【長文禁止】2ch英語→日本語part183【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1225888751/
2名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 23:39:19
キルロイ参上!
3名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:00:25
Many of our dreams do not fit the person we are sure we are during daytime.
We dream of hating people whom we believe we are fond of, of loving someone whom we thought we had no interest in.
お願いします

4名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:26:38
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
英訳スレにも頻繁に出没します。

個人情報を詮索する質問をすることが多く、向こうから返信の中味は、仕事は
何をしているか、結婚をしているかどうか、どこに住んでいるか、という
ものが多い。こういう英文を見たら、このババアの依頼の可能性が高い。
完全スルー推奨。

最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

*神社、祭り、相撲ババアに注意!
5名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:41:50
*粘着君に注意!

意味の無い個人的な思い込みで特定の依頼者に粘着し、
よくわからない主張をを定期的に翻訳系スレにコピペ
しています。

*粘着君に注意!
6名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 00:49:37
>>3
我々の夢の多くは、昼間に自分が自分のことを間違いなくそうであると思っているよ
うな人物像とは一致しない。我々は自分が好んでいると信じている人を嫌う夢をみた
り、自分が少しも興味を持っていないと思っている人を愛する夢を見たりする。
7名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 01:43:48
後半は成句でしょうか?その部分だけでいいのでお願いします

Your perfect Christmas sees you dreaming of snuggling up in front of that proverbial roaring log fire, or if you're lucky, a real one.
8名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 02:17:08
お願いします
the decorations were already up-wreaths on the columns , which filled the church with a small of pine
9名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 08:07:53
以下のa square browは、どうやって訳す?
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room.
There had been nothing distinctive in the letter she had written. It had been a mere request
for an appointment, with no hint of what lay behind that request. It had been brief and businesslike.
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman.
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties.
The kind of young woman that one definitely looked at twice. Her clothes were good: an expensive,
well-cut coat and skirt and luxurious furs. Her head was well poised on her shoulders,
she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. She looked very much alive.
It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note.
10名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 08:12:58
>>9
やっとHOLESは読み終わったか。
119:2008/12/20(土) 08:55:21
>>10
えっ?>>9は アガサクリスティーですよ。
12名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 09:22:37
>>10>>11
お二人は何をやっているのかわからんが、俺がちゃんと回答を出してやろう。
回答出せないならあらすな!
a square browは「格好のよい顔」だ
13名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 10:18:20
>>9
四角い額(ひたい)、じゃだめ?
広い額(ひたい)、ならいい?
14名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 10:21:44
>>9
きりっとした眉じゃないの?
グーグルフレーズ検索したらそういう意味で使われてたし。
15名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 17:20:33
>>14
(eye)browは可算名詞でしょ。片方の眉だけってこと?
16名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 17:52:09
和訳お願いします

Even if no longer enjoyed an empire upon which “the sun never set”.
17名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:30:30

Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.

表示です
おねがいします
18名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:32:09
>>16
もはやその帝国が「日が沈まぬ」とはいえなくなっていたとしても

くらいかな
19名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:34:00
和訳、お願いします (誤り各部を改めました):

Even if no longer enjoyed an empire upon which "the sun never set".
20名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:36:47
>>19
それ以降、「陽は沈まぬ」という帝国は現れていないが。
2117:2008/12/20(土) 18:38:06

おねがいしますおねがいします
2217:2008/12/20(土) 18:43:53

おねがいしますおねがいします
2317:2008/12/20(土) 18:46:44

おねがいしますおねがいします
2412:2008/12/20(土) 18:48:32
>>9>>10>>11
アガサクリスティーだとわかっているのなら、邦訳を買いなよ。
すくなくともそれを全部読んでいくつもりなら。クリスティーなら用意に邦訳は入手できるでしょ。
それは「5匹の子豚」だろ!間違いない。私、邦訳もっていませんが、たまたま、その部分を
取り上げた参考書がある。その著者の訳を借りればa square browは「格好の良い顔」です。
行方昭夫「英文の読み方」(岩波)
25名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:49:17
>>19
それ以降、「陽は沈まぬ」という帝国は現れないとしても。
(文中にない主節が過去だから単に時制の一致しているだけなので、ここではこの訳のみが正しい)
2617:2008/12/20(土) 18:51:39

おねがいしますおねがいします
2717:2008/12/20(土) 18:53:31

おねがいしますおねがいします
28名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:55:56
>>17
service pack1が付いてて統合することも自動的にインストールすることも出来ます
29名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:11:51
>>28
これはひどい
30名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:13:44
>>29
察してくれ
31名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:18:08
何をさ?
ここのレベルを?
32名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:19:04
確かに逆はひどいな。
場合によっちゃ逆なんて命に関わる。
33名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:19:31
>>31
うぜえくれくれ君にわざと間違った解答をして追っ払っただけだろw
3417:2008/12/20(土) 19:19:41

まともな人おねがいします
35名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:20:34
>>33
うそくせえ
だったら合ってるほうを見せろよ
36名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:21:44
>>35
ホントお前も頭悪いなw
neitherを間違える訳ないだろw
37名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:28:36
>>36
マジで間違えたくせに
往生際悪いな
3817:2008/12/20(土) 19:29:09

頭悪くない人、おねがいします
39名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:29:53

Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.

表示です
おねがいします
40名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:32:55
>>37
だから本気で間違えたなら>>30みたいな書き込みなんてしないだろw
>>17みたいな奴にはわざと反対のことを教えて意地悪して退散させたかっただけ
まあ信じないなら俺が馬鹿ってことでもう良いよ
41名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:34:19
>>40
自分でアホ馬鹿だと認めるんだな。
いまだに正解をかけないのがその証拠ではあるが
42名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:35:55
>>41
お前実は>>17だろw
43名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:37:00
>>42
マジで間違えた奴が話を逸らしはじめた。
参ったな
44名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:37:38

Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.

表示です
おねがいします
45名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:40:20
>>42
正しい回答すればいいじゃん。別に>>17を追い払えてないし。
そのほうが早くいなくなる。
46名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:41:48

Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.

表示です
おねがいします
47名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:45:50

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間などに出る被害で、軍事術語です)

お願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:49:07
>>47
日本語→英語スレがあるでしょ
49名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:55:26
luminescent materialの訳としては蛍光体でよいのでしょうか?
どなたかお教えください。
50名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:56:37
蛍光「物質[材料]
51名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:57:31
>>49
蛍光体か発光体
52名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:58:16
蛍光剤[蛍光体]: luminescentant
53名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:58:47

Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.

表示です
おねがいします
54名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 19:59:39
>>46
何が「表示です」なんですか?
もうちょっと説明しようとか思わないんですか?
この程度の日本語力では、訳をもらっても理解できないとは思わないんですか?
このスレはまた荒れるんですか?
17が連投するのがうざいのが原因なのに反省しようとは思わないんですか?
海は死にますか?
山は死にますか?
私の愛したスレは死にますか?

教えてください。
55名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:02:52
>>49
論文なら蛍光物質か蛍光材料。一般素人向けの文書なら>>51のようないい加減な訳で可。
56名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:04:39
>>53
サービス パック 1 同梱 (ただし、統合や自動インストールはなし)
57名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:09:29

>>56
ありがとうございます
それでわかりました
Service Pack 1と市販パッケージに書いてあるのに
本体インストール時にSP1も入った形跡がなかったんです
58名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:11:18
>>50 51 52 55様方
ありがとうございました。
59名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:13:53

Any update would reside in the directory "Updates".

おねがいします
60名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 20:16:40
>>59
アップデートのある場合はすべて、「Update」ディレクトリに入っています。
61名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 22:29:46
(I) Copied that!
お願いします
62名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 23:02:48
>>24
その本に a square brow が なんで「格好の良い顔」になるか書いてある?
おかしいんじゃない? browはそもそも眉か額だし、元の文章>>>9では
she had a square brow,
a sensitively cut nose,
and a determined chin.
この3つは同列なんだね。つまり最初に顔全体について「格好の良い」と述べて
次に鼻、顎に述べるのはへん。そうじゃなくてここは額、鼻、顎、と目線を上から
下に移しながらの描写なんだよ
63名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 23:12:22
それにslant eyesが加わればチョンだな。
64名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 00:34:35
>>24
私の持っている行方昭夫「英文の読み方」には「格好の良い額」と書いてあるが
65名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 02:25:52
翻訳お願い致します。
but we cannot think they have gone forever.
Noble acts and deeds don't die with those that carried them, but are eternal.
Take Alexander the Great for instance, his legacy still lives on.
66名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 05:52:23
The next morning we sat six disconsolate men in the lodging-house kitchen, not one of us having the price of his breakfast.
おねがいします
67名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 07:28:00
sしかし我々はそれらが(彼らが?)永遠に消え去ってしまったと考えることはできない。
気高い振る舞いや行為はそれらを携えた人々と共に無くなるのではなく時を越えて存在するものである。
アレキサンダー大王を例にとれば彼の残したものはいまだに生き続けている。
68名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 07:52:09
>>66
写し間違えていないか?なんか変だなその英文
6967:2008/12/21(日) 07:52:24
訂正 携えた→行なった
70名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 09:02:49
>>61
了解!
分かりました!
(無線でちゃんと聞き取れたよという返事)
>>66
翌朝、私達6人の不幸な男が宿舎のキッチンで座っていた。誰も1人は彼の朝食代を持っていなかった。
71名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 12:03:46
後半の部分は、
ひとりも自分の朝食代を持ってなかった。
と訳す方が良い感じがする。
72名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 16:53:38
>>70>>71
どうもありがとうございました。satの後は 目的語 じゃなかったんだ。
補語みたいな感じはするんですね。よくわかりました
73名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 18:43:58
It seems of course easy maybe one day ill get it


お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 18:52:46
お教えください。
ある研究に関心がある・・・という文脈において

but couldn’t get into the data.

と最後に結ばれた場合、どう訳せばいいのでしょうか?
7565:2008/12/21(日) 18:55:11
>>67
>>69
ありがとう御座いました^^
76名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 21:26:52
It seems (of course) easy. Maybe one day I'll get it.
勿論それは簡単に思える。 たぶんいつか私はそれが分かるだろう。
77名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 21:40:02
>>74
>ある研究に関心がある・・・という文脈において
この時点で意味不明だしその後にフレーズだけ抜き出されても訳しようがない
78名無しさん@英語勉強中:2008/12/21(日) 22:51:31
>>71
あり得るけどググって文脈を見るとこの方が正しいと思う。あの6人の他、彼らが誘ったもう1人が居たから。
>>72
確かにちょっと変わった言い方。
79名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 05:49:50
“So this is why you were in a brown study for most of the journey into Hastings,” she said almost accusingly.
おねがいします
80名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 05:52:40
A poet is something of ‘sport’, to use the scientific term.
「詩人とは一種のスポーツだ」?わからない。おねがいします。
81名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 07:27:06
>>79
in a brown study 物思いに耽って
82名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 07:28:26
>>80
詩人とは科学用語を使えばある種の「突然変異」である
83名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 09:57:28
よろしくお願いします。
I was particularly interested in the one involving Fungs,
but couldn’t get into the data.
84名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 23:13:54
Clay has low permeability, that is, water is not likely to go though it.

粘土は浸透性がない、ということはわかったのですが、全体でどう訳せばいいのか
わかりません。
よろしくお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 23:31:21
>>84
粘土は浸透性が低い。つまり水が通りにくい。
86名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 00:58:43
>>83
それ原文の通りなの?
どっか写し間違いしてない?
87名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 01:00:19
>>84
that is はつまりという意味
i.e. = id est とも書くラテン語でthat isね
88名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 10:23:32
>>83です。
下記の訳し方を教えてください。
Everybody wants to get into the [Data Quality] Act

下記サイトの表題です。
ttp://www.lasarletter.net/drupal/node/463
89名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 11:28:39
>>88
Everybody wants to get into the [Data Quality] Act
これは 
get into the act 仲間に加わる と
Data Quality Act データの質に関する法令 (DQC)
を引っかけているのだと思う。DQCが報道に関する議論でたびたび持ち出されることに言及していて、
直訳はむずかしいが
誰もがDQCを使いたがってる
くらいか

>>83
私は特にFungs (fungus? キノコ?) に関するone(活動、研究? 前文がないからわからない)に興味があったが、
could't get into the data
実際に具体的なデータを扱うことはできなかった、とか、データを得ることはできなかった、とか
それくらいの意味だと想像します。
90名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 12:36:38
>>83
私は特にファン氏に関するものに興味があるが、データが見つからない。
91名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 13:21:05
>>89 >>90
お時間を割かせてしまいました。
ありがとうございました。
92名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 14:03:43
その気持ちがあればいいけど、そうじゃなくて苦情なんだよねー

オマエがもたもたしてるからって。逆じゃん。
93名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 15:58:29
おねがいします。

Anyway, about a month ago, a magazine section appeared about the most
beautiful avenue in the world (cleanness,welcome...)About the Champs
Elysées in Paris,I am not very proud of the result,but I am not really
surprise either:for the welcoming and taking care of the customer,we
really suck (sorry for the word)
94名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 17:01:42
In later life we admire, we are entertained, we may modify some views
we already hold, but we are more likely to find in books merely a confirmation
of what is in our minds already; as in a love affair it is our own features
that we see reflected flatteringly back.


お願いします
95名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 17:59:52
日本語訳 教えて下さい。

My sister succombed of Cancer in July. She was an incredible
person,very brave and strong. She had been fighting the disease
for about 8 years. She went through many operations to remove
the tumours that kept coming back to her spinal chord and brain.
It's a very sad story. She was supposed to go to Japan too in
April for a friend's wedding. She was too sick and couldn't
make it. She will always be remembered.
96名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:31:52
97名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 19:32:42
多少追加料金を払っても構わないのでコネクティングルームが空いているなら
部屋を変えて欲しいんですが空いているところはありませんか?

帰りの飛行機が早い時間帯なので、車は空港に返却したいのですができますか?



どなたかよろしくお願い致します。
98名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:15:37
>>95
神社
99名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:40:43
>>93
訳してあげたいけど文法的にもルーズで前後がないと分かんない。

>>94
人生の後半でも、われわれは読書を楽しみ、
そして、本を読むことで自分の持っていた考えを少し変えるかもしれない。
しかし、もっとありがちなのは、自分がすでに思っていることの確認を
本の中に見つけ出すことです。それはたとえば、恋愛物を読んで、
過去の自分を美化して振り返ったりすることです。
100名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:42:12
>>97
スレタイぐらい読もうぜ、、、まあいいけどさ。
We would like to move to connecting rooms if available.
We are happy to make additional payment for that.
Please let us know of the availablity of connecting rooms.

We will take a returning flight in early morning.
Can I return the car at the airport?
101名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 20:47:13
>>93
なんか、眺めてたら意味が分かったw

まあなんにしても、一ヶ月ほど前、雑誌で世界一美しい通りランキングを読んだんだ。
パリのシャンゼリゼに関してはあんまりいい結果じゃなかった。
しかし、そんなに驚かなかった。
歓迎と客へのケアに関しては、私たちはホントに糞(ごめんね汚い言葉で)だからね。
102名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 21:59:06
>>100
すみません…書き込んだあとも気づきませんでしたorz
翻訳してくださってどうもありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 23:11:44
He knows the group faces skepticism.

お願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 01:19:47
>>103
奴は、あのグループが疑念にとらわれているのを知っている。
105名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 02:52:25
The not-so-good news for anyone you don't like the look of is that your tongue is also razor-like.

前半のlookなんですけど、外見と訳していいのでしょうか?
“貴方が外見が好きではない誰か”?
106名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 05:19:10
嫌いなタイプでおk
107名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:07:20
>>106
ありがとうございました
簡単な単語ほど難しい…
108名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:08:24
you know I cant stand how very pretty u look.


単語はわかるんですが、全体で読むと意味わかりません。よろしくお願いします
109名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:21:49
この前の文脈は生徒達の目をブラックライトを照射して検査したら瞳が発光して
輝くという不可思議な現象を確認したので、これはおかしい・・・。という流れ
から書き文章です。お願いします。

Perhaps an expert can tell me, as I remember black light parties in the 60’s and I personally
don’t remember pupils glowing.
110名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:32:07
あ、>>108はアメリカ人からのメールの文です。
111名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:32:25
和訳お願いします。

You need to live life to the fullest.
It's necessary for a man to have air – air alone, all air.
112名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 12:40:48
>>109
pupilを勘違いしてるんじゃないかと。

たぶん専門家だったら教えてくれるんじゃないかと思うが、
私は60年代のブラックライトパーティーのことを覚えているが、
瞳孔が光った記憶はない。
113名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:01:05
>>108
おめがめんこすぎておら耐えれねえのおめ知ってるべ
114名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:09:23
>>111
人生はめいっぱい生きねばなんね
男ははったりが必要ずら はったりだけ 全部はったり
前後関係がわかんない。人はかもしれない。
115名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:14:58
>>105
ofとisの間に何にも入ってないの?
116名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 13:27:56
>>105
おめが虫が好かねと思ってる連中にあんましいい話じゃないのはおめの口もきついってことずら
117名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 18:22:30
>>112
御礼申し上げます。
こういう風に訳せばいいのですね。
118名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 22:41:45
>>103
彼はそのグループが信用してもらえない事態に直面することを知っている。
119名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 00:31:39
和訳お願いします。
We apologize for the incorrect item sent in your order, we might
just as you to send us a copy of your received invoice and some
attached pictures so that we can resolve the problem
ASAP, again we apologize for the incorrect item
and the inconvenience caused due to this.
120名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 00:43:09
>>119
なーんかおかしくないこの英文?
we might jut as youって
こんなのえいごじゃねー
121名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 01:02:15
as -> ask かも
122名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 01:08:27
>>121
マジ天才だな

>>119
間違った商品送っちゃったけどごめんね。
問題を解決するために、早急に請求書のコピーと添付した写真を送ってくれるかな。
間違ったものを送っちゃって、面倒かけたけどごめんね。

実際の文面はもっと硬いけど、クリスマスイブだからね
123名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 03:52:30
>>94
大人になると私たちは本に感心したり本を楽しんだりする。また、既に持っている見
解をいくらか修正するかもしれないが、既に心に抱いていることを本で確認するだけ
であることのほうが多そうだ。恋愛中に我々が目にするのが実物以上に美化された
自分自身の顔の反映であるのと同じようなものだ。
124名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 10:28:24
>>120
>>121
>>122
ありがとうございます。自分の力では完全にお手上げでした…
125名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 12:01:02
よろしくお願いします。

The chocolate becomes “liquid” which also contains the nuts.
126名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 12:07:33
>>125
なにかの注意書き?


チョコは溶けるよ、ナッツも含まれてるよ
127名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 14:25:19
>>126
ありがとうございます。
この場合“liquid”を敢えて液体と訳した場合・・・・
*ナッツも含んだ液体がチョコになる
*チョコはナッツも含んだ液体になる

どちらになるのでしょうか?
128名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 15:02:10
どちらかと言われたら、たぶん後者だと思いますが
これの前後の文章はありますか?

チョコバーの注意書きかなと思ったんだけどねw
(熱いとこに放置すると)チョコは溶ける
ナッツアレルギーの人は含まれてるので注意しましょう
みたいな
129名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 15:26:23
>>128
ありがとうございました。
前後の文章はないんです・・・・・。
130名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 16:10:12
>ナッツも含んだ液体がチョコになる
w
131名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 19:38:51
どなたかお教えください。
place electro-magnetically
というのは電磁場でいいのでしょうか?
132名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 00:02:21
>>131
前後がないとわからない
electro-magneticallyは副詞。placeが動詞で、電磁的にplaceする、と読める
電磁場はふつう electromagnetic field。
133名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 03:46:43
>>131
電磁界
X-rayが前後に出てない?
電磁場でも間違いではない
物理用語と工学用語の違うだと思う
134名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 09:32:58
>>132 >>133
ご助言ありがとうございます。
135名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 12:07:23
had a bit of a delay in posting as 1 package was £60 due to weight.
so i have split in to 2 packages and posted today, i have reciept for postage. £30.34.
they have been posted via air mail and should be with you soon. thanks for you swift payment.

海外のサイトから個人輸入したら上記のようなメールが来た後に
商品の半分しか送られてきませんでした。詐欺なのかなんなのか…
2パッケージというのが気になるのですが更にその分の送料を請求
してるのでしょうか?このままだと数万円が大損してしまいます。
分かる方、どうかお助け下さい。宜しくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 12:37:45
なんか強盗が横行しているアフガニスタンに恋人連れて旅行行くみたいだな。
その程度も理解できずに個人輸入だなんて。
商売としたやるなら英語出来る人を雇った方が良いよ。
137名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 12:39:52
>>135
重さの関係で1パッケージは60ポンドだったので郵送に少し遅れが生じました。
なので2パッケージに分け今日郵送しました。
郵送料30.34ポンドは受け取っています。
商品はviaエアメールで送られ、まもなく届くと思います。
素早いお支払ありがとうございます。
138名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 12:56:09
>>135
重量のせいで1包み?60だったので発送が多少遅れました。
ですので2包みにわけ本日発送しました。送料の?30.34は頂戴しています。
荷物を航空便で丁度発送したところです。まもなく届くでしょう。
迅速なお支払い感謝いたします。

機種依存文字はやめてね。マックだと読めない。
139名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 13:05:41
>>136
ごもっともです…一応今までは問題なく取引できてたんですが…
品物はネットオクとかに流してるだけなんで雇うとかは無理ですorz

>>137>>138
ありがとうございます。無事に発送されたならもう少し待ってみます。
140名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 13:34:40
皆さまのご協力をお願いします。

It's got a cap.(It has a lidと同じような意味です)
これは受動態だと思うのですが、It got a cap.と
書き換えられますでしょうか?文法の解説もお願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 13:36:28
皆さまのご協力をお願いします。

It's got a cap.(It has a lidと同じような意味です)
これは受動態だと思うのですが、It got a cap.と
書き換えられますでしょうか?解説もお願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 13:42:52
>>140
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229637773/l50
で聞くべき質問だけど。


受動態ではない。文法の解説というか、丸暗記じゃだめ?
It has got を It's got に短縮してる。
It has a cap.=It has got a cap=It's got a cap.
has は普通の言い方。has got はちょい口語的。's got はさらに口語的。

It got a cap.では、言いたい意味にならない。
143名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:21:04
>>142
ありがとうございます。
has got〜ということは完了形ですね。
144名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:22:40
>>141
チョコレートの人?
It has got-a-capて考えるとわかりやすいと思うよ
145名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:26:55
>>143
形の上では完了形ってことになるけど、完了形だと意識することに意味はない。
have/hasと同じだと覚えとけばいい。have/hasより口語的だけど。
146名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:48:15
Could these new “waves” be causing the epidemics I see in depression ,
sleep depravation, tinnitis (ear ringing,) and memory loss?

これがさっぱりわかりません。お願いします。
それとtinnitisはどういう意味の単語なのでしょうか?
147名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 15:03:31
>>144,145
ありがとうございます。
148名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 16:39:38
>>146
こうした新しい「波動」が、抑鬱、睡眠不足、耳鳴り、記憶障害にみられるような流
行病の原因になっている可能性は無いだろうか。
tinnitisではなくtinnitus
149名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 16:40:07
これらの新しい(症状の)流行はうつ病の原因なのだろうか
睡眠障害、耳鳴り、それから記憶喪失?

tinnitis=tinnitus(耳鳴り)

sleep depravationはsleep deprivationじゃないのか?
150名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:05:57
We don't have any clues

これを訳すとなんですかね?

私達は少しも謎をもっていない。

でいいのでしょうか?チンプンカンプンです。
151名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:28:43
まず、cluesを辞書で引いたのかと訊きたい
152名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:32:59
『手がかり』が無い時は辞書引けタコ
153名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 19:58:48
ウダウダいってねーでさっさと教えろよツカエネーなぁーーーーーーーーーー!!
154名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 20:32:32
ウダ? ウダウダダ、ウダダダ。ウダダ、ウダ "clue" ウダダ。ウダダウウダウ、ウダダ、ウダウダ。
155名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 20:38:02
おお痛いのが湧いてるなw
156名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:08:44
>>148 >>149
おお神よ!
あなたは私の願いを聞き届けてくださったのですね。
アーメン。メリークリスマス!
ありがとうございました。
157名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:18:36
Honda Motor Co. said  Dec.5 that it will withdraw from Formula One by the
end of this year, making 2008 its last season in F1 motor racing. Honda
President Takeo Fukui told a packed news conference in Tokyo that Japan's
second-largest automaker can no longer bear the large operating costs for F1.

ググっても訳はどこにも載ってませんでした、あなた方の力を貸してください。
お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:22:21
>>157
ホンダがフォームラワンから年内に撤退
国内でもニュースになってたから関連記事ググれ
159名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:27:31
Japanese students scored relatively high on global achievement tests in
mathematics and science, the results of a 2007 survey showed, prompting
the education ministry to proclaim an end to the recent slide in scholastic
abilities. Eighth-graders ranked third in science among the 48 countries and
regions.

これで最後です、あなた方の力を貸してください。
お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 21:28:47
>>158
日本語訳はどこにも載ってないんです
お願いします
161名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 22:31:12
>>157
本田発電機も作っている会社は12月5日、今年末までに基地外ニック・フライと業師ロス・ブラウンに乗っ取られた
夢見る地球、パワードバイ中本チームが参戦しているフォーミュラーワンからの撤退するぞー、2008年をF1レースの
最後のシーズンにすーると言いますた。
ホンダのしゃちょーさん福井タケオさんは、東京での多くの野次馬さんが詰めかけた記者会見で、
日本第2位のじどーじゃ製造かいしゃは、(最下位争いしかできないのに前述のアホ2人が要求する)F1の莫大な参戦費に
もーたえたれない、やっとれんと話した。そして最後に、Do you have a honda?と叫んだ。

スーパーアグリF1チームが怨念訳しますた。
162名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 23:00:49
163名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 23:12:41
>>157>>159はなんで国内ニュースを英語で読もうとしてんの?
他人にお願いするなら最初から日本語記事読めよ

>>159
学習到達度テストで日本の学生が算数・理科で
比較的高い得点をとったことが2007年の調査でわかった
これを受けて文科省は学力低下に歯止めがかかったとの認識を示した
中二の理科は48カ国中3位だった
164名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 00:13:13
>>163
日本語学習中の英語圏の人かもしれんし
そうでなくても、内容は関係ないだろ
165名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 00:38:41
>>163
いいたい気持ちはよくわかるんですが、
訳すのも訳さないのも自由なので、
わけのわからない依頼はスルーするのが吉
166名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 04:58:12
>>161 >>163
ありがとうございました
167名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 08:02:23
よろしくお願いします

Germany's finance minister accused him (Gordon Brown) of making a
spectacular U-turn since his years as a prudent chancellor by adopting
a "crass" and "breathtaking" policy of "tossing around billions."

ここで、"breathtaking"はネガティブな意味合いですよね?

自分でも訳してみましたが、間違いがあればご指摘ください。

独蔵相は、英首相が数十億をばら撒くという「軽率」で「あきれた」政策を
採用することを受け、慎重な首相として就任して以来大胆な180度の
方向転換を行った英首相を非難した。
168名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 09:42:46
>>167
>breathtakingはもちろんこの文脈ではネガティブな意味合いで、prudentの真反対と
言ってもいいでしょう。
>since his years as a prudent chancellor
慎重な財務大臣としての時以来
chancellorは財務大臣 
(首相になる前Gordon Brownはブレア首相のもとで長年財務大臣だった)
169168:2008/12/27(土) 09:45:58
独蔵相と最初に訳してるから、chancellorは英蔵相でいいわ。ささいなことですが。
170名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 09:53:12
So I am not the only person you met at AA it looks like..!
I have written to you before, did you not receive my emails?

添削お願いします。
貴方はAAで会った人ではないんじゃないかと 私は思うんだけど。
私はその事を 以前あなた宛書いたんだけど、私のそのメールを
受け取りましたか?
171名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:04:05
>>170 添削と言うより訳し直しまから質問があればどうぞ
ということはどうやら、私は貴方がAAで会った唯一の人ではということですね (貴方がAAで会ったのは私だけではないみたいですね)。
私は以前メールを貴方に送りましたが、受け取りませんでしたか?
172名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 10:17:35
>>168
ありがとうございます!

ドイツでchancellorは「首相」ですが、英国では「大蔵大臣」でしたね。
痛いミスでした...
173168:2008/12/27(土) 10:40:18
>>172
そかそか、それで首相だったのか
174名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 16:21:45
>>171

ありがとうございます。自分がやった訳は 全然違うですね。
175名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 16:42:43
I know this sounds weird but I am tryin to learn about japan before I decide to go so what can you tell me about what city you are in and what its like over there...


お願いします!
外国人とのメールです
176名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 17:41:19
>>175
奇妙に聞こえるのはわかってます。でも私は日本に行くと決める前に、
日本について学ぼうとしているんです。だから、あなたがどの都市に
住んでいて、そこがどんな風だか教えてくれませんか?
177名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 19:14:49
和訳おしえてください。

I will not be reading my mail for a while.
Your mail regarding "Re: hello from ABC2004!" will be answered to
as soon as possible.
178名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 19:17:04
Waking up to You never felt so real
上の文の訳で困ってます。
君が現実に気がつくことはないだろう。
それとも君に目覚めさせてもらわなければ現実には戻れないの
どちらが正しいのでしょうか?


179名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 20:13:21
where we are

どなたか訳お願いします。。
180名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 20:23:43
>>177
その気持ち悪さからして、お前は神社、相撲、除夜の鐘ババアの臭いがプンプンする。
181名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:05:11
>>177
ちょっとの間メールチェックできないけど
"Re: hello from ABC2004!" になるべく早くレスするわwwwwwwwww

>>178
目を覚ましてあなたの知らない世界を感じて☆的な

たぶん

>>179
ちょw俺らどこにいるの?wwwwwwwwww
182名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:20:33
>>179
where are we でないのなら

私たちのいるところ
183名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:29:25
長年疑問だったんですけど

「Dry your tears with love」

ってどういう意味なのでしょうか?
184名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:32:56
>>183
(オレの)愛でお前の涙を拭いてやんよwwwwwwwwwwww

たぶん
185名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:37:24
愛で涙を止めちまえ
186名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:46:55
涙乾け、愛も一緒に乾く!

ではなかったのか
187名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 00:00:11
I'll never forget the experience of looking deeply into Carol's eyes the day before she passed away and sensing out of that deep hollowed agony a person of tremendous intrinsic worth.

以下のように訳したんですが、hollowed agony a person... あたりがよくわからないのです。教えて偉い人。

私はキャロルの死の前日に、彼女の目をじっと見つめ、空虚な怒りを感じることによって、ある天性の価値を備えた人物の価値を認識した経験を忘れることはないだろう。
188名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 00:16:41
>>181,182

ありがとうございます!
189名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 00:19:59
Wow what a fukn faggot
いきなり言われたのですがどういう意味なのでしょうか?
和訳よろしくお願いします 
190名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 01:26:13
>>189
なんだよ!?どーなってんだよ!?

とくに和訳があるもんじゃないと思われ
what a fuckin faggot
faggot=ホモ野郎
191名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 01:38:19
ありがとうございます。
そうか、尻ばっか見てたのがいけなかったのか
192名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 01:48:31
yaranaika
193名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 02:49:22
>>175
出会い目的の外国人だと思う
あなたが地方に住んでると答えたらパッタリ連絡止むよきっと
194名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 03:16:31
>>193
そういうのは人生相談のスレでどうぞ
195名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 03:53:13
>>187
キャロルが死ぬ前の日、彼女の目をじっと見つめ、あの深くうつろな苦悩の中に、
もともと備わっている優れた人柄を感じ取った経験を私は忘れないだろう。
196名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 11:45:36
What “materials” are in our body that might respond to these frequencies as well?
すいません。お教えください。最終的な疑問文形式へのまとめがわかりません。

これらの周波数に同様に反応するかもしれない何かの“素材”が私達の肉体の中に
あるかもしれませんね?

こんな感じでしょうか?
197名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 11:56:18
>>196
これらの周波数にも応答するかもしれない人間体内の物質は何か?
198名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 11:58:26
>>196
文脈にもよるが、たぶんその訳でOKだと思う。
ただ、「何かの素材」は訳しすぎ。
「何の素材」と「何かの素材」では意味が変わる。

念のため解説すると、
あくまで「何の素材ですか」というのが疑問文で聞きたいことなので
「私たちのからだには、これらの周波数にも反応する可能性がある
何の素材がありますか」というのが基本。
ただ、これだと日本語がおかしいから、
mightの推量の訳を外に出しwhat materialsを「どんな素材」と意訳して
「私たちのからだには、これらの周波数にも反応するどんな素材が
あるのでしょうか」くらいになる。
199名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:04:18
我々の体内にあって、周波数にも対応する素材って何だ?
200名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:07:16
発信機を埋め込まれたんだな
なんの映画だ?
201名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:36:21
ペースメーカーの事じゃないのか?
202名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:37:35
>>200
パルス反転ドップラー超音波診断画像処理方法及び装置
203名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:37:57
>>198 >>197 >>198
的確な指摘で勉強になりました。
感謝いたします。
204名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 12:39:05
毛細細胞
205名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 14:45:30
>>196
どんな「物質」が我々の体の中にあるのだろう、しかもこれらの周波数に応答するかもしれないもので?

ソースはこれかい↓
ttp://www.carnicom.com/natural2.htm
206205:2008/12/28(日) 14:48:30
どんな「物質」が我々の体の中にあるのだろう、しかもこれらの周波数に応答する可能性のあるもので?

のほうがいいね。
207名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 14:52:27
Because Tina was picked on by everyone, he would be forced to choose between fitting in,
or being Tina's friend. For now, he would switch between them.
While he really liked Tina, it felt good to fit in for once.

「he」がティナをいじめてる人たちのグループに入るかティナの友達になるか迷ってて
友達とティナの間をいったりきたりしてるのは判るのですが
最後の文のit felt good to fit in for once.の意味が、また何を指してるのかよくわかりません。
for onceは濃い文字で強調されてます。

it felt good to fit in(with everyone who picked Tina) for once
みたいな感じで、「ティナをいじめるグループと一緒にいて気持ちよかったのはただの一度だけだった。」
という意味になるのでしょうか?

どなたかお願いします。

208名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 15:02:00
>>207
For now, he would switch between them.
「しばらくのあいだ、彼は2つのあいだでまよっていた」
While he really liked Tina, it felt good to fit in for once.
「彼はティナが大好きだった一方で、
一度仲間に加わってみると気分が良かった」

「一度だけ」でいいんだけど、それは「その場限りは」って
部分が協調されているのであって
一度という回数を強調しているんじゃないと思う。
209名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 15:31:19
即レスありがとうございます。
説明読むとなるほどというか、for onceはそういう意味も含まれてるんですね。
「一回限り」と思い込んでました。

もう一つ、「しばらくのあいだ、彼は2つのあいだでまよっていた」 だと
その時は迷ってたけど今は違うよ、という意味になると思うんですが
原文にそういうニュアンスが入ってるんでしょうか?
210名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 15:35:44
>>209
for a while、for nowは日本語の「当面は」「当分の間」にほぼ対応していて
間もなく変化が起こったことは内包されるんじゃないかしら。
「今は違う」を強調する場合は時間の副詞がつかない過去形がよく使われるけど
for nowだけにそんなニュアンスはおそらくないと思います。
211名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 16:03:36
The Economistからです

As successive European economies tumble into recession, the thing that most
frightens and angers workers is the risk of losing their jobs to lower-cost
rivals. The PES (Party of European Socialists) manifesto dances around this
issue. It talks of "managing" globalisation for the benefit of all and using
Europe's combined size and wealth as a labour market to defend "high
social standards". But it does not promise to stop factory closures or
lay-offs.

ここで、"dances around this issue"はどういう意味でしょうか?
(全体の訳は必要ありません。)

「この問題(失業問題)をうまくかわしている(避けている)」でOK?

間違いがあればご指摘ください。よろしくお願いします。

212名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 16:09:34
>>210
ありがとうございます。
「今のところは」という感じですよね。>for now
お二人ともありがとうございました。
213名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 16:10:58
>>211
「会議は踊る、されど進まず」って言うでしょ。
「踊る」=どたばたしているけど全然進展しないこと。
扱っているけど周辺をなぞるだけで進展がないってことじゃないかな。
214名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 16:27:46
>>213
ありがとうございます!

一応解決しました。

手持ちの英和と英英にはぴったり来る定義がありませんでしたが、
American Heritage Dictionary (online)に

informal To appear to skip about; vacillate: danced around the issue.

というのがありました。

政党マニフェストはこの問題に深く踏み込んでいない(二の足を踏む、煮え切らない)
などと訳せますね。

ということで、>>213の説明とぴったりきます。
215名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 20:11:39
Good relationships take work, and sometimes it's the work you have to do on yourself that makes the biggest difference of all.

直訳なら何とかなるんですけど、しっくりきません(特に後半)
よろしくお願いします
216名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 21:10:29
良好な関係を築くことは骨が折れることだ。
しばしばそれは、あなた自身(人間関係にもっとも
大きな影響をもたらす)に対して
何かをしなければならないということを意味している。

直訳じゃなさすぎ?学校の勉強ならまずいかも。
217名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 21:36:03
I HAVEN'T HEARD FROM? YOU IN FOREVER!!!
Hows it goin?
翻訳お願いします。
218217:2008/12/28(日) 21:37:13
何故かFROMとYOUの間に?が入ってしましましたが、不要ですのでよろしくお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2008/12/28(日) 21:56:47
>>216さん
ありがとうございました
学校の勉強とかではないんで全然大丈夫です
differenceの訳し方が特に参考になりました
本当にありがとう
220名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:19:27
>>217
こちらにずっとずっと連絡くれなかったな。
なにしてたのさ。
221名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 11:57:58
“Food is your remedy, your remedy is food”
ヒポクラテスの残した名言らしいのですが、言わんとしていることは
わかるのですが日本語では、どう表現したらいいでしょうか?
お願いします。
222名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:20:26
>>221
医食同源
223名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 12:40:04
>>222
そういうことだったのですね。
ありがとうございました。
224名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 13:13:08
>>220
ありがとうございました。
225名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:34:01
Kelly wondered if she was be able to hold her own back then the way she was able to now.
She shook her head.
If she cried for Tom to let her win in Tag, she was probably an even bigger pushover than that poor Allen
sent her to take pictured of.
In a way, it was somewhat amusing.

辞書とにらめっこしてもよく判らないのでお願いします。
特に一行目のhold her own back がどういう意味なのか…
秘密にしておく事、ではないような気がするし、よろしくお願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 17:53:29
Steve is a major player…so are scot, andhy and james.
すいません、この文章におけるsoの解釈について手ほどき願います。

スティーブは主要な役柄です・・それからスコット、アンディそしてジェームスです。
みたく番付けの様に訳すのか

スティーブは主要な役柄です・・スコット、アンディそしてジェームスもまたそうです。
と同列扱いなのかお教えください。
227名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:05:40
>>226
どっちもちょっと違うかも。

スティーブは、スコット、アンディーそしてジェームズがそうであるように、主要なプレイヤーです。
という訳になります。説明は誰か親切な人がしてくれると思います。
228名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:07:14
>>225
hold one's own 持ちこたえている、屈しない、引けを取らない
back then (今から振り返って)その時
今出来るように彼女がその時屈しないでいられるだろうかと、ケリーは思った。
彼女は首を横に振った。
もし彼女がTagで勝たせてくれるようTomに泣き叫んだら、彼女は [?] 以上の弱虫だったろう。
ある意味それは楽しくもあった。

than that poor Allen
sent her to take pictured of.
ここわからなかった。原文通り? pictured -> picturesだと思うけど。
229名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 20:52:03
>>228
ありがとうございます。
「hold her own」「back then」だったんですね…勘違いしまくりでした…
>>225の前には
She figured she was the kid one one one liked in school.
Whether or not she ever remembered, she was never one to fit in and have friends with the exception of the Townsfolk.
という文がついてます。

back thenは上で書いた
She figured she was the kid one one one liked in school.
の時の事を指してるんでしょうか。

picturedはpicturesで指摘の通りです、すいません。
このAllenという人はケリーに「お化けの写真が必要なんだが俺は怖いからお前取ってきてくれ」という弱虫な人物で、
(Townsfolkの一人)比較のために使われてるっぽいですね。
230228:2008/12/29(月) 21:29:10
>>229
back then は昔の学校時代のことでしょう。
それからkellyと彼女は別人かと思って訳しましたがshe = kelly なんですね。
>>228の訳の最初の行は 
ケリーは、自分が今出来るように、あのとき屈しないでいられただろうかと思った。
でした。
[?] 以上の弱虫は、もちろん弱虫アレンとの比較で
彼女にお化けの写真を取ってきてくれと頼んだアレン以上の弱虫、ということです。
ここの英語ですけど than that poor Allen who sent her to take pictures of ghosts
とwhoが入りofのあとにお化けに相当する単語が入ってないですかね?
231名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 21:57:35
>>230
またまたありがとうございます。
仰るとおりKellyとsheは同一人物です。
英文は原文のままなんですが、Allenがケリーに頼んだ写真はお化け以外にも幾つかあったので
わざと省略されてるんでしょうか?

ケリーはTagで実際に泣いて勝ちを譲ってもらってるのですが
勝たせてもらうためにわざと泣いてるとはどこにも描写されてないので
If she cried for Tom to let her win in Tag
のifは仮定のifですよね。

訳すと

「ケリーは在学中、生徒の誰からも好かれてはいなかった。
覚えているいないに関わらず、他人と仲良くなって友達を作れる人物ではなかった。村人達は例外だ」
「ケリーは、自分が今出来るように、あのとき屈しないでいられただろうかと思った。
彼女は首を横に振った。
もし彼女がTagで勝たせてくれるようTomに泣き叫んだら、
彼女は彼女にお化けの写真を取ってきてくれと頼んだアレン以上の弱虫だったろう。
ある意味それは楽しくもあった。」

という感じでしょうか。
232名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 22:35:21
>>231
take pictures of の前後は、なんか変ですが、訳には影響しないので、いいです。
なんとなく全体がわかりました。こんな感じでしょうか。

ケリーは、自分が今出来るように、あのとき崩れずにいられただろうかと思った。
彼女は首を横に振った。(いや、やっぱり出来なかっただろうと思った。)
もし彼女がTagで勝たせてくれるようTomに泣き叫んだら (実際泣き叫んだのだが)
彼女は多分、彼女に写真を取ってきてくれと頼んだアレン以上の弱虫だったのだ。
ある意味そう考えるのは楽しくもあった。

back then はTag(何のことかわかりませんが)の時のことかも知れません。つまり
hold her ownできず cry for Tom to let her win してしまったことなのかも。

ちなみに、>>229
She figured she was the kid one one one liked in school. は
正しく書くとどうなっているのですか? the kid no one liked ですか?
233名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 22:49:42
>>232
前よりさらにわかりやすく書いていただきありがとうございます。
前後の文章が省かれてるので>>225>>229だけだと話の流れが掴みにくいかもしれませんね。

今ちょっと全体の文が手元にないのでback thenがいつの事なのか判断できませんが
特に何も説明がなければTag(=鬼ごっこの事だと思います)の事かもしれませんね。

ごご指摘に関しては仰るとおりで申し訳ないです。
本当に助かりました…というか文法の勉強やり直してきます…
234名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 06:40:23
now you got the one you want.
Isn't that the? same old one. still looks good there.
翻訳お願いいたします。
235名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 10:14:07
>>234
ついに欲しいのを手に入ったんだね。
それってあの時と同じもの?
見るところ全然へたってないね。
236名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 11:31:02
>>235
ありがとうございました。
237名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 19:29:22
This item is present only if you install a CPU that supports this feauture.
直訳でお願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 19:30:05
訂正
feauture→feature
239名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 20:15:57
>>237
はいよ、直訳。

このアイテムは、このフィーチャーをサポートするCPUをインストールしたときだけ現れる。
240238:2008/12/30(火) 20:36:19
ありがとうございました。
241名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 00:08:24
どなたかお願いします

Japan is trying to breed the sought-after Aryan race.
242名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 08:32:28
どなたかお願いします。
Sarah Palin represents a huge historic leap forward for women.
When Geraldine Ferraro and Hillary Clinton ran, their fates were
inextricably linked with their gender. If they failed, many women
felt, there was an X through the whole X chromosome.
A blot on the female copybook.

243名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 11:10:32
>>241
日本はアーリア人との競争のあと、その発見を育てようとしている。

>>242
サラ・ペイリンは、女性の歴史的な躍進を象徴している。
ジェラルディン・フェラノやヒラリー・クリントンが立候補したときは
その顛末は女性であることと不可分であった。
彼女たちが失敗したとき、女性性というもの中にも
たまたまそういった女性性もあると多くの女性が感じた。
女性というコピー本の中にもそういった部分があるのだと
244名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:35:15
>>243
意味がわからない
245名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:39:14
>>244
あんたの意見は?
246名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:45:34
>>241
日本は優秀なアーリア人を繁殖させようとしている

ナチスとか優生学と絡んだ文章だと思うけどよくわからん
247名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 12:51:57
>>241
日本は、似非(えせ)アーリア人を育てようとしている。

>>242
ペイリンは、女性の歴史的な進歩を代表している。
Geraldine FerraroやHillary Clintonが立候補したときは、
彼女たちの命運はジェンダーと避けがたく結びついていた。
彼女たちが失敗したとき、多くの女性は、ある一つのX染色体があって、
みんなXそのコピーを持っているんだ、と感じた。
女性という本には、劣った部分があるのだと。

X云々のところはちょっと自信なし。
意味としては、
女の人はみんな共通の欠点を持っている(だから勝てない)と多くの女性が感じた、
ということで間違いないと思うんですが。
248名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:04:26
>>242
サラ・ペイリンは歴史上の女性の立場を飛躍的に前進させた。
ジェラルディン・フェラーロとヒラリー・クリントンが立候補した時、
彼女たちの立場は性別と密接に繋がっていたので
その失敗は、全女性の失敗だと多くの女性が感じた。
女性の手本としては失格だ。
249名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:17:58
>>247
欠点ではないよ
X chromosome=X染色体は単に女性を表してるXX
ちなみにYは男性染色体XY

copybookは手本とかって意味で、copyはX云々の部分にかかってると思うんだ



250名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:21:27
お願いします

I can ship both orders for $40.00. Let me know right a way and we can ship tomorrow 12/31.

コレって返事がしないとダメっすよね
251名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:25:31
送料$40で(どっちも)明日の12月31に発送できるよ
252名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:32:38
どなたかお願いします。

See,it's easy to follow.
253名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 13:41:28
>>252
わかった、それなら簡単にできるわ

もしくは

よく見ろ、それをやるのは簡単だろ
254247:2008/12/31(水) 13:50:59
間違いを指摘されてついかっとなった。別に反省していない。

>>249
ちょっとぐぐれば出てきますが、この文章は、
 If not this woman now, Hillary’s supporters would ardently ask me,
what woman ever?

But Sarah Palin can come across as utterly unready to lead the world
— or even find the world on a map —
and that doesn’t reflect poorly on the rest of us.
と続きます。続きがわからなくても、そういう展開になりそうな文だというのは
普通に読めばわかりますよね。
手本という訳はちょっとどうかと思います。

>>248
というわけで、
「女性の手本としては失格だ。 」
というのは明確に間違いですね。
255名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 14:24:21
>>254
blot your copybookにかけた否定ではないの?
貼られた文章の前後出されても知らんよ、そういうスレじゃないし
256名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 14:36:25
>>242
自分もひとつ...

Sarah Palinは女性にとって歴史的な大飛躍を表している。Geraldin Ferraroや
Hillary Clintonが立候補したとき、彼女らの運命はその性別(ジェンダー)と
切っても切り離せないほど結びついていた。彼女らが落選すれば、
染色体レベルのさがなのだ、と多くの女性は思った。綿々と受け継がれた
女性像の一つの瑕疵だ、と。
257名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 14:37:32
>>255
女性の名誉を貶めるようなものだ、
かな?正しい訳は。
258257:2008/12/31(水) 14:39:04
>>256
上手いと思う。
259名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 14:42:48
>>247
あなたのことを馬鹿にしようとして指摘したんじゃなくて
自分が女だから、女性の欠点て訳に反応してしまったのだと思います
ケンカみたいなことはしたくないです、ごめんなさい
260名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 15:10:12
横レスだけど copybook はここでは (遺伝情報のテンプレがある) chromosome のことでしょ
261名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 16:13:11
Does it heal or harm?
お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 16:16:58
それで治るの悪化するの?
病気の治療か何かならそうだけど
前後によるね
263名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:04:58
>>253
ありがとうございました。感謝です。
264名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:28:28
>>247
>似非(えせ)アーリア人
どうしてsought-afterが似非になるの?

続けざまに(after)探し求められる(sought)→引っ張りだこの
とかの意味だと思うが。
Aryan raceは本来sought-afterでない共通認識だからなのか?
それにしてもsought-after自体が訳されてないんじゃないのか?

>>246の方が一見しっくり来るけど

折衷で
日本は引く手数多な似非アーリア人を育てようとしている。
とかどうだろう?
265名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 18:39:51
>>264
確かに似非はどこからきたのか不明だw
おそらく日独同盟を批判してるのだろうけど、前後がないから判断に迷うな。
266名無しさん@英語勉強中:2008/12/31(水) 21:59:32
>>241
日本はアーリア人種が大好きで一生懸命食わせてやってる。
267 【大吉】 !otosidama:2009/01/01(木) 00:20:11
今年の英語運は?
268 【末吉】 【255円】 :2009/01/01(木) 00:24:37
今年の英語のお年玉は?
269名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 03:35:43
どなたかよろしくお願いします。
海外サイトで靴を見ていたら書いてありました。

Runs small, order ½ size larger.
270名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 05:57:20
>>269
(靴の)作りが小さめだから、注文時はハーフサイズ大きめに(するといいぜ)
271名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 13:42:15
I'm gonna wash that man right out of my hair.

シャンプーのコマーシャルのキャッチコピーなんですが、
どういう意味でしょうか?
272 【末吉】 【368円】 :2009/01/01(木) 14:35:59
>>271
直訳は、あの男性を私の髪から完全に洗い流したい。
273名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 16:41:57
>>271
彼を洗い流したい=彼のことを忘れたいって意味
274名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 17:00:23
>>269
そんな英語力で海外通販してんな低脳
275名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 18:02:55
>>270
ありがとうございます。
そのままの意味でよかったんですね。
276名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 18:15:43
お願いします。

We can ship the orders together and save you some money.  I will inform you right away if I have any problems.

277名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 19:28:03
注文を一緒に送れます。そうするとお金の節約になりますよ。


また、もし何か問題があったら、すぐにお知らせしますね。
278名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 19:48:01
>>277
ありがとうございます。
送料でトラブってたので、発送確定ってようで安心しました。
279名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 20:07:51
>278
なんか誤解してる気がする。

いくつか同時に注文したんでしょ?だから、同時に送ることが出来るって
書いてるだけで、発送確定とは書いていない。
280名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 21:20:46
This message comes to wish you happiness and every good thing too,
to make this New Year, a wonderful one for you and then the kind of happiness desired
by your heart , filled with peace and joy, right from the start. Happy New Year

お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 21:23:59
>280
あけましておめでとう。君にとって今年がよい年になりますように。
282名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 21:40:16
ありがとうございます。自信ないです。
283 【大吉】 【1245円】 :2009/01/01(木) 23:08:07
>>280
このメール(ファックス)はおめえに幸せと良いこと全部があることを願い、新年がまさしく最初から素晴らしいものになり、そしておめえの心が望んだような幸せになり、安らぎと楽しさに満ちるため、届けたんだ。新年おめでとう。
284名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 00:50:59
The Galaxy Express three nine
Will take you on a journey
A never ending journey
A journey to the stars
285名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 17:54:59
That's by design.なんですけど、”それは仕様だよ”であってますでしょうか?(´・ω・`)
286名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 18:40:27
>>285
そういう意味かもしれないけど、合ってるかどうかは、その前の部分見ないと
わからん
287名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 19:03:46
>>286
前後関係や状況を言葉で説明する手間を惜しまない人なら、
辞書を引く手間も惜しまないということです。
そういう人は自分で調べて解決してます。

>>285
自分はあんたみたいな人にはレスしない。
>>286がかなり珍しい貴重な人だよ。
288名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 21:46:05
>>287
辞書に載ってるとは限らんし、英語わかんないから質問も曖昧なんだろ
素直に教えてやれよ
>>285
by designには「意図的に」という意味があるから後は文脈から判断しる
289名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:20:17
At the same time, the nation's biggest insurance company, American International Group,
had gotten into trouble selling credit default swaps.
よろしくお願いします
290名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:35:43
国最大の保険会社であるAmerican International Groupは
それと同時にクレジット・デフォルト・スワップを売ることに
問題があるようになった。
291名無しさん@英語勉強中:2009/01/02(金) 22:36:20
x 問題があるようになった
○ 問題を生じるようになった
292289:2009/01/02(金) 22:41:17
>>290-291
ありがとうございました!
293名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 03:06:35
Yes, I am also pleased to working with you. But as I said, until late
March or early April, when it is warmer. One problem, however, there
will give... my bad English ;-)

翻訳お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 08:50:19
>>293
ええ、貴女と一緒に働くのはとても嬉しいわ。
でも前にも言ったように、3月下旬か4月上旬の暖かくなる頃ね。
でも一つ問題があってね…私の英語酷いの;-)
295名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 11:51:09
If you're still coming to terms with this, as long as you don't try to brush problems under the carpet or deny your own role, slowly but surely there can be the chance to heal things.

brush problems under the carpetの意訳がわかりません
よろしくお願いします
296名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 12:14:18
>>295
まだこのことに折り合いをつけようとしているなら、問題から目をそむけようとか、
自分の役割を否定しようとしない限り、ゆっくりと着実に事態を収める
(/この傷を癒す)機会がくるでしょう。
297名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 13:45:29
>>295
don't brush (sweep) the trouble under the carpet: 臭いものに蓋をするな
298285:2009/01/03(土) 14:01:13
>>286
thx
質問したらその文しか書いてなかったのw
質問内容はフリーソフトの機能面についてでしたorz
299名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:14:22
>>296>>297
お二人ともありがとうございました
300名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:22:40
Female vocals sought,JM guitarist to form a new duo around Shibuya or Yoyogi Park.

お願いします
301名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 14:28:55
>>300
渋谷か代々木公園周辺で新しいデュオを組むための女性ボーカル求む。
当方JMギタリスト。

JMギターというギターがあるんだと思いますが詳しくないので分かりませんスマソ
302名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 17:12:21
>>300
JM = Jap male かも。その雑誌かサイトの慣例的な略で。
duoって2人だよね。vocalsじゃなくて a vocalかな
303302:2009/01/03(土) 17:35:09
ヴォーカルは和製英語で、英語ではvocalistだな
304名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:00:06
my birthday is July 7 just like yours but in July.

よく意味がわからず解読できません。どなたか訳お願いします
305名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:07:45
>>304
自分の誕生日は7月7日だよ。あなたと同じ7日だけど、7月なんだ。
306名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 18:38:31
>>301-303
ありがとうございます!
307名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 19:39:36
意味分からん英文だね
308304です:2009/01/03(土) 19:53:47
>>305さんそういう意味だったんですね!意味がわかり納得しました!ありがとうございました(^o^)
309名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 19:54:35
A female vocalist is sought by 〜 か
JM guitarist wants/seeks/is looking for 〜
ならいいけど。でも多分日本人が東京エリアに居る人向けに書いたアドだから
構わんわ。言いたいことは伝わる
310名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 10:28:12
おしえてください。

I saw a guy in a store with the flag of Mexico in his shirt so I went
to talk to him, He was explaining Angela (The girl you saw me with)
about the temple.

311名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 11:05:43
「短期留学」はどう言えばいいんですか?
312名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 11:23:31
>>311

短期留学に行くことを決めた

でお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:37:02
>>312
I am going to go abroad to study English for *** month.
短期を強調したいなら
I will study abroad for a short time.
314名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:42:40
>>313
逝ってよしw
315名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:43:32
>>314
うざい
316名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 14:46:48
ぢゃ、はっきり言ってやるw
ヘタクソ!
317名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:20:30
船の契約書の一部分です。
Box off some flares in lower holds(fwd end no.1/aft end no.2)
意味が分からず困ってます。
318名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:26:27
>>316
うざい
319名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:35:31
>>317
box off: 仕切る、隔離する
flare: 照明弾、発火信号(装置)
hold: 船倉、倉内
fwd end: forward end: 前端
aft end: 後端
320名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 15:49:02
>>319だけど、

fwd end: forward end: 船首側
aft end: 船尾側

かもしれんね、船だし...
321名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 18:37:56
no sorry ive been bust lately!
maybe in a week
食事に誘ったら返事が来ました。飲み会で最近忙しいのはわかったがその前後がわかりません。教えてください。
322名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:00:34
>>321
ごめん!最近忙しいの。1週間後ならたぶん、行けると思うよ。
323名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 20:07:30
<<322
ありがとうございました
324名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:10:57
よろしくおねがいします。

Legal matters were not helped by the decision of the bottlers
to subcontract to other companies, in effect, becoming parent bottlers.
325名無しさん@英語勉強中:2009/01/04(日) 21:11:20
I've known those guys for a while.


お願いします
326名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 00:49:35
>324
法的な問題は炭酸飲料製造業者が他業者を下請けとすること、
すなわち、親業者となることによっては解決されない

>325
彼らをしばらく前から見知っている。
327名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 00:54:23
>310
お店で、俺はメキシコの旗模様のシャツの男性を見かけて
話かけた。

彼はAngela(彼女が私と一緒に居るのをみたよね?)に
お寺について説明していた。
328324:2009/01/05(月) 01:18:32
>>326
ありがとう御座いました。
329名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 02:27:39
You saw how sucks what I upload yesterday.
翻訳お願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 03:13:25
>>329
あなたは私が昨日アップロードしたものがどれだけ最悪か見たよね…

こんな感じかと
331名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 03:29:51
>>330
助かりました。ありがとうございます。
332名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 13:42:58
フォレストガンプの冒頭に出てくる文章ですが
Being an idiot is no box of chocolates.
とはどういう意味ですか?
333名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 14:11:32
>>332
バカでいることは甘くない、みたいな意味じゃないかな
334名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 14:24:36
surprisingly,it was large corporations that spoke in defense of the University of Michigan.
お願いします
335名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 14:38:03
>>334
ミシガン大学を擁護してたのは驚くことに大企業だったのです。
336名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 14:45:45
「昨日は招待してくれたのに遊べなくてごめんね。又一緒に遊びましょう。招待ありがとう。」を改訳お願いします。m(__)m
337名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 14:46:37
お願いします。聞こえたまんまをカタカナで書きます。

ハッ!デェィーム!

イギリスのハードロックバンドのメンバー等の会話で出てきた言葉なんですが、
コミカルな口調で叫んでいます。なんて言っているのですか?
よろしくお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 14:48:22
>>336
ですが普通にスレ違いでした。すいません(^_^;)失礼しますm(__)m
339名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 15:01:33
Arguing that significant numbers of educated minorities will be needed to fuel America's growth,they stated,Employees at every level of an organization must be able to work effectively with people who are different from themselves

お願いします
340名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 15:23:13
訳お願いします。

A: Your French is very good, Jane!
B: Thank you. It's kind of you to say so.
A: Did you study in France?
341名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 15:26:38
お願いします!!

Janet won't be coming to school today. She's got a bad cold.
T'm sorry to hear that. Thope she gets better soon.
342名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 15:55:22
>>339
高学歴の少数民族がある程度いることが
アメリカの経済成長に有益だという議論において
彼らが主張するのは、多様なレベルにおける組織のトップは
自分と違う人種の人を効率的に使えるはずだということだ。
343名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 15:56:51
>>340
「あなたはフランス語が上手ね、ジェーン」
「ありがとう。そんなこと言うなんてあなたこそお上手ね」
「フランスで勉強したの?」
344名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 15:58:47
>>341
ジャネット今日、学校にこないの。
ひどい風邪を引いてしまったから。
残念なお話だね。じきに治りますように。
345名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 16:24:59
we need the talent and creativity of a work force that is as diverse as the world around it.

the majority of african,still waiting for their american dream,are inclined to agree
346名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 16:26:05
すいません
>>345
お願いします
347名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 16:33:34
>>345
文脈がないので意味不明。

それを取り巻く世界と同じくらい多様で
才能に恵まれ創造力のある人材を私たちは必要としている。
アメリカンドリームを待ち望んでいるアフリカ人の大多数が
折り合いをつけたがっている。
348名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 17:35:44
訳お願いします。
cognicentrist
349名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 17:54:36
johnson introduced affirmative action policies to force universities and employers to accept qualified american applicants and given them a chance to catch up

お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 17:56:43
お願いします
============

Your mean your two sets e-cigarerette were
confiscated by customs, are two sets, or only e-cigarettes
( atomizer and battery)?


351名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 17:57:43
訳お願いします

Sorry, I don't understand your mean, "
Please send it with Mini e Cigarette as separate loads" ,
what is this "it", is two mini e-cigarette , or invoice for two mini e-cigarette?

352名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:21:10
>>337
God Damn it!
ガッデェム
くそ! この野郎!
353名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:23:54
>>348
敢えて訳せば「認識中道主義」
たぶん、文化相対主義の中である文化で価値のあるものが
別の文化の文脈で価値がなくなってしまうこと。
354名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:28:25
>>349
ジョンソンは、大学や雇用者に、資格を有し、研究する機会を与えられた
アメリカ人応募者を受け入れるための格差是正策を導入した。
355348:2009/01/05(月) 18:31:58
>>353
本当に助かりました!ありがとうございます!!
356名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:34:12
>>350
君の2セットの電気式タバコが税関に押収されたってことは
2セットしかないってこと、それとも1セットってこと(噴霧器と電池のセットで)
357名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:36:40
>>351
すまない。言いたいことがわからないんだ。
別々の包みでミニ電気式タバコを送ってもらえないかな。
このitは、2つの電気式タバコかな、
それとも2つの電気式タバコの送り状のこと?
358名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:36:58
>>327様ありがとうございます!
359名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 18:40:40
>>356
>>357

有難う御座いました。これで解決しそうです。
360名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 20:06:40
>>352
ああ!!そんな内容の雰囲気で言ってました!!ありがとうございます!!
361名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 21:00:08
I hope this feedback helps

Moonshell 2 seem to work without a problem on my Games N Music. Its not Working with my Max Media Dock with either the GnM,
Games'n Music will launch the media dock if its detected in slot two, or the media launcher.
Theres some sort of glitch thats not letting the Language translate properly after you set the language.
The movies seem to be playing WAY better then before. Its also been mostly working on my 8 gig card, formatted at 32k cluster size,
for my CycloDS with firmware 1.51. I havent been able to get the morning timer, image veiwer, or check disk to work for some odd reason.
It wouldnt work on my CycloDS with my 16 gig card formatted at 64k clusters. I'm playing with the beta two now.

ちょっと長いですが、お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 21:31:00
in the 30 yeas following the civil rights movement,with the help of affirmative action and non-discrimination policies,the american community has made great strides

お願いします
363名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 21:36:30
the percentage of all american adults over the age of 25 in 1980 who had completed four or more years of college was 8%

お願いします
364名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 22:22:41
>>362
公民権運動後の30年間で、アファーマティブアクションと非差別政策により、
アメリカ社会は大きく変化した。

>>363
1980年に25歳以上の成人で4年以上の大学教育を受けているものの割合は、8%だった。

>>361
長文用スレへ
365名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 22:24:20
>>363>>364
over the age of 25 って、25歳を含むの?
366364:2009/01/05(月) 22:27:17
>>365
含みませんね。
というわけで、正確には訳は「26歳以上」でした。
失礼しました。
367名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 22:37:44
お願いします

with increasing number of graduates and executives,the plight of americans will surely get better
368名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 22:53:25
前後が分からんけど、

大学院生や経営者の数が増えるにしたがって、アメリカ人の窮状は
間違いなく向上するであろう。
369名無しさん@英語勉強中:2009/01/05(月) 23:26:47
according to a newsweek poll conducted in january 2003,over two-thirds of americans thought that colleges and universities should not favor any ethnicity in admissions

お願いします
370名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 00:26:17
2003年1月に行われたnewsweekの投票によれば、
2/3より多くのアメリカ人が大学入試で
民族性によるひいきがあるべきではないと
考えているということであった。
371名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 13:31:12
よろしくお願いします。
A research doctor is sure we also have nano-technology in there as well.
372名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 20:22:08
increases in worldwide dependence on solid fuels would have on meeting the UN Millennium Development Goals.
373名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 20:44:45
ただ英文貼るだけとか馬鹿なの?
374名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 22:14:07
マーケティングの参考書を読んでいるのですが最後の最後で長ったらしい文章が出てきて頭が痛くなりました
翻訳お願いします

As disconnections between and among the various elements are identified,
those elements need to be revised until all the responsible individuals are
confident that this plan has a reasonable degree of success,that it is well
integrated, and that it will provide an acceptable rate of return on the investment.
375名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 22:23:17
様々な因子間での断絶が見出された場合は
全ての責任ある個人がこのプランがほどほどに成功しそうであって、
よくまとめられており、また、投資上ほどほどのリターンがみこまれるだろう
という確信をもてるまで、これらの因子が修正されることが必要である。
376名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 23:52:38
all we can do to repay you is.
hoo boy! you're not gonna believe it. it's gonna rock your world, i guarantee it.

お願いします
377名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:02:24
Ill invite you をお願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:05:22
>>377
YOUのこと誘っちゃうよ
379名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:09:33
>>378
ジャニさん有り難うございましたm(__)m
380名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:14:55
mend his marriageってどういう意味か分かる?
復縁とかってわけじゃなさそうだけど・・・結婚の手筈を整えるって感じ??
381名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:46:55
>>374
それなんて本?
あと>>375にお礼忘れるなよ。
おれも訳してアップしようとしたら既に訳があったんで止めた。
382名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:55:14
彼の結婚生活の改善というか 彼の夫婦問題の解決とか かな。
文脈がわからないので おおまかにはそんな意味。
383名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 00:56:32
>380
文脈がわからんけど、たぶん、結婚後に
なんか問題があったときに(浮気とか、心が離れてしまったとか)、
関係を修復するという意味だと思う。
384名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 01:43:28
According to the authors, 3.2 billion people depended on solid fuels as of 2003, not many fewer than the estimated 3.4 billion using such fuels three years earlier.
お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 03:05:14
著者によると。
2003年現在、固形燃料に利用しているのは32億人だが
3年以内には 34億人にも達する見込みだ。

  ってな感じかな。
386名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 03:10:23
ありがとうございました。比較がようわからんかったとです。
387名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 03:37:54
カトリーナ、いいかげんに
388名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 03:57:34
算数苦手とかいうのおやめ
389名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 04:34:00
>>385
後半部分は誤訳でないかな...

著者によると、2003年現在、32億人が固形燃料に依存したが、この数は
3年前の推定値である固形燃料利用者34億人に比べそれほど少なくない。
390名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 05:03:55
スーパーとか人目につくのはこの際やめた方がいいかも。
支度に時間がかからないで、深夜までやっている所。

391名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 06:46:13
夜数時間てのがあってるかもね。場末の・・・

それをやめたかったんじゃないの?
392名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 10:57:41
>>376お願いします
393名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 12:08:46
>>392
もとはロックの歌詞かなにか?
394名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 12:15:36
>>392
俺たちがお前にやり返せるすべての事が

ああ、何っていうかな。お前は信じないだろうが
お前の世界を震えさせるぜ。保証する。
395名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 12:23:38
Cub reporters are made aware of the paper's policies on a host of issues,
ranging from the use of anonymous sources to the importance of clear and
accurate notes.

よろしくお願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 13:38:47
>>375
ありがとうございます!
397名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 14:25:01
>>395
新米レポーターたちは、匿名ソースの使用から明快で正確なノートを付けることの重要性まで、
多くの事柄についてその会社の方針を知るように促された。
398名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 16:02:30
すみません、ちょっと長めですが訳お願いします。

1 Obama's transition chief , said Sunday Obama is reviewing President Bush's exexcutive orders on those issue and others as he works to undo policies enacted during eight years of Repubican rule.
3 There's a lot of that the president can do using his executive authority without waiting for congress acion,and I think we'll see the president do that
I think that he feel like he has a real mandate for change.
4 Defence Secretary Robert Gates has been mentioned as a possible holdover.
5 Why wouldn't we want to keep him? He's never been a registered Republican.
399名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 16:36:57
>>393メ―ルを貰いました
>>394ありがとうございます
400片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 16:58:24
>>398
Obama's transition chief said Sunday
[ Obama is reviewing President Bush's exexcutive orders on those issue and others
[ as he works
[ to undo policies
[ enacted during eight years of Repubican rule ] ] ] ].

There's a lot of
[ that the president can do
[ using his executive authority
without [ waiting for congress action,
and I think [ we'll see [ the president do that ].
I think [ that he feels like [ he has a real mandate for change ] ] ].

Defence Secretary Robert Gates has been mentioned as a possible holdover.

Why wouldn't we want [ to keep him ]?
He's never been a [ registered ] Republican.

このまとまりで自分で訳せば、英語力が2倍になりますよ!
401片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 16:59:20
Defence Secretary Robert Gates has been mentioned as a possible holdover.

Why wouldn't we want [ to keep him ]?
He's never been a [ registered ] Republican.

このまとまりで自分で訳せば、英語力が2倍になりますよ!



402名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 17:55:50
なるかアホ
403片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 18:02:18
たった10個の公式で英語で何でも出来るようになるんだぜ!
404名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 19:24:42
Pro-Gay Rights  ってどういう意味ですか?
405名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 19:31:46
同性愛者の権利を支援
406名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 19:33:43
ありがとう
407片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 19:38:49
同性愛は美しいです。
408片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 19:40:06
僕は59歳。
僕の彼氏3人は20代。
気持ち善い体をしています。
409名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 19:50:42
俺は少年にしか興味ないです。
410名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 19:54:54
依頼お願いします。

友人がアメコミを買って、和訳しながら読んでいたのですが、「offa」と言う単語の意味がどうしても分からないそうです。
「off a」や「offal」にしても意味が通らないそうです。
「 Get him offa me! 」という文で使われている様なのですが、この場合日本語に訳すとどうなるのでしょうか?




411片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2009/01/07(水) 19:56:16
少年の可愛さと善い感じの体は温泉で見るだけにしなさい。
412名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 20:02:19
Japan lost to the U.S in the round robin 7-0,in a game called after 5 innings due to the mercy rule,as well as 4-1 in the first semifinal.

お願いします。オリンピック野球の話です
413名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 20:06:14
HE BURNS BRIDGES EVERYWHERE
これどういう意味ですか?


>>411
抜きまくりです。温泉は行きません。
414名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 20:14:57
i just want a casual relationship nothing serious im sorry if i gave you the wrong impression when i have some free time ill send you a email.dont stress so much お願いいたします。
415名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 20:57:37
>>414
気楽な関係になりたかっただけで(いつかの何かは)本気じゃないよ
もし僕が何か悪い印象を与えてしまっているならご免
時間が出来たときにメールする
ほんと気にしないでね
416名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 21:01:09
>>413
彼は完璧に追い詰められている
彼にはもうどこにも逃げ場がない

たぶんこんな感じ
417名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 21:09:04
415
ありがとうございました。
418名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 21:12:28
すみません、ちょっと長めですが訳お願いします。

1 Obama's transition chief , said Sunday Obama is reviewing President Bush's exexcutive orders on those issue and others as he works to undo policies enacted during eight years of Repubican rule.
3 There's a lot of that the president can do using his executive authority without waiting for congress acion,and I think we'll see the president do that
I think that he feel like he has a real mandate for change.
4 Defence Secretary Robert Gates has been mentioned as a possible holdover.
5 Why wouldn't we want to keep him? He's never been a registered Republican.
419名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 22:06:47
>410
よーわからんけど、get him off meのスペルミスなんじゃないの?
420名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 22:47:28
This is in contrast with earlier studies
that typically sacrificed animals between 104 and 110 weeks of age,
corresponding to about two-thirds of a rat’s lifespan.
お願いいたします。
421名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 22:53:31
以前の104-110週の年齢(ラットのlife spanの2/3程度に相当する)で
屠られる実験動物を用いて得られた結果と今回の
結果は対照的であった。

ちょい意訳でごめん、キレイな日本語が思いつかんかった。
422名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 00:44:37
海賊の島の知事と海賊にあこがれる少年ガイブラシの会話の中に出てくる一文です。

But, then again, so do most of my citizens.
↑の訳をお願いします。ちなみに以下の文脈です。
(doっていわれてもどぅーすれば...)

Governor : Well, our first meeting was a little awkward... You seemed to have
trouble forming complete sentences. But, then again, so do most of
my citizens.

Guybrush : But I'm not one of your citizens... ...I'm just a drifter, a
nobody, a would-be pirate.
423名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 01:51:32
>>422
必要なところだけ取り出すと
You seemed to have trouble forming complete sentences. But, so do most of my citizens.
do = have trouble forming complete sentences

君は文をきちんと最後まで言うことが出来ないみたいだね。もっともここの市民も大抵そうなんだが。

I love anime. So does she. 私はアニメが好きだ。彼女もだ。
このsoの構文(学校で習ったでしょ)を知ってれば簡単。
424422:2009/01/08(木) 02:02:08
なるほど!助かりました。
ありがとうございます。
425名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 02:10:38
>>410
offa = off of だろうね
こういうのは大抵、発音表記

英辞郎より
get off of
〜を離す、〜から離れる、〜と手を切る
・Get off of me! : (私の体をつかんでいるあなたの手を)離せ!
・Get off of that couch. : そのソファから降りろ[離れろ]。

関係を断ち切るという意味で使われてる場合もあると想像します
426名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 02:17:24
>>412もお願いします
427名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 02:54:50
what did the world find?
日本語訳お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 03:33:38
>>427
Yahoo!翻訳でおk
429名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 06:15:38
あれ読んだまともな人はまずイヤだろうね。

かばいようがないじゃんかよ・・・
430名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 06:35:51
The metropolitan areas were classified
as low-to-moderately segregated, highly
segregated, or extremely segregated,
based on the proportion of people
who would have to move to achieve an
even racial balance in every neighborhood
of the city.
お願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 11:38:11
首都圏では人種の均衡を保つ必要の為
市内各地域における人種の割合に基づいて
それぞれの地域の人種を低、中、高度
もしくは非常に高度に分類し移動させた




432名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 12:25:33
no other industry offers, both literally and figuratively,
so much insight into the nature of mass consumption.

お願いします
433名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 12:40:06
Moreover, so absurd were the concessions to Russiain the treaty (Russia even attempted to keep them secret,
fearing objections from other powers), especially those regarding overland trade privileges in the Chinese interior,
that no sane Qing official could have expected them to be accepted by the cort had he agreed to them independently.

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 12:55:55
>>432
大量消費の性質についての知見を、文字通りそして比喩的にも、
これほど多くもたらしてくれる産業は他にはない。
435名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 13:21:11
すみません、ちょっと長めですが訳お願いします。

1 Obama's transition chief , said Sunday Obama is reviewing President Bush's exexcutive orders on those issue and others as he works to undo policies enacted during eight years of Repubican rule.
3 There's a lot of that the president can do using his executive authority without waiting for congress acion,and I think we'll see the president do that
I think that he feel like he has a real mandate for change.
4 Defence Secretary Robert Gates has been mentioned as a possible holdover.
5 Why wouldn't we want to keep him? He's never been a registered Republican.
436名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 13:39:45
>>435
五行までだってば。一行を好きなだけ長くしていいってわけじゃないだろ。

適当に訳した
1.オバマの移行チームのリーダーが、オバマはブッシュの政策を廃止するかどうかを考えるため、
検討中だよ、と明らかにした。
3..議会を通さなくても大統領のできることはあるし、大統領はそうするだろうと思うよ。
国民から変革を委託されてると思ってる、と思うんだよね。
4.ゲイツは国防長官に留任するかも、といわれている。
5.何で彼を留任させたくないのか?彼は共和党員だったことはないのだ。
437名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 14:26:54
初歩的な質問ですみません・・

two twenty five fiftyとリスニングで問題で聞こえました。
ですがこれを直すとどのようになるのか分かりません。。

お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 16:06:38
2 20 5 50
それだけじゃわかんないだろ
聞き間違いかもしれんし
439名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 16:08:34
数字適当すぎたw

two twenty five = fifty
とかじゃね?
2 25 50
440名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 16:53:10
>>437
25が二つで50ってことでは。25X2=50
その英語から何か抜けてるとは思うけど。
441名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 20:51:27
437です。
みなさまありがとうございます。
意味分からないですよね・・・
もう1度聞きなおしてみます!!
442名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 21:19:36
お願いします。blow up の意味がわかりません。
他は理解できるんですが

SYDNEY (Reuters) – An Australian man broke into three adult shops,
had sex with blow up dolls named "Jungle Jane" and then dumped his plastic conquests in a nearby alley,
local media reported Wednesday.

"It's totally bizarre. It's a real concern that someone like that is out on the street,"
said one of the owners of the adult sex shops in Cairns in northern Queensland state.

"He has been taking the dolls out the back and blowing them up and using the dolls and leaving them in the alley," the owner, who gave the name of Vogue, told the Cairns Post newspaper.

Police told the Cairns Post that scientific officers had taken DNA samples, fingerprints and pictures of the crime scene.

443名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 21:41:30
>>442
空気入れてふくらませることでしょ
444名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 21:49:29
以下の英文がよく分かりません。よろしくお願いします。
U.S. Government Accountability Office(GAO)=アメリカ政府監査院(GAO)
EPA=環境保護庁
e-waste=電子廃棄物

An investigation by the U.S. Government Accountability Office(GAO) earlier this year found that the EPA had “no plans and no timetable for
developing the basic components of an enforcement strategy” to ensure proper disposal of harmful e-waste, which includes recycling
components and safely handing and disposing of toxic materials, including lead, mercury and cadmium, despite having launched new e-waste
guidelines in 2007 called “Responsible Recycling,” or R2.
445名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 21:52:21
>>426>>412
日本は一次リーグ戦でアメリカに0-7で規定による5回コールド負けを喫し、準決勝第一試合でも
1-4で敗戦した。
446名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 22:42:45
>>444
今年初めに行われたアメリカ政府監査院による調査でわかったのは、環境保護庁
は、2007年にResponsible Recyclingすなわち、R2と呼ばれる新しい
電子廃棄物のガイドラインを発表したのにもかかわらず、部品のリサイクル、
鉛、水銀、カドミウムなどの有毒物質の安全な取扱い、および廃棄を含めた
有害電子廃棄物の適切な廃棄を確実にするための、計画や実行戦略の基本的な
構成要素を取り決めるタイムテーブルが一切なかったということだ。
447名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 22:45:25
Can can can.
おねがいします。
448名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 22:45:41
>>446
ありがとうございました
449名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 22:46:52
>>442
ダッチワイフのせつ子
450名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 22:48:06
>>447
缶缶はできます。
451名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 23:30:48
お願いします

Allow yourself to think on possibilities of how your life will look in a year.
452名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 23:35:38
For a moment
これは普通に、一瞬って訳でいいんでしょうか?
453名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 23:38:56
>>451
一年後に自分の生活がどうなっているか、いろんな可能性を考えてみなさい
454名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 23:44:40
>>452
一瞬って訳でいい場合もある。
少しの間、ちょっと、がいい場合もある。
ただし「少しの」と言っても、一秒を意味したりもっと長い時間を意味する
ときがあるのは、日本語も英語も同じ。
455名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 00:06:05
>>454
どうもですw
456451:2009/01/09(金) 00:09:34
>>453さん
早速の訳、ありがとうございます!とても分かりやすくて勉強になります
457名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 00:29:09
訳お願いします。

@This drink tastes a little strong to me.
A“How fast does the next movie begin?”“Sorry,Tdon't know. Ask the ticket window.”
BThe assignment for tomorrow is to write a four-hundred-word essay about friendship.
458名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 00:37:52
>>457
1,この飲み物の味は私には少し強い。
459名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 00:37:54
お願いします☆

Let's leave things as they are for the present; we can always make changes later on if we want.
“Soccer is becoming very popular in Japan.”
“That's right. Quite a few young people like it nowadays.”
The student was ashamed of being unable to get his degree.
460名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 00:46:15
すいませんがお願いします!!

Twas so late arriving at the airport yesterday thatTscarcely had time to do any souvenir shopping.
Thave been photocopying the reports all morning, butThaven't finished yet.
It is regrettable that he should have lost his job.
461名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 03:11:18
A「映画何時から?」「わかんないっす、窓口で聞いて」
462名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 04:38:55
I'd like to see the effect of global warming on the ice-bergs.
(effectの前のtheって必要ですかか・・・・?)

このonは、〜についてという訳のONでいいのでしょうか?
463名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 06:47:51
>>461ありがとうございます。
>>457のBもお願いします!!
464名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 11:02:40
お願いします。

Hi. I got this e-mail account about a year ago.
I've received some mail apparently from the prior owner of this
account. I believer her name was Brittany. I am sorry but I do not
have her forwarding address.

465名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 11:59:23
>>459
とりあえず、そのままにしておこう。後になって変更したくなったらいつでもそうできる。
「サッカーは日本でとても人気が出てきていいます」
「そうなんです。最近、とてもたくさんの若い人々がサッカーを好きです」
その生徒は単位が取れなかったことを恥じた。
466名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 12:09:58
>>462
effect とくれば onがくっついて「〜への影響・〜に対する影響」と相場が決まってる
theはanがつかなければ必要w
467名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 12:14:54
>>464
こんにちは。
私はこのメール・アカウントを1年ほど前に取得しました。
おそらくこのアカウントの前の持ち主であろう人から何度かメールをもらっています。
その人はブリタニーという名前だと思います。
ごめんなさい、私はその人の連絡先(現在のメアド)を知らないのです。


・・・「前の持ち主からメールをもらった」のではなく
「前の持ち主あてのメールをもらった」と言いたいような文章だな、知らないけど
468名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 12:17:04
How by the evening of this today?

お願いします
469名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 16:23:22
>>467さん Thanks a lot!
470名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 18:20:34
よろしくお願いします。

My best regards in the future.
471名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 20:56:44
Whether you stick or twist, is down to you.

“stick or twist”の訳し方を知りたいです
よろしくお願いします
472名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 21:07:41
全世界的に単価0円でお願いします。

よろしくお願いします
473名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 21:11:47
i think the rise is do to the influx of foriegners who dont care
if they infect others

i remember japans woman would even let you near without protection
when i lived there in the 80's

protection=コンドーム

でこの訳をお願いします。できましたら、きって訳してくれると
わかりやすいです。お願いします!
474名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 21:22:40
@It may take a long time for migrants to abandon the language and

customs of the old country and to become a part of the American way of life.

APeople thought that the United States could serve as a melting pot and

produce a unified population.

BHowever, this is sometimes difficult to achieve because the differences between

the cultures and languages of new Americans and those of established Americans

are often very great.


@は訳せたのですがAとBがよくわかりません。
特に、Aのserveの辺りとBのachieve,established辺りがよくわかりません。

できれば全訳してくださると助かります・・・

475名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 21:49:09
2:人々はアメリカ合衆国はmelting potで統一された人々であると考えていた
3:しかし、既存のアメリカ人と新しいアメリカ人との文化や言語の違いの
ために、これはしばしば非常にむずかしい
476名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 21:54:23
>470
訳す必要なし。かしこ、とか、お元気で、とかそんな感じ
477名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 22:19:36
>>473
i think the rise is do to the influx of foriegners (do to -> due toのタイプミス)
この増加は外国人の流入が原因だと思う 
who dont care if they infect others
他人に感染させるかどうかを気にしない(外国人) 
i remember japans woman would even let you near without protection
日本の女性は避妊具なしで親密な関係にさせさえしたものだと記憶している
when i lived there in the 80's
私が80年代に日本に住んでいたとき

この増加は、他人に感染させるかどうかを気にしない外国人の流入が原因だと思う。 
私が80年代に日本に住んでいたとき、日本の女性は避妊具なしでの親密な関係を
許しさえしたと記憶している
478名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 22:26:03
>>476
ありがとう。
479名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 22:34:18
Can I keep you?

お願いします
480名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 23:24:26
However, despite bright hopes for family life, crossed wires are still possible here.

後半がお手上げです
crossed wiresって何の事でしょうか
よろしくお願いします
481名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 23:35:18
>>474
マルチすんなカス
482名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 00:14:54
>>480
この文だけでは何の話かようわからん
483名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 00:21:24
文脈を提示しないで1文だけ貼っても訳しようが無いんだなぁ。
484480:2009/01/10(土) 01:52:27
>>482>>483
ごめんなさい!
前文は『貴方は心配事があって落ち込んでいますね』というような内容です
書かなくてすみませんでした
485名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 02:14:02
>>480
家庭生活には希望の光が灯っているものの、まだ誤解が生じる可能性がありますよ。
486名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 04:05:32
>>477
とても解りやすく訳してくれて、本当にどうもありがとうございます!
due to だったんですね!そこ全然解りませんでした。感謝感激です。
487名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 08:57:38
>>479
時間を貸してくれ
488名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 09:00:27
3 tail may eat me to get another tail 9 tail wont she has all of them.

no for 9 tail ffox.just 2 unlike you the 9tail fox
まず上の段の文章は、どこで切れるんでしょうか?そして上と下の
意味を教えてください。やはりアメリカでもきつねってうそつきって
意味とかで使われますか?
489名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 09:14:46
>>488
狐はずる賢さを象徴する動物だよ。

3 tail may eat me to get another tail
「3尾っぽは別の尾っぽを捕まえようと私を捕まえるかも」

9 tail wont
「9尾っぽはそんなことはしないだろう」

she has all of them.
「彼女はそれら全部飼っていた」

490名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 09:46:35
>>487 ありがとうございました
491480:2009/01/10(土) 11:41:02
>>485
ありがとうございました
お手数をお掛けしてすみませんでした
492名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 12:48:18
It's quite good to be back at work. Both Lucy and I work for AA
University and life is pretty good. In 2009 I am going to study at
university.I didn't go when I was 18 and now I'm 27 I realise that to
get the job I want I will have to study.

添削おねがいします。
仕事に戻るのは良いことです。ルーシーと私は AA大学で働きます、
そして仕事は最高です。2009年 私は大学で勉強する予定です。
私は18才になった時大学には行かなかった、そして今27才で勉強
しようと思っています。
493名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 13:09:09
>>489

訳どうもありがとうございました。英語の内容はよくわかりました
が、彼が何がいいたいのかがいまいち良く解りませんけど、
きつねってズル賢いなんですか!!う〜ん。失礼な・・。
494名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:39:34
>>466
どうもありがとうございます。お礼が遅れてすいません。
495名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:40:37
It was roomier than I expected.
それは私が期待してたより広かったですか?
496名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 15:34:30
>>492
最後の行の意味がわからなかったので勝手に解釈。

It's quite good to be back *at(to) work.

*Both(削除) Lucy and I work for AAUniversity
and *life is pretty good.(we have a great time there)

*In 2009(This year) I am going to *study at university
(go to college to study XXX).

I didn't go when I was 18(I have not been to college yet.)
and now I'm 27(When I became twenty-seven,)
I realise(d) *that to get the job I want I will have to study
(what I would like to study to get a new job).
497名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 17:30:50
※の1〜3の三つをお願いします。
By the age of 14, the number of male offenders starts to increase more rapidly.
※1 The survey found that 10% of juvenile offenders were responsible for nearly half of
the crimes committed by those in the 12 to 30 age group.
It also found marked differences in the nature of the crimes committed by the
different sexes at different ages.
※2 Girls under 16 were most likely to be involved in criminal damage, shoplifting,
buying stolen goods and fighting, while over the age of 16 they turned to crimes
of fraud and buying stolen goods. ※3 Comparatively high rates of offending by 14 and
15-year- old boys reflected their involvement in fights,
criminal damage and buying stolen goods.

※1はwere responsible for の辺りがよくわかりません。
本当に「〜に責任がある」という意味でいいのですか?

※2は be likely to とbe involved in が絡み合ってよく訳せません・・


※3はbyの意味と文全体の主語がよくわかりません。


498名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 17:34:38
お願いします。

you buy the cd at http:// or we can just post you one for free
499名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 17:35:01
>>492
仕事に戻るのは良いことです。ルーシーと私は AA大学で働いています。
[英語は進行形ではないが、働いている、という日本語が自然]
生活はまあまあです。[lifeだから仕事だけでなく生活全般]
私は18才の時大学には行かなかった、そして今27才で
I realise / that / to get the job I want / I will have to study.
私がしたい仕事に就くためには、勉強しなければならないことを理解している。
500名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 17:47:39
>>499

丁寧な訳 ありがとうございます。
501名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 18:04:58
>>497
マルチ乙
502名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 18:12:19
>>497
14歳に達するまでに男性の犯罪者数はより急速に増加する。
1) 調査によれば、若年犯罪者の10%は、12歳から30歳までの年齢層による犯罪のうち、
半分近くに責任があった。
(若年犯罪の犯人の10%が、12歳から30歳までの年齢層による犯罪の半分近くを犯していた)
また、年齢層と性別の違いにより、犯罪の性質に目立った相違があることも判明した。
2) 16歳未満の少女の多くは、器物損壊、万引き、盗品の購入、けんかに関与する傾向があった。
一方16歳を越えると、詐欺や盗品の購入により関わっていた。
3) 14歳と15歳の少年による犯罪は、比較的高い割合で、けんか、器物損壊、盗品の購入への
関与を示した。

be responsible for  〜に責任がある、でいいです。
be likely to  〜しがちだ、〜の傾向がある
be involved in  〜に関与する、関わる
be likely to be involved in  〜に関与する傾向がある 
3)の文の主語はrates。byは〜による offendの意味上の主語を示す
High rates of offending (by 〜) reflected … 
〜による犯罪の高割合は…をreflectする => 〜による犯罪は高い割合で…を示す
503名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 18:55:20
>>502

分かりやすくて丁寧な解説ありがとうございました!
完璧に理解できました!!
504名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 20:37:22
bad spirits は元気がないですか?
アルクにも載ってないけど、こういうう言い回しありますか?
505名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 23:30:40
和訳お願いします。

One week, however, all fifteen members, all for different reasons, arrived late.


They claim that there are so many things happening in the world that it is not only possible that some strange things will happen , but invitable.
506名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 23:37:11
英文和訳お願いします。

Home Office minister Charles Clarke said ; We are determined to cut youth crime.
This survey demonstrates why the government was right to bring forward radical changes
to the youth justice system.


determineって形容詞ですか?それとも動詞ですか?
あとchangeって改革って訳しても大丈夫なのですか?
507名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 00:44:59
>>505
誤字、脱字がないか?
508名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 03:03:13
It was roomier than I expected.
それは私が期待してたより広かったですか?


509名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 09:58:14
>>506
英国内政大臣のチャールズ・クラークは言った。我々は若者の犯罪を減少させることを決意した。
この調査は、若年層の裁判システムの抜本改革を進める政府が正しい理由を証明している。

determinedは形容詞。changeは改革でOK。

wasはhasの誤りでないですか?
510名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 12:18:07
Julia and me are no longer a couple

添削してください。 
Juliaと私は もはやカップルではないのです別れたという意味ですか?)
511名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 12:44:49

Juliaと私は付き合ってる
512名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 12:56:33
嘘つくなよ
513510!:2009/01/11(日) 13:09:26
>>512様  私の訳であっているのでしょうか?
514名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 13:24:22
>>513
合ってるよ。
>>509
多分、wasで合ってるでしょう。権利と訳されるためには
has THE rightとしなきゃいけないし。
515名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 13:52:38
しかしながら一週間、15人のメンバー全員が、それぞれ異なる事情により、遅れて到着した。

彼らの主張は、世界ではほんとうに多くのことが起こっていて、そして、変なことが起こるのは、
単に起こりうるから起こっている、のでなく、起こるべくして不可避に起こっている、というものである。

>>505
invitableはinevitableとして翻訳。One week部分がちょっと
516513:2009/01/11(日) 14:15:42
>>514さん 
ありがとうございます。
517名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 16:07:19
xx Festival will be back Summer '09.
Keep an eye out for our announcement of the 2009 festival dates.


どなたかお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 16:11:29
>>517
09年夏の、祭りが帰ってくる。
2009年の祭りの日程発表から目を離すな。
519名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 16:13:55
>>518
ありがとうございます
520名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 16:17:26
和訳お願いいたします。

1.Bush used his executive power to limit federal spending on embryonic stem cell research,a position championed by opponents of abortion rights who argue that destroying embryos is akin to killing a fetus.
2.Many moderate Republicans also support the research, giving it the stamp of bipartisanship.
3.But they said to expect Republicans to serve as a check agaist the power held by Obama and Democratic leaders in Congress.
521名無しさん@英語勉強中:2009/01/11(日) 16:46:26
>>520
1.ブッシュ大統領はES細胞研究への連邦政府支出を制限するため執行権を
行使したが、胚を破壊することは胎児を殺すことに等しいとする中絶反対派が
掲げる立場に立脚するものだ。

2.多くの共和党穏健派もこの研究を支持しており、超党派のお墨付きを与えた。

3.しかし彼らは、議会におけるオバマ次期大統領と民主党院内総務が保有する
権限に対する抑止力として、共和党議員が機能することを期待すると語った。
522名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 03:33:24
>>506
They claim that there are so many things happening in the world that it is not only possible that some strange things will happen , but invitable.
世界ではとても沢山のことが起こっているので、変なことが起こることは可能性があるだけでなく、不可避なのだ、と彼らは主張する。
so that 構文ね。invitable は inevitable
523522:2009/01/12(月) 03:33:59
>>506でなく>>505
524522:2009/01/12(月) 03:40:35
ぐだぐだだ >>505 so that 構文と、not only A but (also) B の形を見て取ってね
>>515に向かって言ってるんだけど)
525名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 05:57:50
No torn, just the material wore off.
The Heel cup is a little worn on both heels.

お願い致します。
526名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 09:42:22
In a mouth-watering claim sure to make many chew the fat,

コンマまでですがよろしくお願いします
527名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 10:48:25
>>526
横着しないで全部書けよ。
528名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 11:32:20
恥ずかしながら添削お願いします

You may have forgotten a cheque you should have cashed or an invitation you might like to take up so, if you do nothing else of importance this week, sift through that pile of papers and give your memory a work out.

貴方は今週重要な他事は何もせずに、大量の書類を細かく調べる事と記憶力で上手く進めるなら、現金化しなければならなかった小切手か、行うつもりだった招待を忘れたかもしれません。
529名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 11:57:04
Could the agenda presented years ago to thin the population be in full swing.

数年前に人口を間引くための実行計画の真っ只中にあることが示されました。
それとも・・
数年前に人口を間引くために示された実行計画の真っ最中でした。
あるいは
他の訳・・・

お教えくださいませ。
530名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 11:59:10
>>528
ひょっとしてあなたは支払うべき小切手や応じるべき招待を忘れているかもしれませんね。
もし今週、特に大事なことがないようなら、山積みとなった書類をかたづけて、
頭をすっきりさせなさい。

みたいな感じ?

訳の詳細は適当かもしれん。ゴメン。
でも文の区切りはこれであってると思う。
if の前で文を切ったほうが文脈が自然。
531530:2009/01/12(月) 12:00:47
>>530
「頭をすっきりさせなさい」は「頭を働かせなさい」かな?
よくわからん。ゴメン。
532名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 12:27:25
>>528
添削ってか、それ日本語になってないぞ
おそらくあんたは小切手の現金化や招待状のことを忘れてるよ
もし今週ヒマでなんもしてないなら
山積みの書類を整理して内容頭に入れとけ


>>529
何年も前に提案された間引き案が本格的になった

前後の文章は?
533名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 13:11:44
>>532
>>529です。
ありがとうございます。
前後関係を教えていただきわかりました。
534名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 13:40:11
Yeast ReLeaf=イーストリリーフ
Neutralizer=ネウトレイザー

すいません。上記二つの英単語を敢えてカタカナ表記すると
どんな表記が最適なのでしょうか?
お教えください。
535名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 14:03:20
イーストレリーフ
ニュートライザー

最適かどうかはわからんけど
536名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 14:08:13
>>535
間違いなく最適です。
感謝です。
537名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 15:50:30
私は今年20歳になります。って送ったら
I want to be 21 hahaってきました。
私は21歳になりたい。はは。ですよね?
しかし何で笑ってるのかわかりません、、、。
538名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 16:06:10
>>537
アメリカンジョーク
539名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 16:23:02
和訳お願いします。

1.The report was meant to protect those who had assisted and took joy in her suicide from police invesgation.
Her techers could not believe she had chosen to do anything so final.「She must have been forced to sit on the pyre」they said.Prayers were said at the cremation site for 12 days following the Woman's suttee(焼かれ死に).
2.An elderly local man boasted that it was not necessary to force widows to do suttee:“Suttee had a long tradition , and it was a matter of a pride”
3.Suttee is the ultimate statement of male-female bonding:the joint destriction of a marriage and household.
540名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 17:39:11
>>537
わたしは21に戻りたいよ 母
541名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 18:13:39
>>535
ラが1個抜けてる
542525:2009/01/12(月) 18:38:13
>>525どなたかお願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 18:48:22
>>525
靴かな。

破れては(裂けては)いない。ただ材質が摩耗している。
かかと部分のキャップはどちらのかかとも少し摩耗している。
544525:2009/01/12(月) 19:02:28
>>543
有り難うございます!
545名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 19:13:51
>>539
suttee とは何ぞや?と思い調べたら…

ガクブル
546片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/01/12(月) 19:27:19
A: You are very handsome. Are you handsomer than any other boy in your school?
B: Yes, I am. But my lover is *much **handsomer than I am.
And my sister is *much **more beautiful than some movie stars.

*は**を修飾します
547片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/01/12(月) 20:01:50
>>539
The report was meant [ to protect those [ who had assisted and took joy in her suicide from police invesgation ] ].
Her techers could not believe [ she had chosen [ to do anything so final ] ].
She must have been forced [ to sit on the pyre ], they said.
Prayers were said at the cremation site for 12 days [ following the Woman's suttee(焼かれ死に)].

An elderly local man boasted [ that it was not necessary [ to force widows [ to do suttee ]:
“Suttee had a long tradition , and it was a matter of a pride”

Suttee is the ultimate statement of male-female [ bonding ]: the joint destriction of a marriage and household.
548名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 20:22:56
>>530>>531>>532
ありがとうございました
ヘタでも自訳があった方がレスして頂けるかなと思って頑張ってみましたw
549名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 21:26:23
和訳お願いします。
President-elect Obama plans to use his executive powers to make an immediate impact when he takes office, perhaps reversing Bush administration polices on stem cell research and domestic drilling for oil and natural gas.
550名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 22:55:50
>>549
ここか長文OKのスレにガイシュツだと思う

オバマスレ誰か立てろ多すぎる
551名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 23:05:13
和訳お願いします

We view othes through the grid of our past experiences,feelings,and thoughts.
552名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:23:43
>>551
われわれは他者を自分自身の過去の経験、感情、考え方のワクを通して眺める。

みたいな。
553名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:33:11
我々は過去の経験、感情、思考を繋ぎ合せたものを媒介して外界を見ている

ちょっと自信ない、他者を見てる?
なんの話をしてるのかわかる文があるとありがたい
554名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:37:59
既出ではなかったです。和訳お願いします。

President-elect Obama plans to use his executive powers to make an immediate impact when he takes office, perhaps reversing Bush administration polices on stem cell research and domestic drilling for oil and natural gas.
555名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:45:40
ObamaはおそらくはBushのstem cel researchと国内でのoilとnatural gas発掘について
逆の政策を実行することで、就任してすぐにインパクトをもたらしたいとかんがえている。
556名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:50:19
大統領に選出されたオバマ氏は就任後、即executive powers(大統領権限?)を行使し
ブッシュ政権の政策であるips細胞研究及び国内での石油と天然ガスの開発を覆す予定

557名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:50:52
>>554
次期大統領のオバマは、迅速に影響を与えるように、
就任してすぐに大統領権限を使うことを計画している。
その内容はおそらく、幹細胞研究、あるいは、国内の天然ガス掘削に対する
ブッシュ政権の政策を覆すものになるだろう。
558名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:52:32
>>554
ガイシュツって言ったの俺でしたwスマソ

訳したんだけどexecutive powersだけうまく日本語に訳せなかったので
誰かお願いします
559名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:55:44
お願いします。出来れば、文法の解説も。
I was running late for the train so I left home in a hurry.
560名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:58:25
めっちゃ考えたけどどうしても分かりません、お願いします。

>They claimed there are so many things happening in the world that it is not only possible that some strange things will happen, but inevitable.
[Miracles are bound to happen] they claim.
561名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 00:59:07
電車に間に合わなかったので家路を急いでいる
562名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:04:13
>>559
列車の時間に遅れ気味だったので急いで家を出た。
563名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:07:30
>>559
文法のどこがわからんの?
564名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:10:11
>>560
彼らの主張によると、世界ではすごくたくさんのことが起きているので、奇妙な出来事が
起きるという事は可能であるばかりではなく、不可避である。
奇跡は起きることになっているのだ、と彼らは主張している。
565名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:10:19
彼らはたくさんの
避けられない奇妙な出来事が
世界で起こりうると主張した

彼らは奇跡が起こると主張している
566名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:16:58
567名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:36:24
>>562
ありがとうございます。
>>563
lateは副詞でよろしいでしょうか?
568名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:36:27
この英文和訳お願いします


Not only is this expanding gap between the world's poor and rich morally intolerable,it cannot support an environmentally sustainable world.
569名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 01:52:58
>>568
世界の貧困と富裕の広がりつつある差は、実質許容範囲を超えているだけでなく、環境面で持続可能な世界を支持できない。

ところで、何で同じスレが2つあるの?
570名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 02:11:39
>>568
世界の貧困層と富裕層の間のこうした広がりつつある格差は、道徳的に容認し得ない
だけでなく、環境的に持続可能な世界を支えることもできない。
571名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 03:52:50
同じスレが2つ>長文禁止 長文OK
572名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 06:55:02
So I will send you $40- and it will be setteled?

andの後ろがよく分かりません。お願い致します。
573名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 09:07:58
>>572
では私は40j送ります。それで問題解決ですか?
574名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 09:11:14
なんか繰り返し誤訳回答する人がいるね
575名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 10:21:30
I know Mr. Steve has been waiting for help on his end as well.

お願いします。特にend as wellの訳し方がわかりません。
576名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 11:20:53
旅行に誘った返事
i'd love to bit i work weekends!!shame as i wouldnt mind travelling around japan a bit.also my funds are down
宜しくお願いいたします
577名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 13:27:55
これは、ある著作家からのメールなんですが最後の「don't have the access.」の
意味がさっぱりわかりません。どなたか翻訳をお願いします。
I'm glad you like the books, sorry I do not have a very consistent signature.
I wish I could make nice hardcover books but don't have the access.
578名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 15:04:12
omg wow hi patrick im sorry i kind of talk fast in my videos because my friends thnk im wierd but wow i need to keep learning alot i dont know the whole language
suguoe suguoe=wow im doing a re on my youtube page check it out and sorry i havent checked my mail in like forever

メールの返事ですがあんまり分からないので訳してください<(_ _)>
579名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 15:06:33
もうひとつ来た
i have american msn so if thats some probleme sorry really i would really like to get your msn mine is ******@yahoo.com

って来たんだけどどういうことでしょうか
なんかかなりブロークンか感じが。
yahooのアドレスを使ってMSNメッセンジャーてできるのか?
580名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 15:10:08
>>578の最後とかはどう訳すのだろう?
ずっとメール見てなかった ってことなの?
でもメールさっき送ってそれですぐ返信来たわけなんですが。。
581名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 17:24:42
To many observers, this “brain death” should constitute the legal definition of death because it leaves the patient little more than a vegetable.
お願いします
582名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 17:35:02
よろしくお願いいたします。

As shown in Figure 9-1, in 1980 and beyond the United States
purchased more from foreigners than they bought from us.
583名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 17:40:22
お願いします
omg hi thanks subscribing do you really? live in japan ill do some actual japan videos cuz people are watching me know like every where its weird even on twitter sayonarA :]
584名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 18:40:42
>>576
行きたいけど週末は仕事なんだ。
恥ずかしながら日本で観光しようとは思ってなかったし、お金も無いし。

585名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 18:42:05
>>577
「(いい本を出したいけどそのための)つてがない」ってことですね。
586名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 19:22:24
584
ありがとうございました
587名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 20:18:26
難しい・・・教えてください。
We have been trained to believe that any “outbreak” should be immediately suppressed.
588名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 21:47:20
>>580
返事が遅れてしまったと思い込んでるだけだと思う
589名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 22:23:56
1.The report was meant to protect those who had assisted and took joy in her suicide from police invesgation.
Her techers could not believe she had chosen to do anything so final.「She must have been forced to sit on the pyre」they said.Prayers were said at the cremation site for 12 days following the Woman's suttee(焼かれ死に).
2.An elderly local man boasted that it was not necessary to force widows to do suttee:“Suttee had a long tradition , and it was a matter of a pride”
3.Suttee is the ultimate statement of male-female bonding:the joint destriction of a marriage and household.

和訳お願いします。
590名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:00:47
On November 7,1991,I retired from professional basketball
because a blood test showed I was infected with HIV,
the virus that causes AIDS.
I have been very fortunate since I told the world that I have HIV.
Although some people have said and written some unkind things
about me since I went public with my terrible news,
in general people have accepted me and most of them told me they still love me.

訳お願いします。。。
591名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:05:14
>>590 magic johnsonの話?
592名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:12:14
591さん
わからないんですけど
学校の課題なんです!!
急ぎでやらなくちゃいけなくて。。。
593名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:33:03
>>592学校の課題なら助けられないよ。自分でやりなされ。
594名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:51:46
マジックはホントいい奴だよね
595名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:58:37
よろしくお願いします

I generally also find Japanese men really attractive (living in Japan, it's hard not to see hot guys every day, haha)
but weirdly enough, the person I love has an appearance I considered unattractive at first,

上のは前後の文脈のため添えました。この下のがよく分からないです

and comes from a country I would have sworn not to like any guys from!
596名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 00:12:54
>>595
comesの主語はthe personね。
主文は
the person comes from a country (その人はある国の出身だ。)
これ以降はa countryの説明。
a country (which) I would have sworn not to like any guys from
(そこ出身のどんな人も好きにはならないと私が確信していたところの国)
whichは最後に出てくるfromの目的格。
597名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 00:19:35
>>596
有り難うございます
598名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 01:26:11
>>587
We have been trained to believe that any “outbreak” should be immediately suppressed.
我々は、「暴動」と名が付くものは全て、直ちに鎮圧されて然るべきだと信じるよう教育されてきた。
599名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 01:49:19
1.Generally speaking, marriage takes one to a dreamlike plateau in which everything about your partner seems charming.
2.It is hard to know whose side to take,or which parent to respect when they are both at each other's throats.
3.A societies that allows divorce seems to me to be preferable to a society that forbides divorce.
4.The second type can be seen in America,in which it is more common for people living together to end up marrying.
600名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 06:10:15
>>581
多くの観察者にとって、この「脳死」は法的な死の定義を構成するはずである。なぜなら患者を植物人間と大差ない状態にするからだ。
601名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 06:12:18
>>582
図9-1に示されているように、1980年以降合衆国は外国が我々から買うよりも多くのものを外国から購入している。
602名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 08:24:58
和訳お願いします。

Comparisons of the mtDNA of various people suggest that Europeans and Asians can trace their origin to a woman who lived some 200000 years ago in Africa and evolved the reafter in their chracteristic ways.
603名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:07:01
602ですが、以下もできたらお願いします。
What then does the name Mitochondrial Eve mean?
604名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:16:54
>>575
スティーブ氏の側でも援助を待ち続けていることを知っている
605名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:26:52
>>583
うゎやぁ、登録ありがとう。ほんとに日本に住んでるの? 僕は日本の動画もやるつもりなんだけど。
僕のサイト見てる人はどの場所も知ってるみたいで。Twitterでも奇妙なことなんだけどね。サヨナラ。
606名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:34:01
>>602
いろいろな人のミトコンドリアDNAを比較することで、ヨーロッパ人とアジア人の祖先を
2万年くらい前アフリカに住んでいた女性にまでさかのぼることができ、それ以後は
それぞれの仕方で進化してきたことが示される。
607名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:35:11
>>603
それでは、ミトコンドリア・イブという名前は何を意味するのだろうか
608名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:51:49
>>606-607ありがとうございました
609名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 09:55:45
1.Generally speaking, marriage takes one to a dreamlike plateau in which everything about your partner seems charming.
2.It is hard to know whose side to take,or which parent to respect when they are both at each other's throats.
3.A societies that allows divorce seems to me to be preferable to a society that forbides divorce.
4.The second type can be seen in America,in which it is more common for people living together to end up marrying.
お願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 11:34:30
和訳お願いします。

1. Isn't that for students who don't perform satisfactorily during
the year?
2. Sometimes it's for kids want to get ahead for the next year.
3. Have you got any goals?
611名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 12:19:27
>>598
お手数おかけしました。
なるほど・・・そうなるんですね。
感謝します。

>>604
end as wellはそうやって訳すんですね!
勉強になりました。ありがとうございます。
612名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 12:30:40
これをお教えください。
自動翻訳にかけるとgeneral paper の部分を一般紙(新聞)と訳してくるパターンと一般論(論文)と訳してくる
パターンがあります。川崎病の治療に関するサイトの中での文章です。
this site withとあるので、新聞に寄稿したのではなく数年前にこのサイトに一般論を書いた?
みたいなイメージかとも思うのですが・・・・

Finally, a few years ago I wrote a general paper for this site with specific suggestions for mitigating
“Kawasaki” sickness.
613名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 13:14:20
>>612
一般論というか、概論・概説の類のことでしょう。
614名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 13:39:00
I have just started new classes and I havent had a time to stop working.It's tiring.

至急和訳お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 13:51:43
>>613
そうでしたか。
どうもありがとうございます。
616名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 14:38:54
下記お願いします。
Medicine For These Times.
617名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 14:42:22
i have friends who's band is called ○○

お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 14:48:16
下記の文が突然文章の締めくくりに登場してきました。
blessingsみたいな挨拶用語だと思いますが・・・意味不明です。
教えてください。

“Get Onboard“ Dorothy Love Coats Gospel Singer
619名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 17:37:58
>>618です。
色々調査した結果。
本論の内容には無関係なのですが締めくくりにゴスペル歌手の紹介をした
かったようです。とんだ勘違いですいませんでした。
620名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 19:46:56
TOEICの問題集にあった一文ですが、宜しければ翻訳をお願い致します。
This message is to inform you that we shipped a six-month supply of regular
daily supplements and extra supplements of vitamin E and D shortly after receiving your order.
You should receive your goods in about three business days.
The total charge for the daily supplements is $45.95,$15.34 for vitamin E, and $23.07 for vitamin D.
621名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 19:54:38
どなたかご助力願います。
下記文章のfor a few years now はどう訳せばよいのでしょうか?
I have received for a few years now an invitation to the Firemen's ball.
622名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 20:18:23
>>614
新しいクラスが始まった、休んでる暇はない。疲れる…

>>616
このような時の為の薬

>>617
友達が○○って名前のバンドをやってる

623名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 20:33:07
>>620
このメッセージは、先ほどご注文を受けました六ヶ月分のレギュラーサプリメントと
個別注文のビタミンE、ビタミンCサプリメントの発送をお知らせするものです
3営業日中にお受け取りになれます
注文された商品の代金は、デイリーサプリメントが$45.95
ビタミンEが$15.34、ビタミンCが$23.07になります
624614です:2009/01/14(水) 20:58:24
>>622さん、訳ありがとうございました!
625ぱど:2009/01/14(水) 21:15:06
The crux of Freud's discovery is that neurotic symptoms, as well as the dreams and errors of everyday life,
do have meaning, and that the "meaning" has to be radically revised because they have meaning.
Since the purport of these purposive expressions is generally unknown to the person whose purpose they express,
Freud is driven to embrace the paradox that there are in a human being purposes of which he knows nothing, involuntary purposes,
or, in more technical Freudian language, "unconscious ideas".


よろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 21:51:13
>>622さん
ありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 22:31:42
>>621の全訳をどなたか宜しくお願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 23:35:18
NO THANK YOU

断り文句はいろいろあると思いますが、↑のニュアンスは日本語で言い表すとどんな感じなのでしょうか
629名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 23:46:32
>>628
「結構です」
「お断り」
630名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 00:07:01
1、The Soviet government would have been less fierce if it had met with less hostility
in its first years.

2、By definition, the half-life is the time for fifty percent of the original sample.

3、A recent survey estimates that there are more credit cards in circulation
than there are people in the United States.

以上の3文の和訳をお願いします。
特に2番がまったくわかりません。
よろしくお願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 00:19:28
どなたかお願いします。

Praise Love fo this moment in its perfection.

という英文なのですが、ある本でこの英文に対して

「愛は最高の瞬間を与えてくれて素晴らしい」

という訳文があてられていました。

かなりの意訳というかちょっとよくわからない日本語です。

for this moment 1というのは、「今この時(瞬間)に」という意味でしょうか?

in its perfection のitsが受けているのは、愛だと思うのですが如何でしょう?

この英文のニュアンスを出来るだけ汲んだ和訳をぜひお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 00:48:05
和訳をどうかお願いします。

Jeans you cab get now no longer just blue denim,
but jeans in other colors and other fashionable treatments
different kinds of wash or whatever you may do to jeans
they still are a good looking pair of pants,
durable, reasonably inexpensive, and I think they're going
to last forever.
633名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 01:29:57
>>623さん
お礼が遅れて申し訳ありません。
わざわざ時間を割いてまで、本当にありがとうございます。
634名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 02:36:50
>>631
praise A for B で 「AをBのことで称賛する」の意味。
ここではA=LoveでB="this moment in its perfection" (its=this moment's)。
「完璧なこの一瞬を与えてくれる愛を称賛せよ」が直訳。
635名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 02:49:30
>>634
さっそくありがとうございます!
本の訳の通りでよかったんですね。
ありがとうございました。
636名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 02:50:08
>>621
ここ数年来 the Firemen's ball への招待を受け(続け)ている
637名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 06:34:05
What is the Name and address it was shipped to us under?

よろしくお願い致します。
638名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 09:27:07
>>637
誰の名前と住所でそれは私たちのもとに出荷されましたか?
→誰名義でそれはこちらに出荷されましたか?
639名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 09:49:06
>>636
厚く御礼申し上げます。
640名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 09:58:40

He is hoping the Eddie happens this week .

よろしくお願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 10:10:06
すいません・・・下記なんですが。
「私は過酸化水素に浸した3,4本の綿棒を使って歯と歯茎の境目を・・・」

この先のgone aroundをどう表現していいのかわかりません。
気持ち的にはくまなく塗布して回る・・・みたいに訳したいのですがgone aroundでそこまで
訳せるのでしょうか?また、この場合のhave takenは本当はどう訳せばいいですか?

I have taken three to four Q-tips soaked in hydrogen peroxide and gone around the area
where my teeth meet the gums.
642名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 10:31:40
She say that if your new years is a reflection of what the year to come is going to be like,
then this is going to be one hell of a year.

お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 12:07:06
Why don't we call it a day?
これって何か俗語的な意味はありますか?
「今日は仕事の初日だよ。休憩したいな〜」
と、暗にお願いする場面で使われてました
It's my first day on the job.Why don't we call it a day?

OK.I will give you a break.
644205:2009/01/15(木) 13:46:59
>>643
これで一日分(の仕事をした)と言ってもいいよね、みたいなニュアンスなんでしょうね。
645万草粥:2009/01/15(木) 13:48:09
205は別のスレで使ったハンドルだった。使ってるブラウザに慣れてないもので、>>205さん失礼。
646名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 14:45:05
>>642
あんたのこの一年が、大体予想したような感じのものの反映だったとしたら、
とてもきついものになるわね、と彼女は言った。

>>641
take は普通に「手に取る」とか「取り出す」とかで良いんじゃないですか。
gone aroundの訳は「くまなく塗布する」でもいいと思いますけど、
やや言いすぎだと思うなら、「なぞる」くらいですかね。

私は過酸化水素に浸した3,4本の綿棒を手にとって歯と歯茎の境目をなぞった。
647名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 15:16:46
このスレでハンドルなど不要
648名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 15:27:03
>>644
なるほど
ありがとうございます
649名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 18:09:24
Life is full of ups and downs.

In our constant search for permanent happiness,security and satisfaction,we

sometimes achieve great success and we sometimes encounter miserable failure.

In our constant search for の辺りがよくわかりません。
できれば全訳お願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 18:30:09
>>643
call it a day は(仕事などを)切りあげる、終わりにするという意味

今日は初日なんだし、これで終わりにしないか?
という感じの訳になります。
651万草粥:2009/01/15(木) 18:44:21
>>649
人生は浮き沈みに満ちている。
永遠の幸福や安全や満足を我々は求め続けているが、
時に大成功を遂げ、時に惨めな失敗に遭遇する。
652名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 22:25:05
どなたか>>630をお願いします
653名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 22:53:42
お願いします

What you feel deeply are questions of security what signifies (feels) safety?
654名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 12:40:11
お願いします

the honour is mine!

UKのロックバンドのメンバーにファンメールを出したら帰ってきた内容の一部です。
日本語だとどういう雰囲気になりますか?
よろしくお願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 17:05:24
hey howz it gawn ya wee raj

略されててよくわからないのでお願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 17:08:32
>>654
「光栄です」

ファンレターに対し、「こちらこそありがとう!」みたいな感じ?
657名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 18:02:01
よろしくお願いします。

I understand that these books are not what you asked for.

「これらは君が問い合わせてた本ではないのはわかってる。」
で合ってますか?

あと、上の英文を
I have an understanding
で始まる文にするにはどう言い換えればいいのでしょうか。
658名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 19:10:18
@Of course I am aware that thinking about death is diffrent from actually dying.

AI have had many serious illnesses but I have only once been within a measurable

distance of death ;at that time I was so tired that I did not fear death ;

actually I wanted the struggle to end , even if it meant death.

BDeath is inevitable. CIt is a part of everyone's world.

DBut no one can be blamed if they hope to be fortunate enough to undergo death

without pain.



Aのwithin a measurable distance of death

のところ詳しく解説お願いします。できればA全体の訳もお願いします。


特にmeasurableをどう訳せばいいのか分かりません。
辞書で調べたら「測定可能な;ある程度の;重要な」とあったのですがどれが適当なのかさっぱりわかりません・・・


後、できればDの訳もお願いします。Dは構文はつかめたのですが、訳と意味(言いたいこと)がわかりません・・・

解答よろしくお願いします。

@BCは訳さなくて結構です。
659名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 19:22:49
>>658
その文でそのままぐぐったら訳つきで説明してるページがあったぞ。
そこ見てまだわかんなかったらまたおいで。
660名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 23:20:47
620の者です。
申し訳ありませんが、もうひとつ分からなかった文があったので、よろしくお願いいたします。

Yet another,and the biggest,radio station will unplug its transmitters permanently next week.
Radio One,famous for being the first radio station to broadcast live telephone interviews with ordinary people,
has finally gone bankrupt after years of losses.
The station had once been the most widely listened to and the most influential one on the East Coast until the advent of television.
It failed to break into the live image broadcasting business and never recovered its former glory.
When government funding for the station was stopped early last year,
Radio One had no other place to go but bankruptcy.
661名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 00:20:47
>>660
さらにもう一つの、そして最大のラジオ局が来週永久に送信機のプラグを抜くことに
なる。Radio One は一般人への電話での生インタヴューを最初に放送したラジオ局と
いうことで有名であるが、何年も損失を出した末ついに破産したのだ。かつて、テレ
ビが到来するまではイースト・コーストでもっとも広く聞かれ最も影響力のあるラジ
オ局であった。同局はライブ画像を放送する事業への参入に失敗し、かつての栄光を
取りもどすことはなかった。昨年はじめ同局への政府による資金供与が停止した時、
Radio Oneには破産よりほかに道はなかった。
662名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 00:31:44
お願いします。

Mushroom gathering is popular in Europe―and especially in Germany,
where many fungi fans have years of experience hunting the treasure.
663名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 01:12:46
キノコ狩りはヨーロッパ、特にドイツで人気がある
そこではたくさんの経験豊富なキノコマニアが宝探しをしている
664名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 01:21:51
>>663
ありがとうございました!!
665名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 09:02:13
お願いします

「I 'll put you on hold while I check if Mr king is in the office today.」
666名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 09:11:05
>>665
キング氏が今日オフィスにいるか確認する間、保留にします。

電話での応答でしょう。
667名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 10:00:57
お願いします。

i try to get my stuff set up before i leave, so i'm looking for
some handicraft work.i have been working with mentally and
physically handicapped people,so i would like to do something
different for a while, aswell i did like to work with them.
668>>665:2009/01/17(土) 10:58:05
>>666
thank you.
669名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 13:07:00
662の者です。
さらに和訳おねがいします。

In some parts of the country, such as the Black Forest, there are
organized mushroom hunts led by guides with a wealth of knowledge
about edible fungi. Fall is the main mushroom season, although morels,
a popular type of mushroom, thrive in the spring.
670名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 13:21:08
>>656
なるほど・・・!助かりました!ありがとうございました。
671名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 13:51:23
667
私は立ち去る(辞める?)前に準備をしてみるよ。手工芸の仕事を探してる。
私は体や心に障害のある人たちと仕事をしてきたから、
今度はしばらく別のをしてみたいな。別に前の職場が嫌いだったわけじゃないけど。
※何の準備?文脈。

669
国内各地で、例えばシュバルツバルドでも、食用キノコに関する知識の
豊富なガイドとともにキノコ狩りができます。秋が大半のキノコの旬ですが、
有名なキノコの一つアミガサタケは春に生えます。
672名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 14:25:32
>>655お願いします。
673667!:2009/01/17(土) 15:18:36
>>671
ありがとうございます。
674名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 15:20:19
>>655
俺は恐ろしい秘密に気づいてしまった。こいつを見てくれ。
hey howz it gawn ya wee raj
これを日本語入力するとこうなる。
くいん くらてつ にか きちてみ んち ていい すちま
この暗号文を、さらにアナグラムの手法で解読する。
きちにて まつ ちすいいんく みつかて てくま いちらん
勘の良いお前達ならもう気づいただろう・・・人類は・・・滅亡する!
675名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 15:28:32
ナ ナンダッテー!!
 Ω ΩΩ
676名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 16:52:02
but they bloom for only a week.Then,when the wind blows,fall and it
looks like winter again because the cherry blossomes looks like
snow. (they=桜)
桜は一週間しかもたない。そして風が吹いた時、花は散って、
それは雪のように見えるので、又冬に戻ったみたいに見えるよ。
中学の男の子が普通の日本語でという訳で考えたのですが・・。
いい訳を教えてください。そしてwindは何故theがつくの?
677名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 16:55:52
I haven't got any intention of identifying my future with that of my company
私は会社にずっといるつもりはないという意味みたいですが
that ofは何を指しているんですか?
678名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:01:02
>>677
that = future
会社の将来と私の将来を同一視するつもりは私には全くない。
679名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:34:35
>>678
ありがとうございます
680名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:35:22
>>655
rajってなんだろう。

Hey, how has it gone you... だろうけどさ
681名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:46:59
>>661さん
ご丁寧にありがとうございました。
682名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 21:55:27
In these experiments,an open-ended,preheated,tube was placed axially
in the mould with a gap of 1/8 in.
between the a of the tube and the mould.

open-ended:制限のない
mould:鋳型

うまく訳せませんでした。よろしくお願いします。
683名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 22:10:39
これらの実験において、端を閉じていない、
あらかじめ熱しておいたチューブを、
チューブの(a)とモールドとの間に1/8インチのギャップを付けて
モールドに垂直に置きました。
684名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 22:36:28
もし良かったら、お願いします。
It will at once be evident that on this point the position will be different with respect to different kinds of knowledge.
respect toのあたりがよくわからなくて涙目です。
直訳を希望します。よろしくお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 23:37:49
>>684
この時点で、異なる種類の知識に関して立場は異なることが、すぐに明らかになるであろう。
with respect to 〜に関して
知識の種類の違いにより立場(position)がそれぞれ異なる、ということだと思うけど
686名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 23:38:57
>>674????

>>680ありがとうございます。
687名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 00:26:43
>>685
あ、ありがとうございます!
アホの子で申し訳です(_ _;
688名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 00:40:08
I'll sort the rest.
って、「あとは何とかするよ」という意味ですか?
689名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 01:04:19
>>688
そうと思う
690名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 01:33:20
なあ、俺、笑ってあげるべきなのかな?
691名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 05:00:38
but they bloom for only a week.Then,when the wind blows,fall and it
looks like winter again because the cherry blossomes looks like
snow. (they=桜)
宜しくお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 05:14:51
>>691
でも、桜は一週間しか咲かなくて、風が吹くと花びらが散ってまた冬が
来たかのようだ。桜の花は雪のように見えるから。
693名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 05:26:46
>>692
ありがとうございます。Then,when の訳がよくわかりませんでしたが、
そのような自然に入れてしまうんですね。どうもありがとうございました!
694名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 06:43:04
I suddenly slipped and fell.
we japanese say,’Even monkys fall from trees’

不意に滑って落ちた。
日本では、そういう事を猿も木から落ちるという。ですか?
695名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 10:41:57
I gave a reward to
you
for good behavior.

696名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 13:43:43
>>671
669です。ありがとうございました!
697名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 14:56:58
695
良い子ちゃんしてたからごほうび上げたのよ

・・・?文脈が思いつかんけど、まあいいや
698名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 16:03:49
No hotel room key is required to ride.
Sorry, no luggage is allowed on this shuttle.

お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 16:49:18
Uh, yeah, that's pretty effing awesome,
yo. You had better make more! Wow. Just. Wow.
Easily one of the best pieces on this entire Oekaki, I think.

This should be in the next feature, ZeaLitY!
Or if that featured Oekaki pic thing ever happens...

海外のお絵かきサイトで頂いたコメントなのですが…
よろしくお願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 17:21:29
よろしくお願いします!

So many Japanese companies have sent employees to New York with their families
that the need for schools teaching children in Japanese became urgent.
701万草粥:2009/01/18(日) 18:29:00
>>674
>>686

rajはrageでしょ、だぶん。いずれにしろ言いがかりをつけてるような感じだから放っておけば。
702万草粥:2009/01/18(日) 18:35:13
>>700
従業員を家族と一緒にニューヨークに転勤させる企業が増えてきたので
日本語で児童を教える教師の需要の緊急度が増した。
703万草粥:2009/01/18(日) 18:39:12
>>682
本実験では、一方の端を開放した予熱済みの管を鋳型と同軸に置いて、
管のaと鋳型の隙間が1/8インチになるようにした。
704万草粥:2009/01/18(日) 18:42:42
>>698

ご乗車にホテルのルームキーは必要ありません。
申し訳ありませんが、手荷物はシャトルに持ち込まないでください。
705万草粥:2009/01/18(日) 18:43:07
>>699

それ書いたの日本人?
706名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 18:44:35
>>702
ありがとうございました!


さらに和訳お願いします。

The Japanese School in Manhattan and other schools offer elementary
through high school education, with classes taught by Japanese
certified teachers.
707名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 18:51:09
Marcus:Rook, we can talk history later.Concentrate on your training now. I don't need you getting religious out there.

Carmine:Uh, pardon?

Dom:Hole-y.

Carmine:Huh? Oh right, full of holes. Got it.

あるゲームの一場面なんですがお願いします
708名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 19:50:39
>>707
状況とこの三人の関係は?
709名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 20:21:58
>>70
カーマイン:デルタ部隊の新兵
マーカス:デルタ部隊の軍曹
ドム:デルタ部隊の人でマーカスとは昔からの知り合い

カーマインがドムに実際の戦争を見たことがありますか?と聞いてるところです。
710名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 21:31:19
>>705
おそらく英語圏の方かと思いますが・・・
711名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 22:10:45
>>699
ああ、すんごいすばらしい。もっと描くべき。わお。ただもう、わお。
Oekakiサイト全部の中で、らくらくベスト作品とおもう。
これは次の特集に入れられるべきだ、ZeaLitY
Oekaki画特集みたいなのが仮にあればの話だけど。
712名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 23:14:01
    In restaurants many people prefer to sit at tables near the walls.
 They rarely select a center table in an open space. Tables in such
 positions are usually taken when all the wall-seats are occupied. This
 dates back to a very old feeding practice.



are occupied.の訳が分かりません。
後、feeding の品詞と意味教えてください。

713名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 23:45:22
>>703ありがとうございますm(__)m
714名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 00:19:32
>>712
レストランでは、多くの人が壁際のテーブルに着くのを好み、広い空間の真ん中にある
テーブルを選ぶのは珍しい。そういった場所のテーブルは、ふつうは壁際の席がすべて
ふさがっているときに使われる。この起源は、かなり昔の食事の慣習にさかのぼる。

be occupied 占有されている

feeding practice
動名詞+名詞じゃないか? feed は自動詞のとき「食べる」(ふつうは他動詞で「ものを食べさせる」)、
だから practice とあわせて「食事の慣習」
715名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 00:30:18
>>707
マーカス:新入り、昔のこと(これまでの経緯、過去の話、など)は後でも話せる。今は訓練に集中しろ。外で神聖なことにはなってくれるなよ。
カーマイン:ええっと、どういうことですか?
ドム:「ホーリー」だよ。
カーマイン:え? ああ、(銃で)穴だらけに、ね。了解です。
716名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 00:34:21
706
マンハッタンの日本語学校やその他の学校は、認可された日本人
教師による、初等〜高等教育を提供します。
717名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 01:17:03
Losing one's sense of humor is another sign of an unhealthy amount of stress.

どなたか翻訳お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 01:35:01
>>704
ありがとうございました
719名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 16:01:37
i'm not familiar with japan but i like it, would love to visit.
the other day my boyfriend said to me, a girl called ▲▲ added △△, i said yaaayy that was me who told her about you :)
you should have a listen to my own band with my boyfriend. we're called
720名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 16:02:49
書き忘れました、▲△は名前が入ります。お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 21:38:26
I suddenly slipped and fell.
we japanese say,’Even monkys fall from trees’

不意に滑って落ちた。
日本では、そういう事を猿も木から落ちるという。ですか?
sayってこんな訳でいいんでしょうか?


722名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 23:22:34
717
また、(ジョーク等で)笑えなくなるのも、不健全にストレスをため込んでいる
人の一つのサインです。

719
日本のこと詳しくはないけど、好きだよ。ぜひ行ってみたいな。
▲って女の子が、△を登録(スカイプか何かのマイリスト?)したって
彼から聞いて、「やった、その子のこと教えてあげたの私なの」って言った。
私と彼のバンドの曲、いっぺん聞いてみてよ。バンドの名前は、

721
sayは噂、格言などを表すために"ぼんやりした主語(they,we,it)"
とともに使われることがあります。これもその一つ。
「そういう事を〜という」まで限定せず、「日本には〜なんてことわざがある」
ぐらいでしょうか?
723名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 23:40:02
>>714
ありがとうございました。
724名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 00:14:50
>>719
ありがとうございます。
725名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 00:21:06
The company set up a special program to reward employees who came up with original ideas.

お願いします
726名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 00:58:04
その会社は独特のアイディアを考え出した人に報いるための特別な制度をもうけた
727名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 05:31:58
>>721 
ことわざっていれてもいいんですね!ありがとうございました。
728名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 17:21:24
特にproduction PCの意味が分かりません
お願いしますorz

This is a BETA software and is NOT intended for the end users.
Never install this version on a production PC.
729お願いします:2009/01/20(火) 17:27:46
He is recovering from getting all cut up at the hospital .

730名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 19:42:36
>>728
このソフトはベータver、エンドユーザー向けじゃないよ
商品にインスコするな、もしくは、共有PCにインスコするな
だと思う
731名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 19:45:12
>>729
彼は病院で全ての傷の治療を受け回復してる
732名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:03:51
Other parts of the world were not as fortunate to have this confluence
of favorable factors. Their entry into modern economic growth would
be delayed. In the most disadvantaged environments,modern economic
growth has been delayed until today.


よろしくお願いします
733名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:12:21
友人から"median 4 weeks from event"ってどういう意味か聞かれたんですが、分かりません
直訳すると、「イベントから四週間の中間」?
一応、前後の文章がないと分からないと伝えたのですが、このような何か決まった言い回しがあるんでしょうか?
734名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:18:47
We can trace many scientific discoveries to human fantasies.
People have always had visions of flying like birds. @In one
instance the ambition to fly led one inventor to launch himself
into the air from the Eiffel Tower. Unfortunately he fell to the
bottom and died.

traceとvisionとambitionのここでの意味が分かりません。
後、@の直訳と意訳お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:51:23
Thanks for shopping with us.
The bank name and bank phone # fields on your order were left blank.
Could you please advise the Card Issuing Bank and Bank phone # (Found on the back of the credit card) so we may confirm your shipping address, and process your order.
Thank you
お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:53:47
我々が思い描いたことの多くが科学的に実現されてきた
人々はいつも空を飛ぶ鳥のような視点を持っている
運悪く彼は落下して亡くなった



737名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:54:33
歌詞なのですが
baby get me on
ってどのように訳せますか?
738名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 00:15:16
>735
うちで買い物してくれてありがとう。
あなたの注文の銀行の名前と電話番号はブランクにしていますので、
Cardの払い込み銀行と電話番号(クレカの裏面に記載)を埋めてください。
そうすることで、送付先のアドレスを確かめて、アナタの注文をプロセスできます。
739名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 00:17:34
>>735
お買い物[ご購入]ありがとうございます。
お客様のご注文の、銀行名と銀行の電話番号の#の欄が空白のままになっています。
カード発行銀行と銀行の#番号(クレジットカードの裏を見ればわかります)をご連絡ください。
発送先がわかり次第、ご注文の品をお手続きいたします。
よろしくお願いいたします。

クレジットカードで電話番号? なんかよくわからんのだけど…。
740名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 00:32:54
>>734
わたしたちは多くの科学的発見を人間の想像にまでたどることができる。
人は常に鳥のように飛ぶ夢を見ていた。
@一例として、空を飛びたいという強い願望から、
ある発明家はエッフェル塔から飛び降りた。
不幸なことに、この発明家はまっさかさまに落下し、死んでしまった。

trace 〜 to … 「〜から…をたどる、〜をさかのぼって調べると…とわかる」
vision 「ビジョン、空想、夢想」
ambition 「野望、野心、強い願望」

@直訳?
1つの例に、空を飛びたいという野望は
1人の発明家をエッフェル塔から飛び降りることに導いた。
不幸なことに彼は底に落ち、死んだ。

あんまり意訳も直訳もないかも。

741名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 01:21:11
>>737
あんたとヤリたい
742名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:12:15
Dire straits/Money for nothing の歌詞です

Now look at them yo-yo's that's the way you do it
You play the guitar on the MTV
That ain't workin' that's the way you do it
Money for nothin' and your chicks for free

最後のchicks for free がよく分かりません。
解説をお願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 09:34:56
>>731
ありがとうございました
744名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 09:42:44
>>742
chickは女の子のこと
745名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 10:16:20
>>731はウソだろ。
病院で傷だらけにされて、そこから回復してきてるって意味だろ。
746名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 17:55:05
和訳お願いします!!

To maintain a natural balance, grazers like antelopes should become food for animals such as cheetahs and hyenas.
Some land in Africa should be protected from hunting and farming for plants and animals to live in natural balance.
747名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:03:31
訳お願いします。

・“Tdon't like this salad very much.” “Nor doT.”
・The bus conductor told her to get off because she couldn't pay the fare.
・There were quite a few books in his room.
・Let's talk over a cup of tea, shall we?
・You only have to let me have a glance at it.
748名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:06:42
アンテロープのような草食動物たちが
チーターやハイエナの餌になることで
生態系のバランスが保たれている

アフリカの一部地域では
生態系のバランスを維持するために
動物を狩猟から保護したり
植物の栽培を行わなければならない
749名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:10:03
>>748
後半がちがうな。

    植物や動物が自然のバランスのなかで生育できるように
    アフリカの一部地域は狩猟や農耕から保護されるべきである

750名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:19:40
このサラダ大嫌い
運賃を持ってなかったので、車掌は彼女にバスから降りろと言った
彼の部屋にはたくさんの蔵書がある
お茶でも飲みながら話そうよ
それを私だけに見せて

751名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:25:08
>>750
このサラダ大嫌い→あんまり好きじゃない
それを私だけに見せて→ちょっとだけそれをわたしに見せれくれればいい
752名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:34:48
>>732を訳してください
753名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:58:32
>>732
世界の多くの地域が、好景気の潮流の幸運を受けられない
環境的要因が経済の近代的発展を遅らせている
754名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:09:12
>>748.>>749ありがとうございました。
755名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:20:40
よろしくお願いします。

Hi, we ship the A(名詞) just it arrive us in a second delivery , it is in arrival in the next days.
756名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:20:54
訳お願いします。

@Twish he had followed my advice.
AIn spite of her illness, she went out.
BTleft early so thatTcan avoid the rush-hour traffic.
CBecauseTdidn't want to make her feel unhappy,Ttold a lie.
757sage:2009/01/21(水) 19:34:08
>>756
彼が私の忠告にしたがってくれればよかったのになぁ
彼女は病気にもかかわらず出かけた
ラッシュアワーの混雑を避けるために早く家をでた
彼女をがっかりさせたくなかったので私は嘘をついた
758名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:44:53
@彼が忠告に従ってくれればよいのだけど
A病気だったのに彼女は外出した
B早めに出れば渋滞を避けることが可能
C嘘をついた理由は彼女を悲しませたくなかったから
759名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:55:13
>>757>>758
1.は>>757が正しい。
彼が忠告に従うか従わないかは過去に起こったこと。
2.と4.はどっちでもいいけど3.はさすがに>>758はひねくりすぎだろ。
760名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 21:59:52
質問です。
先日、喧嘩中に彼から、
「You too mach」
「You difficult for me」と言われました。
一体どんな意味なんでしょう?直訳してもしっくりこなくて…
761名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:09:51
>>760
もう十分!おめぇうぜーよ! おめぇ訳わかんねーよ!
762名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:51:44
>>761
何故そんな事言われなきゃいけないのですか?誰と勘違いされてるんですか?
私超久しぶりにここ来たのに。
763名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:53:05
>>762
釣り乙
764名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:53:23
これはうまい釣りw
765名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:53:49
>>762
You're too much.
You're difficult for us.
766名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:42:59
演説中に
let us remember (以降事実が述べられる)
で始まる一文のまさにこの部分がなんと訳していいかわかりません
どなたかお力添えを、、、
767名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:45:17
>>766
思い起こせば
768名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:45:22
忘れてはならないのです。
769名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:48:57
>>766
普通に「思い出そう、……のことを。」みたいなのでいいんじゃないの
770名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:49:14
>>767,768さん
ありがとうございます 
本文に入る前に「思い出してみましょう」って感じなのですね
ほんとありまとうございました
771名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:01:32
>>755の和訳をお願いできないでしょうか
「ちょうどAが着いたところだ、到着するまでちょっと待て」で良いのでしょうか?
772名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 08:27:06
All rare now!

お願いします。語呂合わせの造語なのですが、ネイティブな方が
どういう意味に取るのか知りたいです。
773名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 11:41:40
Get a life dude !!

お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 14:38:41
As for the least I would hope she likes to smarten up

どういう意味ですか?この英語あってるんでしょうか??
775名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 14:52:18
>>730
thxでした
776名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 16:19:13
The link you gave works fine and yes we do ship to Japan.



これの翻訳お願いします
777名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 16:55:15
>>776
何かのリンクをあなたが正しく行えれば、日本に発送しますよ
778名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 17:28:13
what do you do in tokyo, do you go to college or university?

おねがいします。
779名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 17:36:19
Mathematics is not a series of techniques. These are indeed the least important aspect, and they fall as short of representing mathematics as color mixing does of painting.
お願いします。さっぱりわからない。
780名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 17:50:36
>>776
あなたが示したリンクは正常に機能します。おっしゃるとおり、当社は日本への出荷を行っています。
781名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 18:13:06
まず元派遣社員全員でやることは、
1.労働者派遣法の全廃を国会に持っていくこと。
昭和63年度レベルの派遣制度の戻すこと。
併せて、2.実家又は親戚が存在しない者は、派遣会社の寮を賃貸物権又は分譲
物権として、1月の家賃(5千円程度)を安くした段階にすること。
即ち、寮という形態をとっての雇用を全面的に禁止すること。
罰金額を1億円以上とする。労働基準法違反及び社会保険法違反もある場合にも
派遣会社には罰金として5億円以上の罰金刑とする法律改正を要請すること。
2.実家又は親戚の家に必ず行くこと。
実家又は親戚の家に住民票を移すこと。
3.生活保護を受けること。
4.仕事は何でも覚えること。
5.仕事の職務経歴書とこれまでの仕事の作業手順書を作成すること。
この程度のことができない元派遣は日本国から追放しょう。
6.労働法、社会保険法等の勉強をすること。
782名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 18:27:58
アメリカの会社の人に、ある部品を送ってもらって、私がお礼の
メールを送り、最後に、腰痛で返事が遅れて申し訳なかったと書きました。
以下は、それに対するアメリカ人のメールなのですが、
That's ok. I am glad you received them.
I hope you are feeling better.
二行目は、私の腰痛に言及しているのでしょうか、それとも、たんに
私が部品を無事受けとれたことに対して言っているのでしょうか?
そのあたりがよくわかりませんので解説お願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 18:32:57
国際交流マンセーw
784名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 18:56:59
>>782
文法的な解説はできませんが、普通に読む限り、2行目はあなたの体調を思いやった文です。
785名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 19:21:12
When it comes to matters green, there is long been a tussle between
those who argue that reviews like the ones mandated by the ESA
needlessly slow development and the greens, who insist that
some degree of regulation is necessary if the habitants and
fauna held most dear to humans are to be projected.

初めのgreenの訳し方がいまいち分からりません。お願いします
786名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 19:24:46
>>785
エコ的なものだろ
787名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:01:27
>>782
karada no koto
788名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:17:48
There have been times when Mark wished himself safely home in bed.

この訳をお願いします!
789名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 20:20:31
Before Hilary's campain team arrived, Knoxvile was nothing but
a sleepy cattle town.

後半の訳し方がよくわかりません。
どなたかよろしくお願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 21:41:38
>>778お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:21:30
>>779お願いします。
792名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:32:56
778
東京では何やってんだい、大学生かい?

779
数学は技術の集積ではない。それは一番偏った見方だし、
絵画を「絵の具を混ぜること」と表現するのと同じく、
数学の本質を表していない。
793名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:38:32
>>778
東京では何しているの?
カレッジ(単科大学)やユニバーシティ(総合大学)に行っているの?

要は「何やってんの?大学生?」てこと
794名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:41:30
>>792-793
ありがとうございます。
795名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:47:48
>>779
数学は(答えを導く)技法を連ねたものではない。
技法なんてものは実は決して重要な要素ではない。
ただ色を混ぜ合わせても絵画にならないように、
技法だけでは数学を意味することにはならないのである。
796名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:53:45
>>789
ヒラリーの選挙チームがやってくる前は、
ノックスビルは牛を売り買いするだけの活気のない街にすぎなかった。
797名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 23:55:07
>789
ヒラリーの選挙キャンペーンチームが到着するまでは
Knoxvileは単なる眠たげな牛の町にすぎなかった。

>788
たぶんだけど、
Markは何度も、自分がベッドの上でくつろいでいるんだったらいいのに、
と思った。
798名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:05:07
789
牛が寝てるような(田舎で平和で平凡な)街だった

788
マイクが部屋のベッドで安全寝ていれたらなあと思ったことが何回かあった
799名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 08:07:22
>>798
アンカーの付け方くらい覚えてよ
800名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 08:08:19
>>772お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 10:32:35
Now you are to create an environment that nurtures all forms, all kingdoms Soul, human, animal, plant and mineral.

kingdoms Soulの訳し方を教えて下さい
802名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 13:36:48
>>785
the habitants and fauna はひとつの括りでしょうね。ある地域に生息する動植物でしょう。
projected の訳がむづかしい。うまい訳語がみつかりません。

こと環境問題となると、ESAが要求するような考え方は必然的に開発を遅らせると主張する人々と、
人間にとってもっとも愛おしいものと考えられている棲息動植物に目を向けるなら、
ある程度の環境規制は必要だと主張する人々とのあいだでつばぜり合いが長いこと続いている。
803名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 13:51:02
>784,787
ありがとうございました。
804名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 16:48:32
>>802
projected→protected のタイポに100リンギット
805名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 18:33:58
Pasta Feta Delightという料理のレシピが英語で書いてあって、
自分で訳してみたのですが、間違えてたら訂正をお願いします。

1 cup feta cheese, or more→1カップ(=200ccかな?)orそれより多くのフェタチーズ
2/3 cup minced parsley, loosely packed→ゆるく詰め込んで2/3カップくらいの量のパセリを細かく切り刻む
2/3 cup minced fresh basil, firmly packed, or dried to taste→2/3カップぎゅうぎゅうの量の新鮮なバジルを細かく切り刻み、好みに応じて乾燥させる
3 seeded tomatoes, coarsely chopped→3個のトマトを粗めに切る
1/4 cup fresh or frozen lemon juice→1/4カップの絞りたてor冷凍レモンジュース
1/4 cup extra olive oil→1/4カップのエクストラオリーブオイル
1/2 teaspoon salt→小さじ1/2の塩
1/4 teaspoon pepper→小さじ1/4の胡椒

行数あるけど長文に入らないことを祈って(´・ω・`)
806名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 18:46:11
>>805
わかってるのかもしれないけど、2/3 cup minced ... ってのは、
切り刻んだ状態で2/3カップってことね。
あとはあってる。
807名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 19:17:08
>>806
分かってませんでしたw 切った後の量なんですね。
ありがとうございます。作ってみます。
808名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:29:42
You have not been authenticated in The Killers Victims Fan club.
Please authenticate into the Fan Club Site and then follow the Road link to the show you would like to puchase tickets from.
Note- If you have Norton Anti-Virus software on your computer, you can temporarily disable it and try again.

どなたか翻訳お願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 23:30:38
>>808
The Killers Victimsファンクラブに認証されていません。まずファンクラブサイトに認証してから、
the Roadリンクを辿って、買いたいチケットのshowへと進んでください。
注:Norton Anti-Virusソフトがコンピューターに入ってる場合は、一時的に停止してから再度挑戦してみてください。
810名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 14:18:42
>>809
ありがとうございます!
ファンクラブに入っているのに見れなかったのでどうしたもんかと思っていましたが
見れるようになっていました。
811名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 17:34:35
下品で済みません。お願いします。

Hot redhead babe gets DPed outdoor

隠語だと思うのですが「DPed」の意味が調べても判りませんでした。
812名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 17:58:35
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=DPed
二人の男がそれぞれ、一人の女のァナルさんとマソコに挿入する3P。

>>811
赤毛のイケてる女は屋外で二人の男にアナルとマソコをせめられる。
813名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 19:15:40
also,the presence of a columnar zone above the equiaxed zone could be
due to a cessation of dendrite particles falling from the surface.

うまく訳せませんでした。上記英文の翻訳をよろしくお願いします。
また、上記に書かれてる

columnar zone
equiaxed zone
dendrite particles

は専門用語なので英文のままでも大丈夫です。
814万草粥:2009/01/24(土) 19:44:34
>>813

同様に、等軸晶領域の上に柱状晶領域があるのは、表面からデンドライト粒子が落下するのが止まったためかもしれない。

それは教科書じゃなくて論文の考察?
815名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 19:54:55
>>814
はい、論文です。discussionと書いてたので考察ですね
翻訳ありがとうございましたm(__)m
816名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 00:40:35
We'll give you a shout once it's been posted
お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 01:47:41
投稿された暁には叫び声を上げてやるぜ。

文脈わからんのでなんだが。Youtubeかなにか?
818名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 03:33:21
>>816
それが投稿されたら、知らせてやるよ
819名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 08:53:43
Full set of original clean on board ocean bills of lading issued to
order and blank endorsed marked "freight collect" and "notifying
KINUGASA SHOJI", LDT.

国際取引における信用状に関する文なのですが、うまく訳すことができません…
どなたかよろしくお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 09:32:34

これは貿易取引実務の本をみるべき。 L/Cの内容の一例でしょ。
英語できるからといって、これは貿易の専門用語だから、
単に訳すだけでは十分説明できない。

B/Lもto orderもblank endorsedもfreight collectも
それなりに意味があって背景説明を読む必要あり。
821名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 15:40:00
The design minimises hazards to personnel and equipmnet during use.

よろしくお願い致します。
822名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 15:50:22
>>821
使用時の従業員や機器への危険を最小にする設計です。
823名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 17:05:15
>>822
素早いご回答ありがとうございました!
824名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 18:54:17
the smaller velocity of these two is still more than twice that
required for a dendrite to travel the full depth of the ingot during
the solidification of the ingots investigated here.

翻訳お願いしますm(__)m
825名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 19:14:24
和訳お願いします。

She pretended to be sick so that he would pay attention to her.
We paid him immediately so he would leave contented.
We paid him immediately, so that he left contented.
826名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 19:16:45
These two が何で、何に比べてsmallerなのかわからないけど。
dendrite, ingotなんかは、あなたの分野で適当に。

より弱いこの2つの強度は、それでも、ここで探査されるインゴットの凝固過程で、探針がインゴットの深さまで到達するのに必要な強度の2倍以上あります。

なんか理化学?検査機器のカタログ? それとも、実験の論文かな。
ここに投稿するひとは、文脈とか、何の文書かとか、書いた方が良いと思う。
827名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 21:05:57
>>824
これら2つのうちの小さいほうの速度はそれでもまだ、ここで調査されているインゴットの固化の間に
デンドライトがインゴットの底までに到達するに必要な速度の2倍より大きい。
828名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:20:04
The new hijab is fitted yet conservative, so it is culturally sensitive to Somali Muslims.

和訳お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:29:09
hey bro, how was the surgery? thought i'd let you know
that ive got a couple people intrested in coming to the hostel
this summer.

よろしくお願いします
830名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:01:47
>>828
新しいヒジャブは適応しているが、保守的でもある。
したがってソマリアのムスリムの文化に配慮しているといえる。
(訳注: culturally sensitive 文化的に敏感、というのは、
相手の文化に配慮している、という意味だから上のように訳しました)
831名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:04:08
These Aristotelian Pythagoreans could easily have agreed that "number is
the wisest."

よろしくお願いします
832名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:09:06
>>830
ありがとうございました、助かりました
833名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:12:45
we found you on band's pages we get excited by, so thought it would be worth networking! hope u like the noises!

翻訳お願いします。



834名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:18:50
Nike is one of several companies represented on a business advisory committee to the U.N. refugee agency.

翻訳お願いします
835名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:54:27
>>829
ヘイブラザー(笑)手術どうだったのよ?
この夏にあのホステルに行くのおもしろそうっていう人をふたりばかし見つけたって言おうと思ってたさ
836名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:01:37
>>835

ありがとうございます。

>手術どうだったのよ
この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?

>思ってたさ
「思ってたんだよ」って事でしょうか?
837名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:05:32
>>825お願いします!!
838名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:06:11
このアリストテレス派のピタゴラス学派の人たちは、「数はもっとも賢い」と容易に合意できたはずだ
839835:2009/01/26(月) 00:08:54
>>この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?

直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか

>>「思ってたんだよ」って事でしょうか?

文頭の thought は、I thought だと思えばいい。
840名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:10:03
用例はないだろうって書いたのは、辞書に出てないかもしれないけど、ってことね。
841名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:14:01
>>833
オレらがエキサイトしたバンドのページでおまえらを見つけて、ネットっていいもんかもなと思った! おまえらが大騒ぎ好きだといいぜ!
842名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:14:17
>直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか
私を含め周りで手術した人はいないんですが、居候しているホステルが
リフォームしてたのでその事のようです。

ありがとうございました
843名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:18:32
>>834
ナイキは、国連難民(高等弁務官事務所?かな)の諮問委員会の何社かの代表のうちの一社です。
844名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:19:30
↑businessの訳が抜けた
このケースだと、企業で構成する委員会ってことかな。
UNのことは詳しくないので、あとは適当に。
845名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:22:41
>>837
これって、宿題かなにか?
自分でやってみてどこがわかんないか書いたらアドバイスもらえるんじゃない?
846名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:23:35
>>844
ありがとうございます、助かりました
847名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:44:45
ここの壁にかけておくにははなはだ不適当ですね、この絵は。
This is a most unsuitable picture to have hanging upon your wall.

佐々木高政 英文構成法のP194の問題で、和訳は出されているのですが
直訳がわかりません。

”to”の後ろはVOの解釈でよいのでしょうか?

それとも、VOCの解釈で”have”の”hanging”間に入るはずの
”picture”の関係代名詞が省略された形と解釈してよいのでしょうか?

”to”の後ろに関係代名詞を持ってきても文法的に問題が無いのかが
わからずに不安を持っています。

なにとぞよろしくお願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 01:59:35
>>847
関係代名詞なんかいらんだろ。
to不定詞になった動詞の目的語は書かないのが当然だろ。
自分で簡単な文作って確かめてみな。
849名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:03:04
>>848
そういう質問じゃないんじゃないの。

いわゆる使役構文(っていうんだっけ、20年以上も前なんで忘れたw)の一種だよね。
pictureにhangさせるんだろうけど、hangを使わないのは、hangっていう動作より、
hangingって状態が勝ってるカンジがする。ゴメンね。あいまいで。
850名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:30:58
>>848>>849すばやいご返信ありがとうございます。

すいません。最初にきっちりと書けばよかったですね。
この文章は”目的語の後に分詞が続く”と言うタイトルの中の練習問題です。

タイトルの問題として素直に考えると目的語が入る可能性が高い
気がするのですが、不定詞をまたいで関係代名詞を持ってきても
よいのかどうかが一番懸念とするところなのです。

>>849
回答を拝見するところ関係詞を省略された形に見えますが、
そのように考えて問題ないと解釈していいのでしょうか?
851名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 02:49:30
eat an apple
an apple to eat

I have the water running in the bathtub. 風呂へ水を出したままにしている。
I have a picture hanging on the wall.壁に絵をかけている。
a picture to have hanging on the wall 壁にかけるための絵
852848:2009/01/26(月) 02:50:11
関係代名詞なんかいらんって言ってるのに無視かよ・・・
形容詞用法で「名詞A+to+動詞B」なら動詞Bの意味上の目的語は、そのto不定詞が修飾する名詞Aであって、それが抜けた位置にいちいち関係詞を入れる必要などないだろう?
今の場合はhave a picture hangingのhaveが不定詞になり、もともと目的語だったa pictureがto不定詞に修飾されるという形になっているだけだろう。
a pictureが抜けた位置に関係詞を置く必要などない。
853849:2009/01/26(月) 02:55:08
ごめんな、文法わからないんで、その質問には的確に答えられないが、乗りかかった舟なので一応レスっとく。

まず、have 目的語 動詞 ときたら、目的語に動詞させるっていうように聞こえる。

to不定詞以下を普通の文に置き換えれば
have the picture hanging upon your wall
ってなるじゃない。
これをthe picture を修飾するtoにしたら、そうなるよね。

ああそうか、848の言おうとしたことがわかった。
854名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 03:11:25
>>851>>852>>853
やっと疑問が氷解しました!
それまで形容詞用法や修飾という言葉が頭に浮かびませんでした。
ここの方はレベルが高いですね。ありがとうございました!
855名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 04:45:44
スレッド立てるまでもない質問スレッドで質問しようと思いましたが新スレがないのでかわりにここでお願いさせてもらいます
↓の音声を誰か聞き取ってここに書いてもらえないでしょうか?
http://www.death-note.biz/up/img/38880.mp3
856名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 05:42:34
Water is essential for people of all ages, and thus hand washing and sanitary toilets may help save lives.
「水はどの年齢の人にとっても不可欠のものである。誰でも使うのである。だから、手洗いと衛生的なトイレは命を救うのに役立つかも知れない」
なんか、直訳してもよくわからない英文です。
A and thus B.「AだからB」という因果関係成立しているのですか?
857名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 06:06:03
おねがいです。
------------------
11日にポスターを送ったとの連絡がありましたが
未だに届いていません。
通常ですと何時ごろ届くのでしょうか?
858名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:50:18
訳じゃなくて質問なんですが。
This marks the end of 4 months of unproductive reflection and outdated emotional obligations.
上の文章は後半の物事が四ヶ月を経て終わったのか、これから四ヶ月後に終わるのかどちらでしょうか?
アホな質問かもしれませんがよろしくお願いします
859名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 09:58:11
>>854
>ここの方はレベルが高いですね。
吹いたww
860名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 10:05:24
>>856
この文の前の内容が関係してるんでは。
例えばこの文の前に「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」ということが書かれていたら
この文の前半「水はすべての人に不可欠」
後半「だから、手洗いとsanitary toiletsは命を救う」
861860:2009/01/26(月) 10:45:08
>>860
ごめん、ちょっと直させて
この文の前 「「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」 & 「手洗い・衛生トイレは病原菌の伝染を防ぐ」
この文前半 「水は(耐性の低い乳幼児・老人も含め)すべての人に不可欠」
    後半 「だから、手洗い・衛生トイレは命を救う」
こういう論旨かと
862名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 14:29:03
Also, Japan has agreed to consider steps like the rejection of individual shipments instead of a complete ban.

狂牛病問題の話題なのですがどうも良く分かりません。
翻訳よろしくお願いします
863名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 15:48:45
>>858
This の内容によります。文面では判断できません。ただ
outdated....obligations ってあるので恒例行事のような感じもするので、
その場合は現在形で訳してもいいのでは?

これは4ヶ月にもわたる非生産的な省察と時代遅れの情緒的義務行為の終了を意味する。
864名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:05:04
My mouth watered at the sight of all those delicious dishes.

allはthoseに掛けてよんで問題ないのでしょうか?
それともdeliciousに掛けて,本当にの意味で読むのでしょうか?

よろしくお願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:23:32
all は those にかかりますです 
all が delicious を修飾する場合は、たとえば、
the courses were all delicious  とかみたいな言い方の場合ではないかと思いますです
866万草粥:2009/01/26(月) 16:27:31
>>864

どれも旨そうな料理で見ただけで涎が出てきた。

直訳すると、
全部のあれらの美味しい料理の光景に対して私の口が涎を流した。
867万草粥:2009/01/26(月) 16:30:41
>>862

完全に禁止する代わりに個々の入荷品ごとの返品のような手順を検討することで日本は同意した。
868864:2009/01/26(月) 16:33:21
>>865>>866
ありがとうございます!感謝いたします!
869名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 21:52:08
>>855
Excuse me, I've just checked out of the hotel but my flight home is not leaving until three o'clock this afternoon?

I see. How can I help you?

Would you mind if I leave my bags here for coulple of hours?
870名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 21:53:15
↑ミスった。一行目の文末の?はピリオドに換えて。
871名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 23:31:09
na thats cool your into some cool bands and some of the bands i produce, like ● and rogues

お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 23:37:55
>>863
ありがとうございます
訳文まで添えて下さって嬉しいです
873名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 00:25:54
>>871
いや、きみがカッコいいバンドや● and roguesとか僕がプロデュースするバンドに夢中になるのは、とてもイイと思うよ
874名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 00:33:27
>>873ありがとうございます!
875名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 00:47:30
I just ask information about what kind of job is it?
because I'm interested about it....
please let me know more


お願いします
876名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 01:01:29
>>875
それがどんな類の仕事なのか聞いているだけ。
なぜかといえば、それに興味があるから。
お願い、もっと教えて。
877名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 01:08:09
>>857
I heard you sent me the poster on 11th but I have not received it yet.
Could you tell me when it should be delivered?
878名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 07:40:18
海外通販にチャレンジし、翻訳サイトを使ってお店と何度かメールしたのですが
Does it matter which board gets which wheels?
と、聞かれました。これは、
「どのボードにどのウィールを付ける?」
これでよろしいんでしょうか。お願い致します。
879名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 14:47:55
-.- Basically, wanting someone underage to 'kick your dick' is illegal, and can get you in mega trouble.

お願いします
880名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 15:12:29
>>878
〜かどうかは問題か、とか、気にするか、と聞かれている。
881名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 16:06:17
よろしくお願いします。(diatoms=珪藻類)
The diatoms form a harder shell and is less fragile that those in salt water.
882名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 16:12:11
>>881
>fragile that those in salt water.
that -> thanだよなぁ?
883万草粥:2009/01/27(火) 16:17:40
>>881

それは、thatがthanの間違いだって気付けば訳せると思う。
884名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 22:51:55
知恵を貸してください
it has been established for some time
は直訳すれば

それはしばらくの間確立された

ですけどおかしいですよね? どうしてもfor some timeが引っかかります
なにか別の訳し方があるのでしょうか? 
よろしくお願いします
885名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:04:24
lol im english but you fucking own
とあるオンラインゲームで送られて来たメッセージなんですけど
あんまり良いことじゃないですよね?和訳お願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:17:55
How are you. We are exited, we have our first show whith our new guitarist tomorrow and we might have a new girl singer. How cool is that?

Anyways, the new tune is sounding good. You'll be first to know once it's posted.

お願いします
887名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 23:39:10
I am a terrorist straight out of hell.

straightをどう訳せばいいのかわかりません。宜しくお願いします。
888名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 00:14:57
>887
straight無視でいいと思う。

俺は地獄からやってきた(直行した)テロリストだ。

みたいな。
889名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 00:25:48
ww 俺は英国人だが、お前はくそったれだな

lolなんて文頭につけて送ってくるようなやつに、
返信することはないと思う。
890名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 01:03:10
>>886
まあ、この英語はこれはこれでぶっ壊れてるわけだがlol
exited じゃなくて、excited だろうし、whith は with だろうし、anyways は anyway の誤り。他にも突っ込みどころ満載なわけだが。
わからないわけじゃないので、意訳入れて訳せば


どうしてる? オレら興奮してるぜ、最初のライヴを新しいギタリストで明日やるし、たぶん、女ボーカルもいるかな。いいカンジだろ?
どうでもいいけど、新しい曲はイイんだよ。そのうちアップするから真っ先に聴けよな。

くらいの雰囲気だろうな。
891名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 01:24:42
>>890thanks!
892名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 01:32:43
>>885
ゲームの世界だと own は相手を倒すぶちのめすとかの意味。
893名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 02:11:25
"Is there your daddy?"
"No thanks."

お願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 02:16:03
イミフ

ここにアンタのお父ちゃんいるの?
いいえ、ありがと。
895名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 05:03:01
自分のHPを見た外国の方からメッセージが来ました。
web翻訳を散々試したのですが、どうにも意味不明な訳ばかりで・・・

どうかよろしくお願いいたします。

「Nice work!

If you want to book any of us for a show over your way...WOULD LOVE TO DO IT!」

896名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 05:21:15
>>894
多分何かのJoke。
897885:2009/01/28(水) 08:21:57
>>889
やっぱり、あんまりいい内容じゃなかったんですね・・・。
ありがとうございました。

>>892
ありがとうございます。
何だろう?自分ひとりで敵を倒したのが気にくわなかったんだろうか?

898名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 09:00:05
>>895
すごい。
私達のうちの誰にせよ、ショーのために使いたいなら、喜んで参加しますよ。

文脈がないとよくわからないけど、あなたも向こうの人達もパフォーマーで、
あなたからの参加要請があって予約してくれれば、喜んでコラボするよみたいな
感じかな。
899名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:07:02
 感謝状などの冒頭のフレーズ、Allow me at the outset to不定詞
をどう訳すか教えてください。
900名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:09:07
>>884
〜してからしばしの時がすぎた、とか
それが確立されてからしばらくたつ、もしくは
こうした状態がしばらく続いている、とかだろうが、何がestablished かによる
901名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 13:32:43
>>898
ありがとうございます!
そう言う意味だったのですね!!
自作の音楽を聴けるようにしているHP宛てに来たものなのです。

お礼文とかどのように返信したらよいのでしょうか?
「メッセージありがとう!是非、その時が来たらよろしくお願い!」みたいに書きたいのですが、、、
902万草粥:2009/01/28(水) 14:52:26
>>899

まず初めに〜させていただきたく思います。
903名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 18:45:57
訳お願いします。

What is the language spoken in Iran?
The guests invited to the party had a wonderful time.
Anyone wishing to leave early may do so.
The train just arriving at Platform 3 is from New York.
Tsaw something white floating in the water.
904名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 18:54:45
すいませんが日本語訳お願いします!!

Tdon't know if he comes back next spring.
Ken had been in England for two years when the war broke out.
We were looking forward so much to see you again.
Twon't change my mind no matter what you say.
No other sport in Brazil is more popular than soccer.
905名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 19:01:29
3文だけ訳お願いできませんか??
よろしくお願いします★★

These books should be easily available for everyone.
The idea of publishing Penguin Books originally came from Allen's experience.
If it had not been for your encouragement,Twould have given up the project at that time.
906名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 21:27:09
>>885,897
「完全にやっつけたな」「おまえすげーな」ってほめられてるんだと思う
907名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 21:52:58
>>903すいませんが訳お願いします。
908名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:45:19
>>904日本語訳お願いします!!
909名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 23:47:03
>>905何とかお願いできませんか??
意味がうまくつながらないので・・・。
本当にお願いします★★
910名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 00:02:57
>>905
これらの本は誰にとっても手に入りやすいものであるべきだ。
ペンギン・ブックス出版のアイデアは、もともとアレンの経験から生まれたものだった。
あなたの励ましがなかったら、私はあの時にその計画をあきらめていただろう。
911名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 00:27:57
>>903自信がないので訳してもらえませんか?
お願いします!!
912名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 00:51:05
1,You must have misunderstood me, because I didn't say that.

2,A good student is eager to learn and does not have to be warned for being absent too long.

この二問をお願いします。
何が何だか全然わからないです…
913名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 00:55:35
>>904すいませんが日本語訳を教えて下さい!!
勝手ですいません。 お願いします■□
914名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 01:23:27
1.私がそう言わなかったから、君は私の考えを誤解してるに違いない。
2.よい生徒と言うものはまなぶことに貪欲であり、
あまりにも長い欠席に関して、警告される必要はない。
915名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 02:46:05
>>903
各文のつながりが見えないんで、単文5個だと思ってかく。
イランで話される言葉はなんですか?
パーティに招かれた客はすばらしい時間を過ごした。
早く去りたい人はそうして良い。
さっき3番線についた列車はニューヨーク発。
水の上に浮かぶ白いものを見た。
916名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 02:50:56
>>904
903と同じ人?www

私は彼がこの春に帰ってくるのか知らない。
戦争が起こったとき、ケンはイギリスにいて2年が経っていた。
私たちはあなたにまた会えるのをものすごく楽しみにしています。
私は、あなたがなんといおうと、考えを変えるつもりはない。
ブラジルでは、サッカーがいちばん人気がある。
917名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 03:22:53
>>912
>>914
なんか微妙だな。ニュアンスを日本語に置き換えてみて、オレなりに直訳な意訳kをすると、こんなカンジじゃないかな。

あなた、私のこと今まで全然わかってないにちがいないわよ。だって私はそう言ってないもの。

良い生徒は学ぶことに熱心だし、欠席が長いからと警告を受けることもない。
918名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 04:09:52
Produced for 20th Century Fox by Elmo Williams, the film crews had the daunting job of recreating
two air forces and two navies in numbers sufficient to depict the massed Japanese attackers and,
for lack of a better phrase, the massed American targets.
よろしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 04:45:44
>>918
20世紀フォックスのためにElmo Williamsが製作したこの映画のクルーは、二つの国の
空軍と二つの国の海軍を、日本の攻撃隊の集団と(他にうまい言い方が無いのだが)
アメリカの標的の集団を描くのに十分な数だけ再現するという気の遠くなるような仕事をやった。
920名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 05:07:52
>>919
夜分ありがとうございました。これは本当に助かりました
921名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 12:27:41
外人と対戦できるオンラインゲームってどうやるの?おしえて。

できるやつ教えてくれ。
カウンターストライクとかなんとかとかworld of warcraftとかなんとかは、何かを買わないとできないようだし
無料のやつ。たのむ。
922名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 15:39:00
ウルフェンシュタインでもやってなnoob。
窓の杜に置いてあるはず。何で外人にこだわるのかわからんが。
923名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 18:52:58
"I don't develop," Piccaso protested. "I am."
お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 19:13:25
Not one of our domestic animals can be named which has not in
some coutry drooping ears.

上記をお願いします。
私には此の文の構造がいまいち分りません。
925名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 20:56:51
長文ですが『Change the World』の歌詞2行です、宜しくお願いします。

(If I can reach the stars Pull one down for you
 Shine it on my heart 僕の心で照らせば
 So you could see the truth 君にも真実が見えるさ)

僕の心で…と、僕の心を…(僕の心の上に星を置いて照らせば)
では微妙にニュアンスが違うと思いますが、この場合は?

(And if I could be king Even for a day
 I'd take you as my queen 君を女王にして
 I'd have it no other way 他のことを禁止する)

上のI'd have it no other wayは誤訳ではないですか?
(女王役は)君以外にいない、ではおかしいでしょうか?
926名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 23:08:42
誤訳とかってより、少し強めの意訳だよね。
あまり気にしないけど、歌詞カードで直訳してあるものも少ないような。

前者では、その星を僕の心(の上)で光らせる、ということよね。

後者は、女王はitでは受けない。
あなたを女王にすること、それ全体をitで受けてるんじゃない?
927名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 00:04:11
>>924
我々の家畜のうちで、どこか田舎にいて垂れ下がった耳をもっていないような
やつの名前を一つとしてあげることができない。
928名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 00:19:37
>>923
前からの流れがわからないんで不正確だけど、直訳なら
「オレは成長しない」ピカソは抗議した。「オレだ」

I am.と言っているのは、成長して何か得るとか、伸びるとか、じゃなく、もうすでにオレはそうなっている、成熟している、と言いたいんだと思う。
929名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 00:50:43
>>924
途中で略さないで、全部書いた方がわかり良いんじゃないか。あとスペルミスとか気をつけて。
Not one of our domestic animals can be named which has not in some country drooping ears;
and the view which has been suggested that the drooping is due to disuse of the muscles of
the ear, from the animals being seldom much alarmed, seems probable.

ある国では見られないが、我々の国内の動物には、垂れ耳を持った種が少なからず挙げられる。
めったに危険の及ばない動物に見られる、耳の筋肉を使わないことが垂れ耳の原因だと思われる、
この見方はあり得ることだ。

ダーウィンの進化論を借りてきてください。
100年以上前のイギリスか。この持って回った言い方はなんとかならないもんかw。
930925:2009/01/30(金) 01:09:28
>>926
ありがとうございます。

下は具体的にどう訳したら良いでしょうか?
I'd take you as my queen
I'd have it no other way
931名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:17:48
中高生スレで、I am.の訳を依頼しました。ありがたいことに回答がありました。
しかし、やっぱり全訳してもらわないと不安です。何が言いたいかよくわからない文章です
"I don't develop," Piccaso protested. "I am." his works reveal a restless self in fantastic discontinuity.
His career might have shown more consistency and the succession of his styles might have
been more comprehensible if he had committed himself to please a particular patron, or to affirm a faith,
or to sell his product or promote a program, or glorify a nation or city. But none of these was his way.
[早稲田大]---さすが早稲田と思いますが。
ちなみに教材のピカソのつづり間違いで、正しくはPicassoだと思います。
よろしくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 01:30:05
>>931
釣りか?
englishforums.comで答え出てるじゃんw
933926:2009/01/30(金) 02:09:39
>>930
歌詞なんて略(?)が多いし、好きなように解釈すれば良いと思うが。

オレはClaptonキライなんでアレだけど、WEBには歌詞の原文なくても、
訳のせるならCopyright気にせずできるし、サイトはたくさんある。
好きなのをチョイスすれば良い。
とサンプルを提示しようとググろうとしたら、こんなのが出てきた。w
ttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3075167.html
934928:2009/01/30(金) 02:23:14
>>931

あとは(というか引用部分もだが)、真っすぐなわかりやすい文章じゃないか。
単語をそのまま訳せばいいし、Yahooとかの機械翻訳でもかなりまともな訳になるとおもう。
自らマルチだと言っただけマシだが、それでもマルチだし、向こうでは後出しじゃんけん呼ばわり
されてもいるじゃないかw。自分で考えなよ。
冒頭の引用がナンだが、あとは直訳で十分で解釈を加える必要もないし、それが理解できない
というなら、It's none of your English problem but your language itself. ってかんじだ。
935名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 03:29:57
お願いします。
「サイズが7のブーツには、S・M・Lのどれを選べばよいですか?」
936名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 03:43:26
>>934
ありがとうがざいました
937名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 03:49:22
まずは日本語から見直したほうが良い。 >>935

わたしはサイズ7のブーツを履いています。
どのサイズを選べばいいですか?

という意味?なのかな? あるいは

サイズ7と同じ大きさのブーツはどれですか?

という感じ?

いずれにしてもスレチだが、直訳を求められるなら別だが、日本語の思いつきをそのまま訳すより、自分の書ける範囲の英語でどうやったら伝えられるかを先ずは考えた方が良い。

通販の質問だろうけど、極端な話、サイズ7が欲しいとメールすれば、それならMを選べとか返事がくるだろうさ。
938名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 04:22:34
Please remember me to your mother.
どうぞお母様によろしくお伝えください。

ここで使っているrememberですが、動詞”思い出す”を元に命令形で
”思い出させなさい”を直訳として考えてよろしいのでしょうか?

何かもっとぴたり当てはまる直訳があればいいと思っているのですが。
よろしくお願いします。
939935:2009/01/30(金) 08:28:30
>>937
SMLはシューツリーのサイズで、サイズ7のブーツに合う
シューツリーのサイズを聞きたかったんですが、説明不足でした。
940名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 08:47:33
おしえてください。

Feel free to use it if you want.
For let you know, “vignoles” means little grape-vine.

941名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 16:20:15
>>924
国内に生息する耳の垂れている動物のうち何種類かは例外なく国外では耳た垂れていない
942名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 22:05:05
機会訳を使いましたが、日本語でおkな文になってしまいます…
よろしくお願いします

Allow for yet another cold-shoulder, but also make way for an interesting smile, not that it might amount to anything.
943名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:08:22
よろしくお願いします。

UPS wanted $150.00 to ship. US Post Office was $50.00 with insurance.
Should be there in a week or so. Please let me know when it arrives.
944名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:24:45
>>942
こんな感じかな。

冷たい態度の余地を残しながら、興味深い笑みにも道を開く。
かといって、どうにかなるかもしれないというものでもないが。
945名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:40:31
1) We must not forget that destroying the environment not only harms us,
but also affects the happiness of people in the future.
(2) The other day on a train on my way home,
I happened to meet a friend from my primary school days.
We got so absorbed in chatting that I failed to get off at my station.

和訳お願いします
946名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:48:31
>>943
UPS国際宅配便に150ドル、保険付き扱い郵便に50ドルかかりました。
1週間かそこらで着くと思います。到着したら知らせてください。
947名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:50:11
>>946
ありがとうございました、助かりました。
948名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:56:53
>>945
1.環境破壊は(いま生きてる)われわれ自身にとってよくないだけじゃなく、
この先の人たちにも影響することを忘れてはならない。
2.先日、家に帰るときに電車に乗っていたら小学校時代からの友人に偶然会った。
おしゃべりに夢中になっていたので降りる駅を乗り過ごしてしまった。

# 宿題自分でやれよwww力つかねえぞwww
949948:2009/01/31(土) 00:01:09
訂正
×この先の人たちにも影響
○この先の人たちの幸せにも影響
950名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:01:29
>>944
ありがとうございます
やっぱり私には難しい文なので本当に助かります
951名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:52:34
PLEASE NOTE THAT TICKET DELIVERIES VARY FROM IMMEDIATE TO AS CLOSE AS 2WEEKS
BUT ALWAYS IN TIME FOR THE SHOW,GUARANTEED OR 110% MONEY BACK !


翻訳お願い致します。
952名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:52:45
>>940
使いたい場合はご自由にお使いください。
ちなみに、"vignoles"とは小さなブドウのことです。
953名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:56:45
>>951
チケットの配達は、即座に対応できることもあれば2週間程度かかることもありますので、ご注意を。
ただしショーには必ず間に合うよう保証。万一の場合は110%の金額を返却。
954名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:59:20
>>953
即レスありがとうございます!!
助かりました。
955名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:30:54
>>937
ただの知ったかか
改行を多用している時点で
自己顕示欲の強さに気づくべきだった。
956名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:51:48
>>927>>929
有難うございました。
957名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 02:36:12
The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on January 29, 2009 to expect your package for mailing.
This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available.
Information, if available, is updated every evening. Please check again later.

お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 06:08:28
>>957
>>943からの一連の流れかな

お客様の貨物は2009年1月29日付けで郵便受付(投函・発送)されたとの出荷者様からの
電子情報を米国郵便局では受け取っています。
ただし、これはUPS社が実際に貨物を受領こと、またはその日付を保証するものでは
ありません。

配送状況のお知らせが可能な場合はしばらく時間が経ってからご提供します。
また、配送状況は毎日夕方に更新する予定です。後ほどご確認ください。

# 何注文したか知らんが、届くから、焦らず待てってwww
959958:2009/01/31(土) 06:12:49
>>957 ああごめん

お客様の貨物は2009年1月29日付けで郵便受付(投函・発送)されたとの出荷者様からの
電子情報を米国郵便局では受け取っています。
これは米国郵便局が貨物を受領したこと、またはその実際の日付を意味するものでは
ないことをご了承ください。

配送状況のお知らせが可能な場合はしばらく時間が経ってからご提供します。
また、配送状況は毎日夕方に更新する予定です。後ほどご確認ください。
960937:2009/01/31(土) 06:55:21
>>955
改行は、オレ自身のコメントと、訳文を切り替えるときに、セパレータのつもりで入れただけなんだ。
読みにくくなってたらごめんな。

まあ、けど、どっちにしても、スレチだからさ。
961名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 13:27:37
>>958
神様ありがとうございます。
貴方に幸あれ
962名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 14:00:26
tell me more about you at least!
just general stuff like, where's your hometown, what are your hobbies,
what you wanna do together,


お願いします
963名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 14:05:22
>>962
もっと自分のことぐらい話してよ。
普通のことでいいの。どこ出身だとか、趣味は何だとか、
一緒に何がしたいのかとか。

無口な男性に対して女性が初デートの時に言いそうなセリフですね。
964:2009/01/31(土) 14:07:39
>>962
あなたのこともっと話して。ちょっとでいいから。
ありきたりのことで、たとえば、出身地とか、趣味とか。
一緒に何をしたいとかって。
965名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 14:08:53
>>962
せめてもうちょっと自分のこと語っててば!!
一般的なことでいいから、どこ住みかとか趣味は何かとか
一緒にやりたいこととか
966965:2009/01/31(土) 14:09:38
わろたwww >>962さんがんがれ
967名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 14:18:52
>>962
今後専属できっちり全部懇切丁寧に訳すから、どこでこんな子が見つかるのが
教えてくださいw
968名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:29:58
How do your parents think about the international marriage?
969名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:40:38
>>968
国際結婚について、あなたのご両親はどう思ってるの?
970名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:40:55
>>968
I don't know. They don't mind as long as my partner is a decent person.
971名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:53:42
>>970 ネタは承知で、楽しいから追随してみるw

知らんて。パートナーがちゃんとした人なら、気にしないよ。
972名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:01:58
Do they really bless the marriage, even if their son's future wife were a blue-eyed woman like me?
973名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:17:30
>>972
ほんとに祝福してくれる? 自分の息子のお嫁さんが私みたいな青い目をした人になるのよ?
974名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:18:26
もし未来のお嫁さんがこんな青い目をした女だとしても、ご両親は本当に喜んでくれるかしら?

うん。スレも残り少ないしそろそろ止めようかw
975名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:37:55
これなんて訳せばいいですか?
heterosexual counterparts
976名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:39:46
異性愛の反対
977名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:43:24
counterpart(s)は、まあノーマルな(異性愛)セクロスの相手方のことを言うんでね?

男性なら女性の相方
女性なら男性の相方

つまり「異性間セックスの相手」では? 文脈みないとわかんねけど。
978975:2009/01/31(土) 16:44:08
>>976
レスありがとうございます。

つまり同性愛?

使われている文章は
Gey men and lesbians were no more likely than their heterosexual counterparts
to report having htir first sexual encounter with a person of the same sex.
です。
どうやって訳せばいいでしょうか?
979名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 16:53:47
ゲイの男性やレズビアンは、彼らと対称的な異性愛者と比べ、最初の性的な出合いの相手が同性の人物であったと報告する以上の違いはない。
980975:2009/01/31(土) 16:53:47
>>977
ありがとうございます。

上記文章を訳していただけたら助かります。

途中タイプミスしてますね。すみません
Gey men and lesbians were no more likely than their heterosexual counterparts
to report having their first sexual encounter with a person of the same sex.

no more likely than が訳せないのと
to以下が何をいっているのか?が分かりません。お願いします。
981977:2009/01/31(土) 16:55:42
ごめんごめん。だったらおれの>>977は間違い

ゲイやレズビアンといった同性愛者と異性愛者を比べたとき、
報告から得られた、最初の性的交渉の相手が同性であった可能性は、同程度であった。
982975:2009/01/31(土) 17:12:11
>>977
>>979
ありがとうございます。
979さんの訳「違いはない」
977さんの訳「同程度」
これはどの単語からくるんでしょうか?
983万草粥:2009/01/31(土) 17:19:56
>>978
同性愛の男女の回答は、もう一方の片割れである異性愛者たちに比べて、
最初の性交渉の相手が同性だったというものが多いわけではない。

be likely to ... ...しがちである
no more ... than ... ... と比べて ... ではない

なにかのアンケートの結果と考えたけど、違う?
984975:2009/01/31(土) 17:24:46
>>983
ありがとうございます。
辞書で、no more than「もはや〜でない」の形かと思ってて分からなくなってました。

そうですね。同性愛についての研究の英文でした。

協力してくださったみなさん、ありがとうございました!
985名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 17:30:23
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/
986万草粥:2009/01/31(土) 17:58:45
>>983
ごめん。過去形だったね。

×多いわけではない。
○多いわけではなかった。
987名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 20:04:30
In summary, the results of this study suggest that intracellular inhibition of 5 alpha
reductase is a mechanism of action of SPB blend.
However, it is unclear which of the ingredients is responsible for these effects.

お願いします。
988名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 20:14:51
>>987
まとめとして、この研究の結果は、5α還元酵素の細胞内抑制がSPB混合作用の
仕組みであることを示唆しています。しかしどの要因がこの作用の原因であるかは
明らかではありません。
989名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 21:52:33
>>978
counterpartというのは、2つのグループについて何かを比較するとき、
Aというグループでは〜であり、Bというグループで対応するものは…である、
というときの「対応するもの」を指すんだよね。
この場合は、同性愛者が最初の同性の相手との経験を報告することと、
異性愛者が最初の異性の相手との経験を報告することを比較してるんだよ。

>>983
>もう一方の片割れである異性愛者たち
なんかよくわかんないね
990名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 22:18:08
>>989
同性愛者は、異性愛者と変わらず、同性の人と性的な関係を初めてもったことをあまり報告しそうになかった。

Gey men and lesbians …… ゲイの男性、レズビアンの女性
their heterosexual counterparts …… 「異性愛」の性質をもち、その人たちに対応するもの = 女性を好く男性、男性を好く女性

>>989
うーん、そうかね?
「異性愛者が何らかの理由で同性と性行為をしたら、当然そのことをあまり口にしようとはしないが、
一方で同性愛者は、同性と性行為をしても普通にそのことを口にすることができる」などという考え方は誤りで、
同性愛者であっても同性との性行為はあまり言わないものである、という文章に見えるなぁ。
991990:2009/01/31(土) 22:19:03
あ、最初のアンカーは>>978
992名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 00:07:25
蛇足ですけど、report は、〜と述べているくらいの意味でいいのではないかと。

ゲイやレズビアンはストレートの人たちにくらべて
初体験の相手が同性だった割合が高いわけではない
993お願いします。:2009/02/01(日) 02:36:05
Thank you for understanding. If you get your Paypal account address verified I would have no problem shipping to you.
I also accept cash, would you like to pay with cash?

I see that you have left positive feedback for me,


994名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 04:32:53
ご理解ありがとうございます。もしあなたのペイパルアカウントの住所が確認できたら、発送に問題はなかったでしょう。
現金での支払いもできますが、いかがでしょうか?

ポジティブな評価をつけていただいたのは見ました・・・・


seeはわかっていますよ、くらいの気持ちだろうけど、日本語でも見ましたくらいの訳の方がこのやりとりだったらいいかなと思って。
995名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 04:55:38
People can have only a few cans of meat and fruit and other things “on hand”, as we say, on their shelves.
お願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 04:56:22
Europe has less land than Canada and not much more than the U.S.A., but it has a population more than twenty times as great as Canada’s.
997名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 06:49:15
Former U.S. President G.W.Bush has been executed by hanging at a secure facility in central Washington for crimes against humanity.
998名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 07:59:14
英語はリズム。
英語順に、イメージしていく。
日本語に訳すと、返り訳になるので、リズムにのれない。

英語順にイメージしていくと、英文の意味がわかってくる。
999名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 10:42:14
新スレ


【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/
1000名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 10:42:44
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。