Dear Steam support. I have intention to buy "Total War:Mega Pack",and try it. that is secure and my valid order,permit buying by the time the sale ends,please. Thank you for reading and your help.
>>615 "Dividing road"より"Forked road"の方がいいと思います。 だから、以下の通訳はどう?(文字通りではないが、もっと自然な感じですね) "I wish I could choose again which path to take on that forked road."
後の文はこのように通訳してみました "Of course I don't intend to mourn over my current self."
You attempted to purchase the following items: Total War Mega Pack (NA) Please confirm that the information below is correct: Credit card type: @@@@ Card holder name: @@@@@ Card number: @@@@ Billing address: @@@@@ City: @@@@ State/Province: @@@ Post code: @@@@ If the above information is correct but you believe the card denial to be in error, please contact your credit card company. Their customer-service telephone number is usually printed on the back of the card.
If the above information contains an error, please return to the Steam Store at ttp://www.steampowered.com to initiate your purchase again using the correct information. For additional help or product support, please visit ttp://support.steampowered.com. Our policy: We take strong measures to protect our customers from credit card fraud and will prosecute fraud to the fullest extent of the law. The Steam Support Team ttp://www.steampowered.com/
この段落は大事ですよ If the above information is correct but you believe the card denial to be in error, please contact your credit card company. Their customer-service telephone number is usually printed on the back of the card. つまり「前の情報は合ってるかどうか確認してください。 もし合ってるなら、自分のカードの会社に連絡してください。 合ってない場合、もう一度注文してみてください。」
>>627 English education in Japan in our generation mainly forcused on grammar. We didn't do much excercise for listening and conversations. That is why we still have difficulties in making conversations, even though we may manage to write English by using dictionaries. Well, I'm poor both in speaking and in writing, though.
>>635 Dear Dolly. How are you ? Thank you for letters. I went to a beauty salon today and relaxed so much. It was cloudy today here in Japan. I hope it will be fine tomorrow. I'm looking forward to seeing you sometime, somewhere. God bless you. Bye now.
Exactly. We are all thinking about what we can do. We respect her, we are encouragged by her, we intend to take over her will., and now a lot of communities are set up and begin taking some actions. "Haichi fund raising" is just one of them. There is a a signature-collecting campaign aimed at asking OO to make a donation from part of its profit. In its live-house, cherity-dancing party is held.
Yes. Each of us has been thinking about what we can do for them. We do respect Mother Teresa. What she did drives us to do something to others. And we have been following in her footsteps. And a lot of charity groups are set up and each of them doing what it can do. "Help Haiti Foundation" that you saw is one of them. This foundation is asking people to sign petitions for oo to donate some of their profits to charity. They also set up a live house and throw a charity dance party.
>>654 Here are the reasons your products are fake. Both of your product have very poor sewing. It's far from my jackets. I would return them back to you even if they are not fake. Not to mention these ones. What's your email address? I will, as evidence, send you the pictures of them.
>>667 Have you listened to any of her songs in the CD? No, none of them. (誰もじゃなくて何もだろ?) Neigher of us have never met Kate. Some of my friends commute to school by train. None of us wanted to climb a mountain. Could you translate these posters?
強いて言うなら、私はリンゴが好きです。 といいたいのですが、なんていえばいいのでしょう? 辞書で調べたら、It may be an improper expression,〜で「強いて言うなら」という意味でした。 直訳したら、相応しくない表現かもしれませんが、ですよね?(自信ないです) 表現方法としてこれであっているんですか?