★☆★日本語→英語スレPart348★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
201名無しさん@英語勉強中
>>199
Start the machine under the normal setting.
202名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 20:56:20
>200
The delay of shipping this time is causing a great deal of inconvenience to our customer.
If some portion of the items, if any, are in ready for shipping, could you send them to us first?
203名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 22:31:12
私はいつか外国に行けるように英語の勉強を頑張って、
あなたがアメリカで夢を実現することを願っています。

お願いします。
204153:再:2010/02/02(火) 22:58:37
153 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 23:44:24
遠浅の浜で撮ったビデオの説明です。

「私は、浜辺から0.2マイル沖でこのムービーを撮りました。
女性と彼女の犬私より更に0.1マイル沖で散歩をしていました。」

I took a movie in the 0.2 mile offing from the beach.
The lady and the dog was taking a walk more in the 0.1 mile offing than me.

で、良いでしょうか、よろしくお願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 23:35:17
ビジネスで使いたい文です。よろしくお願いします。

「恐れ入りますが、本日100個出荷予定の商品が、
検品の結果90個しかお送りすることが出来ませんでした。
送り状を添付いたしますので、ご査収願います。」
206名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 00:16:25
どうぞよろしくお願いします

「死にたいくらいにつらいときでも、あなたはきっとのりこえてゆくでしょう」
207名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 00:22:59
個人輸入でのやりとりです。

日本に送ると送料高いけど大丈夫?という問いに、
「返信ありがとう。高価なのは分かっているので大丈夫。
だけど、できるかぎり安いコストでお願いしたい、運送方法をリストアップできますか?
以下は私の住所です、ここへ送ってください」という英文は、

Thank you for the Response.

I understand the shipping is very expensive,
Could you list up the shiping ways and the costs to ship the products to Japan?

My shipping address is shown below. I would like to verify that you shipped the product to this address.

*住所*

で大丈夫でしょうか?
どうぞ添削お願いいたします。
208名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 00:51:20
お願いします。
沖縄は、日本の南西諸島に位置しています。
209名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 00:58:01
Okinawa is located in among the Southwest Islands, which are in turn
between Kyushu in Japan and Taiwan.
210名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 01:28:32
本文↓

別にドメインがru.でもjp.に問題なく送れるはずですが、やはりただのバグではないでしょうか?
ところであなたはもう結婚して子供がいるんですか?
仕事は何をされているんですか?漫画の翻訳ですか?

英訳願います
211名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 01:36:47
>>210
Even 'ru', as a domain name, shouldn't have any problem for sending e-mail. I think it might be a software bug.
Are you, by the way, married and raising children?
What's your job? A translator of comics?
212名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 01:56:19
あなたは○○に行ったことがないのですか?
よろしかったら次の休日にでもご案内しますよ

(○○は世界的にも有名な観光名所となっている史跡です)
お願いします
213名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 06:21:55
何か喋ってみて

お願いします
214名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:29:02
>>213
Say something.
or
Try to say something.
215名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:33:18
>>212
Haven't you ever been to ○○?
Shall I show you around there next our holiday?

英検準1級一次受かりそう。このスレで質問に応じている人の
英語はどのくらいなんでしょう。
216名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:39:44
>>212
*** is the famous historycal place in the world.
217名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:43:55
>>212
historical でした。ごめんなさい。
218名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:45:26
>>206
「死にたいくらいにつらいときでも、あなたはきっとのりこえてゆくでしょう」
Even if you face difficulties and feel like commiting suicide,
you'll get over such a hard time.
219名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 10:33:55
時間をかけさえすれば英語で言いたいことが表現できるのなら、英会話の機会を増やすことで流暢に話せるようになるでしょう。

220名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 13:16:47
彼は自分の都合で他人を欺くような男ではない。

He is not above deceiving others to get his way.

であってますか?
221名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 14:23:21
>>220
not above deceiving ... 「平気でだます」ってことで、正反対の意味
になると思う

He would be the last person to deceive others for his own sake (/convenience).

っていうのが受験英語的な答えじゃないかな
222名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 15:10:24
もし、あなたにホームステイやシェアを受け入れてくれる知り合いがいて、
私に紹介してくれたら助かります。

おねがいします。
223名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 16:40:25
>>211
どうもです
224名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 16:54:54
>>222
I really appreciate it if you can introduce me to somebody who can accept me as a room mate or let me live as homestay.

.
225名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 18:15:36
よろしくお願いします。

私はこのペンのLサイズが欲しいのですが、売り切れになっていますね?
在庫はまったくありませんか?
そして、今後、再入荷の予定はありますか?
お返事お待ちしていています。
226名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 18:42:24

「日本では、秒読みで最後に『ゼロ』を言います。珍しいでしょ?」

英訳お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 18:58:55
>>226
In any countdown activity, instead of '3, 2, 1, blastoff', we call out,'3, 2, 1, zero' in Japan.
Isn't it unusual?
228名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 22:55:53
「私が希望に胸を躍らせながら遙か大海原に旅立った頃がまるで昨日のようです。」
229名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 23:07:13
お願いします。

息子の夢は、将来nasaの宇宙飛行士になる事なんですよ。
あなたから頂いた写真は、息子の宝物になっています。
230名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 02:34:31
>>228
It seems like only yesterday when I set off on a voyage far out to the ocean filling myself with excitement of what the future would bring.
231名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 07:01:19
「初めてセックスしたのはいつですか?」
「初めてオナニーしたのはいつですか?」
「初めてセックスしたのは何歳ですか?」
「初めてオナニーしたのは何歳ですか?」

これらを英語にするとどうなるのか教えてください
232名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 08:14:21
>>228さま
ややこしいのありがとうございます
233名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 11:29:32
「いつかまたあなたとどこかで会えますよね」というのは
付加疑問にしてこんな感じでよいものでしょうか?
I will meet you again somewhere some time, won't I?
もっと良い言い方があればお願いいたします。
234名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 12:10:35
>>233
しゃれたいいかたで、めっちゃかっこいいじゃん
It sounds terrific!
235名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 15:38:24
>>233
せめてI can see you .... , can't I?だろうな
236名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 15:49:48
「状況(時間・人など?)に流される」「状況に流されて生きる」
という意味で「流されている」「流されて生きている」というのを
どう言ったらいいのでしょうか?ご教示ください。
237234:2010/02/04(木) 15:51:20
>>235
canもいいけど、willの微妙なニュアンスがでないよ。
will....won't I をすすめる。

なんかのドラマで見た.....won't I の表現を思い出してかっこいいと思ったのよ。
その出展探してくる。
238名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 16:06:11
>>236
living a life influenced by (times or others)
239名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 16:58:10
私と重ならないでください

お願いします
240名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 17:48:02
>>234-235
ありがとうございます
実際そういう言い方もあるのですね
241名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 18:52:05
>>239
Hなほう? Please don't play with me.
??
242名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 19:52:17
簡単な文ですが、英訳願います!

「○○クン、キミ、遅いね・・・(蔑む言い方で)」

243名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 21:28:45
私は英語が十分にしゃべれないので、ご迷惑おかけします。
品物は無事手元に届いたのですが、
二つ注文した「商品A」の内の一つの中身(CD)が入っていなかったのです。
ジャケットだけだったのです。
この分のCDだけ至急発送してもらえると助かります。
ご連絡お待ちしております。

すいませんが、どなたかよろしくお願い致します。
244名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 21:50:32
お願いします。

「私はね、物事を客観的に判断することができるんです。あなたとは違うんです。」
「そんなのアルツハイマーでも分かる。」
245名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 21:53:56
>>242
Hey ○○, when is that supposed to finish?
246242:2010/02/04(木) 22:52:27
>>245
ありがとう!
247名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 00:49:25
友達同士の会話でのことです。

「君はすごく面白い人だね」
「君ほどじゃないけどね」

この英訳をお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 01:00:18
>>247
You are very funny!
Not as much as you are.
249夏厨 ◆Nyaaaan57Q :2010/02/05(金) 01:11:11
よろしくお願いいたします。。<(_ _)>


・ナビゲーションソフトなどで音声案内や警告音等の
ガイダンスが入った際に、MusicPRX側の再生音量を
下げる機能を追加。
250名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 01:24:29
>>249
to add a function to volume down MusicPRX when audio anouncements and warning alerms are detected in navigation software or other devices
251夏厨 ◆Nyaaaan57Q :2010/02/05(金) 01:32:43
>>250
ありがとうございました。。。
252名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 01:42:19
黒唯
253名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 02:08:56
>>248
迅速な解答ありがとうございます!
254撲殺天使 ◆mcSmT7rh9k :2010/02/05(金) 07:13:53
>>247
You are a scream
Dont bullshit me
255名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 08:19:14
>>252
Yui in the dark side
256名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 08:30:35
どなたか>>243お願い致します。
257名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 10:07:43
>>243
Sorry for my bad english.
I have gotten the package,
but one of "item A", which I ordered two,
does not have a CD in the cover.
Would you send the CD to me?

Thanks for your help.
258名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 11:07:12
小沢幹事長は明らかに法に触れることをしたわけではない。

Not that Ozawa-kanjicho ever did anything overtly against the law.

これでいいんでしょうか
259名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 11:21:36
私が住む地域(関西)では、節分は豆と恵方巻きのほかに、焼いたイワシも食べます。
イワシを焼く際の煙とにおいを嫌って、鬼(邪気)が逃げていくといわれています。
そして「鬼は外、福は内」と言って豆をまきます。
ちなみに私が食べたイワシは超小サイズでした。(笑)
恵方巻きの具は、イクラ、サーモン、大葉、そして私の大嫌いなシイタケでした。

長くてすみません。どなたかよろしくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 13:10:49
よろしくお願いします

「勝ち目がないとわかっていても、男には戦わなければならない時がある」
261名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 13:17:13
>>257
ありがとうございます。超助かりました。
262名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 15:40:00
・レンタル料金は月末締め、翌月5日払い
・給与は月末締め、翌月20日払い

どうしても訳せません…。
263名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 16:16:15
>>260
勝ち目がないとわかったいても・・・、じゃなく、例え負けると解っている戦いでも・・・、じゃないか?(下記参照)
Even though you know you are losing, men sometimes have to fight.



イソップ 「例え負けると解っている戦いでも、最後の最後まで戦い抜く。それが男だろ!それがラガーマンだろ!」

賢治 「お前はラグビーについて言ったことを、生き方においてもやれるはずだ。俺は敢えて言う。人間の運命は生きることだ。
そして何のために生きるか。それは、愛すべきものを愛して戦うためだ。少なくとも俺にとってはそうだ。
だから俺は一生懸命生きる。イソップ、勝つと解っている戦いなら誰でも戦う。しかし、負けると解っている戦いに出ていく。
そして最後まで戦う。人間は誰でも死ぬんだ。残された時間を燃焼しろ。そこにお前の命の輝きがあるんだ!イソップ・・・・」
264名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 16:26:49
>>263残り

Isopp "Even though you know you are losing, men sometimes have to fight. That's how men should be. That's the way rugger men are."

Kenji "I'm sure you can apply it to the way you live. Let me stress that man are destined to live."
"And, why do we live--that's because you will love what you like, and fight against what you hate. At least I think that way."
"That's why I do my best to live. Isopp, anyone is willing to fight if they know they will win. But you dare to fight in a game you will lose."
"And, you fight untill the end. All men are destined to die someday. Make your remaining time fully brilliant. That's where the meaning of your life lies. Issop..."
265名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 16:30:07
266名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 16:31:25
267名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 19:39:05
再度、英訳願います!

「それはアナタに書いたものではないので、返答は結構です。」
268名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 19:53:18
>>267
It is not intended for you. So, you don't have to answer it.
269267:2010/02/05(金) 20:00:34
>>268
ありがとう!
270名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 21:32:35
>>258チェックお願いします
271名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 21:36:05
>>270
変文です。
一言で言うとよくないです。
272153再:2010/02/05(金) 21:41:08

遠浅の浜で撮ったビデオの説明です。

「私は、浜辺から0.2マイル沖でこのムービーを撮りました。
女性と彼女の犬私より更に0.1マイル沖で散歩をしていました。」

I took a movie in the 0.2 mile offing from the beach.
The lady and the dog was taking a walk more in the 0.1 mile offing than me.

で、良いでしょうか、よろしくお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 21:51:27
>>272
滑稽です。
一言で言うと日本語が助詞が抜けてるし海の上を散歩するのは変。
274名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 22:07:09
>>271
> 小沢幹事長は明らかに法に触れることをしたわけではない。
> Not that Ozawa-kanjicho ever did anything overtly against the law.

実はネイティブチェック済みだよん
275名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 22:07:41
私からは文字化けして見えます

お願いします
276名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 22:13:12
某会社に就職の決まった人たちに、日本語や技術の訓練教育を行いました。
その会社へ請求書を作成したいのですが、請求書の内容に
「教育訓練費」としたいのですが
「教育訓練費」はなんと書けばいいのでしょうか?

宜しくお願いします。
277153再:2010/02/05(金) 22:23:52
>>273
岸から0.2マイルぐらい沖でも水深が20cmもない遠浅ビーチで、
私はそこからさらに0.1マイルぐらい沖を犬と散歩している
女性をビデオを撮影しました。
278名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:02:56
>>277
I recorded this movie, from a position 0.2 miles off the shore.
She and her dog were walking 0.1 miles further off the shore.
(FYI, the beach is shallow enough for us to go further, with a deapth of 20cm or less around here)
279名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:14:16
スルーされたので申し訳ありませんが再度お願いします。



息子の夢は、将来nasaの宇宙飛行士になる事なんですよ。
あなたから頂いた写真は、息子の宝物になっています。


280名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:20:17
>>279
My son has a dream that one day he will be an astronaut of NASA.
The pictures we got from you are now a treasure of his.
281名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:56:36
>>280 ありがとうございました!!!!
282名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:56:45
すみません >>259はだめでしょうか
283名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:59:42
英語が下手ですとわざわざ言う意味あんの
すごく日本人的な感覚だ
そういうところをやめるのが英語上達の要めなんじゃないの
284名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 00:10:04
>>283 Get out of here, now! You don't know there are thousands of English styles--conversation just one of them.
Maybe you will change your view when you finish reading hundreds of English paper-back books, for example.
285名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 04:46:20
>>259
In the kansai region, where I live, for setsubun we eat not only
beans and eho-maki (which usually is a big sushi-roll), but also grilled
sardines. The smoke grilling sardines shoves away devils, we believe.
Then we throw beans saying "devils out and luck in".
Sadly enough, the eho-maki I ate was tiny.
Ingredients are salmon roes, salmon sashimi, Japanese basil
and Shiitake mashroom, which I hate :(
286名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 08:39:02
>>283
相手がみればわかることだろうが、明示的にしておくことは
阿吽の呼吸の文化じゃないところでは大切かもな。
287名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 08:49:58
Alfred Sargentの純正Shoe Treesの販売は中止になたったのですか?

英訳をお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 11:03:40
それってパソコン用品?
289259:2010/02/06(土) 12:56:13
>>285
ありがとうございました!
290名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 14:55:55
>>224
書き込み規制が掛かり、御礼の言葉が遅れてしまいました。すみません。
本当にありがとうございました!
291名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 15:36:15
>>286
自分は英語が下手ですという自己紹介をする日本人には沢山あっているが、
外国人でそういうことを言うやつには一人もあっていない。
292名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 16:16:02
>>291
旅行が好きだけど、けっこういたよ。
南米では「わたしも英語よく分からないけど、・・・」と英語でしゃべってくる人複数いたし
東南アジアでも「わたしはあまり英語がしゃべれなくて・・・・」もふつうにいた。
293名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 17:48:07
>>287
<例1>Has Alfred Sargent stopped selling shoe trees?
<例2>Have you stopped selling genuine shoe trees of Alfred Sargent?
294153再:2010/02/06(土) 18:44:27
>>278
ありがとうございます。
295名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 19:29:54
商品の販促企画業務でカタログ制作や雑誌広告制作を担当していることを相手に伝えたいです。

もちろん実際の制作は業者に依頼するので、
私がやるのは、企画、レイアウトの作成、業者との調整です。

そこでですが、実際に制作するのは業者であることを理解してもらいながら、
私の業務を相手に伝えるにはどのように表現したらいいでしょうか?
296名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 19:51:07
>>295
I just offer the planning and layout to the desigining company to make direction of whole procedure
and the designing company does the actual design.
297名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 20:55:59
少々難しいかも知れませんが…以下を英訳願います!

ただいま、「金魚のフン」こと○○が出没中ですが、お気になさらないで下さいませ。
298名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 21:03:39
日本の人口の0.5%が永住外国人である

少なくとも、君の意見が正しくないということだけは言えるよ

お願いします
299名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 21:12:19
>>298
0.5 percent of population in Japan are foregn permanent residents.
I can tell you that your opinion is wrong to say the least.
300名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 21:20:23
>>297
Right now, OO--nicknamed gold fish dung--is here, but never pay attention to him.