中高生の英語の宿題・質問に答えるスレ lesson115

このエントリーをはてなブックマークに追加
701名無しさん@英語勉強中
「事実を知らない方が知っているよりもよい場合もある。」

「better than」の比較級を使うと思うのですが、和訳を教えてください。よろしくお願いします。
702Sweet Mermories:2009/06/28(日) 15:10:55
>>701
「事実を知らない方が知っているよりもよい場合もある。」
Sometimes it is better not to know the truth than to know it.

703名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 15:47:46
>>702
ありがとうございました。助かりました
704名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 16:30:47
Even If he is found and says irelevant thing,
It is definitely not my idea.
705片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 16:31:07
ただいま〜
いい日です
雨が降っています
梅雨らしいです
小石川植物園に来週行ってみようかなぁ
文京区は年数の経った木がいっぱいあって大好きです。
自転車で東大前に行って英語聖書研究会そして日本語礼拝そして中一生徒家庭教師でした。
中一生徒は頭のいい人です。
塾の難しい読み物もすらすら理解してもらえました。
過去形も不定詞も入っている中一では頭を抱えたくなるような読み物で予習で頭を抱えているとお母さんが言っていました。
でも10公式を使ってすんなり文章を理解できたようでした。
文法の練習問題もしましたが@ABCの公式で全てすんなり理解できるようになりました。
1週間に一回指導することになりました。
706片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 16:34:52
>>692
A cat sees (things) [ in the dark ].
猫は物を見る[暗闇の中で]
猫は暗闇で物が見える
です

707名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 16:37:44
>>705
自分のブログに書け!いつまでここを荒らすつもりだ
708片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 16:39:46
>>700
あいつが見つかって、あらぬことを口走っても、
絶対に私の考えなんかではありませんから。

[ If he is found and say something extraordinary ],
It is never my idea.

709片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 16:42:10
>>701
事実を知らない方が知っているよりもよい場合もある。
There are times [ that you had better not know the fact [ than know it ] ].
710中学生:2009/06/28(日) 17:02:27
>704、708、

ご丁寧にありがとうございました。
711片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 17:29:50
それでは丸ノ内線を、新大久保、茗荷谷、後楽園前、本郷三丁目と電車に乗って、歩いて東大前の教会に行きます。
郵便局の裏ですが、本郷通りに何か案内の標識があったら東大の学生さん達も寄ってみようかという気持ちになるでしょうね。
7時から英語の礼拝と親睦会が9時か10時ごろまで続きます。
712名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 18:23:02
How far this goal can be fulfilled still remains to be seen.

はどういう構造になっていますか?
713名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 18:43:46
片岡は新大久保に住んでいるのか。本当は新宿区に住んでいるわけだ。なにが文京区だ。二丁目のゲイバーが近いからだろう。新大久保はラブホテルとコリアンタウンと性風俗産業の町だ。たぶん住まいのアパートは外国人と風俗嬢で一杯だ。
714名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 18:50:03
>>712
[How far this goal can be fulfilled] (still) remains to be seen.
715名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 18:58:13
But people were looking for comfort in times of trouble and they soon turned again to music.

この文章の和訳をお願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 19:04:52
The started to run at full speed. 訳、その車は全速力で走り始めた。 訳してみると、不定詞だけれども、現実にはまだおこっていないこと。とは言えないのではと思うのですが、何故不定詞が使われているのでしょうか?
717名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 19:10:09
>>716
まだ起こってないことしか始められないからだと考えればいい。車はまだ走ってなかったのが走り始めたってこと
718名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 19:18:40
>>717さん、車は走り始めたばかりなので、まだ全速力ではない。と言うことでしょうか?
719名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 19:39:20
>>718
>>717さんではないけど、お答えします。
その通りです。
The car started to run at full speed.
車は全速力で走り始めようとした。(その時点ではまだ全速力ではない)
The car started running at full speed.
車は全速力で走り始めた。(その時点で既に全速力になっている)
720名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 19:45:51
>>719さん、ありがとうございました。理解出来ました。
721名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 20:40:03
某マンガの紹介をしないといけません。
彼は負けそうになったが、相手を食い止めるために彼にしかできない技を繰り出した。

 どんな英文が作れますか?
722名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 20:51:29
>>715
しかし人々は、苦難の時代にあって安らぎを求めていた。
そして間もなく、再び音楽へと戻って行ったのである。
723名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 20:56:40
彼女は狩猟を趣味とする男性に出会った。
を英文に直しなさい

She met a man whom the hobby is hunting.

であってますかね?
正解を教えてください
724名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:04:00
whose hobby is hunting
725名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:04:31
日本語を使っていない、英語だけで書かれた本
というのを表したいのですがどうすればいいでしょう
the book written in only English
the book full of English
とかじゃだめですか
726名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:04:43
All I had to do to study the economics of the real world was just to work out of the campus and into the villages
私はキャンパスの外へ行き村に入って現実世界の経済学をまなびさえするばいいであってますか?
727名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:08:10
>>725
a book written only in English
728名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:08:21
まちがってる
729名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:12:11
>>726
現実世界の経済を学ぶためにしなければならないことは、大学の外へ出て
村の中に入って働くことだけだ。
730名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:13:12
>>728
>>727で合ってるよ
731名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:14:00
Why do things remain the way they are?
和訳お願いします
732名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:14:41
>>730
ごめん、>>728>>726へ向けていったんだ
733名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:16:36
>>731
どうして状況は変わらないままなんだろう
734名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:18:03
>>732
確かにカキコミ時刻を見ればそうだね、時間まで見てなかったもんで
735名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:21:04
I couldn't understand how anybody could work so hard and earn so little.この場合訳ってどうなるんですかね?
私は全く理解できない/どうやって誰もが一生懸命働くことができ稼ぐことがでるのか
736名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:23:52
誰もがこんなに一生懸命働いて、こんなに少ししか稼げない理由が分からない
737名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:33:00
前置詞+名詞って文型にとらわれないんですか?
738名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:37:21
>>735
そんなに一生懸命働いているのに、そんなに少ししか稼げない人がいるなんて
(どうなっているのか私には)理解できなかった。
739名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:40:06
>>737
補語、たまに主語になることはあるから文の要素として見なきゃならない
こともある。
>>738
それだとsomebodyじゃない?
740名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:40:53
間違えた
>>738
それだとsomeじゃない?
741721:2009/06/28(日) 21:41:22
He was almost beaten,so he troted out his original technicques to stop his opponent'attack.添削お願いします。
742名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 21:51:51
>>739
ありがとうございます、理解しました。
743名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 22:32:01
original techniques→techniques only he was able to use
744名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 22:39:30
英語の授業で5分程度プレゼンをするのですが内容はアメリカに関することならなんでもよく自分はアメリカにおける携帯電話にしようと思います。
それにあたり内容を考えているのですがプレゼンのうまいやりかたについて解説しているサイトがありましたらお願いしますl
?http://tips.0909english.com/?eid=1137568?
このサイトみたいなアドバイスをしているサイトはありませんか?
あと、コツ等もあれば教えてください。お願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 22:40:49
間違えました・・・・
746片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 22:49:49
ただいま〜
あ〜えがった〜
たのしかった〜
Mathew, Charity, Christie, a German female,
Akira Tokyo University Law graduate course student,
Biology graduate course female, a young Japanese lady and me.
We had prayer for one hour.
Then we had free talk over refreshment and drinks.
747名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 23:06:04
>>722
ありがとうございます!
748片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 23:34:26
夏休み東大学生指導10公式英文読み取りセミナープロジェクトを考えています。
グループ指導塾費用1時間千円
749名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 23:59:22
英語の宿題です。添削お願いします。

【問題】日本のことをよく知らない外国人に理解してもらえるように「お花見」について説明しなさい。

Ohanami is a party held in spring where we have foods watching cherry blossoms. However, actually, we hardly watching them,since we are busy in eating as the saying "Hana yori dango" represents.

最後は蛇足かな?
750名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:07:51
watching→watch
751名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:12:20
並び替えです
一語だけ余計な単語が入ってます

in gesture your culture the that means “I don't agree” what has is を並び替えて下さい

やってるうちに何が何だかわかんなくなった…
752名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:13:45
例えば安藤美姫の名前が「Ando Miki」と書かれていたりしますが、「Andou Miki」が正解じゃないんですか?

あと、日本人にはレノックスと呼ばれている名前が英語では「Lennox」と書いてあるのが意味がわかりません。
なぜKUSUじゃなくてXなんだろうとか疑問です。

友達にこういう事話すと何言ってんだコイツみたいな顔されたから他の人や先生に聞く勇気がありませんでした。
教えてください。
753名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:15:18
>>750
現在分詞のつもりだったんですが、ダメなんですか?
原形にしなければならない理由をお聞かせ願えますか?
754名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:15:43
>>752
ローマ字じゃねーんだよばかが
755名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:28:48
>>751
What is the gesture that means "I don't agree" in your culture?
756名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:31:37
>>754
糞レスはするな
757名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:45:29
>>755ありがとうございます
758名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 00:51:00
>>752
片岡向きの質問だから、向こうに転載しておいた。
759名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 01:17:56
謎の質問に対してテキトーに答える片岡先生

何が入りますか?
Summer is going and buying so unvulnerably and secondly Irosoph was planned to train by technical jargon in Rervenne.
I was so flushed sometimes because (3語).

A.
477 :片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/28(日) 22:52:42
Summer is going
and buying so unvulnerably
and secondly Irosoph was planned [ to train by technical jargon in Rervenne ].
I was so flushed sometimes [ because ( of )( technical )( jargon ).

これでいいですか?
760名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 01:21:56
>>749
Ohanami is a picnic under the cherry blossoms. Actually, we hardly view the
blossoms, since we are busy eating and chatting as the saying "Hana yori dango"
represents.
howeverとactuallyは併用しない。actuallyだけで「しかし実際は」の意味。
花を見るのはview、have foodsとわざわざ言わなくてもpicnicで済む。
761片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 01:32:02
それでは丸ノ内線を、新大塚、茗荷谷、後楽園前、本郷三丁目と電車に乗って、歩いて東大前の教会に行きます。
郵便局の裏ですが、本郷通りに何か案内の標識があったら東大の学生さん達も寄ってみようかという気持ちになるでしょうね。
7時から英語の礼拝と親睦会が9時か10時ごろまで続きます。

新大塚でした。
762片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 01:38:43
Ohanami is an outdoor party [ held in spring ]
[ where we eat, drink and talk
[ watching cherry blossoms ] ].
However, we hardly watch them
[ since we are busy eating, drinking and talking ].
We say 'round sweet cake rather than cherry blossoms'.

763名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 01:47:32
穴埋めや並べ替えの問題です。
非常に多くて申し訳ないのですが、どなたかお願いします。

・()内の動詞を現在形か過去形に直す
My son didn’t like vegetables, but now he (like) them very much.
The earth (go) around the sun. five hundred years ago,very few people (know) that.
・()内の正しい方は?
I (have finished/had finished) my homework when he called me up.
Our teachers (is/has been) ill since last satueday.
・()内を正しく並べ替え
(give/this/we/going/weekend/are/a concent/ to).
(leaves Tokyo/for/the ship/Madrid)tomorrow.
・適当な1語を
1.私が泳げたらいいのだが
I wish I ( )( ).
2.彼はまるでその事故を見たかのように話をする 
He takes as if he ( )( ) the accident.
3.まるで彼は学者のようにふるまった
He behaved as if he ( ) a scholar.
764名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 02:05:05
>>763
・()内の動詞を現在形か過去形に直す
My son didn’t like vegetables, but now he (likes) them very much.
The earth (goes) around the sun. five hundred years ago, very few people (knew) that.
・()内の正しい方は?
I (had finished) my homework when he called me up.
Our teachers (has been) ill since last satueday.
・()内を正しく並べ替え
We are going to give a concert this weekend.
The ship leaves Tokyo for Madrid tomorrow.
・適当な1語を
1.私が泳げたらいいのだが
I wish I (could)(swim).
2.彼はまるでその事故を見たかのように話をする 
He talks as if he (had)(seen) the accident.
3.まるで彼は学者のようにふるまった
He behaved as if he (were) a scholar.
765名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 02:07:24
しかし片岡ってやつは間違いばかりなんだな。
よく平気で実名で間違いばかり言えるね。
766片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 06:56:44
>>763
My son didn’t like vegetables, but now he *likes them very much.
The earth *goes around the sun.
Five hundred years ago, very few people *knew that.

I *had *finished my homework [ when he called me up ].
Our teachers *has *been ill since last Saturday.

We are going [ to give a concert this weekend ].
The ship leaves Tokyo for Madrid tomorrow.

1.私が泳げたらいいのだが
I wish [ I *could swim ].
2.彼はまるでその事故を見たかのように話をする 
He talkes [ as if he *had *seen the accident ].
3.まるで彼は学者のようにふるまった
He behaved [ as if he were a scholar ].
767片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 06:57:39

1.私が泳げたらいいのだが
I wish [ I *could swim ].
2.彼はまるでその事故を見たかのように話をする 
He talkes [ as if he *had *seen the accident ].
3.まるで彼は学者のようにふるまった
He behaved [ as if he were a scholar ].

768名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 07:08:11
It eliminates those common intellectual and cultural aspects that permit men and women to coexist,to communicate.

これ誰か訳を頼みたい
769片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 07:18:12
>>768
It eliminates those common intellectual and cultural aspects
@それは、B共通した知性や文化の側面を消していきます
[ that permit [ men and women to coexist, to communicate ] ].
A男と女が協力して生きたり、意志を伝え合ったりすることを許している

770名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 08:41:24
訳お願いします。

He had accumulated a vast and various collection of learning and knowledge,which was so arranged in his mind,as to be ever in readiness at any moment to be brought forth.
771名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 09:06:14
>>770
彼は膨大で多岐にわたる知識と教養(の収集物)を身に付けて(=蓄積して)いたが、
それらは彼の頭の中でいつでもすぐに取り出せるように整理されていた。
772片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 11:29:14
>>770
He had accumulated a vast and various collection of [ learning ] and knowledge,
[ which was so arranged in his mind as
[ to be ever in readiness at any moment [ to be brought forth ] ] ].


773名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 12:12:35
その会社は自社の廃棄物をリサイクルしようと努力している。

That company is (an effort/making/recycle/their/to/waste).

お願いします。
774片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 12:18:04
He had accumulated a vast and various collection of [ learning ] and knowledge,
彼はその時まで広範囲で多様々な学習と知識を集積してきた
[ which was so arranged in his mind as
[ to be ever in readiness at any moment [ to be brought forth ] ] ].
その集積した物は、いつでも引き出せる態勢にあるようにまで良く整えられていた
775片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 12:25:28
おそばをゆでてハーブをちぎりそばつゆをかけて食べました〜
776名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 13:13:32
今日は片岡は朝から2ちゃんねるに入り浸りか
仕事ない人間はほんと暇なんだな
777片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 13:43:17
東大大学院出願書類書きをしていました。
これから日本共産党新ポスター貼りです。
日本経済内需6割生産4割輸入の健全経済と
若者正社員化経済と
高齢者医療費無料化と
平和憲法死守の
日本共産党です。

778名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 14:09:11

【このスレのルール】
片岡数吉に対しては、質問・議論・非難・煽りを含む一切のレス禁止。専用ブラウザのあぼーん機能を使うと、ストレス無くスルーできます。
彼と話したい人は専用スレで↓
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1243529014/l50
779名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 14:41:18
>>773
That company is making an effort to recycle their waste.
780名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 14:47:23
Something that you mention because it is typical of the kind of thing that you are talking about.
exampleを英英辞典で引いてみたのですがbacauseがどう使われているのかわかりません
訳お願いします
781名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 15:21:13
ごく普通に使われていると思うけどね

少し意訳
それがあなたが話している話題の典型的なもの(なので)あなたが言及しているもの。
782781:2009/06/29(月) 15:26:35
the kind of thing の訳が少しまずかったね

それがあなたが話している事柄を代表している(ので)あなたが言及しているもの
783781:2009/06/29(月) 15:32:26
you は総称なので訳さないほうがさらによいw
784名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 15:33:57
>>781
「それ」って何ですか?
785781:2009/06/29(月) 15:44:30
something  直訳気味に訳したのでそれもあえて訳す必要はないかも
786780:2009/06/29(月) 16:15:49
>>781ありがとうございます
thatみたいな感じで使われてるんですね
「あなたが言っていることはその話題の代表的なことだ」 みたいな感じですかね
787名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 16:37:58
和訳なんですが、

The choices they must make are determined less by convention or tradition and more by their own judgement.

の less by〜 がよく分かりません
「彼らが選択しなければならないことは、伝統や慣習によって決定されることが減り、自分の判断によって決定されることが増えた」
と訳してみたんですが…
どうでしょうか?
788名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 17:21:36
>>773That company is making an effort to recycle their waste.
789名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 17:35:38
>>787
彼らが選択しなくてはならないことは伝統や習慣によってより自らの判断で
決定されることのほうが多い。
790名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 18:15:38
>>789
その訳はまずい。双方の比較ではなく、片方は減り片方は増えたと分かる必要がある
791名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 19:20:20
穴埋めです
もし彼がここにいれば何て言うでしょう。
If he was here,what( )he say?
あの時カメラを持っていたら写真を撮っていたのになぁ
If I ( )had the camera with me then,I would have taken pictures.
もし彼が5分早く起きていたら、そのバスに乗れたのに
If he had got up five minutes earlier,he could ( )caught the bus.
同じ町に住んでいれば毎日あなたに会えるのに
If I( )in the same town,I could see you every day.
道路地図を持っていたら彼等は迷わなかっただろうに
If they had brought a road map,they( )not have lost their way.
どなたかよろしくお願いします。
792名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 19:24:00
>>790
ええええ〜!!それはないでしょ。増えたり減ったりの話じゃないですよ。
今の時点でどちらがより多くまたどちらがより少なく手段として使われているかって話でしょ。
793名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 19:26:47
>>791
would, had, have, lived, have
794名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 19:49:04
>>793
ありがとうございました
795片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 20:32:38
>>787
The choices [ they must make ] are determined less by convention or tradition
and more by their own judgement.
彼らがなすべき選択は、慣習や伝統よって決定されることが減り、自分の判断によって決定されることが増えた」
796片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/06/29(月) 20:37:26
7月3日、都議選告示以後は立候補者のポスターは法定掲示板だけです。
立候補者のポスターの上に共産党制作ポスターを4人で3時間貼って回りました。

共産党は本当に正しい党ですねえ。
民主党はほとんど政策無しに、政権交代だけのポスターですねえ。
嫌んなっちゃいますねえ。
自民党はポスターを見るだけで目を背けたくなりますねえ。
公明党は実行をやたらポスターに載せていますけど、自民党と一緒に弱い者いじめ実行ですよねえ。
もう宗教の敵ですよねえ。
797名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 21:04:45
訳の質問です

What psychological factors make war possible even though they do not cause it?

In the first world war,once it had started,the German(or French,Russian,British)
soldiers went on fighting because they felt that losing the war would mean disaster
for the whole nation.The individual soldiers were motivated by the feeling that they
were fighting for their lives,and that it was a matter of killing or being killed.

Another important factor is the deeply rooted feeling of respect for and awe of authority.
The soldier had tradittionally been made to feel that to obey his leaders was a moral and religious
obligation for the fulfillment of which he should be ready to pay with his life.

真ん中のtheir livesは命なのか生活なのかどっちでしょうか
またその根拠を教えてください
798名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 21:13:03
The rich young men at these schools had nowhere to hunt,fish,or ride or otherwise use up their energies;
all they could do outside school hours was to kick a ball in the school's open spaces. (中央大)

全体的に今一よくわかりません。全訳お願いします

799名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 21:15:18
英訳問題です。

僕はさっきまで寝ていました。
起きた時外は雨でした。
僕は今おなかがすいています。

I was sleeping until a short time, when the outside of my house was rain.
And now I want something foods to eat.

どうでしょうか?
800名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 21:17:14
いいですねえ。100点満点です。

申し分ございません。

もうこれからは英語を勉強しなくてよろしい!