★☆★日本語→英語スレPart348★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
601名無しさん@英語勉強中
>>600
ありがとうございます!
602名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 23:02:38
toのあと、lit upというのはおかしくありませんか?
603名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 23:14:11
      ____
     /:::::::::::::::::::::\
    /:::::::::::::::::::::G:::::|
   (================
    |ミ/  ー◎-◎-)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   (6     (_ _) )  < 似合ってるかな!!
  _| ∴ ノ  3 ノ    \____________
 (__/\_____ノ_____∩___
 / (__))     ))_|__|_E) ̄´
[]_ |  |  おましーヽ
|[] |  |______)
 \_(___)三三三[□]三)
  /(_)\:::::::::::::::::::::::/
 |Yelstin|::::::::/:::::::/
 (_____);;;;;/;;;;;;;/
     (___|)_|)
      ____
     /:::::::::::::::::::::\
    /:::::::::::::::::::::G:::::|
   (================
    |ミ/  ー◎-◎-)    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   (6     (_ _) )  < 似合ってるかな!!
  _| ∴ ノ  3 ノ    \____________
 (__/\_____ノ_____∩___
 / (__))     ))_|__|_E) ̄´
[]_ |  |  おましーヽ
|[] |  |______)
 \_(___)三三三[□]三)
  /(_)\:::::::::::::::::::::::/
 |Yelstin|::::::::/:::::::/
 (_____);;;;;/;;;;;;;/
     (___|)_|)
604名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 06:58:45
お願いしますー

「口には言わないが、」
605名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 07:03:10
業務と連絡のことをまとめて英語で言うとどういいますか?
606名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 07:07:13
>>602
照らすべきだれかさんの為に

なのでおかしくないのでは?
607名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 08:03:56
light, lit, lit
608名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 08:18:50
「私達は10位に入れなかった」
を英語にすると
「OVER THE 10」
では伝わらないのでしょうか?

また
「私達」というのは英語で「Me」で良いのでしょうか?

当方英語が凄く苦手でアドバイス頂けると助かります
609600:2010/02/14(日) 08:29:18
>>599
すいません someone to be lit up の誤りでした。
610名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 08:31:35
「私達は10位に入れなかった」
"We weren't able to make it into the top ten."
っていうのはいいでしょうか?
611名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 09:37:42
>>610
ありがとうございます
最後のTop Tenというのは
Top 10ではおかしいでしょうか?
612名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 09:54:06
「〜行きの」というと列車なんかでは「bound for〜」と言いますが
「〜行きのガイドブック」も「Guidebook bound for 〜」と言えますか?
「〜へ行くための旅行ガイドブック」という言い方を教えてください。
できれば”guidebook”という語は残したいのですが。
613名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 10:02:28
>>611
どっちでもいい
614名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 10:32:31
ダウンロード販売のsteamにて、"total war:Mega pack"の注文が受付されなかったため。
カード所有者本人の注文でカード犯罪等ではないと伝えたいのですが、
以下の文で通じますでしょうか?
ご指摘お願いしたいと思います。

subject:my credit card declined

Dear Steam support.
I have intention to buy "Total War:Mega Pack",and try it.
that is secure and my valid order,permit buying by the time the sale ends,please.
Thank you for reading and your help.
615名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 11:01:37
人生を振り返り、時には過去に戻ってやり直したいと思わなくもない…といった流れです

「あそこの別れ道で選びなおせたらいいのに」
I wish I could choose against on the dividing road

人生を道にたとえているのをそのまま訳したいのでこうしましたが
これで合っていますか?もしくはもっと上手い言い方が有りますか?

また"dividing road"ですがこれでは「分割された道」みたいな感じで変ですか?
"turning point"などの方がふさわしいでしょうか?

またその後、「勿論、今の自分を悲しむつもりはありません」と続けるのですがこちらの訳もお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 11:10:59
>>612
guidebook bound for 〜 はおかしい。
単に guidebook for 〜 でいいと思うけど。
617名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 11:12:54
>>616
やっぱりですね ありがとうです!
618名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 11:14:12
>>615
"Dividing road"より"Forked road"の方がいいと思います。
だから、以下の通訳はどう?(文字通りではないが、もっと自然な感じですね)
"I wish I could choose again which path to take on that forked road."

後の文はこのように通訳してみました
"Of course I don't intend to mourn over my current self."

どう思いますか?
619名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 11:22:11
>>614
that isの行が意味不明。
前にクレカの番号入力して駄目だったとき、どういうメッセージが表示されたの?
620名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 11:51:36
>>619 長くなりますが以下のようなメールです

We are unable to complete your recent order under the account アカウント名, as
your credit card purchase was declined. For a list of reasons that a credit card
purchase placed on Steam is commonly declined, visit
ttp://support.steampowered.com/cgi-bin/steampowered.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=429.

You attempted to purchase the following items:
Total War Mega Pack (NA)
Please confirm that the information below is correct:
Credit card type: @@@@
Card holder name: @@@@@
Card number: @@@@
Billing address: @@@@@
City: @@@@
State/Province: @@@
Post code: @@@@
If the above information is correct but you believe the card denial to be in error, please contact
your credit card company. Their customer-service telephone number is usually printed on the back
of the card.

If the above information contains an error, please return to the Steam Store at
ttp://www.steampowered.com to initiate your purchase again using the correct information.
For additional help or product support, please visit ttp://support.steampowered.com.
Our policy: We take strong measures to protect our customers from credit card fraud and will
prosecute fraud to the fullest extent of the law.
The Steam Support Team
ttp://www.steampowered.com/
621名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 12:15:09
この段落は大事ですよ
If the above information is correct but you believe the card denial to be in error, please contact
your credit card company. Their customer-service telephone number is usually printed on the back
of the card.
つまり「前の情報は合ってるかどうか確認してください。
もし合ってるなら、自分のカードの会社に連絡してください。
合ってない場合、もう一度注文してみてください。」
622名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 12:30:31
>>615様、有り難うございます

私の場合もとの日本語を英語表現的な形に直すっていうのが必要かも
…頑張ります!またよろしく!
623名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 12:34:04
言葉足らずで申し訳ないのです、
以前購入履歴があり、
別の商品は購入可能なためカード会社は問題ないようです。
もうちょっと文面考えて見ます。
624名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 13:21:49
お願いします。

このカードは、浮世絵といって凧のデザインにも使われています。
625名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 15:47:49
>>624
This type of picture on the card is called Ukiyo-e and is used for design of kites.
626名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 16:41:20
私はあなたに食べられたいは
i wanna be eaten ですか????
627名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 17:09:49
私たちの世代は英語教育が今と違って文法中心で会話や聞き取りはしませんでした。
だから私たちは今でも辞書を使ったりしながら文は書けても会話はなかなかできないのです
もちろん私はどっちもダメだけどね

↑お願いします
628名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 18:07:15
>>626
I want you to taste me.
eatでも通じるとは思うがtasteが無難だな
629名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 18:34:20
>>626
ありがとうございます
630名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 18:36:49
>>628
↑間違えました。628さんありがとうございます。
631名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 18:44:02
私はビール(お酒)のどこが美味しいのか理解できません

お願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 18:55:25
>>631
I don't understand how beer is supposed to be that tasty.
633名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 19:55:22
>>627
English education in Japan in our generation mainly forcused on grammar.
We didn't do much excercise for listening and conversations.
That is why we still have difficulties in making conversations, even though
we may manage to write English by using dictionaries.
Well, I'm poor both in speaking and in writing, though.
634名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 20:28:03
635名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 20:59:23
ご機嫌いかがですか?
親愛なるDolleyさん、お手紙ありがとうございました。
私は今日美容室に行ってきました。気持ちがとても休まりました。
今日、日本は曇りでした。明日は天気になるといいのですが.....。
私たちはいつかどこかで会えるといいですね。
あなたに神のご加護を...ではまた。

↑よろしくお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 21:27:37
>>635
Dear Dolly.
How are you ?
Thank you for letters.
I went to a beauty salon today and relaxed so much.
It was cloudy today here in Japan. I hope it will be fine tomorrow.
I'm looking forward to seeing you sometime, somewhere.
God bless you. Bye now.
637名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 21:29:35
ありがとうございました。636さん。
大切な人なので。ありがとうございます。
638名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 00:51:06
英訳できるかと言われたんですが、私には到底無理なのでどうかお助け下さい。
宜しくお願いいたします。

はい、そうです。みんな何か自分に出来ることがないか考えています。
彼女(マザーテレサ?)を尊敬し、彼女に揺り動かされて、彼女の遺志を受け継いで
今ではたくさんのコミュニティが立ち上げられ、それぞれ行動を起こしています。
あなたが見た『ヘルプハイチ基金』もそのひとつです。
○○会社に、売上の一部をぜひ寄付してほしいとの嘆願署名活動もされていますし、
ライヴハウスではチャリティー・ダンスパーティなども開かれています。
639名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 10:43:18
お誘いですが「週末私と一緒に**へ行きませんか?」

I beg a favor of you.
Will you go to ** on this weekend with me?

こんな感じで大丈夫でしょうか?

「君の友人も誘ってもいいよ」

と付け加えるとしたら…お願いします
640名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:27:02
海外へ書類送ったんですが、そこに間違いがありました。

「○月○日のメールいただきました。
確認したところ、間違いの個所がありました。
添付書類のように訂正してください。」

こんな感じの英訳お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:34:26
>>640
I got email of (February 15.)
I found some mistakes.
Make modifications, as indicated in an attached document.
642名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:44:35
>>641
thanks!
助かりました。
643名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:51:22
>>639
Want to go to ** with me this weekend?
You can bring your friends.
644名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 13:15:00
>>643ありがとうです
645名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:04:22
送られてきた商品が欠陥品でした。

「このジャケットは縫製が凄く雑です。」
「実際に襟元の裏地が縫い合わせがされてなくて穴が空いた状態です。」

上記の文章を相手に送りたいのですがどなたかよろしくお願い致します。
646名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:22:03
>>645
This jacket has very bad sewing.
In fact, I found a hole in a coller where lining is loose.
647名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:42:23
私はパスポートを取りに行かなければならない。

I have to go to fetch my passport from home.
で合ってますか?
違ったら正しいのを教えてください。
648名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:43:12
↑訂正
私は(家に戻って)パスポートを取りに行かなければならない。
649名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:45:45
>>646

有難うございました。
650名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:54:39
>>647
fetchの語彙力はなかなかのものだけど
I've got to go get my passport.でいい気がする。

というか昔HowdyhowdyのIna先生に同じことを言われた
(「fetch知ってるのはすごいよ。でもfetchは飼い犬にボールを投げて「Fetch it」という印象がある」と。)
651名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 17:10:53
そのAAAって曲はBBBっていうテレビ番組で使われてるから知ってるよ
でも私はこの曲は余り好きじゃないな、歌詞の意味がよく分からないから。

お願いします、AAAとBBBはそのまま訳してもらって構いません
652名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 18:15:44
>>650
ありがとうございます。
わざわざ難しいfetch使わない方が良さそうみたいですね。
653名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 18:34:13
to go get
654名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 20:27:25
昼にもお願いしたのですがまたお願いします。
ebayで縫製が雑で生地が縫い合わされてなくて裏地に穴が開いている状態の物が送られてきました。
穴が開いた状態であるという説明文はお昼の質問で教えていただいたのですが
下記の文章も英訳して頂けると凄く助かります。

「私が貴方が送って来た品物が偽物だと思った理由を挙げます。」
「貴方が送って来た二つの商品とも私が持っているいくつかのジャケットと比べて縫製が雑です。」
「この状態では偽物でなくても返品の対象です。」
「縫製が悪くて穴の空いている画像を送るのでメールアドレスを教えて下さい。」

どなたかよろしくお願い致します。


655名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 21:48:41
「私にカッコイイ男を紹介してくれませんか?」
を教えてください。
656名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 21:51:28
>>655
Ok. I am the cool boy! Tell me your email and number.
657名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 22:03:17
わろたw
658名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 22:39:05
>>638をどなたかお願いします。。
659名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 22:50:58
メールの返事がなかったから、あなたが何か私に対して怒っているのかと思いました

英訳お願いします
660名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 22:54:57
>>651
I know AAA because it's used in a TV show called BBB.
But I don't like that song very much because its lyric doesn't quite make sense to me.
661名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 22:57:43
I thought you were somehow mad at me because you didn't write back to me.
662名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:00:30
>>658
はい、そうです。みんな何か自分に出来ることがないか考えています。
彼女(マザーテレサ?)を尊敬し、彼女に揺り動かされて、彼女の遺志を受け継いで
今ではたくさんのコミュニティが立ち上げられ、それぞれ行動を起こしています。
あなたが見た『ヘルプハイチ基金』もそのひとつです。
○○会社に、売上の一部をぜひ寄付してほしいとの嘆願署名活動もされていますし、
ライヴハウスではチャリティー・ダンスパーティなども開かれています。

Exactly. We are all thinking about what we can do.
We respect her, we are encouragged by her, we intend to take over her will.,
and now a lot of communities are set up and begin taking some actions.
"Haichi fund raising" is just one of them.
There is a a signature-collecting campaign aimed at asking OO to make a donation from part of its profit.
In its live-house, cherity-dancing party is held.
663名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:01:18
I know about a song, AAA because it's a them song in a TV show BBB.
But it's not my kind of song because lyrics don't make sense to me at all.
664名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:10:32
そのAAAって曲はBBBっていうテレビ番組で使われてるから知ってるよ
でも私はこの曲は余り好きじゃないな、歌詞の意味がよく分からないから。

AAA? I know. It was on BBB.
But I don't like it so much, because I don't understand its lyrics.
665名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:11:48
Yes. Each of us has been thinking about what we can do for them.
We do respect Mother Teresa. What she did drives us to do something to others. And we have been following in her footsteps. And a lot of charity groups are set up and each of them doing what it can do.
"Help Haiti Foundation" that you saw is one of them.
This foundation is asking people to sign petitions for oo to donate some of their profits to charity. They also set up a live house and throw a charity dance party.
666名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:23:14
>>654
Here are reasons I think your products are fakes:

Both of the two items you sent me are made with noticeably poorer needlework
than the jackets I already own.

These products are in such a poor condition that I have to return them even though
they are not fakes.

Give me your mail address
so I can send you pictures of the holes made by poor needlework.
667名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:35:54
・どれか彼女のCDを聞きましたか? いいえ、誰も聞いていません
・私達は二人ともケイトにあったことがなかった
・私の友人の中には電車通学をしている人もいます
・私達の誰も山に登りたいという人はいなかった
・これらのポスターを英訳してくださいませんか?

以上を代名詞に注意してお願いします
668名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:38:30
「穴があったら入れてみたい」
↑お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:39:58
>>654
Here are the reasons your products are fake.
Both of your product have very poor sewing. It's far from my jackets.
I would return them back to you even if they are not fake. Not to mention these ones.
What's your email address? I will, as evidence, send you the pictures of them.
670名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:41:01
「そんなことするわけないじゃないですか!」

って英語でどういう表現したらいいでしょうか?

I must not do such a thing! とかでいいんですかね?  
671名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:41:25
>>668
I would insert my penis now if I could have a naked girl here.
672名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:41:55
>>668
I want to put it into a hole if I can.
673名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:42:13
>>670
How could I do that?
674名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:44:03
That's the last thing I could possibly do.
675名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:44:54
>>667
Have you listened to any of her songs in the CD? No, none of them. (誰もじゃなくて何もだろ?)
Neigher of us have never met Kate.
Some of my friends commute to school by train.
None of us wanted to climb a mountain.
Could you translate these posters?
676名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 23:58:15
視線恐怖症はeyes phobiaでいいのでしょうか?
クモ恐怖症をspider phobiaといわずarachno phobiaという風に
別の言い方があるんでしょうか?ご教授お願いします
677名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:00:05
>>676
scoptophobia
678名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:12:12

「だ〜か〜ら〜、
最初から冗談だっていってるだろ?しつこいよおまえ!もう関わらないでほしい。」


このニュアンスでどうしても言いたい!ので英語化おぬがいします。
粘着されて最初は丁寧に対応していましたが、堪忍袋のの尾が切れました。
あ、ちなみに恋愛のもつれじゃありません、同性同士のトラブルです。
679名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:18:58
>>678
I told you it's just a joke. Get off my back, will you?
Please don't bother me any more.
680名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:23:48
>>678
Come on, baby.
Can't you take a joke? Stop it. Go away.
681名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:34:52
「僕は20歳です」は
I'm twenty years old.ですが、
誕生日が来た時に
「20歳になりました」っていうんですか?
I got twenty years old.ですか?
 
682名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:37:42
>>681
I turned 20 years old.
683名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:37:45
>>675
どうもありがとうございました
684名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:38:39
>>681
turnを使う
I turned twenty years old today.
685名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:42:44
>>677
ありがとうございます
686名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:45:02
>>682、684
「turn」ですか、一生わからなかった。
ありがとうございました。
687名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:45:19
>>679
>>680
ありがとうございます!両方まじえて使わせていただきます!
688名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:47:32
>>672
>>671
ありがとうございます ここの人って内容には突っ込まないですね! 素敵ですね!
689名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 03:17:59
強いて言うなら、私はリンゴが好きです。
といいたいのですが、なんていえばいいのでしょう?
辞書で調べたら、It may be an improper expression,〜で「強いて言うなら」という意味でした。
直訳したら、相応しくない表現かもしれませんが、ですよね?(自信ないです)
表現方法としてこれであっているんですか?
690名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 04:38:40
ドイツに旅行することになったのですが,宿泊先から「ビザのコピーをください」
といわれました.そこで
「日本人がドイツに入るにはビザは不要のはずですが.」
と返したいのですが,丁寧に表現するにはどうすればよいのでしょう?
691名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 04:41:22
>>689
If I got to chose one of them, I'd say I like apple.
とか?

It may be an improper expression
これは、「こんなこと言ったらまずいと思うんですけど、
あえていうなら」って感じ
692名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 04:43:22
>>690
Since our country has set up a visa waiver program with your country,
we do not have to have a visa to get into Germany.
693名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 10:40:31
>>666
>>669
有難うございました。
解決しそうです!
694名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 14:52:34
>>690
We are not supposed to need Visa for travelling in Germany.
695名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 14:55:56
>>689
I, kind of, like apples.
696名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 16:54:39
お願いします

「ほとんどはどうでもいいことなんだけど
君に会ったらこんな話をしようと考えたりします。
でも結局何も話していないですね。」
697名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 17:22:09
これは復刻版やレプリカではなくて本物のヴィンテージですか?
↑お願いします

698名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 17:24:24
Is this real?
699名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 17:32:14
>>696
We want to talk more, but end up talking very little.
700名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 17:33:09
>>679
Is this real? I mean, not a copy, not a replica?