★☆★日本語→英語スレPart348★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
701658
>>662さん、>>665さん
ありがとうございました!助かりました!
702名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:23:29
よろしくお願いします。

バレンタインにお菓子をありがとう!
心ばかりですが、ささやかなお返しをお贈りします。
あなたのこれからが、希望に満ちたものでありますように。
703名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:53:40
>>702
Thank you for presenting nice chocolate on Valentine day.
This is my little present as a gratitude and sincere wish that you will enjoy productive future
704名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 21:56:37
>>697
Is this truly a vintage book? This is not a reprint or replica, right?
705名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:29:59
どうかお願い致します。

最近は悪天候や君の都合でなかなか合奏ができませんね。
それと…私的に悲しいお知らせです。
恐らく3月いっぱいで私は君にお別れを言わねばならなくなりそうです。
以前誰かが、二人でステージに出ろと言っていましたが、それも実現しそうにないですね。
その話、私は照れくさかったけれど、実現したらいいなとも思っていました。
後何度君と合奏できるだろう。今はその機会が少しでも多いことを願っています。

706名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:16:31
>>705
These days we have hardly had no chance to play together due to bad whether or your inconveniences.
And I must tell you my sad news that I must leave you maybe in March at latest.
I remember somebody recommended that we should play together on a stage, but now it is impossible.
To tell the truth, I really wanted to have such a nice opportunity with you.
I wonder how many times we can play in future. I sincerely hope we can play as many times as possible.
707名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:30:20
宜しくお願いします。

日本は、海に囲まれているのにかなづちなんです。
708名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:33:42
お願いします。

この絵は、縁起が良いとされています。
709名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:37:13
We hardly have any chances to go tot he gigs together for due to the weather and schedule conflicts in these days, right?
Well, I have a kind of sad news for you.
Unfortunately I'm going to say goodbye to you at the end of this coming March.
Do you remember someone told us to be on the stage together? Looks like it's a fat chance.
I was thinking it would be great when it came true though it sounded rather embarassing.
I'm not sure how often we can play together till then, but I just hope we can have a gig together as many as possible we can.
710名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:39:56
>>707
I can't swim even though Japan is surrounded by the sea.
711名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:49:01
>>710 ありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:49:44
>>708
This picture is considered to bring good fortune.
713名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 00:05:14
1、あなたのアドバイスを受けプロフィールを追加してみました。

2、英語が得意ではないのでお伝えしたい事の半分も伝える事ができません。

お願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 00:08:37
>>713
1 In response to your advice, I added more to my profile.
2 Due to my poor English skill, I can't say even half of what I want to tell you.
715名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 00:11:47
>712


ありがとうございます。
716名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 00:29:46
>>706さん
>>709さん
有り難う御座います
それぞれしっかり参考にさせて頂きます
しかし…悲しいです
717名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 02:30:47
手紙に書くのですがお願いします
同僚とか知り合いならcolleaguesと言えばいいですか

Of course we are colleagues. And I think you are my friend, これに続けて
「あなたはどう?」(わたしのことどう思う?/わたしのこと友達と思ってるの?)
718名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:39:33
>>717
OK.
what (do) you think (about me)?
719名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:46:16
colleagues -> co-workers

We're friends, right?だけでおk
720名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 04:27:57
コンサート会場にて
「今のこの曲は何曲目ですか」

what numberで始めればいいのでしょうか・・・?お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 07:44:02
>>720
How many numbers have been performed before this one?
722名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 10:04:11
楽器のチューニングですが440Hzとか442Hzとかの"ピッチ"についてです
「あなたの楽器のピッチはいくつですか?」
723名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 13:04:32
お互い会話がうまくいかず気まずくなるかも知れないけど、
自分なりにできるだけ話してみるつもりです。
携帯辞書を持っていったり、いよいよとなれば筆談でもするつもりです。

↑お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 13:13:15
ttp://www.youtube.com/user/ElmoTarou
物凄い反日youtubeサイト。
これには煽ったり馬鹿にしたりするよりも、運営に直接訴えて
アカウント消してもらおう。
725名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 16:16:00
お出かけの誘いに付け加えるのですが

「もし君が一緒に行ってくれるなら、君の家か、君のわかりやすい場所まで(自動車で)迎えに行くよ」

というのを訳していただけますか?
726名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 17:04:36
英訳お願いします。

私は○△□(←団体名です)に参加しています。
大切なのは、途中で途切れさせずに末永く活動を続ける事だと、○△□のみんなが考えています。
その結果、少しずつですが、街に緑が戻って来ています。嬉しい!
727名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 17:05:43
>>722
What pitch do you tune your guitar to?
guitarのところにその楽器名を入れればOKです。例えばpianoとかw
728名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 18:26:28
おねがいします


「3次元の終わり」
729名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 18:55:01
>>723
We may feel uncomfortable with a halting conversation,
but I will try talking with you as much as I can, using a pocket dictionary and ultimately writing what I want to say.
730名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 19:07:44
>>725
If you can come with me, I'll pick you up at your house or at an easy place for you to find.
731名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 19:31:21
>>728
前後の文脈かいて
732名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 19:51:57
>>728
the end of the three dimensions
733名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 21:35:47
手紙(メール)に書くつもりです↓

君に話すつもりで話しそこねた正直どうでもいいような事を
思いつくまま書いてみようと思ったんだ
734名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 21:38:35
>>729
ultimatelyですか!勉強になります!
735名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 23:10:22
よろしくお願いします
外国の友達からゲームの誘いがあったんですけど

「私はまだそれを持っていないんです。買ったらすぐに行くよ。」と伝えたいんですが
どう言えば良いでしょうか?
736名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 23:45:23
>>726
I'm a member of ○△□.
All members of ○△□ consider important things are long-term continuous activities without a break.
As a result, greenery has returned to our city, though little by little. I'm happy!
737名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 00:58:42
「もし暇があったら僕のいい加減な翻訳をチェックしてください」
738名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 01:01:57
>>735
I haven't got it yet.
I'll be there as soon as I get one.
739名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 01:06:50
>>737
I would like you to check my rough translation if you can spare your time for that.
740名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 01:16:06
>>733
I just wanted to write down insignificant things I missed to tell you as they pop up in my mind.
741名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 01:27:33
>>739
遅い時間に有り難う!
742名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 05:22:28
一度書いたのですが流れてしまったので…

「未来の自分が後悔しないために」

よろしくお願いします
743名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 08:29:23
>>590

お礼がすごく遅れて申し訳ありません!!どうもありがとうございました!
744名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 09:50:28
都合が合わず出かけられない相手に
「また今度考えといてね」
のように言うのはどうすればよいですか?
745名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 09:58:43
>>744
Maybe next time でいいけど、もうちょっと文章らしくするなら
Think about the next chance we have.
746名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 10:48:52
>>745
Thank you!!
747名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 11:53:15
あなたが決めた事だから私は何も言いたくない。
”ありがとう”と言いたいのは私です。
簡単には、言葉にできないくらい。
私の中であなたは永遠にNO.1です。

どうかよろしくお願いします
748名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 12:08:16
衝撃の7日間!!

お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 12:26:52
本当に悲しい時なんて、涙なんて出ない。きっと何日後かに泣くのかも....

お願いします
750名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 13:06:33
○○のピザは、ポテト付きで9ドルですか?

よろしくお願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 13:53:10
>>731
>>732
ありがとうございます
752名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 14:44:19
>>748
shocking 7days

>>749
Maybe you won't shed any tears when you are really sad and tears come out few days later.

>>750
Cna I have pizza with poteto at 9 dollars at ** ?
753名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 14:52:53
>>747
I don't want to mention at all because this is what you've decided.
I have to say "Thank you".
You are the best of me forever though it's pretty tough to explain in words.
754名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 14:54:08
>>752様ありがとうございます。
私は本当に悲しい時なんて、涙なんて出ない。きっと何日後かに泣くのかも....
にしたいのですが、
maybe i wont shed any tears when im really sad tears come out fre days later.
で、よろしいでしょうか?

何度もすみません
755750:2010/02/18(木) 15:07:44
>>752
ありがとうございます。
756名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 15:09:52
お願いします

君の愛称の**は本名に由来しているの?
それとも、日本の名前?ハワイの名前?
**は日本人の名前に聞こえるよ
757名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 15:42:04
>>756
<spoken informal English>
Where does your nickname OO come from?
Is it just a Japanese name, or an Hawaian name?
OO sounds like a name of a Japanese.

 <written formal English>
I was wondering if **, your nickname, is derived from your real name.
Could it, alternatively, just be of Japanese origin, or of Hawaian origin?
** sounds to me as if it were a name typical of a Japanese.
758名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 16:24:22
>>754
それで結構ですよ
759sage:2010/02/18(木) 16:37:00
はい
760名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 17:09:10
英訳お願いいたします。

私をどう思ってる訳?
前に進んで欲しいなら、そんな対応はしないでしょ!
いい加減にしてよ
私はあなた達にそんなに無理な事を要求しているかしら?
私は前へ進みたいの
だから何度も何度も言っているのに…
お願いだから私の望む通りにして。
761名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 17:24:41
今日はDVDを見ながら1日のんびり過ごしました。
あなたに借りたDVDは最高に面白かったよ!またオススメのDVD教えて下さいね。

今日はこのDVDをみました。↓
(写真を添付します)
とっても素敵なお話。ラブコメディー大好き!

DVDを見ながら1人でハーブティーを飲んでいました。ハーブティーは、とても落ち着くの。


長くなりましたが英訳お願いしますm(_ _)m
762名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 17:41:39
>>760
これ、なんかのポエムなんでしょうか?
前に進むという言葉はadvanceの他にgo aheadとかmake progressとかあるので、適したのを入れてください。
無理な事というのも、いくつか要求をつきつけているならdemandsとしてください。

What do you think of me?
If you want me to advance, you won't do that, will you?
That's enough.
Do you think that I am making an unreasonable demand of you?
I want to advance, you know, so I tell you again and again...
Please do the thing I want you to do.
763名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 17:52:36
ラブレターのしめくくりに何を書こうか迷ってます。
「少しでいいから、私のことを思い出してくださいね」
というのは、どう書いたらいいのでしょうか。
Please remember me... 少しでもって、英語でなんていいますか?
764名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 18:10:07
ロシアでは日本で使われる記号や文字などが化けて表示されるからからAAは無理なようですね
ロシア人にアスキーアートと言う言葉は通用しますでしょうか?
765名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 18:20:08
>>762さん
ありがとうございます。
分かりにくくてごめんなさい。
前へ進むと言うのは、相手が条件をのんでくれない為に私自身、気持ちも実質的にも前へ進む事が出来ないという意味です。
その場合はどの言葉が適切なのでしょうか?
(すみません。英語が苦手で…)
766名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 18:31:09
ウォーバニットという名前を英語に直すとどういうスペルになりますか?
ウォーの部分はwarだと思うんですがバニットがわかりません
767名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 19:27:43
>>766
http://medabots.wikia.com/wiki/Warbandit

これならWarbanditとつづるみたいだけど。
768名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 19:56:34
>763
I'll be happy If I win a small place in your heart
769名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 20:41:31
Warbandit
これだとウォーバニットとは読めませんよね
770名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 20:52:45
「勉強をする上で辞書は大変役に立つ」
など、「〜する上で」は英語でどのように
表現したらよいのでしょうか?
すいませんが、宜しくお願い致します。
771名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:01:16
絵葉書が届きましたか?と確認のメールが来ました。
返事をしたいので下記の英訳をお願いします。

絵葉書を送ってくださったとのことありがとうございます。
でも、まだあなたからの絵葉書はこちらには届いてません。
郵便事故?にあったのでしょうか?
先にコードを入力しておきますのでコードを教えてください。

772名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:15:30
>>770
Dictionaries are very useful when you study.
773名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:20:47
>>771
Thank you for sending photo card but I haven't gotten it yet.
I wonder if there could be some trouble on mailing proceidure.
Could you let me know the code so as to I can put it in.
774名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:22:48
>>771
proceidure > procedure でした。
775770:2010/02/18(木) 21:28:53
>772さん
どうもご親切にありがとうございました。

もう一つ教えて下さい。
「たくさんの木は、空気を綺麗にする上でとても役に立つ」
といった場合の「〜する上で」は
どのように表現したらよいのでしょうか?
恐れ入りますが、宜しくお願い致します。
776名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:37:15
>>775
Many trees are very effective to purify the air.
777772:2010/02/18(木) 21:41:49
>>775
なぜ今度はusefulではなくてeffectiveを用いたかと言うと
辞書は人が使うツールなので文字通り「便利に役立つ」という意味でuseful
しかし木は空気の浄化に「働きかける」という意味での「役立つ」(有益)なのでeffectiveがよろしいかと。
まぁどっちでも大きな間違いではありませんが。
778名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:47:52
何故ロシア人は頭の潰れたような髪型をしていますか?
ファッションなんでしょうか

お願いします
779770:2010/02/18(木) 21:50:18
>772さん

わかりやすい解説をどうもありがとうございました。
大変参考になりました☆
780名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:54:21
>>768
うわ、かわいい! さっそくそのように書きます。
ありがとうございました!
781名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 21:59:18
>>774 ありがとうございました!!
782名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 22:05:11
>>778

Why are Russian with crushed hair style?
Is it a fashion?
783726:2010/02/18(木) 22:10:01
>>736
ありがとうございました!
784名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 22:16:36
先輩
「〇〇〇を差し上げましょうか?私にはもう必要のないものですので。」
歳の離れた私
「よろしければ是非ください。」

私の言葉をより適切な敬語にしていただけますか?

よろしくお願いします。

785名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 22:25:32
>>784
I can give you ***. I won't need it anyway.

I'm so happy to have it, thank you.
786名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 22:54:47
英訳をお願いいたします。
状況は・・・外国人Aさん(女性)が日本人に歌詞を提供し、日本語で歌われている曲があります。
それを聴いた外国の私の友人が、歌詞を英訳してくれと言ってきました。翻訳返り?みたいな状況です。

残念ながらAさんが書いた歌詞は公開されていません。
Aさんの歌詞を日本人翻訳者が日本語に訳し、
メロディに合うように言葉を調整したものが、日本語の歌詞となっています。
だから、この日本語歌詞を英訳しても、それはAさんの歌詞そのものにはなりません。
でも、言葉の”意味”や”メッセージ”は確実に同じだと思います。
これはネットで拾った翻訳です。(少し手を加えました)
787名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 23:31:58
>>786
Unfortunately the text which A wrote is not shown.
A Japanese translator translates a text of A into Japanese, and the thing which coordinated words to match a melody becomes a Japanese text.
Therefore it does not become the text itself of A even if I translate this Japanese text into English.
But I think that "meaning" and "message" of words are the same surely.
This is translation that I picked up in a net.(I added some hands)
788名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 00:01:45
>>785
ありがとうございます。
789名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 00:52:29
私の名前が素敵だって言ってくれてありがとう。
日本ではよくある名前です。
学生だった頃、同じクラスに5人も同じ名前の人がいたんですよ。
あなたの名前にも意味がありますか?

↑をお願いします。


790名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 02:36:14
>>789
<spoken English>
Thank you for saying my name is nice.
It's a common name in Japan.
We had 5 students, in class, with the same name.
Is there any meaning in your name?

<written English>
I'm glad to hear from you that my name sounds wonderful.
It is one of the commonest names found in Japan.
While in college, I had 5 students with the same name in the same class.
Does your name have any reason it should be as it is?
791名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 02:52:31
はじめまして。

両親の銀婚式のお祝いを英語で書きたいのですが、
英語の知識が無くて英訳できませんでした。

大変お手数なのですが、知識をお借りできれば幸いです。

英訳したい文章は以下の文になります。

─────────────────────────────────

お父さん、お母さんへ

結婚25周年おめでとう!!

そして私たちを生んで育ててくれてありがとう。

私たちはあなたたちの息子に生まれてとても幸せです。

これからもみんな仲良く幸せな日々を過ごしましょう。

宜しくお願いします。


─────────────────────────────────

大変お手数なのですが、宜しくお願い致します。
792名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 07:26:17
>>791
ご両親は英語得意なの?
793名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 07:54:54
>>748です
>>752さん、有難うございました
794名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 08:00:10
>>792
特にそういうわけではないのですが、
フォトフレームみたいなのに入れたいので、
英語のほうが締まるんですよ。
795名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 08:25:27
どなたかお力を貸してください!
英語の先生が帰国するので言いたいことがあります

「先生の英語のレッスンは私達の世界を広げてくれました
 日本から世界への架け橋を作ってくれました」
 

796名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 09:24:36
以下のような書き方はどうすればいいですか

「1970年代のアイドル歌手:****」

1970's Japanese idol singer とかでわかりますか?
797名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 10:08:44
アイドルなんて表現は日本だけだろ。英語にしても意味わからないと思う。
798名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 12:13:52
というより日本の「アイドル歌手」という概念は外国にないと思う

オヤジ歌手、例えば50過ぎたマイケルジャクソンもidol singer だったろ
日本で北島三郎がアイドルと呼べるかな
799名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 12:52:35
幼い頃「この世は何者かの壮大な実験場ではないのか?」と考えていた
「神を与えてみたら人間はどうなるか?学問を与えてみたら人間はどうなるか?」など・・・
私はそのような事を考えていた

よろしくお願いします!
800名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 13:55:01
注文当初から連絡が来ず、私からメールしてもスパム扱いされて決済代行会社経由でしか
連絡出来ません。これも又スパムメールにされているのでしょうけど、URLに関してはメールしています。
商品の特性上今後のサポートに非常に不安がありますので注文をキャンセルします。

よろしくお願いします