Nakajima
足立雄介=Yusuke Adachi
山下伊豆三=Izumi Yamashita
セギノール=Fernando Seguignol
オリバー・カーン=OliverKahn
松本光平=Kohei Matsumoto

「なんどぃ妄想」と言うのは自分の都合の良い様に妄想すること。 なんどい妄想と書いた上で、()などを使ってその意味を説明する形で書いていただきたい。

「めんこいラーメン」は固有名詞。
「下山テル(Teru Shimoyama)」も人物の名前。
「ブロックした」というのはスカイプでの話である。「skypeにてブロックした、されたという表現を用いてください」

最後の文のブロックは同じくスカイプの話で、NGユーザーというのはニコニコ生放送(=ニコ生)での話である。



これらを踏まえて翻訳お願いいたします。すばらしい翻訳を期待しております。
8ちょっとおもしろいものの翻訳を依頼してみようw:2010/03/14(日) 04:40:03
ヒゲで青くなっているというのは剃り跡のことです。
ヒゲを生やしてはいません。
9ちょっとおもしろいものの翻訳を依頼してみようw:2010/03/14(日) 04:45:25

できれば
>>6
その下山に対して、中傷しまくっていたが、現在は「復縁したい」と泣きついている。 

の部分を

その下山の人間性を完全に否定し、彼を中傷しまくっていたが、現在は「彼と復縁したい」と泣きつく有様である。

にしてください。お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 11:53:59
>>1さん乙です

「貴方は日本に来た際に鰻屋さんで見た漆器に興味をもっていましたね。
 なので誕生日プレゼントに漆の箱を贈ります。
 よければ何か雑貨を入れるなどして使って下さい。」

上記の翻訳どなたかお願いします m(_ _)m
11名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 12:34:43
>>10
I know you got interested in japan ware when we went to the eel restaurant in Japan.
So I send you a present of a japan lacquer box for your birthday.
Hope you like it and use it for various things.
12名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 12:35:31
>>10
Here is a box of lacquer ware, a birthday present for you, which I'm sure you were interested in at an eel restaurant during your stay in Japan.
You can keep any goods in it.
13名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 14:34:26
>>10
When you came to Japan, you were interested in the lacquerware which you saw in the eel shop, weren't you.
Therefore I give you a lacquered box for a birthday present.
Please put some miscellaneous goods in it if you think it is good.
14名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 15:03:22
君は自分のいったことを忘れたのか?
言い訳はそれだけかい?
私はただ資料を提示しただけです。

以上よろしくお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 15:10:07
XXXになることは私の長年の夢なので、会社が私を必要としてくれる限り、できるだけ長く勤めたいと思っています。

上記の訳をお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 15:16:16
>>14
Did you forget what you said?
Is your excuse only that?
I just showed you material,
17名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 16:05:01
>>14
Have you forgotten what you said?
Is that all as an excuse?
I just showed you material.
18名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 16:08:52
>>15
It is a long-cherished dream to be XXX..
So, I hope to work here as long as I can, unless you think you don't need me any longer.
19名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 16:11:41
>>14
It seems that things you said have escaped you.
Is that all your excuses?
I just came up with material to you.
20名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 16:29:15
すみません英訳お願いします。

「エンジン組立ラインでエンジン製作 。 パソコン組立工場で作業者のシフト管理」
21名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 20:21:03
メールのやりとりで、私「虫に刺されて眠れなかった」
相手「蜘蛛?きっと口の中にもぐちゃったんじゃないの?」に続く文章を翻訳してください。お願いします。

↓ここから
なかなかするどいね。刺された場所はくちびるだよ。
でもこれ、実は虫じゃなくて女の子が噛んだ痕かもね。
22名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:03:24
>>16-19
ありがとうございます。
23名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:27:09
>>21
Hey, you've got me there. I was stung on my lip.
But not by a spider but by a girl... possibly :P
24名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:33:06
英会話のレッスン中の先生からの質問に対して
「う〜〜〜ん、単語が出てこない。。。」
「忘れてしまった」
 
 とか
「先生、ちょっとお手洗いに行ってきてもいいですか?」

 お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:49:10
>>21です。 >>23さん、早速の翻訳ありがとうございます!
26名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:50:53
「飛行機で食べるカップラーメンはいつも以上においしく感じます。」
この翻訳お願いします。
27名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:06:58
なんか釣り臭いアホな質問が増えたな
答える気になる人少ないんちゃう?

釣りじゃないならもう少しテンプレ読んで質問しなよ。
28名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:07:34
>>26
食うなよ! けっこう臭うんだよそれ!!
29名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:11:21
英語→日本語スレが無かったのでこちらに依頼させて下さい。

youtubeで外国人から下記のコメントが届いたのですが何と書いてあるのでしょうか。
宜しくお願いします。

I think I said that right, but I don't know.
30名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:12:39
31名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:12:56
私朝起きたときはいつも喉が(カラカラに)渇いています。
をお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:16:53
>>30
検索してもハイライトされなかったので無いのかと思ってたら
あったんですね、失礼しました。
33名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:17:42
>>29
「いいよって言ったと思うけど、よくわかんない」
34名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:19:48
>>31
I always need to quench my thirst when I wake up in the morning.
35名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:25:50
>>33
スレ違いだったので向こうのスレに同じ質問してますが
こちらで回答頂けたんですね。ありがとうございます。

この英語の前には不慣れな日本語で
「あなたはポストすることが ○○(※動画タイトル) 第20話 できました?
おねがいします。 ありがとうございます! 」
と書いてあったのですが、その後の英語とつなげても意味がわからないんですよね。
彼とは一度もメールのやりとりしたことないのに・・・何が言いたいのでしょうか彼は・・・
36名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:31:45
あー、わかった。>>33を訂正して意訳。

「○○第20話をYoutubeに投稿することはできますか? よろしくお願いします」
「(前のコメントの日本語を)正しく言ったと思うんだけど、自信ないです」
37名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:35:15
>>18
ありがとうございました!
38名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:40:29
>>36
あーなるほど。それなら日本語と英語を織り交ぜた理由も理解出来ます。
初め簡単そうな英語だったので自分なりに日本語にしてみたんですが、
直訳では理解出来ない場合もあるってことが改めて分かりました。
ありがとうございます。
39名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:00:39
>>26ですが
釣りとかじゃないです。
好きな食べ物の話しててこの流れになったんです。
だから翻訳お願いします

>>28
機内食のおやつとして配られるラーメンのことだよ?
40名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:04:57
>>26
In an airplane, instant noodle tastes much better than otherwise.
41名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:08:59
>>40
それだと他の機内食より美味しいって意味にならないか?
42名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:14:56
>>11>>12>>13
御三方ご丁寧にありがとうございます!
活用させていただきます
43名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:16:12
【状況】バイト先で飲んでいた人に出された問題を答えたら
    回答を英語にして返してくれと、言われた。
【誰宛】「バイト先の居酒屋に来ていたとある会社の偉いさん。
【用途】その人に報告したい。
以下本文

トロは脂肪分を多く含み、食べると舌の上でトロッとしたとろけるような感触があることからこう呼ばれるようになった。


この部位が トロ と呼ばれ始めたのは大正時代で、 トロ の呼称が定着する以前は脂身なので アブ と呼ばれていた。

トロが好んで食べられるようになったのは明治時代以降の事で、江戸時代には赤身が上等な部位と考えられていた。

特に、トロが注目されるようになったのは、保存や輸送の技術が向上し、食の欧米化が進んで脂分の多い食べ物が好まれるようになった戦後からである。

トロ は本来、マグロの部位を指す呼称であるが、豚肉の 豚トロや鮭の とろサーモンなど、脂の乗った肉を表すようにもなった。

長文でお手数おかけしますがお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:21:03
「トロっと」のオノマトピーアって・・・。
45名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:23:09
>>41
ちっ、うっせーな
Particularly in an airplane, instant noodle tastes good.
46名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:23:42
Youtubeへのコメントです。よろしくお願い致します。

よくこれを見つけましたね!
ちなみに“A”が収録されているのは「B」ではなく「C」の方です。
47名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 00:39:38
日本の出生率は別として(おいといて)、世界全体で平均寿命があがっている〜
の「別として、おいといて」の部分って何がベストでしょうかね?

exiciteの翻訳だとexceptが出てきたんですけどこれでok?
そういやexceptとexcept forの違いって何でしたっけw
48名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 00:51:11
>>47
apart from
49名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 00:54:52
>>48
ありがとうございます!
50名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 01:09:06
「いつも動画を見てくれてありがとう。
リクエストのあった動画を送ります。
これからも宜しくお願いします。」


英訳宜しくお願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 01:17:56
あなたの日本語は機械翻訳的であまりよく理解出来ません。
でも単語の羅列から想定してお返事します。

この英訳御願します。
52名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 01:24:57
>>51
I can hardly understand what you wrote.
Did you use Web translation, didn't you?
Anyway, I'm going to write you back.
53名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 01:44:03
>>51
I'm sorry, but I couldn't understand precisely what your sentences meant to talk about,
as it seemed to be translated through translation software.
I am writing this message, guessing what you wanted to say, imagining from the order
of words.
54名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 01:48:49
>>51
Even through your Japanese, supposedly full of mechanical translation, is, to a certain degree, beyond my comprihension,
let me take a guess from the words which seem to be arranged at random, and reply to you.
5520:2010/03/15(月) 01:54:58
>>20の英訳お願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 02:05:57
>>51
I'm so glad you had made an utmost effort and spent so much precious time writing Japanese--the language you are greatly unfamilier with--,
yet the sentences you made with utmost attention seem to be too unnatural for us to grasp the meaning of them correctly.
In an ordinary situation, I would not only reply to you but tear your letter into pieces and burn them to warm ourselves because it is very cold here in Japan, at this time of the year,
but, looknig back on our business relation we had for the last decade I realized that it would not hurt if I, only this time, will write you back,
so I am now reading your letter, full of funny Japanese words randomly arranged in a way typical of a beginner of a second language.
57名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 02:13:09
51は人気だなw
58名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 02:15:57
長くて申し訳ないですがお願いします。

私が作ったこの判子は書道や絵画などに署名の意味で押すものです。
この判子を作ることを「篆刻(てんこく)(Seal cutting)」といいます。
こんなものですけど専門家に注文すると結構高価なんですよ。
私には実家に両親がいます。父は書道家です。
ですから父はたくさんの判子を作り、持っています。
このような環境だったので私も見よう見まねで篆刻ができるようになりました。
あなたにとってこの判子は実用的では無いかもしれませんが、日本の記念になればと思います。
59名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 02:16:24
何年たっても彼のすることは変わらなかった。

の「何年経っても」の部分がわかりません…
よろしくお願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 07:03:37
>>59
Even after many years...
61名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 08:00:31

御社で注文した靴が1足キャンセルになったのに
送料を4足分お支払いしていますが
返金してもらえますか?


↑を宜しく御願いいたします。
62:2010/03/15(月) 08:12:32
人形町で巨乳の人魚人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

お願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 08:26:49
バラク・フセイン・オバマは合州の何代目の大統領ですか?

これの英語訳をお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 08:28:40

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 09:36:15
1994年生まれの人集まれ!☆2
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/nendai/1266477523/
66名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 10:14:49
>>61
We have paid shipping charge for four pairs of shoes in
advance. Will you refund us shipping charge for one pair
which shipment was canceled?
67名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 10:18:25
海外といろいろな書類をやり取りしてるんですが、

「書類確認いたしました。手続を進めてください。」

丁寧な感じでどう訳せばいいでしょう。
こういう場合はpleaseじゃなくてcould youとかの方がいいですか?
68名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 10:43:59
>>61
I believe I am entitled to request you to refund part of the shipping charge.

Because, first, I have already paid the shipping charge for 4 pairs of socks,
but, later, one of the 4 socks was canceled,
so, all I have to pay is just for the 3 socks, right?
69名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 10:55:54
>>66 さん
>>68 さん

どうも有難うございました!
丁寧に訳してくださったのに、メールを送っても
返ってきて届いてない気がします… おのれもう一度
70名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 11:18:31
前回はすぐに届いたのに、今回は届かないのはおかしい。
住所を間違えたじゃないのか。
友人にプレゼントするものなので、すぐに代わりのCDを送って欲しい。
連絡下さい。

すいませんが、お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 11:20:12
忙しい時は「あれもしたい、これもしたい」と次から次へと思い浮かぶが、
いざ暇になると「何にもすることなくて退屈だなぁ」と思ってしまう。
もう少し時間の使い方がうまくなりたい。

こちらをお願い致します。
72名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 11:30:45
1、Aに対してBの占める割合。
2、時間は決まってないが数値が一定になるまで。
3、ビーカーとローターが触れない程度。

英訳をお願い致します。
73名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 12:43:41
>>70

The CD that I ordered from you hasn't arrived yet.
The previous time I placed an order, the item arrived far more earlier.
I suspect that you sent it to a wrong address.
I strongly demand that you send it for me very soon, since it's a gift for one of my
friends.
I request your prompt reply.
74名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 12:45:37
>>71
When I'm busy, a lot of things that I want to do come up to my mind one after another.
But when I'm free, I can't help feeling bored since I have nothing to do.
I want to use time more properly.
75名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 14:50:02
東京に来るので会いたいと言ってきてるので、英訳教えて下さい。

日本の会計制度は3月31日が最終日で 4月1日が新年度の始まり
です。ですから3月中旬から4月上旬 会社関係は大忙しで休日出勤も
当たり前です。そんな訳であなたと会った後 会社に休日出勤する様に
なると思うので 数時間しか会えないと事をご了解ください。
下記の数日間の内、あなたの都合のよい日を教えてください。
今回 友人も一緒と書いてありましたが、何人なのですか?
当日は こんなスケジュールを考えているのですが、如何ですか?
76名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 15:40:37
>>75
First, choose the day we are going to meet from among the few days shown below,
and, second, tell me how many fellows are coming with you because I'm a bit surprised to see in your letter that your friends will accompany you,
and, third, I have a rough schedule on that day here, and I wonder what you think of this plan,
and, last of all, let me remind you that, in Japan, May 31 falls on the last day of our fiscal year, and April 1 on the beginning,
so the season, starting in the middle of March and ending in early April, is so busy with business
that it is no surprising that we sometimes have to go to office on otherwise holidays,
which not only makes our meeting just a few hours but also causes me to have to cancel one of my holidays and, instead, have to go office.
7759:2010/03/15(月) 16:17:15
>>60
亀ですが、ありがとうございました!
78名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 16:59:35
>>73

どうもです。ありがとー!!
7946:2010/03/15(月) 19:45:23
少し書き直しました。よろしくお願いします o(_ _)o

よくオリジナルを見つけましたね!
ちなみにこの歌が収録されているのは“B”ではなく“C”です。
80名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 20:14:59
リクエストの動画を公開しました。
いつも見てくれて有難う。

御願します。
81名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 20:16:26
中々上手く訳せないのでお願いします・・。



貧民に活動はつき物である。働いておらぬ貧民は、貧民たる本性を遺失して生きたものとは認められぬ。
82名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 20:47:36
>>80
I've uploaded the video you requested.
Thank you for wathing my videos all the time.
83名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 21:02:50
>>82
ありがとうございます。
84名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:33:53
毎日があっという間に過ぎていきます。
今年の日本の冬は気温の変化が激しかったです。
先日は3月なのに大雪が降りました。
◯◯の冬は例年通り寒かったですか?

英訳をお願い致します.
85名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:45:27
I passed ○○examination.I wanna be a (イケてる)○○.

イケてるというのは、cool で良いのでしょうか?
○○部分は職業が入ります。
宜しくお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:53:30
ごめんなさい。
リンクを貼ってあげるのがより親切でしたね。
ここにあなたのリクエストするリンクを張っておきます。
○○(※動画タイトル)の面白さをあなたにも知って頂けたら私はとても嬉しいです。

外人に丁重すぎるかも、ですが宜しく御願します。
87名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:53:49
Everyday has been passing as soon as if having passed at first sight.
By the way, the winter we had here this year was one with tremendously up and down
of temperature of atmosphere, surprising us by awfully heavy snow having fallen
as late as in March. How is it there, at your place? Had it been cold in winter
at your place, MaruMaru, as had been as usual ever.

88名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:57:38
>>86
Sorry. It would be more kind for you, for me to add to the web link.
So, I write here it which you requested.
I would be glad if you appreciate this video, VIDEO NO NAMAE, having yourself laugh at it.
89名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:58:53
>>88
ありがとうございます。
ところでVIDEO NO NAMAEに動画タイトルを当てはめるのでしょうか?
90名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:00:31
>>85
Yes, you are right. But be careful not to add to the name of profession after
cool, as "you are a cool profession" is wrong in meaning; any person can not become
a profession, but a person with profession.
91名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:01:39
>>89
You are right.
92名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:02:17
please for your later.my question answer always lait. thank you.
93名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:02:58
>>91
thank you so match.
94名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:04:37
so match
so match
so match
so match
so match
so match
so match
so match
so match
95名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:09:14
>>94
oh.this is miss spell.
i think so happy.
9681:2010/03/15(月) 23:10:40
あれ・・何で俺だけ無視されてるんだろ・・・
97名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:13:13
>>96
だって文語でしょ。英語の古語の知識ないもん
98名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:15:34
>>81
貧しい人を馬鹿にしてるから。
99名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:17:13
>>97
そんな拘った翻訳じゃなくて大丈夫なんです・・
文の持つ意味さえ伝えられれば・・

申し訳ないがよろしくお願いします
100名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:20:45
>>95
Don't say a word. OK?
101名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:25:34
貧民に活動はつき物である。働いておらぬ貧民は、貧民たる本性を遺失して生きたものとは認められぬ。

Poor person have to work harder. Those not working are a creature having lost its nature, not
allowed to be perceivable as living beings.
102名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:29:12
>>96
卑屈な奴だな
103名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:30:14
Arme Person müssen schwerer arbeiten. Die, die nicht arbeiten, sind ein Geschöpf, das seine Natur verloren ist, nicht gelassen als lebende Wesen spürbar sein.
104名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:31:50
>>81
Poverty is accompnied with activities. The poor, with no jobs, are in no way recognized as the ones innately fullfilling themselves.
105名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:39:00
>>86
Im sorry.
I should have been kinder, and added links to it.
Here are the links you requested.
There would be no greater joy if you, too, find the movies of OO interesting.
106名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:43:37
Poor men can't be unproductive for long. Without working, they can't realize their identities of proletariat.
107名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:43:41
君の言おうとしているニュアンスを持たせた訳を提供しよう

Poverty is evil in itself. Poor person have to work sacrificing their fleshes and health in mentality
as crawling like a green caterpillar on soil covered with filth.
Thus, those who are not working are no more than creatures inferior even to brutes.
They are being having lost their meaning of existence and are not allowed to be regarded worthy of
those with a name of living thing.



108名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:48:12
>>107
「those who」はカッコ悪すぎ。
これを多用する日本人 (たとえば超有名英会話スクールの社長) がたまにいて、見ていてはずかしい。
いまからでも使わない決意をするとかしてほしい。
109名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:49:47
横槍だがならどう表現すれば良いのか教えてください
110名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:51:38
まあ>107は見てわかるように、全体にエラーや不自然なところが多い練習訳ということで
111名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:55:03
おいおい。どこがだ?Those whoはおかしくないだろ。
それからare being having lostもおかしくないんだよ。beingは不加算名詞でそれをhaving lost
で就職している
112名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:56:18
>>108
マドンナの曲の歌詞にも"those who"は普通に出てくる
113名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:59:17
those whoが何故カッコ悪すぎなのか教えてくれ。。
NYTとかでもよく見るんだが。
114名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:03:05
まさかの>>108フルボッコ・・・
115名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:08:03
どなたか>>84の翻訳お願いします。
催促スミマセン;
116名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:08:41
>>108は説明責任を果たさない点で人間失格
117名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:10:02
>>115
See >>87
118名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:20:12
>>118
マドンナの歌に"time goes by so slowly for those who wait."
というフレーズがあるみたいだぞ?
119名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:22:07
>>118
これのこと?ライブ行ったわ〜。。
hung up
http://www.youtube.com/watch?v=PWfA2pgC-LQ
120名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:28:33
>>90
ありがとうございます。
121名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 01:40:12
あなたの持っている正常なカメラのレンズを一つだけでも
先に送ってくれませんか?
無理を言って申し訳ありませんが、とても急いでいます。

英訳よろしくお願い致します。
122名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 01:52:00
いつまでくだらない言い訳を続けているんだ?

をよろしくお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 02:00:42
>>122
Until when do you go on making a trashy excuse?
124名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 02:03:07
>>122
How long are you going to keep making such stupid excuses?
125名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 02:24:40
>>122
Enough with stupid excuses.
126名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 02:31:56
>>123-125
ありがとうございました
127名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 02:38:38
>>121
Would you first send me one of the lenses you have that works well?
I know I'm asking you a big favor but I'm sort of in a hurry now.
I hope you understand my situation. Please let me know that's possible.
Thank you.
128名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 03:41:20
フィリピンの男の人って、パッと見、体形とかも小さいので一見少年のように見えることが僕にもよくあるけど、
よく見たらおっさんってこともよくあって、その動画も、またそれにあてはまります。:(




お願いします
129名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 03:43:12
訂正


フィリピンの男の人って、パッと見、体形とかも少年っぽくて一見若い少年のように見えることが僕にもよくあるけど、
よく見たら大人ってことがよくあって、その動画も、またそれにあてはまります。:( 

130名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 03:58:06
>>129
悪いけど、日本語がおかしい。
131名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 04:02:15
私は毎回オートジョインをしていますが
いつもブルーチームにしかジョインできません
これからわかる結論はなんでしょうか

お願いします
132名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 04:02:37
>>130
英語で訳すときに上手くやくしてくれるようにと想定して書いた。
おかしくても、訳せるだろ。

訂正

東南アジアの男性って、大人でも体形が若い少年っぽくてぱっと見少年のように見えることがよくあるけど、
よく見たら大人ってことがよくあって、がっかりする。
その動画に映ってる人たちもそのケースにあてはまります。
133名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 07:39:39
>>131
I usually get in by Auto-Join but Blue team is the only one I can join in.
What do you conclude from this situation described above?
134名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 08:02:29
「あなたは、彼女と一緒にしたいことを、私と一緒にする」
これを英語に直すと
You do the things you want to do with her with me.
になりますか、それとも
You do the things with me that you want to do with her.
になりますか。最初の英文だとwith her with meが
何かおかしな気がするんですが...
135名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 10:26:54
あなたはいつも私を馬鹿にしてる。

もうやり残した事はない。楽になりたい。人生に疲れた。

をよろしくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 10:40:59
>>135
You look down me always.

I done everything what I want to do,
No more busy, so tired of my life.
137名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 10:44:11
>>134
You want her but couldn't, then me?
138名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 11:00:41
>>137
134です。そういうことを言いたいんじゃないんですw
with me をどこに置いたらいいのかよくわからなくて...
139121:2010/03/16(火) 11:05:31
>>127
ありがとうございます。
140名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 11:09:29
お願いします

僕も彼に質問すべきだと思うけど、彼とは英語の話はあまりしないね。
それに改めて英語の質問をするのも何だか気恥ずかしくて。
じゃぁ君に尋ねるのは恥ずかしくないのか、というとそうでもないんだけど。
14171:2010/03/16(火) 11:12:47
>>74
ありがとうございました。
142名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 11:49:06
>>136さんありがとう
143名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 11:52:46
「私は見た目も性格も女っぽいです。
よく皆に言われます。」
をお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 11:58:08
>>134
You are going to do with me what you want to do with her.
145名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:03:13
>>135
You always make a fool out of me.
I have nothing left to do. I wish to be free from stress. I'm sick and tired of life.
146名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:04:53
>>143
Everybody tells me not only do I look like a girl, but I also behave like a girl.
147名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:08:54
>>145
有り難うございました。
148名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:14:08
>>140
I know I should ask him, except I seldom talk with him about English.
Besdies, I feel a little ashamed to have time to ask him English questions.
This, however, does not mean I do not feel ashamed to ask you either.
149名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:19:23
>>146
ありがとうございました
150名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:22:19
>>148ありがとう!
151名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:24:02
>>132
Men from Southeast Asia, who, even adults, often look like a boy in appearance with a childish build, to my disappointment, often turn out to be mature.
The people in that movie are just good examples of it.
152名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:33:22
今食事中です。だからまた後で電話してもいい?
を教えてください。
153名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:46:48
日本のローマ字には"訓令式"と"ヘボン式"が有ります。
日本のコンピュータで文字を入力するときはローマ字で入力することが多いですが
"訓令式"と"ヘボン式"どちらでもできます。
小学校では修得の容易な"訓令式"を学びます。
しかし、これには英語の発音にそわないという欠点があり、
中学に入るころに改めて"ヘボン式"を学んだりします。

お願いします
154名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 13:39:17
>>152
I'm busy for eating, so can I call back you later?
155名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 13:39:43
お願いします。

僕は直接話したことないけど**は相当日本語を勉強してるみたいだね。
彼女の場合、仕事もしないで日本語の勉強やってるって印象があるけど(笑)。
その点、君はいつもすごく仕事に熱心で、真面目な人だなぁと感心しています。
156名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 14:26:16
>>76
丁寧な回答 ありがとうございます。
早速 相手にメールします。 

157名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 15:33:06
Aがお金を返してくれないことで
「どうせあなたは最初から返す気ないんでしょ。
私を馬鹿にしてるんでしょ。このはげ野郎。」
をお願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 17:13:43
お願いします!

○○には行ったことがあったんですね。
そんなこととは知らず誘ってしまいごめんね。
でも、行くことに同意してくれてありがとう。
いつもそういったあなたの優しさに感動してます。
20日(土)か21日(日)はどうですか?
159名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 17:59:12
どなたか mixi の○○と××を手伝ってくれませんか?

↑ ○○と××はアプリ名です。お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 18:17:17
>>159
Can you help me ○○ and ×× on mixi?
161名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 18:27:35
>>158
Sorry for inviting you to ○○. I did't know that
you have been there before.

At the same time, I'm happy to hear that you can
share some time with me. I was moved by your kindness
telling me so. Is 20th(Sat) or 21st(Sun) convenient
for you?

お姉ちゃん(あるいは男)でも口説いてるのぉ???
162名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 18:46:47
>>157
深刻な状況ですね・・・

I know you borrowed money from me and never willing
to pay back from the begining. What an ass hole you are.
163名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 18:55:23
>>153
Roman characters have two different systems, "訓令式" and "ヘボン式".
When entering characters on a computer screen, we often use roman characters. Both "訓令式" and "ヘボン式" are available.
In elementary school, we learn "訓令式" , which is easier to master.
But it has a downside that it's inconsistent with English pronunciations,
so we learn "ヘボン式" later in junior high.
164名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 18:59:13
>>155
I never talked with ** directly but it seems like she is studying
Japanese very hard. Rather I have an impression that she
studies Japanese without giving so much into her job (lol
In that sense, I admire you because you always work so hard
]and are a serious person.
165名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 19:10:30
>>161
ありがとうございます
う〜ん・・・そんな風に聞こえますか
166名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 19:42:37
>>160さん、ありがとうございます!
167名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 21:33:03
>>117さん
気づかなかった・・・教えてくれてありがとうございます!
>>87さん
お礼遅れてスミマセン、翻訳ありがとうございました!!
168名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 21:49:24
>>162
Thank you!!
169名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 22:13:43
忙しくさせたくない

と書きたいのですが

I don't want to make you be busy.
で良いでしょうか?
それともbusyの前のbeは要らないでしょうか?
170名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 22:45:21
>>169
beは要らないです。make you busy いわゆる V+O+Cとかいうやつです。
171名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 22:53:18
>>170
ありがとうございました。m(_ _)m
172名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 22:55:43
『昨日までの自分を超えろ!』
と、20歳ぐらいのスポーツ選手の男の子に激励のメールを送りたいのですが、
かっこいい言い回しはないでしょうか?
よろしくお願いしますm(_ _)m
173名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:12:56
>>172
Leap beyond your limits!
174名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:37:39
>>173
かっこいい!!
ありがとございました!!!!m(_ _)m
175名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:41:38
よろしくおながいします

I'll pick you up at your house or at an easy place for you to find.
どこがいい?君の家?それともA?B?
176名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:43:48
これは暇つぶしに最高のゲームだね。
彼はいつも自分がついた大嘘で恥をかいている。

をよろしくお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:49:54
とても訳せません…助けてください!

戦争や、人や生き物を殺すことは当然好きな訳ないけど、
男の子にはありがちだと思うけど、僕も兵器は好きなんだ。
何だか怖いけど強そう、そこがカッコイイみたいな。
178名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:56:27
>>176
This is the greatest game for killing time.
He always gets disgrace from his big lies.
179名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:57:01
〜する気がないという表現は
don't have feelings to ...
have no intention of(to) ...
have no mind to...
でいいんですか?
例えば彼は結婚する気がない

He doesn't have feeling to marry.
He has no intenrion to marry.
He has no mind to marry.
でいいのですか?
180名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 00:10:58
slide it in
181名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 00:21:08
「なるほど、そういう意味だったんだ!
今夜仕込もうと思ったんだけど、僕もコンドームを使うことにするよ」

英訳おねがいします!
182名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 00:22:20
>>181
仕込むって??SEXするってこと?
183名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 00:26:18
>>178ありがとうございました
184名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 01:24:49
>>181
So, that's it!
I'm using a rubber, when I do it tonight.
185名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 01:26:45
>>179
をお願いします
186名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 01:49:24
a wafting leaf in the sky

の翻訳って出来ますか?
お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 01:50:17
君に貰った写真立て(フォトフレーム?)は君の写真を入れて部屋に置いています。
フレームが鮮やかで綺麗です。

上記を英訳するとどんな感じになるのでしょうか?
よろしくお願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 02:00:23
自分が英訳すると上の行も下の行も同じになってしまい
ニュアンスが伝わりません…
お願いします

僕に出来ることはほんの少しだけれど
ほんの少しでも出来ることがある君のために
189名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 02:20:41
英訳を宜しくお願いします。

私はここ数年、AさんとBさんとCさんを応援しているので
今回Aさんがいない試合(野球の試合です)はなんだか寂しかったです。
でも今年も○○球場にいきます!!!
去年はAさんのキャップを被っていたけれど、今年はBさんのを被ります!
190名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 08:15:12
〜する気がないという表現は
don't have feelings to ...
have no intention of(to) ...
have no mind to...
でいいんですか?
例えば彼は結婚する気がない

He doesn't have feeling to marry.
He has no intenrion to marry.
He has no mind to marry.
でいいのですか?
191名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 09:43:24
>>188
日本語でも伝わってないぞw
192名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 14:42:30
「君のおかげで助かったよ。
遠慮せずに、労働に見合った対価を受け取りなよ。」

宿題を手伝って貰ったお礼に、一杯奢ってやりたいので、
友達に言うジョークの様な感じに訳して頂けませんか?
193名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 16:14:13
>>133
thx
194名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 16:50:56
>>192
You almost saved my life.
Be sure to take what you deserve.
195名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 18:03:37
誰か>>190を教えて・・・・
196名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 18:04:35
メールで第三者の話題です

@@はいつも、日本語のテキストをやってるよ。漢字の勉強をしてたこともあったよ。
彼女はよく遅刻をして**に怒られたりしてる。でも、@@も色々悩んでるんだね。
外国で働くって難しいと思うけれど、彼女の夢が叶って、いいことが有るといいね。
ところで君は、日本にいて辛いことや哀しいことはありませんか?
197名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 18:25:35
↓お願いします

駅の改札で会うことにしましょう。でもたしかに20日の天気は悪そうだね…。
降らないで欲しいなぁ…。祈るしかないね。

もうすぐ3月も終わりですね。やはり寂しいです。
198名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 19:15:29
>>196

@@ is always studying Japanese textbooks. She was sometimes learning Kanji too.
She often shows up to her class late and ** is mad at her. But she has a lot of things
to worry about. I think that working in another country is a difficult thing.
I hope her dreams will come true and something good will happen to her.
Anyway, do you have something you feel hard, or sad?
199名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 19:23:05
>>197

Let's meet at the station ticket gate. But as you told me, we're gonna have a bad
weather on 20th. I hope it won't rain. I have no choice but to pray.

March is almost ending. It makes me sad.
200名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 19:59:45
>>198
Thank you!
201名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 20:48:56
〜する気がないという表現は
don't have feelings to ...
have no intention of(to) ...
have no mind to...
でいいんですか?
例えば彼は結婚する気がない

He doesn't have feeling to marry.
He has no intenrion to marry.
He has no mind to marry.
でいいのですか?
教えてください
202名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 21:43:32
>.201
スレチだから誰も答えない。

つ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1268701802/
203名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:28:01
ケチだね
むかつく
204名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:39:23
>>201 >>203
何度も同じ投稿するな。
205名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:43:10
お願いします

「俺の話聞いてる?」

上の空の友人に軽く言いたい状況です
206名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:44:14
>>205
Are you listening to what I'm saying?
207名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:52:07
>>204
馬鹿消えろ
208名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:53:11
>>205
Are you with me?
>>206
Are you listenning to me?でいい
209名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:53:15
>>205
Are you listening to me?
210名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:54:13
>>207
英語全然できなくてここにきたけど、誰も答えてくれないから、馬鹿消えろって
どれだけDQNなんだよw
211名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:54:58
>>205
Stop daydreaming, ok?
212206:2010/03/17(水) 22:55:36
>>208
もちろん
213名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:56:57
>>210
どうせあんたも分かんなかったんでしょ。
もっと英語勉強しな。
214名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 22:57:55
within today
215名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:04:55
>>213
ここで毎日10レスほど質問に対して答えてる者だけど何か?
おまえみたいにスレ違いの質問する奴は誰にも相手されないってことだよ。
人に八つ当たりする暇あるんだったら、自分の英語力の無さに憤れよw屑
216205:2010/03/17(水) 23:05:02
>>206,208,209,211
ありがとうございます!
砕けたニュアンスがすごく参考になりました
217名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:06:55
事実から目を背けちゃいけないよ。

をよろしくお願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:08:38
だれか>>187を英訳お願いします
219名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:08:55
>>217
Be my baby!
220名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:12:11
>>218
Please translate >>187 to English.
221名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:12:55
>>217
Non-native英語話者に言うなら、

You shouldn't avoid facing the reality.
222名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:18:03
冬どこかに行きましたか?
私はカンボジアに行きました。
世界遺産もあり好きな場所なのでたまに行きます。


これの英文化を教えてくれませんか?
223名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:18:34
>>220
君に貰った写真立て(フォトフレーム?)は君の写真を入れて部屋に置いています。
フレームが鮮やかで綺麗です。

the photo frame you gave me has been fitted with your picture and decorated in my room.
It's so vivid and beatuiful.
224名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:22:45
>>222
Did you travel to anywhere in this winter?
I went to Cambodia.
It's my favorite destination, with a couple of world heritages,
so I sometimes go there.
225名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:22:55
I place the photo frame in my room with a photo of you.
The rim of the frame shines vivid and beautiful.
>>187
226名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:24:20
>>224訂正
travel to anywhere in this winterの to と in 要らない
227名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:27:55
「今日中に連絡ください」をお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:28:42
>>222
Did you go out somewhere this winter?
I went to Cambodia.
I sometimes visit there because it's my favorite place with a world heritage site.
229名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:29:19
>>227
Would you contact me by the end of the day?
230名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:30:42
>>227
Please let me know WITHIN TODAY.
231218:2010/03/17(水) 23:31:20
>>225さん、ありがとうございます。
「置く」の意味のplaceはputやsetでも代用可能なのでしょうか?
232名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:31:20
Please contact me by the end of today.
>>227
233名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:32:00
>>230
WITHIN TODAYは前スレで論争になってた希ガス。
234名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:32:52
>>233
また盛り上がるかなと思って大文字に…
235218:2010/03/17(水) 23:33:43
>>223さん、お礼の順が逆になってしまいました;
英訳ありがとうございます!参考にさせてもらいます
236230=234:2010/03/17(水) 23:35:41
つまり、>227はwithin todayを書かせるための釣りかと思って
期待に応えて書いたんだが、まあ悪ふざけです。すみません。
237名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:36:20
>>215
あんたの和訳いつもへぼすぎて参考にならない(失笑)
ゼロから勉強しなおせばw
238名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:38:53
>>224
即レスありがとうございます!<(_ _)>
239名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:39:37
>>237
俺は>>215じゃないけど、荒らすのいい加減やめろ。
スレ違い。
240227:2010/03/17(水) 23:42:12
>>236
正解!

>>229>>232
なぜby the end of "today"ではなく、"the day"なんでしょうか?
241名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:44:11
>>240
by the end of the day=一日の終わりまでに、つまり今日中にの意味。
242名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:48:46
until tomorrowは違ったのか…
243名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:49:27
「今週中」も、by the end of the weekだね
by the end of this weekとは言わない

うーん、なぜだ・・
244名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:00:12
コロケーションの話になるのでは?
245名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:08:13
"by the end of this week" の検索結果 約 1,090,000,000 件中 1 - 10 件目 (0.25 秒)
"by the end of the week" の検索結果 約 1,050,000,000 件中 1 - 10 件目 (0.32 秒)

どっちでもいいんじゃないの?
246名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:16:37
すみません
どなたか>>189をお願いできますでしょうか
247名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:19:43
あ、間違えた>>243

within the weekとはいうけど、within this weekとはいわない
248名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:19:44
249名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:23:26
>>248
やっぱりwithin todayはないんだね

なんでだろ〜なんでだろ〜

なんでだなんでだろ〜
250名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:26:17
within the dayなら使うみたい
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=930140

within todayは使わないらしい
251名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:30:12
【within today問題】

解決できる人、求む!
252名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:34:12
・今週[今日]中に彼に電話を入れなければならない
I have to call him (sometime) this week [today]./I have to call him by the end of this week
[by tonight, by the end of the day].

(※「今週中に」はwithin the weekも可能だが上例の方が普通, within this weekは避ける.
「今日中に」は× within today [this day]は不可)

Yahoo辞書より
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%B8%AD&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3&dname=2ss
253名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:48:16
HI, guys
I'm from the US.

>今週[今日]中に彼に電話を入れなければならない
I gotta call him this week[today].
254名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 01:31:47
明らかに事実と異なるのを見つけたから反論しただけだ。

をお願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 02:00:44
>>254
I just object it, because I found something totally different from the fact..
256名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 02:18:38
キモブサの御近影と惨w

皮は腫にして
顔はいよいよ厚く
腹は腐にして
マラはださんと欲す
今夜みすみす又過ぐ
いずれの日か童貞すてん ...

 。ρ。       わわあわわあああああ!!
         ρ         ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         mドピュッ
        C /⌒⌒⌒ヽ/~ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
      /⌒ヽ⌒ヽ___   |  ∴ヽ  3  )
     ./  _  ゝ___)(9     (` ´) )
    /  丿ヽ___,.───|彡ヽ ―◎-◎-|
    _/ )          (   Y ̄ ̄ ̄ ̄)
257名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 02:22:15
>>254
I have just argued againt his claim because I found it plain untruth.
258名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 03:18:17
>>254
I objected to you, finding out what was evidently different from what it was.
259名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 03:41:50
>>255‐258ありがとうございました!
260名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 04:12:39
お願いします

20世紀半ばまで日本では横書きは右から書くものでした。
261名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 04:15:23
>>189
I have cheered for A, B and C for these few years, so I was sad a bit at this game where A didn't appear.
But I will go to the ○○ Stadium!!!
I was wearing A cap last year and am wearing B cap this year!
262名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 04:27:10
As I am supporting A, B, and C for these few years, I miss A in the game without A.
But, next year as well do I go to games, looking forward to seeing you.
Last year, I put on A's cap, but this year, I wear that of B.


263名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 04:28:00
>>260
Until the mid-20th century, Japanese characers were written horizontally from the right to left.
264名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 04:34:20
Up to the middle of 20th century, people wrote from right to left when needed to
write horizontally.
265名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 04:50:18
>>263-264 ありがとう!
266名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 07:01:10
書き方が悪かったようです。再度お願いします
上の行は少ししかないと負の点を言い
下の行はできることがあると正の点を言う…そんな感じで

私があなたのためにできることはほんの少ししかありません
ですがほんの少しでもできることがあります
267名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 09:31:04
お願いします.

依頼文
あなたは、画面表示を日本語から英語,またはその逆に切り替える機能について,どうおもいますか.
268名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:10:53
ICONとゆうハンズフリーのイヤホンマイクを買って使ってるのですが
メーカーに問い合わせしたいと思ってます。
長々とすみませんが、宜しくお願いします。


以下
-------------------------------------------------------
○Jawbone Icon受話機能について

症状:
1)ICON電源ONの状態で待機。
2)着信→トークボタンで受話。
3)トークボタンで終話。
4)ICON電源ONのまま待機。
5)着信→トークボタンを押してもICONで受話できない。
(携帯電話で受話すればICONでの通話は可能)
この時、着信電話番号の読み上げははなく着信音しか聞こえな
い。

一度目の終話後、ICONの電源を入れ直しておけばまた 2)のよ
うに受話できる。
ICON電源ONのままでは二度目の着信には受話できない仕様なの
でしょうか?
--------------------------------------------------------
269名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:14:20
>>266
There are few things what I can do for you.
But not nothing, only a few but I can do for you.
270名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:15:33
>>267
How do you think about the function to change language on a screen Japanese and English?
271名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:19:36
>>268
シンプルに

終話後に電源を一度切らないと次の通話がトークボタンで受話出来ない。

これだけで良いと思うんだけど。
なんか理由があって長いの?
272名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 12:26:59
>>267
What do you think of the screen-display function to change from Japanese to English and vice versa?
273名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 12:33:20
>>266
Even though I have very few I can do for you,
I can assure you that such a few things could help.
274名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 12:33:57
>>268
参考まで

I want to ask you about Jawbone ICON's ear receiver function.

I've experienced the following phenomenon:
1) Standby in ICON Power ON state.
2) When a call arrives, press Talk button to receive it.
3) After the call ends, press Talk button again (to enter the standby mode).
4) Left in the standby mode with ICON Power ON.
5) When another call arrives, press Talk button. HOWEVER, ICON remains
in the standby mode and cannot receive the call.
If this call is received with the handset instead, I can talk via ICON.
But the incoming call's phone number is not read out, with only the
ringtone audible.

If ICON power is turned off and on again after the first call is ended,
I could normally receive the next incoming call as in step 2) above.

I want to know whether the above situation is normal as ICON's specs.
Or is there any setting I've missed to receive the second call while the
ICON's power is left ON?
275名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 12:35:31
お願いいたします。

サイトで注文した商品が届きましたが、
サイトの商品画像は幅25ミリのものでしたが、届いた商品は幅10ミリでした。
25ミリの物に交換を希望しますが、どのように手続きすればよいでしょうか?
276名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 13:08:08
>>271
まとを得た質問ですね!長々すみません。
もしよければ、
終話後に電源を一度切らないと次の通話がトークボタンで受話出来ない。
これを訳してもらえませんか?

>>274
ありがとうございます!!!

277名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 13:58:48
>>275
I've recieved an item I ordered on your website.
The item of on the website is 25mm in width, but the item I got is 10 mm in width.
I'd like to exchange an item 10 mm wide for the one 25mm wide, but how should I proceed?
278277:2010/03/18(木) 14:04:09
訂正

I've recieved an item I ordered on your website.
The item on the website is 25mm in width, but the item I got is 10 mm in width.
I'd like to exchange an item 10 mm wide for the one 25mm wide, but how should I proceed?
279名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 14:11:55
>>269
う〜ん目からウロコでした
ありがとうございます!
280名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 14:18:17
怪談ですが…おねがいします

15世紀ころ、大名の小寺氏の家臣の青山という武士がいた。
青山の女中に菊という人がいた。
あるとき青山は家宝の大切な十枚組みの皿の1つを隠し
菊がなくしたと言いがかりをつけて責めついに殺してしまった。
そして遺体を井戸に放り込んだ。
以来、夜な夜なお皿を数える菊の声が井戸の中から聞こえたそうだ。
281名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:03:12
>>280
Around the 15th century, there lived a warrior named Aoyama, who was a servant of Onodera, the feudal lord.
There also lived a maid, named Kiku, waiting on Aoyama.
One day, Aoyama had put one of the ten-set dishes--the family's precious heirloom--hidden somewhere,
blamed her, alledging that Kiku had lost it, until at last killed her.
He, then, threw her body into the well.
It is reported, since then, that every night one could hear Kiku counting the dishes, like ''One, two, three..."
282名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:06:00
>>280
Around the 15th century, there lived a warrior named Aoyama, who was a servant of Onodera, the feudal lord.
There also lived a maid, named Kiku, waiting on Aoyama.
One day, Aoyama had put one of the ten-set dishes--the family's precious heirloom--hidden somewhere,
and blamed Kiku, alledging that she had lost it, until at last killed her.
He, then, threw her body into the well.
It is reported that, since then, at every night one could hear Kiku counting the dishes, like ''One, two, three..."
283名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:20:12
>>280
About 15th century, there was a liegeman named Aoyama who worked under
his feudal lord Kodera. He had a female servant whose name was Kiku.
One day, He hid one of the precious family treasure of 10-set dishes,
made an accusation that Kiku lost it and finally killed her. Then he
threw her body into the well.
Since then, it is said Kiku's voice was heard every night from the bottom of the well,
counting the dishes, "One, two・・・"
284283:2010/03/18(木) 15:24:47
>>281, 282
ごめん、そっちの方が全然いいわ。書き込んだ後に気づいた。
285名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:37:49
彼は私たちに嘘をついているに違いない。
彼は私たちに嘘をついているはずだ。
彼はゲイに違いない。彼は明らかにゲイだ。
を教えてください。
286名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:44:47
>>283AAAAAUUUUUGH!
Thank Yoooooooooo!
287名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:55:00
>>285
英語でゲイ差別するようなことはやめてください。
その人は自分の地位や仕事を守るために自分を偽っているだけなのだから。
あなたのやろうとしていることは列記とした人権侵害です。
288名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:58:36
BGGとはメイドイン日本のバスケットボール用ウェアブランド。
強気で過激なプリントは本気でバスケに取り組むBonafide Baller達の為にデザインされました。
強い信念を持ったボーラーにはその強烈な思いを表すウェアが必要です。
その腕に刻んだタトゥーと同じように、Tシャツに書かれた言葉の一つ一つにもこだわってみませんか?


よろしくお願いいたします。
289名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 17:24:09
>>288
BGG, a brand name of basketball sportsware renowned for Made-in-Japan,
provides aggressive and extreme prints designed for Bonafide Ballers, ardent basket players.
The ballers with strong determination need sportsware as violent as their flaming feelings.
Just as we care about tatoo on our arms, why not each word printed on a T shitr?
290名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 20:35:15
自作ブックカバーに印刷する文章です

「読書中に話しかけるんじゃねえ!このバカチンがっ!」

出来ればスラングたっぷりめで、よろしくお願いいたします。
291名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 21:17:44
>>290
Shut your fuckin ' mouth when I'm reading you son of a bitch !
292名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 21:24:48
なぜあなたは逃げたんですか?
をお願いします
293名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 21:48:00
>>290
I'm reading! Fuck!!!
294名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 21:49:42
>>292
Why you run away?
295名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 22:04:08
>>294
ありがとう
296名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 22:04:10
>>292
Why did you walk(go, run, fly, drive, swim, hurry, rush.....depending on the situation) away?
297名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 22:08:17
写真を添付したメールを送りたいので、英訳お願いします。

今日はたくさん食べてしまったの!
さっき、○と○と○を食べたのよ。写真を添付するから見て。

これを食べました↓
(写真添付)
美味しそうでしょ?

そして次に、これを食べました。
(写真添付)

おなかいっぱい。やはり食べすぎよね?ははは
298名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 22:19:32
あなたってよく飲み物をこぼす(倒してびしょびしょにすること)よね〜。
も〜まったく。
を教えてください。
299名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 23:14:06
>>291
>>293
ありがとうございます
300名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 00:08:09
あんたとセックスするぐらいなら死んだ方がマシ。
というのは
I may as well die as have sex with you.
という風に表現することもできますか?
違ったら正しいのを教えてください。
301名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 00:19:53
大丈夫みたい。
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?bool=and&word=im&kwd=may+as+well
I may as well die as do it.
それをするくらいなら死んだほうがましだ。

俺ならI'd rather die than 〜にするけど。
302名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 00:43:18
おっありがとうございます。
普通は使わないってことですね。
勉強になりました。
303名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 00:45:37
どなたか>>298を教えてくださいませ
304名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 00:48:08
お願いします

20日は、昼食を食べてから来るのですか
それともこちらに着いてから食べるのですか?

つまらない物を押しつけて迷惑だったでしょうか?
日本の記念になればと思っただけです。
305名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 00:52:35
Are you going to have lunch before you come here?
Or you are going to have lunch here?

I hope you like my gift.
306名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 01:10:49
>>249
なぜwithin todayを使わないかというと、難しいな
by todayとは言うけど、within todayは確かに言わない
307名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 01:15:56
え、within todayってダメなんだ・・・
何の疑問も持たずに使ってました
ダメというか、ネイティブが使わない言い回しってことかな?
308名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 01:48:14
thanks for the comments all of those vids we made a couple years back and a lil btw.... we still see the STUPID chipmunk its spring but we're gonna wait a couple more months before we begin the hunt!

-Best wishes, That YouTube guy with the weird name


よろしくお願いします
309名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 08:49:33
>>306
そういう場合はby tomorrow(明日までに)というんだよ。
全ての日本語が、まんま英語に置き換えられるわけじゃない。
310名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 09:45:27
どなたか>>297の英訳お願いいたします。
311名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 09:53:51
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながらマスカラを塗りながらマスを掻いていた。
312名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 10:35:36
チャットで喋ってるガイジンさんに対して。

「あなたが簡単な英語を話してくれるので、私はとても助かっています。」

をお願いします。

翻訳サイトつっこんでも、助かっていますっていうのが
「i'm survived」と出てきてしまうのですが
これじゃ救ってもらうって意味になっちゃうんじゃないかと思いまして。
313名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 12:09:55
あなたはよく飲み物をこぼしますね(コップを倒してびしょびしょにすること)。
を教えてください。
314名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 12:38:13
外国の友人に出す、謎掛けに使いたいのですが翻訳のほど宜しく御願い致します


「ここは暑い所だね。まるでサウナのよう。
おや?何かが見えてきたぞ
オレンジの鶏冠(とさか)に、オレンジの目、緑の斑点、尻尾も生えてる。
その姿は、まるで恐竜のよう。

この生き物は何て名前?」


以上です。何卒宜しく御願い致します
315名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 13:47:18
こちらの訳者様にとっては簡単すぎると思いますが・・・よろしくお願いします

「私の家から中華街までバイクで5分。近いんです。」
「私は争いごとが嫌いなので勝ち負けにこだわるほうじゃないが、どうしても一番にならないと気がすまないこともある。」
316名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:29:28
「了解した!」
「あなたは、日本に来ることをとても楽しみにしているけど、
私は逆にあなたの国に行きたいねぇ〜。」

を教えて下さい。宜しくお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:46:41
>>313
You often knock the glass...
318名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:55:46
>>315
China town is only five minutes ride from my house.

I do not stick to fighting it out but there are some exceptions.
319名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:59:28
今日は近所の小学校で卒業式がありました。私がここを卒業したのは・・・数えられないくらい大昔だ。

をお願い致します
320名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:01:07
>>316
I got you.
Just as you are so much looking forward to coming to Japan, so am I to visiting your country.
321名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:03:12
>>319
There was a graduation ceremony in an elementary school nearby.
I graduated from there..... as long ago as I can't remember.
322名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:04:32
>>319
There was a primary school graduation in my neighbourhood today.

I have graduated from this primary school long time ago.
323名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:20:36
勝手な言い掛かりをつけて、困らすのは辞めて下さい。

お願いします。
324名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:23:07
>>319
An elementary school graduation ceremony in my neighborhood took place today.
It's the remote past when I graduated from the school.
325名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:38:13
英訳 おねがいします。

4月20日から三泊四日の予定で 出張で遠方に行くので、
東京にはいません。
326名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:46:32
>>325
I'm going to leave Tokyo to on business for four days from 20th of Apr.
327名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 19:31:28
俺を笑い殺す気か?

みたいな挑発口調の口語表現ってあるんでしょうか?
328名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 19:42:16
バカバカし過ぎて見てらんない。帰る。

お願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 20:21:06
>>328
Who the hell gives a shit about such a waste of time like this ?
I'm gonna get leaving.
330189:2010/03/19(金) 21:32:19
>>261さん >>262さん
ありがとうございます!
331名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:40:42
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗りながらマスを掻いていた。

人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:44:51
>>331
いやです
333名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:47:01
>>331
いつも君の釣りを見てるけど、微妙にボキャブラリー豊富で好きだw
334名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:53:59
>>327
You are gonna make me laughing to death?
335名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:54:30
↓お願いします。

今までありがとう。最後に電話であなたに言いたいことがあります。
仕事忙しいと思うけど、今日中に連絡くれますか?待ってます。
336名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:55:01
>>328
Too stupid to stay any longer. Bye.
337名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:57:27
>>335
Thanks for everything. Last of all, I have something to tell you over the phone.
I know you are tied up, but could you call me today?
338名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 23:01:40
within toay
339名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 00:05:00
>>309
by tomorrowは明日中なw
今日中はby today
by tonight, by the end of the day, by the end of todayもよく使われる
340名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 00:06:20
あなたは私に怒られるのを恐れているんでしょ。
をお願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 00:29:15
by tomorrowは明日中ですね

by tomorrow morningなら、今日中に近い意味になりますが

by tomorrow = by the end of tomorrow
342名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 00:32:52
>>340
You are afraid of me getting mad at you, right?
343名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 01:22:20
>>329>>336

ありがとうございました。
344名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 02:05:34
>>335
今までありがとう。最後に電話であなたに言いたいことがあります。
仕事忙しいと思うけど、今日中に連絡くれますか?待ってます
Thank you up to now. I have what I have to say on a telephone to you in the end.
I wonder if you are busy now, but please give me a call in the course of today.


345名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 02:11:25
【状況】シアトルにいる友人を夏に訪ねる予定。
予定日程を送りたい。

【内容】
6月30日〜7月6日にかけてか、7月7日〜7月13日に行こうと思っています。
でも、6月30日〜の方が独立記念日がかぶってるのでベターかなと思います。
まだ飛行機の状況を確認していないので、変更になる可能性もあるけどね。

特に○月○日〜って表現が分からなくて頭ごちゃごちゃなってきました。
よろしくお願いします!
346名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 02:22:41
お別れの前に自分で手作りの工芸品を送ったら凄く気を遣われて
十分なお返しができないと言っているので…

お返しなんてとんでもない!
こちらこそ君との素敵な思い出のお返しのつもりだったんだよ。
作るのに疲れてなんていないよ。気遣ってくれてありがとう。
347名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 04:40:32
「口の中がかゆいです。」
を教えてください。
皆さんも上のところ異様にかゆい時ありません?
348名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 04:46:15
>>347
the inside of my mouth itches.
349名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 05:10:43
役に立てたならよかったよ。
みたいなのってなんて書いたらいい?
350名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 07:00:11
前提
本(古書)を注文したら、
「当該の本は昨日売れてしまったがもう一冊あるのを同じような値段で出せるので、
まだ興味があるならlistした時お知らせします」というメールが来ました。

内容
「連絡ありがとうございます。本当にこの本が欲しいので、お知らせくださると嬉しいです。」

よろしくお願いします。
351名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 07:45:20
(待ち合わせ場所に来る途中の相手にメールを送る)

何かあったらこのメールに返信するか********に電話をかけてくれ


こんなコトを尋ねなきゃいけない語学力でも友人wと出かける無謀さww
352名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 07:55:08
「あなたは人の可能性を信じていますか?」

よろしくお願いします
353名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 08:10:57
さて私はどこでしょう? これがわかったらあなたはすごい!
↑自分が写っている集合写真を知人に送る際に、このコメントを加えたいです。お願い致します。
354名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 08:35:43
>>349
I am glad if I could help you ...
355名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 08:48:43
>>350
「Thank you for an emai.I really want that book , so please let me know
when you got list .」
356名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 09:17:01
>>345 ○月○日は...
○ through ○.    (例)Jun 30th through July 6th .
357名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 09:32:07
>>351
If you have something to say on the way please reply to this text or call ********.
358名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 10:19:46
「ソースを聞いておきながら、都合の悪いことは見ようともしない」
をよろしくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 10:45:53
>>353
Guess where I am, you may be able to find me cause you are so smart.
360名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 10:46:39
>>352
特定の誰か?
それとも人類全体?
361名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 10:59:51
「あなたの親切にはどんな物や言葉でも答えられません」

お願いします
362名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 11:29:16
>>361
No goods or compliments cannot match your kindness.
363名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 11:34:39
学歴が高いが、学歴だけを糧としてまともな仕事をしていないような人に、

「あなたっていったい何して食ってるの?」

を口語的皮肉たっぷりで、お願いします。
364名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 13:16:28
「親子愛」って英語でなんて言うの?
365名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 13:22:22
>>360
曖昧な表現で申し訳ない
人類全体の方でお願いします

366名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 13:25:38
突然音信不通になった愛人に
「いつか連絡してくることを信じてる」
と自分に言い聞かせてるシーンなんですが教えてください。
367名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 13:34:42
>>355
ありがとうございました!
368名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 14:20:05
>>352
Do you believe the potential of human?
369名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 14:21:25
>>366
I've been believing you'll contact to me someday.
370名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 14:22:41
>>364
Parental affection.
371名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 15:06:42
>>369
I've been believing -> I believe
contact to me -> contact me
372名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 15:08:59
>>364
parent-child love
373名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 15:30:03
>>354
サンクス
374名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:00:35
>>368
ありがとう
助かりました
375名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:10:29
以下の翻訳をお願いします:

接続体とは、Microsoft Windows 95 や Windows 98 オペレーティング システムを利用した
ダイアルアップ接続プロファイルのことである。接続プロファイルにより、ユーザは、
Compuserve や地元のインタネット サービス プロバイダ (ISP) といったインタネット
接続ポイントにダイアルする (実際にはコンピュータにダイアルさせる) ことが可能となる。
376名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:22:17
Connecting body we call it here is an Internet profile utilizing operation systems
such as Microsoft Windows 95 or Windows 98. And through that profile in turn,
user can dial up (actually has computer dial) to access points such as local Internet
service providers (ISP)
377名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:28:55
以下の翻訳をお願いします。

石井先生に昨日電話したのですが、忙しいので明日電話してくれと言われました。
378名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:39:42
>>377
明日電話してくれってのは昨日の時点での明日?それとも今日の時点での明日?
379名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:56:23
>>377
I called Mr Ishii yesterday, but the man, who was tied up at that moment, told me to call him back again the next day.
380名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:57:31
>>378
すみません。
昨日の時点での明日です。
381名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:07:55
>>378
入れ違いになりました。

>>380
ありがとうございました。
382名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:09:48
スレ汚しすみません。
381はアンカーミスです。

>>379
ありがとうございました。
383名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:10:01
先生って学問的な先生?それともお医者さん?
384名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:22:10
>>383
政治家や弁護士かもしれんな
385名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:25:52
>>377
I called Mr. Ishii yesterday, but he said call back the next day
because he was busy.

実際には、the next day なんて言わずに today ですませるけど、課題なら
the next day でなきゃだめ
386名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:56:39
>>383 384
石井先生はメディカルスクールの方でした。
387名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 18:57:23
お願いします.

長所は,人の良い面のことです。短所はその逆です。
388名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 19:48:12

「『愛してる』と伝えるために電話したところだよ」

英訳お願いします
389名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 19:53:04
>>388
I'm calling you just say I love you.
390名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 20:18:44
>>388
I just called you to say 'I love you.'
391名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 20:23:16
>>387
'A good point' is one of your amiable, respectful characteristics, and 'a bad point' is quite the opposite.
392名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 20:28:45
よろしくお願いします
the title of the background music in this clip?をどこかで使いたい
---------------------------------------------------------------------
このビデオの後ろでかかってる曲のタイトルを教えて頂けませんか?
393名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 20:50:19
>>392
could you tell me 〜?
what is 〜?
394名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 20:57:59
どなたか、>>297の英訳お願いいたします。
395名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 21:18:51
>>297
I ate a lot today!
I've just had O, O, and O. I attached photos of them to the message, so take a look.

I ate this.

Looks delicious, doesn't it?

And then I ate this.

I'm full. Would you say I ate too much? hehehe
396名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 23:37:34
以前ここでyoutubeへのコメントを英訳して頂いたところ
相手からあなたの英語は素晴らしい!と褒められました
ありがとうございます。
しかし、このまま私が英語上手いと思われてもあれなので、
ネタばらしすることにしました。
そこで後述のセリフを英訳して頂けますでしょうか。

実は私は英語が話せませんし理解出来ません。
お互いのやりとりは全て別の方に依頼して翻訳して頂いてます。
ところでこのチャンネルは3/30で閉鎖します。
リクエストがあればそれまでに言って下さい。
宜しくお願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 00:11:48
To tell the truth, I can't speak English. That is, I can catch nothing in English.
The communication I have had successfully with you has been realized by some guy who translated everything for me.
Incidentally this channel will be closed on the 30th of March.
Therefore would you send any request to me before that date.
I appreciate you for your support.
398名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:04:17
文章ではないですが、日本の芸能人とアイドルのことを英語ではなんというでしょうか?
399名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:07:07
お願いします。
「ほっぺたが日焼けしたようだ。ヒリヒリする。」
400名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:20:34
明日仕事に行かなくちゃならないかもしれない。
を教えてください。
401名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:25:24
>>398
日本の芸能人 Japanese celebrity
日本のアイドル Japanese idol
402名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:27:08
>>399
It seems that I got sunburn on my cheeks. they are irritating.
403名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:28:14
>>400
I might have to go to work tomorrow.
404名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:30:06
以前書いたのですがご回答がなかったので、もう一度お願いします。
「彼は自分からソースを聞いておきながら、都合の悪いことは見ようともしない」
405名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:31:40
>>393
ありがとうございます。
なるべく丁寧な言い方にしたくて自分では決めかねていました。
406名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:37:54
「それが本来君たちが取るべき態度だろう?上下関係というものがわからないのか?」

お願いします
407名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:41:39
>>404
He even doesn't try to look at uncomfortable things for him, though he asked me a source.
408名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:49:53
>>406
That's the attitude that all of you should take fundamentally.
Can't you understand the meaning of boss-subordinate relationship?
409名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 04:12:59
>>401 ありがとうございました。
410名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 05:10:15
>>407ありがとうございました!
411名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 05:24:44
>>375
A connectoid is a dial-up connection profile using the Microsoft
Windows 95 or Windows 98 operating system. The connection profile
allows the user to dial out (or really have the computer dial out)
to Internet connection points such as Compuserve or a local Internet
service provider (ISP).
412名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 06:26:44
『米国大統領の名前を尋ねた質問に彼女はジョン・クリントンと答えた。』
413名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 08:28:47
こちらを教えてください

そのうちの1杯はミハルさんからのおごりだ
414名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 08:30:46
>>391
ありがとうございました。
415名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 08:41:34
じゃあ、これはどうなんだ?
みたいに口語風に軽く問いただすのは何て表現しればいいんでしょう?
416名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 11:20:46
お願いします

「私はもともとの大きさのままのケーキが欲しいです。
 あなたはもともとの大きさのケーキをお持ちですか?」
417名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 11:23:13
>>416
I want an original size cake.
Do you have one?
418名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 11:23:44
>>416
補足です

「もともとの大きさのケーキ」とは「ホールケーキ」のことではありません。
文字通り「もともとの大きさのケーキ」のことです
419名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 11:25:07
>>415
Then, what about this?
420名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 11:25:47
>>417
さっそくありがとうございます!!!
助かりました
421名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 12:13:17
【状況】
ebayで商品を落札したところ、バイヤーからメーカーが在庫切れでした。申し訳ないというメールが返ってきました。
バイヤーは、代わりに別の商品を20%オフで販売するよと言ってくれています。
そこで、以下の英訳をお願いできませんでしょうか。

【お願いしたい英訳】
それは残念です。では、Aという商品に代わり、Bという商品をお願いします。
PayPalで支払い済のAの代金との差額を支払いますので、差額を教えて下さい。

よろしくお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 13:57:06
>>421
I'm sorry to hear that the item is out of stock.
I would like to buy B 20% off instead of A.
Please give me the estimates of price difference between A and B.
I will make up the balance by PayPal.
423名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 14:42:33
>>419
ありがとうございました
424名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 15:28:57
英訳 お願いします。

緊急の連絡先として、東京の宿泊先のホテルと部屋番号を
教えてください。
もちろん私の自宅の連絡先もお教えいたします。
当日 私はGのマークの入った茶色の帽子を被っています。
425名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 15:38:47
>>424
Could you tell me your hotel and and the room number for the urgent contact address?
I'll let you know my home tel number.
I'll be wearing a hat with a "G" mark on the meeting day.
426名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 16:06:03
>>415
Well, what about this?
427名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:07:52
>>425

ありがとうございます。
428名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:20:06
>>422
助かりました。ありがとうございます。
429名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:31:51
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後にスマスマを見ながらマスを掻いた。

人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

お願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:44:19
↓お願いします。

今日中に私に会いにきてください。
431名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 18:59:25
Please come to see me in the course of this day
432名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 19:19:54
>>397
返事遅くなりました。ありがとうございます。
433名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 19:23:24
>>430
come to see me by the end of the day
434名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 19:26:57
>>431
>>433
ありがとうございます。
435名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 19:44:28
>>430
X by the end of the day
436名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 19:53:34
>>435
なんで、by the end of the dayは駄目なんですか?
437名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 20:40:15
>>430
Come see me today.
438名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 21:25:22
贈り物に書き添えたいんですが、「第1病棟一同より」って英訳するとどうなりますかね?
439名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:24:05
>>438

from the inpatioent 1st.
440名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:35:22
>>430
Come and see me within today
441名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:40:53
>>437
ありがとうございます。
>.>440
ありがとうございます。
within todayが一番しっくりくるので、
これから外国人の同僚との会話で使っていきたいと思います。
442名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:42:19
>>441

ていうか、同僚に聞けよw
443名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:44:44
within today議論はいつまで続くんだw

ネイティブが使わない=間違ってるってことで

within todayは使っちゃダメよ
444名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:47:00
>>443

within today ぜんぜん普通に通じます。どんどんつかおう
445名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:53:07
>>444
通じるけど使わない
ネイティブにとって違和感のある表現であることは間違いない

「今日以内に会いにきてください」という表現も間違ってはいないが、
少し違和感を覚えるでしょう
それと同じ
446438:2010/03/21(日) 23:21:00
>>439
ありがとん(・∀・)
447名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:23:57
お願いします

数学が得意な兄でさえかなり苦労しているのに
ましてや数学が苦手な私にそのようなことができようか?

(そのようなこととはプログラミングのことです)
448名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:33:58
>>447
Even my big brother, who is good at mathematics, is having a great deal of trouble.
How could I do it with no talent for mathmatics?
449名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:35:27
英訳お願いします。

「お猿のおケツがまっかっか〜。丸見えだよ〜ん。」
「ほんわかパッパ〜、ほんわかパッパ〜、ド〜ラえもん♪」
450名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:44:40
>>449

ひまつぶし イクナイ
451名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 05:12:07
「お疲れ様。一緒に遊べて楽しかったよ。よかったら、また一緒に遊ぼう!」

お願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 07:34:00
>>451
It's been a great day today.
I really enjoyed with you.
I hope to have another chance to tag along.
453名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 08:43:27
オナニーするより夢精の方が気持ちいいです。
をお願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 10:35:58
私の異動の都合で最後に会える日のことを聞きたいのですが

「あなたは29日は何時まで居る予定ですか?実は午後、新しい職場に行く用事があります。
あなたが早く帰るようだと、もう会えなくなるのでちゃんとお別れが言いたいのです。
遅くまで居るのなら、戻ってから改めてあいさつをしたいと思っています。」
455名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 11:21:22
お願いします。ebayで落札したのですが、PAYPALで払った分が
銀行振り込みでないとダメどと戻ってきてしまいました。

返金ありがとう。しかし、あなたは商品の出品ページにPayments: PayPal と書いていましたよね?
なぜ銀行振り込みでないとダメなんでしょうか?
私は日本在住の日本人で、日本から海外に送金するには21ユーロも掛かってしまいます。
もしあなたがPayPal から自分の口座への振替手数料を負担に思っているのなら、
その分は代金に上乗せしますので、もう一度PayPalで払えませんか?
456名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 13:44:59
英訳お願いします。
これのどこが間違ってるの?どれもみな信頼できる国際機関の調査ですよ。
457名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 14:58:54
学校の年度って何というのですか
たとえば「4月から新年度が始まります」はどういうのですか?
458名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:30:31
>>457

the new school year starts in April
459名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:31:11
親愛なる。Emilyさん。
前回のメールで貴方の気分を害したようなので、お詫びします。
貴方が誠実な人間という事は理解しています。
私は、冗談で書いたつもりです。
私の本心は貴方の事を祝福したいということは分かってください。お願いします。
すみません。私はあまり英語が上手くありません。
いつか、一緒に買い物やご飯を食べにいけるといいですね。
その時は美味しいお店を教えて下さい。
貴方が又日本に来たときは私が案内します。
私の家から成田空港は近いので迎えに行けれます。
ではまた。貴方に神のご加護を。

↑翻訳よろしくお願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:33:03
>>456
What's wrong with them?
They were all studied by a trustworthy international institution.
461名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:35:32
「忘れてくれてもいいけど、忘れないよ」
462名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:46:25
>>456

What's wrong with this?
Every result is based on researches by reliable international authorities.
463名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:50:52
>>459
ほんとに謝るなら自分の言葉だろふつー
464名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 15:52:55
a new school calender begin in April.
465名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 16:03:36
>>460‐462どうもありがとう
466名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 16:19:40
添削ならびに適切な言い回しがありましたら変更よろしくお願いいたします。

"デビッド一家様
私はみきの母親です。
みきがホームステイさせていただき
ありがとうございました。
とても良くしてくださり感謝の気持ちでいっぱいです。
みきもとても楽しかったと写真を見ながら色々と話しています。
ご家族の皆さんがとても優しく素晴らしい方々ばかりでみきは幸せでした。
ニュージーランドでの思い出はみきにとって一生忘れる事はないでしょう。
ありがとうございました。
467名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 16:44:54
書き込み規制で遅くなりました添削よろしくお願いいたします
Dear David family
Nice to meet you.
It is mother of Miki.
Thank you for your well being while my daughter's staying at your family.
I am full of the gratitude.
She is variously spoken while seeing the photograph when it was very happy.
She has spent a happy days, because your family is very gentle and wonderful.
There might not be the forgotten memories for her in New Zealand through life.
Thank you.
468名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 16:59:14
>>454もお願いします…
469名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:06:42
motherの前にtheは必要ではないの?
your kindnessに感謝したほうがいいでしょ。そしてそのkindnessとはなにかを
後から付け加える Thank you for your kindness of having my daughter stay at your family house.
She is spokenって、なぜ受け身なの?
while seeing the ohoto when it was very happyってなんだろね。
She often say it was enjoyable days, while seeing photos.
becauseをあとにしているけど、最初に持ってくれば?Because...
とか。自分だったらAs...ですますけど。そのほうが軽そうで。
have spentよりもcould have spentのほうがいいんじゃないの?
忘れられた記憶はないでしょう?ってあんた普通に考えておかしいでしょ。
Memories in New zealand might have never forgotten for her for her life.
(前置詞まちがっているかもしれないから自分でチェックしてね)

470名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:15:51
>>454

Until when will you stay here at March 29? Actually, in the afternoon at the day, I have to
to a new workplace. So, if you leave your workplace earlier, I won't see you anymore.
Thus, I want to say my farewell properly. I wish you to remain at your workplace a little later.
If you do this, I could go to you to make my farewell to you.
471466です:2010/03/22(月) 17:17:22
>>469
添削ありがとうございました。参考にして修正します。
472名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:51:03
お願いします。

「お忙しいとは思いますが、本日中にご返信いただけると幸いです。」
473名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:56:09
>>470
ありがとうございます!後半など意を汲んでくださったような素敵な感じです
474名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:56:47
オナニーするより夢精する方が気持ちいいです。
ふざけてるのではなくまじめに聞いています。お願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 17:58:42
>>474
Kiss my ass.
476名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:19:21
ほんの気持ちのつもりの贈り物だったのですが
かえって気を遣わせてしまったようならごめんなさい。
実は、先月に買って渡せずにいる贈り物があります。
多分これで最後ですので笑って受け取ってください。
477名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:37:50
新しい仕事の為に 学校に行って勉強するとの事なので、
英訳お願いします。

教師を辞めてしまうなんて、もったいない気がするけど。
でも自分のやりたい事がはっきりしているなら、
それに向かって頑張る方が、やりがいがありますね。
どうぞ新しい勉強 頑張ってください。
478名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:48:44
あなたの日本語は、わかりやすいし、とても上手いよ。
これからも頑張って!

をお願いいたします。
479名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:10:35
>>475
ふざけないでください
480名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:31:03
>>474
I suck myself everynight.
But I think it's much better if you sucked me.
481名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:39:36
「あなたの日本語は私の英語よりずっと上手い」
をお願いします
482名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:41:03
>>481
Your Japanese is way better than my English.
483名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:43:29
You can use tremendously better Japanese than I can use English.
484名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:46:01
>>480
ありがとうございました!
485名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:46:39
どなたか>>478をお願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:48:15
>>484
ww
487名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:50:38
>>485
your english is very good. Bon courage!

日本語をそのまま英語にしようとせず、自分の伝えたいことを
自分の知っている英語でわかりやすい言葉で伝える。
488名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:51:52
>>487
Bon courage! ってなんですか?
489名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:55:15
>>478
Your Japanese is very well and easy to understand.
keep on studying XD
490名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:55:23
Your English is easy to understand, and very good.
Continue to study it from now on.
491名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:55:41
わかりました。フランス語ですね。
ありがとうございました
492名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:56:46
>>472
I know you're busy, but I will much appreciate it if you replied to me within today.
493名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:57:56
within today
494名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:17:20
親愛なる。Emilyさん。
前回のメールで貴方の気分を害したようなので、お詫びします。
貴方が誠実な人間という事は理解しています。
私は、冗談で書いたつもりです。
私の本心は貴方の事を祝福したいということは分かってください。お願いします。
すみません。私はあまり英語が上手くありません。
いつか、一緒に買い物やご飯を食べにいけるといいですね。
その時は美味しいお店を教えて下さい。
貴方が又日本に来たときは私が案内します。
私の家から成田空港は近いので迎えに行けれます。
ではまた。貴方に神のご加護を。

↑翻訳よろしくお願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:36:14
× within today
496名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:37:35
メーカーからのお知らせっぽくできませんか?
ややこしければ普通に訳してください。↓

先日お渡ししたCDに重大なミスがございました。
当方の手違いから非正規品をお渡ししたようです。
収録曲数が13という不吉な数でなく14が正規品でございます。
つきましては正規品と交換致しますので、
お手数では御座いますが非正規品をお持ち下さい。
497名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:41:06
最近、仕事関係の依頼が多いな。
タダで訳してもらって、実績上げてメシウマかもしれないけど、
こっちは一円もメシウマじゃないよな。
498名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:49:21
ここを見ていると元の日本語があいまいだったり、英語の論理にあわないものだったり
するよね。それを翻訳するのは大変だ。
499名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:51:43
ポッポのコトバってどうやって翻訳するの?
500名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 21:07:37
英訳頼む
ひがめとてはげのこしおれしりふけばにほうおおさかキタのじょんいんる
あさまらのおさまりかけてうちかけばかすかにきこゆはげのひめいか
まらたまにひむがしのかたあおぎみるはげのひかりのてるるけつあな
はげチョンがまらをいだいておどりますけつをまくれぬクインのまんこ
あせれどもたたけどたたぬはげまらのやがてかなしきS-RAMの鞭
さそえどもたたぬまらにはなきくずれはげはつらいと湯女はすてぜり
ひとはみなはらからゆえとおもえどもはげにはえてるだいにほんHぞ
おたべとははげのいやしきまらぐるいきょせいひさしきおおさかのひと
けつあなのうずきにたえたなたふるひきちくおじめとはげはどなりつ
えてこうのはげのおけつにきすをするはげきもおじちゃんきょせいキムジョンイル
てふせんのいくまらかけてけつをふる禿の金ジョン餓える人民
はげなればはえるみこみもなかりしをかみふさふさとおだてらるぶた
はげてなおまらをしごけばあなうれしのこりかすとてけつあなひらく
まらさすりこよひのこてるよくきれる俺には生涯はげのともなれ
501名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:31:31
>>500

(1)
Wiping my anus with a letter from a bald man, I realize the smell of anus is that of KimJonIll.
502名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:34:29
>>496ですが、仕事関係どうこうってのは私の依頼もでしょうか?
友達あてで、冗談のつもりでメーカーのコメントっぽくしたかったのですが…

「ちゃんとしたのと交換するから今度会うときに20日に渡した間違ったのを持ってきて」だけでもお願いします
503名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:48:05
>>484に幸あれ。
504名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:49:50
相手が死ぬまでシュートを打ち続ける男、ショーン

↑↑
これをかっこよく英訳したいのですがどうも事務的?な感じに・・
どなたかよろしくお願いします!!
505名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:50:26
>>496
We are sorry to inform you that a significant error was found in CD sent you the other day.
We are likely to have sent you the item which is out of standard by mistake.
Standard item has 14 track but not 13 which is unluckey number.
Please send us back the wrong item and let us send you the standard CD.
We apologize you about having made you confused.
506名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:56:53
>>505ありがとうございます!
1人称がweってのがいいですね!
最後の謝罪文もらしいですね。
507名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 23:10:16
会話言葉で
こいつ、またいつもの癇癪を起こしてやがる
は何て言ったらいいんでしょう?
508名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 23:20:52
>>504
シュートってなんのシュート?サッカー?相手ってキーパー?

シュートと相手の関係がハッキリしないと誤訳しか生まれないよ?
509名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 23:27:04
(私は)今日から日記をつけることにする。

↑これをお願いします
510名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 23:47:04
>>509
I started keep a dirly from today.
511名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 23:53:57
My dearest Emily,

I didn't mean to hurt your feelings.
Give me a chance to clear up misunderstanding, please.
どうたらこうたら
512名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 00:25:08
【状況】
ebayです。私が販売したアンティークのセーターについて、
同じ年代のを持っているが、Mサイズにしては大きすぎるとの事で、以下のようにおっしゃっております。

I have other garments from the same year this item was manufactured that aren't as big.
Either the tag was switched, or it was purposely stretched out beyond it's original size.

返品してくれれば返金には応じたいと思うのですが、相手がどうして欲しいのか今いちよくわかりません。


↓の英訳をお願い致します。
-------------------------------------------------------
セーターは、はじめからそのサイズです。
先日、Lサイズも販売しましたが、今回、お送りしたものに比べあきらかに大きかったですよ。
無理やり伸ばしてもいませんし、サイズのタグを交換する理由もないじゃないですか。
そもそも、細かいサイズは画像も添えて細かく説明しています。
私がどうすればあなたが満足するのかはっきりおっしゃってください。返品には応じますよ?
-------------------------------------------------------
513名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 00:30:52
>>510
なるほど ありがとう
514名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 00:34:47
【状況】レジストレーションフォームに名前と名字を間違えて逆に入力してしまったので訂正したい
【誰宛】レジストレーションの管理者
こんなとき何て言ったらいいんですかね?
515名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:13:45
@僕の目をあげる…もう君を見なくてすむのなら
A僕の耳をあげる…もう君の声を聞かなくてすむのなら
B僕の口をあげる…もう誰とも話したくないんだ
C僕はとても疲れてこのまま眠ってしまいたい
Dこのままだと負けなのだろうか
E悔しいけれど 僕は それでも眠ってしまうんだろう

以上について、どなたか英訳をお願いします。
なお@〜Bについては自分で訳を試みたものの、自信がありません。
併せてたたいて頂けると幸いです。

@I'll give you my eyes…if i don't need to see you anymore.
AI'll give you my ears…if i don't need to listen to your voice anymore.
BI'll give you my mouth…I never want to talk anyone.
516名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:14:24
Hello, Administrator of registration site.
I made a mistake in writing into your registration form, having written first name and
the last name reversely. So, while I want to correct them, please tell me what I should do?

517名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:16:55
>>510

今日、ウェブサイトの文法のところを偶然見てたんですが、
startは不定詞をとるとありましたよ
518名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:30:32
>>516
ありがとございます。
助かりました!!
519名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:32:04
>>482
ありがとうございます!
520名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:34:08
英訳お願いします!

僕等は友達だったよね。一緒に過ごした時間はとても短かったけど。
君との思い出があるから、僕はこれからも頑張れると思う。
君は僕がいようといまいとずっと頑張ってきたし、これからも頑張るはず。
でも、たまにでも僕のことを思い出してくれるとすごく嬉しい。
521名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:34:20
>>500
(2)あさまらのおさまりかけてうちかけばかすかにきこゆはげのひめいか

Looking down my phallus standing high in the morning bed, the sound of torture of a bald man is coming to my ear with sunshine.
522名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:38:50
>>520
We have been friends,right? Surely, our time is too short.
However I feel I can endure in the coming difficulty with memory of you.
You can live without me as strong as you have been in the past.
Remember me sometime! I'll be glad that I am in your memory.
523名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:43:55
誰か>>507を頼む
524名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:44:46
@僕の目をあげる…もう君を見なくてすむのなら
I'll give my eyes to you, so that I can't see you.
C僕はとても疲れてこのまま眠ってしまいたい
I wish I'll be so exhausted so I fall in sleep.
Dこのままだと負けなのだろうか
Does this mean I am a loser?
E悔しいけれど 僕は それでも眠ってしまうんだろう
I will be a shamed silent sleeper.
525名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:46:28
>>507
This guy is getting mad again as usual
526名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 01:55:34
「実は、1月か2月に、たまたま素敵なブローチを見つけて
 いつかあなたにあげようと思って買ってしまっていたのです。
 もう渡す機会が無くなりそうなので、次に会うとき渡すことにします。
 是非受け取ってくださいね!」

よろしくおねがいします!
527名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 02:08:08
>>526
To tell the truth, in January or February I came across a nice broch and bought it to give you someday.
But it seems that I won't have any opportunities to give it to you,
so I'll do that next time. I hope you'll receive it.
528名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 02:09:48
訂正です。

broch
→brooch
529名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 02:12:48
う○こしたいは
I wanna sit. I wanna take a sit.
どっちですか?
530名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 02:16:25
>>529
I wanna pooh.
531名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 02:41:14
ウンコはsitじゃなくてshitじゃね?
532名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 02:46:05
>>527様ありがとう!

I came across ....とか思いつきもしませんでした><
533504:2010/03/23(火) 02:59:04
>>508
反応してもらったのに遅くなってすいません!
シュートはサッカーのシュートで、相手は敵チーム全体を指します。
よろしくお願いします!
534名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 03:09:15
XXX>>527
535名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 03:18:59
>>530-531
ありがとう。

う○こがもれそう!!
は何というのですか?
自分しょっちゅう漏らしそうになるので必要な表現だから教えてください。
536名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 03:35:53
「でも、無理に私を待つ必要はないですよ」
537名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 09:16:56
>>477

どなたか お願いします。

538名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 12:01:44
↓英訳よろしくお願いします



ベスト!なプロジェクターについて語ろう!
家庭用フロントプロジェクターに関する総合スレッドです。

※廉価機、三管プロジェクター等に関しては別スレもありますので
※関連スレッドのリンク先を見て下さい。

>>2-10あたりにテンプレートあり

前スレッド
539名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 12:03:32
よろしくお願いします




■■プロジェクター一覧(随時更新)■■

■□海外での製品レポート□■


〜テンプレートここまで〜
540名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 12:10:52
>>536
But you are not forced to wait for me though.
541名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 14:04:34
親愛なる。Emilyさん。
前回のメールで貴方の気分を害したようなので、お詫びします。
貴方が誠実な人間という事は理解しています。
私は、冗談で書いたつもりです。
私の本心は貴方の事を祝福したいということは分かってください。お願いします。
すみません。私はあまり英語が上手くありません。
いつか、一緒に買い物やご飯を食べにいけるといいですね。
その時は美味しいお店を教えて下さい。
貴方が又日本に来たときは私が案内します。
私の家から成田空港は近いので迎えに行けれます。
ではまた。貴方に神のご加護を。

↑どなたか翻訳よろしくお願いします。
相手の方が私のメールで機嫌が悪くなってしまったので、お詫びのメールを送りたいです。
542名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 14:27:22
>>541
たとえ下手くそでもお詫びの言葉を他人に依頼しちゃいかんだろ?
お前在日か?
和の心を理解してないな。
543名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 14:30:47
和の心(笑)
544名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 15:23:33
>> You don't have to wait for me though ,
545名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 15:25:01
>>536
546名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 15:43:16
英語の勉強で最もよい方法はなんですか?
私の最大の問題はリスニングです。
相手が話す英語を全く理解できません。
何度聞いても殆どの単語を聞き取れません。
本当に悩んでいます。

をお願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 16:47:29
548名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 16:49:54
>>535

こどもが言う「うんこ出そう」

I have to poo!
549名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 17:21:28
Dear Emily,
The words in my previous e-mail might have hurt your feelings. I apologize.
I know that you are a sincere person.
I only meant the mail as a joke.
All I want to say is that I want to celebrate. I hope you understand.
I'm not good at English. I'm sorry.
I hope we can go out for lunch and shopping together someday.
Please show me to some good restaurant then.
When you come over to Japan, I'll show you around.
I can meet you at the Narita Airport because it's near my house.
Hope to see you. God bless.
550名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 17:56:35
>>546
What would be the best way to learn English?
My biggest problem is listening.
I don't understand at all what others are saying.
No matter how many times I listen, most of the words pass me through without being understood.
I'm really in a big trouble.
551名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 18:10:05
>>549さん

ありがとうございます。
訳してくださって助かりました。
感謝感激です。
552名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 18:16:05
>>550
ありがとうございました。助かります。
3番目の文で
I cannot understand at all the English which(that) others speak.
でも大丈夫ですかね?
553名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 18:35:23
>>452
遅ればせながらありがとう
554550:2010/03/23(火) 19:22:01
>>552
Why noy?
Go ahead with yours.
555名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 21:36:55
(ご飯できるまで)あとどのぐらいかかる?
をお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 21:44:08
>>555
How long does it take to get dinner ready?
557名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 22:08:09
>>555
How long is it before dinner?
558名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 22:21:00
Untill when should I wait for your having dinner set?
559名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 22:24:32
>>555
How soon can I have dinner?
560名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 22:31:07
>>555
I was wondering, since we got married, if it might be a bit more considerate of you to let me know, in advance, approximately
how long it would take before both of us, as well as our kids, could start eating dinner as delicious as any meal cooked by professional cooks.
561名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 23:29:53
>>555-560
投稿の時間のせいか、みんなdinnerって訳しちゃってるなw
562名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 00:06:35
>>561
So?
Dinner is originaly meant for one of the biggest meals on the day.
It could be lunch, it could be supper, or even breakfast.
563名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 00:13:03
はは、そうすねw
ただ>>555が言いたかった「ご飯」って
ほんとは何だったんだろと思ってw
564名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 00:14:23
Hey, 555. Are you here? Come on.
565名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 00:25:47
今日はやる気がしなかった
ほとんど一日中寝てた
明日から本気出す

これおながいします><
566名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 00:34:53
>>565
I was in no mood for anything today, sleeping almost all day.
I'll do my best, starting tomorrow.
567名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 01:56:45
>>564
今来ました。
あのねご飯は食事ね。
お米を炊く方じゃないからね。
>>556>>557>>558>>559>>560さん
ありがとうございました。
568名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 02:16:28
>>567
いや、そういうこと聞いてるんじゃなくてwww
569名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 03:37:13
仕事で使うような、「お疲れ様です」をうまいこと言い表してるフレーズってない?
570名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 08:02:15
>>566
ありがとうございます><
571名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 09:43:44
最終的に私が力尽きた場所がそこだった ←お願いします
572名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 09:45:39
あなたの楽曲が大好きです。
是非セパレートのアルバムを出して下さい!!
私は絶対に買います!!

以上を英訳お願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 10:06:15
遅くなりました >>477

Sounds like a shame you'll quit your teaching job,
but it's more worthwhile to pursue your goal
if what you want is clear.
Go for it and good luck!
574名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 10:20:04
よーし!私たちも頑張らなくっちゃね!

以上英訳おねがいします><
575名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 10:22:45
たしかに、「Lの談話室」ってサイトは面白い。ありがと
576名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 10:47:49
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ
一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 11:02:58
よろしくお願いします



ベスト!なプロジェクターについて語ろう!
家庭用フロントプロジェクターに関する総合スレッドです。

※廉価機、三管プロジェクター等に関しては別スレもありますので
※関連スレッドのリンク先を見て下さい。

>>2-10あたりにテンプレートあり

前スレッド

プロジェクター一覧(随時更新)

海外での製品レポート

テンプレートここまで
578名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 15:09:50
よろしくお願いいたします!!

あんなに優しくて誠実で面白い人は他にいません。
579名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 15:21:52
>>573

ありがとうございます。
580名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 16:07:33
There is no one comparable to him who is so tender, elegant, sincere and attractively interesting.
581名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 17:16:46
また遊びに来たよ〜
っていう会話表現ありますか?
582名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 18:37:27
お知らせ:突然ですが、当チャンネル(※youtubeチャンネルの意)は3/30で閉鎖することになりました。
それまでになんとか100話まではアップしたいと思います。


前述の英訳を御願します。
以前にも書いてもらったのですが、ちょっと文面変えてみました。
これはまた前回とは違う人宛てです。
583名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 18:59:08
何故カナダとオーストラリアは日本に嫌がらせをしますか?

お願いします
584名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 19:44:27
>>583
Why Canada and Australia take hostile action against Japan?
585名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 19:46:41
>>584
thx
586名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 19:47:14
>>582
I am closing this channel on March 30th.
I will try to up-load 100th story by that time.
587名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 19:48:25
>>581
I'm here agaaaain!
588名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 20:31:49
どなたか>>571をお願いします
589名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 20:37:10
>>571
That was where I ended up in running out of steam.
590名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 20:42:50
I was finally exhausted there.>>571
591名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 20:46:33
>>571
That was where I had gotten dead at last.
592名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 20:57:22
>>586
ありがとうございます!
593名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:05:52
>>571
That's where I got exhausted without any strength left.
594名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:08:02
>>571です
わわわ、こんなに早く大勢の方に翻訳していただけるとは!
>>589さん、>>590さん、>>591さん。>>593さん ありがとうございます
595名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:35:11
解放されたい、楽になりたい、どうしていいのかわからない、本当は誰かに助けて欲しい

これらをどう英訳したらいいか教えてください。
596名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:55:49
【芸能】AV男優の加藤鷹(47)がNHKの性教育番組収録中に3階から転落、意識不明の重体★18
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news7/1236080963/
597名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 22:09:06
>>595
I want to get free, out of pain, I don't know what to do, I have to admit I wish someone would help me.
598名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 22:41:55
I want to be emancipated, I want to be free, but I don't know how.
I really need someone to help me.
599名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 22:56:03
猛苦笑登場www
600名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:11:37
Wanna get free, live easily, but don't know how I'd do. Pleaaaz tell me the way.
601名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:20:25
「信者って信仰の対象の人が叩かれると自分が叩かれたときよりひどく反撃するよな」
「まあ信者はそんなものだろ、」

お願いします
602& ◆/oEfPlMzpE :2010/03/24(水) 23:24:07
>>595
I want to set myself free. I want to be myself. But I am lost and don't know what to do. The thing is, I want someone to help me.
603名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:24:34
よろしくお願いします



ベスト!なプロジェクターについて語ろう!
家庭用フロントプロジェクターに関する総合スレッドです。

※廉価機、三管プロジェクター等に関しては別スレもありますので
※関連スレッドのリンク先を見て下さい。

>>2-10あたりにテンプレートあり

前スレッド

プロジェクター一覧(随時更新)

海外での製品レポート

テンプレートここまで
604& ◆/oEfPlMzpE :2010/03/24(水) 23:35:44
>>601
Followers fight back harder when someone attacks the object of worship than when someone attacks them.
That's what followers are.
605名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:36:43
>>601
Fanatics, seeing their Reverend being beaten up, reacts to assailants much more feverishly than when they themselves are beaten up.
That's how fanatics are.
606名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:37:22
意味無しコピペ乙
607名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:38:58
O react
X reacts
608名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:39:17
私たちも頑張りましょう!

よろしくおねがいします
609& ◆/oEfPlMzpE :2010/03/24(水) 23:41:47
>>608
Let's do our best, shall we?
610名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:44:29
「信者って信仰の対象の人が叩かれると自分が叩かれたときよりひどく反撃するよな」
「まあ信者はそんなものだろ、」

Believers awfully react when his object of belief is dismissed, more than when
he himself is beaten.

Don't mind at all, for they as such people
611名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:48:47
>>609
ありがとうございます
612名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:04:18
人前で全裸になるのが恥ずかしいです。
人前でパンツ一丁になるのが恥ずかしいです。
人前で小さいチ○ポを見せるのが恥ずかしいです。
お願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:06:18
翻訳スレでアホな依頼をするのが恥ずかしいです。
お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:12:30
>>613
Iam ashemed of asking foolish question.
615名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:18:49
今日からピアノの練習を始めるつもりだったが、思うようにいかなかった。
結局今日も一日をムダに過ごしてしまった。
今は反省している。

お願いします
616& ◆/oEfPlMzpE :2010/03/25(木) 00:28:07
>>615
I decided to practice the piano beginning today. But that didn't work out as I wanted it to be.
I just wasted a day for nothing. That shouldn't happen again.
617名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:35:25
>>616
ありがとう
618名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:38:45
>>615
I regret my piano lessons, which I was going to start today, didn't come off well, resulting in a waste of a whole day.
619名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:47:27
>>612
I like being naked in public.
No one can stop me taking off all my clothes except briefs alone.
One of my happiest moments in life is exposing my small but stout penis in public.
620名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 01:41:51
>>619
悪のりして逆の意味をかくんじゃないよ
621名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 01:44:39
悩んでる友達に対して

「相談のるよ。いつでも連絡してね」

お願いします
622名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 01:53:20
相変わらず基地外の落書きスレか
623名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 02:16:54
>>622
誹謗中イクナイ!!!
624名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 02:24:29
>>621
If you want to talk, I'm always available.
625名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 02:31:55
I'll hear you always if you want for me to do so. Don't hesitate calling a phone to me.
626名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 02:54:35
落書き乙
627455:2010/03/25(木) 03:08:52
どなたか>>455を翻訳お願いできませんか・・?
まだ返事を出せずに困ってます。。
628名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 03:49:12
英語できないのに海外通販しちゃだめよ。。
お互いこまるでそ
629名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 05:12:13
p@nisをMさんに見られた。

My p@nis was seen by M.
でいいのですか?
630名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 05:44:28
>>629
I got my penis closely eyed and thoroughly scrutinized by M.
631名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 06:19:21
>627
Thank you for repaying me, but didn't it say "Payments: PayPal" on your item's display page?
Why do I have to pay via bank deposit transfer?
I am a Japanese living in Japan so there is a 21 Euro charge to send money overseas.
If you have to pay a handling charge to transfer the money to your bank account from PayPal,
could you add that amount to the price and let me pay via PayPal again?
632名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 06:36:56
>>630
My p@nis was seen by M.
じゃだめなのですか?
633名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 08:39:38
>>632
とりあえずseeが受身になってる例文探せ
説明めんどくせ
634名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 10:54:35
>>632
文法的に正しいけどこの文で受身は不自然。
M saw my penis.でおk

参考にどうぞ ttp://cosmos.nobody.jp/grammar/passive.html
635名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 11:10:07
>>569
ttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa1214358.html
ttp://happy-life37.com/maincourse/otsukare.html

>>572
I really love your music. It'd be great if you released a separate album, I'd definitely buy it!
636名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 12:20:22
>>621 「相談のるよ。いつでも連絡してね」

You can rely on me. Don't hesitate to contact me for help.
637名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 13:16:16
アリガト ちゅちゅちゅちゅちゅ
638名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 14:45:11
『でも何故か、すれ違う』をお願いします。
この「すれ違う」物理的にすれ違うのではなく恋愛面でのすれ違いです。
639名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 14:53:16
>>638
A signal does not cross somehow.
640名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 14:57:39
>>639ありがとうございます!
641627:2010/03/25(木) 15:15:10
>>631ありがとうございます。助かりました!
>>628
普通にPaypalか小切手で払って届けてもらった事は何回も有るんですが、突き返されたのは初めてで…
これから勉強していきます。
642名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 15:58:35
>>638
But somehow we just can't seem to connect.
But for some reason we're never on the same page.
643名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 15:59:26
イスラム教の人に
「私のペニスは包茎です。
日本ではちんちんの皮を切る(割礼する)習慣はないです。
だから自分のペニスはいつも皮に覆われています。
これは日本では珍しくないです。」
を言いたいので教えてください。
644572:2010/03/25(木) 19:20:26
>>635
ありがとうございます!!
645名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 19:37:06
>>643
My penis, small and stinky, is draped.
There is no custom in Japan to do operation on it.
That's why.
It's not rare in Japan.
646名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 19:41:54
まとまった休みが取れないから海外の旅行は難しいです。
でもまた貴方に会える機会を必ず作りたいです。

上記の英訳お願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 19:47:19
>>643
I'm uncut. There is no custom in japan to get an operation on dick.
So, uncut isn't rare in Japan.
648名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 19:50:20
>>646
It is difficult for me to go abroad because I cannot take
long vacations.
But I strongly want to make an oppotunity seeing you again.
649名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 19:51:22
落書き乙
650名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 20:04:31
>>645>>647 とても助かりました。
「だから自分のペニスはいつも皮に覆われています。 」
の英訳だけないのですかこれは My penis is always coverd with the skin.
でいいのですか?
651名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 20:52:43
ううう、数字にめちゃ弱いのですが...

「10万人」は、hundred thousand people でしょうか?

「5万5000米ドル」は、fifty five thousand US dollars ?
652647:2010/03/25(木) 22:26:20
>>650
何故か訳すのは忘れた。それで大丈夫。
ちなみに、645のsmall and stinky(小さくて臭い)は釣りだと思われる。
653名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 22:57:40
×hundred thousand people
○one hundred thousand people
○a hundred thousand people

○fifty five thousand US dollars
654名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:19:17
>>652
非常に助かりました。ありがとうございました。
655名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:21:41
>>653
あああ、どうもありがとうございます。

さらにもうひとつ、「400年に3回」は
three times for four hundred years でしょうか。
forはいらない?
656名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:39:30
>>655
for > in
657名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:41:48
×three times for four hundred years
○three times in four hundred years
○three times in every four hundred years
○three times every four hundred years
658名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:53:45
「米国のニュース用語では、『銃を持った男が構内食堂で・・・』の『銃を持った男』を『ガンマン』といいます。」

お願いします。
659名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:58:46
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人情に熱い人魚姫が人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ
一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

高田純一が高田馬場の高台にある高田歯科で鷲を鷹と見間違えて
「うおっ、鷹だ!」と甲高い声で叫んだそうだ。

宜しくお願い申し上げます。
660名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 00:11:39
>>659
Beat it!
661名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 01:42:07
>>659
ボキャブラリー豊富で面白いんだが、使い回しはよくない。
662名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 01:59:21
外国人の上司が退社するときにかける適切な言葉ってありますか?
"See you"くらいしか思いつきません。

つくづく、「お疲れさまでした」って便利な言葉だなぁと
663英語番長舎弟G10001:2010/03/26(金) 02:04:30
>>662
Thanks for your hard work.
664名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 02:13:21
>>662
そのまま上司に相談しなよ
日本語だと「お疲れさまでした」って言うのですがーって

日本の気遣う文化に感動すると思う
665名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 02:19:40
>>662
Good riddance!
666英語番長舎弟G10001:2010/03/26(金) 02:32:53
>>665
I'm glad to see the back of him.


667名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 02:33:37
>>665
ちょwww
668名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 04:02:06
>>665
Thank you for giving me blowjob today.
669名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 04:04:35
>>667
なぜ?別に間違ったことを>>665は書いてないんじゃない?
670名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 04:32:47
>>682
good work!
とか?
でも上司か。
You have a good evening.
とかいっておけば良いんじゃね。
671名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 04:57:03
>>662
その上司がどこの国の人か知りませんが、>>664の提案が一番いいと思いますよ
あなたの国ではどんな挨拶をするんですかって。

どこの国でもそれぞれ違う習慣があるでしょうし、本人に聞いたほうが一番。
好印象を与えるチャンスでもあります!
672名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 05:02:03
>>669
面白くないからお黙り遊ばせ
673名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 05:06:43
>>646
I can't take long vacations so traveling abroad is difficult for me, but I definitely want to work out some way to see you again.

>>658
直訳じゃないけど
News in the United States refers to armed criminals/intruders as "gunmen."
674名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 09:19:11
おねがいします

もしわたしのことを少しでも好きだったら
ときどきでいいから思い出してくれたらうれしい

(お友達(のつもり)ですので好きはLOVEじゃなくてLIKEです)
675名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 11:13:41
>>674
If you think I mean a lot to you,
think about me once in a while.
676名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:17:36
湖岸の町では、廃水が浄化されずに流され続けているために湖の生物に悪影響を及ぼしている。良い自然環境を求めて人がたくさん湖の周辺に住むようになったことも、ひいては水という大切な環境を破壊する原因になるのだから皮肉なものだ。

かなり難解な文章で大変だと思うのですが、上記をお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:31:00
海外からFAXが送られてきました。
内容は考慮必要があるんですが、とりあえず受け取りました、って返事を出したいです。

「○日付けFAX受け取りました。
検討の上、追って連絡差し上げます。」

上記お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:35:00
>>667
I have received your FAX on O.
I will get back to you after reviewing it.
679名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:53:23
お願いします。
ALTの先生に

**(名前)は1学期いっぱいで**(校名)を去るそうですね。
どこか他の学校に行くのですか、それとも**(地名)に帰るのですか。
寂しくなります。
これからも変わらずがんばってください。
680名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:56:08
>>676
In lakeside districts, waste water, flowing unpurified as ever before, has been having bad effects on ecology around the lake.
It is ironic that the fact that more and more people, seeking for better natural environment, began inhabitting these areas can be one of the reasons for the destruction of water, the essential element of nature.
681名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:58:30
>>679
I hear ** is leaving ** at the end of this semester.
I wonder where he goes, to another scholl or to **?
I miss him.
I hope him good luck.
682名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 14:04:50
>>678
レス番違うけどありがとう。
683名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 14:16:34
>>680
unpurify という単語は無い
the destruction of water は破壊ではなく汚染と考えるべき
684名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 17:10:02
「〜を糧に…する」という言い方を日本語ではよくしますがどう訳しますか?


わたしは、どこに行ってもみんなに好かれるあなただと信じています。
これからも、仕事や、勉強、そして音楽にがんばってください。
わたしも、あなたとの思い出を糧にがんばるから。
685名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 17:49:34
↓お願いします
「大切な友に贈り物をすることはずっと以前からの私の習慣です。
 例えば、あなたも知っているK氏は私の古くからの大切な友ですが、
 私はたびたび彼に彼の好む酒を贈っています。今年もすでに何度も贈りましたw
 私は誰かに贈り物を渡すことでかなり満足しています。
 ですからあなたは私へのお返しのことで悩まないでください。
 もちろん、贈り物を渡した相手が喜んでくれたら私はもっと幸せなのですが、
 あなたが喜んでいてくれるのか少しだけ心配です。」
686名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:04:36
It's my habit from so much long ago to send presents to important friends; for example,
Mr K, who you as well are familiar with, is an old and important friend of mine, but
to him have I sent often spirits he likes, having sent already some times this year.
I am a lot satisfied at giving presents to someone. So, don't be worried about your return to me.
Of course, I am more glad if those I gave a present to was delighted, but I am a little worried if you
remain to be satisfied at my present.
687名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:09:12
I believe in you loved by everyone wherever you go.
From now on as well, make effort with business, study, and music.
I as well attempt to do as best as I can, making my fuel of memories with you.
688名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:17:03
>>679
I heard you would leave Oxford University at completion of the first semester.
To which school, are you going after then? Or, will you go back to your home town in Kentacky?
I'll feel so pity. As used to be till now, make your effort.
Bye.
689名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:23:35
>>646

>>648がすでにあるんだけど
別訳
It's difficult to take a trip to abroad, not able to take a long vacation.
But, I think of making at any cost an opportunity of meeting you.

上記の英訳お願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:28:06
その日は、
・インターフォン取り付け
・家具が届く
・家の工事
これらが、いっぺんにある日なので忙しい。

英訳お願いいたします。
691名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:33:40
>>676
In the lake-side-town, liquid waste is poured without purification, with lives in the lake
badly damaged. For a lot of humankind to come to dwell in a quest for good natural
conditions, became ironically the cause of destroying an important environment of water.
692名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:39:22
>>690
At that day, does I have to all of

1) install an inter-phone,
2) receive furniture
3) have the house repaired,

at all once in a day. So I'm busy.
693名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 21:04:02
>>692
早速の回答ありがとうございました!
694名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 21:10:33
お願いします。

昨日はあなたがお勧めしてくれたレストランに夕食を食べに行きました。
とても美味しかった!ぜひ、他のお店も教えてね。

今日は、ハーブティーを飲みながらDVD鑑賞をしていました。
のんびりと、リラックスできました。
これはとても好きな話なの!
(写真添付)

この後もゆっくり過ごす予定。


695名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 22:05:29
>>694
Yesterday, I visited the restaurant you kindly recommended, to have a dinner.
Very delicious! Please be sure to tell me other shops.

Today, I was watching DVD, while drinking herb tea.
Having lead a tranquil time, I could be relaxed.
The following is my cherishing tale,

(Picture appended)

I have a plan to spend leisurely days from now on as well.



696646:2010/03/26(金) 23:10:56
>>648さん
お礼遅れてスミマセン;
英訳して頂きありがとうございました!
697名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:27:54
日本滞在中の友達に何度か贈り物をしたら、
もらうことを気まずく感じる、なぜなら
I cannot return something that is as special.
なんだそうです。そこで↓のように言ってやりたく思います。

「あなたはそれ以上に特別な物をくれてるよ!
一人頑張ってる君の姿は私に勇気をくれてる」
698名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:37:35
>>697
You've been giving me something more special !
Seeing you working and coping with difficulty on your own encourages me enormously.
699名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:41:41
無茶かもしれないですが宜しくお願いします

ずいぶん前に、私が君に
"Aren't you lonely, living alone in japan, far away from your homeland, family, friends and lover?"
と尋ねたことがあったね。
そのとき君が「とても寂しい!」と答えたことを覚えています。
君は笑顔でそう答えたけれど、私は君が本当に寂しいのだとわかりました。
なれるわけないけど、私が君の家族や、友達やボーイフレンドの代わりを少しでもできたら良かったのに。
700名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:42:30
ホント日本は贈り物文化だね。
701名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:44:57
>>698様有り難う御座います!
「頑張る」ってそういう言い方もできるんですね!感動!
702名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:53:00
外国で生まれ育ったイラン人は好きじゃないです。
やはり本国で生まれ育ったイラン人が好きです。
憧れます。

を教えてください。
703名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 00:19:13
教えてください

@ The following condition shall be applied.
A The following condition shall apply.
B The following condition shall be applicable.

上記@〜Bにニュアンスの違いはありますか?
704名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 00:36:45
ロシアでは最近対日戦勝記念日を制定するらしいですけど今までは無かったのですか?
対独戦勝記念日は盛大にパレードをするみたいですが・・・

↑この文をお願いします
705名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 01:16:18
子供のホームステイさきに手紙書きたいんだけど、書き始めがわからない。
Dearを使おうと思ってるんだが、ジョンくんのおうち宛てなら
Dear John's family でおかしいですか
706名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 01:36:15
>>703
違いどころか同じポイントが見つからないんだが
707名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 01:42:48
>>699
Many days ago, I asked you, "Aren't you lonely, living alone in Japan, far away
from your homeland, family, friends and lover?"
I remember you answered, " I'm so lonely!"
You answered with a smile, but I knew you were feeling real lonely.
I know it was impossible, but I could've acted as your family member,
friend, or boyfriend.
708名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 01:45:06
>>702
I don't like Iranians born and bred in a foreign country.
I like Iranians born and bred in the native land.
I'm really attracted to them.
709名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:00:13
>>702

>>708に続いて
Iranian brought up in foreignlands is not my favorite.
No matter what others say, those I love are those grown up in the motherland.
Great favorites!
710名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:37:53
>>699

>>707に続いて
Did you remember things when you asked me a question?:
"Aren't you lonely, living alone in japan, far away from your homeland,
family, friends and lover?"
Your reply was "so much lonely," wasn't it? I remember this vividly as if i was yesterday.
While you had then a smiling face, I realized you felt alone heartfelt.
Though it not possible, I regret that if I had been able to play roles even a little
of your family member, friend, or boyfriend.
711名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:46:48
訂正
1行目 a question→then question
4行目 this→that , i was yesterday→it was things of yesterday
5行目 While you had then a smiling face→While you then had a smile on the face
6行目 roles→any roles
712名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:47:29
thenじゃなくthe
713名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 04:16:43
彼に何度電話しても出ないです。
をNo matterを使った表現で教えてください。
714名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 05:05:45
お願いします

君の結婚式には参列したいね!
715名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 07:46:05
>>713
He never answer the phone no matter how many times I call him.

>>714
I'd love to participate in your wedding ceremony!
716名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 08:17:22
>>714
I'd like to go to your wedding!
717名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 08:25:58
田中さんも三好さんもいなくなるんだ。
29日は出かける予定だったけど変更してずっとここにいることにした。
ただB棟で缶詰になって仕事をしていると思う。でも必ず君と話しに行く。
718kouta:2010/03/27(土) 09:57:57
宜しくお願いします

近日中に品物を受け取りに行きます。
彼は逃げました。 彼は私に謝っていました。私が怖いそうです。
「女性にだけは強く、男性には弱い」 とても恥ずかしい人間でしたよ。
719名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 10:03:21
旅先なんで教えてください

あなたの写真をとらせてもらってもいいですか?
720名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 10:22:28
>>690
That's the day I have furniture coming, as well as some house repairs and an interphone installation to take care of, so I'm pretty busy.

>>694
I ate dinner yesterday at the restaurant you recommended.
The food was amazing! Please let me know if you have any other recommendations.

Today was a quiet, relaxing day. I drank some herb tea and watched a DVD.
This is a story I really like!
(picture attached)

I'm going to keep taking it easy for a while.

>>699
Remember a while ago when I asked you, "Aren't you lonely, living alone in Japan, far away from your homeland, family, friends, and lover?"
I remember you told me you were very lonely.
You were smiling, but I realized then how lonely you really were.
I know it's impossible, but I wish I could've filled in for your family, or your friends or your boyfriend.

>>703
ないと思う

>>704
I've heard there's a recent movement in Russia to observe Victory Over Japan Day. They didn't celebrate it before?
They put on quite a large parade for Victory Day...

>>705
Dear John's familyで大丈夫です

>>715
answer -> answers
721名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 11:00:23
どうやら懐かしい奴が戻ってきたらしいw
722名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 11:21:56
私には何も出来ませんのでヤフー!に相談させて頂きます。

よろしくお願いします
723名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 11:51:20
>>703
すべて同じ意味合いでしょう

applyはもともと他動詞だったのが自動詞としても使われるようになったみたいです
blameも同じですね
724名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 12:01:54
>>674
If you care about me as your friend, please think of me once in a while.

>>676
久しぶりに手こずったぜちくしょうw

The continued dumping of unpurified wastewater in lakeside towns is disrupting/harming/damaging/(having adverse effects on) local ecosystems.
The ecosystems of lakes close to human development are suffering due to the continued dumping of unpurified wastewater.

As more and more people have begun inhabiting areas surrounding or near lakes, their desire for a clean(-er)/healthy(-ier)/rich(er) natural environment has had the ironic consequence of polluting/damaging/destroying the delicate ecology of the water.
It is ironic that the commercial appeal of lakeshore property as a clean(-er)/healthy(-ier)/rich(-er) natural environment is directly responsible for the pollution/degradation of the water in that very environment.

>>679
I heard you're leaving 校名 after first semester.
Are you going to another school, or going back to 地名?
It won't be the same without you.
Good luck, wherever you go!

>>683
ttp://www.google.com/#hl=en&q=unpurified+definition

>>684
I know you're the kind of person that will be popular no matter where you go.
Best of luck with work, studies, and your music.
My memories of you will keep me motivated to work hard, too.

>>685
It's always been my habit to give presents to close friends.
For example, K, whom you also know, is a very good old friend of mine, and I often send him his favorite sake/liquor.
In fact I've already sent him several bottles this year. :P
I personally enjoy giving presents to others, so please don't worry about returning the favor.
Of course, I enjoy it even more when the recipient is happy about the gift, but I'm a little worried about whether or not you are.
725名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 12:05:12
>>721
エヘヘ まだ覚えてるやつがいてうれすぃーっす
またいなくなるかもしれないけどそれまでよろしくぅ
726名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:13:54
そうだったのですか、ではそれの発売を楽しみにしています!
ちなみに、そのアルバムはCDですか?それともVinylですか?
もしVinylなら、是非あなたのCDアルバムも欲しいと思います。
その曲を聴いたら、またあなたへメッセージを送りたいと思います!
是非〜や〜(他のアーティスト)と日本にも来て下さい、楽しみ待っています。

海外のアーティストにメールを送って返事が来たので、それに対しての返事です。
所々に出てくる「それ・その」は、相手のアーティストの新曲の事です。
英訳どうかお願い致します。
727名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:26:02
Please find the attached document.
Please find attached the document.

どちらが正しいですか?
728名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:27:16
難しい英訳だと思いますが、下記を宜しくお願いします

学生時代に一人だけでよいから外国人の親しい友人を持ちなさい、と言いたい。そうした友人がいないということ自体が、世界の尺度に当てはめてみれば、きわめて異常なことだ。これも日本が長年、世界から隔絶された、閉鎖的な社会であったからである。
729名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:52:05
(絶不調の昨シーズンから劇的復活を遂げたスポーツ選手についての論評風に)

なんと彼は優勝してしまいました。もう言葉になりません。
一年前、いや半年前の彼の姿から誰がこの結末を予想できたでしょう!

よろしくおねがいします〜
730名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:57:14
>>727
後者ですけど一番自然なのはPlease find the document attached.ですね
>>728
I want to tell them, "During your time as a student, make at
least one good non-Japanese friend." The lack of such a friend
is itself, by global standards, exceedingly strange. This,
too, is a result of Japan being a closed society long isolated
from the world.
少し逐語的かもしれませんけど。気になるところあればどうぞ
731名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 14:07:38
>>725
俺は君の滑らかな英語を尊敬してる。
このスレの住人として、いつも参考にさせてもらってました。
732名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 14:24:39
>>722お願いします
733名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:00:04
>>719
May I take a picture of you?

>>722
There's nothing I can do about it. I'll try consulting with Yahoo!

>>727
前者。

因みに後者はこんな場合に使います: Please find attached the document I mentioned yesterday at the meeting.


>>729
I can't believe it, he actually won! I'm speechless!
Who could have predicted this outcome from looking at him a year, even six months ago!

>>731
ありがとうございます!わたしの英語なんか普通なんですけどねw
お役に立てて嬉しいです^^
734名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:01:31
I can do nothing. I consult to Yahoo.
735名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:06:50
お願いします↓

誤解があるといけないから言っときます。
僕は君の恋人になろおうとしたんじゃありません。本当に親友になりたかっただけです。
勿論、君が女性として魅力的ではないということじゃありません。
むしろ、僕がうんと若くて、もっと早く君と出会っていたら君に恋したかも知れません。
736名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:07:48
それらは発売の古い機種ではありませんか?
私はカメラに関してくわしくはありませんが、こちらの電気屋では見かけませんでした。
ちなみに日本のAmazonではこのようになっております。(↓url)

こちらの文章をお願い致します。
737名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:09:40
>>733
>>722なんですけど
consult Yahooの方が自然です。なぜならconsult withは相手が人間じゃないと使わないんです。
>>734
consultと一緒にtoを使いません
738名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:15:24

>>728
My advice to you is a single: Please have a close foreign friend, though only a single friend OK.
I think not being able to have such a single friend is so strange. Probably, the reason of this
possibility could be attributed to Japan's being despatched from the rest of the world,
and having closed its border against abroad.

739名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:19:36
>>730
全体的に不自然過ぎ
特にnon-Japanese friendsって何だよw
740名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:20:17
>>735
I just want to be clear about this so there's no misunderstanding: I wasn't trying to become your boyfriend. I honestly just wanted to be your close friend.
Of course I'm not saying you're not an attractive woman. In fact, if I were still young and I'd met you earlier, I might have fallen in love with you.

>>737
相手が人間じゃなくても普通に言いますよ
例: ttp://www.google.com/#hl=en&q="consult+with+microsoft"
741名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:23:44
>>735さん
す早い翻訳ありがとうございます
参考にさせて頂きます!
742729:2010/03/27(土) 16:24:36
>>733
てえええんきゅうー
743名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:26:57
>>680,691,724
難解な長文でしたのに、素晴らしい英文を皆さんありがとうございました。
特に724さん、幾パターンも丁寧に述べて頂け、大変参考になりました。
皆さん本当にありがとうございます。
744名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:29:27
>>740
主語をIでばかりで始めるではない。単調な文章になる
While saying this lest there should be no misunderstanding for me,
I have never wished to be your boyfriend, but a close friend.
Certainly, you are attractive enough that I admit that if I were young and then I met you,
I might have loved you.

745名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:29:51
>>738,740
こういう文章にコロンを使ってる時点でセンス無さ過ぎ
746名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:32:02
>>724>>676訳は本当に素晴らしいな
模範解答みたいだ
747名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:40:25
>>745; パンダの絵が載ったベストセラーでも読め
日本語訳も出ているぞ
748名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:42:38
>>746
手前味噌か
749名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:45:49
>>740
consult withと言うと、「一緒に話す」というイメージがあります。
マイクロソフトは人間のグループだからもちろんこれができます。
機械であるYahoo(Yahooサーチエンジンの省略)にこれが出来ないんです。
もちろん、元の文のYahooはYahooという会社を指しているのなら、consult withは正解ですが、ここでyahoo.comでしょう。
他の例:consult a dictionary, consult the starsとか
consult with a dictionaryと全然言いません
>>739
じゃあ、日本人の視点から外国人って何ですか。筆者が言いたいのは「日本人にこだわるな」なんじゃないですか。
批判するのならあなたにやってみてほしいんですけど。
750名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 16:59:02
友達とは、クリスマスにカードを交わしたり、誕生日にプレゼントを贈ったりする人。
時には悩み事を相談したりできる人、そして互いに信じ合える人。
では恋人や配偶者と友達の違いは?
前者はともに同じ道を行く人たち。後者はそれぞれ別の道を行く人たち。
友達はそれぞれ別の人生を歩みながら、例えば違う仕事をしたり、
それぞれ配偶者をみつけて家庭を築いたりしていても、
何かがあれば、時や距離を超えて助け合える人。私はそう考えます。

↑              ??
いざやってみるものの…orz 御助力ください!
751名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:00:39
>>746
どうもありがとうございます!
少しでも参考になれればと、高校の頃を思い出してエッセイを書く気分でやってみましたw

>>749
あっ わたしが勘違いしていたようです。
オークションなどでトラブルがあって、それをヤフー!(会社)にメールなり電話なりして誰かと相談するという意味だと思ってました。
よく分からなくてすみませんでした!
752名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:02:16
つか何気に>>728は良問だな。各々のパーツは簡単だけど、繋げるとなると難しい。
何の文章?
753名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:02:55
Friends are those who
and who でつなぐ
では= Well then,
前者後者はthe former the latter
ーしていても even though

さあ、続けてやってみて
754740:2010/03/27(土) 17:04:52
>>749
わたしはね、アメリカに80年行って英語を学んだから英語の語用を客観的に判断できるんです。
あなたとは違うんです。

With my 80-year experience of English in the US, I can objectively judge English word usages.
Just be aware that I am not like you.
755名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:06:39
>>754
勝手に人の真似すんなタコ
756名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:07:52
>>751
ああ、分かりました。
オークションをしてないのでその可能性を考えていませんでした。
紛れもなくサーチエンジンだと思っていました。
私も悪かった、すみませんでした。
757名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:18:29
おねがいします

日本の「贈り物文化」について。日本人はことあるごとに金品を贈ります。
日本人は、大切なお金や、それで買った物には、贈る人の誠意が込められていると考えているようです。
多くの日本人が夏と冬には日頃世話になっている人に贈り物をします。日本の小売店の売り上げの多くは、この贈り物によるものです。
旅行をしたら、国内・国外、長期・短期、レジャー・仕事を問わず、知人や同僚におみやげを買うのが普通です。
誕生日はもちろん、入学、進級、転居、就職、昇進、退職など実に様々な機会に金品を贈ることが行われています。
お別れに際して贈る金品は「お餞別」と呼ばれます。
758名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:32:39
>>753さん、ちょっと頑張ってみます
759名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:33:25

As for sex exchange in Japan, it is true there exist frequent sexual intercourse in daily life.
760名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:48:19
>>757
Japan's Gift-Giving Culture
Japanese exchange gifts whenever the opportunity arises.
The Japanese seem to believe that as part of a gift of valuable money or a present bought with it comes the goodwill of the giver.
Many Japanese give gifts in summer and winter to those who have frequently been of help to them. Much of a Japanese shop's sales depends on these gifts.
When they take trips, whether within the country or abroad, short or long, for pleasure or for work, they typically buy gifts for their friends and coworkers.
When one enters school, graduates to the next grade, moves to a new residence, finds work, gets promoted, retires, and, of course, on birthdays--
there really are many different occasions--the Japanese practice gift-giving.
A gift given upon parting is called a "going-away present" (これは日本語の言葉の説明だからis called "senbetsu"のほうがいいかも).

ちなみに私の二年生の日本語の授業でこれを読みました。面白い偶然ですねw
761名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:49:55
>>758
そうだね
762名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:52:35
>>736 をどなたかお願い致します。
763760:2010/03/27(土) 18:26:31
訂正
5行目 typically buy gifts→typically buy souvenirs
764名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 18:37:04
>>750ですが、いくらやってもグダグダです

Friends are those who exchange cards each other at Christmas,
and who give gifts on their birthday each other, and who can believe each other.
Well then, what is the difference between a lover(consort) and a friend?
The former is the people who go the same way both.
The latter is the people who go respectively on another way.
・・・・・・?
Friend are those who can help each other exceeding time and the distance if there is something.

もうだめぽ…Would you please correct (rewrite) my English?......
アホさに免じて翻訳お願いします
765名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 19:08:14
>>764
1行目 each other->with each other
2 (-and) each other->to each other can believe each other->believe in each other
3 a lover->lovers a friend->friends
4 is the people->are people go the same way both->walk down life's path togetherかfollow the same path
 is the people->are people go respectively on another way->each go their own separate ways
5 Despite following different paths in life, say, doing different work,
6 each finding their own spouses and starting their own families,
7 friends are those who, if anything should happen, will help each other regardless of time or distance. This is what I believe.

文法はちょっと生硬ですが意味は大体伝わってますね。
766名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 21:33:33
>>736
Isn't that a product of old model?
My knowledge on camera is not enough, but I have never seen such one in electronics shops here.
Incidentally, it is presented in Amazon of Japan(amazon.co.jp) as follows.
767名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 22:33:47
>>765
いい添削してあげてくれてありがとう
768名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 22:54:50
よろしくお願いします↓

「今世紀中にリーマン予想を解く者は現れないだろう」
769名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 23:06:31
>>765有り難うございます!
だいたい伝わってましたか?
語彙が少なく、前置詞は大の苦手で、文をつなげるのも苦手…精進します
770Ласточка ◆luZoS3pOMY :2010/03/27(土) 23:34:23
>>736
Isn't it an out of date item?
I've never seen such an item in appliance stores around here.
I don't know much about things like that though.
Amazon Japan says something like this about it by the way:
771名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 23:40:23
>>768
No one can solve the Rieman Prediction problems in this century.
772名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 23:45:42
>>768
There will be no one who can solve the Riemann hypothesis in this century.
773名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 00:01:11
>>768
Riemann hypothesis won't be solved at least in this century.
774名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 00:11:13
>>768
We probably can expect no one to eat Ramen in this century.
775名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 00:36:18
彼はとても上手く海老を食べていました。まるで忍者が暗殺したときのようにです。

英訳お願いします!!
776名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 00:44:46
>>775
He relished shrimps, as if a ninja had assassinated an enemy.
777名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 03:40:47
胸の大きさは関係ないです。
小さいからって心配しないで。

私は寒さに弱いの。
だからこの寒さに耐えられません。

を教えてください。
778名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 03:53:58
>>777
It doesn't matter how big my breasts are.
Not even I'm flat.

I'm susceptible to coldness.
I can't stand it any more.
779名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 03:54:16
>>777
It doesn't matter how big your breasts are. Don't worry about being small.

I'm sensitive to cold weather, so I can't stand this cold.
780名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 05:46:44
>>775
He ate the shrimp with all the silent grace of a ninja assassinating a target.
>>776の英語は本当に意味不明(まあ、日本語の文もそうですけど)
781名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 07:39:55
よろしくお願いします↓

私たちは、残り数量が少なくなってきたアイテムを優先的に棚卸しをするよう、ミーティングにて
話し合いをしました。
782名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 08:19:41
We talked over and settled that the items getting to run short should to be taken an
inventory of by priority.


783名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 08:20:48
settled の次にin the meetingが抜けた
784名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 08:24:34
shouldのあとのtoを消し忘れた
785名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 09:09:13
>>781
We decided in the meeting that we will prioritize taking inventory of the items that are running low.
786名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 09:10:23
英訳 おねがいします。

いいタイミングで 東京に来ますね。
桜は今 三分咲きですが 週末には満開となります。
昼間の満開の桜も綺麗ですが、夜桜もまた趣があります。
ぜひ夜桜も見学してください。
787名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 10:13:23
>>786
You are coming to Tokyo in good timing. I mean, cherry blossoms now
have started to bloom, will be fully blooming at the end of this week.
We can enjoy the splendor of the flowers in daytime, but we can see their
different attractive figures at night. I definitely recommend you take a look
at them at night, too.
788名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:18:38
「来週から学校休みに入るんだ。」

英訳よろしくお願い致します。
789名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:44:57
よろしく願います

私は明日は別室に籠もりっきりで仕事。でかける予定はキャンセルした。
夕方までデスクにはいないと思うけど、待っていてくれるとうれしい。
790名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:56:49
私は彼のことが嫌いになった。
おしえてください。
791名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:59:34
入学おめでとう。
Skypeでで良いから、これからも「****」と気軽に相談して可愛い笑顔を見せてください。



英訳よろしくお願いします
792名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:03:57
>>788
I have no school since next week.

>>789
I'm going to be at work holing up in another room tomorrow.
I canceled the plans to go out.
I guess I'm off the desk until evening. I'm glad if you'll just wait.

>>790
I came to dislike him.
793名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:08:04
>>791
Congratulations on your admission into school.
Show me your cute smile and ask me freely like, "****" on Skype.
794名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:09:13
>I have no school since next week.

未来の「〜から」も、「since」なのか。勉強になった。
795名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:16:55
私はあなたの本当のお友達になれなかったようですね。
それは、私自身のせいなのですが、とても悲しいです。
もっと強くなりたい。
もっと優しくなりたい。
796名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:17:51
>>795を途中で送信しちゃいましたがお願いします
797名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:29:06
今仕事に向かってるところ。
今家に帰ってるところ。
を教えてください。
798名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:31:01
>>797
on my way to work
on my way home
799名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:31:34
「自分自身を大切にして下さい」


英訳よろしくお願い致します。
800名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:40:13
>>799
Take good care of yourself.
801名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:45:22
>>795
It looks like I couldn't be your real friend.
It's because of me, but it makes me feel so sad.
I wanna be nicer.
I wanna be stronger.

>>799
Take good care of yourself.
802名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:47:32
>>800
ありがとうございます。
これだと「くれぐれも『お身体』お大事に」って意味になってしまいませんか?
803名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 13:19:05
>>802
どちらにしろ英訳はあまり変わらないんです
804名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 14:12:40
米国債はデフォルトへのカウントダウンが始まっている
805名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 15:20:12
「その歌詞の全部はわからない」
「他のメンバーはそれを受け入れてないってことなのかなぁ」

よろしくお願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 15:21:55
いつもつまらないメールしか書けなくてごめんね。
本当はもっと楽しい話題があったら書きたいです。

お願いします↑
807名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 15:24:43
>>789
Tomorrow I'm going to be stuck in another room working. I canceled my plans to go out.
I'll be away from the/my desk until evening, but I hope you'll wait for me.

>>790
I started hating him.

>>794
いやそれ、間違いだから。

>来週から学校休みに入るんだ。
I'm off school starting next week.
School's on break starting next week.
Break starts next week.

>>795
It looks like I couldn't be a real friend to you.
It's my own fault, but I feel very sad.
I want to be stronger. I want to be kinder.

>>797
I'm on my way to work.
I'm going in to work.
I'm heading to the office.

I'm heading home.
I'm on the way home.
808名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 15:34:58
>>805
I don't know all the lyrics.

I wonder if that means the other members haven't accepted it.
Is that a sign (that) the other members haven't accepted it?

>>806
Sorry I always write you such boring emails! I wish I had something more interesting to tell you about.
809名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 15:41:58
>>805
I don't know all of the lyrics.
Does that mean other members don't accept it?

>>806
I'm sorry that I always give you uninteresting topics.
If had something funny, I'd write to you.
810名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:08:24
「ついに29日がやってきますね」なんですが、待ち遠しいというのではなく、
あまり来て欲しくなかったけど来てしまうといった感じでお願いしたいのですが。
811名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:12:27
「英語番長は架空のキャラであり実在しない」

おながいします。
812名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:18:58
「この仕事は今日中に済ませてください」

↑お願いします
813名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:19:09
"EIGO BANCHO" is an imaginary character, and he doesn't exist.
814名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:30:18
>>812
Please finish this job by the end of the day.
815名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:49:56
>>812
Finish this job today.
816名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:50:22
よろしくお願いします。

パソコンがこわれて返事がおそくなってごめん。
817名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:56:01
>>816
Sorry for the late reply. My computer was broken.
818名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 16:56:14
>>816
Sorry for the late reply, because there was something wrong with my PC.
819名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:12:39
>>816
I regret to inform you, with greatest condolences, that my reply to yor e-mail has been too much delayed.
I can imagine how much you have been stricken with defeat, gone through sobering grief, but
just let me assure you that it is uttterly because my PC had been broken.
820名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:13:41
>>812
Finish this task within today.
821名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:22:18
>>819
センスあるねw
822名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:27:31
「あなは昔、なにができましたか?」

二通りくらい教えてもらえると助かります。
よろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:35:32
あなでやること? まあいやらしい
824名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:41:20
↓以下、within today禁止
825名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:42:19
you psycho
826名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:20:52
within today
within today
within today

wwwwwwww
827名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:24:41
>>812

Please finish the work within today.

828名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:33:58
>>822
そんなセリフどんな状況でつかうんだよwwww
829名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:34:36
>>812
Finish the job within today
830名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:15:18
なぜCIAにtheをつけないかわかるか?

お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:28:21
なぜ東京大学にtheをつけるかわかるか?

おながいします。
832名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:30:38
Do you know why you do not put the CIA in the?
830
833名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:32:50
Do you know why the University of Tokyo to give a?
831
めんど。
834名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:37:09
まちごうてるやんw
835名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:45:34
Why are you in, CIA Do you know that you not enter?
836名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:46:05
>>831
なんでつけるん?
837名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:55:09
東京大学にtheがつくのではない。むしろtheに東京大学をつける感覚だ。

お願いします
838名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:03:11
>>830
Do you know why you are under the CIA investigation?
839名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:05:18
>>831
Do you know why you can't enter any colleges including the University of Tokyo?
840名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:11:09
>>836
東大は日本を代表する大学だから"the"をつけます

京大や早慶に"the"をつけるのは間違いです

841名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:14:41
>>838-839
小馬鹿にするわりに、間違えすぎ。。。
842名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:35:44
私が会った東京大学の学生で、全くモテないと言う人がいた。
そんなことはないだろう、ナンパしてごらんと言ってみると、後日苦しそうな顔をして
現れた。
どうしたんだと問うと、「ナンパしたがまったくだめだった」という。
どんなやり方だったか聞いてみると、
「そこらじゅうの女性に、『東大なんですが、どうですか?』と聞いて回りました」

お願いします
843名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 21:06:09
東大生はモテますよ
東大生ってだけでいくらでも女がついてきます

おながいします
844名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 21:10:09
>>843
Tokyo university students totally suck.
They are avoided by all girls.
845名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 21:21:29
>>843
けなすならもうちょっと上手にな
846名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 21:30:12
>>808
ありがとうございました!
847名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 22:06:00

【ドリフ級のバカ内閣】

亀「ちょっおまッ!?言ったじゃんヨォ!!」 管「知らねーヨ!!バーカバーカ!!ww」
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1269777663/l50
http://www.youtube.com/watch?v=BpkGPIBj9Dc
848名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 22:24:26
英訳お願いします

あなたの髪はとても綺麗です。
どうかまた髪をのばしてください。
849名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 22:28:58
>>848
Your hair is beautiful.
Could you please grow it out again?
850名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 22:31:22
>>849
ありがとうございます!
851名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:04:22
すみません、どなたか>>726をお願いできないでしょうか…。
852名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:10:57
お願いします。
私は時々、あなたがフッといなくなってしまうような気がして心配です。
辛いことばかり背負い込むのはどうかやめてください。幸せになって欲しい。
853名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:21:12
ろくに英語できねーならメンヘラなペンパルなんか持つなよw
854名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:28:13
>>852
I always have a great time with you.
You mean a lot to me.
855名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:52:07
>>851
Sometimes, I wonder and afraid of whether you suddenly disappear a way from the front of me.
Please don't hold all of painful things by yourself. I want you to get happy.
856名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:56:28
すみません、下記の文をどうぞよろしくお願いいたします。

「度々申し訳ありません、再度会議室が変更となりました。
なぜならその日はAの会議室は新卒面接で終日使用することになったそうです。」
857名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:06:38
とにかく、何か喋ろう。
自分について何か喋ることから全てが始まる。
それがまず第一歩なのだ。
正しいか正しくないかは、あとでまた判断すればいい。
僕自身が判断してもいいし、別の誰かが判断してもいい。
いずれにせよ、今は語るべき時なのだ。
そして僕も語ることを覚えなくてはならない。

大変だと思いますが、お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:21:51
お願いします
「人を落とし入れて手に入れた幸せなんてはかないものだぞ」
859名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:22:44
すみません、下記の文をどうぞよろしくお願いいたします。
「ちゃんと見てんのか」
860名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:22:57
>>857
そう思うのなら、自分の言葉で(英語で)しゃべってみては?w
861名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:23:54
Do you know why the is not attached to CIA?
862名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:26:13
>>858
You should realize the fortune gotten in the trap for others is volatile.
863名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:30:10
Begin with taking a step to talk something.
Begin with talking with yourself.
All begins from this little talk.
This is the first step of all.

Right or wrong, don't be worried about.
Leave them later to other person around
Important it is, just talking aloud.
Learn to start from this,
it is most important things for me.



864名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:30:31
>>857
Anyway, let's talk something.
It begins from our talking on ourselves.
This is the first step. We should evaluate whether we are wrong or not.
Of course I can judge, or some other guys can judge.
Anyway it is time for talking.
And I must learn I must talk.

865名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:33:51
>>856

We are sorry for disturbing you by repeated changes of the meeting room.
This is because the interviewing for newly graduated applicants will be held in the meeting room A on that day.
866名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:35:15
860 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/03/29(月) 00:22:57
>>857
そう思うのなら、自分の言葉で(英語で)しゃべってみては?w

If you really believe so, why don't you speak with your words?
867名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:42:11
↓お願いします

私はどうしても東大生に嫉妬してしまいます。
868名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:48:45
>>849
I must say you have beautiful hair.
Is there any chance you grow your hair longer again?

>>726>>851
Oh really? I'm looking forward to it then.
Is it a vinyl record or a CD?
If it is the former, a CD release of the new album would be great, I think.
Anyway I will send you my feedback as soon as I listen to it.
Would please come visit Japan with ... and ... . Can't wait to see you all.

>>852
I've got a feeling that one day you would disappear without a trace.
This worries me very much.
Stop sticking your nose into troubles, will you?
I just want you to be happy.
869名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 00:49:52
>>856
Sorry about frequent changes in our schedule but we are going to have a meeting in a different conference room.
This is due to an upcoming interview for new employees. This occupies the conference room A a whole day.

>>857
Open my mouse and say something.
That's the start of the whole thing. That's the first step.
I may wonder whether it is right or wrong. But I can tell about it later.
I can tell. Or someone else can do so.
It's a time to speak up anyway. And I must learn how.

>>858
What goes around comes around.

>>859
Do you have eyes that see?
870名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 01:03:09
>>867
I can't help but envy a student of the Tokyo University.
871名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 01:08:05
>>867
I can't help but envy students of the Tokyo University.
872名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 03:59:40
「時間大丈夫?よければ一緒に遊びたいんだけど」

お願いします
873名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 04:03:24
>>872
Do you have time to hang out?
874名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 04:33:06
>>856
I apologize for the inconvenience but the conference room has been moved again.
Apparently they're conducting new graduate interviews all day in Room A.

>>857
I'll just say something.
Saying something about yourself is where it all starts. That's the very first step.
Judging whether or not it's right can come later.
I can judge for myself, or somebody else can do it.
Either way, right now it's time to talk.
And I need to learn to express myself, too.

>>858
If you have to trick other people to be happy, you won't be happy for long.
Happiness that comes from backstabbing other people won't last long.

>>859
You even paying attention?
Are you even looking at it?
875名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 04:44:40
>>852
Sometimes I get this feeling you're just going to vanish on me and I get worried.
Please stop trying to carry everything painful on your shoulders. I want you to be happy.
876名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 08:05:01
彼に電話が繋がらなくなった。(使われてない)
ずっとヤフーメッセンジャーでメッセージを送っても返信がない。
たまにオンラインになってるのに。(その彼が)

をお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 08:09:06
温泉・銭湯に入るときはちんちんを手で隠さないで入ってください。
もちろんタオルで隠すのも駄目です。
これは日本のルールですからちゃんと守ってください。
恥ずかしがらず堂々とちんちんを晒け出して入ってくださいね。
勃起しても特に問題ないので安心してください。
日本人でもたまに勃起してる人が居ますから大丈夫です。
あと、包茎でも問題ないです。日本人の多くは包茎ですから。では。

を日本に来る外国人の方にメール送るので教えてください。
878名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 08:31:16
>>857,863,864,869,874
ぜんっぜん駄目。調子乗って頑張ってみたんだろうけど、英語的センスを全く理解出来てない。

@「とにかく」
 もちろん anyway 1語でもかまわないが、あえて複合関係代名詞(〜ever)を使って表すと?
A「喋ることから」
 <前置詞>+<動名詞(〜ing)>で表すが、「〜から」に相当する前置詞は要注意!
B「それがまず第一歩なのだ」
 「まず」を無視して、「それが第一歩だ」を逐語訳しても構わないし、「まず」のように、ただ日本語の語調を整えるだけで実質上の意味を持たない福祉の類は無視するのは普通だが、ここではあえて、This is that <形容詞> first step. の形で訳出してみると?
C「あとでまた判断すればいい」
 「また」は無視する。「判断すればいい」はどうするか?「判断する人は誰か」という点を不問に付すために受動態とし、「〜すればいい」は「〜するのも可」と考えて助動詞で表す。
D「別の誰か」
 もちろん、some other person としてもよいが、someone を使うと?
E「いずれにせよ」
 ここでも、anyway 1語ですます手もあるが、あえて case を使って表すと?
F「語ることを覚え」
 「〜することを覚える」は、英語でも同様の発想により、<動詞> to〜 で表す。
879名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 08:41:10
名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/03/25(木) 23:58:46
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人情に熱い人魚姫が人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ
一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

高田純一が高田馬場の高台にある高田歯科で鷲を鷹と見間違えて
「うおっ、鷹だ!」と甲高い声で叫んだそうだ。

宿題で今日までに提出しないといけません。
宜しくお願い申し上げます。
880名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 09:35:42
>>878
何て分かりやすい神解説……
881名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 09:55:36
>>877
Please enter without hiding your dick by the hand when it enters the hot spring or the public bath.

hiding it with the towel of course is a prohibition too.

Please keep to the regulations because this is a rule of Japan.

You do not have to be shy, put out the dick in a honor, and enter.

There is no problem even if your dick is erected, so please relieve.

because, even the Japanese has the person who erects.

It is not necessary to worry even if you are a penis phimosis of foreskin.

Because a lot of Japanese penises are phimosis of foreskins.

see you.
882名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 10:24:01
「この洋服にたばこのにおいが付いちゃったから洗濯しなくちゃ」
お願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 10:35:53
>>881
評判が悪い、初心者丸出しちんこ丸出しの見難い「一行空き改行」やめれ
書き直してやる

Please enter without hiding your dick by the hand when it enters the hot spring or the public bath.
hiding it with the towel of course is a prohibition too.
Please keep to the regulations because this is a rule of Japan.
You do not have to be shy, put out the dick in a honor, and enter.
There is no problem even if your dick is erected, so please relieve.
because, even the Japanese has the person who erects.
It is not necessary to worry even if you are a penis phimosis of foreskin.
Because a lot of Japanese penises are phimosis of foreskins.
see you.
884名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 10:53:06
>>882
I should wash this clothes,
because odor of the cigarette has stack to this.


「 has stack to this. 」
たぶん、まちがっていると思う…匂いがつく ってどう表現するのかな?
885名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 11:23:28
姪っ子甥っ子を連れてドライブ!

写真に加えたい一言です。こちらの方達には簡単過ぎるでしょうが…お願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 11:35:07
おかねを貸して返ってこなかった場合の「彼にだまされた」の表現を教えてください。
887名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 11:41:22
>>885

We drove with the niece and nephew!
888名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 11:45:28
>>868
本当にありがとうございます、助かりました!
889名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 12:46:37
ハンスフォンゼークトの名言を英訳して欲しいのですがいいでしょうか?
探しても日本語にされたものしか見つからなかったので


有能な怠け者は司令官に
有能な働き者は参謀に
無能な怠け者は伝令か兵士に
無能な働き者は銃殺にせよ


以上です
890名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 13:02:20
どっちかって言うとKurt von Hammerstein-Equordの名言だな、これは。
891名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 16:31:31
>>886
He deceived me!
892名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 16:59:11
有能な怠け者は首相に
有能な働き者はみんなの党に
無能な怠け者は伝令か民主党に
無能な働き者は民主党にせよ

お願いします。
893名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 17:01:43
>>886
He sucked me.
894名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:03:52
>>889

I divide my officers into four classes; the clever, the lazy, the industrious, and the stupid.
Most often two of these qualities come together.
The officers who are clever and industrious are fitted for the highest staff appointments.
Those who are stupid and lazy make up around 90% of every army in the world, and they can be used for routine work.
The man who is clever and lazy however is for the very highest command; he has the temperament and nerves to deal with all situations.
But whoever is stupid and industrious is a menace and must be removed immediately
895名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:06:38
なるべく急ぎでお願いします
「身内の不幸により、予定をキャンセルしてしまったことをお詫びします。」

以上です。
よろしくおねがいします。
896名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:11:01
訳しても礼の一つも言わない奴らばっかだしなぁ…
897名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:18:17
>>895
I'm sorry that I canceled the appointment due to a bereavement in my family.
898名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:20:52
自作自演、釣り依頼が多いからな。
訳は訳で英作文の練習してる奴多数だし。
899名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:27:05
>>897
ありがとうございます!
「身内の不幸」という言い回しがわからなかったので助かりました。
"bereavement"という単語も初めて知りました。勉強になります。
900名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:42:24
>>894
助かります、ありがとうございました〜

>>896
遅れてすいません
901名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 18:54:41
>>900
礼はwikiに言いなよ。>>894はだたのコピペだからw
902名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 20:05:38
教えてください
こちらは本日東京タワーの高さを抜いて日本一となった東京スカイツリーです
903名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 20:13:33
this is the new highest tower "Tokyo sky ntree" passed by tokyo tower
904Ласточка ◆luZoS3pOMY :2010/03/29(月) 20:22:07
>>902
Ladies and gentlemen, this is the Tokyo Sky Tree.
This tower overtook the Tokyo tower and became the highest/tallest building in Japan.
905名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 20:26:40
彼に電話が繋がらなくなった。(使われてない)
ずっとヤフーメッセンジャーでメッセージを送っても返信がない。
たまにオンラインになってるのに。(その彼が)

をお願いします。
906Ласточка ◆luZoS3pOMY :2010/03/29(月) 20:41:18
>>905
I cannot reach him by phone.
(His phone has been disconnected or is no longer in service.)
He never returns any message whenever I message him over Yahoo messenger though he is on-line from time to time.
907名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 21:09:36
>>902です
>>903,904
ありがとうございます!!!!!
908名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 21:11:09
>>906
助かった。ありがとう。
909名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 21:11:55
お願いします。下の文のの英訳は合っているでしょうか?

そのとおり。
両方とも作曲したのはB(名前)です。

That's right.
It is B composed both.
910名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 21:54:01
>>909
That's right.
Both were composed by B.
911名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 22:01:55
今日は残念な話をあなたに伝えないといけません。
計画していたイギリス旅行がいったん中止になってしまいました。
中止になった理由は、仕事の関係でどうしても休むことができなくなったからです。
今回は残念な結果になってしまいましたが、また近いうちに旅行の計画をしようと思います。


お願いします。


912909:2010/03/29(月) 22:08:13
>>910
(人´∀`) ありがとうございました!
913名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 22:29:17
お願いします

おサルのケツは真っ赤っかー
おれの彼女のケツの穴は大噴火、プップクプー
914名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 22:47:39
>>911
I regret to inform you that our travel to England, planned earlier,
has to be temporarily suspended
due to my tight business schedule, which has took away my holidays..
Nevertheless, I am going to get it rearranged one of these days.
915名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 22:48:22
>>914
has taken away
916名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 22:49:20
Any assignment unattended?
917名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 23:15:17
>>913
Monkey's butt are burnin'reeeedddd.
My babe's butthole will be eruptinnnnng,PUPPUCK-PUUUUU
918名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 23:32:00
すみません…お願いします

最後に挨拶をしたかったんだけど僕が席を外していた間に帰ってしまったんだね。
ちゃんと言うことを考えてたんだけど残念。カードも渡し損なっちゃった。
でも、結果的にこういう別れ方でよかったのかな。涙なんて見せちゃ恥ずかしいからね。
カードを君の机に置いて行くので、次に君が来たときに持って帰ってね。
僕たちにお菓子とメッセージをありがとう。なんだか僕のお菓子だけ多いってみんなが騒いでたよ。
僕は次の職場で頑張るので君も頑張ってね。また夏以降の次の仕事でも頑張ってね。
君と君の家族の健康を祈ります。君と彼氏の幸せを祈ります。結婚するのなら式に呼んでね。
お祝いに下手な歌を歌いに、例のギターを持って駆けつけるよ。
919名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 23:39:40
訳してくれるのは有難いんだけど、それがあってるのかどうか分からないのが
もどかしい。
>>878
を見るとますます分からなくなるよ
920名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 00:23:30
少なくとも>>878は完璧だよ。あの態度で誰にも叩かれない
俺も全く非を見つけられないし。帰国子女か海外組か何かだろ。
921名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 01:08:51
確かに>>878にセンスがあるのは認める
解説も的確だとは思う
だが、参考に模範解答を一つ作って欲しかった
どんな流麗な英文になるか気になる

>>878って、水の汚染の模範解答作った人と同じ?
922名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 01:38:17
超馬鹿なんでお願いします

「宇宙の外側に行ってみたい」
923名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:07:13
五輪とは異なり、全日本選手権は毎年開催されます。

よろしくおながいします
924名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:24:05
I wish to go to the outside of the universe.
925名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:46:39
>>924
All Japan Championship Game is held every year, unlike Olympic Game held every four years.
926名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:49:05
>>878 みたいなバカは虫

おねがいします。
927名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:50:16
Everybody should wisely ignore a fool like >>878.
928名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:54:21

最後に挨拶をしたかったんだけど僕が席を外していた間に帰ってしまったんだね。
ちゃんと言うことを考えてたんだけど残念。カードも渡し損なっちゃった。

I wanted to talk with you at the end of the party, but I found you were gone while I was not there.
I missed handing my card and encouraging you.
It may be good, because I might have disturbed you with my tear.
929名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:54:39
>>925
d
もう少し短くしたいのですが、
unlike Olympic Game.
で終わったら変ですかね?
930名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:56:03
>>929
いいよ
931名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 02:58:01
>>930
てんきゅー
932名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:04:54
カードを君の机に置いて行くので、次に君が来たときに持って帰ってね。
僕たちにお菓子とメッセージをありがとう。なんだか僕のお菓子だけ多いってみんなが騒いでたよ。
僕は次の職場で頑張るので君も頑張ってね。また夏以降の次の仕事でも頑張ってね。
君と君の家族の健康を祈ります。君と彼氏の幸せを祈ります。結婚するのなら式に呼んでね。
お祝いに下手な歌を歌いに、例のギターを持って駆けつけるよ。
Thanks for a message and sweets. Jealous comment is that mines are rich as compared with others.
I hope you will be nice, I will be productive in the next office. You are sure to achieve the next project in Summer.
I wish fortune to you and your family. Happiness to you and your partner.
Don't forget to invite me at your wedding ceremony, where I am expecting to sing for congratulation with the guitar.
933名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:11:24
質問スレで返答がなかった為、こちらで訊きます。
Legacy(遺産)という言葉についてですが
例えば、YouTubeで動画を公開していた人が亡くなった場合、
残ったその人のページや動画はLegacyであると言えますか?
934英語番長舎弟G10001 ◆6FLkQ8nIO. :2010/03/30(火) 03:49:22
>>933
ODE an amount of property left to someone in a will

MW a gift by will especially of money or other personal property

この言葉を法的な意味での遺産に使う場合、相続させる意思が必要です。
したがってこの意味では不可です。
935名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 06:06:30
キセルがきたのにハズレた。

これを頼みます
936名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 07:01:35
>>932ありがとう!
937名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 07:37:46
銭湯行くのが嫌いです。
「勃起しないか心配だから。」は
I'm anxious about getting an erection.
で合ってますか?違うなら正しい表現を教えてください。
938名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 08:00:21
>937
I'm afraid of getting hard!

     リ,;;;;;;:: ;;;;;:: ;;;;; ::;;;;;; \    
     (彡ノり/リノ" ミ;;;;;;,,,.. ゝ     
     );;; ヾ、;;;;...__,,  );;;;;;;; ヾ    
     i:::) ` ;;ー--、` 〈;;;;;;;::;;; i   
    i i::/   ^:::::::.. i  ,ll/ニi ;; l  
    i l ヾヽ''    ゚   ))ノ;; / 
  i |  | iにニ`i,     (_/i;;; |  
  | |  ! `ー‐'"    /  ゞ:l  
  i l|  ! " ̄  ,,,. /,;    ミi      |l
  | |i  ヾ二--;‐' ,;; ,;   ミ ||i il   i|
  | ll  _|彡"  ,' ; /' ̄^ ̄''''\  ||
  l ,..-'"  〈    ; /        ヽ
 /  、, \)  ,,.-/           `i
     `  ミー,;;' ,l             l
    /   ;; /  .|             |
   ヾ/    ,i'  ト             |
   'i     '  /゙`       イ    !
   ,;;|o;   i|  /         ヲ    /
939名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 08:48:07
>>924
ありがとうございます!
940名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 09:00:50
>>938
なるほどafraidを使うのですね。
anxiousとafraid
どう違うんだろう・・・
ありがとうございました。
941名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 09:29:57
「しばらく飲みに行けてなかったから、飲みに行きたいな。」

上の文の英訳をよろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 12:44:08
>>931
Olympic Gameじゃなくてthe Olympic gamesもしくはthe Olympicsだよー

>>933
いいよ

>>941
I really want to go out for some drinks, I haven't had a chance in a while.
943名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 13:10:27
>>882
I have to wash these clothes, they smell like cigarettes.

(不快な)匂いが強い場合は reek も使えます

例: ...they reek of cigarettes.

>>886
He ripped me off.

>>911
I have some unfortunate news to share with you. I've been forced to temporarily shelve my plans to go to England.
Some things have come up at work and I can't take any time off after all.
I'm sorry it didn't work out this time, but I'm going to try to plan another trip in the near future.
944名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 13:34:02
>>877
When you're at a hot spring or public bath, the custom in Japan is to not try to hide your penis,
so please don't use your hands or a towel to cover yourself.
There's nothing to be embarrassed about, just let it all hang out and enjoy your soak.
Don't worry about getting an erection either, it's not a problem at all. Sometimes Japanese men have them, too.
Also don't be self-conscious if you have phimosis. A lot of Japanese men have it, too.
See you.
945名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 13:57:25
一枚しかCDが届いてないのですが、もう一枚はどうなっていますか?

よろしくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:00:29
お願いします

あなたの心のほんの片隅でいいので私を覚えていてください
947某カーディーラー:2010/03/30(火) 14:11:43
日本ではオートマチック車が大半を占めるようになり、マニュアル車は
その比率も種類も少なくなっています。輸入車もマニュアル車はほとんど
輸入されません。当社でもマニュアル車はほとんど扱っておりません。

おねがいします。ドイツ人のお客さんがきて、英語で説明してくれ
というので。日本語は片言程度
948名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:45:27
>>945
I only received one CD, what happened to the other one?

>>946
Please keep a tiny space in the corner of your heart for me.

>>947
Automatic (transmission) cars have come to dominate the car market in Japan, and both the proportion and the variety of manual cars are declining.
Barely any of the cars Japan imports have manual transmission. We rarely handle them here, either.
949名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:48:07
>>942 ありがとうございました!
950名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:50:57
I'd like to show you the contents of my presentation.
I'd like to show you the contents about my presentation.
プレゼンの中身を言う時どちらが正しいですか?
951名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:54:33
>>950
前者。
後者は意味フ
952某カーディーラー:2010/03/30(火) 15:29:29
>>948
ありがとうございました。
Sorry,I'd like to go to Mercedes-shop.
といって出て行きましたが、日本じゃMT扱ってないのに
953名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 15:48:31
>>952
まあ、そっとしといてやれw

それより片言程度の日本語で「英語で説明してくれ」はちょっとなあ
954名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 15:59:02
どなたかよろしくおねがいします!

ジッパーは2個とも取れていませんか?

具合が悪いのは正確にはどのような状態でしょうか?

故障箇所の写真をお伝えしている、メールアドレスに送って下さい。

貴方の誠実な対応に感謝致します。

955名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 16:34:57
そのビルは表通りから見える部分だけが美しい赤レンガ作りでした。
側面はコンクリートむき出しで、表面だけが飾られていました。
まるで自分を見ているようでした。

お願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 20:40:28
とても長いのですが、、大意でもかまいません、お願いします。

この連絡帳のお陰で娘は的を絞った単語の予習復習が
できました。
授業中に何の勉強をしているかも以前よりわかるようになった
ようです。
来学期もどうぞ同じように勉強する内容を教えてくださると
とても助かります。
発音に関しても子供は少しずつですがパターンを習得しています。
リーディングブックに関しては前もって読む練習ができるため
次回の授業でみんなと音読するときも自信を持ってやっているようです。
また、○先生には、来学期も同様によく歌う重要な歌の楽譜の
コピーを下さると大変うれしいとお伝えください。
×先生には親子ともども非常に感謝しております。
来学期もよろしくお願いします。

957名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 21:54:30
>>956
This communication note helped my daughter to concentrate her study of vocabulary before and after class.
She appeared to have understood the lecture in the class. It is nice if she may have similar support next semester.
As for the pronunciation, my kid learns patters little by little.
She gets confident in reading loud at the class, because she is prepared.
It is very helpful if O teacher gives copies of notes of important songs.
We are grateful to X teacher.
We hope we will be beneficiary of those nice lesson in the next semester.
958名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:00:42
>>955

The building has very beautiful red block at the facade,viewed from the street.
The lateral side exposes raw concrete with some ornament at surface.
It make me feel as if I were looking at me instead of the building.
959名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:07:02

Were all two zipper removed?

How are the wrong one? Would you tell me the exact states?


Would you please e-mail pictures of wrong parts to our address.


We are grateful for your sincere responses.

960名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:09:50
まあ、そっとしといてやれw
Don't interfere. Leave them alone.

それより片言程度の日本語で「英語で説明してくれ」はちょっとなあ
How come can you dare to ask the explanation in English while with such a poor Japanese.
961名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:21:38
パラグアイのバイアグラは陰茎のサイズを倍増させるらしい。

スマトラ半島でスマートなスマトラ人がマスカットを食べながら
マスカラを塗った後に左手でマラカスを演奏しながら右手でマスを掻いた。

人情に熱い人魚姫が人形町で巨乳の人魚姫人形を拾いました。

歯痛で苦しむ太郎くんは浦島太郎と売れないタロット占いをし
真の裏切り者は裏死魔太郎だと占われ恨み節を吐いた。

田中まきこが棚からぼたもちと言いながらバッタもんの
ぼたもちを中田ひでと氏と生ダラを観ながらだらだら食べました。

ドミニカ共和国出身のドミニク君は梅毒に犯されてしまったので
ドクダミ茶を飲んだ途端に毒をもって毒を制すと叫びだした。

勉三さんが便器を交換しようかと便座に腰をかけ弁当を便秘薬と
一緒に食べていると、ベンツ乗りのベンジャミンが登場した。

長州力が架空のチャーシュー代を集金しに来たが警官宅を訪れ
一銭も徴収できずに詐欺容疑で事情聴取されることになった。

高田純一が高田馬場の高台にある高田歯科で鷲を鷹と見間違えて
「うおっ、鷹だ!」と甲高い声で叫んだそうだ。

宿題で今日までに提出しないといけません。
宜しくお願い申し上げます。
962名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:35:44
↓お願いします。

今日中に私に電話して
963名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:46:01
>>962
Call me WITHIN TODAY.
964名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 22:55:00
>>959
ありがとうございます。
965名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:04:48
>>962
Give me telephone within today.
966名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:05:54
>>963
Fuck off bitch

>>964
Thanks
967名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:10:14
>>962
Give me a call within today.
968名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:11:58
Call on me befor dawn.
969名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:18:23
>>948
ありがとーーーー。
970名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:29:24
お願いします
()内の文章はその前に書いてあることなので訳さなくていいです


今は春休みで図書館には学生がいっぱい居るだろうから(図書館に行けないのは)しょうがないと自分を正当化した。
971名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:43:45
お願いします

「最後まで下手な英語でごめんね」
972856:2010/03/30(火) 23:47:50
>>865>>869>>874
書きこみができずお礼が遅くなり申しわけありません。
大変助かりました。どうもありがとうございました!!
973名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:58:17
>>971
Please forgive my poorly-spoken English all the while.
974名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:03:10
少し失礼な質問しても良い?気に障ったらごめん

を英語でお願いします
975名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:09:47
>>974
I have something to tell you.
And I'm not quite sure how you're gonna take it.
976名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:18:11
>>970
I justified myself by saying there was no controlling it since the library would be jam-packed with students during spring vacation.
977名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:23:54
「あなたって○○(芸能人)に似てるね!」
と言われた場合、
「それって誉めてるんだよね?(または いい意味で言ってるんだよね?)
まぁいいや、ありがとう!」
と返したい場合、なんと言えば良かったのでしょうか?
よろしくお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 00:39:18
バイオテクノロジーやナノテクロジーといった最新の技術を
発展させ、その恩恵を受けるためには、単にクレバーな部分のみならず、
脳の広域性、精神面肉体面の強さ、豊富な経験、優しさ、ボランティア精神、
感受性、正確な判断力、客観的思考力、協調性、、積極性、社会性、道徳心、経済的自立性が
必要になるだろう。
もちろん、これら全ての条件を満たすのは難しいことだが、
私たちは挑戦していかなければならない。
さもなければ、技術のみが独り歩きし、誤った方向へ進み、それは人類の破滅へと至らしめることになるだろう。
私たちが挑戦することで理想へと近づき、それが人間性を高め、
人類の発展、進化に貢献することになるだろう。
979名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:11:45
OH! you are flattering me, right? (Are you really saying I am good?)
That deserves my gratitude.
>>977
980名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:15:53
agree with you.
981名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:17:26
>>979
ありがとうございました。
こう言えば良かったんですね…。
次回またこういった場面に遭遇したらうまく言えるようにします。
982名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:32:05
>>975
ありがとう
983名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:47:24
>>962
Call me today.

>>970
I justified it to myself by reasoning that it was spring break now and the library would be full of students.

>>971
Sorry for all my crappy English.

>>974
Can I ask you something kind of rude? I'm sorry if it bothers/offends you.

>>977
That's (meant as) a compliment, right?
You're saying that as a good thing, right?
That's supposed to be a compliment/(good thing), right?

Well, whatever. Thanks!
984名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 08:14:06
>>976
>>983
ありがとうございます
985名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 08:53:41
外国の女と寝たことはある?

お願いします
986名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 09:06:25
>>985
Have you ever slept with a foreign woman?
987名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 09:07:14
>>986
thx
988名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 11:14:36
>>958
ありがとうございました!!
989名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 11:27:10
お願いがあります。
〜(増やして欲しいアーティスト名)
これらのアーティストの曲を、もっと増やしてもらえませんか?
また、一切曲が無いアーティストもいたので、是非追加してほしいです。

beatportに上記の要望を出したいのですが、翻訳お願いできないでしょうか?
「日本語で問い合わせても平気?」と質問をしたら、「英語でお願い」と返事が来ました…。
990名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 11:44:13
We have some desire.
Would you play more the works of those artists(x1,x2,..x3)?
And we also hope you present some artists who have been heretofore unrepresented at your site.
991名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 12:43:15
>>989
I have a request. Could you maybe add some more songs by ○○, ○○, and ○○?
Also, there are some artists whose songs don't appear at all, so it'd be great if you could expand the artist selection a bit.
992名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 12:59:53
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
(大学の宿題の一部抜粋です。。。(^^;)

現在、テレビ電話の利用者数は決して多いとはいえません。
こうした状況を打開するために、高齢化社会に対応するという観点から、
新製品の開発に取り組んでまいりました。
993名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 14:08:12
>>992
The current number of users of TV phones is not so high.
To break this situation, we continue to invent new products focusing on the needs of the aging society.
994名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 15:25:00
>>993
>>992のテレビ電話は"teleconferencing-capable phones (handsets)"の
ことじゃないの?
995名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 15:38:25
996名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 16:22:21
Can I ask something? I found a funny movie here,

YouTube - 有名人の英語力8 イチロー
http://www.youtube.com/watch?v=ziVg_e1fkJw&feature=related

But, to my regret, I don't know what he is talking about, nor what's so funny.
Help me understand what it's all about.
997名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 18:40:43
998名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 18:45:06
          ∧_∧
 / ̄>   / ´・ ・\
| /   /    ゚ ゚   ̄|  
 \ ̄ ̄ ̄           | 
  |       ____/     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |   | ̄ ̄           < これが顔だぜwwwwwwwwww
  |   |      ____     \_____
  /    \__/    \
|                 |
 \__________/
     |    |
___/      \____
999名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 18:45:46
            ,,.----、
            i | |  |   _____
           / | |  |  /   ヽ
          /  / |  |  |  ^o^ | <インフルエンザに かんせん しました
         /  / 人ヽ、 !ー!\_/ヽ、
        / /ノ,,,,,,ヽ、ヾ .|ヾ ゞ / !ヽ`ヽ- 、
       / //、   `,ヽ .| ヾ  /ヾ ヾ  `ー-- 、
      / //  `  '´  ,ヽ||´~~ヽ ヽ、, '"´``.、   .ヽ
      | ((ー‐  ●  ---.||" ,, i   i;;;;" ゛;;;;i    |
      |  ヾ、 ,. ´,  、   ||  ,/   |ll!!!^!!!lllノ   .ノ
      ヾ  i lヾ  i  ヾ ,/ |""  ,,  'ヽ ,,, /    |
       |  l l;;;;;`;,,,, ゞ-‐´/ ,,|  ゞ`ヾ     ヾ    |
       |  | レ ';;´´"  /  | 〃^ヾ ヾ  ,, ,)   !
      /  !,, ´,,,, ___,,,/ " / ;;;;;;  ヾ ヾ/,/\   `)
     /    /  | " ,, |l|/;;;;;;;;;;;;;;;;,  ヾ ゞ|   |   /
    /    /   \_____|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,,, ヾ /   |   |
   /     \    |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; i/    |   /
   |       \   |==============/    /_,,,,,,/
  /          \/::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|    /_ ゛,,,|
         / ̄\
        |     | <それは G−ウィルス です
         \_/
         _| |_
1000名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 18:46:36
>>999
クソフイタwwwwwwww

1000げと
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。