【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】 952 :
939 :2009/08/12(水) 22:27:46
>>948 ありがとうございます
全文訳して頂けて助かりました
お願いします。 Well, just up the road from the sea, actually. With this summer making great gains in apologising for last years terribly poor show, weather wise, one Brighton pub in particular has seen ●● regularly propping up the bench outside with talk of, “I’m fairly sure that’s the best thing we’ve ever written”, “What rhymes with curmudgeonly” and “Three for two on Tuaca shots… who’s round is it, again?” 並列が多くて?何だかよくわかりませんでした。●●はバンド名が入ります。
940 949さん ありがとうございました。よくわかりました。
Noway's North Sea reserves have life in them yet. お願いします。北海の資源貯蔵についていっているのだと思いますが、 nowayの用法と、have life in themについて教えて下さいませ。
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 01:57:30
>>955 これってまじめな質問?
nowayの用法ってNorwayじゃないのか?日本語でノルウェー。
君=すっぽん。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 04:42:00
和訳お願いできますでしょうか。 It has a tendency of producing an art whose outlook on life mirrors the depressing belief of the culture itself, that is, a belief that everything is meaningless, that we’re all right, and that there is no certainty about anything.
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 05:58:27
>>955 ノルウェイの北海の埋蔵量はまだ十分ある
(枯渇までまだ時間がある)
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 06:28:00
>>957 (その芸術の)人生に対する見方が、文化そのものが持つ
我々を憂鬱にさせる信仰、即ち、あらゆるものは
意味がないという信仰、我々は大丈夫だという信仰、
そしてどんなことにも確実なことなどないという信仰
を映している一つの芸術を生み出す傾向を、それは持っている。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 06:29:39
>>959 なるほど。理解できました。
有難うございました。
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 08:25:38
The question is how much I can clear a month.
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 11:05:16
There is perhaps no field aspiring to be scientific where flagrant personal bias , logic martyred in the cause of supporting a prejudice , unfounded assertion , and even sentimental rot and drivel , have run riot to such an extent as here. where以下、○○、○○、そして○○がhave以下、という構文ということまでは 分かりましたが、意味が全然分かりません。 よろしくお願いします。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 14:31:32
>>96 問題は、月にいくら儲けることができるかだ。
前後の文脈がわからないけど、おそらくこの場合のclear=利益をあげる
964 :
963 :2009/08/13(木) 17:08:26
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 17:53:55
>>962 科学的であることを目指している分野でありながら、「甚だしい個人的偏向」、
「偏見を裏付ける(支える)理由の中で犠牲にされる論理」、「根拠のない断定」、
さらに「感情的な愚痴や戯言」がここで見られるほど猛威をふるってきた
分野はひょっとするとないかも知れない。
bankers, brokers and traders were rewarded handsomely for doing risky deals without being financially exposed if the deals went wrong. being financially以下がわかりません。ifがどこに かかるかもお願いしたいです。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 18:16:59
>>966 銀行家、ブローカー(証券仲介業者)、トレーダーたちは、
取引がうまくいかなかった場合でも金銭的リスク
を負うことなく、リスクのある取引をすることに対して
相当額の報酬を受けていた。
>>966 ありがとうございます。
without以下で人まとまりの主節と副詞節になっているという見方で
よろしいでしょうか?
financiallly exposedが金銭的リスクだととてもわかりやすいです
変換は私にはとっても難しいですが涙
ありがとうございました
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 18:41:46
>>968 こまかい文法用語は忘れてしまったけど、
ひとまとまりになってるというのはその通り。
being financially exposed は
exposed が「危険や負担やリスクにさらされる」ことで
「金銭的リスクにさらされていること」。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/13(木) 19:54:29
>>961 問題は私が一ヶ月どのくらい手取りがあるかだ。
971 :
962 :2009/08/13(木) 21:46:52
>>965 納得です。
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
>>969 ありがとうございました。
非常に参考になりました。
He had bought the card off a rack at the hardware store. おねがいします!
"We needed to know we had a sound business plan," he said on the fringes of the FIPP World Magazine Congress, where he had been invited to speak on innovation. お願い致します。
I'm pining to speak with you and my heart is aching to see your fce. よろしくお願いします!(特にこの文脈での pin to〜 がよくわかりません)
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/14(金) 23:13:41
>>975 最後の fce は何だろう、feces かな
978 :
975 :2009/08/14(金) 23:47:47
>>976 pine だったんですね、どうもありがとうございました。
>>977 すみません、face です・・・
レスありがとうございました。
kolodoってなんですか?
>>979 Kolodonyが人名と英辞郎にあるから、その略称じゃね?
I have something I want send you. どなたか和訳よろしくお願いします・・・
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/15(土) 14:41:55
sub-micron coccus bacterial like form. これは球菌細菌のようだ・・と訳せばいいのでしょうか? お教えください
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/15(土) 15:16:18
He reversed his position to emphasize instead the universality of teh law of effect and other laws of learning. instead以下がどのように前の文に関わってくるのか分かりません。 よろしくお願いします。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/15(土) 16:04:02
getting pissed off with me 私をイライラさせる 、でしょうか? 訳をお願します
I think i fall in love with you. を和訳よろしくお願いします。
cnnの見出しでみた英語「developing story」 日本風に意訳するとどういう言葉が相応しいでしょう?
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/15(土) 20:28:22
he will require no knowledge of the buried cities Turkestan 和訳お願いします
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/15(土) 20:30:17
With children the matter is otherwise with Childrenは前置詞句ですかね?
have you ever flashed enyone before. 和訳よろしくお願いしますm(__)m
have you ever flashed enyone before? 和訳よろしくお願いしますm(__)m
オバマ大統領がスピーチで言ったジョークが
理解できないのですが、どこが笑いどころなのでしょうか。
よろしくおねがいします。
The president kicked off a four-state Western push for his plan with a pointed joke:
He said Montana has bears, moose and elk, and "in Washington, you just have mostly bull."
機械翻訳:
大統領は、鋭い冗談で彼の計画のための4州の西洋の努力を始めました:
彼はモンタナにはクマ、大鹿とヘラジカがいると言いました、
そして、「ワシントンで、あなたはちょうど大部分はほらをします。」
ソース
http://www.washingtonexaminer.com/nation/ap/48886972.html
bullっていう単語には雄牛という意味以外にも An exceptionally large, strong, and aggressive person. という意味もあるので、人を動物に例えていて、 モンタナには色々な人がいるけどワシントンは攻撃的で手厳しく 批判してくる人ばかりで疲れるよ・・・っていう意味かな 自信は無い
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/15(土) 22:34:27
>>996 モンタナをよいしょするようなニュアンスってことで
何となく分かりました。
ありがとうございました。
みんなの英語力があがりますように1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。