★☆★日本語→英語スレPart348★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart347★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1260589038/
2名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 13:01:52
乙カレー
3名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 18:59:56
そのときの彼は、それまでの彼とは全く別人のようでした。
おながいします!
43:2010/01/26(火) 19:05:29
ちょっと曖昧でしょうか
普段弱気なのに、そのときはすごく積極的で、雰囲気が違うと言う意味です。
おながいします
5名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 19:24:09
このサーバーはcamperの天国です
どれだけcampしてもkickされることはありません


お願いします
6名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 20:06:52
>>5
This server is more like a paradise for campers.
You can camp here as long as you like without getting kicked out.

※天国=heavenと直訳すると英語圏の人にとってはニュアンスが異なるので
より近いニュアンスとしてparadise(楽園)にしてあります。
7名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 20:17:31
>>3
At that time, he was totally different from what he usually is.
8名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 20:49:29
>>7
ありがとうございます
usuallyですかーなるほど dです!
9名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 21:45:06
>>6
thx!
10英文作成厨:2010/01/26(火) 21:56:19
感謝はいいから、早く問題だせ。
11名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 22:48:51
おごりやで を訳してくれ。30秒以内だ!!!!!
12仮面の奇行士 ◆Balrog/4lY :2010/01/26(火) 22:50:33
>>11
it's on me.
13名無しさん@英語勉強中:2010/01/26(火) 22:52:31

遅いからしねーい
14名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 00:49:47
>>13ゆとりおつ
15名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:08:36
>>13
You should die because you are too slow.
16名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:14:34
納豆は臭いはひどいけれど味は最高
17名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 01:15:55
>>16
Natto smells awful but tastes terrific.
18名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 02:11:27
>>14
You are a person who have got a relaxed education. Thanks.
19名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 03:06:40
>>11

You buy our drink.
20名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 11:45:44
>>13

You are dead slow.
21名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 12:15:48
>>20
That would only mean the person is extremely slow.
The meaning of 'death' is not included.
22名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 12:17:12
>>19
No. Your translation is awful.
See >>12. This is more natural, more simple, and the best.
23名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 12:21:47
>>18
Yours is awkward and too long. I would say 'loose-ed victim?'
24Jap-Eng translation geek:2010/01/27(水) 12:23:56
Any assignments?
Fire away!
2518:2010/01/27(水) 12:36:39
>>23
I myself thought mine was too long and strange. He he. xD
Yours seems much better. Thanks. ;)
26名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 12:47:05
かさぶたが痒いけど掻くと血が出るので我慢しています。
を英訳おながいします o/
27名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 12:51:02
幼い頃の大切な写真を見せてもらいました。
英訳よろしくお願いします。

「この時の可愛いあなたをよく覚えています。本当にものすごく素敵な体験をしたね。
これはあなたの一生の宝物ですね。見せてくれてありがとう!心がとても温かくなったよ。」
28名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 13:27:01
>>27
I still remember how cute you were at this time. You've really had a magnicent experience.
I'm sure this is a treasure for the rest of your life. Thank you for showing me the picture. It made me feel happy.
29名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 13:29:36
>>26
I've been making a deliberate effort not to scratch my scab for fear of bleeding.
3027:2010/01/27(水) 13:37:28
>>28さん
わ〜、こんなに早く訳していただけるとは思っていませんでした!
ありがとうございました!!
3126:2010/01/27(水) 13:48:38
>>29
>>29ありがとうございます!″痒い″はこの文の中でどう表現したらいいでしょうか?
-----------------------------------------------------

続けてで申し訳ないのですが、

ふすまを開けようとしたとき、うっかりふすまの木枠に右側のおでこをぶつけてたんこぶができて腫れている。
初老となって難聴になったり、物忘れもひどくなった。

を英訳おねがいできますでしょうか?
32名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 14:30:53
>>31
While opening a Japanese sliding door, the old man bumped his forehead against the right-side wooden frame, causing a swelling on his forehead.
Due to elderly stage in life, he is getting heard of hearing and of remembering things.
3329:2010/01/27(水) 14:33:36
忘れてた>>31
I refrain from scratching my itchy scab for fear of bleeding.
3426:2010/01/27(水) 14:57:15
>>32 早速ありがとうございます!右側のおでこ、は his right-side forhead でよかったでしょうか?

>>29=33 おお!さっきよりも更に綺麗に訳してくださってありがとうでしたm(_ _"m)ペコリ
35名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 14:58:23
マキノは人格が腐った最低の英語教師です。
反吐が出る。

お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 15:17:09
>>35
Makino is the worst teacher with a personality disorder.
He/She is disgusting.
3736:2010/01/27(水) 15:22:34
>>35
the worst English teacher でした。
38名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 16:58:24
ありがとうございます!
39名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 17:50:22
>>35
My fuckin English professor "Makino" is mentally fuckin ill.
What a fuckin ass/bitch!
40名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 20:29:03
キャンセルになったオーダーの代金が一月九日にvisaデビットから引き落とされているんですよ!
何時になったら返金してもらえるのか聞いているのです。
僕は早くvisaデビットに払い戻ししてほしいのです。
41名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 22:03:29
>>40
Payment has been made by my visa david card on January the 1st for the canceled order.
I have to know when the pay back can be done.
I want visa david to pay me back as soon as possible.
42名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 22:08:49
>>41
ありがとおおおおおおおおおお!!
43名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 22:36:56
すこし長いですが、お願いしますm(._.)m

「専門学校では英会話の授業が多かったので、とても楽しく、ためになりました。
冬にはオーストラリアに短期留学としてホームステイも経験しました。この経験は一生忘れることはありません。
オーストラリアは夏だったので、とても暑く乾燥していました。
楽しくて英語はあまり頭に入らなかったですが、あっちの文化は何となく理解できたと思っています。
この頃から英語を使った仕事をしたいと思いはじめました。」
44名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 23:31:17
魔女っこが言う台詞で
「あたしの魔法にかかってみない・・?」

みたいなちょっと誘惑チック(でも健全で冗談ぽく)な感じで翻訳蒟蒻plz!
45名無しさん@英語勉強中:2010/01/27(水) 23:47:20
>>44
why don't you get bewitched with me?
46名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 00:00:50
>>45
ありがと
でもこれが自分のニュアンスとあってるかすらわからんwww/(^o^)\ナンテコッタ

とりあえずそれでいかせてもらいます dくす!
47名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 00:08:57
「ロンドンの人々がよく早口で話すので聞き取れなかったり、
ロンドンの下町の人たちが話す方言が理解できなかったりしたため、苦労した。」

「ロンドンの下町の人たち」は working - class people in London でお願いします
48名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 00:09:28
・一体彼はどこでその本を手に入れたのですか?
・私は本当に彼女にあったのだが、誰も私の話を信じてくれなかった
・私はたまねぎが嫌いです。  私の妹もです
・ケネディ大統領が暗殺(assassinate)されたのは1963年のことでした

強調・倒置・省略を用いてお願いします
49名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 01:18:09
日本語ではよく言葉を飲み込むって言いますが

「言い訳を飲み込む」

ってどう言ったらいいのでしょうか?
50名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 05:59:50
同じマップばかりですね

お願いします
51名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 08:22:04
>>49
そんな言い方するか?聞いたこともない。
>>50
These maps are the same.
52名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 08:30:41
>>43お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 08:56:34
>>43
The school was pretty fun because I had a lot of English class there, and it was educational as well.
I experienced home stay in Australia in winter as a short term foreign student. This is going to be a never forgetable experience in my life.
It was summer in Australia and it was very hot and dry.
I feel I coud somehou understand the culture in that country though I enjoyed the stay too much to study English.
I began to think that I wanted to have a job using English soon after.
54名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 09:51:11
>>49
「言葉をのむ」とか「声をのむ」とかいうのは
何かの理由で声が出なくなったり、言いかけたけど途中でやめるってことだから
「言い訳をしかけたけど言うのをやめた」くらいの意味か?
55名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 14:26:37
ビジネスメールで送りたい文です。
何卒よろしくお願いします。


『過去に検査の遅れなどで
出荷が遅れたことがあったと思いますが
今回の出荷の遅れは絶対に許されませんので
予定通り出荷して頂けますようお願いします。

2月2日に48個の出荷を予定していると思いますが
もし、また検査の遅れが生じましたら
最悪12個だけでも良いので必ず送って下さい。』
56名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 17:46:34
ホームベーカリー

はどう言うのでしょうか?
よろしくお願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 18:06:45
>>55
You have been late in shipping before due to the deleyed inspection for the items
but this time we must have the items delivered right on time.
So please be sure that shipping is completed on the exact schedule.

I know that you have the next shipping on February the 2nd for 48 items
if it is likely to be late to ship, please send us at least 12 items of them.
Thank you.
58名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 20:14:18
ここしばらく、あなた達のレーベルから「Dirty Bastards」や「Spin This Shit」、
これらのシリーズのようなコンピレーションアルバムが発売されていません。
私はとても残念に思います。
私は、またあなた達のレーベルにコンピレーションアルバムを出して欲しいと思っています。
是非また、あなた達のレーベルからコンピレーションアルバムを出して下さい、お願いします。

以上を英訳お願いできないでしょうか。
59名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 21:23:33
>>55
deleyed > delayed

sorry !
60名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 22:39:06
私は○○に興味があります。
これの写真はありますか?
参考にしたいのでもしあれば送って下さい。
また、この○○の扱いは難しいですか?
---------------------------------------
どなたか英訳をお願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 22:54:33
>>60
I'm deeply attracted to OO.
Do you have any picures of OO?
Send me some for my reference.
Can I handle OO easily?
62名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 23:03:48
>>61
ありがとうございます!
63名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 23:09:37
>>57
ありがとうございます。
心より感謝しております。
64名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:03:57
私はこの商品をキャンセルしてないのに、なぜ勝手にキャンセルするのですか?
デビットカードによりすでに私の口座から代金が引き落とされています。
キャンセルの撤回をお願いします。
それが無理なら早急に返金してください。


英訳宜しくお願いいたします。詐欺にあったかもしれません・・・
65名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:16:33
>>64
Why do you cancel my order in spit of the fact that I didn't ask for it?
I was astonished to find that the payment is already made and a certain amount of money was taken away from my bank accout.
I, therefore, strongly demand that you undo the process of cancellation.
Or, if the cancellation is impossible, you are obliged to give me back the refund immediately.
66名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:18:13
おっと、さいごの文はまずい。

× Or, if the cancellation is impossible, you are obliged to give me back the refund immediately.
○ Or, if you cannot undo the cancellation, you are obliged to give me back the refund immediately.
67名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:20:15
>>65
>>66

早速の翻訳ありがとうございます!!これから送信してみます。
68名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:25:34
親しい女性(恋人の友人)にメールで送ります。
真面目なメールです。 どうにも許せず送るメールです。
翻訳をして頂く皆様方、宜しくお願い致します。

[以下本文]

男性として。
好きな女性に自分の子供が宿ったなら《殺せ》とは決して言えない。
言えないと思う。 堕胎は《殺人》
もし言ったならば貴方を愛してはいない。

女性として。
私は男性だから女性の考え全てを理解出来ない。
だが、好きな男性の子供を《殺す》考えは理解出来ない。
堕胎は《殺人》

貴方は愛されていますか?  愛していますか?

小さければ命ではないのですか?
小さければ《殺す》事に罪悪感は無いのですか?
69名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:33:14
ホームベーカリー

はどう言うのでしょうか?
よろしくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:38:18
>>69
hame pan
71名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:46:34
>>68
日本語がわからないよ。
「男性として。」
「女性として。」
のところ。
あなたは男性なのに、どうして「女性として」が出てくるの?

もうすぐ寝る
72>>68:2010/01/29(金) 00:50:36
>>71さん
女性としてどうですか?

と言う意味合いです
73名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 01:02:46
>>68
68、71のひとではありませんが、「女性として」の部分は
女性としておかしいのではないかという、男性からの
意見なのでしょう。
この仮説を前提に「女性として」の部分だけ英訳
Though you are female,you don't understand the importance
of giving birth to a child.
74>>68:2010/01/29(金) 01:06:09
>>73
はい。
ご指摘の通り[男性の視点]での考えです
75名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 01:42:19
>>68
From a viewpoint of men:
It is absolutely impossible to say to a girl you love, ''Kill the baby when you get pregnant."
Or, so I think. Abortion is equivalent to killing.
To Recommend a lady an abortion means that the man does not love her.

From a viewpoint of a lady:
I cannot fully understand what ladies think bacause I am a man.
However, I cannot possibly accept the idea of killing a baby borne from a man you love.
Abortion is equivalent to killing.

Do you have a feeling you are loved by him? Do you have a love for him?

Don't tell me the tiny life can't be regarded as life, do you?
Don't you feel guilty for killing small life?
76>>68:2010/01/29(金) 01:52:45
>>75さん
ありがとうございます
77名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 11:07:41
添削をお願いします。<(_ _)>
収録されている、という意味の適切な単語が他にあったのですが
使いこなす自信がなく「含まれる」という表現にしていますorz

----------------------------------------------
この曲は1996年にリリースされました。
Aというアルバムの中に収録されています。

It was released in 1996.
It's included in "A".
78名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 11:59:04
【状況】相手は今までローマ字で"samuidesune〜"というふうに日本語を書いていたのですが
今回”寒いですね〜”とまんま日本語表記でメールを送ってきたので、お返事を書きたいです。
宜しくお願いします。

わあ!日本語だ!漢字だ!!(笑)
あなたのパソコンは日本語変換ができるのですね!?
○○大学は語学系の学校ですね。知ってますよー。
あなたの日本語、とっても上手です。それに漢字も書けるなんて、すごーい!!
わたしは英語がほとんど話せないので恥ずかしいです。。。
この文章も親切な人に助けてもらって書いているんですよ、トホホ・・・。
79名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 14:55:01
迅速な対応を有難うございます。

これは「Thank you for quick correspondence.」
でいいですか?
80名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 15:04:44
OK
81名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:07:27
お願いします!

「専門学校を卒業した後、英語を使わない仕事をしてたが、もっと英語や英文学、英語圏の文化について勉強したいと思い、大学へ行くことに決めた。」
82名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:56:53
箱の中には何がありますか?

簡単な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:03:44
>>82
What's (there) in the box?
84名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:10:10
>>83
やっぱそれでいいんですね、なんかしっくり来なくて困っていたんです、ありがとうございました。
ちなみに
What does the box have in itself?
とかじゃ駄目ですか?
85名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:17:00
>>84
「その箱には何がありますか?」
別にいいけど、面倒臭い感じにならない?
シンプルな方がいいと思うんだけど。
86名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:30:05
>>77も宜しくお願いします・・・(これでダメだったら諦めます)
最初に考えた英文では下記のものもありました。
It's collected to album "A".
でも間違っている気がして>>77には他のを載せてます。
87名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:59:59
>>85
勿論、使うときはシンプルな>>83を使います。
単に文法的にどうなのか知りたかっただけですので。
ありがとうございました。
88名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 19:40:22
ちょと長いかもですが翻訳おながいします…

「iPadって、デカいiPod touchですなw
カメラとGPSが無く、デカ杉て電話する気にならない(3Gモデルもデータ通信のみらしい)から、デカいiPhoneではないね。
ネットブック買うならiPadのほうが楽しそうだけど、自宅にMacBookがあったりすると、自宅内ではMacBookを持ち歩くことが多そうだしねぇ。MacBook持ってるにも関わらず、あえてiPadを持ち歩く事って想定しづらいんスけどw
買うか買わないかでいえば、iPadの売りのひとつである電子書籍(iBook Store)が充実してきたら検討してもいいんじゃね?って思うレベル。オレ的には「待ち」。
それよかMacBookシリーズもIPS液晶にしてくれよって感じw」
89名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 20:50:24
以前に助けて頂きました。(もう一年位前かな?)

あの時は本当に助かり感謝します。 改めてお礼を言います。
恋人にメールで送ります。
宜しくお願い致します。


昨夜 寝てないのに眠れない。。。。
貴方の状況が心配です。
この不安から抜けるには私が貴方を守らなきゃいけないんだよね。
近くに居てやれないのが悔しいです。
明日、又電話します。
90名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 22:28:41
This is a pen
91名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 22:46:23
なぜDebit cardをDavid cardなんて書いてるのに誰も何もいわないの?
92名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 22:47:30
あれ?半月間のアクセス禁止が‥
93名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 23:55:18
旅行先で、

これをここで食べるつもりです。(カフェで先にショーウィンドウのケーキ頼む時)
ただ見てるだけです。
時間がないので急いでください。

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:02:05
風邪で死にそうで助けを呼びたい。翻訳お願い致します。

朝起きたら私の家までタクシー呼んでくれないかな?
今までで最高に頭痛くて、すごく病院に行きたいんだけど、熱と寒気で一人で病院まで歩けないんだ。
95名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:14:47
'am gonna eat it here!
...just lookin
puleez!!hurry up there is no time left(we don't have time anymore)..
96名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:29:41
Couldn't you just call a taxi on behalf of me.. and send it to my home,
when you wake up tomorrow?

(When you wake up tomorrow morning, couldn't you just call a taxi for me, and
tell the driver to come to my house<my apartment> to pick me up..?)

I'm having a baddest headache ever..<feeling most awful headache ever..>now..
So I wish to go to the hospital but I cannot walk there by alone<I'm not supposed to be able to walk to the hospital by myself,>
because I'm getting high fever and chills..)

*寒気がする‥
寒気がする
develop a chill●feel a chill●get the shivers●give someone the shivers●have a cold fit●have the chills●have the shivers
I've got the chills.
だそうです





97名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:32:53
>>96
おれの辞書ではこう出てたぞ

寒気がする
cauldrife●chilly〔coolより寒く、coldほど寒くない〕●feel a chill●feel one's chill●get the shivers●give someone the creeps●give someone the shivers●have a cold fit●have the shivers

バージョンはいくつだ?
98名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:33:19
I wish to go to the hospital はgo to see a doctor でもいいなぁ‥
99名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:36:08
それ同じ辞書だが
【形】cauldrife〈スコ〉●chilly〔cool より寒く、cold ほど寒くない〕
‥スコットランド表現、とでてたからそれ以降は省略したのよ
すごく寒気がするのに Coldより寒くない、なんていらないし。

100名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 00:46:16
みなさんありがとうございます;_;
こういう時に家に電話が無いので、すごく助かりました。
といあえず、バファリン飲んで寝ます…。