The word radar comes from the initial letters of radio detection and ranging. 上の文章がうまく訳せません。 単語の意味は全部調べていましたが、うまくつなげられず、また、一応翻訳サイトに入れてみても予想通り意味不明な内容に・・・ 単語帳の話かな、とは思いますが、どなたかよろしくおねがいします。
>>238 my bookと言えるということは相手にも自分にも解る 1冊の本がすでに話題の中に登場していると言うこと。 there isは人や物を話題の中にすっと初登場させる意味なので there is my book〜・・・はうまくいきません。 ついでにtheとか、heなどの代名詞や、aikoなんかの固有名も 既に話題の中に登場してお互いに解っていないと使えないので there isとはうまくいきません。
A: Where is my book? I put it on my desk last week, but it is gone. B: I don't know. A: Oh, my God. Somebody has taken it away and made it his own. Oh, sh*t! Oh, my book, oh, my book! Where is my book, where is my book? There! Oh, my god. There is my book! C, there is my book on your desk. What does this mean? C: I don't know. I didn't take your book. Somebody took it and put it on my desk.
>>242 People believed [ that infants developed attachments or bonds with only those [ who took care of the infant's physical needs, the need [ to be fed ] ] ].
以前の入試問題(穴埋め)です。 The history text was highly praised and ( ) the high price would have sold like a novel. 1. with all 2. but for 3. at that 4. in the result 1と2は違うと思うのですが… 特に( )の後ろが何を言っているのかわかりません。わかる方教えいただけると助かります
>>253 The history text was highly praised and [( ) the high price] would have sold like a novel. priceが主語でsellが動詞って可能性は無いから、would soldの主語はThe history text。 値段が高いことと小説へども売れることとは逆。 そして、the high priceを目的語にとる前置詞的なものを入れるしかない。 答えは1
>>253 The history text was highly praised and [( ) the high price] would have sold like a novel. priceが主語でsellが動詞って可能性は無いから、would soldの主語はThe history text。 値段が高いことと小説ほども売れることとは逆。 そして、the high priceをwouldの主語にしないためには、それを目的語にとる 前置詞的なものを入れるしかない。 答えは1 その歴史教科書は高く評価されているから、高い値段にもかかわらず小説ほども売れるだろう
>>253 The history text was highly praised, and その歴史の文章(=教科書)は高く評価された、そして [ but for the high price ] (it) would have sold like a novel. [その値段の高さがなかったら]それは、小説のように売れたであろう。 実際は値段が高かったから売れなかった。
定められた副詞を適する場所に入れる問題なんですがこれで合っていますか? He would [seldom] write to his brother in Hokkaido. My mother is [severely] suffering from a cold now. The mistake was [entirely] made through your fault.
>>289 His vanityがS、 keptがVで、keep O from 〜ingで「Oが〜しないようにする」って語法 thatはrisksにかかる主格の関係代名詞節、関係詞節内に使役構文 make him look foolish このlookは「〜に見える」 スタートが無生物主語だから、「彼は虚栄心のせいで」のように副詞的に訳し始める。
>>289 His vanity kept him from @彼の見栄が、D(〜する)ことから離れた状態に彼を保った [ taking risks C危険を冒す [ that would make [ him look foolish ] ] ]. B(そのことが)させるであろうA[彼が馬鹿であるように見える様に] *keep from〜=〜〜から離れたままにしておく、〜しないようにしている *that=which(=それ=危険性、関係代名詞) *make A B=AがBである状態を作る=AをBの状態にさせる
Having been recommended to leave home, in April 1878, in order to recruit my health by means which had proved serviceable before, I decided to visit Japan, 「attracted」 less by the reputed excellence of its climate than by the certainty that it possessed, in an especial degree, those sources of novel and 「sustained」 interest which conduce so essentially to the enjoyment and restoration of a solitary health-seeker.