1.What(does Steffi study)?⇒Steffi studies English Literature. 2.Where__________________?⇒Monika works at a cafe. 3.Who____________________?⇒Steffi lives with her family. 4.Where__________________?⇒Monika lives in an apartment. 5.What___________________?⇒Steffi goes to the clubs on the weekend. 6.When___________________?⇒Monika watches TV on the weekend.
1.[]内は名詞句、形容詞句、副詞句、動詞句、前置詞句、接続詞句のどれか。 (1) He won the race [with ease]. (2) Who gave the boy leave [to enter the hall]? (3) We Japanese produce sufficient rice [to live on]. (4) A heavy snow made it difficult [to go to Kanazawa]. (5) [To my surprise], everybody knew the truth. (6) We shall pay every careful attention [to his words]. (7) It would be a good idea for you [to see a doctor at once]. (8) We didn't observe her go [out of the room]. (9) Turn in the paper [of your own writing]. (10) [In case of a heavy snow], how could we come back?
2.[]内は名詞節、形容詞節、副詞節のどれか。 (1) You may take [whichever book you like]. (2) I consider it doubtful [whether he will come here].
3.主部はどの部分か。 (1) On what he does depends everything. (2) No money had my uncle given me. (3) What is needed will be given to you. (4) There once lived a very wise queen in this country. (5) From the airport to the center of the city was a long distance. (6) Not only the students but also the teacher was invited to the party.
>>4 1.Monique( is )in her eighties. She( is )elderly. 2.T( have )blue eyes. 3.Max and Charlie are twins. Max( wears/has)a beard and a mustache. Charlie( is )clean-shaven. They both( have )blond hair. 4.Tanya's dad( is )average height. 5.Damon( is )heavy. He weight about 136 kilos!
1 There stood a church in the woods. 2 It was very kind of you to lend me some money. 3 I shall never forget the day when my mother died. 4 Finland is the country which I should like to visit. 5 Keioko was so careful that she notice it. 6 You need not get up so early in the morning. 7 They had their picture taken by the lake. 8 He sent me a letter written in green ink. 9 It is possible for us to master Vietnamese in a year. 10 He had already left home when I called on him. 11 I hav not seen you for more than a month. 12 Yoshio thought it important to attend the meeting.
1 There stood a church in the woods. 2 It was very kind of you to lend me some money. 3 I shall never forget the day when my mother died. 4 Finland is the country which I should like to visit. 5 Keioko was so careful that she notice it. 6 You need not get up so early in the morning. 7 They had their picture taken by the lake. 8 He sent me a letter written in green ink. 9 It is possible for us to master Vietnamese in a year. 10 He had already left home when I called on him. 11 I hav not seen you for more than a month. 12 Yoshio thought it important to attend the meeting.
>>2 2 does monika work 3 does Steffi live with (lives with Steffi's familyも文法的には可能だけど意味がちょっとおかしくなる) 4 does monika live 5 does Steffi do on the weekend [一応右も可:day does Steffi go to the clubs on/ place does Steffi go to on the weekend) 6 does Monika watch TV
1.There stood an old church in the woods. 8.He sent me a letter which was written in green ink. 12.Masato thought it important that he should attend the meeting.
で合っているでしょうか? それから、 4.Finland is the country which I should like to visit. 7.They had their picture taken by the lake. 11.I have not seen you for more than a month. と、1と12の訳も教えていただけないでしょうか。 何度もすみません。
1.There stood an old church in the woods. 8.He sent me a letter which was written in green ink. 12.Masato thought it important that he should attend the meeting.
で合っているでしょうか? OKでございます。 それから、 4.Finland is the country which I should like to visit. 7.They had their picture taken by the lake. 11.I have not seen you for more than a month. と、1と12の訳も教えていただけないでしょうか。
1 森の中に古い教会がたっていた。 4 これは本当はwould like to〜だとよくわかるんですが。would like to〜なら 「フィンランドは私が訪れたいと思っている国だ」 7 彼らは湖のほとりで写真を撮ってもらった。 11 あなたには一月以上もお会いしてません。 12 雅人は、自分は会合に出席しなければならないと思った。
1.[]内は名詞句、形容詞句、副詞句、動詞句、前置詞句、接続詞句のどれか。 (1) He won the race [with ease]. 副詞句 (2) Who gave the boy leave [to enter the hall]? 副詞句 (3) We Japanese produce sufficient rice [to live on]. 形容詞句 (4) A heavy snow made it difficult [to go to Kanazawa]. 名詞句 (5) [To my surprise], everybody knew the truth. 副詞句 (6) We shall pay every careful attention [to his words]. 副詞句 (7) It would be a good idea for you [to see a doctor at once]. 名詞句 (8) We didn't observe her go [out of the room]. 副詞句 (9) Turn in the paper [of your own writing]. 副詞句 (10) [In case of a heavy snow], how could we come back? 副詞句
2.[]内は名詞節、形容詞節、副詞節のどれか。 (1) You may take [whichever book you like]. 名詞節 (2) I consider it doubtful [whether he will come here]. 名詞節
3.主部はどの部分か。 ()部。 (1) On what he does depends (everything). (2) No money had (my uncle) given me. (3) (What is needed) will be given to you. (4) There once lived (a very wise queen) in this country. (5) From the airport to the center of the city was (a long distance). (6) Not only (the students) but also (the teacher) was invited to the party.
A dicsionary is a book that gives a list of the words of a language and explains what they mean. giveって第C文型のしか本にのってないのですが、これは第B文型で 訳し方が変わりますか? 辞書は言葉のその単語の一覧をくれる(?)でいいのでしょうか? (そしてそれらがなんて意味か説明する)本かな?
彼女は私の2倍を超える数の本を持っている。 She has (as/books/than/many/twice/more) as I have.
母親は行くなと言ったが、その男の子は海岸へ行った。 The boy went to the beach, (his/him/to/mother/not/though/told)
私が君にしてやれるのはこれだけだ. (is/can/I/for/this/do/all) you.
何千人もの人々がその戦争で死んだと言われている。 Thousands (are/been/have/to/of/killed/people/said) in the war.
各分の( )内に適切な語を入れる。 The war deprived her ( ) her only son. They haven't decided how to cope ( ) the ploblem yet. He has immproved his English ( ) some extent. Plastic is a factor that contributes ( ) environmental pollution.
>>46 時や条件の副詞節というのは未来のことを起こることと想定した文章なのです 過去のことはもう起きたことですよね? The birds will fly south when winter comes これは未来のことですか冬が来るとということを「実際に成り立つ」ことと想定 してますがまだ冬は来てませんよね? その文章は過去形なのでhis wifeは実際に来たのです想定も何も入ってません
the Gentle Barn Foundation のホームページです。 The Gentle Barn Foundation is home to 100 animals rescued from abuse.
The Gentle Barn is host to abused children, kids recovering from substance abuse, kids on probation, foster kids, and children and adults with mental, emotional, and physical challenges. Through the interaction with animals, the kids learn forgiveness, courage, strength, leadership skills, trust, empathy, and kindness. The healing that takes place when the kids get together with the animals is miraculous.
The Gentle Barn Foundation is home to 100 animals. The foundation is home. 基金は安らがせるもの The barn is a house. 小屋は家庭
まとめると >>46の疑問は主節と副詞節の時制がずれてないのは何故かってことでしょ? The birds will fly south when winter comes 現在から未来への視点→副詞節は現在形 *主節は未来形だけど現在からの想定 The man decided to wait at the station until his wife came 過去から未来への視点→副詞節は過去形
Hospice care can be provided in a hospice facility. However, patients are cared for on an out-patient basis or in their homes. For their pain , they receive drugs and physical therapy.
To write about human aggression is a difficult task because the term is used in so many different senses. Aggression is one of those words which everyone knows, but which are nevertheless hard to define. One difficulty is that there is no clear dividing line between those forms of aggression which we all deplore and those which we must not disown if we are to survive.
Experts claimed [ that population growth led people [ to push some of their group members out of the most productive areas [ where it was easy [ to hunt and gather plenty of food from the wild ] ] ] ].
[ Living on the poorer edges of the rich environments ], [ according to the old [ thinking ] ], these people noticed [ that seeds of wild plants often began [ to grow [ where they had been thrown away or accidentally dropped ] ] ].
They then realized [ that [ planting crops intentionally in these poor areas ] provided a more plentiful and reliable source of food [ than [ hunting and collecting wild plants [ that could be eaten ] ] (did) ] ]. *東大入試のこのぐらいの文章を誰にも構造が分かるように示せる物は 10公式のGHIより他には何もないのではないでしょうか?
>>80 意味は>>82さんの書いてる通り。 She is not the person who she was ten years ago.とは言い換えられません。 言い換えるとしたら She is not the person that she was ten years ago.です。 whoを使うと本当に別の人間という意味になってしまいます。 同一人物でありながら人間性が違うわけだから、whoは使えません。
>>3 1.[ ]内は名詞句、形容詞句、副詞句、動詞句、前置詞句、接続詞句のどれか。 He won the race [with ease]. 前、副詞 Who gave the boy leave [to enter the hall]? 不定、形容詞 We Japanese produce sufficient rice [to live on]. 不定、形容詞 A heavy snow made [ it difficult *[to go to Kanazawa] ]. 不定、名詞 [To my surprise], everybody knew the truth. 不定、副詞 We shall pay every careful attention [to his words]. 不定、副詞 It would be a good idea [ for you to see a doctor at once]. 不定、名詞 We didn't observe [ her go *[out of the room] ]. 前、副詞 Turn in the paper *[of your own [ writing ]]. 前、形容詞 [In case of a heavy snow], how could we come back? 前、副詞 2.[]内は名詞節、形容詞節、副詞節のどれか。 You may take [whichever book you like]. 名詞 I consider [ it doubtful *[whether he will come here] ]. 名詞
3.主部はどの部分か。 (1) On what does *he depend everything? (2) No money had *[ my uncle ] given me. (3) *[ What is needed ] will be given to you. (4) There once lived *[ a very wise queen ] in this country. (5) From the airport to the center of the city, *it was a long distance. (6) Not only the students but also *[ the teacher ] was invited to the party.
>>10 10公式でなければ東大問題英文を簡潔には構造解明できないよ。 Experts claimed [ that population growth led people [ to push some of their group members out of the most productive areas [ where it was easy [ to hunt and gather plenty of food from the wild ] ] ] ]. [ Living on the poorer edges of the rich environments ], [ according to the old [ thinking ] ], these people noticed [ that seeds of wild plants often began [ to grow [ where they had been thrown away or accidentally dropped ] ] ]. They then realized [ that [ planting crops intentionally in these poor areas ] provided a more plentiful and reliable source of food [ than [ hunting and collecting wild plants [ that could be eaten ] ] (did) ] ].
2.[]内は名詞節、形容詞節、副詞節のどれか。 You may take [whichever book you like]. 名詞 I consider [ it doubtful *[whether he will come here] ]. 名詞
3.主部はどの部分か。 (1) On what does *he depend everything? (2) No money had *[ my uncle ] given me. (3) *[ What is needed ] will be given to you. (4) There once lived *[ a very wise queen ] in this country. (5) From the airport to the center of the city, *it was a long distance. (6) Not only the students but also *[ the teacher ] was invited to the party.
>>90 Experts claimed that population growth led people to push some of their group members out of the most productive areas where it was easy to hunt and gather plenty of food from the wild. Living on the poorer edges of the rich environments, according to the old thinking, these people noticed that seeds of wild plants often began to grow where they had been thrown away or accidentally dropped. They then realized that planting crops intentionally in these poor areas provided a more plentiful and reliable source of food than hunting and collecting wild plants that could be eaten (did).
[ Living on the poorer edges of the rich environments ], [ according to the old [ thinking ] ], these people noticed [ that seeds of wild plants often began [ to grow [ where they had been thrown away or accidentally dropped ] ] ].
>>91 She is not the person who she was ten years ago.
@She is not [ the person ] AShe was [ a certain person ] ten years ago.
@Aの[ ]は同一物を指します。 同一物の時は、who,whom,whichです。 関係代名詞節で言っている物よりも先行詞が限定されるときにthatを使うのです。逆です 一番良いのは、 She is not the kind of person [ who she was ten years ago ]. です。
Experts claimed(主張の内容が次に来る) that(thatだから事実性を持つ文が来そう) population growth led(leadだから後ろに名詞とto名詞か原形が来る) people to push(原形の方でした) some of their group members out of the most productive areas where(関係副詞だから最も生産的な分野での事象を説明する文が来そう) it was easy to hunt and gather plenty of food from the wild. Living (on the poorer edges of the rich environments),(ingがコンマで切られてるから副詞的働き、つまり分詞構文) according to the old thinking, (群前置詞に導かれた前置詞句がコンマに挟まれてるから副詞的働きの挿入) these people noticed that(noticedがthatを導いてるから後ろには事実を表す文) seeds of wild plants often began to grow where they had been thrown away or accidentally dropped. They then realized that(また同じパターンのthat節) planting crops intentionally in these poor areas provided a more plentiful and reliable source of food than hunting and collecting wild plants that could be eaten (did).
[ Living on the poorer edges of the rich environments ], 人々がより貧しい環境に暮らす、そうすると [ according to the old [ thinking ] ], 昔人々が考えた、我々がその考え方をすると these people noticed これらの人々は気付いたのである [ that seeds of wild plants often began 種は始めたのである [ to grow 種は成長する [ where they had been thrown away or accidentally dropped ] ] ]. どこかに種が投げ捨てられたりたまたま落ちたりした、その場所で
Living (on the poorer edges of the rich environments),(ingがコンマで切られてるから*副詞的働き、つまり*分詞構文) according to the old thinking, (*群前置詞に導かれた前置詞句がコンマに挟まれてるから*副詞的働きの挿入) these people noticed that(noticedがthatを*導いてる、から後ろには*事実、を表す文) ????seeds of wild plants often began to grow where they had been thrown away or accidentally dropped.
One difficulty is that there is no clear dividing line between those forms of aggression which we all deplore and those which we must not disown if we are to survive.
@My sister likes movie ( ) have happy endings. A It is one of the best movies ( ) I have ever seen. BThis movie is a famous movie series ( ) hero,Taro. CA friend of mine ( ) loves Taro has his movie on DVD. DTaro is directer ( ) they admire most. EThe teacher ( ) I was talking with is our dream club advisor. FI don't agree with ( ) the critics said about movie @which Awhich Bwhose Cwho Dwho Ewho Fwhat やってみたので間違え部分があると思うのでの訂正お願いします。
1,私はその女優が最初のシーンで言ったことをいつまでも覚えているでしょう。 @I will 〜〜 what the actress said in the first scene. 2,彼は自分の映画が多くの国で人気ある俳優です。 He is a actor whose many movie are popular.
()から選んでください 毎回すみません 1)a That is the factory (which/where) my cousin works. b That is the factory in (which/where) my cousin works. 2)a The day (which/when) we went on a picnic was very windy. b The day on (which/when) we went on a picnic was very windy.
>>140 My sister likes movie G[ which have happy I[ endings ] ]. 妹は、映画が好き[映画が楽しく終わる][映画が持っている] It is one of the best movies G[ that I have ever seen ]. 最も良い映画の1つである[僕はこれまで色々映画を見た] ???This movie is a famous movie series ( ) hero,Taro.
A friend of mine G[ who loves Taro ] has his movie on DVD. 友達が彼の映画のDVDをもってる
Taro is a directer G[ whom they admire most ]. 太郎は監督だ[彼らが最も賞賛する]
The teacher G[ whom I was talking with ] is our dream club advisor. その先生は夢クラブの顧問です[僕はある先生について話していた]
I don't agree with G[ what the critics said about the movie ]. 僕は同意しない[評論家達が彼について言ったことに]
>>75 [ To write about human aggression ] is a difficult task [ because the term is used in so many different senses ]. Aggression is one of those words [ which everyone knows ], but [ which are nevertheless hard [ to define ] ]. One difficulty is [ that there is no clear [ dividing ] line between those forms of aggression [ which we all deplore ] and those [ which we must not disown [ if we are to survive ].
[ To write about human aggression ] is a difficult task 人間の侵略について書くのは難しい [ because the term is used in so many different senses ]. その用語は色々な意味を持っているから Aggression is one of those words 攻撃は1つの言葉だ [ which everyone knows ], 誰もがその言葉を知っている but [ which are nevertheless hard [ to define ] ]. [人がその言葉を定義する][その言葉はそれでも難しい] One difficulty is [ that there is no clear [ dividing ] line between those forms of aggression [ which we all deplore ] and those [ which we must not disown 1つの難しいことは、である[それらの形の攻撃の間に線がない][私達が分ける] [誰もがある攻撃をだめとする][私達は攻撃を捨ててはけない]
>>144 1)a That is the factory [ where my cousin works ]. b That is the factory [ in which my cousin works ]. 2)a The day [ when we went on a picnic ] was very windy. b The day [ on which we went on a picnic ] was very windy.
これお願いします ()の中を並び変えなさい 1 私はかさを買うことのできる店を探している I'm looking for a shop (where/can/an umbrella/buy/I) 2 私は初めて釣りに行った日のことが忘れられない I can't forget (I/when/the day/went fishing) for the first time. 3 彼が怒っている理由はこの手紙に書かれている (why/angry/he/the reason/is) is written in this letter お願いします
>>164 1,これは昨夜の嵐で吹き倒された木です。 [ A tree was blown down.] This is the tree. 2,その少年は星を見上げながら立っていました。 The boy stood. [ He was looking up at the stars.] 3,私は人込みのなかで私の名前が呼ばれるのを聞きました。 I heard. [ My name was called in the crowd. ] 4,私は友達がコンビニエンスストアから出てくるところを見ました I saw. [ My friend was coming out of the convenience store. ] 5,彼女はその知らせを聞いたとき、心臓がドキドキするのを感じました(ドキドキする:beat fast) She felt. Her heart was beating fast. [ ]で囲ってある従属側をGHIにして、主節に繋げばいいのです。
This is the tree G[ which was blown down ] The boy stood I[ looking up at the stars ] I heard H[ my name called in the crowd ] *beの省略 I saw H[ my friend coming out of the convenience store ] *同じ She felt H[her heart beating fast ] *同じ
>>167 I'm looking for a shop where I can buy an umbrella I can't forget the day when I went fishing for the first time The reason why he is angry is written in this letter.
>>167 1 私はかさを買うことのできる店を探している I'm looking for a shop. I can buy an umbrella at the shop. 2 私は初めて釣りに行った日のことが忘れられない I can't forget the day. I went [ fishing ] for the first time. 3 彼が怒っている理由はこの手紙に書かれている Why is he angry? The reason is written in this letter
I'm looking for a shop [ where I can buy an umbrella ]. I can't forget the day [ when I went [ fishing ] for the first time ]. The reason [ why he is angry ] is written in this letter.
>>164 1.This is a tree blown down by yesterday's storm. 2.The boy stood looking up at the stars. 3.I heard my name called among the crowd. 4.I saw a friend of mine coming out of a convenience store. 5.She felt her heart beating fast to hear the news.
She is not the person who she was ten years ago.も傑作だったな。 She is not what she was ten years ago.の同意文としてなぜwhoではダメなのか、 多分永久に理解できないんだろうな。 既存文法なら簡単に説明がつくのに、10公式教では教祖すら説明できない。
>>207 Walking under a ladder or opening an umbrella will bring you unhappiness. The fact that such mistaken beliefs exist in the United States does not always mean that Americans are a superstitious people.
>>207 Walking under a ladder or opening an umbrella indoors will bring you unhappiness. The fact that such mistaken beliefs exist in the United States does not always mean that Americans are a superstitious people.
He added: “The findings reflect our view that friendship is not a choice. We have contact with friends, family, neighbourhood and work which we are or are not able to turn into friendships.
“Middle class people are more adept at doing this and tend to define friendship more widely such as work, family and the pub.
Yet it is a very plain and elementary truth that the life, the fortune, and the happiness of everyone of us, and more or less, of those who are connected with us, do depend upon our knowing something of the rules of a game infinitely more difficult and complicated than chess.
>>207 「はしごの下を歩いたり、屋内で傘をさすと不幸になる(will bring)」。 You walk under a ladder or you put up an umbrella in the house. It will bring you unhappiness. このような迷信がアメリカに存在するという事実は、アメリカ人が迷信深い国民(a superstitious people)であることを意味しない。 There are such superstitions in the U.S.A. This fact does not mean. The US people are superstitious.
*******************************
[ If you walk under a ladder or put up an umbrella in the house ], It will bring you unhappiness.
The fact [ that there are such superstitions in the U.S.A. ] does not prove [ the US people are superstitious ].
>>208 [ Walking under a ladder or opening an umbrella indoors ] will bring you unhappiness. The fact [ that such [ mistaken ] beliefs exist in the United States ] does not always mean [ that Americans are a superstitious people ].
>>215 We have contact with friends, family, neighbourhood and work 私たちは、友人、家族、隣人、仕事と繋がりを持つ [ which we are or are not able to turn into friendships ]. 私たちはそれらを友人関係に変えることができるかそれとも変えることができないか
>>217 Now, look at the [ following ] facts from the article, 記事から抜き出した事実を見なさい、事実がこの後続きます、 and decide [ if they are main ideas, main points, or details ]. 決めなさい、それらが主要な考え主要な点であるか詳細な事項であるか Circle the answer.
I appreciate your help in holding employees accountable by requesting receipts and only reimbursing sanctioned activity. 領収書の提出を求め、認められた活動に対してのみ費用を払うことで社員に 責任を持たせていくという方針についてあなたのご支援に感謝します。
>>257 I appreciate your help in 感謝するよ [ holding [ employees accountable by [ requesting receipts ] and only [ reimbursing [ sanctioned ] activities ] ] ]. してくれて、従業員が証明できるように、領収証を請求することによって、そして只そういう活動に対してだけ返済するように、ある種の活動は制裁をされなければならない
In 2003,it was reported that there is evidence of a gradual return to normalcy in the ozone layer. これの訳って、 「オゾンホールは2003年にはゆるやかに正常に戻りつつあります。」 ですか? これだと事実と反するので・・・
The patient had been well, except for migraine headaches, until 4 years earlier, when right-sided weakness, clumsiness, and slurred speech developed during a period of 24 hours.
この文でwhen right-sided weakness 〜がいつであると解釈すべきなのかと during a period of 24 hoursの表現はどのような意図があるのか教えてください。 24時間中だったらduring 24 hoursだけでもいいはずですよね。
Hi, guys! What's up? I'm at Shinjuku 2 chome, [ writing at gay bar Kusuo and singing and talking ]. After this, I go to the open bar and talk with men and womewn from all around the world.
Picture the long centuries when the Old World existed without white and sweet potatoes, tamatoes, corn and many of the varieties of beans, fruits and nuts we have today.
To celebrate a colleague's graduation,the m coworkers in an office agreed to contribute equally to a catered lunch that costs a total of y dollars. If p of the coworkers fail to contribute,which of the following represents the additional amount ,in dollars , that each of the remaining coworkers must contribute to pay for the lunch? (A) y/m (B) y/m-p (C)py/m-p (d) y(m-p)/m (E) py/m(m-p)
Each exchange student is put together with a japanese student. このputは過去分詞で受身なのでしょうか?put togher withで 結びつけるとか組むとかそういう意味らしいですが、これだと それぞれの生徒が日本人生徒と組まされるですか??
It's a goal they believe modern medicine has abandoned in its emphasis on pills, lab tests and short visits to doctors who seldom learn much about patients.
>>306 Picture the long centuries 何世紀もを思い描いて [ when the Old World existed 古い世界が存在した without white and sweet potatoes, tamatoes, corn and many of the varieties of beans, fruits and nuts ジャガイモやサツマイモ、トマト、穀物、沢山の色々な豆、果物、木の実が無かった [ we have today ] ]. 今僕たちが持っている
どちらのバスに乗っても、みなさんが訪れたいと思っている東大寺に着きます。先にそこに着いた人がいますから、待たせないように、急いで下さい。 『take/get/visit/keep』 No( ). There are people who have already arrived there.So please hurry up so as ( ).
彼がその後どうなったのか、わかりません。 I have (become/has/idea/no/of/what) him since. 昨日になってやっと彼女の言いたいことがわかった。 Only (what/did/realize/yesterday/I) she meant. このような偉大な人はいくら尊敬してもしすぎることはない。 We cannot (a/great/man/respect/too/such) much. 彼はあと3分のところで最終電車に間に合わなかった。 The last train (left/arrived/before/the station/three minutes/had/he). 以上並び替えです。お願いします。
>>375 no idea what has become of yesterday did I realize what respect such a great man too had left the station three minutes before he arrived the station
>>375 I have no idea [ what has become of him since (then) ]. Only did I realize yesterday [ what she meant ]. We cannot respect such a great man too much. The last train has left the station three minutes [ before he arrived ].
I have no idea [ what has become of him since (then) ]. Only did I realize yesterday [ what she meant ]. We cannot respect such a great man too much. The last train had left the station three minutes [ before he arrived ].
Besides their role in sex, pheromones are widely involved in regulating other behaviors in the animal world. Animals, for example, mark territory using pheromones. Scientists have also found a specific piece of tissue in the nasal passageways of animals called the vomeronasal organ (VNO), which is what they use to sense pheromones.
>>373 どちらのバスに乗っても、みなさんが訪れたいと思っている東大寺に着きます。 先にそこに着いた人がいますから、待たせないように、急いで下さい。 『take/get/visit/keep』 No buses will fail [ to get you to Todai-ji [ which you want visit ]. There are people [ who have already arrived there ]. So please hurry up so as [ not to keep [ them waiting ] ].
No buses will fail H[ to get you to Todai-ji G[ which you want visit ] ]. There are people G[ who have already arrived there ]. So please hurry up so as H[ not to keep [ them waiting ] ].
Americans have not developed a single native food beyond those アメリカ人は、それらを超える地産の食べ物を1つもこれまで作り出していない [ they learned about from the Indians ]. 彼らがインデアンから習った
But research and its reporting are also social that require you to think steadily about how your work relates to your readers, about the responsibility you have not just toward your subject and yourself, but toward them as sell, especially when you beleieve that you have something to say that is important enough to cause readers to change their lives by changing what and how they think.
>>405 An even greater increase is expected [ between two thousand five and two thousand ten ] 2005−2010年には、更に大きい増加が予期される G[ than a great increase was seen [ between two thousand and two thousand five ] ]. 2000−2005年に大きい増加が見られたよりも
>>423 But research and its [ reporting ] are also social avtivities [ that require [ you to think steadily about [ how your work relates to your readers ], about the responsibility [ you have not just toward your subject and yourself, but toward them as well ], especially [ when you beleieve [ that you have something [ to say ] [ that is important enough [ to cause [ readers to change their lives by [ changing [ what and how they think ] ] ] ].
But research and its [ reporting ] are also social avtivities 研究と報告は社会的活動でもある [ that require [ you to think steadily about 君に良く考えさせる [ how your work relates to your readers ], 君の仕事が読者にどう関わるかについて about the responsibility 責任について [ you have not just toward your subject and yourself, but (also) toward them as well ], 君が部下や君自身に対して抱いていのみでなく読者に対しても取っている especially [ when you beleieve [ that you have something 特に君が何かを持っていると強く思うとき [ to say ] 君が言わなければならない [ that is important enough とても大切である [ to cause [ readers to change their lives by 読者に生き方を変えさせる [ changing [ what and how they think ] ] ] ]. 読者の考え方考えることを変えることによって
especially [ when you beleieve [ that you have something 特に君が何かを持っていると強く思うとき [ to say ] 君が言わなければならない [ that is important enough とても大切である [ to cause [ readers to change their lives by 読者に生き方を変えさせる [ changing [ what and how they think ] ] ] ]. 読者の考え方考えることを変えることによって
>>423 Research and its reporting are social acts that require you to think steadily about how your work relates to your readers, about the responsibility you have not just toward your subject and yourself, but toward them as well, especially when you believe that you have something to say that is important enough to cause readers to change their lives by changing what and how they think.
The train got me to Washington on Christmas morning in time to have a late breakfast with Mimi, Kathy, and Allen amid Santa Claus's ruined wrappings. [The Good Times / Russell Baker]
>>444 [get ... to ...] 〈人・乗り物などが〉…を…に到着させる, 連れて行く. とプログレッシブに記載されているけど。
The train *got *me *[ to Washington ] on Christmas morning in time [ to have a late breakfast with Mimi, Kathy, and Allen amid Santa Claus's [ ruined [ wrappings ] ]. [The Good Times / Russell Baker]
I like Takaraduka theater dramas. I want to see the Takaraduka theater dramas tomorrow. 宝塚が見たい〜 I would like to go to the theater [ if I had enough time to do it ] そうする時間が十分にあったとしたら、宝塚劇場に行きたいのだが(=出来なきゃ仕方がない) But I may have other things to do tomorrow. So I may not go to the theater. Yet I would like to go there.
カッコで切ると The last train had left the station three minutes. before he arrived. 意味不明です。 >>501の切り方なら The last train had left the station [ three minutes before he arrived ].
1)The last train had left the station three minutes before. 2)He arrived at the station. 従属側を従属節にします。公式Gに従って
The last train had left the station three minutes before [ before he arrived at the station ]. ですね。接続詞の前のbeforeの語がダブるのでその語を省略し
The last train had left the station three minutes (before) [ before he arrived at the station ].
3)The last train had left the station three minutes [ before he arrived at the station ]. です。 これを1つにした文です。 1) 2) が元になって、合成されて、3) になるのです。 合成された、3) をそのまま切って独立させることはできません。
In my neigborhood, at 6:30 every morning, people gather in the park and start [ exercising their bodies to the sound of radio ]. It is a good thing [ to do ]. I attended the body exercise for the first time and exercised my body fully. You feel good [ after you exercise fully ]. Do you have the same event in your neigborhood? People in the neigborhood can greet each other and can become friendly. Do you want this event, too?
It might be said that every dictionary is the dicitionary of a dead language. No matter how fast and how thorough a dictionary-maker may be, by the time he has gathered his words,written descripitions of them, and published his book, old words will have changed and new ones will have come into being.
>>337 Buddies assist exchange students with things like [ singning up for courses and joing college clubs ]. バディーは、ことをもって交換留学生を支援する [講座の登録や大学のクラブに入ることのような] ですね。 マヨネーズですか、行ってみましょう。
>>518 He jumped into the sea. I saw it. I saw [ him jump into the sea ].
第五文型です I made. He went.を合わせて I made [ him go ].10公式のH He sang a song. We heard it.を合わせて we heard [ them sing a song ].10公式H They let. Their children stayed up late.を合わせて They let [ their children stay up late ].10公式H です
>>519 ○The man [ standing under the tree ] is my friend. ×The [ standing ] man [ under the tree ] ○The [ standing ] man is my friend. 英語の修飾語は修飾する相手の後ろに置くのが基本ですが、 1語の場合は前に置くことが多くなります。 英語:主語←修飾語 述語←修飾語 日本語:修飾語→主語 修飾語→述語 です
>>520 It might be said [ that every dictionary is the dicitionary of a dead language ]. No matter [ how fast and how thorough a dictionary-maker may be, by the time [ he has gathered his words, written descripitions of them, and published his book ] ], old words will have changed and new ones will have come into [ being ].
>>526 He jumped into the sea. I saw it.を合わせて I saw [ him jump into the sea ]. 10公式H *僕は彼が海に飛び込むのを見た。 I made. He went.を合わせて I made [ him go ].10公式のH He sang a song. We heard it.を合わせて we heard [ them sing a song ].10公式H They let. Their children stayed up late.を合わせて They let [ their children stay up late ].10公式H 補語というのはそれがないとまとまった意味をなさないという意味です。 *を言うのに、僕は彼を見た、では足りないですね。彼が飛び込むのを、まで言わないと、言おうとすることが伝わりませんね。
>>527 There are many stores [ selling [ used ] cars ] on this street. sellingはstoresを修飾してる現在分詞です usedはcarを修飾してる過去分詞です。 分詞の句の中に分詞が入っているのです many−cars までが主部です 主語はmany storesです
>>502 The last train had left the station [ three minutes before he arrived ]. これが正しい。 だからこそ無理矢理2文にした場合にも、 The last train had left the station three minutes before. となるわけだから。 スウキチは捨て去ってしまいなさい。そうすると君の成績は一気に伸びそうだ。
Good sense is, of all things among men, the most equally distributed; for every one thinks himself so abundantly provided with it, that those even who are the most difficult to satisfy in everything else, do not usually desire a larger measure of this quality than they already possess. And in this it is not likely that all are mistaken the conviction is rather to be held as testifying that the power of judging aright and of distinguishing truth from error, which is properly what is called good sense or reason, is by nature equal in all men; and that the diversity of our opinions, consequently, does not arise from some being endowed with a larger share of reason than others, but solely from this, that we conduct our thoughts along different ways, and do not fix our attention on the same objects.
Message to all friends. ○○○○ is a nasty gross guy and sent me a picture of him naked with his dick tied behind his back. This really disgusted me and I would appreciate it if you all called Bungie and got him banned from ○○○○.
This means that you could speak a local English based language at home, a national variety at work or school, and an international standard English to talk to nonーnative speaker of English.
>>561 Good sense is, of all things among men, the most equally distributed; for every one thinks [ himself so abundantly provided with it, [ that those [ even who are the most difficult [ to satisfy in everything else ] ], do not usually desire a larger measure of this quality [ than they already possess ]. And in this, it is not likely [ that all are mistaken
??[ the conviction is rather [ to be held as [ testifying [ that the power of [ judging right ] and of [ distinguishing truth from error, [ which is properly [ what is called good sense or reason ], is by nature equal in all men ]; and [ that the diversity of our opinions, consequently, does not arise from [ some being endowed with a larger share of reason [ than others ] ], but solely from this, [ that we conduct our thoughts along different ways, and do not fix our attention on the same objects ] ].
Progress is made when the performer's technical ability develops alongside his musical knowledge so that he is increasingly able to apply that knowledge to the pieces on which he is working.
>>581 Message to all friends. Dick is a nasty gross guy and sent me a picture of [ him naked with [ his dick tied behind his back ] ]. This really disgusted me and I would appreciate it [ if you all called Bungie and got [ him banned from Ass ] ].
Message to all friends. Dick is a nasty gross guy and sent me a picture of I[ him (being) naked with I[ his dick ( being) tied behind his back ] ]. This really disgusted me and I would appreciate it G[ if you all called Bungie and got H[ him (to be) banned from Ass ] ].
People who once had a clear view of life , a strong sense of right and wrong , strongly held priorities and values , nonetheless begin to accept distortions as the truth. これの訳なんですが 善悪の強い感覚や優先順位や価値を強く守るというように人生における明確な目的を一度持つと人々は真実についてのねじれを受け入れ始める。 ↑の用に訳したのですが合ってるかわからないので添削お願いします。 nonethelessをどこに入れて訳すかもお願いします
>>592 Progress is made [ when the performer's technical ability develops alongside his musical knowledge [ so that he is increasingly able 彼が益々出来るようになるように [ to apply that knowledge to the pieces [ on which he is working ] ] ].
>>598 People [ who once had a clear view of life,a strong sense of right and wrong,strongly [ held ] priorities and values ], nonetheless begin [ to accept distortions as the truth ]. 一度人生の捉え方、善悪の強い感覚、しっかりと押さえられた優先順位や価値感を持つ者はかえって における明確な目的を一度持つと ねじれをも真実として受け入れ始める。
>>610 Modeling of grammatical change in current linguistic theory tends to proceed along two lines. Where the focus is on the evolution or transformation of decontextualized linguistic systems (in the sense of Saussurean 'langue') or on diachronic changes in individuals' biological-psychological language faculty (in the sense of Chomskyan competence), change is often seen as an abrupt or dramatic reorganization of structures, rules, and constraints (cf., e.g., the Generativist tradition embodied in the work of David Lightfoot from 1979 to 1999). Where the starting point for the analysis is the study of recorded performance data in their linguistic and social context -- as, for example, in grammaticalization theory (Hopper and Traugott 2003) or the budding field of historical sociolinguistics (cf. Nevalainen and Raumolin-Brunberg 2003) -- the picture that emerges will be one of smooth and gradual transitions rather than abrupt changes, and syntactic changes will be seen as embedded in contexts in which semantic, pragmatic, and sociolinguistic factors are important as causes or determinants of change.
英文中のone of smooth and gradual transitions rather than abrupt changesの訳を教えて下さい。 お願いします。
片岡先生、和訳をお願いします。 逐語訳はダメだと言われてるので、こなれた日本語にして下さい。 Man, indeed, in any condition, from his small numbers, makes but an insignificant figure in these vast solitudes. 文構造は簡単だからカッコ括りは要りません。こなれた日本語訳だけで結構です。
>>613 Man, indeed, in any condition, from his small numbers, 実に人はどんな状況にあろうと自分の持つ物の中から makes (nothing) 何も作れない but an insignificant figure in these vast solitudes. この果てしれない孤独の中にあっては意味深さを持たない自分だけ
>>587 This means これは意味する [ that you could speak a local-English [ based ] language at home, 家では1地方の英語を元とした言葉を話し、 a national variety at work or school, 仕事や学校では全国に通用する言語を話し and an international standard English [ to talk to nonーnative speaker of English ]. 母国語でない人に話すときは国際的に標準な英語を話せばいいということを
>>633 He stood. He was astonished at the sight of huge rock. 従属節にするなら He stood [ as he was astonished at the sight of huge rock ]. 述語動詞を捉えて分詞にするなら He stood [ astonished at the sight of huge rock ].
>>637 They played games, made good friends, and enjoyed themselves very much. He enjoys the game.ゲームを楽しむ He enjoys the day.その日を楽しむ He enjoys himself.自分を楽しませる
i will read right now とかでいいんですかね?宜しくお願いします。 もしよろしければ直近の未来ないし今すぐに行おうとしている行為にもwillを使うのか教えて頂いたら嬉しいです。
あと、there's definitely a gap between in japanese and american expectationsとは、 日本人とアメリカ人の期待の間には明確な相違がある。 →日本人の期待とアメリカ人の期待の相違のことで、andは、japanese expectationとamerican expectationを意味しているのでしょうか?
Earlier studies suggested that the link was proved. More recent research suggests that the damage is more subtle. Teenagers do not see a murder on TV and feel encouraged to knife someone as a direct result.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of god.
When one door of happiness closes, another opens but often we look so long at the closed door that we do not see the one which has been opened for us.]
Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.
Greatness of soul consists not so much in soaring high and in pressing forward, as in knowing how to adapt limit oneself.
710 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of god. 「金持ちが神の王国に入ることに比べたらラクダが針に穴を通り抜けることの方がたやすい。」 When one door of happiness closes, another opens but often we look so long at the closed door that we do not see the one which has been opened for us.] 「幸福の一つの扉が閉ざされた時、もう一つの扉が開く。しかし我々はしばしば閉ざされた扉の方をあまりに長く見つめてしまいので、我々のために開いたもう一つの扉に気がつかない。」 Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact. 「人生が射切るに値すると信ぜよ。そう信ずることがそうような事実を創るだろう。」 Greatness of soul consists not so much in soaring high and in pressing forward, as in knowing how to adapt limit oneself. 「魂の偉大さは高所に舞い上がることや世にまかり通ることよりも、むしる自らを制限することの中にある。」
そうだろうね。辞書にも「乗用車」と明記されている。だいぶ以前に見た何かで Cars cannot approach that remote village for muddy surface of the road. みたいなことが書かれていて、しかし別のページの写真では4輪駆動SUVみたいなのが ドロドロになりながらも走っていたりとか。carの範囲に入る自動車は全部ダメって話ではないんだなと。 軍隊のarmed vanとかまで入れたら水上走行や火炎内での走行までできるわけだし。
質問なんですが The new theory has ()to be proved これの()に入るのを選べって問題なんですが、正解はyet。これはこれでわかるのですが、他にもbecomeっていう選択肢があり、これを選んでその新しい理論は証明されたではどうしていけないんでしょうか? もし、くだらない質問だと思われたら大変すいません。ただ独学で勉強していて他に質問できる相手がいなくて
TOEICの問題で分からないところがあったので質問さしていただきます! The Secretary prepared for him what he would expect at the conference. 「prepare for O1 O2 =O1のためにO2を用意する」という構文があり、 その構文を使い関係代名詞をつかったという論理構造ですか? 宜しくお願いいたします!
>>736-737 今度ばかりはテメエラに心底呆れた。736のやつ「そんな表現無い」だと!? have yet to do は「まだ〜していない、これから〜する必要がある」という意味で、実際よく用いられるよ。 >>735 さん、この表現ありますからね! 馬鹿回答者共がなぜ頑強にコテハンを拒むのか得心がいった。だってこんな阿呆回答寄せたら永遠に「阿呆」と呼ばれ続けられるだろうからね。 つまり、テメエラ回答者は語学はからっきし出来ないけど、そういう悪知恵だけは発達してるわけだ。 子どもの時から頭が良かった俺は持ち合わせてないものだよ。いやー、凄いね。でもお前達みたいな連中が学問の世界を穢しまくってるんだけどね。
740さん書き込みありがとうございます。have yet to doで「まだ〜していない」という表現で答えに載っていたのでyetが正解なのはわかりましたが、中途半端に勉強してきたせいかbecomeもありなんじゃないかと疑問に思いこんなくだらない質問をしてしまいました。すいません とりあえずもう少し勉強してから質問はしてみます。ありがとうございました
>>735 もちろん正解はYETだが,質問に答えると The theory has been proved. The theory has become probed. のどちらかしかありえない。わざわざbecomeに加えてbe動詞(原形)を使う意味がない。 見ての通りbecomeの中にはBEが有るからな。
You mean you liked my speach beacause it is short? 会話の途中で出てくる分ですが、meanを辞書で引いてもしっくりくる和訳が思いつきません。 ”あなたが私のスピーチを好んだのは短かったから?” 大雑把にいえばこんな幹事でしょうけども。
You mean that you liked my speach... thatが隠れてると考えていいですか? そしてyou liked my speach は関節話法ですか?でもそうなると時制の一致してないから間接話法ではないですね。 あれ、これで did you liked my speach because is it short? that節の中には関節疑問文が入ってるわけですか?
You mean that あなたはthatの意味でいう You mean (did you liked my speach because is it short?) あなたは
なんか違うなあ。この場合はbecause節だけが関節疑問になってるからdidなんて初めから存在しませんよね? You mean (you liked my speach because (
>>766 では、ニュアンスを完璧に汲み取った和訳とはどうなりますか? A:Your speach was just great. B:Really? I am glad liked it. But wasn't it too short? A:I don't think so. I hate long speaches. B:You mean you liked my speach because it's short?
Scientists think sleep restores energy and heightens the system which protects you from getting back. We know what happens while we are asleep because scientists study volunteers who sleep in laboratories. the sleepers are connected to machines that measure brain waves, eye movements and muscle activity. To understand sleep, you have to know your brain. In your brain, cells communicate with each other by sending electrical impulses. A machine can record these brain waves. Sleep is divided into different stages. When you are awake, your brain waves fire rapidly. As you begin to relax and drift into the first stage of sleep, your brain products slower waves and you lose awareness of your surroundings.
During this stage, you may have that strange feelings that you are falling.~
I don't know what to say はto sayが what 代名詞を修飾してる形容詞的用法なのですか? 疑問詞不定詞は全部この用法ですか? (where to how to等) I know where to visit thereはいついくかじゃなくて、shouldの ようにいつ行くべきかと訳しますか?
>>782 不定詞疑問詞節という呼び方をし、不定詞は遡及不定詞。 つまり、節の主語が不定詞の意味上の目的語になる。 what to doはwhat one is to doの短縮形。 つまり、be toで予定や義務を表す。 不定詞自体は、be動詞が助動詞となるため本動詞に該当するから、 あまり用法を考えるのはふさわしくないが、敢えて分類すれば形容詞的用法。
want O toでto不定詞が形容詞的用法になるのは、Oが不定詞の意味上の主語ではない場合。 I want something to drink.ならsomethingは意味上の目的語。 I want some money to buy those things.ならmoneyは関係副詞的働き。 このような場合は不定詞付き対格ではないから、Oが欲しい対象となる。
>>836 別スレでしたの忘れてませんか?和訳です。こなれた日本語訳をお願いします。 Man, indeed, in any condition, from his small numbers, makes but an insignificant figure in these vast solitudes.
I resided and travelled on the Solimoens altogether for four years and a half. The country on its borders is a magnificent wilderness where civilised man, as yet, has scarcely obtained a footing; the cultivated ground from the Rio Negro to the Andes amounting only to a few score acres. Man, indeed, in any condition, from his small numbers, makes but an insignificant figure in these vast solitudes.
これはHenry WalterのTitle The Naturalist on the River Amazonsからの一節か。 文脈を見るためにこれが含まれるchapter全部を読んだので時間を要しました。お許しあれ。 さて訳は Man, indeed, in any condition, from his small numbers, makes but an insignificant figure in these vast solitudes. 「人間は、いかなる条件下でも、少数であるがゆえに、これらの広大な無人地域に於いては 単に無価値(or無力)な存在でしかない。」
1 Could I copy your passport? 2 Take this ticket for breakfast. The restraunt is over there. 3 Check in starts at 15:00. Until then, we can keep your luggage. Would you like it?
Earlier studies suggested that the link was proved. 以前の研究は、その関連性は明らかなものであると提示していた。 More recent research suggests that the damage is more subtle. それより最近の調査は、その悪影響はもっと複雑なものだと示している。 Teenagers do not see a murder on TV and feel encouraged to knife someone as a direct result. 十代の青年たちは殺人をTVで(1件も)見ておらず、直接的な成り行きで、だれかをナイフで傷つけるまでに興奮しているのだ。
>>849 I resided and travelled on the Solimoens altogether for four years and a half. The country on its borders is a magnificent wilderness [ where [ civilised ] man, as yet, has scarcely obtained a [ footing ] ]; [ the [ cultivated ] ground from the Rio Negro to the Andes amounting only to a few score acres ].
Man, 人間は indeed, in any condition, 確かにどんな状況でも from his small numbers, 自分の所有する物の内より makes (nothing) 何もなせない but an insignificant figure 意味の無い像を作ること以外 in these vast solitudes. この広大な孤独の中で
Man, 人間は indeed, in any condition, 確かにどんな状況でも from his small numbers, 自分の所有する物の内より makes (nothing) 何もなせない but an insignificant figure 意味の無い像を作ること以外 in these vast solitudes. この広大な孤独の中で
>>916 The hens, though, deserve some credit. The world has not had a pandemic (a global epidemic) of influenza since 1968. Four decades are long enough to forget that something is dangerous, and people might have done so had they not spent the past ten years considering the possibility that a form of bird flu which emerged in Hong Kong in 1997 might be one mutation away from going worldwide.
>>917 AD abbr. used in the Christian calendar to show a particular number of years since the year when Christ was believed to have been born (from Latin ‘Anno Domini’)
BC abbr. before Christ (used in the Christian calendar to show a particular number of years before the year when Christ is believed to have been born)
O Iesus Nazaresus Rex Iudaeorum, Noster dominus es, tuamque vitam pro hominibus deposuisti! Tua lacrima in uinum uersa est in agris Germanorum. Ii anni ante tuam nationem “BC”appellati, Ii anni post tuam nationem “AD”appellati sunt.
The world has not had a pandemic (a global epidemic) of influenza since 1968. Four decades are long enough to forget [ that something is dangerous ],
and people might have done so [ had they not spent the past ten years [ considering the possibility [ that a form of bird flu [ which emerged in Hong Kong in 1997 ] might be one mutation away from [ going worldwide ] ] ]. 1997年に起こった鳥インフルエンザは世界流行を免れた突然変異の可能性があることを考えて、 この10年間を人々が過ごさなかったならば、 人々はインフルエンザの危険性を忘れ去ってしまっていただろう
and people might have done so [ had they not spent the past ten years [ considering the possibility [ that a form of bird flu [ which emerged in Hong Kong in 1997 ] might be one mutation away from [ going worldwide ] ] ].
The hens, though, deserve some credit. The world has not had a pandemic (a global epidemic) of influenza since 1968. Four decades are long enough to forget that something is dangerous, and people might have done so had they not spent the past ten years considering the possibility that a form of bird flu which emerged in Hong Kong in 1997 might be one mutation away from going worldwide.