もしひまだったら、翻訳を手伝っていい? Part 3

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:21:54
>>951
> 多くの単位を持ちませんので、これは都合がいいです。


この辺りがよく分からないです
953名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:28:31
>>951
Nice try. Give you a pat on the back. Below are my two cents.
Order isn't 命令 in this case, so it should be 注文 instead.
units in this case should be something like items, products he/she ordered,
so 商品 should be an appropriate Japanese word here.
And I'm not >>923->>927, who did fabulous translations. Big thumbs up to him/her

>>950
951の命令を注文に、単位を商品に変えればOKだと思う。
954名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:50:19
>>952

ごめんね。f(^_^); ちょっとだけ翻訳ソフトを使ったけど、やっぱり変だった。

>>953

Thanks. This is why J->E is more my thing, I guess. Fun to try, though.
955名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:58:27
>>953

I don't suppose I could ask if you're free? I had some translation way
back in post >>823 that never got finished, and I'm always fishing for
volunteers. ^^

If you can, and you have the time, I'd appreciate it.
956名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 16:07:59
>>955
この手法は経営者や管理職の人々にも適用されています。WISE(世界サイエントロジー企業協会)
に加入している企業はサイエントロジーの出先機関的な役割を担うことになります。このようにして
「WISE関連会社」となった企業の経営者や管理職の人々はサイエントロジーへの入会や
売上げへの委託料を得る権利を手にします。つまり、部下をサイエントロジーに入会させた
管理職の人々は委託料を得るのです。

WISEのフランチャイズは彼らのトレーニングは宗教的なものではないと主張しています。
これについては部分的には彼らの主張は正しいです。トレーニングそのものは
L・ロン・ハバードの人間の潜在能力に関する教義の要素を取り入れているbusiness
fareです。しかし、勧誘目標が存在することやサイエントロジーから報酬を受けている
ことはWISEのフランチャイズは公表していません。

WISEとサイエントロジーの違いはあってないようなものです。実際問題、L・ロン・ハバード
の宗教的な教えを育くむことを目的にしていることがWISEの法人設立定款に
表記されているのです。

「この会社は非営利の宗教法人であり、いかなる個人の利益のために組織
されたものではない。Nonprofit Religious Corporation Law (非営利宗教法人法)
のもとに主に宗教的目的のために設立されるものとする。その目的は
L・ロン・ハバードの宗教的な教えを社会に知らしめ育むことにあり、法律により
非営利企業に与えられた全ての権利と力を保持し、時に行使することである。

-ソース:カリフォルニア州ロサンゼルス、WISE(世界サイエントロジー企業協会)設立定款
---------
2ch's access denial to me had lasted about two weeks before I got to post again a week or so ago.
I've been busy these days. It's not a walk in the park to translate what you have posted because those
require some researches on the web and references to dictionary.
Besides, the original English are rather long.
I'm not sure what an appropriate translation is for "business fare" so
I kept it in English. Any idea? I'm >>953 by the way.
957名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 16:55:52
>>951
あなたの努力をクサす気はないのだが、その英語力なら回答しない方がいい。
958名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 17:00:53
I would love to see it, as it just so happens that
I am in the children's book publishing game,
and I have a big fat spot on my spring, 1957, list for a book called ○○.

"I have a big fat spot on my spring〜〜"が、わかりません。
どなたか訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
959名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 17:17:01
>>957
いや、英語力ならこのスレの誰よりもあるんだわ。w
この人は英語のネイティブだからな。日本語がまだ完璧じゃないので、日本語に訳すのが大変みたい。
俺らが英訳に苦労するのと同じことだ。

この人は長文の和訳(本人は原文の英語はもちろん理解してるんだけど、和訳が
できないようなので)をよく依頼しているので、少しはお返しをしようと思って
和訳してくれてるので、生温かく見守っていればいいかと。

ただ、あれだけの短い文なので、機械翻訳に頼らずにちゃんと辞書とか調べて
それなりの和訳を出してほしいけどね。w
960名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 19:19:46
>>959
貴重な方ですね。
遠慮せずにどんどん答えて欲しい。
コテハンの方が良いかもしれませんが、
別の問題がでてくるかな?
961名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 19:57:40
>>958
ぜひそれを見たい。ちょうど自分は児童書出版業界に従事しており、
○○という本に関する私蔵の1957年春号冊子には大きな油しみがあるので
(状態がよくないので)。

この文章だけでは背景がわからないけど、love to see itの'it'と、
'spring 1957 list'というのが関係しているのかな。

'big fat spot'は文字通り「大きな油しみ」だけど、別の意味があるのか
確信なし...
962名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 20:29:45
こういう時に一番ネイティブの力が必要だと思う。↑>>961もGood jobだと思うけど。

>>960
コテハンは荒れる原因になるだろうね。注意深く日本語を見てたらどれが英語ネイティブの書き込みか
わかるよ。あと、スレの流れからもわかる。
963名無しさん@英語勉強中:2010/03/02(火) 21:16:09
良かったら翻訳お願いします
prosim msg back if your familiar with it
964名無しさん@英語勉強中:2010/03/02(火) 22:56:19
prosimのことを聞いたことがあったら/なじみがあったらメッセージを返してくれ

ってことかな。
965名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 00:00:16
>>956

Sorry, I'm back. The Korean DDoS attack kept me away from 2ch. >_<;

"The training itself is standard business fare laced with the human-
potential doctrines of L. Ron Hubbard." <--

This sentence means that the contents of the training is typical business
material, nothing special, with only L. Ron Hubbard's ideas about human
potential added. Otherwise, it's nothing new or original. Just the same
old material as other training classes.

I understand that this translation work is really difficult, and I really
appreciate the hard work you put into this. Thank you. I'm going to keep
posting the rest of the material, but if you've had enough, don't feel
obliged to continue. ^^ I'll work something out somehow.
966名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 00:41:11
>>965
All right. In that case, replace "business fare" in >>956, which was remained
untranslated with ビジネス関連教材. That will do, I think.

One thing I have to admit is this series of translations (and maybe other series of transaltions
in the past also) sounds like something translated from English. I mean when you
read something translated from another language and the translation isn't excellent,
you can recognize it was translated from another language, meaning its flow and wording isn't
as smooth as silk if you know what I mean.
967966:2010/03/03(水) 00:51:21
>>965
On second thought, ビジネス関連のもの is better than ビジネス関連教材.
So replace untranslated "business fare" in 956 with ビジネス関連のもの
968名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 01:06:01
>>966

I understand what you mean about the flow and wording, but I don't think
it can be helped. We're all just a bunch of volunteers here, so we just
do the best we can with what we have. The translations you provide are
more than we could have managed without you. For that, you have our
gratitude.

I think this thread is going to end soon. I'm going to keep posting
what I have. It's almost finished anyway. Whatever doesn't fit here,
I guess can go in Part 4. That's me being optimistic. ^^
969名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 01:13:32
WISE Translation Material cont'd:

"Church training is mandatory for WISE consultants. New consultants
must complete the “Communication Course” and “Hubbard Dissemination
Course” which is part of every Scientologist’s "bridge to
enlightenment". Not surprisingly, these are among the courses that
teach Scientologists the high pressure sales techniques used to get
new members into the church.

Directing a prospective consultant to a nearby church for mandatory
religious training seems to belie WISE's claim to secular independence
from Scientology. In reality, what WISE consultants learn (and then
teach their customers), are the same methods Scientology has used for
years to sell courses and recruit new members. An activity the Church of
Scientology calls "putting new bodies in the shop". "
970名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 22:13:52
20"wide with 35" between rows ってどういう意味です?
座席の間隔についての記述っぽいけど…
971名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 22:23:33
>>970
座面の幅が20インチ、列の間(通路)の幅が35インチ、じゃない?
972名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 22:47:21
上のうろ覚えでこっちが正しい文でした…

a full 29" wide with 42" between rows.

これだとどうでしょう
飛行機っぽいけどファーストクラスでも座面幅だと29インチは広すぎだよね…
973名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 23:06:58
>>972
そこだけ持ってこられても内容の検討までできんわwww
974名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 23:12:12
マジで箇条書きでこれだけなんす
975970:2010/03/04(木) 23:54:00
自己解決しました…
スレ汚しすいませんでした
976名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 01:40:15
キム・ヨナが五輪憲章違反という問題
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/skate/1267685733/

スケート板で海外に問題を知ってもらおうとがんばっているのですが、
いかんせん英語が大きな壁になっています。
問題に興味おありの方、ご協力いただけませんか。

まとめwiki
http://www31.atwiki.jp/808080808080/
海外で問題提起したフォーラム
http://boards.4chan.org/sp/res/3629336
977名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 03:03:46
これの英訳をお願いします

・控え室の熊ぬいぐるみ
・俺、この戦争が終わったら、結婚するんだ
・餌を与えないでください
・愚か者のダンス
・初心者向けの王者

お願いします
978名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 04:36:33
>>976

4chanで本気の話があると思うの?
ww
979名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 04:50:35
>>977

できるだけやって見る:

・The stuffed bear in the waiting room.
・Once this war is over, I'm (又はwe're) going to get married.
・Please don't give food (to ~)
・???
・???

これ以外できない。ごめん。
980名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 05:06:56
>>976
マジで4chanはアニメ好きのアホガキしかいないから何の意味もない
981名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 05:32:07
979さん

ありがとうございました
982名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 11:20:40
お暇な方、以下の文を英訳して下さいませんか?



いや、人をハイジャッカーなどと呼ぶあなたこそハイジャッカーではないのか。
あなたの脳内では海外のオープンソースも日本に来れば早い者勝ちの独占物のようですが、海外の成果を我が物とするあなたは、はっきり言って日本の恥、アジアの恥です。

自らは何らの行動もせず、結果のみを見て嘆いたり不満を言うだけなのはあまりにも無責任だ
と言うあなたの発言に応じて、昨日、drupalを特許庁に商標登録申請しました。
昨日以前に申請した人がいなければ認可されるでしょう。

これを読む皆さんに申し上げますが、この行為は純粋にdrupalの日本普及とイメージ向上のためです。
不正使用目的、つまり本家に高額で買い取らせたり、本家の国内参入を妨害したり、代理店契約を強制する目的ではありません。
日本におけるdrupalの私的独占から守るための措置であり、自分自身の私的独占のためではありません。

さて、僕からあなたへの要求です。
現段階でdrupal.jpの使用禁止までは言いません。
ただしdrupal.jp内のDrupal Japanの名前を別の名前に変えてください。
drupal.jpが適当でしょう。
あなたのサイトはdrupalのイメージをハイジャックしています。
2ヶ月以内にお願いします。
要求が受け入れられなかった場合、商標が認可された時点で法的処置を考えます。
983名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 11:42:54
wish i could understand what those subtitles meant and also? what did u poor on the parts. Also nice video how long it take? というコメントをもらいました。
uはたぶんyouのことだろうと思いググル翻訳にかけました。それで、「私は字幕分かるよ、(部品が不良だとかなんとか)、このビデオ作るのにどのくらい時間かかったの?」
って感じのことが言いたいんだろうとは思うのですが、正確な意味を教えていただけないでしょうか
984名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 12:35:54
>>983

「いつかその字幕を理解できるようになりたいなぁ。
...
とにかく、いいビデオだよ。作るのにどのぐらいかかったの?」

第二の文にスペルミスあると思う。
"What did you pour on the parts?"かな?
「何をパーツの上に注ぎました?」。
ビデオ内の事知らないから、よく分からない。
985名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 13:43:00
ありがとうございます
コメントをもらったのはプラモデルを作って塗装する様子をコマ送りにしたものです
パーツの上に〜ということは塗料のことなのでしょうかね
986名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 19:33:12
スレ主さんいる?自己紹介してよ、まとめるから
987名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 20:41:55
英訳、よかったらお願いします!
→今からあなたに対する気持ちを話し始めます
988名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 15:56:12

I won't even lie, I think mean girls is fucking hilarious.

and I like to think that my sense of humour is somewhat more mature than most people, especially most people my age…but I don’t fucking know, I just think mean girls is hilarious.
I also find most mean girls related things on tumblr funny, but in a “wow you people on tumblr are crazy and I’m laughing more at you than with you” way.
suck mah dick~


翻訳お願いします
989名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:01:21
>>988
嘘なんかじゃなくて本当にmeanな女の子(性格の悪い、意地汚い女の子)
たちはすごく笑えると思う。

自分のユーモアセンスはほかの人たちよりもいくらか成熟してると思うね。
特に自分と同い年くらいの人達と比べるとね。まあよくわかんないけど、とにかく
mean girlsはかなり笑えると思う。あと、特にtumblr(タンブラー)関係ではmean girls
達は大抵面白いと思う。(タンブラーのコミュニティにいるmean girls 達は、かな。tumblr
が何のことかわからん)

ただ、おもろいと言っても「タンブラーのやつらはアフォだなあって感じでね。
一緒にやつらと笑うというか、やつらのことを笑っている」という意味合いで
面白いと思う。
----------
tumblrって何?
990名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:25:52
>>989
翻訳してくれて有難うございます!
Twitterが文字だけに対し、Tumblrは文字だけでなく画像や音声も付けられるやつみたいなものです。
日本人はメモ用途、外国人はコミュニケーションツールとして使っています。

http://www.tumblr.com/

http://www.appbank.net/2009/04/20/iphone-news/21679.php
991名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 19:05:33
>>969

WISEコンサルタントにはサイエントロジー教会のトレーニングが強制的に課されます。
新しくコンサルタントになった人達には「コミュニケーション・コース」と
「ハバード・ディセミネーション・コース(ハバードの教えを広めるためのコース)」
の受講が義務付けられています。これらのトレーニングは「悟りを得るための手助け」として
信者達に課されるトレーニングと同じものです。それほど意外ではありませんが、
これらのコースはサイエントロジーが新しい信者獲得の際に使う相手に大きな
プレッシャーを与える手法を教えるコースの一部なのです。

コンサルタントになる人を近くのサイエントロジー教会に通わせ、強制的に
トレーニングを課している実態は、WISEが主張するサイエントロジー教会からの
独立性に矛盾しています。実際問題、WISEコンサルタントが学ぶのは(後に学んだことを
顧客にも指導するのですが)サイエントロジーがコース受講を薦めたり信者を
勧誘するために長年使っているメソッドとまったく同じメソッドです。
サイエントロジー教会は、このメソッドを使ってコース受講を薦めたり信者を勧誘する
活動のことを"putting new bodies in the shop"と呼んでいます。
--------------
I think I understand what "putting new bodies in the shop" literally means
but I doubt I understand what kind of nuances it has behind it and what it implies.
I need to your explanation for better translation. I keep it untranslated above.
992名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 19:12:54
>>990
なるほど。説明やページの紹介ありがとう。
993名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 06:03:44
1000
994名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 15:52:18
http://www.filebank.co.jp/filelink/39454e1b4bbccf6244fad4fea1d0cf38

この論文のIntroductionとResults and discussionの全訳じゃなくて結構です。
要旨を教えて頂けないでしょうか。

よろしくお願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 20:55:32
I really enjoy your videos. Where did you get ARMY t-shirt?
What is that sound in backround of your videos? Sound like military computer?

Diana

翻訳お願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 20:58:52
My name is Joshua , I am a documentary filmmaker based in the United States.
I'm currently researching and raising funds for a project about C-Rations and MREs.
During my research, I came across your website and Youtube channel and thought that you might be a useful source for information.
Can you tell me a little bit about yourself? How your interest in C-Rations and military lifestyles began?

My partner and I are currently applying for funds to travel abroad. If we came to Japan, would you be willing to be an interview subject?

Best,

Joshua
翻訳お願いします。
997名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 21:37:56
>>995
ビデオがとても面白かったです。ARMY T-shirtをどこで手に入れたのですか。
ビデオの後ろで聞こえるあの音はなんでしょうか。軍事関係のコンピューターのように
聞こえましたがどうなのでしょうか。

ダイアナ

>>996
わたしはアメリカを拠点にしているドキュメント
映像製作者です。現在はC-RationsとMREsについてのプロジェクトの資金集めや
調査をしています。調査をしている時にあなたのサイトとYouTubeチャンネルをたまたま見つけ、
いろいろとお話いただけるかもしれないと思いました。すこしばかりあなたのことに
ついて教えていただけないでしょうか。あなたのC-Rationsへの興味と軍事ライフスタイルはどんなふうにして
始まったのですか。

私のパートナーと私は外国に行くための資金調達の申請をしているところです。
もし私達が日本に行ったとしたら、インタビューでの取材対象になっていただけるでしょうか。

それでは。

ジョシュア
998名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 21:40:22
>>997
ありがとう
999名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:24:46
翻訳お願いしますっっ

That is what I use the Samsung brand consumer products have won the most. The Japanese company today what Samsung's products were better than Japanese products, yet I think the better stuff.
Samsung is still a big one. Well .. By the way, I am a girl age among South Korea's singing 'Oh!' , Eun Ji's 'siren', Bastia LA's 'Bopeep Bopeep' so a lot of good times, but particularly girls love to sing Quite fond of the girl's age.

And besides, I think you like the song that .. Well Like seeing the city at night. Quite unusual and unique view of the city and all that but I like night.
I want to see most of the city of Shanghai in China, Hong Kong, Macau, Beijing, Japan's Tokyo and Osaka, the United States, New York, Chicago, Los Angeles, and I want to go to so many.
Haha, but that money can go to be a great disadvantage, there is. Haha, you want to get to where you did?
1000名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:36:35
まかせろ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。