機械翻訳

このエントリーをはてなブックマークに追加
1角川
少ない英語知識で、日英訳をやるのは、大変厳しい
どこか、いい機械翻訳サイトはないものだろうか?
2名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 09:16:08
2!
俺も知りたいねえ
3名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 15:35:16
さぁん!
4角川:2008/12/18(木) 08:33:27
プロの翻訳者も全部一から翻訳していないと聞いている、
時間短縮のためにも、ネットの機械翻訳を使用していると聞いている。

機械翻訳はそもそも評判は、悪いが、
多少でも使えるサイトはあるはず
5角川:2008/12/18(木) 10:20:47
機械翻訳をあてにすると言うことは、虫の良い話なのかな、

しかし、経費節減で翻訳業者に発注することができない状況では、
機械翻訳に頼りたいと思うことは当然だと思う。

誰か教えてください。遊びじゃなく仕事に使える翻訳サイトを
6名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 12:09:16
「機械翻訳に頼りたいと思うことは当然だと思う」(猛苦笑)
7名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:44:37
日英辞書や用例集は膨大なんものがあるのに何故まともな機械翻訳が
ないのだろう、全く不思議である。
機械翻訳は奇妙な翻訳をするいい加減なものばかり、
一体全体どうなっているのだろう。



8名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:44:52
機械翻訳のサイトは、有料無料問わずどれもひどいもの
とてもまともに使えない、単語の数、用例の数を誇っている、
所は非常に多いが、まったく無意味、奇妙な訳出ばかり、
訳出は”数”ではないことが良く分かる。

非常に腹立たしい。要は訳出の質を誇って欲しいものである。

英語が苦手な日本では、機械翻訳開発の責務は非常に大きい思う。
9名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 20:51:03
機械翻訳の精度が飛躍的に高まる前に
ワープロの誤変換がまずなくならない
とだめだ。
10名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 21:36:14
>>4
発音関連スレにいる桜井に聞けば?
もともとそれやってた人だしw
11名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 10:54:09
情報として:
全く新しい機械翻訳サイトがデビューするみたいです、
私はまだ詳しくは知りません、
分かり次第報告します。
12名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 18:18:20
>発音関連スレにいる桜井に聞けば?

桜井です。
私は依然長い期間、機械翻訳システムを使っており、多くのソフトを使い
多くのNECや日立や沖電気の開発の方と交流がありました。
機械翻訳の会合にも何度か参加した事があります。

機械翻訳にはいろいろなモデルがあります。
現在使われているソフトのモデルは文法解析と言われるものです。

文章を形態素と言うパーツに分け、翻訳して英語や日本語の文法に沿って
ならべると言う方式です。

この文法解析の翻訳システムは数十年以上の開発が続けられ、
現在ではもう完成の域に達しています。

このシステムにおいてはこれ以上の大幅な改善は望まれないと思います。
13名無しさん@英語勉強中:2008/12/22(月) 18:37:19
>機械翻訳をあてにすると言うことは、虫の良い話なのかな、

虫が良いのではなく、人間のような翻訳ができる機械翻訳はないと
言う事です。

現存するソフトはの全てのソフトは文法解析であり、以前に税金を使い通産省が
研究開発をした知識に基づいており、膨大な開発費用はかかっています。
でももう行き着くとこまで行ったと言う状態です。

現在、人間がどう翻訳しているかというモデルさえ分かっておりません。
現在のソフトは文法解析のモデルで翻訳のプログラムを構築しています。
新しいソフトと言ってもこの流れの翻訳ソフトです。

最近注目されているのがコーパスベース(文例ベース)の翻訳システムですが
このモデルの本格的なソフトは存在しません。
モデルとして注目されている程度です。

私は人間の脳に近い翻訳システムは数十年くらいではとても無理だと思っています。
現在市販されているソフトも20年から30年くらいは研究されたものです。

日韓とか英仏とか文法の近い言語間の翻訳システムはこの限りではありません。
14名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 09:37:21
翻訳には中間言語と言う考えもあります。
それは文字を文法的に分解するのでなく、言いたい概念を中間的な言語で表現して
最終のターゲットの言語にするものです。

”ありがとう”は文字通りに訳しては”有り難い事”の意味となりますが
これを文字通り訳すと意味が通じません。

しかし、”ありがとう”は感謝を表す表現ですから英語でそれに対応する表現を
探すと”Thank you.”になります。

すると人間はどう翻訳しているかの疑問になりますが、文法解析とか
文例ベースとか、中間言語のモデルを必要に応じて使い分けているのでは
ないかと思われます。

するとこのような翻訳をするソフトは研究の開発さえ始っていません。
問題は翻訳のアルゴリズムではなく、エンジンをどうするかの大きな問題も
あります。

現在のデジタルのCPUのエンジンでなくニューロネットワークのようなアナログの
処理の方が適しているかも分かりません。
15名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 09:41:25
機械翻訳が人間の能力に及ばないのですが、音声認識同様なのです。

音声認識も市販のソフトは主として音素をベースで認識をしていますが、
人間は音素ベースで音声を認識している訳でありません。

科学的にはまだ人間が音声をどう認識しているかは解明されておりません。
分かってきたのは音素ベースでないと言う事です。
フォルマントの動的変化が大きな役割をしているのは確かなようです。
16名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 09:46:27
機械翻訳も機械音声認識もプログラムとハードウエアが進歩してようやく
人間が想像しているモデルが正しくない事が分かってきました。

それまでは文法解析の翻訳ソフトや、音素ベースの音声認識の精度が低いのは
ハードやソフトが十分な能力がないからとされておりました。

しかし、この10年近くの開発により、ハードやソフトも格段の進歩をみせ
それでも精度があがらなかったのです。
皮肉な結果ですが、ハードとソフトの進歩により、人間が考えていたモデル
その物に欠陥がある事が分かるようになりました。
17名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 09:49:12
人工の合成音は翻訳や音声認識よりも実用的です。
不自然な音ではありますが、十分に実用に耐えうるものです。

しかし、機械翻訳、機械音声認識のレベルが人間よりもはるかに低いのですから
通訳電話と言うのは夢のまたその夢なのです。
18名無しさん@英語勉強中:2008/12/23(火) 09:53:31
>しかし、機械翻訳、機械音声認識のレベルが人間よりもはるかに低いのですから
>通訳電話と言うのは夢のまたその夢なのです。

現在使われている通訳電話は用途が限定されています。
機械翻訳、機械音声認識において用途が限定されていれば、対象となる音や表現は
限定され、翻訳も音声認識も極端に開発が簡単なのです。

しかし、我々が求めているのはフリートークの音声認識であり、
自由文の翻訳ソフトなのです。

目的が決められた翻訳や音声認識は、単なる置き換えに過ぎないのです。


19名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 10:31:02
>現在のデジタルのCPUのエンジンでなくニューロネットワークのようなアナログの
>処理の方が適しているかも分かりません。

デジタル・データのCPU処理は横幅優先検索を得意とします。
これは存在するデータからすべのデータを舐めて、探しだす検索です。
翻訳でも文法解析はいろいろな可能性のある解答を出すが得意です。
しかし、欲しい答えは一つであり、他の可能性は邪魔になります。
これが横幅優先検索の特徴です。

しかし、人間の脳は深度優先検索を得意としています。あらゆる可能性を
探索するのは下手ですが、検索が速い利点があります。

自分の過去のデータや知識と照合してどんどん選択をして
可能性を少なくして、最終の答えを求めるのが非常に速いのです。

深度優先検索は翻訳や音声認識には非常に有効な検索方法で、
脳のニューロネットワークの持つ特性です。

欠点はデータを蓄積したり、知識を自分で自分のための
蓄積しなければならないことです。
20名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 13:53:27
>情報として:
 全く新しい機械翻訳サイトがデビューするみたいです
>2009年は、良い機械翻訳が登場することを祈りたい
 デビュー情報を持っている方なるべく早く書き込んでください。
 大いに期待しています。
21名無しさん@英語勉強中:2008/12/26(金) 14:58:04
>全く新しい機械翻訳サイトがデビューするみたいです

新しい機械翻訳サイトが新しい方式で翻訳する可能性は非常に低いのです。
それは翻訳や音声認識には長い年月が必要だからです。

現在使われている翻訳ソフトでも30年近くの歴史があります。
もし、新しい機械翻訳サイトがでるとすれば翻訳のシステムがどのようの
ものであり、翻訳モデルをどう考えているかにあります。

私は多分、従来の文法解析の翻訳のモデルであろうし、翻訳レベルは現存する他のものと
それ程レベルの違いはないと思っています。

もし翻訳ソフトが違ったものであれば、用途を限定してその分野だけ
うまく翻訳する可能性はあります。

また辞書を作って特殊な分野に対応する事は考えられます。

私が言いたいのは人間の脳が行う翻訳や通訳の技術は大変に高度なもので
人間がそれを人工的につくるのは現在では到底無理だと言う事です。

>経費節減で翻訳業者に発注することができない状況では、
>機械翻訳に頼りたいと思うことは当然だと思う。

上記のような場合であれ、翻訳者の代わりに機械翻訳を使うと言うのは
現在、無理だということです。
いかなる、システムでも待つ意味はないと言う事です。

以前は”シストラン”と言うシステムが凄いと言う噂がありましたが
もちろん、噂だけで終わっています。
私は人間に変わる翻訳システムは後50年や100年経過しても
無理ではないかと思っています。
22名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 08:28:43
>以前は”シストラン”と言うシステムが凄いと言う噂がありましたが

日本で最初の翻訳ソフトをブラビスと言う会社が開発した時、
翻訳者はいらない時代がきたと騒いでいました。
その会社は数年で倒産してしまいました。

ブラビスの開発したソフトも基本的には文法解析です。
23名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 12:43:15
文学や小説じゃなくて、家電のマニュアルや医学の治験報告書など、
定型化した文章(英->日)なら「ある程度」いけるんじゃないのかなぁ。

この「ある程度」が使い物になるかならないかは、人それぞれだと思うけど。

日本語は主語がない文章や、あいまいな独自の表現でも日本人なら
なんとか判断できるけど、機械翻訳だと難しいと思うので、日->英, etcは
難しいだろうね。

機械翻訳がA4、100ページを10分で翻訳して、チェック・校正に10ページ/時
程度のクオリティを確保できるのなら、翻訳者の支援ツールとしては
意味はあると思う。

まぁ、garbage-in, garbage-outの問題は不滅だと思うけど...

24名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 13:59:45
>日本語は主語がない文章や、あいまいな独自の表現でも日本人なら
>なんとか判断できるけど、機械翻訳だと難しいと思うので、日->英, etcは
>難しいだろうね。

使った経験からは、それは逆。
その理由は母語の日本語を訳す場合はリライトが可能だから。
機械翻訳は文法に沿った文章であればかなりの訳ができる。

英語の場合にはりライトをするのは躊躇するし、すべきではないと思う。
文章からすると日本語よりは英語の方が体裁や文法に準じているから
機械翻訳の結果は最終翻訳に近くなる。

日本語の主語や目的語を補ってりライトして機械翻訳をすれば
それなりの英語になる。
25名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:02:34
>家電のマニュアルや医学の治験報告書など、
>定型化した文章(英->日)なら「ある程度」いけるんじゃないのかなぁ。

マニュアル用には例文ベースの翻訳支援ソフトが使われている。
これは過去の翻訳結果を使うソフトで、機械翻訳システムでなく
翻訳支援ソフトと呼ばれている。
26名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 14:05:11
>機械翻訳がA4、100ページを10分で翻訳して、チェック・校正に10ページ/時
>程度のクオリティを確保できるのなら、翻訳者の支援ツールとしては
>意味はあると思う。

翻訳ソフトが市販された20年以上前からそのような使い方はされている。

27名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 18:59:45
機械翻訳について面白いサイト見つけた。

ttp://web.archive.org/web/20020619133221/xml.ibsinc.co.jp/ibsweb/trans/trans_009.htm

汚物が潰した会社の残骸なところがryなんだがw
28名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 19:38:56
彼はやはり、機械翻訳の専門家なんだ。
だからずいぶん、機械翻訳について詳しいと思ったよ。
29名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 20:01:46
名前も、学歴も、経歴も、全部正しいと言うことか?
全部偽物と偽者でなかったのか?
30名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 20:33:12
よく判らないがIBSの社長だったらしい。
この残骸サイトの会社の歴史の文章は汚物しか書かない糞日本文だし
求人欄のページ見ると求人側の一方的な要求だけで求職側が必要な
給与や待遇各種保険等の情報一切無しだwまともな経営者ならこんな
求人載せない。

会社設立時は都内で英文タイプ屋だったらしい。
会社末期にはスパムメール乱発しまくり挙げ句に倒産だ
取引会社はまともな社員と資産価値が在るものだけをレスキューしたが
社長と英語関連事業等は放棄した。

70年代自動車補修関係の輸入代理店の社長を1年間したらしい。

米国には行ったらしいが米国の大学を卒業したかどうかは不明。

葡萄の腐った香りのする英語発音は真実。

31名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 20:46:36
>会社設立時は都内で英文タイプ屋だったらしい。

またウソが始まった。
その根拠はなんだ?
32名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 20:50:01
>米国には行ったらしいが米国の大学を卒業したかどうかは不明。

お前は何が真実で何が嘘と区別しているのか。
お前に都合の悪い事は全部ウソにしている。

だからお前の希望的予測の憑性はまったくゼロ。
33名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 20:51:31
「らしい」は推測であって断定では無い。

汚物関連の過去スレに書き込みがあったという事で
裏は取ってないので「らしい」だw

せっかく機械語翻訳関係で参考になると紹介したのに
汚物は、、、やっぱりorzだな。
34名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 22:10:42
>「らしい」は推測であって断定では無い。

お前のらしいは全部ウソ。

今までウソと言っていた、
名前や、学歴や、経歴は、全部正しいと言うことだな?

35名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 22:14:51
また、彼が機械翻訳やXMLの専門家であるのは事実だな?
36名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 22:37:32
機械翻訳からXMLにいって、音のストリームになったのは事実か?
37名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 23:01:39
>英語関連事業等は

これから英語関連事業を法人化でもする計画?
38名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 23:07:22
英語関連事業を電子出版事業にのせて
新規事業として立ち上げようとしているのでないか。
それでウエブマネーを考えているのでないのか。
39名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 23:15:41
その英語関連コンテンツをネットワークで販売する。
そしてスカイプや携帯電話で対話性のあるサービスを
サポートするつもりなのかな。
40名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 01:27:08
>>30
>米国には行ったらしいが

>>34
>お前のらしいは全部ウソ。

汚物は米国に行ったことが無いという事になるw

41名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 07:58:20
>汚物は米国に行ったことが無いという事になるw

芥川賞作家の高橋氏が氏の掲示板で桜井恵三氏とカルフォルニアで
会った証言している。

これでお前の言う事は全部ウソだと証明できますね。
42名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:03:38
汚物は日本語が使えないらしい(笑)
「らしい」を否定したのに更に否定するとはトホホな日本語使い。

ウソだウソだという程、それが真実だといっている風に聞こえるよ。

小説家の高橋三千綱氏が米国の大学留学時に働いていた農園で
汚物と知り合ったのは事実なようですね。
それを前提に考えると汚物のサイトのプロフィール IBSの残骸に書き込まれている
会社の歴史と「ディズニーランドの秘密」の著者のプロフィール
それにア***ハウスサイトにあるIBS倒産情報や検索で拾えるIBSと汚物関連を
付き合わせれば誰が判断しても 汚物=IBS倒産社長だろw
43名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:25:18
名前も、学歴も、通訳も、機械翻訳の専門家もXMLの専門家も
全部正しいと言うことか?

44名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:27:54
>名前も、学歴も、通訳も、機械翻訳の専門家もXMLの専門家も
>全部正しいと言うことか?

その過去の経験や知識から編み出されてのが音のストリーム理論と言う事だな。

45名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:49:44
>名前も、学歴も、通訳も、機械翻訳の専門家もXMLの専門家も
>全部正しいと言うことか?

お前の情報によるろと、音のストリームの提唱者は
機械翻訳やXMLだけでなく、電子本にもかなり詳しいらしいな?
46名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 18:22:18
まあ、事実だろうと思われるのは
「汚物はIBSという会社を倒産させた」「若い頃米国に行った」だな

学歴、通訳は汚物の自己申告だから判らない

機械翻訳&XMLはきっと元社員の人達が専門家で汚物は名前だけだろw
47名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 18:32:55
>学歴、通訳は汚物の自己申告だから判らない
>機械翻訳&XMLはきっと元社員の人達が専門家で汚物は名前だけだろw

お前の情報、その情報の判断はいつもいい加減。
いい加減と言うよりは、多くは正しくないかねつ造ばかり。
だからお前の書く事の信憑性はゼロ。
48名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 18:42:31
汚物は肝心な事はスルー

倒産社長は事実なんだね?

学歴や通訳は裏付けが誰でも取れる物出してくれないと
判断出来ません。
大学に聞けは無しだよ卒業証書をアップする等してくれればOK

ねつ造はしません、汚物の過去レスと色々なサイトに
書き込まれている事のみです。
49名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 18:57:34
>倒産社長は事実なんだね?

これが事実なら英会話を教えるのには貴重な経験となり、
先生としては貴重な勲章だ。

多くの偉人は大きな挫折を味わっているからな。

倒産社長は事実なんだな?

俺の方が聞きたい事だ。

50名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:04:07
余程隠したいのですね倒産社長という事をw

このスレに張り付いて発音関連や隔離スレには
書き込まないのですか?
51名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:10:23
>余程隠したいのですね倒産社長という事をw

これが事実なら英会話を教えるのには貴重な経験となり、
先生としては貴重な勲章だ。

機械翻訳やXLや電子本の知識があるならプラス材料になる。

多くの偉人は大きな挫折を味わっているからマイナスにはならん。

倒産社長は事実なんだな?

俺の方が聞きたい事だ。


52名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:16:18
>>51
53名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:16:59
>余程隠したいのですね

俺が一番恐れるのは音のストリーム理論が完全に否定されることだ。
だから音のストリームのすべてを開示して批判を持っている。

理論が否定されるならなるべく早い方が良い。

俺の音のストリーム理論が否定されたら、すべての努力は終わりだ。
隠すも、隠れるもの何もない。弁護も無駄だろう。

後は俺の過去の何が開示されようと、全ては勲章になるだけの事だ。
54名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:18:14
>>53
>全ては勲章になるだけの事だ
恥辱の勲章乙。
55名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:23:09
>笑

笑うのでなく、本当に俺の音のストリーム理論が非科学的だと
証明されたら、俺が抗弁もげ弁護もできないであろうし、
それが事実なら、抵抗はまったく意味のない事だ。

俺ががんばっているのは音のストリーム理論に
勝算ありと自信を持っているからだ。
56名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:29:23
>俺ががんばっているのは音のストリーム理論に
>勝算ありと自信を持っているからだ。

現在教えている人達がどんどん英会話を覚えて上手くなっている。
このように、本当に英会話習得に効果的だと証明できれば、
俺の過去なんかどうでも構わないだろう?

でも理論が否定されたら、この努力も水の泡だ。

過去に大きな挫折があれば、教えるには都合は良い。
57名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:31:54
ストリーム理論にはいっさい興味無し。

英語発音指導者にしては汚物の発音は酷すぎる

レッチュルは無しだぞ!

俺の知り合いのネィティブ、非ネィティブ、俺も含めて
汚物のしゃべる英語判んないです。

このスレは機械語翻訳のスレなのでこの辺で
58名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:33:39
>でも理論が否定されたら、この努力も水の泡だ。

松澤喜好が掲示板を閉鎖したのは盗作云々でなく、
音素ベースの43音とか音節には将来がないと悟ったからだ。
基本理論が完全に否定されたからだ。

ビデオテープやDVDの基本フォーマット争いと同じだ。
59名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:38:55
>英語発音指導者にしては汚物の発音は酷すぎる

音のストリーム理論が科学的に正しい事を証明するようなものだ。
発音ならだれが、何を言いうのも自由だからな。

発音にネイティブさえ使えば俺の音のストリーム理論を使う手法は
完璧なものとなるだろう。

使うさらさら必要はないけどな。
60名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:42:10
>恥辱の勲章乙。

お前等には恥辱の勲章さえないだろう。

でもお前等が後日”音のストリーム”のように有名になれば、
過去ニートで2chで騒いでいた事は、ある面、勲章になるだろう。
61名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:50:29
>>59
>発音にネイティブさえ使えば俺の音のストリーム理論を使う手法は
>完璧なものとなるだろう。
>
>使うさらさら必要はないけどな。

日本語の文章になっていません。
意味不明です。

もっと、日本語を勉強しましょうネ
62名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 19:53:48
>俺が一番恐れるのは音のストリーム理論が完全に否定されることだ。
>だから音のストリームのすべてを開示して批判を持っている。

これだけさえ守ることができれば、何でも構わんから
騒ぐだけ騒いでもらえれば俺の思うツボだ。
63名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 20:01:45
全く日本語も英語も会話能力の無い汚物だな

俺は音のストリーム理論には興味が無いんだから
肯定も否定もしないよ。

それからこのスレに書き込みしているのは
汚物と俺だけだ。

英語板住民は呆れて誰もレス無し、騒ぎも無しだw
64名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 20:54:08
>英語板住民は呆れて誰もレス無し、騒ぎも無しだw

残念至極だ。
他のスレにもどんどん書け!

俺が欲しいのは音のストリームへの注目だ。
俺が何と言われようと構わん。
65名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 07:58:16
また、反応がすぐにくるだろう。
66名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 23:50:03
LとRの発音や聞き取りも音のストリームで説明ができる。
67名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 17:04:43
落ち寸前の保守w

汚物隔離用次スレに廃物利用が一番かな?
68名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 17:25:55
死ねばいいのに、日本じゃないんだし、君日本人だし。

どうぞ
69名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:18:32
音声翻訳すごいね
70名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 00:51:26
the old hag

これがとあるドラマに出てきた単語なんだけど、以下の
エキサイト翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/
これにかけたら、すごい訳が出てきたw
お試しあれ。
71名無しさん@英語勉強中:2009/09/24(木) 02:14:31
オバタリアン
72名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 04:24:59
>>70
笑った
73名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 21:10:18
北大通り。これを「ほくだいどおり」と読むか「きたおおどおり」と読むか。
人間はどのような仕組みで読み替えをしているのであろう。
地名の知識が無い場合は取り敢えず訓読か音読の選択を迫られる。
文意を解釈できるなら関連地名からどちらかを誘導できる。
文意を解釈した上で著者の気持ちまで推し量るアシモフ原作の
「うそつき(Liar!)」に登場するハービイのほうが興味深い。
74名無しさん@英語勉強中
Googleの対ビンビン、なぜ私はまだビンビンでGoogleを使用する
ttp://www.wareprise.com/2009/08/06/google-vs-bing-and-why-i-still-use-google-over-bing/ja/