もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
Hello. Can anybody help me with some translation?

I need to translate some difficult text into Japanese.
I'm working on a website about cults and religion.
If somebody has the time, could you help me? Thanks!


2名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 20:17:52
Here's the first part:

TEXT:
"Scientology is a cult from America, but it has spread to
many countries around the world, including Japan.
It uses many different names and has many different
front groups to hide its activities. Here in Japan,
it uses the name “Dianetics”and pretends to be a
self-help group. The truth is much more dangerous."

3名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 20:19:03
Scientology's actions are very similar to Aum Shinrikyo.
They advertise aggressively, but they hide their true
teachings from the public. Members who join the group are
not allowed to leave, and are forced to stop communicating
with friends and family outside the cult. They must pay
lots of money to the cult to buy books and classes.
These classes promise to give them special powers and good
health, but they have no real result. People who criticize
Scientology are threatened until they become silent.
4名無しさん@英語勉強中:2008/12/13(土) 20:19:34
But Scientology is different from Aum. Aum was loud and
violent. It was very easy to see them and stop them.
But Scientology is quiet. They grow their members slowly.
They enter companies, schools, hospitals, and the
government. The more they spread, the more power they gain,
and the more people they attract into their cult."

Thanks again if anybody can help me. orz
589:2008/12/13(土) 23:14:49
I like the text, but I on't know enough to help, soryy.
6名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 00:37:37
>>2
サイエントロジーはアメリカで生まれたカルトであるが、日本を含め、世界中に広まっている。
サイエントロジーは様々な別名を用いたり、偽装団体をつくったりして、真の活動を隠している。
ここ日本では、ダイアネティックスと名乗り、自助グループを騙っているが、
実は非常に危険な団体である。
>>3
サイエントロジーの活動はオウム真理教と非常によく似ている。
彼らは広報活動を積極的に行うけれども、本当の教義は公にしない。
入会したメンバーは脱会(or外出?)することを許されず、
外部の友人や家族との接触を断つことを強制される。
そして、書籍やセミナー参加の費用として高額のお金を払わされる。
こうしたセミナーは、特別な力授け、病気を治すと謳っているが、実際の効果はない。
サイエントロジーを批判する人は口をつぐむまで脅される。
>>4
しかし、サイエントロジーにはオウムとは異なる面も存在する。
オウムの活動は派手で暴力的だったために、目につきやすく、阻止するのが容易だった。
一方、サイエントロジーの活動は、静かで目立たない。少しずつゆっくりとメンバーを増やしていく。
彼らは、会社や学校、病院、官公庁に入り込んでいく。
サイエントロジーが勢力を拡大すればするほど、惹きつけられて入信する人も増える。
7名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 00:52:19
Thanks anyways. ^^ I figured nobody would, but it was worth trying.

だれもしてくれないと思う、本当に、でもやってみたかっただけです。
ありがとう。
8名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 01:03:13
すごい! O.O You've really helped me out a lot here! Thank you!
9名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 09:57:31
>>1おまえ日本人じゃないだろ
10名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 10:31:11
>>9

そうです。日本人でわない。
11名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:27:23
>>1
何人?
12名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:32:11
>>9
カナダ人です。どうして興味ある?
13名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:34:43
あ〜あ
2chで翻訳頼むと1フレーズ470円なのを知らなかったらしいな
このカナダ人
14名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 11:55:38
知らなかった。残念ながら、私がクレジットカードも、Paypalもないから、
どうやって払うかな?^^ww
15名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 12:02:28
おっかしー
16名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 12:14:35
もっと翻訳の手伝いが欲しかったけど、多分やめて方がいい。

このままと貧乏なりそう。(T_T);
17名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 12:46:28
変な新品より中古でも良い品を

まるごと買い取ってもたいしたことないじゃん。
18名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 13:41:37
そうだよね。無料だったら、良い品じゃない。

お金を払えないから、尊敬はどう?
19名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 13:52:54
>>1
お前
ベンジャンミン古歩道だろ

20名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 13:58:22
>>19
O.O

ベンジャンミン古歩道って何?
21名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:46:40
Benjamin Fulford 人の名前
日本の国籍取った、カナダ人ジャーナリスト
Fulfordを古歩道(ふるほどう)って漢字使って名前にしてる。

違う人だったみたいですね、ちょっと自信があったんだけどな.....

22名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:49:28
>>6
>ここ日本では、ダイアネティックスと名乗り、自助グループを騙っているが、
訳していないで横やりごめんよ
「ここ日本では、ダイアネティックスと名乗り、自己啓発セミナーを装っているが、」
の方がいいね
23名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 14:50:57
HENTAIGAMEしか読めない
24名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 15:30:43
>>23
お前にはDVDも読めるはずだ
そうだろ?
25sage:2008/12/14(日) 18:30:32
He spent many hours looking closely inside the trees where vampire bats were gathering.

He also set up a colony at the University of Maryland so that he could keep a closer watch on particular individuals and which bats they fed and were fed by.

Wilkinson noticed that sometimes one bat would do the feeding and at other times it would be fed by the others, and it was this difference that gave him a clue as to what was going on.


His studies on wild bats showed him that getting - or missing - a meal on a particular night was largely a matter of chance.

It was not that some bats were especially good at finding animals to feed on and always came back full while others always failed to find anything.

On the contrary, on some nights some bats were lucky and others were not, though the situation could be completely reversed a few nights later.

This meant that there were plenty of chances for the bats to feed each other.

On one night a bat might give its food to another and a few nights later it could be paid back.

So when one bat gave a blood meal to a companion that had not eaten for some time, it was not benefiting itself in any way at that moment.

What the feeder was likely to get would only become clear some time in the future.
26名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 20:28:54
>>1
Avril Lavigneみたいな可愛い女の子ですか?

興味ありますよ。

私はアメリカ人の彼女が、かつて、いました。
27K.K.:2008/12/14(日) 22:43:47
even though the aim of the place may different, but I'd like you to check my English essay. would you do that?
I'm 19 year old. my English ability is good for Japanese when it come to reading.
however I'm not good at writting English. I porne to mistake the distinction between “a”and“the”,plural and the singular.

I hope that you help me with it. see you.

PS.I'm familiar with Canada! because I'm good at geography.
28名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:27:13
>>27
I'd be happy to help you with your essay. ^^ If you could help me
with some more Japanese, I think it would be a fair trade.

>>21
私はこのベンジャミンでわない。別のカナダ人です。

>>26
残念ながら、Avril Lavigneみたいな女の子じゃない。
ごめんね。
29名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 00:58:56
カナダ人はMcDonaldをミクドーナァドって発音するのは本当なのか?
30名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 01:25:21
英米人の発音は「マダーニェル」に近いよ。
31K.K.:2008/12/15(月) 02:11:35
>>28
thank you very much!!
yea! I'll help you with your translation. that's a fair trade.
I'll hand in a essay tomorrow. good night!
32名無しさん@英語勉強中:2008/12/15(月) 13:02:37
>>29
>>30

私は西カナダだから、東カナダの発音とちょっと違うけど、
「ミクドーナァド」言う。 ローマ字で、「mik-DAW-nuld」です。
33K.K.:2008/12/16(火) 01:00:28
>>1さん、よろしくお願いします。

Ann like it. → Ann likeS it.
I eat apple. → I eat A apple.

if you emphasize a point I take a mistake like this,I may easily find out what is wrong.


[question]

Write 120-150 words of English about one of the topic below.
Indicate the number of words you have written at the end of the composition.


[the topic]

Japan is not a democratic society.


[my answer]

Some people say that Japan is a democratic society,but I agree with the topic.
First,you can not go to a college if your parents are poor.
When you are high school student,your parents recommend that you get part time job.
As a result of working,you do not have enough time to study and your scholarstic ability remains bad.
Finally you give up going to a college.
Second,connection is really important.
Actually the Japanese Prime Minister is descendant of politician.
If his family were humble,he could not became the Prime Minister,because he graduated from a ordinary college,and he has no ability to read difficult kanjies.
For these reasons,I agree with it.

(120 words)
34名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:04:06
>>1
you come from Vancouver? Edmonton? Calgary?
35NnK:2008/12/16(火) 01:26:07
K.K. always remember with english after a comma (,) you should put a space( ).
So how you wrote:
Some people say that Japan is a democratic society,but I agree with the topic.
Make it:
Some people say that Japan is a democratic society, but I agree with the topic.

When you are high school student, your parents recommend that you get part time job.
^ Put "a" before high school student (When you are a high school student,)

As a result of working, you do not have enough time to study and your scholarstic ability remains bad.
^ Spelling is wrong for the word scholastic, you wrote scholarstic - take out the R.

Finally you give up going to a college.
^ It would be more proper to say "Finally you give up going to college" but your sentance also works.

Second,connection is really important.
^ connection can mean a few different things, the way you want to use it you should probably re-phrase the sentence.
Example: Second, having connections are really important.

Actually the Japanese Prime Minister is descendant of politician.
^ Change it to, "The Japanese Prime Minister is actually a descendant of a politician."
(Also see that I added "a" infront of politician)

If his family were humble,he could not became the Prime Minister,because he graduated from a ordinary college,and he has no ability to read difficult kanjies.
^ became is past-tense but you are writing as if it is present, so change became to become (he could not become the Prime Minister,)
Also, when you want to use "a infront of a word that begins with a,e,i,o,u then make it "an"
Example: he graduated from a ordinary college
^Make that into "he graduated from an ordinary college"
36NnK:2008/12/16(火) 01:27:44
Sorry to the person who needed the translation.
I was bored so I decided to help K.K. I'm sure he still might help you though.
(@0@U)
37NnK:2008/12/16(火) 01:32:37
KK I forgot to say:
get part time job. < make: get a part time job.

Also:
If his family were humble,he could not became the Prime Minister,because he graduated from a ordinary college,and he has no ability to read difficult kanjies
Make:
If his family was humble, he cound not have become the Prime Minister, because he graduated from an ordinary college, and he has no ability to read difficult kanji.

Sorry I only see now I missed it.
38名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 01:50:47
Thank you very much!!
I've never thought that my essay was castigated in detail.
I'm greatful to you!

I looked over your pointing out now.
I'm going to bed soon,so I'll read thoroughly your check tomorrow.

I hope that you castigate my essay again.

thank you very much!!
39K.K.:2008/12/16(火) 01:52:36
>>38 is me.

thank you very much,Nnk!!
40名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 02:26:04
>>36

The bubbling cauldron of my hatred for you is stifled by my apathy.
Anyways, I'm going to bed now, so I'll just post my stuff here and
pray for charity. :3

>>34
Vancouver
41NnK:2008/12/16(火) 02:43:25
You're welcome K.K.
If you need help again you can ask.
( ´ ▽ ` )
42名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 04:09:33
>>40
Use handle name. Are you a girl?

>>41
Are you >>1's friend? Are you a girl?

>>40-41
How did you get to know 2ch? Did you come from 4ch?
If any of you are girl, would you show your photo?
upload somewhere on the Net.

That's all you want translated? If not, tell me the amount of the
original English.
43名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 08:01:40
>>42 is hentai! www


>>would you show your photo

he showed up who he is!
>>1 and Nnk,mind you,it is very rare that you show photo in 2ch.
44名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 21:43:14
i'm sorry but help me with this sentence to trancelate into jap.

But they start lecture fast asleep and end it the same way.

i can't understand a relation between lectureand asleep...

45名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:16:34
>>44
what do you mean with the word "jap" bitch? get the fuck out of the 2ch fucking racist
46名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:39:48
>>44

My Japanese isn't so good, but let me try.
「けど講議の初めから、終りまで、いつも寝ていた。」
47名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:40:53
>>45
Japという単語を差別意識を含まず、Japaneseの略として使うことがあるみたいですよ。
48名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:42:37
>>46
another fucking brainless racist
市ねよw 永眠しろwww
49名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:43:50
>>47
半島帰れよ
50名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 23:49:27
>>48
That's a bit harsh.
51名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 15:39:10
>>46
thanks a lot.
now i understand this sentence. i think important points are the works of ゙start゙ and ゙fast,end゙.
is it right?

>>45
sorry for using incompatible expression.

>>47
thanks for compensation.
52名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 16:04:38
>>51
YOU RACIST!!! FUCK OFF!!!
53名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 18:09:45
>>52
Jaaaaaaap!! wwwwwwwwwwww (^д^)m9 プギャー みたいな感じで使ったのでは無いみたいだし
悪気はなかったようなんだから、君が優しい日本人なら許してあげようぜ。
54名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 18:10:31
>>52
は怒ってるというよりもネタで遊んでるだけだろw
55名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 18:28:57
>>54
あ、おれはnaiveだから、わかんなかったよw
56名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 20:56:44
bless my hourglassを日本語にしてください 

急いでます

頭の良い人お願いします 
57名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:05:54
単発スレ立てるな糞ども
58名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 21:11:28
>>56
魔女の宅急便で、おじいさんが
キキに挨拶するときに言っていました。

だれか日本語に訳して
59K.K.:2008/12/18(木) 02:45:35
I have been busy for studying math of winter seminer recently, so I couldn't submit my essay today though I wanted to do so.
but I'll do that tomorrow!
yoroshiku.
60名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 03:00:39
>>59
Show your boobs the first thing in the morning. Is that clear, you slut?
61名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 16:16:05
このスレはちょっと戦場になったみたい。(O.O); 元に戻ったかな。。

>>56
英語に、おじいさんは"bless my ____"と言う意味は「びっくりした」か、
「すごいですね!」です。古い英語だから、だれもあまり使わない今。
62名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 17:20:49
1の日本語はなんか可愛いなw 見てて微笑ましい。
63名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 18:19:04
外人の日本語は聞いても、読んでも癒されるね。
64名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 18:39:43
逆に、>>1は日本人の英語について、どう思うの?
65名無しさん@英語勉強中:2008/12/18(木) 18:51:27
あちらの機械で精算して下さい
駐車券をお預かりします

この2つを英語でなんていうか教えてください
66K.K.:2008/12/19(金) 02:37:19
[question]

Write 120-150 words of English about one of the topic below.
Indicate the number of words you have written at the end of the composition.


[the topic]

Christmas should not be celebrated in Japan.


[my answer]

Sope people say that Christmas should not be celebrated in Japan, but I disagree with it.
First, it is a often thing that for Japanese people to know of western cultures.
We can actually watch dramas which was imported,including 24, the OC, Prison Break.
So it is a natural thing that we were influenced by these western dramas and were interested in western cultures.
Second, the event can reinforce Japanese economics.
By and large, childlen wants a video game or toys and ask their parents to take it.
So corporations which produce games or toys make a profit.
Many families likely to eat gorgeous dinner which they rarely eat.
Many families goes to a department store in order to ready to Christmas.
So supermarkets and restaurants and department stores make a profit.
For these reasons,I think celebrating Christmas in Japan is a very good thing.

(148 words)


[my comment]
I'm concerned about not only “a”but also connecting sentences and causality.
I would like them to advice me to the latter.
I'm woundering if my expression work as explaining reson.
67名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 13:12:30
>>62
>>63
ありがとう。*^_^*

>>64
このスレの日本人って事? みんなが思ったより英語できる。良い単語も
使う。
68名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 13:35:02
>>66
"Sope" --> "Some", I think this was a simple typing error, though.

"but I disagree with it" --> "but I disagree", 'with it' is not necessary
here, because we understand the topic already.

"it is a often thing that for Japanese people to know
of western cultures."

change to "it is common for Japanese people to know about Western
culture", 'Western culture' should be singular, I think, but some
might disagree with me there.

"We can actually watch dramas which was imported,including 24, the OC,
Prison Break. So it is a natural thing that we were influenced by
these western dramas and were interested in western cultures."

change to "We can watch dramas which were imported, including 24, the
OC, and Prison Break, so it is natural that we are influenced by them
and are interested in Western culture".
I think the 'so' phrase should be part of the same sentence, here.

"Second, the event can reinforce Japanese economics."
--> "Second, it can help the Japanese economy"




69名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 14:06:43
"childlen wants a video game or toys and ask their parents to take it."
--> "childRen want video gameS or toys and ask their parents to BUY
THEM. This means corporations which produce games or toys can make a
profit"
It's better to start with "This means" instead of "So" at the
start of the sentence, I think. "So" sounds better in the middle of a
sentence.

"Many families likely to eat gorgeous dinner which they rarely eat."
--> "Many families ARE likely to eat A gorgeous dinner which they
CAN rarely DO".
Here, I think it's best to avoid repeating the verb ('eat') in the
same sentence.

"Many families goes to a department store in order to ready to
Christmas."
--> "THEY CAN ALSO GO to a department store in order to GET ready FOR
Christmas".
Since you said 'many families' as the subject of the previous sentence,
we can just use 'they' to refer to the same subject again.

I think your causation sentences are mostly good. I just think you
should avoid using "so" at the start of a sentence. If you want to
show a result in a new sentence, you could use "This means that" or
"Therefore", or "As a result," instead.

I hope this helps!
70名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 14:34:29
If it's all right, I'd like to get some Japanese checked. I had a friend
translate this, but I think maybe it's not perfect, because he isn't
Japanese.

It's about AUM, for the website. Mostly I'd like the grammar/vocabulary
checked... but if any of the information is wrong, please let me know
too. ^_^
71名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 14:38:17
危険なカルトの歴史

まず、まだ知っている危険なカルトについて話し合いましょう。
アウム真理教。1995年の大変な神経ガスのサリンのテロ事件で有名です。
たとえこの事件は一番有名な行為でも、その前に日本で他の危険な行為を
何度もしていました。小さな危険な行為が放って置かれたのでアウム真理教
を阻むのは遅すぎました。

例えば、アウム真理教は自分の信条を強面のように宣伝していたけれど、
一般人のために作られた書類はアウム会員のために作られた書類 とは大変異
なっていました。アウムは参加する人に健勝と怪腕のことを請け合ったけれど、
嘘でした。

アウム会員はカルトをやめてはなりませんでした。大金を払わせられ、
やめてみたら死の脅迫を受けました。実 もない脅迫ではありませんでした。
アウムと繋がる1989年2月の殺人事件が警察によって捜査 されました。


アウムを批判する人の命も危なかったです。坂本堤(さかもとつつみ)
という弁護士は1989年10月にTB S(東京放送)(Maybe 'TBS局'?)の
インタビューでアウムを批判してみました。翌月、坂本と彼の家庭は家から
消えてしまいま した。坂本たちが殺されたのは1995年に探し出しました。

アウム真理教の事が無視されました。結果は無実な十二人の死亡。
いつまでもそんなことが起こらせてはいけません。
72名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 14:40:44
>>70
Need my help GODDAMN RACIST?!
73名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 15:09:11
>>70
元の英文も書いてくれ。今の日本語じゃどっちとも取れる箇所があるから修正できない。あと>>72
みたいなのは病気なので無視しておk。
74名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 16:43:13
The History of a Dangerous Cult

First, let's talk about another dangerous cult that you be familiar
with. This cult is “Aum Shinrikyo”. They are famous to the terrible
sarin gas attacks in 1995. Although this was their most famous act,
they did many dangerous things in Japan before that. They were not
stopped in time because people ignored their small dangerous acts
until it was too late.

For example, Aum Shinrikyo advertised their ideas to the public very
aggressively. But the material that was written for the public was
very different than the material written for Aum members. Aum promised
good health and special abilities to people who joined, but they
were not true.
75名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 16:44:01
Members of Aum were not allowed to leave the cult. Members were
forced to pay a lot of money, and if they tried to leave, they were
threatened with death. This was not an idle threat. The police
investigated a murder in February 1989 which was connected to Aum.

Critics of Aum were also in danger of their lives. A lawyer named
Tsutsumi Sakamoto tried to criticize Aum by giving an interview on
the TBS television station in October 1989. The next month, he and
his family disappeared from their home. Their murder was not
discovered until 1995.

People ignored the actions of Aum Shinrikyo, and the result was the
death of 12 innocent people. We should never allow such a thing to
happen again.
76名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 17:57:19
>>68
thank you very much,babe! w

I'm on the way home now.

I'll think over my mistakes later. thank you!
77名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 18:05:31
>>70
んー、元の日本語を多少無視して書いてみるわ。ウェブサイトを訪れる人への紹介文
ってことでいいんだよね?ってか途中にあるmaterialって何?広告チラシ?入会の書類?

----------------------------------------------------------------
危険なカルトの歴史

まず、危険なカルトとして有名なオウム真理教についてお話しましょう。このカルトは1995年に
(神経ガスの一種である)サリンを使ってテロを起こしたことで知られています。この事件以外にも、
さまざまな危険な行為を日本中で行っていました。しかし、その被害が小さかったこともあり、世間は
彼らが危険な存在であることを見抜けず、その結果、テロを未然に防ぐことができませんでした。

オウム真理教は彼らの教義を広めるために積極的に活動していました。しかし、世間に向けて
書かれた物は、信者に向けて書かれた物と大きく異なっていました。オウム真理教は、「入信することで
健康と特別な力を得られる」と宣伝していました。しかし、それは嘘でした。

オウム真理教は、信者の脱会を許しませんでした。信者は大金を払わされ、脱会しようとすると、
「脱会すると殺すぞ」と脅されました。そして、それは単なる脅しではありませんでした。
その証拠に、警察は1989年2月に起こったオウム真理教が関わった殺人事件を捜査しました。

また、オウムを批判することによって命の危険にさらされることもありました。坂本堤(さかもとつつみ)
という弁護士が、1989年10月のTBSによるインタビューの中でオウムを批判しました。その翌月、彼と
その家族が自宅から姿を消しました。彼らの遺体が発見されたのは1995年になってからでした。

世間はオウム真理教の行為に目を向けませんでした。その結果、何の罪も無い12人が亡くなりました。
このような事が二度と起こらないようにしなければなりません。
-----------------------------------------------------------------------

ちょっとテキトーに意訳と直訳を混ぜちゃったから変かも。解らないところがあったら質問どうぞ。質問は
英語でもいいよ。英文書くのはダメだけど、読むのは大丈夫だからw
78K.K.:2008/12/22(月) 10:08:48
[question]

Write 120-150 words of English about one of the topic below.
Indicate the number of words you have written at the end of the composition.


[the topic]

The school year in Japan should start in September.[my answer]

Some people say that the school year in Japan should not start

in September, because they may criticize the descision for a

mimicking western system. However I agree with the topic.

If the school year in Japan start in September, it will encourage

Japanese to go to a foreign country as a student.
79K.K.:2008/12/22(月) 10:12:25
This means Japanese is able to study the latest knowledge in

a country which there are world-famous colleges in.

As a result, scholastic standard in Japan will jump remarkably.

In addition to that, the number of foreigner who come to Japan

as a student will also increase.

This means foreign students stimulate Japanese students, because

foreign college is said that it is difficult that you graduate

from a college, so they are eager to study and they has diffrent cultures.


For these reasons, I agree with the idea.


(141 words)


My teacher said that“you must write a abstract thing and a concrete thing/a reason” .
though I tried to do it, what do you think about my essay?
80名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 20:24:58
Merry Christmas!
81K.K.:2008/12/28(日) 00:00:24
please help me with above composition!!

Nnk? >>1?

does they have no will to castigate my English forever? (´;ω;`)

or are they just enjoying christmas holidays?

I hope so.

I have a seondary exam on Feb. (it's a national college)

by the way, I saw two women being in a station. they are really beautiful.
I wanna pick them up when I was accepted a college! XD
82名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 13:26:14
>>81

Sorry! :( I want to help, but recently 2ch has been blocking my
access and I don't know why...
83名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 13:32:52
OMG. It works again! Thank you, gods!
84名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 15:52:21
>>82
If your ISP is blocked, read here.
http://4chan.b33r.net/sparky4/+4/4/

There you can get info about effective proxy servers that enables you to access
2ch. If you want to chat in English with Japanese, come here,
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1230726358/-100
85名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 21:25:11
>>78
>>79

Okay, here's a corrected version:

The school year in Japan should start in September.

Some people say that the school year in Japan should not start

in September, because they criticize the descision for

mimicking the western system. However I agree with the topic.

If the school year in Japan starts in September, it will encourage

Japanese people to go to a foreign country as a student.

This means Japanese people will be able to study the latest knowledge in

a country which contains world-famous colleges.
86名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 21:25:50
As a result, the scholastic standard in Japan will increase
remarkably.

In addition to that, the number of foreigners who come to Japan

as students will also increase.

This means foreign students will stimulate Japanese students, because

foreign college is said to be difficult to graduate from, so they are

eager to study.


For these reasons, I agree with the idea.
87名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 21:32:00
>>78
>>79

Most of the essay is pretty good, but some sentences are a little
difficult to understand:

"foreign college is said that it is difficult that you graduate
from a college,"

'foreign college' is using the passive ('is said'), so you shouldn't
say "that...". Instead, use "to be..."

"foreign college is said to be difficult to graduate from"
we don't need to repeat the word 'college', because that's already
understood as the subject.


"so they are eager to study and they haVE different cultures."

I removed 'they have different cultures' from the correction, because
I don't understand why this is related to your idea. 'they are eager
to study' and 'they have different cultures' doesn't seem related, or
connected to the same point. If you can explain your idea in different
words, maybe you can keep it.
88名無しさん@英語勉強中:2009/01/01(木) 22:59:48
お願いがあります。
Learn to Never Fight - Calvin Betancourt
http://jp.youtube.com/watch?v=hfUTizRRGEU
のMUSIC VIDEOの歌詞を英語で表記していただけないでしょうか?
今度、学校の文化祭でこの曲をカバーしようと思っています。
どなたか、よろしくお願いします。

There is asking.
Learn to Never Fight - Calvin Betancourt
http://jp.youtube.com/watch?v=hfUTizRRGEU
Could you write lyrics of MUSIC VIDEO in English?
This time, I will cover this tune in a cultural festival of the
school.
89k.k.:2009/01/06(火) 17:19:29
>>87
happy new year!

I'm greatful to your check.

I have to take the center exam on 17th 18th JAN. (it is similar with SAT and ACT)

I will submit my essay after the exam.

see you!
90名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 15:51:20
「このことは○○の影響が考えられる」

を英語に訳してもらえますか?
91名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 00:46:46
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4154496

すみませんどなたかこの動画を翻訳して書き込みしていただけませんか?
字幕を待ってる人がたくさんいます
どうか宜しくお願いいたします。
9291:2009/01/12(月) 01:00:09
すみません、上記が動画の2番目で、下記が1と3です。
お時間あるようでしたら下記の翻訳もお願いいたします><!
イギリスの給食を改革しようとしている料理人のお話でとても興味深い内容です。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm4154345
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4154674
93名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 11:07:35
>>88

I may not be a dream boy for everyone
thought I do believe that I found someone
she deals with my posture
she deals with my eyes
and though I've never been sure
I've got dreams on my mind

like maybe we can go to work
together day and night
or how about we learn Chinese
and learn to never fight
we'll buy ourselves a home nearby Carmel(?)

oh strange it may seem that I walk alone
but I'm walking with a free head
so let my deep roots grow
I don't know where she's been
all these hours I've just been waiting
that's all right, I'll be fine
knowing that I'm on her mind
94名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 11:08:26
>>88

well maybe we can go to work
together day and night
or how about we learn Chinese
and learn to never fight
we'll buy ourselves a home nearby Carmel(?)

late afternoon, it's time to readjust our just condition
the ground will heal soon, as long as the fire lives for you, yeah

well maybe we can go to work
together day and night
or how about we learn Chinese
and learn to never fight
we'll buy ourselves a home nearby Carmel(?)
95名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 11:11:09
>>91

ごめんなさいけど、ニコニコ動画のメンバーじゃない。どうやってメンバーに
なれるも分かりませんから、手伝えない。ごめん。
96名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 12:22:26
>>95
可愛い日本語だなぁ。
97名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 13:11:44
すみません、下記の文章を翻訳してもらえないでしょうか?

I can exchange it for you, you will have to ship the item to me, and pay me for shipping the item back to you since shipping isn't part of the warraty and I will send you another one.
shipping cost back to you is $55 back to you with us postal priority mail.
both side shipping will cost you more money.
OR
if you like pay me $120 with shipping and I will send you another one, without you sending me the alternator
let me know which one you need.
thank you,
98名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 13:40:47
シッピングって、何だ?
99名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 14:40:31
>>98
発送
100名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 14:54:50
>>95
https://secure.nicovideo.jp/secure/register?transition=common

ここでテキトーに登録すりゃok。ちなみに無料。


上の人のを翻訳してあげる、あげないは別として、メンバーになっとくと日本の古い映像やら動画を
ゲットしやすいからオススメ。「オウム」で検索するだけでも結構な数の動画がヒットするよ。
大半はMAD動画だけどw



解らなかったら誰か教えてくれる。はず。
101名無しさん@英語勉強中:2009/01/12(月) 15:04:16
Q.{English}
I'd like to have a refund on damaged shoes bought at ebay uk shop, and will send an e-mail to the shop. Please check the correctness of the English sentences below.

Q{Japanese}
ebay ukで購入した新品の靴2足の内、一足に欠陥があったんで返金依頼したいんですけど、以下の英文で必要十分な意図は伝わりますでしょうか?
余りに稚拙な文法ミスとかがあった場合、相手の対応がいい加減になっても嫌なので、御一読願いたいのです。
どなたかお願いします。

<From Japan, I want to get a refund on shoes>

Hello, Dear *** customer service.

I bought 2 pair of new shoes from you on ebay shop on **.Dec.08.
/brown one = item No.*******
/grey one = item No.********

I have received them on **.Jan.09,
and I have feedbacked them as good
because they look good condition at least their outward.
But one of a grey pair(grey ones=item No.*******) is damaged inside.
Something (nail?) passes through right shoe's insole, located at toe part.
And so I cannot wear it.

I'd like to return grey shoes, and have a refund on what i paid in addition to the returning cost.
/item price(lb***.**)
/delivery cost(lb*.**))
/returning postage at least approximately lb15 by SAL(postal service)).

I will also send an e-mail of the same of this with the damaged shoe photo to your shop mail address (*******@***.com).
Please refer to the attached photo.

Looking forward to hearing from you soon.
102101:2009/01/12(月) 17:08:38
先ほど、ほぼ上記の分のままメールしました。
スレ違いだったかもしれませんが、失礼しました。
103名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 23:29:40
パッケ版買った方、説明書に盾のResistanceの説明って載ってますか?
英語wikiに、
「The shield's resistance value is subtracted from each blow that is blocked before it is applied to the shield's hit points.」
と書いてあって、
「盾の受けたダメージからResistanceの数値を引いた数だけ、盾のヒットポイントが削られる。」と訳したんですが英語はよくわかりまてん
WikiにResistanceの説明を記載したいです。どなたか説明書持ってる方教えてくださいおねがいしますおねがいします
104名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 23:30:29
gbkしました。失礼しました。m(_ _)m
105名無しさん@英語勉強中:2009/01/16(金) 20:12:17
>>91ジェイミーオリバーの給食革命はすでに日本で放送されてますね
http://www.wowow.co.jp/documentary/jamie/kakumei/
106名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 02:27:34
すみません、海外オークションのebayで取引してるんですけど
英語が苦手で翻訳ソフト使いながらなんとかやってます。
今回、同じセラーからひとつを即落札してもうひとつは入札してる
状態です。そこでセラーにもうひとつのオークション終了まで
入金はまってほしい旨伝えたいのですがなんていえば良いでしょうか?
107名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 02:33:13
すみません、該当スレがあったので移動します><;
108名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 17:09:39
>>1

Oh yeah john... yeah... huh... ahhh. there!!!
my pussy...there..huh huh...ahh.. good boy john....
Come one... come here... eat my pussy.... yes yes yes!!!

お願いしますm(_ _)m
10991:2009/01/18(日) 21:09:56
>>95
そうでしたか・・・わざわざ書き込み感謝です!

>>105
給食革命リターンというものがありまして、それには日本語訳がついていないようなのです・・・。

一部翻訳してくださった方、本当にありがとうございます!!
まだまだ翻訳してくださる方をニコユーザー一同お待ち申し上げております!
気長に待ちます、よろしくお願いします。
110ボアコーン ◆PxgmtEbGrg :2009/01/19(月) 22:47:39
>>1
もう見てないのか?
111名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 22:35:45
>>110
たぶん、みてる。
112名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 22:38:58
>>110

ごめん、ごめん >.<; 忙しくなって、時間がなかった。
そういえば、2chの仕事もだんだん溜まっていたね。。。

ボアコーンさんのはどっち?
113K.K.:2009/01/21(水) 00:18:33
>>1
I couldn't get enough grade in Center exam(as if it was SAT.).
it means that I was not excepted. therefore I decided to 浪人!

it is 二浪.
114名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 00:23:36
>>112
Oh yeah john... yeah... huh... ahhh. there!!!
my pussy...there..huh huh...ahh.. good boy john....
Come one... come here... eat my pussy.... yes yes yes!!!

翻訳お願い><
115名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 00:51:58
>>114

少々お待ちください。エロゲーから単語を調べています。>.> <.<;
116名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:20:03
誰かこれを解り易く訳してくれないだろうか…
ヤフオクで出品してる商品に対する質問なんだが、エキサイト翻訳にかけても判り難くて困る

とりあえずこんな感じかな?どうだろ…

私の名前はスーザンといいます、よろしく御願いします。
子どもの誕生日に貴方の出品してる商品を買いたいのですが
送料も含めて3000ドルを払おうと考えています。
発送は国際郵便で、支払いは銀行振込で行いたいと思います。
詳しく話をしたいので、下記のアドレスまで連絡いただけませんか?
それでは失礼します。



Dear Seller, Mrs Susan Bash From USA.
highly interested in purchasing your item placed on Yahoo Auction for my kids in Nigeria as a birthday gift..
I will offer you 3,000USD for the price of 3 PCS of the items + shipping through EMS ..
Payment will be made through (BANK TO BANK TRANSFER)..
so you can send your BANK details so i can made the payment..
I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation via あどれす.com Thanks....Good Day
117名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 13:51:01
>>101
I have received them on **.Jan.09,
and I have feedbacked them as good
--> I received that on **.Jan.09,

and I gave positive feedback on them.
because they look good condition at least their outward.
--> because they looked to be in good condition at first.

But one of a grey pair(grey ones=item No.*******) is damaged inside.
--> But one pair of gray shoes (item No.***)
is damaged on the inside.

Something (nail?) passes through right shoe's insole, located at toe part.
And so I cannot wear it.
--> Something (perhaps a nail?) is sticking through the right shoe's insole, near the toe.
So I can't wear it.

I'd like to return grey shoes, and have a refund on what i paid in addition to the returning cost.
-->Would it be possible to get a refund on the shoes? If possible, I
would also like to be reimbursed for the shipping costs of sending
them back to you. Thank you very much.
118名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 14:02:51
>>116

本当に、そのままで良いと思うけど、もっと丁寧な要求を言いたいなら、
これの方がいいかもしれない:

I am highly interested in purchasing the item you placed on Yahoo
Auction for my children in Nigeria as a birthday gift.

If you are willing, I am willing to pay 3000 USD for the 3 items,
plus shipping through EMS.

Payment will be made by bank transfer.

Could you possibly send me your bank details so I can make the
payment? If you can, please send your reply to my personal e-mail
address at ADDRESS.com

Thank you very much, and have a good day.
119名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 17:57:38
>>118
ん…?出品者がこっちね

質問された意味がこんな感じで合ってるのかなぁ?って感じで質問したんだけど
120名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 21:19:29
>>119
合ってるよ
ナイジェリアにいる子供のためにpc3つ買いたいんだってさ
121名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:08:25
>>120
そっか、pc3つってのはどういう意味?
122名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:55:54
123名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:36:58
>>120 気をつけろ!!!w
124名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 14:11:21
>>121
コンピューターを3つ
125名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 16:42:40
>>1は彼氏いるのか?
いないならこのスレで作ろうぜ!
126名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 20:25:42
>>125
よけいな、お世話よ。
127名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 20:56:07
>>122>>123
なんだそれwwwこんなの流行ってるのか

気をつけるぜ、ありがと

>>124
PC出品してるんじゃないしなw
128名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 21:18:35
>>126
愛してるよ♪
129K.K.:2009/01/23(金) 21:54:32
>>1
大好きだよ! ^^
130名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:06:59
愛されてるな>>1
131名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 12:08:09
すいません自動翻訳でいろいろ調べてみたんですけど
まったく要領を得なかったのでみなさんの力を貸して下さい(´・ェ・`)

When installation is finished
Run disable_activation_osx as root
if you dont know how to do that, open a terminal window
then issue sudo -s, a root shell will open
then simply do "sh disable_activation_osx" w/o the ""
or ./disable_activation_osx( make it executable chmod 755 disable_activation_osx
you do that from the folder where disable_activation_osx is. (just copy it anywhere on your hdd)

Enjoy it


NB : if you have problems with authentification
when you start application, check the file /etc/hosts
and make sure you have a line like this :
127.0.0.1 activate.adobe.com
If you dont add it manually.
Open a terminal and use your favourite editor
you must do that as root
example (after opening a terminal window) :
sudo pico /etc/hosts then at request put your root password
132名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 13:30:53
>>1
もし寂しかったら、オナニーを手伝っていい?^^;
133>>1:2009/01/26(月) 00:08:54
>>132
このスレはなんかいやらしくなってしまった、ね。。。^_^;
愛されて良かったけど。

>>131
残念けど、これは技術な英語だから、上手く翻訳できません。ごめんなさい。
134K.K.:2009/01/26(月) 00:22:29
>>1
I love you.
135名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 00:31:27
>>133
That's the instruction to use Adobe's application illegally.
So just forget it.
136名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 11:40:03
liver of sulfur

ってナンですか?直訳で肝臓硫黄?
意味が分かりません誰かおせーて
137名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 17:36:32
This canadian girl is cute.
I always think about you.
Come on baby :)
138>>1:2009/01/30(金) 14:32:21
>>136

直訳しかない。英語でも、意味がない。文の中に書いてあったら、
もっと分かりやすいと思う。

それをどこ読んだ?
139名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 14:35:57
>>138
Whenever you get horny, like, before your period, call me.
I'll lend you my hands rubbing and fingering your most sensitive spot.
140名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 15:01:02
>>136
Main Entry: sulfurated potash
Function: noun
: a mixture composed principally of sulfurated potassium compounds
that is used in treating skin diseases -- called also liver of sulfur
ttp://medical.merriam-webster.com/medical/sulfurated%20potash
141名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 19:41:51
原文全文:http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=10766733

翻訳以来箇所:
A surprisingly fair poll saw the humbling of the Pakistan Muslim
League (Q), or “king's party”, loyal to President Pervez Musharraf.

翻訳をお願いします
142K.K.:2009/01/30(金) 23:09:07
>>1
what do you think about Japanese boy?
143名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:11:54
Desmond Balmer
signed on behalf of Ltd
_____________________________________________

Signed for on the behalf of the artist
_____________________________________________

これは私アーティストとしてサインする場合どちらにサインすればいいんでしょうか?
144名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 04:01:42
>>140
Sulfurated potash=liver of sulfer
(called also)から
145名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 04:02:21
>>144
Sulfur****
146名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 20:58:42
>>143
上の方が正しいと思う。「Sign on behalf of the 
artist」は「アーティストの代わり」って言う意味。

>>139
ちょっと危ない不陰気ですけど。。。

>>142
日本のみんなはとてみ親切です。^^

147>>1:2009/01/31(土) 21:03:40
ごめん。>< >>146は私。
148名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 23:30:12
I see their mean faces.They've come to kill.
教えてください、この文についてなのですが、
奴らは同じような顔つきをしていたという意味でしょうか
それとも奴らの顔を見て意味を感じ取るといった意味になるのでしょうか?
149名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 23:43:29
>>148
meanを辞書で引いてみた?
150K.K.:2009/02/01(日) 08:48:05
>>1ちゃん
I start a study of English composition today, because
I determined to take the entrance exam of Oosaka univ.

yoroshiku!
151名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 09:24:15
It's none of my business.
152K.K.:2009/02/01(日) 09:35:54
>>151
>>1ちゃんはそんなこといわないぜ。
153K.K.:2009/02/01(日) 17:06:20
【the topic】

Is a lie always bad? Why or why not?

(source:Oosaka University)

【the questhon】

Answer in English in around 70 words.

【my answer】

Some people say that telling a lie is bad, but I think

it is useful sometimes.
First, it is a useful to maintain a couple relationship ,

even if you go to home on early morning.

Second, it is a good way to have a good time with a friend,

because if you tell a lie as a joke, a friend can have a

good time and the conversation prosper.

(70 words)
154K.K.:2009/02/01(日) 17:42:24
【the question】

次の日本語の意味を英語で表しなさい。

日本語では、相手の意見に合わない、同意できない場合は、はっきりといわ
ないで、少しお茶を濁したような言い方をする場合が多い。相手は意見について
反対するわけだが、その人の意見に対してというよりは、その人の人格そのもの
を否定しているととられるおそれがあるからである。

(大阪大)


【my answer】

It is often that you say unclear thing and you do not say

clear thing in Japanese, if his/her opinion do not match

your notion and you can not agree with the idea. This is

reason why there is a possibility that the person may think

that it is rejected not so much his/her opinion as the

personality, even if you object to the idea.
155名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:14:26
<my version>

It's too naive to say that all lies are bad.
Some lies, which is called "white lie" don't harm anybody.
Even if you think your friend wears an ugly hat, it's not a good idea
to tell them straightforwardly they don't have taste in fashion face to
face. That can cause a friction and the friendship can go bad.
Just commenting that they look nice in it works best for a good interpersonal
relation.

(74 words)
156名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 18:29:58
<my version>

In most cases, in Japanese language when you don't have the same opinion as someone or
don't agree with someone's idea, you don't make it clear that you
are against their idea or opininon instead of expressing your true
opinon or idea.

That's because even if you are just against their ideas or opinons,
there's a possibility that they take that their personality itself is denied.
157名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 22:03:26
翻訳お願いします。

under(英英辞書にて)

4 used to say what is being done to something or how it is being dealt with
158K.K.:2009/02/01(日) 22:47:38
>>155
大学受験生ですか?


自分のより、はるかに洗練されてるなと思いました。
159名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 23:21:33
>>158
桃山学院大学志望です ^^
160名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:07:26
screwing like rabbitってどういう意味ですか?
161名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:43:26
ウサギは発情期がすごくてHばかりしてるらしい。
アメリカのプレイボーイっていう雑誌のシンボルマークがウサギなのも
そこから来ている。

質問の答えは、ウサギみたいにセックスする。(しまくる)ってことだろう。
Am I right, >>1?
162名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:00:29
>>161
No!
163K.K.:2009/02/04(水) 13:09:14
>>1
I'm taking a entrance exam of Osaka in 25 Feb, so I'd
like you to castigate my English ASAP, if you could.

I'm sorry for rushing you.
164>>1:2009/02/04(水) 15:12:05
>>161

正解!

>>153 >>154
"but I think it is useful sometimes."
--> but I think sometimes it is useful

"First, it is a useful to maintain a couple relationship ,
even if you go to home on early morning."
--> Firstly, it is useful to maintain a relationship between couples,
for example if one person comes home very late.
(I don't understand this example 100%. Why does the person come home
late in this example? It's not completely clear)

"because if you tell a lie as a joke, a friend can have a
good time and the conversation prosper."
--> because if you tell a lie as a joke, your friend can have a good
time and the conversation prospers
165>>1:2009/02/04(水) 15:12:29
"It is often that you say unclear thing and you do not say
clear thing in Japanese, if his/her opinion do not match
your notion and you can not agree with the idea."
--> People often avoid speaking clearly in Japanese, if their opinion
is different from your own and you cannot agree on an idea.

"This is reason why there is a possibility that the person may think
that it is rejected not so much his/her opinion as the
personality, even if you object to the idea."
--> This is because the person may think you are rejecting them
personally, rather than just their idea.
(I'm not clear if this is what you want to say. Do you mean that people
don't speak clearly because they want to avoid hurting feelings?)
166名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 20:33:01
>>164
>Why does the person come home late in this example?

What he meant was probably that it would be terrible if you
tell your wife the true reason why you came back home late at night: Cheating, flirting with
another woman.

>I'm not clear if this is what you want to say.
What he has to say in English is written in Japanese in >>154 because
this has to be J--->E translation.
167名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:31:23
>>1とscrew like rabbit したいけど、いい?
168名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:38:39
>>1
自己紹介はしないの?
All I know is you are Canadian.

What I'm interested in about you is:
大学生?高校生?
何年間日本語を勉強してる?
日本に来たことある?
オナニーはどのくらいする?
ボーイフレンドはいる?
169名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:39:11
さっぱり分かりません♪

God knows
I've been taking a lot without giving back
God knows
I've been taking a lot without giving back

You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back to the love

God knows
I've been taking a lot without giving back
God knows
I've been taking a lot without giving back
God knows
I've been asking a lot without giving back

You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back to the love

Get back got to get back
Get back got to get back
Get back got to get back
Get back got to get back
170K.K.:2009/02/04(水) 22:32:10
>>(I don't understand this example 100%. Why does the person come home
late in this example? It's not completely clear)

>>166 answered your question.
it is cheating, flirting with another woman.


>>(I'm not clear if this is what you want to say. Do you mean that people
don't speak clearly because they want to avoid hurting feelings?)

>>166 answered your question, too.
the summary is that Japanese people don't speak clearly because they want to avoid hurting feelings.


I'm greatful to your quick correcting.
thank you. God bless you. God bless Canada.


P.S.

I'm totally agree with >>168.
I want you to introduce yourself! ^^
let me introduce myself.
I'm 19 year old. I'm a cram school student.
I had a American girlfriend, but don't have now.


>>166
thank you!
171K.K.:2009/02/04(水) 22:40:24
I have no idea why you recommend using“Firstly”, insted of “First”and
“this is because”, insted of “this is reason why”to me.


I'm afraid it would be more easy to understand, if you make a comment.
172名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:27:20
>>171
This is the reason why S+V と This is because S+V を正しく理解してないようだ。
混乱しがちかもしれないけど、きちんと違いを理解しといたほうがいい。

【比較】
This is the reason why 「このことが理由で "why 以下" なのだ。」
Xはっきりと意見をいわない。このことが理由で人格を否定しているように思われる。

This is because 「これは "because以下" だからだ。」
Oはっきり意見を言わない。それは人格を否定しているように思われるからだ。
173名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:31:29
Mark Kotsay has had back surgery to remove a displaced disc fragment.

これは椎間板ヘルニアの手術ってことでいいのかな?
174名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:38:45
I can see by the overwhelming attendance that today's topic and the new exihibit are
of interest to many in our community.

TOEIC公式問題集1のQ83-85の1文なんですが、文の構造がどうなってるのか分かりません。
ご教授ください。
175>>1:2009/02/06(金) 15:20:47
>>171

This might just be my opinion, but "Firstly" seems more academic than
"First". So for a university/college paper, it's better. ^^
As for the rest, >>172 is very correct.

まずは自己紹介ね

私は28才です。だから、生徒でわなくて、英語教師なんです。
7年ぐらい日本語の勉強していますけど、まだ分からないことがいっぱいある。
2007年から日本に住んでいます。

>>168
1)ボーイフレンドはない。
2)私のオナニーについて知る権利がない。

>>167
それは妄想です。^^
176>>1:2009/02/06(金) 16:13:22
>>173
それは正しいと思います。

>>174
"きてくれた人がそんなに多いから、
みんなさんが今日のトピックと展示について
興味があると見えます。"

Simple version:
"I can see that many people are interested in today's topic and
exhibit because there is an overwhelming attendance."

それで、"I can see that A because B" は "I can see by B that A"に
なります。
"many people are interested in X" は "X is of interest to many people"
になります。
ごめんけど、日本語の文法の単語よく知らないから、上手く説明できません。
177174:2009/02/06(金) 19:38:09
>>176
ありがとうございます!
それぞれそういった言い回しがあるのを知りませんでした。
とても分かりやすかったです!
178名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:07:06
わたしも>>154の問題やってみたんですけど
よかったらちょっと見てくれませんか??

Japanese people prefer indirect expressions
to direct ones when we can't agree with others or when we have
different opinions from theirs.
We express our opinions indirectly because they might feel that
their caracters rather than their opinions are rejected
even when we oppose their opinions.
179名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:15:41
apologize because those jeans are fake?
never don't think so cause they are sweetheart,
sorry but i don't think so.

これは謝ってるのでしょうか?それともなめられてるのでしょうか?
商品を根拠なしに偽物と言ってきたので謝らなければ通報すると言った返答です。

よろしくお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 21:00:18
>>179
>商品を根拠なしに偽物と言ってきたので謝らなければ通報すると言った返答です。

意味不明だ、カス。書き直せ。状況説明がわけわからん
181名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 06:39:36
あの〜、翻訳お願いします。
Xbox360でオンラインやってたら外国のどなたからメールが来て、意味がわからず困っています。

hey can you file a report on my gamertag
so i can change it please and thankyou

gamertagはゲーマータグですよね。。

翻訳お願いします^^;
182>>1:2009/02/09(月) 00:32:52
>>181

"gamertag"は「ゲーマータグ」です。

Xbox360のことよくわからないけど、"file a report"は「文句の報告」
って言う意味見たい。この人は自分のゲーマータグを変身するために、
わざと報告されたいかもしれない。

この外国のどなたは知らない人から、無視すればいいと思う。

(先の説明の日本語はおかしいかもしれない。^^ ごめん)
183K.K.:2009/02/09(月) 01:38:34
>>172
ありがとうございます。
184名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 09:20:02
>>183
>>175にもお礼を言えよ。Firstlyのこと答えてくれてるし。

>>1はもう翻訳を頼まないの?
俺はニッケルバックのボーカルよりちんちんが小さいです。^^
日本語を勉強しようと思ったきっかけは何?
185名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:28:56
DID I STILL PUSH YOU?
とは、日本語でどんな意味ですか?
教えて下さい。
186K.K.:2009/02/09(月) 13:46:36
>>184
忘れてましたw

>>1
thank you! (´3`) <3


I have a question.

if I use firstly, should I use secnndly when I add a explanation?

Firstly, I think 〜.
Secondly, I think 〜.

like this.
187名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:21:39
I would never suffer the fate of you.
を日本語にすると、どんな意味になりますか?
188名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:51:23
>>182
翻訳ありがとう


ん〜とりあえず無視しておきますw
189K.K.:2009/02/10(火) 23:23:54
【question】

あなたが今までに言ったことのある観光地で、もう一度行ってみたいところは
どこですか。 その理由を示し、70語程度の英語で述べなさい。
(大阪大)

【my answer】

I would like to go to Paris again, because I fell in love with a french girl.


Though I went to Paris and drank a coffee in a cafe, I was talked by the girl.


She is very pretty and pure, so I fell in love with her and asked her to tell me her e-mail address.


Lately, she has wanted me to go to Paris, so I would like to visit it.

(73 words)



“thank you! (´3`) <3 ”

are you uncomfortable with it?
190名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 00:20:29
<桃山学院大学志望者 version>

Kobe is the place I'd like to visit again.
It has an exotic atmosphere because it prospered with trades
with foreign countries. On the mountain side, there are many old western-style
houses foreign traders and goverment offcials used to live.
I like the classy atmosphere the destrict has.
On the sea side, there's a commercial destrict where you can enjoy
shopping and dining out. I can't resist the sophistication Kobe has.

(71 words)

>>1も時間があれば、トライしてほしいな。印象に残った観光地はある?
191>>1:2009/02/11(水) 16:44:25
>>184

前から日本に来るつもりだったから、日本語を勉強して方がいいと思った。
日常会話とか、買い物とか、日本語できないと困る。

>>186
You can use "Secondly", yes.
However, I think it sounds better to use this:

Firstly, .....
Furthermore, ....
In addition, ....

If your second or third point disagrees with your previous points, you
can use these:

However, ...
On the other hand, ...
192名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 16:52:00
1は上手に勉強したみたいだね。単に環境や教材が良かったのかな?いずれにせよ、日本語ネイティブの日本人
である俺から見ても、嫌な感じを受けない日本語の使い方だよ。お見事だ。
193>>1:2009/02/11(水) 17:26:10
>>185

どこに呼んだ?この文がいろんな意味あるから、何の状況による。

>>187

ちょっと難しいけど、「あなたの運命を欲しくない」
194>>1:2009/02/11(水) 20:24:18
>>189

That's actually quite good, and there aren't many big errors.

"fell in love with a French girl" --> countries and nationalities need
to use capital letters.

"When I went to Paris, I..." --> If you use 'Though I went', it sounds
like this situation doesn't happen in cafes, when actually I think it's
normal.
'Though' in a sentence should be used to show an exception.

ex: "Though I don't like Sailor Moon, I enjoy watching animation."

"I was talked by the girl" --> We should make this an active sentence,
not a passive sentence. It sounds better.
"a girl talked to me."

"She /was/ pretty" --> since this is a past story, we should use the
past tense. Although I'm sure she's still pretty now. ^^

"Lately, she has wanted" ---> "Recently, she has asked me to go to Paris"
'Recently' is better, because 'Lately' sounds like she has asked you many
times. I assume she's only asked once? Maybe I'm wrong.
'asked' is better than 'wanted', because we're reporting her actions.

"so I would like to visit there" --> Paris is a place, so 'there' is
better than 'it'.
195>>1:2009/02/11(水) 20:25:31
>>189

And no, it doesn't make me uncomfortable. Don't worry about it. :)
196名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 20:47:25
>>187
わたしだったら、あなたのような運命には陥らない。
わたしがあんたみたいな目に遭うわけないでしょ。

……みたいな感じじゃないかなあ。
197187:2009/02/11(水) 22:51:47
>>193さん
>>196さん
ありがとうございます!
198K.K.:2009/02/12(木) 13:15:51
【the topic】
Is a lie always bad? Why or why not?

(source:Oosaka University)

【the questhon】
Answer in English in around 70 words.

【my answer】

Some people say that telling a lie is bad, but I think sometime it is useful sometimes.
Firstly, it is useful to maintain a relationship between couples,
for example if one person comes home very late.

Furthermore, it is a good way to have a good time with a friend,
because if you tell a lie as a joke, your friend can have a
good time and the conversation prospers.




is it a perfect?
in addition to your pointing out, I tried >>191.
the using (Firstly and Furthermore) are ok?
I'm a little uneasy, because I'm not used to it...
199K.K.:2009/02/12(木) 13:38:01
X : is it a perfect.

O : is it perfect.
200名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 15:03:51
>>198
次から次へ添削を頼む前に、まずはちゃんとお礼を言おう。
自分のことばかり考えてるな。
201K.K.:2009/02/12(木) 17:33:10
>>200
たしかに、自分のことしか考えてませんでした。
二次試験が近づいてて焦ってました。
あと、英語だとなんか、語感みたいなのがなくなって。



>>1
even though you checked >>189 for free, to my regret, I
neglected to say thank you. I'm sorry for my rudeness.
I'm greatful to you for >>194 and >>195.
202>>1:2009/02/13(金) 14:56:51
>>192

返事が遅くなってごめん。私の日本語はそんなに良いかどうか分からないけど、
褒められて嬉しい。^^ ありがとう。日本語の勉強は私の楽しみです。

>>201
Please don't worry about it. I'm happy to help here. Besides, I'm
enjoying my internet celebrity status. ; )

"I think sometimes it is useful" ○
"I think it is useful sometimes" ○
"I think sometimes it is useful sometimes" ×
Only one use of 'sometimes'.

The rest is good. And yes, you used 'Furthermore' correctly.
No problems.

I understand your example now. ^^ Although I still think it's funny to
say that a cheating husband who lies to his wife is doing a good thing
for the family.
203名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 15:39:53
ttp://www3.vipper.org/vip1107917.txt
長いのでファイルでアップしました。
出来ればこれの翻訳をお願いできませんか?
204名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 09:48:01
1さん
そして皆様
Happy Valentine's Day!
205K.K.:2009/02/14(土) 14:20:45
>>1
>>202 eased my mind.
thank you for the check of >>198!

don't worry, the miss of “sometime”is just typing miss.

by the way, do you give a Jpn man you're interested in a chocolate today?
206名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 14:27:19
Hi,Sport.
と母から男の子への呼びかけですが
適切な日本語で何か思いつかれますか?
207名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 17:03:37
>>202
It's good to know that you take learning Japanese language fan, because it seems like a tough language for people abroad.
Of course, it is difficult for native Japanese speakers, too.
It is becoming defficult for many Japanese to write some Kanji properly because of the widespread use of PCs.
Anyway, learning English is not always fan for me.
If I learn 10 new words, I don't think I will even remember a half of them until next week.
It's like continuously putting things in a pocket which has a hole.
208名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 23:33:17
>>207
Of course it's not always fan for every body.
Fan is something you buy in Akihabara, if it is an electoric fan.
209K.K.:2009/02/17(火) 02:05:14
【問い】

《 けれども〜、おそらくは誰も違和感をいだかなかったにちがいない。》を英訳しなさい

【課題文】

パリのジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。 画家と彫刻家
との合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet)、後者はオーギュスト・ロ
ダン(Auguste Rodin)。 この二人の芸術家は、仲良しであった。 年齢も同じ。
《 けれども、不思議なことに、人間的な資質からいっても、また作品の調子からみ
ても、かなりの距離がある。 すでに作風を確立していたモネは、一見してわか
るとおり、豊かな色彩によって、見るものに幸福感を与える。 他方のロダンは
といえば、人間の肉体に強烈なことばをあたえ、ひとを挑発してやまない。これ
ほどに異質なメッセージを体言しているのに、おそらくは誰も違和感をいだかな
かったにちがいない。》 計算され尽くした構成美が、二人の間にハーモニーを奏でだすからか。
(大阪大)


【my answer】

But, surprisingly, their works are quite different when it come to their inborn talent and atmosphere of their works.


Apparently Monet who has his style made viewers feel happy by attractive colors.


On the other hand, speaking of Rodin, it is often that viewers were excited through giving his sculpture meaningful meaning.


I have no doubt that no one notice the strange feeling, even though their works are showing very different messages.
210K.K.:2009/02/17(火) 02:07:21
P.S.

the problem is made for those who wish to major in letters, so it is difficult.
it means that you have to understand Japanese and interpret the essential meaning.
I mean, you can't directly and texturally translate Jpn into English.


I quitted box indenting.
(take Newspaper and Economist and the other magazines for example)

this is because you may easily copy my sentences and make comments.
what do you think?
211名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 02:56:02
<桃山学院大学合格 yeah! version>

However, it's surprising that they are far from each other in terms
of their despositions as a human and the tones of their works.
While the works of Monet, who had already established his tone of works,
give you happiness with rich colors handling technique at the moment you see them,
Rodan's works keep provoking you by making human bodies speak loud for themselves.
I'm certain that although the messages conveyed by their works are completely
different, nobody felt strange about their pieces of works being
exhibited side by side.
212K.K.:2009/02/17(火) 10:37:29
“I have no doubt〜.”

I memorized Obama's speech, so I quoted unconsciously his saying.


http://www.youtube.com/watch?v=9HiYSmiRX6U

he said it near 7:07 on the movie.
213名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 03:07:56
ゲームのフレンドとヴォイスチャットやってて
自分の英語の発音が悪くてごめんねと言ったら
「君の発音は言うほど悪くないよ」ときたあと

it will just take aclittle while to get over the awkward feeling
when it does not come out right.

ときました。
翻訳サイトにもかけてみましたが意味がよくわかりません。
「面倒なことを乗り越えている間は今どれくらい上達しているのかよくわからないよ」
って感じですか?お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:53:40
お願いします。
海外で買った手袋を返品することになって、
ダンボールに入れて送るか、荷物の中に入っていたプチプチ付きの封筒で送るか
どうすればいい?って聞いたら、こんな答えでした。

An envelope like the one we dispatched the gloves to you in should be fine.

結局封筒で送って良いの?
215名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:27:34
良い、と読めるね
216K.K.:2009/02/23(月) 12:18:29
I'm going to Tokyo Station today and getting on a bus at night. (bound for Osaka)
I'm going to arrive Osaka on morning.
I'm greatful to >>1 for these checks.
217名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 12:30:00
>>216
カネの節約のために深夜バスで大阪に行くのか。
Good luck.
218>>1:2009/02/23(月) 15:06:45
みんなにごめん。
1週間にカナダに旅行しましたから、このスレにあんまりポストできなかった。

>>205

I didn't give any chocolate on Valentine's day, no. But I did receive
some chocolate, so that was nice.

>>206

この呼び方は何か「坊や」見たいな感じすると思う。
間違っているかもしれないけど。

>>214
同じタイプの封筒が良い。

>>213
それは「今上手くできない感じあるかもしれないけど、だんだん慣れる」
って感じと思います。

>>209
Sorry, but I'll finish correcting this soon. I don't have enough time
right now. ^^
Sorry for the delay.
219K.K.:2009/02/23(月) 17:14:58
>>217
昼に行くと、大阪に着くのが夜になるからです。
夜に行けば、朝について、余裕が持てますから。

行きも帰りも夜ですけど、行きのチケットが4500円で、帰りがなぜか6000円なんですよ。

どっちも夜のですけど、なぜか値段が違います。
220K.K.:2009/02/23(月) 17:21:08
>>217
たぶん落ちるけど、がんばります。

>>218
that's ok! if anything, I want you to talk about the trip!

why did you go to Canada? How's the airplan? is it comfortable?
did you have a good time in Canada?
221213:2009/02/23(月) 22:05:23
>>218
>>1さんありがとう。レスしてもらえて嬉しかったです。
また自分で調べてもわからないときはお世話になります。
222214:2009/02/23(月) 23:18:47
>215
>218

ありがとうございました。
今日送りました。
223名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 00:19:33
>>219
どんなホテルに泊るのか知らんが、Hな有料チャンネルの見過ぎには気をつけろ。w
224K.K.:2009/02/24(火) 07:20:13
>>223
大阪に着きました。全然寝れないしw


阪大の生協が紹介してるホテルですけど、洋ものとかのって見れるんですかね?

料金ってどのぐらいなもんですか?
225名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 07:38:31
紹介より、ネットででも調べた方が安いとこみつかるんじゃないの
226名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 07:45:59
>>224
大阪駅(梅田)に着いたか。
高速バスのシートは完全にフラットに倒せないから、よく寝れないかもな。
ホテルのチェックインまでは時間がだいぶあるから、受験会場の下見でも
すんのか?

生協が紹介してるやつでも、ビジネスマンが泊るようなホテルなら有料チャンネルは
あると思うよ。三十分単位とかで払うんじゃないの。もうだいぶ前のこと
だから忘れた。テレフォンカードみたいなカードをホテルで買わなきゃいけないかも
しれないし、テレビに百円づつ入れていくタイプなのかもしれん。そうじゃなくて、
チェックアウトの時に、まとめて払うのかもしれん。

俺の受験の時は、チェックアウト時に宿泊料金と一緒に払う形式だったと思う。
カウンターの人には有料チャンネルを見たことがわかるから、支払のとき
恥ずかしかったな。まあ、大人ならたいていは見ると思うが。

最初の三分は無料で見れて、もっと見たければカネ払えみたいな感じかもしれない。
アダルトチャンネルが複数あれば、なかには洋ものチャンネルもあるかもね。
今日も明日も雨が降るみたいだから、風邪ひくなよ。
227名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 08:27:54
Heidrun heitir geit,
er stendr hollo a
ok bitr af larads limom;
skapker fylla
hon skal ins skira miadar,
knaat su veig vanaz.
228名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 10:46:42
>>226
大阪駅に着き、今はホテルです。

下見はしてみます。 でも、全然寝れなかったから、すこし寝ますな。

有料放送専用カードが1枚1000円で、一日中、見放題です。

番組表見てみたけど、全然ダメですな。 洋ものが全然ない。がっかり。
失敗した・・・・。


風邪は大丈夫だと思いますよ、ご心配どうも。
229名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 11:31:26
hello, if you ever want to visit for U.S. holidays or whenever you see me here,
just let me know so we can exchange fc. also if you ever want to just drop in,
you will have my fc on file. i have wii speak and keyboard.
it would be great to meet you! have a wonderful day, hush

後半がイマイチ分かりません。よろしくお願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 11:42:55
ターミネーターサラコナークロニクルのタイトルです

どなたかこちらの日本語の意味を教えてください
S02E15 「Desert Cantos」、E16 「Some Must Watch While Some Must Sleep」、E17 「Ourselves Alone」
231名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 12:02:16
振込みの入力したいんですが意味がわかりません。
よろしっかたら教えてください。

Beneficiary : Ze Ltd
Beneficiary Address : 60 Market Square,P.O.Box 364,Belize City,Belize
First Director : CHANDLER SERVICE LIMITED
Unit 1206-7 12/F., New Victory House,No.93-103 Wing Lok
Street,Central,Hong Kong

232名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 23:44:05
聖なる糞
233>>1:2009/02/27(金) 10:36:36
>>220

Well, I went to Canada to see my family. I hadn't been back for a long
time, so I wanted to meet everybody and see how my hometown had changed.

The plane was reasonably comfortable. I was lucky enough to sit alone,
without any other passengers next to me, so I could get comfortable.
I spent most of the flight reading William Gibson novels, and watching
鋼の錬金術師 on my PSP. It took about 12 hours each way, so I finished
3 books and all 51 episodes.

I had a good time in Canada, but I'm still happier to be back in Japan.
It's nice to visit my hometown, but I don't think I want to go back and
live there forever. Life is too slow there, and nothing really
interesting happens compared to life in Japan.
234名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 18:00:42
すいません、誰かこれを翻訳してください

C・O・M・M・I・T Suicide
Kill Kill me, Dive into the Train!
235名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 18:27:14
>>234
じさつ

私を殺せ殺せ 電車に飛び込み
236名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 18:32:51
>>235
ありがとうございます
237名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 14:08:16
携帯からで本当申し訳ない。
ttp://youtube.com/watch?desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3D5Ocdh-gndnQ&v=5Ocdh-gndnQ&gl=JP&guid=ON
大至急これを翻訳して頂きたい。
238名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 20:30:05
翻訳機を使ってもイマイチ分からず、返事ができません。
もし訳してくれる方いましたら、宜しくお願いします。

lol ya you got it .
mountains are nice and i havent
seen the seasonal landscape but it sounds cool

so whats your favorite sushi?

lol i jst read your profile again
so ya if you want you can try and
send me some messages in japaniese
and i will try to read them.
i dont know japaniese but i want
to learn.just start slow. lol .
239名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 21:33:13
>>238
そう、その通り。
山はいいよね、季節の風景は見たことないけど、いい感じだと思う。

それで、君は寿司は何が好きなの?

君のプロフィールを見直してみたよ。
で、もし良かったら、日本語でこっちにメールくれてもいいよ、
読むのチャレンジしてみるから。
日本語はわからないけど、勉強したいんだ。
はじめはゆっくりね。

大体こんな感じだと思う。
240名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 23:27:17
i will look you up if i ever visit japan

この文章なんて訳すのか教えてください
look you up って「会いに行く」という意味でいいんですか?
英語全くだめな私を誰か助けて・・・
241名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 00:49:30
>>240
もし日本に行くようなことがあれば、伺います。
242名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 03:04:24
携帯からすみません
最近携帯に変な番号から昼夜問わず電話がかかってきており、先日その番号から変なメールが来たんです。
アドレスが+から始まっているので海外からだと思い、調べてみるとどうやらアラブから送られたものらしいのです。
自分に思い当たる節がなく、何語かも分からないので大変不気味です。
多分省略された英語だと思うのですがどなたか翻訳をお願いできないでしょうか?

Ate bkit dmo cnasagot tawag nmin my problema b nag alala n c mama asan knb? Pls reply if u receive my mesage.
です。
最後の1文は
「もしあなたがこのメッセージを受け取ったなら返事をください。」
だと思うんですが…
他がちんぷんかんぷんです…
助けてください…
243名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 08:49:27
外人の友達に「最近日本はまだ春が来なくて寒いです。アメリカはHOTですか?」と聞いたら

That depends on what you consider "HOT". Right now, we are up and down between 14º to 39º, mostly in the mid 20's.
add in the wind chill factor and it's pretty cold.

と帰ってきました。
「それはあなたのHOTの定義によります。今、我々は14度〜39度の気温差の中にいます。平均20度くらいです。
風速冷却指数?も加えて考えてください。かなり寒いです。」

って感じでしょうか?あと

nice to here from you.ってどんな意味でしょうか?
244名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 03:51:11
hey i just throught i ask what you have been up to?

I have not been playing xbox 360 as much, because as you may now am working all hours.

すみませんお願いいたします。
245名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 20:02:35
>>243
まぁその訳でそこまで変じゃない。友達は『どれくらいを「熱い」っていうかによるけどね。今は-10℃から4℃の間だけど、
大体-4℃付近かな。体感温度だと結構寒いよ。』って言ってる。
nice to here from you. --> nice to hear from you (訳:連絡くれて嬉しいよ。)
>244
やぁ、ちょうど君がどうしてたか聞こうと起こってたところだよ。xbox 360 は君と比べるとそんなに
やってないよ。きっと君はずっとやっていることだろうし。 (注:amは本来beだと思うけど)
246245:2009/03/06(金) 22:33:51
一カ所訂正 ×起こってた ○思ってた

>>242
どうもタガログ語っぽいなぁ。
Ate = elder sister (他人にも使う), bkit = ? (bakit = why),
dmo = ? (damo = grass??), cnasagot = to call, nmin = ?,
(namin = our) my = there is, problema = problem
nag = ? (nga = trully), alala = worry,
mama = mother, asan = often, knb = eat.

あぁーーわかんね! でも以上を元に勝手に想像で翻訳。
「姉ちゃん、何で電話掛けてくれないの?何か問題でもあるの?
俺たちの母ちゃん、ちゃんと(健康にいいもの?)食べてるか
ホント心配してるよ。」
247245:2009/03/06(金) 22:55:18
返信してもどうにもならないし、あまりしない方がいいかもしれないけど、
文面を信じるんだったら、
"I'm sorry but you've got the wrong person. I hope you'll find your
sister." + 同様の内容のgoogle翻訳(多分向こうに意味は伝わる)
"Ikinalulungkot ko ngunit ka got sa mga maling tao. Umaasa ako
makikita ninyo ang inyong kapatid na babae."って返しておけばどう?
248名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 04:07:43
>>246
>>247
ありがとうございます。
返事はもしまたメールが来たら考えます。

本当に助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
249243-244:2009/03/07(土) 04:49:15
>>245
ありがとです。温度表記が日本と違うのかな?よく考えたら39度とか死ぬし寒くねえしw
ゲームの方はすんごい皮肉いわれてんな…ずっとやってねえよって返さないと!
244は自分なりの訳省いてすいませんでした。手間おかけしました。
250名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 10:04:27
Dear *,
im looking at buying a 5 continents helmet from the same guy you got yours
from. id like to ask you a few questions about the helmet. what helmet do
you normally wear? what size do you normally wear and what size did you
order? how does it fit? is it true to size? i wear a shoei rf1000 large and
it fits me perfect.
251名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 10:15:20
250です。
途中で送信しちゃいました。

自分のbayの購入履歴から辿って別の取引者からこんなメールがきました。

機械翻訳してみましたが、do
you normally wear? って意味合いがいまいち解らないです。
普通に着用?

何方かご教授宜しくお願い致します。

252名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 15:12:57
だめた。。。(>_<)
どうしてソフトバンクはいつもアクセスできなくなるかな。

`what size do you normally wear`って意味は「いつも何の
サイズ使っていますか?」
253名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 16:31:22
>>252
洋服だよね?

「いつも着ているサイズは?」
254名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 16:32:13
ごめんヘルメットって250に書いてあったよね
255名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 16:36:22
>>253
確かにそうです。^^

日本語をもっと練習しなきゃ。
256名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 16:59:34
>>252 253
ども、ありがとうございます。
普段かぶってるサイズの事だったんですね。
此で全文の意味が通りました。

自分が色んなサイズのヘルメットを買ってるから、此のメールの人は不思議に思って聞いてきたわけか。(^_^;)
257K.K.:2009/03/09(月) 03:47:46
>>1
I wasn't accepted by Osaka univ...

I want to get into Kyoto univ or Osaka univ next year...
258>>1:2009/03/09(月) 08:26:50
>>257

I`m very sorry to hear that. I hope you have better luck next tim.

Are Japanese university entrance exams difficult? What kind of things
do they test you on?
259K.K.:2009/03/09(月) 09:23:30
>>1
you must take two exams to get into national colleges.

First, you must take the center exam.
characteristically, there are many subjects you must study

for the first exam. I has studied English and math and
Jpn (Jpn and classical Jpn and chinese) and civics and

earth science and geography for the exam. the difficulties
are standard, but many subjects.

Second, you must take secondary exam.
characteristically, by and large, the number of subjects

are 3 (English and math and Jpn), but these difficulties
are difficult.

by the way, if you wanna get into the univ of Tokyo, you
must study English and math and Jpn and two social science

subjects out of Jpn history and World his and Geography for the exam.


in short, it is very difficult to get into national colleges in Japan.
260K.K.:2009/03/09(月) 09:26:18
thank you... I'll try to do my best to get into Kyoto or Osaka next year.
261K.K.:2009/03/09(月) 09:35:09
>>What kind of things do they test you on?

English. Jpn(Jpn and classical Jpn and classical chinese). Geography. (in the secondary exam.)


my outcome in the first exam is devastating.
I did well in geography in the secondary exam. I gem a grade of 85-90 out of 100.
but Jpn exam was very difficult...
that's why I couldn't get into Osaka this year.
262名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 12:45:05
意味がわかりません。
おながいします。

“Off with their heads!” and “Heads on a stick!”
263名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 15:35:51
i like go out with my friends, having a laugh, .... lot of things!!
Im gay and proud. i like know people around the world...

私は友達と笑ったり色々しながら外に遊びに行くのが好きです。
私は同性愛者であることに誇りを持っています。世界中の(ゲイの)理解者が好きです

最後がよくわからないんですがお願いします。
264>>1:2009/03/09(月) 17:58:58
>>262

`off with their heads!` = そいつの頭を切り取れ!(?) ←この日本語は
おかしいかも、ごめん。

`heads on a stick` = 棒の上に頭を置いて

上手に言えないから、ごめんなさいけど、その感じです。

>>263

最後は「世界中の人々に会うのが好きです」。
265名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 19:19:43
262です。1さん有難うございました。
266名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 19:54:14
I am that I amってどういう意味ですか?
267名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 01:33:28
263です。
1さんありがとう!大好き
268名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 09:45:08
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。

↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。
269245:2009/03/10(火) 18:01:39
>>249
摂氏(℃)と華氏(°F)です。
0℃ = 32 °F
65-75°F (過ごしやすい20℃くらいの気候)
人間の平熱 = 97°F
熱がある体温 = 100°F (37℃後半)
は知っていると便利。

>>266
"I am that I am"かぁ。(キリスト教の)神様が言った言葉だよね。
なんて言えばいいんだろう。後半の"I am"は"I exist"(私は存在する)に近い。
be動詞の元々の意味に近い用法だと思う。
変な日本語だけど、「私は"存在している"という存在だ」って訳せば分かりやすいですかね。
270245:2009/03/10(火) 18:02:36
若干依頼主の元の文とは少し異なるけど、こんな文はいかがでしょう。

>>268
To whom it may concern

I placed an order via e-mail, but I never recieved a shipping confirmation mail.
Would you kindly check my order status and send me the item immediately if my order
is already confirmed. Your prompt attention to the matter would be highly appreciated.

Sincerely

[Your name in English]
271名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 19:56:21
>>270
ありがとうございます。
助かります。
272名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 15:41:41
「Michael does not know why the surfer is in his house but before the night is over he will discover more about himself than he may have been ready for. 」

映画の解説の一部なのですが、web翻訳してみても↑がいまいち分からないです…
どなたか英語に詳しい方、お願いします!
273245:2009/03/11(水) 20:08:46
>>272

マイケルはそのサーファーがなぜ自宅にいるのかを知る由もない。
だが、夜明けが来る前に(マイケルは)自分のことを、(今は)
準備ができていないくらい、より深く知ることになるだろう。
274245:2009/03/11(水) 22:45:54
>>262
ごめん、見逃してた。
Off with their heads" で「やつらの首を切れ!」って意味。
"Head(s) on a stick" は「さらし首だ!」ってこと。

275名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 07:38:38
I'm curious, what language "dialect" do you speak there?
I will try to learn a few phrases.


私は知りたい。あなたはそこで実際どんな言葉を話していますか?
私はいくつかのフレーズを覚えたい。

dialectってのがなまりとか地方語って意味らしいんですけど
これは普通に日本語少し知りたいって捉えていいんでしょうか?

>>269
大変勉強になりました。ありがとうございます
276名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 09:24:56
Thank you for your e-mail and your interest in placing an order with us at Road Runner Sports. I am sorry to hear that you never received a shipping quote.

You can count on us to ship your package in a timely manner with accuracy. Before we can ship an order outside of the United States we need you to verify the following information:

1. Authorize the shipping charges of $40.29 USD (Which does not include duties & taxes)
2. Verify your complete delivery address including city, province, and postal code.
3. Your LOCAL delivery contact daytime phone number (Do NOT include country code).
4. Confirmation of the last four digits on the credit/debit card that you are using.

Once we receive all of the information above you can expect your order to be processed immediately.

We look forward to your reply so we can get your order on its way!

Sincerely,


通販を利用していたのですが、このようなメールがきました。
私の確認メールが届いてなかったようです。
277名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 09:26:18
また返信をしようと思っております。
こういう感じでよろしいでしょうか。

Dear ・・・・・.

Thank you for your e-mail.
I’m interested in buying this product.
Please send this order.

1.I agree to the shipping of $40.29  ←送料の同意
2. ・・・・・・・・・・・・・・・・,Fukuoka  ←住所
  8000000 Japan
3. ・・・・・0156 ←電話番号
4. 9000 ←下4桁のクレジットカードの番号

Thank you once again,
278名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 12:17:48
  
279>>1:2009/03/12(木) 13:16:06
>>277

Thank you for your e-mail.
I`m very interested in this product, and look forward to recieving it
soon.

Please find enclosed the information you requested, in the order you
listed:

1. ...

その後は大丈夫です。:)

>>245
262の文を正しく翻訳してくれてありがとう。
日本語にどうやって`cut (~) off`を翻訳するよく知らなかった。
280名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 13:28:58
>>279
ありがとう 。
これでメール出来ます。
281名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 13:34:17
愛してるよ
282245:2009/03/12(木) 16:58:54
>>279
1さん、初めまして。どうぞよろしく^ ^
262の訳だけど、「頭を切り取れ」でも問題ないです。

よく考えてみると、ベストな訳は(ちょっと古い表現だけど)
「打ち首だ!」、「打ち首の刑に処す!」かもしれないです。

"head on a stick"の方は、日本語で表すと単純に
「stickの上に頭がある」ってするよりも、”首をさらしている状態 =
さらし首"に重きを置いた方が自然なんでそう訳してみました。

279の訳はさすがですね。勉強になりました。
283名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 06:58:04
>>257
Are you 二浪?

滑り止め私大受けて合格してたなら、その名前教えて。
284名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 11:08:16
>>273さんありがとうございました!助かりました!
285245:2009/03/13(金) 18:16:04
>>275
275さんの解釈で多分オッケー。

行間をどう読むかだけど、実際日本で日本語が使われている
ということさえ知らない人がかなりの数いるからね・・・。
(中国語が使われているって本気で勘違いしていた友人が数人
います。(苦笑))おそらく相手側は差し障りがないように、
"language dialect"って表現したんじゃないかな。

特にヨーロッパの人は普通の日本人が思っている以上に、
日本をあまり知らない気がする。残念ながら。でも、言葉を
覚えたいって言っているのは、多分(たとえ本気で言葉を
学びたいっていう意味じゃなくてもなくても)仲良くしたい
って気持ちの表れだと思う。
286名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 18:35:27
http://www.youtube.com/watch?v=K_9vLph-9ZA&feature=related
動画で申し訳ないですがこの動画の5:19からタイトルの通り、どうして彼が
スイッチしたのかを簡単にでいいのでまとめてほしいです。
ほにゃくとは違うかもしれないけど
ちなみにHartkeてのはメーカーの名前で「ハートキー」てよみまsう
おねがいします
287K.K.:2009/03/14(土) 20:32:44
>>283
二浪ですな。


私大なんて一つも受けませんでした。
慶応の経済の過去問をやってみましたが、英語も地理も8割ぐらい正解してて
もし慶応受けてたら、余裕で受かってたと思います。
くだらない問題が大杉。


でも、たまに、慶応に入っときゃ良かったかな? と思うこともあります。
好きな小説とか読めるし、気兼ねなく英検1級とかの単語集もやれるし、ドイツ語もやれますからねぇ。
288名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 01:16:14
>>286
自分は思ったことを正直に話す人間だ。このキャビネットの音には驚かされたよ。ずっと長いこと別の
スピーカーを使っていたが、そのスピーカーの品質を認めることをやめて
一年間ほかにどんないいスピーカーがあるか探してみようと思った。どんなスピーカーが
市場に出ているのか無知だった。去年の初めにバンドとツアーをした。15カ国の
25種類のベースの(音響?)製品を使ってみた。それらの製品を使うことを許してくれた
(メーカーの?)方々に感謝したい。ハートキーもそれらのうちのひとつだ。私も他の人と同じように
メディアによって先入観を持たされている人間で、ハートキーがどんな音を出すのか
先入観があった。----(よく聴き取れないので中略)---ツアーでハートキーにコンタクトをとり試しに
使わせてくれるように頼んだ。さっそく用意してくれた。ハートキーの音については
先入観があったが、どんなスピーカに対しても、オープンな態度でいこうと思っていた。
サウンドチェックのためにプラグを差し込んで音を出したらすごくてびっくらこいた。そして、
ハートキーがこれから使用するスピカー候補のトップになった。商品として素晴らしいだけでなく、
ハートキーの会社の人も素晴らしい人たちだった。そのスピーカーをこれから使うことになると
確約したわけではないと言ったが、彼らはそれでもスピーカーを使わせてくれた。
一カ国だけじゃなくて、世界中で使わせてくれた。製品が良くても人間かクソなために
使わないことがあるが、ハートキーは製品とそれに関わる人たちも素晴らしかった。

>>287
旧帝国立のほうが、私立トップより優れているという考えの持ち主?
一浪早慶でも良かったじゃんと個人的には思う。お前は一年間しっかり勉強しなさそう
で危なかっしいわ。来年京大、阪大に入れる保証はないぞ。早稲田でも慶応でも
入れるところにはいっときゃよかったのに。来年は桃山学院で俺の後輩に
なっちまうかもしれんぞ。
289名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:46:05
>>285
そうなんですか…!日本とか日本語ってワールドワイドだとめちゃくちゃ
知名度低いんですね。勉強になりました。ありがとうございます。
290名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 11:55:24
>>288
>>286だが、本当にありがとう
291名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 04:22:09
292名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 05:36:32
>>238です!
ここのおかげで意味が理解でき、返事を出せました!通じたみたいです!
ありがとうございました!!


Hi! Sorry for the belated reply.
How are you??

I was writing e-mail your understanding.

Welcome to study Japanese!
Your studying Japanese, I will gladly welcome♥

わたし(My) サーモン(Salmon) が(*Conjunction) すき ^__^ (Favorite) 
↑ (Watashi Salmon ga suki ^__^ )
(My Favorite Salmon ^__^ )

Whats is your favorite sushi?
↑ ( Anata no suki na sushi ha nani? )
あなた(your) が(*Conjunction) すき(favorite) 寿司(sushi) なに?(Whats?)


一応こんな感じで返事出したんですが…大丈夫だったでしょうか?
これはお時間が余った時や気が向いたらで結構ですので、添削お願いしますw

本当にありがとうございました!
293名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 06:26:42
>>291
君、ベッドで泣いてるの?ははは
君、27才だろ?子供っぽすぎ・・・
他人の糞みたいな刺青見せてうれしい?アホだな・・・
日本はヤクザの国だって知ってる?何も感じない・・・見慣れた。
これはイジメ(嫌がらせ)。もっと学べ。

って感じ。この会話の背景が気になるなw
294名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 06:35:14
295>>1:2009/03/17(火) 13:16:41
>>292
`belated`よく使った。(^_^)v

「好き」って意味は`like`と思う。
だから「私サーモンが好き」→ `I like salmon`.

`My favourite IS salmon` →「私の好きな寿司はサーモンです」
296>>1:2009/03/17(火) 13:17:21
>>282

245さん、始めまして。私は言語の勉強興味あるから、このスレは本当に
楽しい経験です。

とにかく、私もちょっと翻訳のお願いしたいけど。

この英語、日本語にしたい:

Hello, I`m a Canadian fan of `Monster Hunter Portable` (the PSP game).
I`ve been playing the game in Japanese, but I don`t understand a few things.

First, I need to build a pit trap. I can buy a trap kit, but I don`t
know what items to combine to finish the trap.

In one of the first quests, I don`t understand my goal exactly.
But I think I have to capture a monster without killing him.
I can lure the monster into a pit trap.
Then I can hit him with an item to make him sleep.
But after that, what do I have to do to capture him?

Thank you very much if you can help me.

ちょっと専門的なことだから、モンハンについて詳しい
人がここにいるなら、お願いします。^^
297名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 13:52:43
>>296
こんにちは。

私は「モンスター・ハンター・ポータブル」(PSPのゲーム)のファンの
カナダ人です。このゲームを日本語でやっていますが、いくつかわからないこと
があります。

最初の質問ですが、ピットトラップを作らなければなりませんよね。トラップキットを買うことは
できますが、トラップを完成させるのに、どのアイテムを組み合わせればいいのかが
わかりません。

ゲームの初めのほうの冒険についてですが、どうすればいいのかわかりません。
モンスターをいけどりにしなければならないのだと思いますが。
モンスターをピットトラップにおびき寄せることはできます。
それから、眠らせるためにアイテムを使って攻撃することもできます。
でも、それからモンスターを捕まえるために、何をしないといけないのですか。

情報をいただければうれしいです。よろしくおねがいします。

-----
そのゲームは名前しかしらないけど、一応訳してみた。
まずいところがあったら、だれか直して。

>>1
In most cases, learners of a foreign language are better at reading than
writing. So I assume you can understand my translation in Japanese.
If you think something is wrong with my translation, comparing to
your original English, feel free to point it out.
298K.K.:2009/03/17(火) 16:16:08
>>1
do you play モンハン?
299>>1:2009/03/17(火) 22:34:14
>>297
No, your translation seems to match up fine. I can probably work out
the proper Japanese names for all the game items and edit them in.

>>298
Yes, I`m a big Monster Hunter fan. ^^ I have Monster Hunter Portable
and MH Portable 2nd. I like to challenge myself to play it in Japanese,
but really I only understand about 25% of the NPC conversations and
quest information. I usually just wander around, killing monsters
until I discover my quest goal by accident.

Still, it`s lots of fun.
300245:2009/03/17(火) 23:17:02
>>297
ありがとう。最近「規制」+「時間が取れない」等の理由で
なかなか書き込めないので・・・・・・。

ここの住人は結構レベル高いと思う。訳が自然なのが多くていい。
英語と日本語の総合的な言語能力が高いんだろうね。
301名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 03:26:48
hey guysss woot woot!
well i wont be able to get online for awhile cuz mii internet
iss gay ha..well uhmm dont delete me but wheneva im able to get on i will!!

よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 05:10:13
303>>1:2009/03/18(水) 18:50:34
>>301

よ、みんなさん!
プロバイダーの問題あるから、少しネットに繋がれない。
めんどくさい、なぁ。。。
すぐ戻るから、私のIDを削除しないで。

"woot"はあんまり意味ないけど、ときどき「やった!」か「よ!」の意味
似ている。

"iss gay" → "it`s gay"は「ゲイ」じゃなくて、「めんどくさい」の意味。
それはちょっと性の差別ですけど、ネットの人はよく使う。
304名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 21:27:48
>>303
ありがとうございます!
cuz miiって何かを略しているのでしょうか?辞書でみつからない…
305K.K.:2009/03/18(水) 22:18:37
>>1
oh! I'll miss you!


>>It's nice to visit my hometown, but I don't think I want to go back and
live there forever. Life is too slow there, and nothing really
interesting happens compared to life in Japan.


what are interesting things for you in Japan?

are you a オタク?

it's funny that you watch 鋼の錬金術師 and are into モンハン! XD
306名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:16:16
>>304
cuzはbecause これはネットでよくみられる。
miiはmyだろうな。

>>305
お前白人女大好きスレにもいるだろ。
307K.K.:2009/03/18(水) 23:21:19
>>306
どうしてわかりましたか?
308名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:36:59
>>306
ありがとうございました!!
309名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:51:16
>>307
全てのお前のレスの日付、投稿時刻の右横にはうっすら、「来年も不合格」の文字が
見えるから。
310名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:48:41
すいません。文章でなく音声ファイルになるのですが宜しくお願いできますでしょうか
ファイル自体は11秒ほどのwav形式となっています
下記URLより御願いします
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/206472.wav
311名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:50:24
すいません
ここは>>1さん専用の翻訳スレでしたか
申し訳ない>>310は無視してくださいな
312K.K.:2009/03/19(木) 02:53:15
>>309
それは錯覚ですよ!w
313名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 09:29:23
We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order.

Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone
number, you can count on us to process your order immediately.

Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands
within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking
number once your order has left our warehouse.

Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your
order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else.
314名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 09:30:43
Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running
gear you just ordered is being hand-picked for you right now…

To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated
ship-to-you dates:

Item: Mens New Balance
Size: 9 D
Anticipated Ship Date: Mar-17-09
Status: IN STOCK

Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your
package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way
to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great!
315名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 09:34:27
すみません。
通販でこの2通のメールがきました。

私が思ってる意味は、

メールありがとう。
送料等を認証ありがとう。
在庫はあります。
2日以内に発送し、一週間ぐらいで届きます。

という感じで思っています。
あとは、寝て待てというか、到着を静かに待ちましょう・・・と。

それで大体はあってるでしょうか?
私から、なにか確認等のメールを必要とされているでしょうか?
316245:2009/03/19(木) 22:57:15
>>314
待っていればまず、トラッキングナンバーがメールで送られてくる
はずです。3月17日に輸送予定の場合、本来もうメールが来ていないと
おかしいのですが、届いていないですか? もしよかったら現状を
教えてください。
317245:2009/03/19(木) 23:15:15
>>309
「ディスクの挿入部分が壊れて、何もゲームできなくなっちゃったよ。
あぁでもひょっとして、売り場にあるxboxででも遊べるかな。」

って感じだと思う。
(もう解決ずみ?)
318245:2009/03/19(木) 23:17:33
アンカー間違えた(汗)
(誤) >>309 → (正) >>310
319名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 23:26:23
>>316
ありがとうございます。

17日は注文した日なのでその日発送は無いと思います。
今日・明日に発送と思いますから、もうちょっとまってみます。

私からメールは必要無いという事のようなのでもう少し発送メールがくるのをまってみます。
320245:2009/03/19(木) 23:42:29
そうですか。
発送予定日は17日(おそらくアメリカ時間)ってなっているのが、少し
気になりました。まぁ、トラッキングナンバーが届いたらご一報下さい。
(番号は伏せても構わないので)
321>>1:2009/03/20(金) 18:30:03
>>305

What do you mean, you`ll miss me? I`m not going anywhere. ^^
Thanks to the Internet, all of us are always connected to each other.

Just today, I went to BookOff and found a used copy of a 攻殻機動隊
PSP game. I was extremely happy. I guess that means I`m オタク...
Of course, games and animation are one of the reasons I came to Japan
in the first place. I wanted to be close to my hobbies, and meet more
people who enjoyed them.

Of course, the language barrier is a problem, but I like a challenge.
322名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 18:40:24
>>321
Do you know the Canadian woman of the same age as you won the anime song contest
around last September, and will make a major record CD dubut in March or
April or sometime soon? She'll sing a song of a new anime broadcast from
coming April as a reward for winning the contest.

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1236845508/

If you're interested in about her, read relavant posts from >>91 to 115
in the thread. I came to know her in the thread above.
323>>1:2009/03/20(金) 19:20:28
>>322

No, I hadn`t heard anything about that. I`m very surprised and pleased
to see a fellow Canadian doing so well in Japan. She really is living
her dream.

Do you know what anime she`ll sing for?
324>>1:2009/03/20(金) 19:28:51
Somebody said `Valkyrie Chronicles`, but that`s an unconfirmed rumour.

...and I just found a YouTube video of her. Wow, she really is good!
325名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:28:54
326K.K.:2009/03/20(金) 19:36:46
>>1
I said that I'll miss you. this is because you said that プロバイダーの問題があるから少しネットに繋がれない。.

have you watched 攻殻機動隊? I think タチコマ is very pretty!
タチコマs are always saying バトーさん! バトーさん!

I'm not familiar with IT and engineering, so I couldn't understand it, but the anime was high quality!

by the way, do you know 秋葉原? maybe the city is almost sanctuary for オタクwww
I go to Akihabara sometimes, because I change trains and...I buy.. oh! it's secret! XD

you play games in Japanese?
Today, I say to you that the challenge we face is real.
That is serious. They will not be met easily. But know this. They will be met!
327名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:41:16
>>324
http://mainichi.jp/enta/mantan/news/20090226mog00m200037000c.html

According to the article (Japanese) above, the rumor is right.
It starts in April but depending on where you live, you can't watch it.
This anime is based on a video game and it's the same as Pokemon in that
an anime is based on a video game.

Aside from googling, the posts and links in the thread in >>322 gives
you lots of info about her.
328K.K.:2009/03/20(金) 19:43:47
>>323
the song was used by a opening song of FATE.
the title is きらめく涙は星に. the singer is たいなか さち.

http://www.amazon.co.jp/gp/aw/d.html/ref=mp_sim_p_dp_1/375-8770100-9361322?uid=NULLGWDOCOMO&qid=1237545474&a=B000F9RASG&sr=1-8


I had watched the anime: Fate! it was very good!
the origin is porno game, but you can watch it in anime even if you are under 18 year old.
I mean, it is clean.
329名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:52:03
youtubeの動画の中で使われている英語についてですが、
下記URLの動画の22秒あたりで、画面に映っている彼は何と言っているんですか?
わたしには
"なんとかなんとかgoing down!"って聞こえるんですが。。

http://www.youtube.com/watch?v=tPH7X02IQXM

すみませんが
どなたかわかる方がいましたらよろしくお願いいたします。
330名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:53:27
>>324
She's as old as you but looks very young for her age. What about you? lol
I found a page of the official site of the game and anime where
she speaks in Japanese.

http://www.valkyria-anime.com/special/movie/090305himeka_m.html

The video is too short to judge her fluency in Japanese but her Japanese
in her blog shows she is a decent Japanese speaker.
Do you think you are better at Japanese than her?
331名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:54:48
>>302
おねがいします・・・
332245:2009/03/20(金) 20:01:55
>>330
That's what's going down, man! (you) know what I mean?
(こんな感じだぜ! 分かるかい?)ってことかな。
333名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 20:02:11
>>331
日本人と韓国人の醜いけんかのやりとりなんでいちいち訳してられっかよ。
334名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 20:06:48
>>332
なるほどー!
わざわざ翻訳までしていただき、どうもありがとうございます!!
大変助かりました。
335名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 20:10:17
Media don't cover the dark side of a story.
Funny thing is that she was a 2channeler and sometimes she argued with
2channelers when she was posting from Canada. Even after she came to Japan,
she posted in 2ch and exposed her inner agony, not being able to
speak Japanese well, and what not. It's a miracle she grabbed a chance to
debut.
336245:2009/03/20(金) 20:10:48
>>331
最初の一枚だけ訳しとくよ。

>なんてこったい。
>WBCの日本野郎。サル公チームが韓国に負けたぜ。
>だから彼女できないんだよ。お前ホモかよ(笑)
>彼女なんて沢山いるさ。分かったか。
>でてめぇはどうなんだよ?

残りもこんな感じのばっかりだね。まだ読みたい?
337名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 20:15:10
>>336
ありがとうございます
もっと読みたいです
338245:2009/03/20(金) 20:25:11
>>337
これ以上訳せないんで・・・・・・。悪いね。
339>>1:2009/03/21(土) 10:11:23
>>326

Actually, >>303 was just a translation for >>301.
Sorry, I should have been more clear. ^^

攻殻機動隊 is absolutely my favourite anime.
It's fantastic on its own merits, but I also love
it because it's largely influenced by "cyberpunk"
literature, especially the work of William Gibson,
a Canadian author. His original novel, "Neuromancer",
featured the same or similar concepts of cybernetics,
nanotechnology, and neural-interface computing.

タチコマもすごくかわいい!

I feel compelled to share Tachikoma goodness with
you, now:

http://www.youtube.com/watch?v=fHhSEzwTd1Y

http://www.youtube.com/watch?v=n55hwhRlPXo

http://www.youtube.com/watch?v=J8YE0-KDukU
340>>1:2009/03/21(土) 10:54:43
>>330

Her Japanese is definitely better than mine! I can`t compete in a Anison
contest, even if I was good at singing. >_<

>>335
I can understand how she feels. Trying to survive and fit in when living
in a foreign culture can be very difficult. Trying to succeed and
excel in a foreign culture is incredibly difficult. You`ll always worry
that, no matter how hard you try or how good you are, you`ll never be
as good as a native of that culture. For her to compete against native
Japanese singers must have taken great courage. I would expect her
to feel insecure and negative while she was struggling with those
obstacles.
341>>1:2009/03/21(土) 11:05:52
>>337

本当にごめんなさいけど、あの単語、日本語によく分かりません。
英語だから会話の感じ分かるけど、残念ながら、翻訳できない。

そう言えば、英語→日本語の「いけない単語」の辞書あるのか?
342名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 11:21:58
>>340
I agree, I admire and envy couragious people like her
343245:2009/03/21(土) 12:38:49
>>1
'bout 日本語俗語辞典(ttp://zokugo-dict.com/)?
Might not gonna be useful for E to J translation...
Ummm, couldn't come up w/ anything better.

I might've done the translation, just for the hell of it,
but on the second thought, I decided not to. I mean,
there's no point filling up the thread with all those nasty
words, you know.
344>>1:2009/03/21(土) 12:56:34
>>245

I suppose you`re right. That conversation was kind of pointless.
There`s not much to learn from translating it, frankly.
345名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 21:43:33
>>340
She's from where French is widely spoken and she even says English
isn't her mother tongue, although her English is definately better than
mine. She's definately bilingual and if you count in Japanese, she is
trilingual. Do you speak French like her? You are from an area of Canada
where French is spoken? If I'm right, Only people in Quebec speak French.

It's been about a year she came to Japan. Judging from her posts in Japanese
in 2ch before she came to Japan, her Japanese was good enough to make herself
understood. That means she was good at Japanese even before she came
to Japan. You live longer in Japan than her, right?
She was able to sing quite a lot of Japanese anime songs before she came to
Japan.
346名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 00:01:35
definatelyを使いすぎw
347>>1:2009/03/23(月) 01:32:15
>>345

Quebec is the only part of Canada that actually uses French as a language.
The rest of Canada learns French in high school, and forgets it all
immediately after they graduate.

Although, if you want to work in the Canadian government, you must be
bilinguage, English and French. Also, every supermarket product has
labels in both languages. This decision was made several years ago
to try and keep the people of Quebec from seperating from Canada and
forming an independent country.

As for Catherine St Onge, she now has a future career as an Anison idol.
I wonder if the otaku will soon be lining up to take pictures of her
at events? ^^
348名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 19:24:53
>>347
>Also, every supermarket product has labels in both languages.

Sounds like some areas in America where hispanic population is large.
Although I've never been there and just read somewhere about that.
The winner of the anime song contest wrote somewhere, either in her blog
or her posts in 2ch that her grandpa or granma doesn't understand English.

In an article I read on the web, she is dubbed anime industry's version of
Riah Dizon. Riah used to be dubbed Black Ship of Japan's show business.
And Catherine is dubbed Blackship, too in the article.

Black ship, in case you don't know about it, is a ship Commodore Perrie from
America was onboard, requesting Japan to open its market and promote
trades with foreign countires after more than 300 years of closed foreign
trade policy. Precisely, in Nagasaki prefecture, Japan was open to foreign
trade with Netherland and maybe Portugal, too. I forgot pretty much what I learned
in Japanese history class, so I'm not 100% sure about the trade with Netherland and Portugal part.
349名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 19:28:04
(cont.)
Judging from her passion for anime and her photos on some websites,
she seems like Otaku. She doesn't look like a typical western woman
who's too assertive but instead, looks like a reserved woman.
That's an advantage in my opinion.
As long as she knows otaku culture in Japan and is otaku-minded, which
she seems to do and is, I'm sure she will have her fan base, although she
shouldn't too shy to speak Japanese and express herself in Japanese without
being afraid of making mistakes to communicate with Japanese otaku.

Jobs in show business in general are unstable and she's just made a step
in her carrer. Who knows what she'll end up with, say, in five years?
What if she loses momentum she has now? She has looks and maybe she'll
get married with a Japanese man and make a good wife in five years
after getting out of show business.

What I noticed about her is that she is short and that maybe an advantage to her
in Japan. Otaku likes kawaii girls and a short girls tend to be considered kawaii.
These days, tall female idols are popular, too but a long time ago,
a tall girl didn't sell in Japan's show business as as an idol.
350>>1:2009/03/25(水) 14:38:37
>>349

I don`t know my Japanese history very well, but didn`t Commodore Perry
force the opening of Japan at gunpoint? I thought `Black
Ships` had a negative meaning, like threatening technology from the
West? She seemed like such a nice girl, too.. www ^^

To me, she feels like the `Ichiro Suzuki` of the Anison industry. I
always liked it, but now that there`s a fellow Canadian who`s become
its latest star, I feel a more personal connection. I need to buy any
CDs that come out with her songs and become her biggest fan.

As for Spanish in the US, its very similar, but one big difference is
that Canada officially has two languages. The United States does not
recognize Spanish as one of its national languages, even though a huge
number of people speak it.

So some Americans feel resentment and anger that Spanish, the foreign
language from immigrants, is rising to equal status with English.

In Canada, however, French was adopted as the second language by the
order of Prime Minister Pierre Trudeau in 1982. It mostly served to
keep French Canadians happy, and most English speakers in Canada
don`t care about French being everywhere.

Personally, I`m from Vancouver, so there`s very little French spoken
there. In fact, it seems that Chinese and Hindi are more like the
second and third languages there just by the number of families that
have immigrated there.
351手伝ってください:2009/03/26(木) 17:46:07
「将来ビジネス関係の学位を取って、就職活動に役立てたい。」
お願いします
この英文で文法や言い回しとかはOkeyですかね?
もっとスマートにいえればいいんですが。

I am hoping to take a degree in Business Studies in the future.
Therefore, through acquiring a degree, I will have a good advantage to increase my job opportunities.
352245:2009/03/26(木) 20:48:39
>>351
... futureまでは全く問題ないです。

その続きの部分ですが、ぱっと思い浮かんだのは
~ future to make my job hunting more successful.

表現の仕方は他にも色々あると思いますが、こう書いて
おけば恐らく無難でしょう。
353351:2009/03/26(木) 21:06:56
ありがとうございます。参考にさせて頂きます
354名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 21:16:57
それなんだよね。話が通じなくなる原因。
355名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 14:19:30
>>350
> didn`t Commodore Perry force the opening of Japan at gunpoint?

Yes, you're right if you're true to the history but "Blackship" in Riah Dizon and Catherine's
case, there are no negative nuances. It's just that they came from overseas
to get into Japan's show business market. Media make interesting words
to attaract readers' attentions and this Blackship anology is one of them, I think.

Thank you for going into the detail about Spanish in USA and French in
Canada. Yeah, I heard that American people are raising eyebrows about
Spanish immigrants not being able to speak English and the spread of Spanish language.
Spanish written on labels on consumer products are due to American
companies' catering to imigrants and descents of them to exband their
sales in Hispanic market in USA while Freanch written in handouts, traffic signs and such in Canada(Quebec)
are due to Canadian government policy.

So you're from Vancouver. I heard many Japanese go there to study English for a
year or so. Canada's considered a safer place than USA so it's popular
destination for English learners. Regarding Chinese in your city, I read an article
long time ago. Hong Kong was handed over to China in 1997 (If I'm not wrong.)
and before the handover, some chinese in Hong kong was afraid of being
taken liberty in any way by Chinese government so they flooded to Vancouver.

I'm sure the presense of Catherine gives you 元気. ^-~
356K.K.:2009/03/27(金) 15:35:38
>>339
I read that you were reading a book written by William when you were on the way to Canada.
is he a famous author? how many his works have you ever read?

do you know 1984? the novel is also related to cyberpunk.
the work is so famous that we learn it in civic.

http://en.wikipedia.org/wiki/Nineteen_Eighty-Four


I was deeply touched by tachikoma's devotion to バトーさん...
though I go to mister doughtnut sometimes, a advertising sound at the shop reminds me of tachikoma.
this is because the narrator was the same dubber worked tachikoma!


this is Fate.
the anime is worth to watching.
you can listen to a song the beautiful Canadian singer sang at latter episodes.


http://www.youtube.com/watch?v=pVIiTbQZPJA
357名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 18:12:19
http://ytydtrdy.cocolog-nifty.com/blog/files/library_of_congress.pdf
アメリカ合衆国議会図書館
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/index.html
ATLAS 翻訳スタンダード V14相当の機能を30日間お試しいただけます。
http://www.adobe.com/jp/products/acrobatpro/tryout.html
AdobeR AcrobatR 9の全機能を試せる30日間無償体験版をダウンロードしてご利用いただけます。

文書を音声で読み上げる
読み上げ機能ではテキストが音声に変換され、 1ページのみ、あるいは文書全体、
さらには読み上げ順序などを設定できます。 読み上げの最中に一時停止したり中止することも可能です。
http://www.adobe.com/jp/designcenter/acrobat/articles/acr6araccessibility.html


対応アプリケーション(連携翻訳)
Word 2007、2003、2002、2000
Excel 2007、2003、2002、2000
PowerPoint 2007、2003、2002、2000
Acrobat 8、7、6、5 注2
Adobe Reader 8、7、6、Acrobat Reader 5 注2
OASYS V10、2002、V8、V7 注3
一太郎 9〜13、2004〜2007 注3
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/environment.html

Adobe Readerで連携翻訳する場合、「Adobe Reader 9」は対応していないので、
ここで「Adobe Reader 8」をダウンロードしないと使えない。
あとPDFの場合はサイト翻訳は不可で、「Adobe Reader 8」で1ページずつやるしかない。

http://get.adobe.com/jp/reader/otherversions/
Adobe Readerの最新バージョンおよび旧バージョンのダウンロード
358名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 18:58:17
Any substantiation for these accusations?

お願いします
359名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 21:00:43
>>1
Vancouber Olympic is next year. You should go back and work as a
volunteer interpreter catering to tourists from Japan on the occasion.
360>>1:2009/03/31(火) 13:05:57
ここにポストできるかな。。。
このごろすごいアクセス止められた。YahooBBでも、Emobileでも、ケイタイでも。
361>>1:2009/03/31(火) 13:07:26
あっ! できました。^^
362>>1:2009/03/31(火) 22:19:18
>>358

この告発の証拠ありますか?
...って感じかな? 弁護士の文見たいけど。

>>356

The author`s name is `William Gibson`, and he`s largely influential
in the creation and defining of the cyberpunk genre of literature.
At this point, I`ve read everything he`s written, including magazine
articles and short stories. My favourite of all his novels is probably
`Idoru`, part of his `Bridge Series`.

http://en.wikipedia.org/wiki/Idoru

I read 1984, although I read it when I was very young. Perhaps too
young to fully understand it. Despite being an old book, I think it
still has a lot to teach us and warn us against today. Especially in
the digital information age.

>>359

Although that sounds like a fun and exciting idea, I can`t really
afford to take time off my paying job to volunteer. ^^ The plane
ticket would also be expensive. I keep urging my parents to rent rooms
out to visitors, though. They could make good money doing it, I think.
363名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 22:31:40
I was wondering why you use ` instead of '.
Are you a rebel who doesn't want to follow a writing rule or something?
You think it's cool to use `?

Actually I've seen some people on the web who use ` instead of '.
I arrested all of them because I'm a member of writing rules police
Tokyo branch.
364>>1:2009/03/31(火) 22:37:30
I don`t want to use `, but I have no choice, because I`m still not used
to Japanese keyboard layouts. As such, I can`t use anything else until
I find out how to use the other one.

Until then...

````````````````````````````````!!!
365名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 23:50:23
>>364
I didn't know the difference of key arrangement between a Japanese keyboard
and a Western keyboard.

Anyway,

Shift key + 7 key = '
Shift key + 2 key = "

And you are on the Wanted list of the typing police now.

On a different note,
>> is used for a link. So to type >> in a name box doesn't make sense
because even if you click >>1 in a name box, that doesn't direct you to
a post #1. >> works only when it is used in a comment field.
If you want to show you are the poster #1, just wirte 1 in your name box.
That's just my opinion but that's what everybody does in 2ch,
366名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 00:20:00
Please use "Illustrations/Clip Art" as one of your category choices on vectors. Thanks.

お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 00:23:57
>>366
ベクターでカテゴリーを選ぶなら、"Illustrations/Clip Art"にしてください。どうも。
368名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 00:27:02
>>367
速攻ありがとう
369>>1:2009/04/01(水) 00:53:53
>>365

...why do I feel like we`ve met somewhere before?
370名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 01:03:15
>>369
What are you implying?
You mean you feel like I have posted here before >>365?
If so, yes I have. Quite a lot.

Are you implying that I'm like your mom nagging about your words you use
when you were a kid?

Anyway, you still don't have intention to use ' even though I kindly
told you how to type '. I'll track your IP address and you'll be behind
a bar in no time. You will have a chance to write an esssay about life
in jail and rake in lots of money, if the essay sells a lot.
371名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 01:06:10
behind bars, not behind a pub.
372>>1:2009/04/01(水) 01:32:39
>>370

If it's all the same to you, I think I'll continue naming myself as I've
been doing up until now. Nobody seems to have had any problems with it
until now, and I have consistency issues to worry about.

Still, I owe you for pointing out the correct keystrokes for quotation
marks. I recommend we call this a draw.

As for prison, having to worry about dropping the soap on a daily basis
is too much emotional stress to make the lucrative publishing deals
worthwhile.

とりあえず、お休みなさい。
373名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 12:11:53
『I hope you can kill what is killing you XD』ってどういう意味ですか?

よく分かりませんでした。
374名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 12:50:07
When the ill winds of Chernobyl came our way,they did not pause at the frontier,produce their passports and say,Can I rain on your territory now?

訳して下さい…
375名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 15:04:25
>>374
別スレで訳されてたけど?
376>>1:2009/04/01(水) 15:45:37
>>373

「あなたを狙っているものを倒せるといい。 (^_^)」
言いたい事よく分からないけど。どこから、それ?
377名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 20:55:26
During the long period of mother's illness,the house often
seemed so vast,so confidently real,That by comparison,I
felt littlemore than a ghost,haunting its corridors.
378>>1:2009/04/04(土) 04:37:26
>>374
>>377

このお願いは文学ぐらいの日本語必要あるから、ほかの人に任せるしかない。
けどちょっと興味を持ちました。この文は何ですか?本から?もしかして
英文学ですか?
379名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 05:07:09
アフィリエイトの登録画面なんですが、どういう意味なんでしょうか?

Make Checks Payable to:_____

380379:2009/04/04(土) 05:16:15
解決です。
宛名のことですね。
381名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 05:22:36
>>377
「訳して下さい」とか何も書かずにほったらかしの文章を、敢えて訳してくれる
人はなかなかいないんじゃない?
382>>1:2009/04/04(土) 05:31:38
>>380
check贈るなら、それはお金貰う人の名前です。
それとも会社の名前。
383名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 05:40:49
>>382
You're either night owl or early bird.
I bet you're the former.
384>>1:2009/04/04(土) 06:30:44
>>383

Definitely the former. I would never wake up this early by choice.
385名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 07:34:00
>>384
And you stayed up all night and so did I.
Staying up all night seems good when you have to get someting done.
You can't be disturbed by noises and people around you, and you can concentrate
more. But in a long span, that might not be a good idea because chances are you
end up sleeping in the daytime and your body clock goes wrong and
that's counter productive... I know I don't have the right to insist
negative sides of staying up all night, though.
386Outrageous Catherine Zeta-Jones:2009/04/04(土) 08:27:57
hahahah
387名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 14:57:45
佐藤さんと連絡をとりたいのですが。とはどう訳せばいいですか?
I would like to contact with Sato. 合ってます?
388名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 14:58:34
ごめんなさい。ここじゃなかったみたい。
389>>1:2009/04/04(土) 21:50:23
>>387

「I would like to get in contact with Sato.」は一番いい。
または「I would like to make contact with Sato」か「I would like to get
in touch with Sato」。

>>385

You're probably right, but I've lived this way for a long time.
Also, I went out drinking last night with my friend. Actually, I posted
>>382 while in a cafe waiting for the subway to start running again.
390名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 22:36:27
Ebayで買い物をしたいんですが、説明文の自分の訳に自信が持てません。
結構長い文になると思いますが、そういう質問をしていいですか?
391>>1:2009/04/04(土) 23:19:06
>>390

作った翻訳をここに書いて。 もし必要があったら、私たちが手伝えます。
392名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 23:29:36
>>391
ありがとうございます。

You are bidding on the item(s) in the title.
Please refer to the title to verify the quantity you will receive.
Each title will state the quantity before or after an X. For example X(number) or (number)X.
If you do not see this format in the title then you will only receive one of the item.
You can expect to receive near mint to mint single items unless otherwise stated.
In addition, all cards will be either First or Unlimited edition unless otherwise stated in the auction.

貴方がこのタイトルの商品に入札する場合、
あなたの望む量がタイトルにあるか確認して下さい。
もしタイトルにX以上、又はX以下だった場合、例えばX(数字)orX(数字)。
もし貴方がタイトルの中に見れなかった場合、貴方はその中の1つだけしか受け取ることが出来ません。
貴方はニアミントかミントに近い商品を受け取ることを期待することが出来ます。もしそうでなければでなければ(?) 決められた。
加えて、全てのカードはFirstかUnlimitedであるかは、このオークションではもしそうでなければでなければ決められています。。

First,Unlimited,はカードゲームの用語みたいなものです。
途中から良くわかりません…
よろしくお願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 23:42:11
>>389
Oh, is that right? You seem to enjoy night life in Japan.

Did you access to 2ch through your cell phone or laptop?
I can't keep up with the technological advancement these days.
You can get online through a conventional cell phone, smart phone,
PSP, Nitendo DS, laptop..., to name a few...

Besides gadgets you use, there are many mobile net acess providers,
and communication technologies such as Wifi, 3G networks...

>>391
That's the spirit! Floor is yours.
394>>1:2009/04/05(日) 00:29:12
>>392

あの「X」は本当に'X'書いてあるの?それともグッズの名前ですか?
ほとんどは問題無し見たい、けどこのポイント確かめたい。
395名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 00:42:21
>>394
Looks like it.
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=150331376951#ht_3330wt_907
In case of this card, "YuGiOh Thunder King Rai - Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
396名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 00:48:43
すみません、教えて下さい。
利用規約に同意する項目で「Initial to confirm」とあるのですが、
山田太郎なら「T.A」のようにイニシャルを入力すれば良いのでしょうか?
397名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 00:51:55
その質問の答えはわかんないけど、山田太郎のイニシャルにAは出てこないだろう。
398>>1:2009/04/05(日) 01:10:48
だから、もっと分かりやすい文は:

Each item will state the quantity using the following format:
"(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
399>>1:2009/04/05(日) 01:12:50
Each item will state the quantity in the title using the following
format: "(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
400名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 01:16:14
横レスすまんが、>>392は英→日で訳してるんじゃないのか・・・?
401>>1:2009/04/05(日) 01:27:28
>>400

あら。。。間違えたかな。

だったら、"First", "Unlimited"は確かにカードゲームの用語です。
何のゲームによるけど、それは「珍しさ」の意味と思う。
402名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 01:33:58
うん。>>390で買い物したいって言ってるからね。
多分、機械翻訳したんだと思うけど。日本語が破綻してるからw
メンドイので全部訳さないけど、"near mint to mint"は
「新品に近いものか新品」って意味だね。
403名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 01:39:37
>>401
He/she would like you to translate the English in >>392
The Japanese there is his translation and he's not sure about that.
He tried translating English description about the the purchase of
the item on e-bay but don't understand what the description means.

Regarding "First" and "Unlimited," he seems to almost know what they mean
judging from his post. And the meaning of them isn't the point of his post, I think.

If you don't think you can handle the translation, I'll try translating it in Japanese.
404>>1:2009/04/05(日) 01:49:21
ごめん。さっぱり意味間違えた。orz
日本語→英語ができるけど、英語→日本語はダメ見たい。(><)
>>403に頼む。
405名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:24:38
>>404
I tried.

>>392
あなたはこの名前の商品に入札しようとしています。
商品名を参照し、受け取る商品の数を確認してください。
それぞれの商品名には、Xという文字のあとか前に数が書いてあります。
たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
商品名のところにこのようなことが書いてない場合、商品の数は一つということに
なります。
特に明記していない場合は、新品同様か、新品の商品を受け取ることになります。
また、オークションで特に明記されていない場合、すべてのカードは第一版か、
あるいは、非限定版になります。
―――――
>たとえば、X数、数Xのように書いてあります。

今入札しようとしているカードには書いてないけど、

http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=150331376951#ht_3330wt_907
の商品の場合、X3、3X と商品名のところに書いてある。この商品の場合、
カードが三枚ということではないかな。
406名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:31:41
Xはかけ算の「かける」っていうことね。

2 X 3 = 6のX
407名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:38:24
One thing I'm not 100% sure is this sentense.

>You can expect to receive near mint to mint single items unless
>otherwise stated.

It looks odd to me to see "items," plural form after the word single.
It's confusing to me.
408>>1:2009/04/05(日) 11:14:19
>>407

I think by that, it means that there are several items as a whole,
but he is referring to them individually. Otherwise you might mistakenly
think that one order will include multiple items. Each individual item
being auctioned, of which there are several, is in mint or near mint
condition.
409名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 12:59:59
>>1さん、>>405さん
ありがとう、お陰で助かりました。
410K.K.:2009/04/05(日) 14:23:44
>>1
hey, do you know this?

you can watch 鋼の錬金術師 every Sun at 17:00 on TBS!

don't miss it!
411>>1:2009/04/05(日) 17:20:25
>>410

Im watching it now! I cant believe they're making new 鋼の錬金術師!^^
412>>1:2009/04/05(日) 17:29:43
>>393

Actually, I was using an Emobile USB modem with a notebook computer.
I also have a PSP, but its too hard to type with it. These days I dont
like to go anywhere without quick and easy access to the Net.
413K.K.:2009/04/05(日) 17:36:54
>>411
oh my gosh... I missed it!
I've listened to Bach! I took his CD today...

I want you to tell me rough story.. (´;ω;`)
414>>1:2009/04/05(日) 20:18:56
>>413

遅くなってごめん!

After we watched 鋼の錬金術師 at my friend's house, I went out shopping
for a bit. So I didn't have time to reply immediately.

Very simply, it introduced most of the important characters. A rebel
Alchemist was running around the city, killing soldiers and doing some
kind of magic spell. Nobody knew what he was doing, until finally
Edward Elric and Alphonse caught up to him... but too late. He finished
the last part of the transmutation circle and started covering all of
Central City in ice.

In the dramatic final battle, the enemy alchemist used his own blood
to create a powerful blade and fought with Edward and Alphonse. They
finally defeated him, just as Roy Mustang and Armstrong destroy the
transmutation circle creating the ice, saving the city.

The end of the episode shows the Homonculii 'Lust' and 'Gluttony' in
Lior City, preparing to begin some sort of evil plan.
415名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 21:53:35
>1
いいよ!
手伝って\^o^/
416名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 22:35:52 BE:2612256588-2BP(0)
AHX isn't really a priority as it doesn't carry music
most of the time. I see at least part of how it is different,
maybe I will get to fixing it (I had forgotten about it until now)

とあるツールのフォーラムでの開発者様の発言です。
なんとなく意訳で意図が分かるような気がするんですが、勘違いしてるような気がして・・。

どなたか正確な意味を教えてください。
417名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 23:02:58
ちなみにこの回答への質問が

Will you schedule to support it though AHX of [AMAGAMI] is not good at the decipherment?

です。

翻訳ページを参考に書いたんですが、表現が失礼すぎだったような気が・・
is not good at〜(ツールがデコードに対応してないと言う事)とか・・

どうなんでしょう
418名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:05:18
>>416
技術的なことはさっぱりわからんけど、英語のみを基に訳してみた。

「たいてい(の時/場合)は音楽をcarryしないので、AHXはあまり優先事項ではない。
それ(AHXのこと?)がどう異なっているのか、少なくとも部分的にはわかる。
たぶん、fix(修正する/用意する?)ことかできるだろう。(今の今までそれ(
直すこと?AHXのこと?)について忘れてたよ。)

>>417
AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。/サポートするように自身のスケジュールに入れといてくれますか。
419名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:12:06
>>412
You're a hard core mobile internet user.
Sounds like it costs you arm and leg for monthly fees.
Emobile for 3G network and PSP for wifi.
I wouldn't be in any troubles if I couldn't be online for a week or a month.
I don't use my cell phone for access to websites. Just emailing with
my cell phone or taking photos.
420名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:22:53
>>418
ありがとうございます!
対応してくれるって事なんでしょうね・・わざわざ書き込んだ甲斐がありました。

>AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど

この〜がうまくないけど〜

ってのは、ツールが特定のファイルに対応してないけど、ってのを言いたかったんですが、
この言い方だと上から目線で失礼ですよね。
弱ったな・・やっぱ謝った方がよさそうだorz
421名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:44:24
>>420
いまだにあんまり意味わからないけど、日本語につられてthoughを使ってないか?

日本語で「AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。」
の「けど」につられてthoughを使ったのなら、おかしいな。英語にするなら、
「解読がうまくない "ので"」のようにbecauseを使うべきだ。

うまくないから(because)こそ、サポートするのであって、うまくないけれど(though)サポートするでは
意味がおかしい。見当違いの指摘かもしれんが。まあ、言いたいことは伝わってるかもしれないけど。
422名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:49:20
Thank you for the reply.
I am glad to have transmitted the intention excuse me in poor English.
It survives if it is possible to release it because another doesn't have the tool that still corresponds.
Then, I'll be going now.

ちなみに返信書いてみたんですが、

返信ありがとうございます。
拙い英語ですが意図が伝わったようで嬉しいです。
他に対応しているツールがまだないので助かります。
それでは失礼します。

であってるかな?

つか、三行目のsurvivesが明らかに間違ってる余寒・・。。
翻訳エキサイトの典型的誤訳だろうか><
423名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:51:58
>>421
本来は、

「AMAGAMIのAHXに(ツールが)対応していないんですが、対応の予定はありますでしょうか?」

と書きたかったんですが、英語力が今や皆無な為翻訳サイトの適当英語で文章書いてしまったので・・。
やっぱ明らかにおかしいっすよね。
特に返信ヤバイかな。3行目が意味不明になってるかも?
424名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 01:05:06
>>422
三行目はわけわかめになってる。

I'm grateful for your effort to fix the problem.
その問題を修正する努力に感謝します。でどうかね。

四行目は
Thank you for reading. 読んでくれてありがとう。でどうかね。

一行目と二行目はそれで意味が通る(いいたいことを誤解されない)からそのままでいいよ。
425名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 01:19:16
>>424
Thank you for advice!

さっそく訂正してきます。
426名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 11:50:17
教えて下さい!

アメリカ人にとってLOVEはすごく重い言葉だと聞きましたが、本当ですか?
つきあい始めたばかり、又は、出会ったばかりで、LOVEを使うのは変でしょうか??
LOVEとLIKEの違いを教えて下さい。

それと、CUTEとSWEETとPrettyはどう違うのですか?
男の人にPrettyと言うのは、変ですかね??
427>>1:2009/04/06(月) 22:50:54
>>426

確かに「LOVE」は重い言葉ですけど、状況による。
人のことなら、重い言葉。たとえば、「I love Judy.」は
「ジュディーを愛している」って言う意味。

「I like Judy.」は「ジュディーはいい人と思う」って感じです。

だから、出会ったばかり、LOVEを使うのはちょっと早すぎる。
もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。

「もの」の話として、LIKEも、LOVEも同じ意味です。違いはレベルだけ。
たとえば「I like pasta」は「パスタ好き」って意味。
「I love pasta」は「パスタ大好き」って意味。

男の人にPrettyと言うは確かに変です。
女の人から、Cuteは大丈夫;「すてき」か「イケメン」って感じ。
Sweetと言うは「優しい」。
428名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 23:44:46
The fucking bitch being parasitic here is really crap at Japanese and insults our language.
429K.K.:2009/04/07(火) 00:02:41
>>427
thank you for >>414!!



I love you, babe!!
430名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 00:03:16
>>427
I didn't understand what you mean by 最初視力の愛 but after thinking about
what English phrase came in your mind, I realized what you mean by that.

最初視力の愛 has to be ひとめぼれ(=Love at first sight) when you say it
in Japanese.

first sight 最初視力 の Love 愛 と辞書見て訳したんだろうけど、それでは通じないよ。

ひとめぼれ ひとめを漢字で書くと一目=first/one glance/looking
ぼれ comes from ほれる=falling in love with someone

This may be a little different from what the origial poster and you say,
but if you say, "I love you" to your wife, it doesn't mean much, right?
For example, if you say "(I) love you" at the end of telephone conversation
with your wife, it just means "Bye."
431>>1:2009/04/07(火) 00:42:49
>>430

Hehe.. ^^ I wasn't very confident about 最初視力の愛. I tried looking
it up with an idiom dictionary, but couldn't find anything online.

Then I tried using a translator, and that's all that came out. Nice to
know the Yahoo online text translator is still as terrible as ever.

I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful, but it just confirms the close nature
of their relationship.

>>428, your use of English swear words is very good! ^^ Congratulations,
you must have practiced a lot.
432名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 01:29:04
>>431
Yahoo.com's translation seemes less trustworthy than that of Yahoo Japan's.
It worked in Yahoo Japan's translation service.
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

It worked on Excite's translation servece, too. Online translation service on
Excite is the most famous maybe because it adopted translation service
the earliest among web portals in Japan.

http://www.excite.co.jp/world/
433名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 01:44:48
They named one breed of rice ひとめぼれ in Miyagi Prefecture
and sell it nationwide.
http://www.m-kome.com/gensen/shop08/img/hitomebore001.jpg
434K.K.:2009/04/07(火) 02:55:35
>>I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful


really?????

I said “I love you.”seriously at the end when I called ex-American girlfriend!

(we broke up already!)
435名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 12:44:29
426 です。
 1 さん、回答ありがとうございます〜!!
 とても勉強になります。

もう一つ良いですか??
「日本人はコスプレをよく思わない人が多い」て英語にしたら、どうなりますかね?
英語ホントに難しくて…(^^;
436>>1:2009/04/07(火) 13:23:44
>>435

自身ないけど、「There are many Japanese people who believe that
Cosplay is not good.」。。。かな?

「よく思わない」って意味は「悪いことだと思う」?
それとも、「好きじゃない」ってこと?

>>434

It can have a strong meaning if you want it to. But it can also become
casual, depending on the situation and the people talking. A husband
and wife who are married for several years, and who end a call with
"Love you" are usually not making a deep, powerful statement.

By the way, are you actually a fan of 鋼の錬金術師?

>>419

It's true, I'm an addict. But I usually sign up for long-term plans,
such as two-year obligation plans. That usually makes a reasonable
price, as long as I use it often enough to make it worthwhile.

I'm also a 電化製品オタク, so buying new gadgets is a bad habit of
mine. ^^ I just recently bought a Bluetooth headset to use with my
cell phone, although the damn thing refuses to work properly... (>_<);
437>>1:2009/04/07(火) 13:49:08
>>435
Most Japanese people don't like cosplay very much.
とほかに
Cosplay is not a cuppa tea for most Japanese people.
って言うおもう。
not my cup of tea=私はあまり好きじゃない
cuppaにはcup ofの短い意味が運びます。
これの好きだブリトン人がよく用いるますね。

日本人はコスプレ好きではないのは話は本当だか?^^
cosplayには米人に説明のする必要があると思います。
438名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:33:29
海外通販をしました。
キャンセルを希望のメールをしたのですが
You don’t want to pay the extra $18.00 and
have your order ship tomorrow?
と返答がきたのですがどういう意味でしょう?
439名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 16:32:30
>>436
>>437
以前メールで、自分で英語にして送ってみたのですが、
通じたか心配だったので聞いてみました。
本当にありがとうございました〜。

また近いうちに英語にして貰いたい文をお願いしてしまうかもしれませんが、
宜しいでしょうか??
440名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 18:23:48
>>437
アニメオタクではない一般の日本人の中には、
コスプレをよく思わない人も沢山います。

それより、
>>427 もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
出会ったばかりの人にLOVEを使うと、どうして怖い(危険?)なのですか??
441名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 19:17:15
Sorry ,i still don't know the difference .Would you please give us some descriptions for the item you recieved ?

Kind Regards
Monica


海外通販の返事来たんだけど
どう説明したらいいかわからん
ノートパソコンの液晶保護フィルター買ったら
ダンボールとかで補強もしてないから潰れて圧力で変形していたんだけど
なんて返事したらいいの?
442名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 11:29:15
こんにちは!
けっこう沢山あるのですが、英訳して貰っても宜しいでしょうか?
もうすぐ彼は自分の国に帰ってしまうので、
なるべく早く訳して頂けるとありがたいです。

まず、「○○を妄想している」っていうのは、英語にするとどうなりますか?

「最近は暖かい日が続いてるね
毎日どう過ごしてるの?
友達と楽しく観光してる?
動画でのあなたは友達といる時、いつも本当に楽しそうに見えるよ〜
友達といつもどんな事してるの?」

恋愛的な文章で…↓↓↓
「私はあなたに会う勇気がないの」

「本当は、あなたに会いたくてたまらないよ」

「私たちがそうなるには、まだ早すぎると思うの。
だけど、あなたといつかはそうなれれば良いなと思ってる。
私は、その前にもっとあなたと仲良くなりたいな」

宜しくお願い致しますm(_ _)m
443名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 12:21:55
>>442
彼? バカにしてるのではありませんが、こんなことすら英語で言えないで
どうやってコミュニケーションを取ってるのですか?
444名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 12:37:42
lag huh you only i have one bar too buddy

ネットでゲームしてて
外人からきた
エキサイトで翻訳しても意味ワカンネ

翻訳おねがいします
445名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 15:19:09
大好きな歌なのですが、歌詞がよくわかりません><
http://www.youtube.com/watch?v=idCQQKr8Bso

It's such a shame that you try to make pain
another word for my name.
「another word for my name」ってどう訳せばいいですか?

Sometimes I think maybe we'll patch it all up
Like a favourite pair of jeans that you won't give up on.
「patch it all up」は、「応急処置」って感じでしょうか
446>>1:2009/04/09(木) 00:33:39
>>440

そんなに早く「I love you」って言うはおかしいと思うですけど。
時間が掛かるでしょ。一ヶ月経ったら大丈夫かもしれない。
でも出会ったばかりの時なら、ちょっとストーカー見たい。
447名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 02:00:42
質問なのですが、「あなたに最高の幸せを」って
どう表現すれば良いでしょうか?

biggest happiness for you
give you a biggest happiness
448>>1:2009/04/09(木) 17:48:15
>>441
○を妄想している → He/She's delusional. 又は He/She's dreaming.
^^^ これに自信を持ってないけど。英語の文の意味は悪いです。
日本語の文も?

私はあなたに会う勇気がないの → I don't have the courage to meet you.

「本当は、あなたに会いたくてたまらないよ」 → But really, I want to
meet you so much, I can`t bear it.

「私たちがそうなるには、まだ早すぎると思うの。
だけど、あなたといつかはそうなれれば良いなと思ってる。
私は、その前にもっとあなたと仲良くなりたいな」
→ I think its still too soon for us to get so close.
But I want to believe we can be that way someday.
Until then, I want to get to know you better.
449>>1:2009/04/09(木) 21:49:53
ごめん、先のポストは>>442に。441じゃなくて。
450>>1:2009/04/09(木) 23:43:12
>>444

残念だが、ネットゲームの英語は普通の英語と違うだから、翻訳ソフトで
できない。

"lag"は「ネットワークが遅くなる」って言う意味。

lag huh you only i have one bar too buddy
→ lagか? 私も同じ問題。自分の信号もあんまり強くない。
451>>1:2009/04/09(木) 23:52:53
>>445

make pain a word for my name →「痛み」を私の名前にする

patch it up : 物いついて→「修理する」
        人について→「仲直り」
452>>1:2009/04/09(木) 23:59:09
>>447

"Your heart's desire"が良いけど、本当に何の文に使うによるね。
453名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 02:47:53
>>1
ありがとうございます
ネットゲームって英語をそんなんする事あるんですね!
勉強になりました
454K.K.:2009/04/10(金) 06:54:45
>>1
I watched previous series of 鋼の錬金術師.

at first, former episodes are comfortable and refreshing, so I like it.
but... latter episodes are... not.
this is because it's grotesque, you know... and then I quited watching it.

but I'm woundering if I watch new series.


by the way, I had a Japanese girlfriend who know and meet a author of ハガレン.
the author seduced my girlfriend... he presented her a comic he signed.
she showed me his pic though, he isn't handsome... XD
She talked me some 裏話.

or do you want the comic he signed?

or... I had a JAPANESE girlfriend... it is 黒歴史 for me.....

I have no doubt that people who live in 2ch porne to doubt though, do you believe my talking?
455>>1:2009/04/10(金) 11:06:58
>>453

「netspeak」って言う方言がある。このページは全部英語ですけど、
ネットスピークの辞書と翻訳ソフトがある:

>>454

That's an interesting story, but actually, the creator of ハガレン
is Hiromu Arakawa (AKA Hiromi Arakawa), a woman. If she seduced your
ex-girlfriend, then I'd be very surprised. www ^^

http://en.wikipedia.org/wiki/Hiromu_Arakawa
456名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 15:30:52
>>448,>>449
1さん。
ありがとうございました〜。
とても助かりました!
早速送ってみます ^^
本当にありがとうございます!
457名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 15:32:12
1さん。
Thank you very much !!
458>>1:2009/04/10(金) 16:28:35
>>455

ごめん、アドレスを忘れてしまった。
http://www.noslang.com/index.php ← ネットスピーク辞書
459名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 16:46:01
>>454-455
HAHAHAHA that's some quality fail right there! What a fucking moron.
460>>1:2009/04/10(金) 16:51:29
>>459

What's this? I smell 4chan...
461名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 18:48:20
>>460
You're 4chan's /b/astard?
I'm not 459.

Which friends do you have more, Japanese or "gaijin" ?
You get in touch with friends in Canada via twitter or facebook/
What do you think is the most interesting internet service?
Don't tell me p to p software to download illegal anime.
462名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 22:13:55
Because he's the hero Tokyo deserves, but not the one it needs right now.

So we'll hunt him.

Because he can take it.

Because he's not a hero.

He's a silent guardian.

A watchful protector.

A DARK KNIGHT


翻訳お願いします
463445:2009/04/11(土) 17:02:49
>>451
> 「痛み」を私の名前にする
ん〜、まだ意味が掴めない。ちょっと調べてみます

> 人について→「仲直り」
すっきりしました。どうもありがとう!

464>>1:2009/04/11(土) 20:49:25
>>445

「あなたがあなたの痛みを私のせいにする」って言う意味と思うけど、
英語でも何か難しい。^^

>>461

It's /b/tard, actually, although your name is also fairly accurate. ^^
I visit 4chan from time to time, but I'm not a regular visitor or
poster. I just go there to laugh, or be disturbed, or both.
465>>1:2009/04/11(土) 21:00:02
>>461

Also, I suppose I have more foreign friends than I do Japanese friends.
It's rather difficult to make friends in a foriegn language, and I like
to spend my free time with the internet, so...

I don't use Twitter, but I do use Facebook quite a lot.
Aside from P2P services to download subtitled anime, I think the best
internet service is www.newgrounds.com, since I enjoy Flash movies
and games.

How about you? Can you recommend any interesting Japanese websites?
I already know about mixi and NicoNico, so something new would
be nice.

>>462

まずは「ダーク ナイト」の映画を見て。最後のシーンで、ゴードンは同じ
ことを言います。日本語の字幕で分かることができるはずです。
466名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 00:10:08
>>464
Oh, it's /b/tard. I remember it wrong. I thuoght it is self putdown or something.
Except being in 2ch, most of my time on the Net is spent on studying
English, such as reading English blogs and websites, lots of newsletters.
So I may not the right person to fill you in on Japanese websites.
Plus, you already know two of the most popular web services.

http://asiajin.com/blog/
I read this blog where they introduce Japanese web trend in English.
Below are services introduced in the blog.

http://web-kare.jp/
http://asiajin.com/blog/2008/09/18/web-kare-virtual-boyfriends-social-network/
If you're interested in anime, you may have thought about having a boyfriend
of anime character. This site make your dream come true.

http://lang-8.com/
http://asiajin.com/blog/2009/01/02/lang-8-multi-lingual-social-network-service-for-learning-foreign-lanugages/
This is a language exchange SNS. You write a diary in Japanese and
Japanese people correct your Japanese and vice virsa.

http://www.gyao.jp/
This is a web service that gives you free TVdrama, anime, movie etc.
Some aren't free of charge though. You need to subscribe even for
free service.
http://www.gyao.jp/anime/
This is a top page of anime category. you can choose varieties of anime.
467K.K.:2009/04/12(日) 00:55:06
1ちゃん、大好き!! ちゅーしたい


作者は女だと言われてるけど、ほんとは男だよ。

彼女はヤクザの娘なんだけど、荒川さんが男だという嘘をおれにつく理由もないし。

それに、サイン本だって、たぶん本物だよ。

彼女から貰ったんだけどね。 ハガレンのコミックを六巻だけ持ってたよ。 六巻だけだよ。コミックを集めてたわけじゃないってことだよね。

荒川さんから貰ったからたまたまサイン本をもらったと考えられるじゃん。


信じてくれないの?


うぅ (´;ω`)
468K.k.:2009/04/12(日) 02:10:08
>>1
彼女って書いちゃったけど、元彼女だよ、1ちゃん!
469名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 02:12:20
うぜぇよ消えろ
470名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 03:10:16
>>467
お前は、宅浪だろ。なんかそんな感じがする。
もっと自分を追いつめて、計画を立てて勉強しないと来年も同じ結果になるよ。
お前みたいのは、予備校に行ったほうがいいよ。なんとなくのイメージだけど、
フワフワうわついていている気がする。

rough translation...
It's just a hunch but you don't go to preparitory school/cram school to
prepare for next year's entrance exams. You study at home on your own.
Somehow I got an impression that you're not a kind of person who can
decipline yourself and organize your daily schedule to study.
I think it's better to go to preparitory school/cram school.
Or else, you'll end up failing next year's university entrance examination.
You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online.

471K.K.:2009/04/12(日) 04:40:00
>>470
結構、ちゃんと勉強してましたよ。
一日12時間ぐらい。

でも、フワフワというのは間違っておりません。

本科じゃないけど、単科で予備校に行ってました。

今年は本科で行きますよ。


>>You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online


前半はあってますけど、wastingからは間違ってますよ。
472名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:31:11
>>471
Oh, you go to preparatory school. My hunch was wrong then.
The amount of time you study doesn't matter.
What's important is how much you concentrate while studying.
"Concentration X Time" is the key, I would say. Good luck.
473名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 13:27:55
>>471
470の人の文は所々冠詞がぬけてるけど、wastingはseem to beに
かかっているんだから、間違いじゃないよ。
474名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 14:10:47
>>473
「間違ってる」ってのは、文法上のことを言ってるんじゃないだろうよ。
セックスと女のことで頭はいっぱいだけど、ネットで時間を浪費はしてないよってこと。
475名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 16:17:36
なるほど。そういうね。
476K.K.:2009/04/12(日) 17:34:53
>>1
heeey!! I waaatched ハガレン!
477名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 19:04:41
http://www.nintendoeverything.com/?p=13998
Independent Wii development “not really justified yet” says id CEO
April 11th, 2009 Posted in News, Wii, Written by Valay
id Software has been involved with games such as Doom and Quake. But what does the
company think of the Wii? According to Todd Hollenshead, id’s CEO, independent
development in the Wii “is not really justified yet.”

“…So the game-centric game-based properties are successful on 360 and PS3,
and PC, especially if you have a combined launch. They’re not as successful on
the Wii. In fact, if you’re already doing those others, then maybe you add the
Wii as your fourth platform. But if you look at the numbers, independent Wii-
centric development is not really justified yet. Now, maybe it’s just that we
don’t know how to exploit it, and Nintendo does because they made the Wii, and
they’re really that good. And I’m not trying to take away from those guys at
Nintendo. Their games are awesome?I’m a fan, too. But as a company that
doesn’t make Nintendo-type games, the Wii is less of a compelling platform for
us to really sink a lot of resources into.” - Todd Hollenshead, id’s CEO

翻訳おねがいします。他板で正反対の訳がされています。
478名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 15:11:32
↓人間ナメている人の英文です

I joined in my friend's party,the other day.
The leader is my friend,he is very nice human and
executive officer.I am thinking "I am so lucky girl",
because he gave me meeting chance with many people.
I have gratitude maind to him.And I hope our friendship go on.
This time,it was surprised for me!
Because I took charge of front desk clerk!
It was first time for me!
So I didn't know how to job.I little panic(lagh).
But it was fantastic and I think it's experiences benefit for me.
I could recollect my school days memory.
Our team took place many events.It was just student's,but many
experiences very very good for me.
Troubles and happiness and human relations etc,all was nice.
Then my schedule was always busy(laugh).
Certainly,include plays! I hope became like once myself.
At now,of course business.This world crisis robbed our many
jobs.It's fact and we can't resolution this trouble soon.
But I think this is big chance for me and you.
Because we can change myself in this scene! This is good chance.

479>>1:2009/04/13(月) 17:26:15
>>467
>>476

I believe that you believe that story, but I also know that ハガレン's
author is a woman. At least, the comic book author. I don't know about
the staff for the TV series or the movie.

Perhaps this former girlfriend was lying to you? Or perhaps she was
lied to.

In any case, I missed ハガレン on Sunday. (>_<)
Was it any good?

>>470

実存主義を信じるならば、活動は時間の浪費と決して考えられることが
できません。その考え方は楽しいと思う。
← この文を直してくれませんか? ^^
480名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 21:38:49
>>479
Your Japanese sounds good. Other possibilities are:

実存主義を信じているのなら/実存主義を信じている人にとっては/
実存主義の考えを持っている人なら/

いかなる活動も時間の浪費にはなりません。そういう/そういった考え方は楽しいと思う。

I don't know anything about this existentialism thingy but it can be a good
excuse for procrastinaters or lazy people.
481>>1:2009/04/13(月) 22:28:24
>>480

I like to think that people who dislike existentialism are pointlessly
running through a meaningless life, stressing over things that they don't
really believe in, convincing themselves it's the right thing to do.
And then they die. ^^ But that's just my opinion.

Actually, existentialism can encourage people to do things by helping
them to understand that there isn't just one road through life, but
many equally good paths. The importance and meaning of life comes from
inside you, not from outside people.
482名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 04:46:36
What is Bulk Rate? BulkRate is a semi-wholesale system with items priced separately from retail.
When you use bulk rates, a flat $1.70 registered air mail fee will automatically be added to your cart to ensure delivery of package.
While BulkRate's intention is to offer cheaper prices when you buy in bulk, because it is priced separately it on occassions show a higher than retail price.
That's why we ask you to enter BULKRATE as a coupon code to manually activate the rates.
You can always opt not to use the bulk rates. If you are looking for wholesale prices please feel free to contact us.

翻訳したら下記の日本文になったんだけど全く意味がわからないから正しい翻訳おしえてください

Bulk Rateは何ですか? BulkRateは項目が別々に小売から値を付けられている準大量のシステムです。
あなたが大量のレートを使用すると、一律1.70ドル登録された航空便料金は、パッケージの配送を確実にするために自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
それが別々に値を付けられるので、あなたが一括購買するとき、より安いのが値を付ける申し出にはそれがBulkRateの意志である間、occassionsショーにある、小売価格より高いです。
それは、手動でレートを活性化するためにクーポンコードとしてBULKRATEに入るようお願いする理由です。
あなたは、大量のレートを使用しないようにいつも選ぶことができます。
卸値を探しているなら、遠慮なく私たちに連絡してください。
483名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 05:37:17
Bulk Rateとは何ですか? BulkRateとは小売とは別の
値段が商品につけられる準大口のシステムです
バルクレートを使用すると、一律1.70ドルの登録された
航空便料金が小包の配送を確実にするために
自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
バルクレイトは、まとめ買いをしたときにより安い値段で
商品を提供することを目的としていますが、
小口の値段より高い値段がつくこともあります。
そのため、クーポンコードとしてBULKRATEを入力するようお願いする次第です。
あなたは、バルクレートを使用しないことをいつも選ぶことができます。
卸値(での提供)をご希望なら、遠慮なく私たちに連絡してください。
484名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 11:10:42
483さんありがと! おれ英語苦手なんだけど助かったよ
485名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 20:56:21
you can watch ハガレン you missed on youtube!
you must watch it! ^^

http://www.youtube.com/watch?v=KPZmvJyF3gw
486名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 21:29:27
>>1
自分、先程翻訳を頼まれてしまって困っているのですが、もしよろしかったら
代わりに翻訳して頂けますか?お願いします。


Republic of the Philippines
NATIONAL STATISTICS OFFICE
OFFICE OF THE CIVIL REGISTRAR GENERAL


TO WHOM IT MAY CONCERN:

We certify that 「人の名前」 who is alleged to have been born on April 15,
1969 in Talibon, Bohol to mother 「人の名前」, does not appear in our
National Indices of Marriages.

This certification is based on the records of 1945-2009 marriages enrolled in the
database as of March 31,2009.

Issued upon the request of 「人の名前」 for Passport/Travel.

サイン
「人の名前」
Administrator and Civil Registrar General
National Statistics Office
487名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 22:01:19
フィリピン共和国国家統計局
市民登録事務局
以下のことを証する
「人の名前」を母とし、Bohol Talibonにて1969年4月15日に出生したとされる
「人の名前」につき、婚姻登録はされていない。
この証明書は1945年から2009年の婚姻記録に記載された2009念3月31日時点での
データベースに基づいています。
488名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 22:07:55
>>487
ありがとうございます!!本当に助かりました・・・
本当ありがとうございました。
489名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 22:13:35
TO WHOM IT MAY CONCERN:
は関係者各位ぐらいの意味ね
フィリピンの国家機関の名前はよくわかんないので適当です
最後のほうのごちゃごちゃしたとこも約してません
490名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 20:08:56
フィリピンのNSOは通常日本語では「国家統計局」と訳される。
独身証明書かあ。日本語に訳すってことはフィリピン人と結婚?
491名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 01:57:24
492名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 03:42:07
Even if the morrow is barren of promises,
Nothing shall forestall my return.
俺の英語力だと意味が不明なのです・・・
日本語訳お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 06:51:50
明日という約束が詮無いものであろうとも
わが帰還を阻むものなからん。

こんな古めかしい文、どっから持ってきたんだ?
494名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 09:26:12
Xbox360で対戦してたら、ゲーム終了後にメッセージを送ってこられたのですが、意味がわかりません。
どなたか訳して頂けると嬉しいです。

there was nothing old school about you. esp your taunts after two hit combos and spam moves! old school ,? NEVER
495名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 09:37:14
きみのやり方が古いってことはないよ。とくにコンボを二発当ててから
挑発して無駄な動きを見せるところ! 古い? とんでもない。
496>>1:2009/04/16(木) 10:36:26
>>494
>>495

"old school"は確かに「古い」って意味ですが、「保守派」の方が良い
と思います。
497>>1:2009/04/16(木) 10:41:36
>>491

I'm quite satisfied with my otaku brain. But thank you for your
concern. ^^
498名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 11:14:01
>>496
>>495

ありがとうございます。
対戦に負けて何か一言言いたかったってことか。

old schoolで保守派って意味なんだね。覚えておこう。
499>>1:2009/04/16(木) 11:37:34
>>498

前の英文はテレビゲームの話だったから、あの「保守派」はファミコンと
スーパーファミコンの時代についてね。
500名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 11:57:07
We are half way through this thread.
To commemorate the anniversary, we need to have a party here.

501名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 17:16:17
>>495
spam movesは、無駄な動きじゃなくて
技を連発することだよ
502名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 18:21:20
ちょっと教えてください

困ったことは起きない を 英語にすると
Nothing has any problems でおkですか?
503>>494:2009/04/16(木) 21:43:47
>>499
>>501

色々教えてくれてサンクス。勉強になるスレだなぁ。
504>>1:2009/04/16(木) 22:39:56
>>502

There aren't any (major) problems.
「困ったこと」と「問題」は同じ意味ですか?

問題 → problem

困ったこと → a serious problem(?)
505>>1:2009/04/16(木) 22:41:35
>>500

A thread party sounds like fun. ^^ I'd like to have some cake.
506名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:49:12
教えて下さい!
海外通販で在庫の問い合せをしたのですが、
いまいち意味が…orz

im afraid that all stock on these is final and we wont be re-stocking on them as they are very limited
507名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:58:51
>>505
What about men's striptease for the party?
508名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 23:15:18
>>506
在庫はもうないし、新たに追加されることもないという意味では?
509名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:44:43
英語への翻訳をお願いします。

「1ヶ月ほど前に、主催者へメールを送りました。
しかし、いまだに連絡がありません。
なぜ彼は理由を明らかにしないのでしょうか?
どなたか、連絡を受けた方いらっしゃいますか?」
510名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 10:11:07
うまく訳せません。お願いします。
Amal Graafstra, a 29-year-old enterpreneur based in Vancouver,opens his front door.
511名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 11:09:06
>>510
カナダのヴァンクーバー在住の29歳の企業家であるアマル・グラアフストラは、(手を
ひと振りするだけで)、玄関の戸を開く。

With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based in Vancouver, Canada, opens his front door.
512名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 12:26:21
hey guys!!(: omg ive missed being on xbl its lik so gay! lol
but uhh yea juss wanted ta say hi annnd tell you guys
i miss yuu annnnd hopefully i'll get xbl bck ....sooon lol
well uh i guess laterss(:


すみませんお願いします
513502:2009/04/17(金) 20:18:54
>>504
ありがとうございます

a serious problem のほうが良いですね

514名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 00:02:14
>>509
Toeic 500の私がマジレス。

I emailed to the sponsorabout a moth ago but I have not get his reply.
Why he doesn't make clear the reason?
Did anyone hear from him?

あなたと質問をしている対象との間に共通の情報か噂?があったうえでの質問ですよね?
515名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 00:09:15
>>512
はぁ〜〜い、あんたたち! おーまいがーーーーっ、xblにするの(いるの?)わっすれてた〜〜
チョーーーーゲイっぽ!
でも、んー、ちょっとあんたらにハーイ、サミシーヨーーーーーーーーってひとこと言っときたかったカンジ。
じゃ、またあとでーっつーかわかんないけどたぶんあとでね!

xblがなんのことだか分んないけど、推測するにこれはネトゲのチャットでの会話?
516名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 00:12:08
>>513
ちとまった。状況は?

恋人へ?
友達へ?
事務的な意思伝達?
517名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 02:56:10
>>514
そうです。有り難うございました。
518名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 05:29:18
>>515
ありがとです。
xblはXBOX LIVEのことだと思います
それでもらったメールです。かいとけばよかった
日本の学生のメールを英語にするとこんなカンジなのかなあ…
なんでゲイっぽなんだろ
519名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 15:28:10
>>518
横チンレスだけど、このgayはホモとかそういう意味ではないよ。
どういう意味だったか忘れた。

>>1
What does "gay" mean in the context of >>512. I know it doesn't mean homosexual
but don't understand exactly what it means. Would you explain what it
means?

http://www.youtube.com/watch?v=P0aXY2pM2sA
I remember someone commenting on this video saying it's gay, by the way.
In this case, I don't think it means homosexual, either.
520>>1:2009/04/18(土) 20:14:51
>>515
>>518

xbl = XBox Live, yes.

>>519

In this case, "gay" has the same feeling as 「つまんねー」.
It's commonly used, online and in the real world, but a lot of
people think its rude because it discriminates against homosexuals.

Your example of the YouTube video is a good one. The person who said
it was 'gay' is saying that he thinks its boring and/or stupid.

521名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 20:51:46
>>520
Let me confirm. He/she is saying that "not being able to play the game"
is gay, right? He/she isn't saying that the game itself is gay.
522>>1:2009/04/18(土) 20:56:08
>>521

Yes, that's correct. Not being able to play is the thing that's gay.
523名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 21:15:38
>>522
Thank you. I personally like the Tarzan and Jane song because, it's
melody is catchy. I like songs that doesn't give me food for thought.
I like nonsense songs. Is Nickelback your hero? What about Shania Twain?
Nickelback is popular here like Canada but theres's not many artists
like Shania Twain whose gaps in CD sales and pupularity between Japan
and his/her home countries are so large.

I mean, Maria Carey, Britney Spears, Celine Dion, and other divas and
bands are as popular in Japan but Few Japanese don't know about
Shania Twain for some reason. Her songs was used in CM and for drama's
song but she is low profile.
524>>1:2009/04/18(土) 22:21:55
>>523

I was never a big fan of Nickelback. Their music actually isn't bad...
in fact, I really like the Nickelback song "Hero" (which was on the
Spiderman movie soundtrack).

But I watched a few interviews with the lead singer for the band, and
he seemed really rude and self-centered.

I know Shania Twain, and I like most of her music, although Im not a
huge fan. I have no idea why she's so popular in Japan, but honestly,
I think who and what is popular in Japan is a demographic mystery.

When I saw Tommy Lee Jones doing commercials for Boss Coffee, I was
very surprised!

For Canadian music, one of my favourite singers is Matthew Good:

http://www.youtube.com/watch?v=skU2dAjAPv8
http://www.youtube.com/watch?v=0rv2OKICdys

His musicI is usually quite gloomy and despondant, but I love it. ^^
I must be Emo... (*_*)
525名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 22:45:54
朝鮮系アメリカ人がデタラメな日本文化を動画サイトに
UPして広め、詐欺行為(日本刀や手裏剣販売)を行っています。
お暇なかた支援おねがいしますm(__)m

[パクリ]朝鮮偽忍者が大人気[ようつべ]PART8
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/korea/1239363521/
526名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 22:49:58
I saw you in Heaven
and heard of your glory
You saved our world from the fallen angels
I saw Messiah standing
Standing before me with no words
Nothing but "Hope"
When we lost dread, a Demon was laughing
But now you are showing us wonder
Giving your love
With awe, down on my knees again
I've got to know you're the one
The only one reveals the world


The King has come! To lighten up our feet
The king has come! With justice till the end
The King has come! To save us from the dark
Who could ever doubt? We have faith

Let me walk with you when I'm lost in the wild
I know you always lead me to another Eden
Let me bress your name, O Lord, O Lord
Your words will never fade away
Since we believe you're the light on earth
Reveals the world

お願いします^ ^;
527名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 23:06:24
>>524
Ah, rock bands look rude and celf-centeerd in most cases.

>I have no idea why she's so popular in Japan,

I meant to say Shania Twain is high profile and sells lots of CD
but in Japan, she's in low profile. She must be too old for you to
listen to.

Lots of Hollywood stars are/were Japanese CM. In America and maybe in canada, too
people consider CM jobs are lower than movie jobs so they are surprised
when famous Hollywood stars are in CM.

Never heard of Matthew Good maybe because I'm old. Hmm not so upbeat music
but sometimes it's good to listen to this kind of music.

Emo + Passion for Anime + Passhion for elctric gadgets = Stay In Japan? ^^
528名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 18:30:37
すいません><
外人とメールしてるんですが英語が分からず困っています・・
誰かたしけてください><;
529K.K.:2009/04/19(日) 19:18:49
Listen, >>1.........

I picked a girl up in a book shop who reading Japanese food.
I took a chance to talked to her at the moment...
she is American. I got her e-mail address.
but eventually I was turned down.
(a month ago)


next. I received a e-mail because I signed in a penpal site.
she is French. we matched. our hobbies and favorite music was the same.
we have a lot in common... we thought we could be a good couple.
but.. all in all, I was turned down. .......
(a week ago)
530K.K.:2009/04/19(日) 19:19:32
I found out a caucasian girl walking near a station today.
I was mean to talk to her and I followed her. her walking was fast.
and then she reached a place where her friends were waiting.
finally I couldn't


my character isn't very bad. maybe I am not in bad side.
I'm short and am not muscule, but I am not ugly.
there isn't crucial problems in me certainly...

but, ... whhhy???

I think everything around me turnes out to be bad...

I was haunted by a devil?

help me, >>1 ..........
531名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 21:45:17
too. And not to forget- you are
responsible for the little monster called
"Hello Kitty"and "Pokemon" and "Tamagotchi" *smile*


これはどう言った意味でしょうか?
俺、ハローキティに対して責任あるの?
532名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:22:45
お前らのために通訳連れて来てやったぞ

         /⌒ヽ
         ( ^o^ )   
         /   ヽ
        | |   | |
        | |   | |
        ||   ||
        し|  i |J
          .|  ||
         | ノ ノ
         .| .| (
         / |\.\
         し'   ̄

ید ویندوز
موتور جاوا اسکریپت را هنگام باز
شما در حین خواندن و مرور ایمیلهاتان
حل تست خود را می گذراند و فقط در اختیار
عده خاصی
از کاربران یاهو به
صور
533>>1:2009/04/20(月) 01:36:40
>>527

Ah, I misunderstood. I know Shania Twain, but I didn't know her music
was so widespread in Japan. I suppose it's a lack of good PR. Her music
is popular, but she didn't advertise successfully.

>>529
>>530

To be honest, I think a girl can tell when you're trying too hard.
And really, that can turn a girl off. I think it's best to sit back,
relax, and try to learn to be comfortable with being single. Once you
feel comfortable enough with yourself that you don't need a girlfriend,
that's when you'll be able to find one.

Besides, lots of girls become interested when you seem very casual
about being around them. It might appear mysterious. ^^

>>531
あなたは日本人だからと思う。「日本がハローキティに対して責任ある」
ってことだね。
会話の全部知らないから良く分からないけど。

>>526
ごめん!(>_<)難しすぎて、私が上手くできません。ちょっと他の人に
頼みたい。。。
534名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 01:53:44
>>533
Nooooo, sorry for making you confused. What I mean is "I meant to say Shania Twain is high profile and sells lots of CD
"in Canada" but "in Japan", she's in low profile. almost nobody knows her"

Other artisits such as Britney, Celine Dion, are pupular both in
Japan and in their country but regarding Shania Twain, there's
a large gap her pupularity-wise between Canada and Japan.

Anyway I don't mean to dwell on Shania Twain....
535502:2009/04/20(月) 02:27:59
>>516
友達へです
536名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 11:12:04
>>1
Do Japanese people sometimes talk to you in English, like in a cafe or on the street?
If so, what do you feel about that? Do you think it's a bit annoying because
you think they talk to you just for practicing English?

I heard somewhere that some foreigners get annoyed by being talked in English.
They think now that they live in Japan, they want to be talked to in Japanese.
What's your opinion?

Some foreigners living in Japan say being praised for trivial things is annoying, too.
Such as "You use chopsticks very well!" "You speak Japanese very well"
when in reality, they speak just a few words in Japanese.
537>>1:2009/04/20(月) 12:33:35
ごめんなさいけど、今回私が翻訳のお願いあります。

この手紙を日本語に翻訳したい。お願いします:

Dear Sir,

Thank you for sending us your e-mail. We are sorry to hear about your
negative experiences with that group, but we are glad to hear that
you were able to leave and continue with your life.

Our main goals here in Japan are to educate people about the dangers
of this group, and to provide moral support for people like you who
have already left.

If you have any information you can share with us to help us protect
the public, or if you have any questions you would like to ask, please
contact us again at any time.

Thank you very much. Stay safe, and have a pleasant day.
538名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:21:25
>>537

***様へ

メールをありがとうございます。その団体に関して、ひどい経験を
されたようで、お気の毒に思います。しかし、今は関わりを絶つことができ、
新たな生活をされているようでうれしく思います。

日本での私達の主な目標は、この団体の危険性についてみなさんに
知っていただくともに、あなたのようにその団体との関係を絶った方に、
精神的なサポートを行っていくことです。

もし、一般の人々を守るために、私達に伝えるべき情報がありましたら、
教えていただきたく思います。また、何かご質問などござましたら、
いつでも私達にご連絡ください。

ご連絡いただき、ありがとうございました。

"Stay safe, and have a pleasant day" part sounds very English way of
sentense to end email/ a letter. So I didn't translate it.
I don't think it would be rude or anything if you didn't add
the sentence but if you want to add it, I would translate it like,
”安全に配慮され、良い日をお過ごしになれますように。”

"Dear Sir," means you don't know his name? If so, I don't think
there's no eauivalent address in Japanese to it.
So I would omit it. If you know his name, you can use, ***様へ.
539名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:31:46
>>537 こんな感じか、別の人もやってw

拝啓

あなたのE-Mailを私たちに送っていただきましてありがとうございます。
私たちはそのグループでのあなたのネガティブな経験を聞いて残念です。

しかし、我々はあなたが去ることができ、あなたの人生を続けることができるということを
聞いて嬉しいです。
ここ、日本での私たちの主なゴールはこのグループの危険について
人々に教育することと、既に去ってしまったあなたのような人々に
精神的なサポートを提供することです。

もし、あなたが我々と共有できる、公衆を保護する事に私たちの助けとなる
何かしらの情報をお持ちか、
あるいは、あなたが何お尋ねしたい質問がありましたら、もう一度私たちに連絡をしてください。
どうも、ありがとうございます。
安全なままで、楽しい日を過ごしてくださいませ。


540名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:37:04
もう一度私たちに連絡をしてください。 ×
いつでも私たちに連絡してください。 訂正 
541538:2009/04/20(月) 13:47:34
X何かご質問などござましたら、
O何かご質問などございましたら、

>>539

「拝啓」っていう書き出しはいいね。ただ、「拝啓」と「敬具」はセットだから、その場合
手紙の終りに「敬具」をつけなきゃいけないんじゃなかったっけ。よくわからんが。
542名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 14:19:05
543>>1:2009/04/20(月) 16:41:50
>>538>>541

Thank you very much! ありがとうございました! This was a big help for
my friends and I. ^^
544>>1:2009/04/20(月) 17:00:54
>>527
>>534

No, I'm sorry. I get so easily confused. ^^
Still, I think it's difficult to predict what will be popular
or unpopular in Japan. I suppose Shania Twain just failed to
capture the imagination of Japanese music lovers.

By the way, you mentioned that you were didn't know Matthew Good
because you were old. Do you mind if I ask how old you are? I'm
just curious, because my image of the average 2chan user is
between 20 and 30 years old.

>>536

That's happened to me a number of times, actually. I feel differently
about it, depending on when, and where, and how it happens.

For example, once I was taking the train to Tokyo with my Japanese
friend. Suddenly, this old man started asking if I would sit next to
his daughter and talk to her in English. I tried to politely refuse,
but he kept asking. He seemed a little confused and upset, as though
he couldn't understand why I would not want to talk to his daughter.

I thought he was treating me like some kind of English machine, or a
free English service, not like a human being. It made me feel really
uncomfortable.
545>>1:2009/04/20(月) 17:05:45
On the other hand, one time an old man sat next to me on the Subway,
introduced himself in English, and made some small talk with me. It
turned out he was a retired English teacher, and his daughter married
an American. It was a very pleasant conversation, because it was very
natural. He was treating me like a normal person he wanted to chat
with.

I'm white skinned and have blonde hair, so I stand out very easily on
the street in Japan. I've been here three years, and I don't plan to
leave, so I want to fit into Japanese society as much as possible.
If somebody speaks to me in Japanese, and treats me the same as any
other person on the street, I feel like I can be a normal part of
Japan. On the other hand, if somebody treats me like a strange animal
from another country, it feels discouraging.

So, I don't mind people speaking English to me, but it really depends
on the attitude they show, and the situation.
546名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 18:52:15
ttp://www.youtube.com/watch?v=jKB77Yd3L94&feature=channel_page

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。
547名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 20:03:24
>>543
My pleasure. Say thank you to 539, too.
548名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 20:12:29
Found another typo.... Sorry!

X知っていただくともに
O知っていただくとともに

Maybe it's too late but even with the typo, the earth still goes around
the sun...
549名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 01:24:46
>>544-545
Thank you for sharing the episodes.
I can have vivid images of you on the two occasion.
Although one story is annoying to you, the story is very entertaining
as well as the other one. I wonder how old the annoying man's daughter is.
High school students?

White skinned and have blonde. That's the factor that makes K.K. get horney. lol
550名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 19:54:00
すいません、質問なんですが
 
The opposition partie's refusal to join the conference has weakened its
function somewhat.The parties have an even heavier responsibility to present concrete
proposals in the Diet.

この文の二つ目の「The parties」は野党のことですか?与党のことですか?
どっちに訳したらいいかわからないんで
551名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 20:19:06
>>550
野党
552名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 20:52:24
I send you my photo and if you want send me yours.
If you seriously think about ART you must shape up.
I'm your firm hand and ART is your religion;)
A scholarship is priceless jewel.
I love Japan ancient art, culture and morals, too bad that a world is global.
This is very stupid idea who kill individuals.

Write me about your vision of our working with your talent.

↑の文章の訳を教えてください。おねがいします!
553名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 23:27:39
>>552です。スレ間違えました。すみません。
554名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 10:16:51
>>544
I'm somewhere between 35-39. I forgot how old I am.
I read 2ch's major portion of users is people in their 30's and 40's.
It's already been 10 years since 2ch started so user base is aging, too.

Some boards in 2ch is popular for teens and people in their 20's, I think.
But their precentage is lower than that of 30's and 40's.
An article says SNS such as Mixi is getting popular and people in their 20's tend to
shift to SNS. Teens access to Internet is with their cell phones in many cases.
I think they enjoy cell phone-catered service, SNS, free game more than
access to 2ch with their cell phone.
555名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 10:49:30
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration, but a solution may be at hand-in the form of computer chip implants.
if I'm in the alley naked, I want to still be able to get in my house.
うまく訳せません。お願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 11:24:45
>>555
コンピューターのパスワードを忘れてしまうことは、日常生活において
イライラの原因となる。しかし、解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
コンピューター・チップを埋め込むという形で。
もし、路地で身ぐるみ剥がされたとしても、自分の家の中にはちゃんと入りたいからね。

最後の行は確信ないけど、強盗にあって、鍵も財布も服もとられてしまっても、
電子鍵がチップとして体に埋め込まれてたら、家に入れるってことかも。

>>1
I'm not sure if I understand the last sentense correctly.
It's a joke, is it? Even if the writer is robbed of his clothes in the
alley, he can still get in his house if a chip is implanted because
the chip works as an electric key. Am I right?
557名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 11:54:58
>>556
原文は
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration,
but a solution may literally be at hand -- in the form of computer chip implants.
With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based
in Vancouver, Canada, opens his front door. With another, he logs onto
his computer.

だから、文字通り「手の中」(目の前)、ってことですな。
558名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 12:12:52
>>556
ありがとうございました。
559>>1:2009/04/22(水) 12:44:35
>>549

No, she wasn't a high school girl... that would have been even more
awkward. The old man was in his 60s, and his daughter was either in her
mid 20s, or around 30.

>>556

Yes, it's a joke. Being able to get into his house without difficulty
is his only comfort after being stripped naked in an alley. It's a
very small comfort. ^^
560名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 13:14:58
>>557
なるほどお。

>>558
解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
は、
解決策は手元にあるのかもしれない。がいいかも。

>>559
I see. Now I understand it. Thank you for your explanation.
561名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 17:38:34
>>551
ありがとうござい
562>>1:2009/04/22(水) 18:32:21
まだ翻訳のお願いがあるんですけど。。。

「私の友人もかつて10年前に翻訳ボランティアのスタッフとして東五反田時代
に働いておりました。」

I understand the basic idea of the sentence, but the 東五反田時代に I
don't understand. Is this referring to Gotanda, in Tokyo? What context
does 時代 mean in this sentence?
563名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 18:57:19
私の父の学生時代は学生運動が盛んだった。


上の例のように、過去を指して○○時代と言うことは多い。結婚して主婦になった女性が「私のOL時代」
と言ったら、「私がOLだった頃」という意味。


しかしそのセンテンスは日本語になってないね。前後の文脈があるのかもしれないけど。でも素直に
考えれば、

「東五反田に住んでいた頃」ってことじゃないかな?
564名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 19:09:59
ちなみに上記の考え方で上の文章を修正すると

「私の友人も、十年前に東五反田で暮らしていたときに翻訳ボランティアのスタッフとして働いていました」

ってとこかな。
565名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 21:32:55
What'dout my star?

翻訳出来ません お願いします
566>>1:2009/04/23(木) 21:44:19
>>565

それは「What'bout my star?」じゃないですか?
そうだったら、「私の星はどうなった?」、または「私の星はどこ?」
の意味です。
567名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 07:11:02
follow close your eyes dream your deepest dreams
ってどんな意味なんですか?
568名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 16:15:15
経済の教科書なんですが日本語訳がいまいちわかりません><
賢者の皆様翻訳お願いします
What Is Unemployment?
Most governments use the following definitions people with jobs are ‘employed’, people
without jobs but who are seeking work are ‘unemployed’, and people without jobs and
who are not looking for jobs are not considered to be in the labor force. The
‘employment rate’ is the number of employed people divided by the total number of
people in the labor force.


Unemployment is a very serious problem that affects people directly and severely.
Widespread unemployment wastes resources and decreases incomes, it also may
reduce the standard of living and cause psychological distress.

There are several types of unemployment. ‘Frictional unemployment’ occurs because of
the movement of people between regions, jobs, or different stages of life. ‘Structural
unemployment’ arises when there is a mismatch between the supply of and the
demand for workers. ‘Cyclical unemployment’ occurs when the overall demand for
labor is low (when it is high, unemployment decreases).

What should we do? Economists have studied unemployment to identify its causes and
to improve policies so as to decrease unemployment. Among the measures used to
decrease unemployment are improving labor market services, providing job training to
help people acquire skills and abilities and to find jobs, and creating jobs. Government
policies encourage removing obstacles to employment. However, laws mandating a
high minimum wage are widely thought to increase unemployment in some cases
569>>1:2009/04/26(日) 08:30:26
>>567

付いて来て。目を閉じて、夢に憧れて

。。。って感じと思います。

>>568

すみませんけど、そのトピックについて、英語→日本語の翻訳は苦手です。
(><)また頼まなきゃ。

そして、またお願いあるですけど。
ちょっと長いから、ごめんね。
日本語に翻訳してください。お願いします。
570>>1:2009/04/26(日) 08:32:10
Thank you for your e-mail, and for taking an interest in our campaign
against Scientology.

Its certainly true that Anonymous wants to stop Scientology.
The crimes of Scientology are too numerous to include in this e-mail,
but since you plan to do research online, we recommend you start
with this site:

http://anonimasu-jp.blogspot.com/2008/02/blog-post_12.html

Among people who call themselves Anonymous, there are former
Scientology members, families who have been forcibly seperated from
Scientology members, people who have been harassed for attempting to
criticize Scientology, and people who simply believe in freedom of
speech. Each individual has their own personal reasons for fighting
Scientology. But Scientology is a large, powerful organization with
lots of money. There was very little that each individual could do to
oppose Scientology.
571>>1:2009/04/26(日) 08:34:44
However, on January 14th, 2008, there was an event that brought us all
together. A secret indoctrination video from inside Scientology was
anonymously leaked on YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=UFBZ_uAbxS0

Scientology tried to sue YouTube into removing the video. This was not
unusual, because Scientology has a long history of censorship. They
try to censor any information about themselves, or any criticism of
their organization. But this time, the people of the Internet noticed
Scientology's actions. These people were the first Anonymous.

These people believed in a free Internet. They believed that
information should not be censored, and the arrogance of Scientology
angered them. In reponse, they released their first video to
challenge Scientology:

http://www.youtube.com/watch?v=JCbKv9yiLiQ

Anonymous' video became extremely popular on the Internet. All the
people who wanted to fight Scientology saw it, and felt inspired.
Anonymous became a symbol of their fight against Scientology. And
because Anonymous hides its name and face, they could criticize
Scientology without being harassed or threatened.

Over a year has passed since that event, and Anonymous is still
fighting Scientology. We have spread over the Internet to many
different countries, including Japan. We will continue to fight until
Scientology is stopped.
572名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 10:43:43
>>570

メールをいただき、ありがとうございます。
また、我々の反サイエントロジーの運動に興味を持っていただき、ありがとうございます。

我々アノニマスは、サイエントロジーの活動をやめさせたいと思っています。
サイエントロジーの犯罪の数は非常に多いため、このメールで伝えることは
できませんが、もし、インターネットでお調べになることをお考えでしたら、
このサイトからご覧になることをお勧めします。

http://anonimasu-jp.blogspot.com/2008/02/blog-post_12.html

アノニマスの中には、以前サイエントロジーのメンバーだった者、
家族の誰ががサイエントロジーに入会してしまい、強制的に連絡を取ることが
できなくなってしまった者、サイエントロジーを批判したために、いやがらせを
受けている者、また、純粋に言論の自由を守ろうとしている者などがいます。
それぞれの人がそれぞれの理由で、サイエントロジーと戦っています。
しかし、サイエントロジーは巨大で強力な組織であり、資金もたくさん持っています。
一個人としての活動では、サイエントロジーに反対するためにできることは
ほとんどありませんでした。
573名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 11:53:36
>>571
しかしながら、2008年の1月14日に、それらの個人個人を団結させる出来事が
起こりました。動画投稿サイトのユーチューブに、匿名でサイエントロジーの
秘密教化ビデオがリークされました。

http://www.youtube.com/watch?v=UFBZ_uAbxS0

サイエントロジーは、ユーチューブからそのビデオを削除させるために、
裁判を起こしました。サイエントロジーは、以前からずっと情報を検閲しており、
珍しいことではありませんでした。組織に関するいかなる情報も批判も検閲するのです。
しかし、この件が発端となって、ネット上の人々も彼らの動きに気付きました。
これらの人々が、最初のアノニマスでした。

これらの人々は、インターネットは自由なものであるべきだと考えています。
情報は検閲されるべきではないと信じています。また、サイエントロジーの
傲慢さに怒りを覚えました。そして、サイエントロジーに挑戦するために、
最初のビデオを公表しました。

http://www.youtube.com/watch?v=JCbKv9yiLiQ

アノニマスのビデオはネット上で大きな人気を得ました。
サイエントロジーに戦いを挑みたかった、全ての人々がそのビデオを閲覧し、
気持ちを鼓舞させられました。アノニマスは、サイエントロジーとの戦いにおける
シンボルとなったのです。また、アノニマスは一人一人の名前や顔を明らかに
していないため、いやがらせや脅迫を受けることなく、サイエントロジーを
批判することができました。

そうした出来事から1年以上が経ちましたが、アノニマスとサイエントロジーとの
戦いは続いています。インターネットを通して、多くの国々に広まっており、
日本も含まれています。我々はサイエントロジーの活動が無くなるまで、
戦い続けるでしょう。
574名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 12:03:44
I got tired. It's too large amount for me who don't give a damn about
scientology thing. You may say I don't know how serious its expantion,
in Japan for that matter, though.

The first youtube link is confusing.
You said, "A secret indoctrination video from inside Scientology" was leaked
but it's a video of Tom Cruze's interview and from TV show or something and open to
public, and I guess it's not the original leaked video. Maybe you are' talking about
a part of the video from 0:12-015? Maybe I'm wrong, though. ( I know
he himself is a member of the organization and talking about it in the
video.)

I have my two cents about your activity and all that. Maybe later.
5751:2009/04/26(日) 12:24:29
I didn't write the material, but your input is valued.

However you are quite wrong about the first YouTube video. That was never available on TV. It was an internally produced Scientology video, and it was leaked to YouTube.

I can provide English links if you'd like.
5761:2009/04/26(日) 12:37:38
>>573
>>574

Oh, and of course... THANK YOU!
You have no idea how much this helps me. ^^ You are a fantastic human
being, and you not only have my gratitude and admiration, but also
my respect. Thank you very much.
5771:2009/04/26(日) 12:45:03
I just wish I could help >>568... I tried writing out that mail about
Scientology in Japanese by myself, but it was terribly garbled. I really
do suck at English -> Japanese translation. (T.T)
578名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 13:10:40
>>575
Then I would suggest you add the following lines before the link to avoid
misunderstanding.

このビデオは、本来サイエントロジーのメンバー向けのもので、リークが
なければ、外部の者が見ることはできないものでした。日本ではあまり知られ
ていませんが、トムクルーズはサイエントロジーのメンバーなのです。

<translation>
This video was made exclusively for members of Scentology and without the leak,
nobody outside of the organization could have watched it.
Almost no Japanese people know this but Tom Cruze is a member of the
organization.

>>576
You're welcome. :)
568 looks like something about his assginment and is difficult for me to translate, to boot.
University assginment is something you should do on your own, IMO.
579名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 13:14:04
Scientology is not a big problem in japan.. waste of time.. but soukagakkai on the other hand
is our version of the big evil religion.
5801:2009/04/26(日) 13:38:35
We'll keep an eye on Scientology, just to make sure they don't turn into a big problem. (^^) We'll leave Soukagakkai to you for now.

Of course, when Scientology goes down, I'm sure we can refocus on a new target.
5811:2009/04/26(日) 14:06:11
>>578

本当に、助かった。ありがとうございました。
582名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 14:17:05
>>581

>>572のなかでタイプミス。訂正しといて。

X家族の誰がが
O家族の誰かが

And you're welcom and >>579 isn't me by the way.
I've seen criticism to soukagakkai a lot in 2cn, though.
583名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 14:27:34
うまくログインできないところがあって、こういうメッセージが
出ますが、
Your login name must be in correct format.
Rollover "i" for more details.

more detailsって仔細に書いてるつもりなんですが、どう訳す
のでしょうか?
584名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 14:50:36
>>566 分かりました! ありがとうございます^^*
585名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 15:08:33
>>583
Roll over には、

〜の上にマウスポインタ[カーソル]を移動{いどう}させる[重ね合わせる]

という意味があるらしいから、iのところで、それをやってみてってことじゃないの。
そうすれば何かがわかるかも。詳しい説明がバルーンで表示されるとか。

訳としては、
「ログインネームは正しいフォーマットでなければなりません。」
586名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 15:28:28
585さま、ありがとうございました。
587名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:32:47
私は真実が知りたいです。なぜなら、あなたと本当の友達でいたいからです。

↑すまんが誰かこれを英訳してくれ。
588名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 19:57:36
either by making the vocal folds vibrate or by making hissing or popping noises〜
ここまでどのように翻訳したら自然に訳せますか?
よろしくお願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:49:15
>>588
声帯を振動させるか、または、歯擦音やはじけるような音を出すかのいずれかの方法よって〜

声帯を振動させるか、シュ―っという音、または、はじける音を出すかのいずれかによって〜
590名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:59:12
>>589さまありがとうございました。vocal foldsが訳せなくて困ってたんで助かりました。
591名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:37:44
よかったら翻訳よろしくお願いしますorz

「決まってるんだ」
ということは決まっているのでしょうか。
そんなこと言われるぐらいなら、今のままでいいのに
592名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:58:45
>>591
日本語でおk

と言いたくなるくらいの文。字面だけ見て訳すわけじゃないから、
状況説明がほしいところ。

”「決まってるんだ」
ということは決まっているのでしょうか。 ”

の部分を第三者が読んで、意味が完全にわかるだろうか。わからんものは
訳せない。
593名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 23:46:30
テスト
594名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:19:25
暇だったら付き合ってくれ
ネイティヴの人が書いただろう文章だから難しい、やりがいがあると思うけど

In 1937 sociologist Robert S. Lynd wrote a little gem of a book entitled "knowledge for What?"
in which he attaked the divorce of scholarship from the problems of his day.
The book has just been reissued 27 years later.
In the interim the world has experienced Auschwitz and Hiroshima and Birmingham,
yet the accusation in that book against the world of scholarship remains exactly as true in every line.
Social scientists for the most part still are not focusing their research directly on the world's uregent problems.
True, they are accumulating data on these problems,
but too often they avoid moving too close to the presentation of solutions
because at that point controversy enters.
So the scholarly monographs and the social evils keep rising higher and higher in separate piles,
parallel to one another with such Euclidian perfection that we begin to despair they ever will intersect.

I would like in this brief paper to at least initiate a discussion on the uses of power,
not as an academic exercise, but in relation to what we see around us and to what we hear,
which is more and more these days the sound of crowds in the streets.

The health of society, I assume, is dependent on a balance between people's expectations and the fulfillment of those expectations.
Both the Buddhism of Gautama in the East and the Stoicism of Epictetus in the West in their emphasis
on resignation as a means to happiness were fitted to the limits of a crude technology.
Today the momentum of science has created worldwide waves of demand which can be fulfilled.
Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable.
595名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:47:53
>>594の続きです
やっぱり難しいですね


There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.
Most men everywhere agree they want to end war, imperialism, racism, poverty, disease and tyranny.
Whant they disagree about is whether these expectations can be fulfilled within the old frameworks
of nationalism, representative goverment and the profit system.
And running through the tension between agreement and disagreement are
these questions: How much violence will be necessary to fulfill these expectations?
What must we suffer to get the world we all want?

We have three traditional ways of satisfying the need for institutional change: war, revolution and gradual reform.
We might define war as violence from without, revolution as violence from within and gradual reforms as deferred violence.
I would like to examine all three in the new light of the mid-twentieth century.
596名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:49:51
>>595の続きです
もう挫折しそうです


Assuming that change always involves a degree of dislocation and of social cost,
man's problem is then how to achieve maximum desirable change at minimum cost.
War at best has been a haphazard way of deciding this question, for the
impetus of war piles up the dead with little regard for social consequence, so that
even those wars fought against the most obvious of evils, such at the Civil War(with Negro slavery at stake)
and World War U(with global slavery at stake), brought in the first case the uncontolled gushing of what
Edmund Wilson calls "patriotic gore" and in the second the needless bombings of Dresden and Hiroshima.
At its worst, war has been mass slaughter without even the saving grace of a definable social goal.
The Trojan War was the first and classic case, and that element of idiocy has persisted in all wars in varying degree.
597名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 04:17:40
>>594
最後の、"Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable."
の部分は抜けがあるんじゃない?

1937年、社会学者のRobert S. Lyndは"Knowledge for What?"という表題の
珠玉の一編を著し、学問が当時の諸問題から乖離していることを酷評した。
本書は27年後に再版されたばかりだ。その間、世界はアウシュビッツにヒロシマ、
バーミンガム(IRAのテロ)を経験したが、本書における学界に対する糾弾は
いまだ一行たりとも間違ってはいない。社会学者の大部分は依然として、
自身の研究の焦点を世界の喫緊課題に真っ向から合わせていない。確かに、
社会学者はこうした問題についてデータを蓄積しているが、多くの場合、
問題解決の提示に近づこうとはしない。なぜなら、その時点で物議が勃発
するためだ。故に、学術論文と社会悪とは、残念ながら決して交わろうとしない
ユークリッド的完璧さをもって互いに並列した別々の山で堆く積み上がり
続けている。
この短い論文において、私は学術課題としてではなく、今日日一般群衆の声
として高まりつつある日々われわれが身の回りで見聞きすることに関連し、
権力の使用について議論を少なくとも始めたいと思う。
思うに、社会の健全性は、人々の期待とその期待の実現との間のバランスに
依存している。東洋におけるゴータマの仏教と、西洋におけるエピクテトスの
ストア哲学はともに、幸福にいたる手段として諦観を重視している点で、
荒削りな技術の限界に嵌められた。今日、科学の趨勢は充足できる需要の
波を世界中で創出している。


598名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:11:55

>>597
おお、なるほど、そう訳すのか……俺とぜんぜん違う……

そしてご指摘通り訂正
、"Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable."

Quiescence and resignation are no longer pertinent. and the clamor everywhere for change,
though expressed in passion, is reasonable.

だね

599名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 16:06:41
>>575
So this is my feedback about the Anonymous's campaign in Japan.

We Japanese have almost no knowledge of Scientology. I hadn't known
anything about the organization until someone from America in the "chat in English" thread
asked if we know about it and he explained what it is. Everybody in Japan
know of Tom Cruise but don't know he is a member of it.

So What'll happen if Japanese who has no clues about the organaiztion visit
your website for some information. I for one kind of get negative impression
on your website. The people wearing masks look creepy because of the
facial expression of the masks. I felt kind of scary, too.

I guess people who don't know much about scientology might be confused about
which is dubious, Scientology or Anonymous. I think some even misunderstand Anonymous
is the one who's anti-social, like "What is this group doing wearing
such creepy masks?" I wouldn't be surprised if visitors to your website
get such idea. I got to know wearing the mask is kind of like a symbol
when Anonymous all over the world do demonstrations on the street, but
still I didn't have a good impression.
600名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 16:08:02
If Japanese visitors to your website don't know about the mask, I think
they'll have the same impression as me.
Just wearing a mask like the one you wear when you catch a cold, which it
seems you already wear in some occasions, is better if you ask me.

And regarding Tom Cruise... Nobody here knows the relation between him
and the scientology. Actually we like him very much.
What we associate him with is the blockbusters such as Top Gun, Mission Impossible series
and more box office hit movies. Our impression on him is cheerful, outgoing and
friendly nice man. (He has visited Japan more often than any other American movie stars
for premiers and promotions, and he's made lots of TV appearances during his stay
and we have good impressions on him. We like him and he likes Japan.)

So you have to be extra careful when you bring him up in the context of
anti-Sientolofy campaign. I'd say chances aren't slim that Japanese think that
Anonymous is the one who's trying to spread negative views of Sientology
because of its own secret purposes. Scientology did a good job using him
as PR person.
601名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 16:10:59
Does Tom cruise know the Scientology's crimes? If he's just brainwashed
and he only knows positive side of the organization, and Sientology is just
taking full advantages of him as a PR person, and all Scientology wants is his
handsome donation, it'd be better to make that clear to Japanese people to avoid
misunderstanding that it's Anonymous that's a dubious group.

I have heard that Tom Cruise behaved strangely in a talk show, right?
Jumping up and down on a sofa, screaming. I don't know the detail but
if the act has something to do with Scientology, it might be good to
show the video to Japanese people because I don't think many Japanese
people know about the whimsy.

I respect your campaign in Japan to stop Scientoloty. I really do.
But some google searches lead me to videos where Anonymous randomly posted flyers
or something in mail boxes. It might be an effect way to get your messages across
in Japan but the tone of the videos made you look like you're playing
prank. Don't get me wrong. I don't deny the effectiveness of it and
I like the idea of inserting a piece of paper in a book about scientology at
the library.
602名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 16:12:37
But I'd say it's far more effective to coordinate with Japan's anti-cult
organaizations tightly than such guerilla-like activities. I know you put
a link or two to such Japan's organization on your website, though.
They know more about how to cope with cults in Japan and you can ask for
their advice about effective acctivities here.


By the way, I forgot precisely how I got to the videos. Maybe without
English proficiency, you can't reach them. So average Japanese people
won't get bad images from the videos of Anonymous when they can't watch
them in the first place. So I shouldn't have touched on the videos here.)

You may felt bad about my opinion but all in all, I respect you and your
friends' efforts to stop Scientology in Japan.

One more thing, I think it's a good idea and very effective to bring up Aum Shinrikyou,
religious cult for anology, which you do already.
Thank you for reading.
603名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 17:59:25
>>599 ~ >>602

I appreciate your frank opinion. To be honest, feedback like this is what we've always wanted. And it's usually very hard to get.

We always understood that certain aspects of Anonymous protests would appear scary or strange to the average person on the street in Japan. Most of our activity here is much milder that North American or European protests.

We aren't planning to run around in masks in public, since the Japanese police are much less forgiving than overseas. Most of our masked activity takes place in large festivals or Cosplay events to blend in, and even then only for fun.

6041:2009/04/27(月) 18:37:33
You mentioned before that some of the videos you saw looked like practical
jokes. In fact, that's not too far from the truth. While our opposition
to Scientology is very real, part of the Anonymous movement has always
been about having fun and a few laughs while taking down the cult. This
is a bit of a paraphrase from Emma Goldman, but "if we can't have fun,
we don't want to be part of the revolution'.

That's one of the reasons why working with anti-cult groups in Japan
would be difficult. Most of them take themselves far too seriously...
far too officially to really mesh with our group spirit. The language
barrier also makes communication difficult, and to be honest, I think most of
those groups would dismiss a popular movement like Anonymous completely.
I'm sure the first time we would refuse to give names, addresses, or
other personal information, it would be the last time we spoke.

Official government-sponsored groups, or even private groups, are good.
They serve a purpose. I don't want to say they aren't important. But
Anonymous has more in common with オタク and オフ会 groups than with
the common housewife or salaryman. If that means we become alienated
from most common people, then we just have to accept that. If the only
thing we accomplish is to make more people aware of Scientology's
existence in Japan, then that's good enough. If we can't manage that,
well... at least we had fun trying. ^^

But really, Im glad I had the chance to hear your opinion and understand
your point of view. Thanks.
605名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 19:07:09
Wow, they see you out onto the road, too!
606名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 21:48:42
>>604
Yeah.

You Anonymous go as far as to make a website in Japanese to educate and enlighten Japanese
people voluntarily, you sincerely respond to email from Japanese.
That's a sure sign that you're serious.

So I first thought why not go even further by coordinating with
Japanese anti-cult organizations. That's what I didn't understand.
While you show the commitment and dedication, you seem like adding
something that doesn't look serious.

I'm a "common" person if I borrow your word, and don't know much about
how otaku think and act. I don't know much about Anonymous and their
spirit fully. So maybe I don't empathize with the way you do the campaign
completely, but I think I have to respect the way you do the campaign.

If that's the way you do the anti-Scientology campaign, nobody can blame you,
since you're already doing a good job, making the website and all that.
Keep up the good work and have fun. ^_^
607名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 21:51:23
>>594-596
単語調べたりするのが面倒くさいよ。
エロサイトの巡回もしなきゃいけないし、忙しいぞ。
608名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 00:46:57
>>607
そんなこと言わずにやってくれると助かります
609名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 16:06:51
Please note that in this file and elsewhere,whenever we say things like "[p]is voiceless" or "the [p] is pan",what we really mean is "the sound represented by the symbol [p]".

うまく翻訳できません。。よろしくお願いします。あとpanという単語は本文ではイタリックで書いてあります
610名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 23:16:07
>>609
"the [p] is pan" の部分がよくわからんな。「[p]の音は、panという単語で
発音されるpの音である。」ってことかな。自信ない。

このファイル内やほかのところで、「[p]は無声音である」または、「"the [p] is pan"」
のような言い方をしている場合は、いずれの場合でも、それが意味していることは、
「発音記号[p]によって表わされる音」のことである。
611名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 00:06:27
>>1
What do you specifically do to improve your Japanese?
Do you set aside some time to study Japanese on day to day basis?

I myself make it a rule to read some website bookmarked in my browser.
I read newsletters, too. Some eager learners of a foreign language
put themselves in an environment where they are exposed to only a target
language. For example they even use English version of Windows.
Do you use Japanese setting of your cell phone or PC?
I tried setting my cell phone in English setting but I changed it to
Japanese setting. Kind of hard.
612名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 17:13:13
the information or data, as it is sometimes called, is stored someplace on the hard drive, the computer's internal storage device
訳せません。どなたかお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 17:39:05
>>611

I dont have a Japanese language phone, no. Like you, I just found it too difficult and tiring to use on a regular basis.

I do play lots of video games in Japanese, however. I usually pick games with full voice so I can hear examples of the language. I just recently finished the Japanese version of "Assassin's Creed".

The one problem is that I usually learn bad or useless vocabulary. (>_<)

Knowing how to say 'assassin' or 'The Knights Templar' in Japanese doesn't really help me much.
614名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 17:59:38
>>612
情報または、あるいは、時にデータといわれるものは、コンピューターの内部記憶装置であるハードディスクのどこかに保存されます。
615名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 18:48:48
>>614
どうもありがとうございました。
616名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 22:21:45
>>610
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。
617名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 23:11:35
The design of a creature, or of a machine, that is physically and/or mentally similar, or even superior to a human, has been one of our dreams for centuries.
すいませんお願いします
618名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 23:28:59
>>617
designをどう訳すかがわからないな。

肉体的にも精神的にも人間と同等、あるいは人間より優れた生物や機械のdesign(設計/考案?)は、
何世紀もの間、我々の夢のなかの一つである。

>>1
What does it exactly mean by "the [p] is pan" in >>609.
619名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:31:30
never is betterってどういう訳になるのでしょうか。。初心者質問ですみません。
良ければお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 13:35:25
>>619
やらないほうがいい/まし。

なにもしないほうがいい/まし。
6211:2009/05/01(金) 14:12:20
>>618

I was a bit confused too at first, but I think it actually should be "'p' as in pan". That phrase is used to demonstrate pronunciation.

For example, "e" as in elephant. That means the sound of the letter is the same as the first 'e' in the word elephant.

It's often used in telephone or radio speech, to avoid errors due to bad reception.
622名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 15:03:06
>>621
I'm familiar with the way a pronuciation is explained, "---as in----."
So my understanding was right. Thank you.
623名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 17:14:06
またお世話になります。

When the two free ends are brought together,the vocal folds can be nearly or completely closed,impreding airflow through the glottis.
624名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 18:11:42
>>623
the two free ends が合わさると、声帯はほぼ閉じられるか、完全に閉じられ、
声門を通る空気の流れがさえぎられる。

impedingでしょ。正確にタイプしてくれ。the two free endsは訳しにくい。
ここでのfreeは自由に動くことができる、という意味だろう。何かの自由に動ける
二つの端っこが自由に動ける状態にあることを言ってる。たぶん声帯の一部かな。
その部分の訳が必要なら、いい日本語を考える。内容さえわかればいいのなら、
これで十分だと思うが。
625名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 19:58:47
>>624
早いお返事ありがとうございます。今後はスペルミスのないよう十分気をつけます。

内容わかりましたので十分です!本当にありがとうございました。
626名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 01:23:40
There's no way you're going to get a quote from us to use.

urban artに対する英国の警察の弁なんですが、どういう意味でしょうか?
627名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 01:54:03
>>636
直訳すると、「我々から使用するための引用を得る方法などありません。」

意訳だと、「我々から何かを聞き出そうとしてもダメですよ/無駄ですよ。」

一応ググってみたら、本を出版するにあたって、本に付ける宣伝用の言葉を
警察から得ようとした時の警察からの言葉みたいなので、

「宣伝に使おうとしたところで、なにもコメントしませんからね。」
ぐらいが一番いいかも。
628名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 01:57:14
>>627
ありがとうございます!
解説までして頂いて感謝。
629619:2009/05/02(土) 03:18:57
>>620様、ありがとうございました。感謝しますー。
630名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 03:27:31
神社ババアか
631お願いします:2009/05/03(日) 09:24:02
please stop it ○○○
we are very different together
I have been very disapointed by your old mail

please for me too it's difficult but forget me
632名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 14:55:02

in you というのは、どういった意味になりますか? お願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 17:07:08
dont know... sombody write in japanese, so i sad him somthing back
お願いします

youtubeで日本語でコメントしたら返ってきました
634名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 17:39:41
少し長くなりますが、よろしくお願いします。
先日、YouTubeで電子ピアノの演奏を公開したのですが、
それに付いたコメント(下記)への返答を考えています。
--------------------------------------------------------
i was just wondering how did you get the superb recording quality
out of the p140 ive tried everything..
i would be very grateful for some advice thank you.
--------------------------------------------------------
※p140は電子ピアノの機種名です。

自分の録音方法は、単純に電子ピアノの出力端子から、パソコンの
ライン入力端子に繋いで、音声ファイル(WAV)として保存するというものです。
電子ピアノの設定でリバーブ効果(響きの度合)は最大にしてあります。

ただ、最近YouTubeの仕様が変更されて、今まで通常の視聴では
モノラル音声だったのが、ステレオで再生されるようなりました。
もしかして、そのことで音質が良いと感じたのかな?とも思ったのですが、
英文でどのように説明すればよいのでしょうか。
6351:2009/05/03(日) 22:57:23
>>633
この英語はちょっと分かりにくい。スペルの間違いが多いから。

翻訳:「わかんない。だれかが日本語に何か書いて
、そしておれが答えた。」
636名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 01:10:07
I didn't want to get involved in this to be honest partly because
I don't want you to know I'm lurking lol in you-know-where, partly because
I don't want to get involved in this anonymous thing.

But I can't help but writing this.
You're making the most terrible mistake, you could imagine. Good your ISP's
blocked to make a new thread there. The name of the board sure is 人権板.
But you should knkow what's talked about there in reality. The board is the
real cesspool. I mean it! Not a single decent argument hasn't been done there.
The thread is NEVER for protecting human rights but to redicule, increase
prejudice about Japan's "social outcast".
http://en.wikipedia.org/wiki/Burakumin
Almost all the threads are for the purpose other than threads looking down on
desbled people.
637名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 01:20:14
So it's almost exactly like 4chan, then. www ^ ^

I'll listen to your advice. But your speed is shockingly fast. Can you recommend a better board?
638名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 01:22:00
I don't know about all boards of 2ch but I'm sure the board is one
of the worst name-wise. The name doesn't show what's discussed there.
It's just opposite. I'd call the board "anti-human rights" board.

Maybe you don't know the dark side history about Japan. Even some Japanese
don't know. You can read the link and get to understand what burakumin
is about. The areas they live in Japan is known to less people as times
passes but in many threads there they make it clear where they live and
that leads discrimination.

If you understand Japanese, you can tell how ugly the board is.
I don't know all boards in 2ch but I can tell the board is one of the
ugliest board. Making a thread there and lead her/she is the worst
because he/she will lose trust in you when she reads other threads there.
6391:2009/05/04(月) 01:27:36
I read the link, yeah. I heard some stories about them before. A shame about that, but every nation has a dark side, I guess.

Your advice is appreciated. And you definitely have mastered the art of "lurk moar". I'm genuinely impressed with you. ^^

That board really seems similar to 4chan though. lol
640名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 01:30:12
>>637
It's just that I happened to visit there before I sleep and found out
that you're making the worst dicision. I have read threads there out of curiusity
before so I know how terrible the board is.

http://gimpo.2ch.net/psy/
sounds nice.

Actually, quick search told me there used to be a thread about Scientology there.
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/psy/1175520111/901-1000

Seems like the thread is dead now. If you pay 2ch you can read the
thread, though as far as I know.
641名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 01:37:23
>>639
I don't think I'm happy about the compliment that I have mastered the art of "lurk moar". lol
But, yeay, thanks.

The thread in 640 started in 2007/04/02(月) and 996 posts were posted.
It depends on boards but if no posts are made for a particular period in a thread,
it is dead and you can't post anymore. I think that was the case with
the thread. I mean after 996th post, no post was posted for a long time, I guess.
6421:2009/05/04(月) 01:49:20
Trust me, it's high praise where I come from. ^ ^ I know you said you don't want to get involved, and I'd never ask you to, but in theory, you'd be a terrific Anon.
643名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 02:11:49
>>642
Thanks.

I found this thread and 48 is one of you, right?
http://www2.2ch.net/2ch.html

T***er is doing a good job. But not 100% native speaker like.
If you need translation, I'll do it this time.
If you want the writing of the thread starter 100% native Japanese speaker-like.
I don't mean to be rude. He seems to have a good command of Japanese.
He seems to even understand subtle nuances of Japanese.
6441:2009/05/04(月) 02:19:30
Ahh, sorry. I already start with the version I was given. Still, I greatly appreciate your help so far.

Yes, I truly envy that person's skill. I really need to study Japanese more, and harder. f(^_^);
645名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 02:39:21
>>644
All right.
I'm the man who gave you the feedback before.
Looks like the reciepient of the e-mail feels the same way as me regarding
your approach to anti-Scientology campaign... I think that's a natural
response on her/his side.

I'll handle translation which aren't got done here until I go to bed.
6461:2009/05/04(月) 02:42:34
>>634

電子ピアノのことよくわからないけど、これは正しいと思う。

「The way I do it is, I just connect the output terminal of the piano directly to the input on the PC, and it stores it as a WAV file.

The reverb effect is set to maximum on the piano's settings.

Recently, though, YouTube's system was changed so monaural sound is converted into stereo. Did you think the sound quality was good?」
647名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 02:45:57
>>631
OOO が名前だとして。
------
OOO、どうかやめてください。
私たちは全然違います。(私たち二人は合わないってことかも。)
あなたの昔のメールに失望させられて/落胆させられてきました。
私にとっても簡単なことではないですが、私のことは忘れてください。
6481:2009/05/04(月) 02:47:47
>>645さんは恩人だよ。
ありがとう!
orz
649名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 02:54:38
>>632
全体の文がないと訳すのは難しいけど、

「あなたの中に」かな。

>>648
Haha. No problem. ;)
650名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 11:41:59
ここまでの訳お願いします。
If you stop halfway through uh-oh and hold the articulators in position for the second half,〜

ちなみにuh-ohはイタリックで書いてあります
651名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 16:17:05
>>650

歌うの話ですか?

だったら、

「’uh-oh’を半分歌って、最後の半分に調音器間官の位置を維持したら、」

専門な単語だから、間違いの可能性が高い。それ以上できなくてごめんなさい。
652名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 16:51:12
>>651
言語学の話です。子音の出し方とか方法とか書いてあります。
訳の仕方がわかったのでもう一度自分でも考えてみますね!
ありがとうございました。
653名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 02:56:50
>>649
ありがとうございます。全文は、以下の通りです。

In all your fantasies, you always knew that man and mystery

... were both in you ...
6541:2009/05/05(火) 12:14:37
>>652

その話でも、同じ文でいいと思う。
「歌って」じゃなくて、「言うって」です。

まあ、それより、651に書いた文はあんまり正しくないと思う。^^
655名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 13:03:09
respect for all lifetime

1・すべての人生に敬意をはらう

2・(あなたの)人生に関わる限り大切にするよ
どっちが適切な訳だと思いますか?
よろしくお願いします。
6561:2009/05/05(火) 15:33:39
今日ヒメカのライブを見ました!
\^ O ^/

名古屋に来てくれた。場らしかった。
でも、歌うの日本語と話すの日本語は全然違う。
657634 :2009/05/05(火) 17:12:40
>>646
ありがとうございます。助かりました。
6581:2009/05/05(火) 21:24:48
>>655

全文教えてもいい? それだけで100%分からない。
659K.K.:2009/05/05(火) 23:36:19
>>656
do you live in 名古屋?



I saw a Jpn strolling with a caucasian girlfriend...
he isn't handsome at all...

your pointing out may right..



予備校、忙しいよぉ
660名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 23:43:36
>>658
ありがとうございます。
三木道山という歌手の曲名「lifetime respect」の歌詞の一部なんです。
この前後は日本語ですが
「仕事も遊びも辛いときもまた楽な時も
一緒に泣いて笑いたい
respect for all lifetime
一生一緒にいてくれや」
です。
邦楽に付いてる英語ですからデタラメな英語なのかも知れませんが・・・
661名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 23:52:07
Feed me って私を養ってという意味ですか?
662名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 18:42:31
時間がある方、訳をお願いします。
ゲーム中に出てきた英文なんですが・・
spraying the car will buy you some time
but as soon as the caps see the stiff in the passenger seat
they'llbe back on your tail
です。お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 18:54:09
日本語から英文翻訳もして頂けるのでしょうか?
664名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 19:12:52
翻訳お願いします

【あなたが、嘘をついてるのは、以前から解ってました。
最後の最後まであんな下らない嘘をついて。
だから、私は最後の最後まであなたの話を逃げずに話を聞いてたでしょ?

私はあなたより長く生きてるだけ、あなた言ってる事が手に取る様に解るの。
だから、そんな話ゴトキで私が動揺する筈がないでしょ?

それに、本当にあなたがアーミーなら、それは“軍事機密”を守らなかった…と云う事でただでは済まされない話ですよ。
それに、私はその関係の方達に友人も沢山居るし、外国人のアーミーも沢山しってるのよ?
あなたみたいに、痩せっぽちなひょろ長い身体なんかしてないし。

大人の女をからかうのも、もう少し考えて上手にしなさい。

だから、最後はあんな抽象的な言い方しか出来なかったのでしょう?

ま、日本の女を何人食い物にしたのかは知らないけど、フリーセックスの割りには、病気に無頓着だから気を付けてね。

もう少しお利口になりなさい。おバカさん。】
665名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 19:52:41
>>661
私ご飯を作ってよ、みたいな意味もあるらしい。
http://eow.alc.co.jp/feed+me/UTF-8/?ref=sa

>>662
車に噴射すると時間稼ぎができるけど、capsがstiffを助手席に見つけると、
彼らはまた、ぴったり(後ろに?)くっついてくるだろう。
666名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 20:19:10
>>664
I knew you lies a lot.
You should be ashamed of you lying a lot.
I knew you were lying so I didn't run away and I listened to your story
all the way.

I'm older and more mature than you so I can tell what you try to say.
Don't underestimate me. I never get upset by your stupid story.
If you were in military, you would have violated code of conducts of
US military and that would be a iog problem for you.
I have lots of friends whose jobs are related to military, including
foreigners who are in army. None of them is as skinny as you.

You can't fool anybody with your immature mindset.
You couldn't go into more detail because you were lying.
I don't care how many girls you slept with but you'd better
be more careful of STD. Get a life, you moron.
667名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 20:30:02
>>665さん>>662です。
ありがとうございます!
次のミッションへの指示だと思ってましたがどうやら違うみたいです。
大変助かりました!!
668661:2009/05/06(水) 21:20:45
>>665

とても助かりました。なるほど、その意味もあるんですね。ありがとうございました!
669名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 00:40:10
英次郎消えた凸
670名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 11:14:14
<<664です。
ありがとうございます。
似た様か文章ですがもう一つお願いいたします。
671名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 11:25:30
翻訳お願いいたします。
【私は、あなたより10何歳も歳が離れてるの。
それなりに人生経験積んで来てるから、
あなた位の男のコが、一生懸命嘘ツイてても、全てお見通しなのよ。
話に一貫性がないもの。
さて、話を本題にもどして…芝居お疲れ様。
気が済んだ?
私が、あなたの話を最後までずーっと聞けたのには、訳があるの。
私、あなたが嘘ついてるの、知ってたからね。
あなた、嘘ついてる事を、私に指摘されたら、物凄い動揺してたから、すぐ解るわ。
理由を詳しく言ってくれないのは何故?
私に幻滅したとか、裏切ったとか言ってるけど、
そんな事は、言い訳程度の話で、はじめからそのつもりだったんでしょ?
だから、アメリカに行ったら2人は付き合うのは難しいって理由の嘘ついて。
国に帰る前に、私とバイバイしとこうって事?
あなたが、国に帰ってたのも嘘。
国内の携帯を海外に持ち出して使ったら、電話を受けた人にも通話料が掛かるからね。
それにプリペイドを買って電話をかけるタイブの携帯電話は、海外では使えないの。
呼び出音も日本とあなたの国では長さが違う。
まだ、他にもある。
一度、ドイツ人の友達とバーに行ってたって夜、覚えてる?
踏み切りの音がした事あったけど、あの日の時点でまだ日本に居たって事ね。
あなたの国は、日本みたいにあちこちに踏み切りがないらしいね。
あ、音も違うみたいね。
日本とあなたの国では踏み切りの音は違う。
そんなバレバレの嘘ついて、楽しかった?
あ、そうそう、日本人の女の子と何人寝たのかは知らないけど、性病に無知なアホな女が多いから、国に帰ったら、検査しといた方がいいわよ。
じゃ、ごきげんよう。】
672名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 11:30:30
海外通販をしたら、わけのわからないメールが来ました。
お金は引き落とされている状況です。

よくわからないメールが来ました。どういう意味??

Hi

We got a payment from you,
not sure what went wrong but the ROPEDPS(会社名) system did not record the order details,
the items are probably still in your basket if you could checkout again &
choose the CHEQUE option
we can match it up with the credit card payment that you have already made.

Sorry for the hassle
6731:2009/05/07(木) 11:51:51
>>655

「すべての人生に敬意をはらう」の方が当たると思います。
でも、"respect for all life"のが正しい。"lifetime"じゃなくて。
6741:2009/05/07(木) 12:07:05
>>659

I live in Aichi, at least. Its rare that anything interesting or
important ever comes here. ^^

>>661

はい、それは正しいです。
6751:2009/05/07(木) 12:30:14
>>662
>>665

その上、"caps" じゃなくて、"cops"だと思います。 警察という意味。
そして "stiff" は「死体」です。
676名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 12:52:58
もしよろしければ、英訳をお願いします。


この審判事件の費用は被請求人(あなた)ではなく、請求人が払っているため、それを取り戻すということはできません。
また、日本では代理人費用はそれぞれで支払うので、この費用の支払いを請求人に求めることもできません。


以上です。どうか宜しくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 14:16:07
>>675さん
ずばりそうです!入力ミスすいません
警察、死体で100%納得出来ました。
ありがとうございました。
またお邪魔させて頂くと思いますがお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 17:35:00
ブログパーツの利用規約の一部です
これはアダルト利用禁止という意味も含まれるのでしょうか?

in any manner that is infringing, libelous, defamatory, obscene, pornographic, abusive, offensive or otherwise violates any law or right of any third party;
679名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 17:44:53
>>672
マルチ
答える必要なし
680名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 21:49:52
>>671
前の文章に手を加えて内容を詳しくしただけみたいだけど、前のを使わなかったってことかな。
かなり内容がかぶってる。

>>678
著作権侵害、中傷、誹謗、わいせつ、ポルノ、口汚い、人を傷つける、また、
第三者のいかなる権利や法律を犯すているような感じである...
681名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 00:06:48
>>671
はい。すみません。
書き足りない文章等もあったので…。
翻訳お願いいたします。
682名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 00:12:12
>>679
すいません。向こうで>>1を読めと言われ
よくよく読んでみれば板違いということで
こちらに移動してきたのです。

マルチではないので、ご容赦ください。すいません。
683名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 01:10:14
2008年版の駿台の英語構文Sの全訳(補充問題まで)をどなたか
のっけてくれませんか?
684名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 01:31:49
Project approval and design, therefore, is a critical linking
mechanism between a strategic vision for sustainable
development and operational performance
翻訳お願いします
685名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 06:46:21
>>684
従って、プロジェクト承認・設計は、「持続可能な開発(環境維持開発」)への
戦略的展望と運用実績とをつなぐ重要なメカニズムである。
686名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 08:13:23
>>680
ありがとうございます
687名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 10:21:20
>>666
iogとは何ですか?
688名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 11:14:11
>>672
あなたからの支払いを受け取りました、
なぜかわからないが、システムが注文の詳細を記録しませんでした。
商品はまだ買い物カゴの中にあると思われます。再度チェックアウトしてCHEQUEを選んでくれだら、
その情報をあなたのクレジットカードの支払いと合わせられます。
お手数をおかけしてすみません

(CHEQUEというのはたぶん支払方法の一つ)
6891:2009/05/08(金) 14:45:59
>>687

それはスペルミスかもしれない。'iog'じゃなくて、'big'。
「that would be a big problem for you」
690672:2009/05/08(金) 18:07:06
>>688
ありがとう!助かりました。

もういちどチェックアウトしろってことか。
なんだか詐欺くさい…

ありがとうございました。
691名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 22:59:08
しばしば見かけるこの表現、意味教えてー

Does what it is supposed to do.
6921:2009/05/09(土) 02:18:16
>>691

「すべきことをしたら」
693名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 06:06:22
お願いします。

That seems alot lake it.
694名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 06:07:23
失礼スペルミスorz
That seems alot like it.
695名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 11:46:22
>>674
Wait. Nagoya is one of the biggest cities in Japan, next to Tokyo, Osaka, Yokohama.
So everything is available there and you can enjoy enough urban life there. Maybe you're
talking about less chances of otaku related events. If so, Tokyo might be the best place
as you know. I have visited Nagoya and enjoyed the Ferris Wheel placed closed to the wall of
a building in downtown area. In downtown area, I was surprised at first to see far less people
than I imagined on the street. Once I went underground, I was surprised to see lots of people!
That's why I had saw less people on the street. Underground paths and shopping mall were busy with lots of people.

>>694
文脈によって訳し方が変わると思うけど、「それはそんな感じがすごくする。」
696名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 12:10:15
>>695
ありがとうございます!
697名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 14:08:30
>>692
これ単体での文を見かけるのですが意味がよくわかりませんね・・・
6981:2009/05/09(土) 15:58:31
>>697

ごめんけど、その文だけで、私もよくわからない。どこから?何について?
6991:2009/05/09(土) 16:10:08
The problem is, Nagoya people still have a "countryside" conservative attitude. Nearly every business is closed after 8, 9, or 10pm. Compare that to Osaka, or even Tokyo, where there is almost 24/7 business for some bars, restaurants and clubs.

Really, the one good thing about Nagoya is that it's easy to travel from, thanks to the Shinkansen. That, and it's cheap compared to other major cities. Good place to live, but it's best to go elsewhere to have fun, I think.
700名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 16:41:38
Do you cosplay? If you do, what kind?
7011:2009/05/09(土) 17:56:00
>>700

Actually, no. I've always wanted to, but I never have to time to get
the material I need to make a good costume.

If its possible, I'd like to Cosplay as "Death the Kid" from the
"ソウルイーター”series.
702名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 18:49:31
>>699
I see. I didn't know anything about nightlife there.
I have visited there a few times and on one of the occasions, I went
to a bar where all waiters and waitress are foreigners. I googled
and found out that it's gone now. Maybe it went under. I was eager to talk
in English there but kind of being shy. All I could talk in English was "Where's
the men's room?" That was a shame. I'm not good at talking to a person. If it's a case of me
talking in English to a person who met for the first time, the result is worse.
If I were K.K. (the boy in this thread who likes White woman) I could have slept with one of the waitresses. lol
7031:2009/05/09(土) 19:45:41
>>702

I know how you feel, there. ^^ Talking conversationally to staff is
hard anyway, since you always feel like they might be busy, and don't
have time to chat.

I don't suppose you remember the name of that bar? There are a number
so-called "gaijin bars" in Nagoya, but the majority of them hire at
least a few English-speaking Japanese staff. Its rare to find a place
that hires foreign staff exclusively.
704名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 21:47:16
海外からのメールなんですが、良かったら意味を教えてください。


Welcome to the englishcut mailing list!

Please save this message for future reference. Thank you.

If you ever want to remove yourself from this mailing list,
you can send mail to <メルアド> with the following
command in the body of your email message:

unsubscribe englishcut

or from another account, besides <メルアド>:

unsubscribe englishcut <メルアド>

If you ever need to get in contact with the owner of the list,
(if you have trouble unsubscribing, or have questions about the
list itself) send email to <メルアド> .
This is the general rule for most mailing lists when you need
to contact a human.

Here's the general information for the list you've subscribed to,
in case you don't already have it:

A mailing list named englishcut
705名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 22:18:44
>>703
The name is "Across the border." My sister's family live in Aichi and when I visited
them, I asked my sister if there was a good place to eat out at night. She asked her husband and
he told me about the place. As far as I remember, I didn't see any Japanese staffers there.
Maybe the staff there could understand basic Japanese or else they couldn't serve Japanese customers.

I googled and found this Q&A page first. The bar seemed to have gone out of business in 1999,
or change its location or name. The question and answer were done in 2001.
http://questionbox.jp.msn.com/qa118746.html
The person who asked the question seemed to have getton an answer from another source before saying
thank you to the person who answered his/her question.

Further searches told me it's still alive.
http://www.asku.com/RV/010R/?_item_id=6301681&area_id=50
As of 2004, it was there. Maybe it's still there in business. This site
seems to be word-of-mouth restaurant review site. I found photos of the bar
from another website. http://www.asahi-net.or.jp/~VP2K-ISKW/across.html Ring the bell?
706名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 22:20:04
 
7071:2009/05/09(土) 22:37:58
>>705

It sounds familiar, though I've never
been there myself. I'll see what I can dig up on the local net.
708名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 22:39:14
>>704
englishcutのメーリングリストへようこそ!

このメッセージはこの先必要になる場合があるかもしれないので、保存しておいてください。
よろしくおねがいします。

このメーリングリストから外れたい場合は、メール本文に以下のコマンドを
タイプして <メルアド>に送ってください。

unsubscribe englishcut

or from another account, besides <メルアド>:

unsubscribe englishcut <メルアド>

メーリングリストのオーナーと連絡を取りたい場合、(メーリングリストから
外れることができない、あるいは、質問のある場合、メルアドにメールして
ください。これが連絡をとるときの一般的な方法です。
まだ知らない場合のためにですが、これがあなたが申し込んだメーリングリストの概要です。
englishcutという名前のメーリングリスト
709名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 22:41:23
すいません。お暇な方、このラジオインタビューを訳して
いただけませんでしょうか。彼のファンですが、何を言ってるのか
さ知りたいです。途中、日本がどうのこうの言ってると思うのですが・・・
お願いします。
ttp://www.youtube.com/watch?v=RX7uHj_hKpk&NR=1
710名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 22:47:11
>>708
有難うございます。
711潜伏してるつもりの:2009/05/09(土) 22:52:48
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
712名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 00:07:16
>>709は、ほかのスレでも質問しているマルチなので、無視
713709:2009/05/10(日) 00:32:48
紛らわしくてすみません。急いで訳していただきたかったので
他のスレにも頼んでしまいました。訳していただけませんか?
714名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 01:02:03
>>713
ほかのスレで丁寧に一字一句タイプしてくれた奴がいるだろ。
それを自分で訳せ。
715709:2009/05/10(日) 09:44:31
>>714 はい、お世話になりました
716名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 11:30:22
Puchiko at the end man. So something I would do. I do stuff like that in public, and now the only date I can get is some idiot.
お願いします
717名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 15:22:39
There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.

お願いしますー
7181:2009/05/10(日) 20:11:12
>>716

「最後はプチコだ。私らしいだね。みんなの前にそんなことするから、
今アホな人だけとデートできる。」

。。。かな? プチコは何か分からないけど。
719名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 21:14:01
このスレは和文を英訳して頂くことも出来ますか??

バンドでオリジナルの曲を作ってまして、スラングや品のない表現等を使いたいんです
7201:2009/05/11(月) 11:48:45
>>719
何でもの翻訳しているだから、大丈夫。できれば、手伝います。
721名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 12:14:34
Do you get homesick? Sometimes?
7221:2009/05/11(月) 13:31:25
>>721

Very rarely. I do miss my family sometimes, but I don't miss my hometown itself. Last month I went back to Canada for a week. It was nice, but I was still happy to come back to Japan.
723名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 14:09:52
A Band-Aid with medicine is put behind your ear,so you can feel healthy.

翻訳お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 15:08:18

Most men everywhere agree they want to end war, imperialism, racism, poverty, disease and tyranny.
Whant they disagree about is whether these expectations can be fulfilled within the old frameworks
of nationalism, representative goverment and the profit system.

なんかかなりむずいです
725名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 15:32:18
>>724
どの国でもほとんどの人は戦争、帝国主義、貧困、病気、独裁を根絶したいことには同感なのです。
意見が合わないのは、そういった切望が国家主義、代議政治、利潤体系といった古い体制の中で実現可能なのかという点です。
726725:2009/05/11(月) 16:19:32
あ、人種差別、が抜けてた。
7271:2009/05/11(月) 17:35:42
>>723

「包帯に置かれた薬は耳の裏に置いて、健康になります。」
文法はちょっと変かもしれないけど、なんとなくこの意味だと思います。
7281:2009/05/11(月) 17:54:34
「スタッフを救うように特別業務課に申告をお願いします。」

メールが届いたけど、
この文の意味よく分からない。
「あなたの業務課にお願いします」と言う意味?
それとも、「あなたじゃなくて、(別の)業務課にお願いする」と言う意味?
729名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 18:21:27
>>728
「特別業務課」っていう課がないのなら
特別に業務課に申請をお願いします

だと思われるよ


730名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 18:32:29
V****r on May 3, 2009 at 9:31pm

>>728
From what I see, 特別業務課 was first used by V****r in his translation to Japanese on May 3, 2009 at 9:31pm.
The orginal phrase for it is "official groups" used in a post May 3, 2009 at 7:27pm.
I wouldn't say 特別業務課 was a good translation because "offcial groups" and
特別業務課 sounds like two different things, don't they?

Anyway, I'm not sure if she means Anonymous's 特別業務課 or Scientology's
特別業務課. Maybe she meant Anonymous's 特別業務課. (Maybe she thinks
Anonymous is a pretty pig organization. I'm not sure.

Anyway, what you tried to mean by "official groups" wasn't conveyed
to her. I thought you meant "official anti-cult or anti- Scientology groups (in Japan)"
by "official groups." 特別業務課 sounds like one section that handles
special affairs/operation in a organization/company.

Her(his?) Japanese is bad. Not grammatically but I don't get what she tries to
mean here and there.
731730:2009/05/11(月) 18:35:09
Forget the first line. I forgot to delete it.
732名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 18:48:59
Orioles manager Dave Trembley didn't remove Koji Uehara from today's game because he thought the right-hander was tired after six innings.
His mind was made up.
Uehara was done after 94 pitches, and the bullpen was going to be responsible for the last nine outs.

We know what happened next.

"I don't know about tired, I just thought he was done," Trembley said. "He had done his job.
We've asked a lot of him each time he's gone out there and I thought he had his pitch count up.

"He got us to where we needed to go and I didn't see any sense in extending him any further.
He's done that in most of his outings, he's gone deep into games."

翻訳お願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 19:22:50
>>732
オリオールズの監督のデイブトレンブリーは、6イニング後に右腕(上原のこと)
が疲れていると思って、今日の試合で交代させたのではない。
決めていた。94球で終わりだったってこと。残りのアウト9個はブルペンのピッチャーが
責任を負うことになってた。

そしてどうなったかはご存じのとおり。

「疲れてたとかはわからんよ。ただ、彼はもう仕事をしたと思っただけだ。」
トレンブリは言う。「自分の仕事はもうやってくれた。彼がマウンドで投球するときは
いつも、彼にたくさんのことを要求する。彼は投球数を延ばしてくれたと思った。」

「必要な回まで投げてくれたし、それ以上投げさせる意味が見当たらなかった。
たいていの登板機会で、彼は必要な回まで投げてくれてる。かなり試合の終盤まで
ね。(持ちこたえてくれる)」
-------
これでいいと思うけど、We've asked a lot of him each time とか自信ない。
he had his pitch count up. も。 he's gone deep into games. と合わせて
1に一応聞いてみる。
734名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 19:26:13
>>1
I think I understand the English in 732 but there're a few things
I want to make sure.
What does "We've asked a lot of him" and "he had his pitch count up"
and " he's gone deep into games" mean?
735名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 19:45:18
How did this awful crime come to pass? On Thanksgiving Day, after feasting with his family and grandparents, Michael rode his bike to the home of his buddy, Jered Perker,
When the Parker family left to have their own holiday meal with relatives, Michael climbed through an open window in their garage, found the hidden key to the gun case, and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

和訳お願いしてもよろしいですか?
7361:2009/05/11(月) 19:55:02
>>734

"ask a lot of {person}" is used when you ask a person to help you, but you ask for more help than is
normal/reasonable. If they still help you, then the phrase shows gratitude for their hard work.

"pitch count" here is probably his number of pitches in a game, so I think saying it was "up" means he had raised his number of pitches enough for one game, and more wasn't necessary.

"go deep into games" is talking about time, so it's the same as saying "he has played for a very long time in a single game before".

I hope that helps.
737名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 19:57:09
>>718
ありがとうございます。

この動画のコメントです。ぷちこはちゃっちゃい子です。
http://www.youtube.com/watch?v=2iCGNlhznOQ
デート…デート...
738名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 19:57:25
>>733-734
至れり尽くせりで、本当に感謝です。
739名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 20:13:51
>>736
Thank you for the explanation.

>"go deep into games"
Regarding this, I didn't think it's about time. I thought it is about the innings he threw in.
What do you think? He's a starter and if he doesn't do well in a game,
the second pitcher (called "setupper" or something) replaces him. If he does well and
can throw until 7,8 or nine innings, doesnt't that mean "He goes deep
into games."?
7401:2009/05/11(月) 20:17:56
>>737

やっぱりデジキャラットだ。ww
コメントを読んで、意味詳しく分かってきた。
書いた人はいつも、プチコと同じことするから、いいデート出来ない。
741名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 20:34:25
英訳お願いします。

漢字は国によって違う字体を使います。これは漢字文化圏では常識です。
彼は日本人と韓国人のハーフだと言いました。
しかし彼は何故か簡体字を使用しま。これはとても奇妙です。

日本では簡体字は使いません。
日本では当用漢字を使います。
韓国でも簡体字は使いません。
元より韓国は漢字を捨てました。
今では韓国ではほとんど漢字は使われません。
(漢字を捨てる前には韓国では正體字が使われていました)
何故、彼は簡体字を使ったのですか?もしかして彼は本当は中国人なのでしょうか?

簡体字は主に中国で使われます。
その他の字体に正體字があります(これが一番古い字体で最も正当的です)
これは台湾、香港などで使われます。

正體字>台湾、香港
当用漢字>日本
簡体字>中国
7421:2009/05/11(月) 20:44:15
You're probably right about "going deep". I don't know baseball very well, but that would make sense.
743名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 21:09:12
>>738
だいたい最初の訳でいいみたいだけど。
彼は投球数を延ばしてくれたと思った。→ 十分球数を投げてくれた。
でもいいかな。まあ、大差はないけど。

>>742
Thank you!
744名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 21:11:20
>>743さんも>>1さんもどうもありがとうございます。
745名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 22:03:41
>>724の前の文章ですが


There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.


特にnever beforeとか用法もわからないです
746名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 22:04:54
>>725さんありがとうございます
747名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 22:30:19
How did this awful crime come to pass?
On Thanksgiving Day, after feasting with his family and grandparents, Michael rode his bike to the home of his buddy, Jered Perker,
When the Parker family left to have their own holiday meal with relatives, Michael climbed through an open window in their garage, found the hidden key to the gun case, and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

という文章なのですが

どのようにこのひどい犯罪は起こったのか?
感謝祭に彼の家族と祖父母がごちそうになった後
マイケルは彼の仲間ジェリードパーカーの自宅で彼のバイクに乗りました。
パーカー家族が親類と彼ら自身の休暇中の食事を取るために去った時
マイケルは彼らのガレージの開いた窓を通って登り、銃ケースの隠れた鍵を見つけて

まで訳したのですが
その後の
and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

というのがよく分かりません「30-30 rifle and four」というのは30-30ライフルを四丁という表現でいいのでしょうか?
その後の22 rifles〜の後の文もうまく訳せないのでどなたかお願いします。
あとその前の訳もできたら添削をお願いします。

色々とお手数をおかけします
748名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 23:44:56
>>747
これはマルチなのでスルー。
749名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 02:11:11
http://www.youtube.com/watch?v=sC7c4j-TGOc

要約お願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 02:17:11
When I said her(his?) Japanese is bad, I meant she could have made it more
concise and straight-to-the-point instead of rambling oooon and oooon.
She should have gotten her thoughts more organized before typing the posts.
From the way she typed, she must have posted the posts with her cell phone
because each line is very short. Maybe that's because the width of a cell phone
display is a lot less wide than PC monitor.

The summary of her/his three parts email is:
---------------
The working condition of Japan's Scientology's staff is terrible in terms of
both pay and working hours. Because of low pay, they have to juggle another
job other than Scientology to make ends meet. (Maybe she's talking about
rank-and-file staffers. I'm not sure, though.) Higher-ups made a system
in which people in low ladders work as a slave. She supports what Ron preaches.
She(he?) also says as religion, Scientology is tolerant to
other regions. The more revenues Scientology rakes in the more pays staffers get
so they are too eager to invite people to join scientology. It's not
staffers, Ron (and books where he preaches) that is bad. It's system
of the organization which make it possible to milk the higher-ups in
USA that is bad.
751名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 02:17:54
(cont.)
Staffers are forced to make a contract in which they aren't allowed to
whistleblow and are forced to swear that they don't criticize Scientology.
She's asking if it's possible for Anonymous and it's legal experts to appeal
for better treatment and labor conditions to Sicentlogy's headquarters in USA.
Each staffers are nice as a person. What's preached is nice, too.
It's Scientolgy's system as an organization that has to be blamed.
If the headquaeter's policies aren't improved, its activities don't
stop.
-----
This summary doesn't include the email to スミスさん, in which 特別業務課
is mentioned. But her point expressed in mail to スミスさん is the same as
the three parts of her email.
752名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 02:31:30
In >>750
typo
X Scientology is tolerant to other regions.
O Scientology is tolerant to other religions.

She says in the beginning of the part1 post of the three that
she asked manager of the personnel affairs section of Scientology
to let her see contract document paper. That's why she knows the working conditon
of the staffers.
753名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 03:29:14
>>749
なげーーよ。聞き取りは難しい。とにかくこの人は陰謀説を信じてるみたい。
去年、竹中平蔵と会って、日本の金融システムをなぜアメリカやヨーロッパの
***(聞き取れない)にコントロールされるように受け渡してしまったか聞いた。
彼と彼のenvoyは日本は地震製造マシンに脅かされているからだと言った。

私がなんとかどっとコム(ウェブサイトか?)で書いたことが理由で、新潟が
地震にあわされるだろうと日本のセキュリティポリスから言われた。二日後
地震が起きた。あまりにも偶然なので、調べた結果、HAARPという存在を知った。
それは地震を起こすことができる。---地震の起こし方の説明が続く-----

この装置でミャンマーのサイクロンやインドネシアの津波、中国の地震を起こすことが
できる。新潟地震の後、稲川会の組員が私に言った。彼らのボスはブッシュ・シニアだと。
つまり、彼らはスカルアンドボーンズのために働いてる。そしてこの映像を見せてくれた。
UFOだ。このUFOでつまりプラズマ兵器で地震を起こした。そこで中国の地震でもプラズマが
見られるだろうと私は予言したが、案の定、それを映したビデオがあった。
アメリカ政府をのっとった犯罪組織が地震を起こしたのだ。

中国、日本、ロシア政府にこの兵器について知ってること、アメリカ軍のこの兵器の使用について
知っていることを明らかにするように要請した。それとアメリカ空軍の愛国者たちに、
グリーンランドとアラスカにあるHAARPのパワージェネレータを破壊するように
要請した。大量殺人をやめさせるために。もうすでに50万人も殺してる。

対テロ戦争に協力するようにインドネシアに頼んだり、マラッカ海峡をあけるように
たのんだら、拒否された。そしたら、津波を起こした。すると、アメリカに協力するようになった。
このおっさんは、そのほかにいろんな政治的な動きとこの破壊兵器の使用を関連付けて説明してる。

第三次世界大戦を起こそうとしてるから、その動きを止めないといけないと
言ってる。
754名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 03:40:09
>>745
われわれの社会慣行/社会制度が変わらなければいけないのは間違いない。
世界中で目的へのコンセンサスが今ほどあった時代はかつてないし、
これらの目的を獲得するうえにおいて、相違があった時代もない。

かな。自信ない。
755名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 07:20:30
And running through the tension between agreement and disagreement are
these questions: How much violence will be necessary to fulfill these expectations?
What must we suffer to get the world we all want?

お願いしますー

:を使った辺りからどう訳せばいいかわからなくなってしまって……
756名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 07:27:10
>>754
ありがとうございました
おかげで助かりました
757名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 08:12:34
翻訳、お願い致します。
I like all your photos.. Very cute..
So have you been to Canada before, we have great weather from May to Oct.. you should come and visit us.. or me..
I will show you around. Well I am sorry for been rude,
my name is 〇〇〇〇.
What is your name? I hope we can be friends for now?
If you like please MSN me at:〇〇〇〇〇@〇〇〇. com
See you,
〇〇〇〇
7581:2009/05/12(火) 08:40:28
>>750
>>751

Thank you for making things clear.
The language barrier is a big hurdle for most of us. ^^

It doesn't help that this person sends several long emails all at once. I just cant keep up. I pity professional translators, now.
759名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 09:18:22
「自爆」って英語で何て言うんですか?
760名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 12:41:31
In India, customers are lining up to buy the world's least expensive car, the Nano, which went on sale this week. The impact the Nano is expected to have a positive effect on the auto industry, which is facing a worldwide slump in sales.

Forty-year-old bus driver Ram Nath in New Delhi never dreamed of owning a car on his $300 a month salary. But he was among the first in line at a dealership when orders for the Nano opened.

After taxes, the base model of the car will cost about $2,200 - making it the least expensive automobile in the world.

Ram Nath says he is happy that a car he can afford is now on the market. He says he too, like richer people, can take his family out in a car on holidays.
761名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 12:43:56
Tata Nano
The Nano, produced by Tata Motors, is entering the market at a time when the auto industry is facing a worldwide slump in sales. But demand for the
"People's Car" as it has been billed, is expected to be strong in a country where cars are out of reach for most of the billion plus population.

The head of the Society of Indian Automobile Manufacturers,
Dilip Chenoy, says the Nano will have a positive impact on the auto industry by creating many first-time car owners.

"It's created an excitement in the market. The auto market was really till now just under a lot of negative influence, and a lot of negativism in the market," said Chenoy.
"The first impact Nano has had is create a lot of enthusiasm for the purchase of a car. The second is, it is going to create a new segment … it is going to get a whole new type of customer added to the market."
762名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 12:44:45
Orders for the car close on April 25. Not all those purchasing the Nano are first-time car buyers. Many are buying it as a second car. Some want it because it is inexpensive, others want it because it will be easily maneuverable on India's crowded roads.

The first cars are scheduled to roll out in July, but only 50,000 cars will be manufactured in the first year. As demand is expected to outstrip production,
the company says it will pick the first 100,000 owners by lottery.

After about two years, when production increases, the company plans to export the car to other developing countries, as well as the United States and Europe.

Chenoy says the Nano's impact will not be restricted to just creating new buyers. He says automakers worldwide are closely watching the engineering skills that went into creating a vehicle at this price.

"The whole process of manufacturing, designing, and the concept of a cost of a vehicle has been redefined and that would actually have a longer lasting impact across different segments and different countries going forward," said Chenoy.

The no-frills Nano is a little over three meters in length and runs on a 623 cc engine. It has a top speed of 105 kilometers per hour.
763名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 12:46:01
長くなってすみません
お時間ありましたらよろしくおねがいします
764名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 16:54:47
>>755

同意と不同意?の間のtensionにはこれらの質問がある。
これらの期待をかなえるには、どれだけの暴力が必要になるのだろうか。
And running
われわれみんなが望む世界を手に入れるには、なにを犠牲にしなきゃいけないのか/
何に苦しまないといけないのか。
765名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 16:58:49
>>757
写真全部いい。すごいかわいい。カナダに来たことはある?五月から10月まで天気サイコー・
わたしたち、、または俺に会いにきたらいいのに。案内するよ。
おっと、ぶしつけでごめん。名前は丸々だ。君の名前は?友達になれたらなんてね。
よかったら、MSNしよう。アドレスはこれ。
それじゃあ。

カナダに行ったらちんぽ突っ込まれそう。
766名無しさん@英語勉強中:2009/05/12(火) 23:13:11
>>740
ありがとうございます。

プチコと同じことってシジミのことですかね…?
すいません。
767名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 00:45:09
The yakuza's tribal features are also compelling,
like those of an alien life form: the full-body tattoos,
missing digits and pseudo-family structure.

だれか訳してくださーい。
お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 01:10:41
>>767
礼も言わずに次の訳を頼んでんじゃねえよ、カス
769名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 01:32:50
>>764
ありがとうございました
770名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 01:45:41
>>765
翻訳ありがとうございました。
やっぱり、突っ込まれそうですね。
#####
別件で…翻訳お願いします。
And where do you live this is your question or and you what is your name?

#####
文章が長いと訳せないので、語学初心者の致命的な欠点です…
宜しくお願い致します。
771名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 01:53:43
>>770
英語が変なので訳しにくいけど、聞いてることは、
どこに住んでるかとあなたの名前。

this is your question or and you の部分が意味不明だけど、
もしかしたら、このスレの>>1 がもっといい答えをくれるかもしれない。
ここだけ訳すと、「これはあなたの質問または、そしてあなた」ってことに
なるけど、なんか意味不明。
772名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 01:56:06

We have three traditional ways of satisfying the need for institutional change: war, revolution and gradual reform.
We might define war as violence from without, revolution as violence from within and gradual reforms as deferred violence.
I would like to examine all three in the new light of the mid-twentieth century.

なんか日本語でもわからにくい文章なので……


お願いします……
773名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 02:12:43
>>772
人に頼んで礼も言えない奴の訳はちょっと。
774名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 02:16:04
>>771さんありがとうございました。
やはりそう訳しますよね?
私もその部分がわかりませんでした。
>>1さん、お願いですから、教えて下さいと聞いたら解答して頂けるのでしょうか?取り敢えず聞いて見ます。
ありがとうございました。m(__)m
775名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 02:17:37
>>1さん
this is your question or and you
の部分を翻訳して下さい。お願致します。
776名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 03:19:29
海外通販で下記のようなメールが来ました。
キャンセルしたから再オーダーしてくれみたいなことですか?
この場合
なんて返答すればいいですか?

Unfortunately, we are unable to confirm your billing address for the credit card.
The address does not match the address on record with your credit card company.
In this case we ask that our customers please create a new order and pay via PayPal or a wire transfer.
We have canceled this order, so that your funds may be released.
We apologize for this inconvenience.
777名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 04:52:12
>>775です。
>>1さん、呼び出して置いてすみません、775の件はもう大丈夫です。
ありがとうございました。お手数お掛け致しました。m(__)m

別件ですが、長文になる為↓↓↓↓に書きます。
宜しくお願い致します。
ご足労お掛けしますが、宜しくお願い致します。
778名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 05:03:16
↑上の者です。宜しくお願い致します。

##### 1
Hi, I enjoy going to the gym and some times my friends
and I play a little Volleyball but we don’t have a location now;
we lost your Volleyball Gym. Also, I am signal, not dating or seeing anyone right now.
I would like to be a good Internet friend with you with many people at first..
I was born in Jamaica (Wonderful and Beautiful Place - I miss Jamaica a lot),
I move to England for school, then move to USA for High School,
and my last two year of High school I attended school in Canada.
779名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 05:04:57
↑続けです。
#####
Then I attend University of Toronto in Canada.
At this time I met many people from Japan..
I can speak Japanese but only a little...
I need to work on it.
I started to study Japanese in High School,
and then in University but, my major was Business and Accounting with a little History (Love History).
Many of my school friends work all over the world and we e-mail each other 4 times a year..
You know.. Keep the friendship going.

See people get hurt.. Deep in there hart...
I feel for anyone who has great pain in life.
Also people who are not open minded.
780名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 05:09:19
↑↑又々続きです
#####4

Women.. All types.. I has see many different types of women,
something the style their waring is not for them..
But I know with a little change they can be very sexy..
All Women are Beautiful in some way of another.

Nice, cute, funny, smart, Great!
The cuties women in the world and she cares for me fully.
She loves to dance and enjoys being at a party.
Open mind with everything..
Because it a big an changing world..
Not eveyone is easy to understand and to love someone different from you,
being open minded helps.


Anything funny...
Place which is wonderful to be at with many happy people all around...
Any place where I can look in to the beautiful eyes of my date..
and enjoy her big smile..
thats great a moment.. I feel that would be a high moment in my life..
To see a beautiful woman smile from joy and happiness.
A Great High Moment.
That's a Great Date.
Anything funny...
Place which is wonderful to be at with many happy people all around...
Any place where I can look in to the beautiful eyes of my date..
and enjoy her big smile..
thats great a moment.. I feel that would be a high moment in my life.. To see a beautiful woman smile from joy and happiness.
A Great High Moment. That's a Great Date.
781名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 09:25:12
>>773
俺はちゃんと礼言いましたよ
782名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 12:31:09
>>778 長い。
こんにちは。自分はジムに行くのが好きで、ときどき友達と僕はちょっとバレーなんかを
したりする。でも、やる場所が今はない。バレーのジムがなくなったんで。
あと、自分はいま独り身で、デートもしてないし、つきあってもいない。
自分は君といいネット友達になりたい。最初はいろいろな人とネットで知り合いたい。
ジャマイカ生まれで、(素晴らしくていいところだよ。ジャマイカがすごく懐かしい)
学校はイギリスで、高校になってからアメリカに渡った。高校最後の二年間は
カナダの学校に通った。
>>779
それからカナダのトロント大学に行った。このときに日本からの留学生にたくさん
出会った。日本語は話せるけど、ちょっとだけね。がんばらないと。
高校で日本語を勉強し始めた。でも、専攻はビジネスと会計だ。歴史もちょっと
勉強してる。(歴史は大好き)学校で出会った友達は世界中で働いてて、年に四度ほど
メールでやり取りしてる。ほら、友情を保つというか。
人は傷つく...心の奥で... 人生に傷を負った人に同情する。
心の開けない人にも。
783名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 12:32:39
>>780
女性は、どんなタイプでも。いろんな人と付き合ってきた。服の趣味がその人に合ってると
思えない人とも。でも、ちょっと変えるだけで、セクシーにもなるね。女性は
多かれ少なかれ、美しいもんだ。
やさしい、かわいい、面白い、頭がいい、最高だ。
世界のかわいい女性たち。自分を大切に思ってくれる人。
ダンスが好きで、パーティーが好き。
どんなことにも心が広い。
そんなことが世界を変える。
みんながみんな理解し合えるわけではないし、自分と違う人間を愛せるわけでもない。
広い心が大事。
面白い事ならなんでも。
ハッピーな人のたくさんいる素晴らしい場所。
付き合ってる美しい女性の目をじっと見れる場所ならどこでも。そして、彼女の
ほほえみを味わえる場所。素晴らしい時間だ。人生で最高の時だと思う。
美しい女性が喜びと幸せに微笑む様子を見る。最高の時。
それが最高のデート。
784名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 12:38:47
>>776
わかったって言えばいいんじゃないの。注文は取り消しになったので、
再オーダーだわ。その場合、支払方法はペイパルか電子送金(wire transfer)して。
785名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:03:27
オークションに出品したら下記の質問が来ました。
お暇な方がいらっしゃったら翻訳をお願いします。

Hello seller, My name is mrs Hanna from Canada,i have interest in
your item to send to my uncle in Nigerian as a gift so let me know
the present condition of the item how many do you have for sale and
i will be offer you $1,000.00 USD INCLUDING THE SHIPMENT COST VIA
EMS 3-5 days delivery to my uncle in Nigerian and i need the item
very urgnetly for my uncke as a gift so here is my e-mail adress
([email protected]) THANK YOU.

宜しくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:12:54
>>785
出品者さん、こんにちは。私の名前はハナで、カナダの者です。ナイジェリアに
住む叔父にプレゼントとして商品を送ってもらいたいです。
なので、現在の商品の状況を教えてください。いくつ売っているのかなど。
ナイジェリアの叔父に3から5日で送っていただきたい。1000ドルでどうでしょうか。
送料日は自分が持ちます。支払はEMSで。プレゼントで至急叔父に送りたい。
メアドは以下の通り。ありがとうございます。
----
昔(今も?)ナイジェリア詐欺というのがあったけど、その類の恐れはないかね。
一応注意しといたほうがいいと思う。ナイジェリア詐欺については、ググったら
出てくると思うが。俺が知ってる詐欺の文言とは違うけど、ナイジェリアという
言葉に、ちょっと警戒のアンテナが反応した。
787名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:18:30
>>786さん
素早い翻訳ありがとうございます。
僕もナイジェリア詐欺が頭をよぎったんですが、タイミング悪くパソコンが故障して調べられなくて…(汗)

返事を書きたいのですが、こちらのスレで和→英もお願いして大丈夫でしょうか?
もしスレ違いでしたら誘導していただけるとありがたいです。
788名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:28:16
>>787
ナイジェリア詐欺はパターンがいろいろあるらしいから、気をつけたほうがいいよ。
英訳については、それようのスレもあるけど、ここで頼むのもまあいいんじゃねーの。
俺か誰かがやってくれるだろう。即レスは保証できないけど。
一応これが英訳スレね。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1241670699/l50
789名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:34:08
ありがとうございます。
お許しを頂いたと言うことで、こちらでお願いさせていただきます。


↓こちらをお願いします↓


申し訳ありません、この商品は海外発送に対応していません。
また、こちらの商品は長期使用でバッテリーの持ちが極端に悪くなった為、故障品扱いで出品しているものです。
1000ドルあればもっと素晴らしい品をプレゼントできると思います。
素敵なプレゼントを探してあげてください。
あなたとあなたのおじさんに幸福がありますように。
それでわ。
790名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:48:18
>>789
Thank you for your inquiry.
I'm afraid this item isn't for shipment overseas.
Another thing I have to inform you of is that this item isn't in perfect
conditon. Because it was used for a long time, it's battery life is
extremely short. If you have as much as $1000, I think you can buy a lot better
gift than this item for your uncle. I hope you'll find a nice gift for him.
I wish you and your uncle every happiness.

「故障品扱いで出品しているものです」をどう言っていいのかわからなかったんで、
perfect conditon じゃない、みたいな言い方になった。大筋の意味は変わらんと
思うけど。
791名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:55:35
イギリスのショップへ通販の注文をしたところ、ショップ側にキャンサルされたようなのですが
理由が上手く読み取れません。カード決済が上手くいっていないとのことなのでしょうか?

どなたか翻訳をお願いいたします。


I regret to inform you that we are unable to dispatch goods to you as your card was declined.

I have cancelled your order, please accept my apologies for inconvenience caused.

Thanks/regards,
792名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 23:24:15
>>790さん
お風呂入っていて返事が遅くなり申し訳ありません。
翻訳ありがとうございます!
英語の質問は初めてで戸惑っていたので助かりました!

訳は大筋で意味が通れば全然問題ありません。
本当に助かりました。ありがとうございました!
793名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 23:58:20
>>791
残念ですが、your card was declined されたので、商品を送ることができません。
ご注文はキャンセルしました。不便をお詫びします。
ありがとうございました。

your card was declinedってのは、あなたの言うように、「カード決済が上手くいかなかった」
ってことでしょう。オンラインでカードで商品を買ったことがないので、
具体的にどんなふうに上手くいかなかったのか、自分には推測できないけど。
794名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 00:38:25
>>793
翻訳ありがとうございます。
その後、ウェブ翻訳や辞書で調べてみましたが色々な解釈がでてきてしまって
困り果てていたので助かりました。

通販のほうは何度も利用しているので、今回に限っては入力ミスかなと。
再度注文しなおしてみようと思います。
795名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 08:45:58
>>782さん
>>783さん

長文の翻訳、本当にありがとうございました。
大変助かりました。
796名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 11:31:18
翻訳依頼。
こちらの意味解らなくないのですが、喧嘩ごしの言い方なのか、普通の言い方なのかわからないので、お願い致します。
can i ask you..what do you want from me?
797名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 11:54:54
口調によるけど、普通。
Excuse me. 失礼。
What do you want? 何?
Get the fuck out of my way, bitch! そこどきさらせw バイタw
以降、喧嘩。
7981:2009/05/14(木) 20:49:31
>>759

「自爆」って「a suicide bombing」と思う。

>>777

自分で翻訳できなくてごめん。>>782に感謝します。
7991:2009/05/14(木) 20:57:00
>>766

ごめんけど、「シジミ」ってどういう意味ですか?
800名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 21:08:36
We kind of fight under our own flags but since we all need each other for training partners we train together like four times a week.


この文章の日本語訳をお願いします!
801名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 21:34:01
>>800
僕らはある種、under our own flags で戦ってる。
でも、トレーニングパートナーとしてお互いが必要なので、週四日とかで、
一緒にトレーニングしている。

>僕らはある種、under our own flags で戦ってる。

お互いの国ためにってことかな。われわれの国旗の下に戦っている、が直訳だけど。
1に聞いてみよう。

>>1
What do you think "under our own flags" means.
Are "we" in this sentense from different countries and do they fight
for thier own countries' prides? Would you explain waht this expression
mean?
802名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 21:40:48
>>801
本当にありがとうございます!
ようやく意味がわかりました。
803名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 23:45:45
あの、>>796です。
>>797さんありがとうございました。
ただ、それまで"hehe..."や"..aww"等、軽い表現が多かったのにいきなり、こんな返事(?)が返ってきた為に気になりまして…

Can I ask you...what do you want from me?
の意味は…
『ネエ君さあ、俺に何を求めてるの?』ですか?
ちょっと違いますか?
どんな言いまわしでしょうか?
宜しくお願い致します
804名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 23:53:55
>>796です。
>>797さん ありがとうございました。
ただ、今まで軽い口調と違っていたので…
さっきまで"hehe…やawwww"等を連発してたのに、いきなりこんな言い方されたので…

出来るなら、言い回しなど詳しく教えて頂けたらうれしいです。
宜しくお願い致します。
Can I ask you...what doyou want from me?
805名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 00:10:17
>>804
797じゃないけど、

>『ネエ君さあ、俺に何を求めてるの?』ですか?

そういう解釈でいいと思うよ。
訳としては、「ちょっと聞いてもいいかな...私/僕とどうしたいの?」
みたいなのもアリでしょう。

推測だけど、今までメールのやり取りをしていて、他愛もないことばかり
話してたけど、一体どうしたいの?恋人になりたいの?メル友のまま
今まで通り続けたいの?とか、英語の練習がしたいの?とか、そういう
疑問が相手にあるのではないかと思った。あくまで推測なので、そこらへんは
わからないけど。

別に喧嘩腰しではない、普通の言い方だよ。
8061:2009/05/15(金) 01:06:08
>>801

I think it means that each group is divided by nationality (Americans with Americans, British with British, etc.) If this is about military units, then they fight as seperate units, but cross-train with each other.

「国籍で分けられた」って言う意味と思います。
807800:2009/05/15(金) 08:20:27
>>806
ありがとうございます!
808名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 08:58:57
I am sorry to hear about your problem.
あなたの問題を聞いて誤ります
Please return the game to
ゲームを返してください。

With your return parcel please include a letter describing your problem as
well as your order ID as reference number. Latest will be very important
for us to handle your case.
返品の小包にオーダー番号とあなたの問題を書いた手紙を同梱してください。
私たちがあなたの問題を扱うのにとても重要になります。

Please be reminded if the game still works fine after testing or if there
is ring of scratches on the disc, we reserve the right to ship back the
original item and will need to charge you the shipment fee for returning
back. Thus, we will recommend you to test with another console before
returning.

海外通販の不良品の返品要求を交渉してましたが私の毎回赤点ギリギリで通ってきた
英語力では限界がきました。
Please be reminded 〜 以降の意味がよくわかりません。
どなたか翻訳おねがいします。
809名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 09:54:13
>>808
お困り事を聞いて申し訳なく思います。該当のゲームを〜まで返送して下さい。
その返送荷物の中には、問題点を書いた手紙と、検索番号としてのあなたの
注文ID番号を同封してください。この件を扱うためには一番新しい番号を
お知らせ頂くことが重要です。
確認していただきたいのは、テストの後でゲームが支障なく作動する場合や、
ディスクに傷の音がある場合は、弊社には現品をあなたに返送する権利がある
ということです。その際の返送料はあなたのご負担になります。
というわけですので、当社に返送されます前にもう一度他の機械(console)でテストされる
ことをお勧めいたします。
810名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 11:40:28
>>809
ありがとうございます
811名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 14:30:00
>>798
ありがとうございます。
812名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 18:18:01
I wouldn't say I'm a kind of person who knows 2ch inside-out.
But let me say something. I don't know exactly about the server error thing
she mentioned. But if she means her IP is blocked by 2ch, which I have experienced
before several times, still, at least she can read posts in 2ch. It's just that
she can't post. This IP block thing occurs when a post spammer or troll keep posting
2ch. 2ch denies his post to 2ch by blocking his IP. (Still, he can read 2ch and it's just
he can't post.) People who uses the same ISP as him often can't post when 2ch blocks his post.
Collateral damage so to speak.
It lasts a week or ten days or so, after that you can post in 2ch as usual.
I think the period is for spammers and trolls to cool off and not
to spam and troll again. If you fall victim to such a spammer or troll, there's still a way
for you to post in 2ch. You can ask someone to post your post instead of you.
There's are threads in some boards made for the purpose in 2ch.

One of them is http://ex24.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1242271197/
The thread go so fast that it reached 1000 pretty soon.
This is the board the thread is made. http://ex24.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1242271197/
So if ongoing thread reaches 1000, you can look for a new thread there.
I think they post instead of you, if your post is from your cell phone.
813名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 19:29:46
I did a quick search for a server error.
The only solution seems to just wait until a server is fixed.
If she checks 2ch after a while then maybe she can read and post in 2ch.
In any case, I'm under the impression this M***n is annoying for some reason.
Rambles on and on. Communicating with her/him will get you nowhere. Just my two yen.
814名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 20:59:24
Now I am pretty much independent as far as opening up my own gym here in Atlanta.

うまく訳せないのですが「私はここアトランタに自分のジムを開くまで、無所属です。」という意味で問題ありませんか?
815名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 21:11:35
>>814
as far as ---の訳が難しいけど、俺なら全体でこう意訳する。

ここアトランタで自分のジムを開いてるほどなんで、自分は無所属といってもいいだろう。
or
無所属(インディペンデント)みたいなもんです。ここアトランタで自分のジムを開いてますしね。

800と同じやつだろうな。格闘技の話か。
816名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 21:17:09
AT the practice in the midst of most pivotal run of his career
thus far, the present and future of NBA point guards summed it
up best:"When you get knocked down,you gotta get back up."
この文はアメリカのバスケ雑誌SLAMから引用したんだけど、これ読める
人訳して!!結構勉強してきたつもりだったんだけど全く意味分かんなかった。
こういうインフォーマルな英語になると一気に対応できなくなる・・・。
817名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 21:24:27
>>815
親切にありがとうございます!800です。

インタビューとかになると訳が難しいのですが、どう勉強すればいいですかね?
818名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 21:27:44
>>816
これまでで選手生活の中で最も重要な時期の真っ最中の練習において、今の時代と将来を
になうMBAのポイントガードである彼は、一番うまくまとめて言った。
「倒された時には、また起き上がらなきゃいけないんだよ。」
819名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 21:31:55
>>817
まあ、基本文法の習得、語彙力の強化と、実際に英文をたくさん読んで、いろいろなパターンに
あたることだろうな。ありきたりで悪いけど。
820名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 21:37:02
>>819
やはりそれしかないですよね。ご丁寧にありがとうございました!
8211:2009/05/15(金) 22:05:26
>>813

To be honest, I agree with you. The flood of emails from this person gives me the impression s/he has too much free time.

But I think we'd like to at least try communicating. S/he might have something useful to add, even if it's only information.

Of course, I still feel your web-hunting skills are quite impressive. ^^
822名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 23:25:12
和訳、よろしくお願いいたします

The UV-A-protection of our sunscreen meets the Australian standard, which guarantees that min. 90 % of the UV-A radiation gets filtered.
This was the most common method worldwide but for 2009 the EU Commission legislated a new binding recommendation.
Following this recommendation must all sun protection products for example guarantee a standard protection of UV-A radiation and provide a percentage of 1:3 between UV-A and UV-B protection.
823名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 04:34:47
>>805さん、ありがとうございました。
824名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 04:38:10
性格の事ですが、英語でなんと言いますか?宜しくお願い致します。

私の友人が言うには、私はある時は子猫のように、ある時には子犬のようになるらしい
825名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 09:02:01
>>822
我々の(我社の)日焼け止め剤の紫外線Aからの保護は、オーストラリアの基準を
満たしており、最低でも90%の紫外線Aを浴びることにフィルターをかけることを
保証するものです。これは世界的にもっとも一般的な方法ではありましたが、
2009年に向けて、欧州委員会が拘束力を持つ新たな勧告を法制化しました。
この勧告を受けて、例えば、全ての日焼け止め商品は、紫外線Aにあたることについて、
基準に基づく保護を保証し、紫外線Aと紫外線Bから一対三の比率で防護しなければ
ならない。

最後の文章の1:3の部分の意味がよくわからないので、1に聞いてみよう。

>>1 I don't understand what the 1:3 part in the sentense means.
Would you elaborate it a little more?
826名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 09:16:03
日焼けや皮膚がんを引き起こす危険はUVA(波長が長い)よりUVB(波長が短い)
のほうが高いから、UVAを1、UVBを3の割合(比率)で防止する、ってことでは
827名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 13:22:57
>>825
>>826
ありがとうございました!!
8281:2009/05/16(土) 16:56:17
>>825

I think >>826 has the right idea. 3/4 of the sunscreen protects against UV-B, and 1/4 protects against UV-A. This follows some EU law about sunscreen.
829名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 23:19:05
>>826
>>828

なんかわかったようなわからんような感じだけど、ありがとう。
たとえば、400gの日焼け止めなら100g分がUVA対策用、300g分がUVB対策用で、
それが混ざり合ってできている製品という理解でいいのかな。
830名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 23:30:36
「私の人生を変えた」
「このアルバムは、私の人生を変えた」
は英語で何て書くんでしょう?
8311:2009/05/17(日) 02:05:48
>>829

そんな感じと思います。
832名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 12:17:49
In the end the final decision we all must take, make or break, will decide what will be and our destiny.
If we lose the fight Armageddon will finally tell, burn in hell, there will be no after, be no other day.

お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 16:02:51
In a misbegotten quest for "strategic depth" against India, the Army has
promoted the radicalization of Afghanistan, which has now spilled back
onto its own territory and spun out of control.

"strategic depth"とかよく解らない単語があってどう訳せばいいかわからないんでお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 16:47:10
>>833
インドに対して、戦略的な深みを求めるお粗末な探求において、軍はアフガニスタンの
急進化を促進してきた。そのことは、今となっては自国の領土の急進化として跳ね返って
きており、(自国の領土にアフガンから急進化分子が侵入してしまっており?)もはや制御不能になっている。

インドとパキスタンは長年ライバル関係というか、仲が悪いんだけど、
インドに国家戦略上少しでも有利に立とうと思って、パキスタンの軍がアフガニスタンの
急進化、過激化?を試みたけど、上手くいくどころが、自国に悪影響を
もたらすようになり、もはやダメポって感じのことが言いたい文章でしょう。
835名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 18:55:24
ある英文の本からなのですが、

 One could say of the British empire that the party lasted a long time - but so did the post-conlonial hangover.
In the mind of nation it left memories both good and bad.

こちらがどうも訳せませんので、よろしくお願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 19:21:12
>>835
大英帝国についてはこういうことも言えるだろう。パーティー(繁栄していた時期?
華やかだった時代?)は長く続いた。しかし、植民地主義後の酔い(植民地主義後の遺物?)についても、
長く続いたと。国の心の中には、itはいい思い出も、悪い思い出も残した。

itとは植民地主義のことか、大英帝国のことかよくわからん。

>>832
ググったら、エヴァンゲリオンに関係あるらしいけど、なんか英語が変な気がして
訳しにくいなあ。
837名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 19:32:51
>>830
This album has changed my life.
でどうでしょ
838名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 19:34:48
>>835
迅速な反応、ありがとうございました。Post-conolial hangoverなどで戸惑い、翻訳を依頼させていただきました。
Itに関しては前後の文を読む限り、植民地主義後を指していると思われます。

近いうちに又機会が来そうですが、その時はよろしくお願いします。ありがとうございました。
839名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 20:02:21
安価つけ間違えました。>>836でした
840名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 20:09:02
>>835ですが、またご質問が

They(イギリス人) believed that they were superior to other peoples, and although racialism fell into disgrace more and more after
World War two, you could still find British development economists in the 1960s and 1970s, and even later, inteferring
in former colonies and advising their leaders to follow various disastrous plicies in the mistaken belief that "we know
what's best for them".

Racialism=Racism

頭では一応理解できるのですが、日本語に直すと変な文章になってしまいます。We know what's best for themもどう訳せばいい迷いますし。
お手数ですが、助けていただけると幸いです。
841名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 20:40:28
>>833
"strategic depth"は軍事用語で「戦略的深度」と一般に訳されています。
その定義は以下参照:
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Strategic_depth
842名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 20:53:26
>>840
近いうちって40分後かよw

イギリス人たちは他の民族よりも優れていると信じていた。
そして、第二次世界大戦後には、差別主義というのはますます不名誉なものと
されたのだが、60、70年代、それ以降におけるBritish development economists
たちが、「我々は彼らのとって最良のことが何かをわかっている。」という誤った信条のもと、
以前の植民地で干渉し、様々なひどい政策に従うようにそれらの地域の指導者達にアドバイス
をしていることが見てとれた。

British development economistsってのは、経済発展を促すのが専門の経済学者たち?
どう訳すかわからん。

>>841
なるほど。
843名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 21:15:29
40分でしたね。自分でも質問するのに戸惑いました。

British development economistsは>>842さんが言ったように経済成長関連の学者と訳すしかありませんよね・・
ありがとうございました。
844名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 21:23:44
development economics: 開発経済学
development economists 開発経済学者

ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%8B%E7%99%BA%E7%B5%8C%E6%B8%88%E5%AD%A6
845名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 21:39:19
>>844

開発経済学者なんですね。Wikiで調べたんですが、その開発経済学者のリストみたいなのしか出なくて
適当でいいかと思っていたんですが、これで正しく訳すことができます。ありがとうございます
846名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 22:10:37
てすと( ・ω・)
847名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 23:28:57
As fast as possible (but no faster!)

楽譜の冒頭に書いてあります。
前半は「できるだけ速く」なのはわかるのですが、後半はどういう意味でしょうか?
848名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 11:36:43
>>834 841
ありがとうございました
849名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 10:42:22
I happened to find Himeka's threads.

邦楽(ソロ女)板(J-pop female singers board)
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/musicjf/1241896584/

アニソン板 (anime song board)
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/asong/1238426942/

Found links to videos in the thread.
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=0Gq2x1NyfJE&gl=JP
This is a channel of a Taiwanese person. HIMEKA deleted her channel on Youtube
but a few of her videos back then seem to have been saved and uploaded again, which
I read somewhere she was asking not to upload her videos.

http://www.youtube.com/watch?v=QLmptAMxUXo&fmt=18
This is a video when she made a TV appearance. Japanese recorded the show
and uploaded it. In the video, a narrator says she happened to find the
announcement of the anime song contest on the Internet. Yeah, she did find but it's not
that she found it by herself. In the thread of 邦楽(ソロ女)板, someone
says she hadn't known the contest until one 2channeler recommended her that
she should participate in it. Back then her thread was in Youtube board in 2ch
when she uploaded her videos on her Youtube channel.
She sometimes quarreled with 2channelers on the thread. It's kind of funny that in the
Japan's major media, she is treated and introduced like a princess who's an
epitome of "Japanese Dream" when in fact she showed her dark side to 2channelers
and vent her frustrations. hehe The fact that she used to be a 2channeler will
never be reported by media because being a 2channerler shadows her pure image. lol
In the video, she shares room with 5 people but now she's moved her new place, which
I think you know because probably you checks her blog.
Her voice is really soothing and I feel kind of purified by listening to her songs.
850名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 10:44:52
Another pro singer who was a 2channeler and made a pro debut is Shota Shimizu.
He was very popular and praised by 2channelers for his damn good singing skills.
He used to broadcast his radio on Internet radio. The radio was interactive.
While he was airing his show on the Internet, 2channelers post requests in 2ch's thread
and he sang accepting the requests. He sang his original songs, too.
He stored his audio files on yahoo's storage space and everybody could downloaded them.
He didn't go to high school so he had lots of time to interact with 2channelers.
He went to vocal school instead of high school. He was a hard core 2channelers.
I said he was praised by 2channelers but as you might imagine, at the same time,
he got his share of negative comments by some 2channelers. After all, this is 2ch. hehe

You can watch his PVs on Youtube. If you're interested, check them out.
http://www.youtube.com/watch?v=-scEJ-SJD7Q
His debut single.

http://www.youtube.com/watch?v=EMrNFlH1C8c&feature=related
The rapper sucks but Shota is good.

He has released his own album and singles but as you often see in USA's
hip hop and R&B scene, he released collaboration songs.
This is his new single.
http://www.youtube.com/watch?v=9kAmu3bQBsc
8511:2009/05/20(水) 00:43:10
>>849
>>850

I'm not surprised they're trying to white-wash Himeka's origins.
Although it's a shame. I wonder if they'd let her post on 2ch.
Or if she'd want to anymore if she could.

I've never liked how the mass media holds celebrities to such an
impossible standard of behaviour. Everybody has a dark side, and
knowing that Himeka actually got into verbal fights with people on 2ch
only makes her seem more human to me, and thus more interesting.

I remember seeing her at the live show in Nagoya. Her first song was
残酷な天使のテーゼ, which was a very difficult song, even for her. I
think she missed one note in the song because she almost ran out of
breath, but I didn't care. She was still a great singer, and it was a
good show. Although a little too short.

Maybe its just my imagination, but I'm almost certain she was looking
at me in the crowd. I'm sure I was the only non-Japanese person in
the audience. Maybe she was shocked to see a blonde fan? lol

Mostly, its just inspiring to see her pursuing her dream here in Japan.
I can understand what she must have gone through to get there, so she's
sort of become my hero.

Anyways, I did find her blog, but I haven't read it in depth yet.
I would like to read over her threads, though. Thank you for posting
them.
852名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 14:52:46
take to u later love youわかりません…。
教えて頂けますか?
8531:2009/05/20(水) 16:07:52
>>852

スペルミスだと思う。

talk to you later, love youのは正しい。

「あとでね。愛しているよ。」って感じ。
854名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 16:18:36
個人で買いたいわけでしょ?
855名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:49:39
>>853
ありがとうございます。
スペルミス迄わかりませんでした。
856名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:52:35
oobb...i thought u hag up. i want u to see the mail i sent to u. i did it for u.kisssss
訳わかりません…。
"hag"って調べても、意地悪そうな表現しか載っていません…。教えて頂けませんか?
宜しくお願いいたします。
857名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:55:44
hang のミススペル?

hagとは君のことだろ。
858名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 07:20:30
>>857さん、解りました!
ありがとうございます。
hung up です。
途中で電話が途切れたから多分そうだと思います。
8591:2009/05/21(木) 13:03:19
>>858

全部の意味を分かるかもしれないけど、

「あらっ、電話を切ったと思った。遅れたメールを見せたい。
 あなたのためだよ。あら、電話が切られてしまったと思った。
 送ったメールを見せたいよ。あなたのために送った。」

最後の文に自信を持ってないけど。
"I did it for you"は何か、「あなたのために、私の心から」の感じです。
8601:2009/05/21(木) 13:05:56
ごめん、タイプミスしました。
最初の「あらっ、電話を切ったと思った。遅れたメールを見せたい。
 あなたのためだよ。」を忘れてください。^^;
861名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 13:16:56
>>860
「送ったメールを見てほしい」

のほうがいいんじゃないの?
8621:2009/05/21(木) 15:05:38
>>861

気がついたら、そうだよね。
863名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 16:29:42
すいません、質問なのですが
「時は少しずつ」というのを英語にするとどういうふうになりますか?
ニュアンスとしては「時は少しずつ(変っていく)」です。

「time goes by」がもっともふさわしいのでしょうか?
864名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 16:37:48
うーん、アメリカでだめなら日本はもっと無理だよ。
引っ越したいのはわかった。でも頭金さえないじゃない。
865名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 21:57:35
I don't find the picture you used for the video "daisuki "
Can you send it me?

アメリカ人からメールがきたけどわからないので返せない・・・
866名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 22:31:02
「引いた」「ドン引き」を英語でどう言うんでしょうか??
コスプレを見て引いた…英語にするとどうなりますかね?
867名無しさん@英語勉強中:2009/05/22(金) 00:29:42
>>865
お前が"daisuki " のビデオに使った写真がみつからねーよ。
送ってくれ。

I can't respond to this email from this fu*cking Yank cos I'm stupid.
868名無しさん@英語勉強中:2009/05/22(金) 00:34:01
>>867
Something like ....

It beats shit out of me
869名無しさん@英語勉強中:2009/05/22(金) 00:42:52
↑shitの前にtheを入れてくれ。
ないと変だ。
8701:2009/05/22(金) 07:55:46
>>867

I doubt 2ch has an English swear filter, so if you're going to swear,
you might as well just type it out without censor marks.
871865:2009/05/22(金) 19:51:18
ありがとうございます。
ダイスキの画像を外人に送ってみます。

There is only the small one.( 小さいのしかないのです)
合ってるかわかりませんが。
872名無しさん@英語勉強中:2009/05/22(金) 21:58:08
チケットのやり取りしてるんだが、だれかこれ訳してくれ

Hi,

We have yet to receive an online ticketing form from your friend. Please
submit it latest by Monday 25th May 2009 or we will have to release your
seats for sale again ...

Looking forward to hear from you soon.

873名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 17:22:41
ここでいいのかしら?
スト2対戦してた英語圏の人から来たメールで
ほめられてるのかそうじゃないのかわからなかったのでどなたかお願いします

ggs the only was i was be able 2 beat u at all was w/Akuma who has some unfair advantages

原文のまま。
874名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 17:27:10
>>873ですが
うう、すまそです。質問スレあったんでそっちで聞いてみます。
しかもあげてしまったorz
8751:2009/05/23(土) 18:27:09
>>871

大丈夫。合っている。多分「Sorry,
but there's only the small one」の方
がいいけど、意味はほとんど同じ
です。

>>872

「友達からのチケット申込み用紙
はまだ来ないらしい。2009年5月25日
まで送ってください。
しないと、予約したいの席はなくなってしまう。
よろしくお願いします。」

もちろん、もっと丁寧な感じですけど、
私の日本語は下手なら、上手く
できない。ごめん。^^
876名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 18:50:00
>>873
>>874

もう翻訳いらないかもしれないけど、
やって見ます。

まずは、「ggs」はネット英語に「good games」という意味。

加えて、
「私がアクマ選んだから勝っただけです。
本当に私は上手くできない。
アクマの不公平な利点あるから。
もし違うキャラを選んだら、
私が負けるはずです。」

その感じだから、873さんが褒められたと思う。
877名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 19:24:06
>>876
うお、レスがついてた。
ggsとunfairがあったから
もしかして、いい勝負だったけどこちら側のとった戦術がイマイチだったってことかと思ってました。
スッキリしたよ!ありがとう!!
878名無しさん@英語勉強中:2009/05/23(土) 23:51:46
一つ質問させて頂きます、略取、誘拐のいくつかの言い分けについてですが海外では分けることはあるのでしょうか?
翻訳語を音声読み上げしてくれる機能がある高性能なソフトウェアをご存じないでしょうか?
879名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 00:05:52
>>878
これって、質問2つ?
一つって・・・
880名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 00:09:15
>>877
俺、この文に背景知らんから、なんともいえないが、
876の翻訳、ぜんぜんわかんない。そんなこと書いてあるのか?
でも、君がHappyでスッキリしたなら、それでいいわな。
はははッ。

881名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 00:16:54
>>879日本語って難しいですよね。

「ここでひとつ提案があるのですが」的な使い方を予定しておりました。
882名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 08:46:12
先生様、お願いします・・・

yah but do you speak japanese...what does it say?
8831:2009/05/24(日) 13:00:23
>>880

876です。
まだまだ勉強しなくちゃ。
分からないポイントはどこだった?
それとも、全部はダメだった?
Street Fighterのネットプレイの話と思うけど。
8841:2009/05/24(日) 13:08:28
>>882

「そうけど、日本語分かる?
何が書いてある?」
885名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 13:34:26
>>873
これってwas多すぎじゃない?こういう喋り方あるの?

>>883
わかるけど俺は一部直訳っぽく感じた。
「アクマ使うと不公平なぐらい有利だから」でどう?
「本当に私は上手くできない」も直訳っぽいけど代案思い浮かばない。
886名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 14:24:10
873は、wasがway、beがいらない事を除けば普通の文

876は、質問者に意味を伝えようと、文にないことを補足したんでしょう
アクマじゃないと勝てなかった=他のキャラでは負ける=うまくない
887名無しさん@英語勉強中:2009/05/24(日) 21:48:40
>>885

残念ながら、それは私の限界です。^^

英語を分かるけど、意味の感じをなんとなく日本語に翻訳できるだけ。
翻訳ソフトもつかって、日本語は変と思うけど、ごめんなさい。

それから、日本語のネイティブスピーカーのみんなさんに頼む。
888名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 00:21:05
>>881 日本語って難しいですよね。
うん、難しいよ。ごめん、君ってネイティブの日本人?

889名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 01:43:57
戦闘敗北率,逃走成功率,防御回避率を英語にして頂けませんか?
890名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 02:28:44
>>887
”「アクマを選んだから勝っただけで、実力じゃないですよ。アクマはちょっと卑怯だから 
もし違うキャラを選んだら私が負けるはずです。」

という感じだから、873さんは褒められたんだと思う。”


見たいな感じで俺なら書くかな。
891名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 07:57:36
>>851
>Maybe its just my imagination, but I'm almost certain she was looking
>at me in the crowd.

That's what avid fans say when they went to a live. In almost all cases,
that's just an imagination, but in this case, you might be right.
If that's the case, she might be surprised to spot a fan other than Japanese.
If you have a chance to ask for her autograph in the future, don't forget
to tell her, "I know you used to be a 2channeler. I read your posts in 2ch."
That would mesmorise her or you would be in a blacklist and you wouldn't be
allowed to enter her live form then on. ^_~
892名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 08:32:29
If you check her thread in 2ch. You already know this.
Next time you can see her in Nagoya is 21th June at イオン千種 at 2:00pm.
No charge. I think the place is a big supermarket. Shopping mall might be
a better term.

<bonus>
If you buy her single which is going to be released in 27th May, at
TOWER RECORDS 千種 store, you are given a ticket that is for you
to shake hands with her. The shake-hands ticket is first come, first
served basis, meaning not everyone who buys her CD at the store is given
the ticket. Other than shaking hands with her, if you have the ticket,
she hands you face to face an autographed photo of her after the live show!

Hey, what would you do if you've already ordered her CD?
893名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 09:12:53
『今さらお笑いブーム』

この見出し(タイトル)を英語に訳すとどうなりますか?
894名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 17:12:43
質問宜しいですか?
よく海外ドラマなんかで見かけるのですが、
男性から男性に「 I like you 」って言うのは、海外で普通の事なんですか?
恋愛感情で好きという意味ですよね??
895名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 17:41:01
i want u in me
これはどういう意味なんでしょうか?
外人からメッセージきまして..
bjs 50 percent off hit me upともきました
896名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 17:58:37
any maids out there ned a fat old man;P
この意味は?
897名無しさん@英語勉強中:2009/05/25(月) 20:19:31
FUCKING BULLSHIIIIIIT!!!!!!!!!!!!!!
NO MORE LIE.
U HAVE NO LIFE!
U R FUCKING DICKHEAD!!!! GO FUCK YOURSELF, U DUMB CUNT!

She is my really precious friend please leave her alone!
Why do you go on internet and abuse other people? is it just to make yourself
feel better, because you are such loser?
Consider the feelings of other people, u ignorant fucking pigs!

お願いします
898名無しさん@英語勉強中:2009/05/26(火) 20:49:43
Many, less acclimatized than he, however,found Malacca's heat oppressive.
Lt.-Col. David Campbell, the British commandant at Malacca in 1798(quoted in Harrison) asked to be relieved of his duties, saying,'I find the climate very inimical to my health,' while
Isabella Bird, an intrepid Victorian globe-trotter,liked Malacca but complained about the mosquitoes--'big spotted fellows, with a greed for blood'.
Except for the 'aggressive hum of mosquitoes', she wrote, 'the nights are very still' and 'the days are a tepid
dream'.

よろしくお願いします
899名無しさん@英語勉強中:2009/05/26(火) 23:02:04
>>896
はマルチ
900名無しさん@英語勉強中:2009/05/26(火) 23:19:07
英語でコメントをもらったのですが、何を言っているかよくわかりません。
動画の紹介にpracticeと書いてただけなのですが・・・
お力貸していただけませんでしょうか?

What part of "practice" you not get Joey?? Your constant sniping gets really old.
901名無しさん@英語勉強中:2009/05/27(水) 15:27:15
>>891
>>892

Life is cruel.

I worked all morning. By the time I got to the Tower Records store, every last CD was sold out.

No Himeka photo op for me. (T.T)
902名無しさん@英語勉強中:2009/05/27(水) 23:37:09
翻訳、お願いいたします。途中、『alot』の部分がわかりません。
一先ず、全体の訳をお願いいたします。


I'm doing good. Hoping to finish class today if the weather is right for flight.
Glad to hear your ok. Headaches sucks i hate them. I use to get them alot when i was young.
Btw, your English isn't to bad. My Japanese is worse. Its why i don't use it. I need more practice. Your doing just fine.
903名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 00:32:47
神社ババアの臭いがする
904名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 10:47:09
>>893
難しいわ。
>>894
likeは別に恋愛感情なくても、人として好きってことだから、男同志でも
使えるだろう。
>>895
あなたとしたい。(あなたのチソコを私の中に欲しい。)フェラ半額でしてあげる。連絡して。

>>897
このクソボケが!!!!
これ以上嘘つくなよ。
お前の人生クソ!
お前はカス!!! テメエを自分で犯せ。この腐れマンコが!

彼女は本当に大事な友達なんだ。彼女のことは放っておいてくれ!
なんで、わざわざネットで、人をののしるんだ?負け犬だから、そんなことをして
自分の気分を良くしたいんだろ?他人の気持ちを考えろよ。無知なバカ野郎め!
905名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 11:17:14
>>898
しかし、彼より順応力がない多くの人は、マラッカの暑さは耐えがたいと思った。
ルーテナントカーネルのデビッドキャンベルは(ハリソンによると)1798年にマラッカの
イギリス指揮官で、「気候が自分の健康にとって有害である」と言って、任務から解かれることを
懇願したのに対し、勇敢なヴィクトリア時代の世界を飛び回る人だった、イサベラバードは、
マラッカが好きだった。しかし、蚊にたいして不満をこぼした。大きくて、斑点のあるやつよ。
血に飢えてるやつらね。
彼女は書いた。「攻撃的な蚊のブンブン言う音以外は、夜はとても静かだった。
日々は生ぬるい夢だった。」

>>900
難しい。最初の文のJoeyはjoyのことかな。だとしたら、練習のどの部分に喜びを
感じないんだ?/面白くないんだ? かな。2文めは、もっとわからん。
あなたの絶え間ないsnipingは本当に古くなってる。
906名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 12:40:04
兄が海外通販を始めてメールの翻訳を頼まれたのですが、自分にはさっぱり分かりません。どなたか翻訳をお願いします。
Unfortunately the shipping address you entered did not translate very well.
Please email us your malling address asit should appear on the package so we can ship the cards.
907名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 13:16:53
Some threads about Scientology were made on May 27th in some boards which are places to
dicuss domestic and international news. (There are several different boards in 2ch to
discuss various news) The thread below is one of them. This thread was made in International news board.
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1243412410/
On May 25th in France, a trial of 6 executives of Sientology in France
was began. They were sued for organized fraud. There's a possibility
that Scientlogy's activity in France will be all banned. The reactions of
2channelers to Scientology are very negative as far as I read the posts in the
thread. Just to fill you in on the fact that several threads were made in 2ch....

On a different note, I found a HIMEKA's collaboration tune on the net.
The tune is a collaboration song by HIMEKA and Nano. Nano is an amateur musician
and played a very important role to make HIMEKA's dream come true.
She was born and raised in America and is bilingual. At the age of 14, (now 20)
she came to Japan to become a musician but couldn't adapt to Japan and
went back to America. In the summer of 2007, she came back to Japan to
pursue her dream again.
ttp://xoxonano.com/ (Official website. Some are written in English.)
ttp://ameblo.jp/xoxonano/ (Some of the entries in the blog are about HIMEKA.)
908名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 13:18:25
She has her youtube account like HIMEKA used to have. That's where HIMEKA and she got
to know with each other and became friends. It's said that Nano's coming to Japan in 2007
influenced HIMEKA's decision to come to Japan. (it's not only 2chanellers
that influenced HIMEKA. hehe) HIMEKA followed suit and after she came to Japan, it seems Nano helps
HIMEKA a lot in every aspect.

She's still an amateur but she has skills. She has her songs availble
on the net. One of the songs available is collaboration tune with HIMEKA
recorded July 2008, before HIMEKA won the anime song contest.
Lyrics by Nano and sung by HIMEKA and Nano. Very emotional and sentimental song.
I don't think HIMEKA's new fans who got to know her after the anime song contest
know the existance of this song.

ttp://nextmusic.net/index.php?command=profmusic&profid=20080721121213
Check upper right of the page. There's a red icon. Click on DL and you can
get an mp3 file of the song. Click on v icon, then you can watch a movie
file(Quicktime is required to play it.) It's not a video in a way but
you can see lyrics both in Japanese and English. At the end of the video,
you see a photo of Nano and HIMEKA. Her other songs are available in the
same way on the page. You see lots of red icons in the middle of the page.
909名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 13:19:53
As of now, the count of downloads of the collaboration tune titled 二人の花
is 168. The song has rarity value, doesn't it. If you're her avid fan,
it's a must, right? Ask me if you have trouble downloading it and whatnot.
Beautiful lyrics by Nano and beautiful vocal by HIMEKA. I have to admit
I'm very moved and tear swelled in my eyes although I wouldn't call myself
her enthusiastic fan. I love her vocal though.

In HIMEKA's blog, Nano is mentioned several times.
In her new blog entry, HIMEKA says she'll shut down the current blog.
This shows she is getting big and taking steps steadly in her professinal carrer...
To think the big anime market worldwide, there's no doubt that she'll
establish a charismatic status. Her management side must have its own
marketing strategy for her. I think she'll establish a unique presense
in Japan's show business.
910名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 13:34:57
>>906
残念ながら、あなたの入力した送り先住所は、うまく伝わってません/うまく通用しません?/翻訳されません? でした。
あなたのmalling address(送り先?)をメールしてください。カードを送るためには、
小包に送り先を表示しないといけないので。

asit ってのは、as it のことだろうな。
911名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 14:12:51
This is not true to the same degree on Iwatahara except on the extreme eastern and western margins, and while a greater width of upland surface still persists on Iwatahara,it is characterized by more moderate irregularities.


どなたかお願いします
地理系の論文でIwataharaは磐田原台地です
9121:2009/05/28(木) 14:44:51
ここに'sniping'は「悪口」と言う意味です。

"○○○ is getting old"は「○○○に疲れるよ」か「○○○はもうたくさん」
又は「○○○は随分だよ」って感じ。
913名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 15:08:33
>>911
このことは、東縁と西縁を除いて、磐田原台地について同程度では該当しない。
磐田原台地ではさらに幅広い高台面が続いているが、より穏やかな高低差が
その特徴となっている。

"this"がなんのことかわかれば、もう少しうまく訳せるかも...

「高低差」は、「凹凸」「不規則性」としてもいいかも
914名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 15:26:57
>>913
本当に助かりました
意味的に合ってるはずです

Thisは、その前の段落で別の台地は傾斜が激しいことの説明をしてるので



ありがとうございました
915名無しさん@英語勉強中:2009/05/28(木) 15:27:50
>>905
>>898です。翻訳ありがとうございました
916906:2009/05/28(木) 15:35:19
910
有り難うございます!丁寧なご説明で助かりました!
917名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 01:13:11
表ソフトでミート打ちしたボールはナックルになるので、
普段ドライブ型ばかりと練習してる俺にとってはやりづらい相手だった。

って英語でなんて言えばいいですか?
918名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 01:17:36
>>917
「表ソフト」って何?
Excelか?
919名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 11:29:57
>>902ですが、
飛ばされてるみたいなので宜しくお願い致します。

I'm doing good. Hoping to finish class today if the weather is right for flight.
Glad to hear your ok. Headaches sucks i hate them. I use to get them alot when i was young.
Btw, your English isn't to bad. My Japanese is worse. Its why i don't use it. I need more practice. Your doing just fine.
920名無しさん@英語勉強中:2009/05/29(金) 11:33:42
それはお前が神社ババアの可能性が高いからだよ。
921名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 02:02:01
お願いします
海外で日本のゲームがリメイクされることにたいし、やめてほしいなと書きこんだらこんなレスが・・・
Well they are getting hard to find unless illegally made.
And the graphics do need a redo.
This game does look like it will be mostly the same.
But diffrent puzzles and such mabye.

そのU 別な人からのレス
this isnt an official remake,
the storyline is not canon to the other series..
its a sideproject..the original will always be the original..
so in other words, dont try to fix this game in with the others
922名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 07:05:15
誰かこの歌詞を英語に翻訳して下さい。
自分の能力だとそっけない文章表現しか出来ない。マジ頼む

夕暮れ 人の波 夜の風切なくて
誰かを待ちわび 窓に灯がともる
手を繋いで あの日見た
温かな あの光
時は巡り 今私は
あなたの窓に灯をともす

ただ 大切な あなたのために
懐かしい日を 忘れぬように
灯を絶やさぬように

どこまでもこの道を二人歩き続ける
笑顔も涙も きっと温かい
通りすぎて 気づかない
今日という繰り返しも
二人側に いるだけで
鮮やかに色づいていく

あなたに会えた 小さな奇跡
この大切な 胸の灯りは
巡る日を 照らし続ける

ただ大切な あなたのために
愛する心 忘れぬように
灯を二人の心に絶やさぬように
923名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 15:15:52
>>921
まあ、不正に作られたやつじゃないのを手に入れるのは難しくなってるからな。
それに、グラフィックは必ず作り変えなきゃだめだな。
*作り変えても前のとだいたい同じような感じに見えるだろう。
でも、たぶん、パズル(謎?)とかは違うんだろうな。

公式のリメイクではないからね。
話の筋は定まったやつのと違うし。
サイドプロジェクトだろう。オリジナルのは、いつまでたってもオリジナルなんだし。
*だから、言い換えれば、他のゲームとこのゲームを同じに考えるな。

*の二つの文はほとんど自信ない。
924名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 16:44:39
明後日テストなのですが、昨日いきなり下の文がテスト範囲になり自分の力ではどうして翻訳していると時間が足りませんTT
申し訳ないのですがどなたかわかる方和訳お願いします;
The mission of the Bank of Japan is to (1) maintain price stability and 2) ensure the stability of
the country’s financial system. For the first one, the Bank of Japan’s goal is to pursue price
stability or to maintain an economic environment in which there is neither inflation nor deflation.
The organization also provides settlement services.

As Japan’s sole issuing bank, the Bank of Japan issues banknotes. The organization conducts many
measures to prevent counterfeiting. Consumers cannot open an account at the Bank of Japan, as it
does not deal with common people but only with other banks; that is, it is the ‘banks’bank’.
Finally, as the government’s bank, the Bank of Japan handles receipts and disbursements of the
Finance funds, including acceptance of tax monies and payment of public works and pensions.

The Bank of Japan engages in international activities, for example, by intervening in the
foreign exchange market as an agent of the Minister of Finance. To ensure appropriate
implementation of monetary policy, the Bank of Japan must have an accurate understanding
of the country’s overall economic and financial conditions. To this end, the Bank of Japan
also compiles statistics on spending, savings, investment, and other areas of economic activity.

Note that the Bank of Japan is an independent agency. There is some possibility of the Bank
of Japan and the government coming into conflict. However, the Bank of Japan conducts
monetary policy according to what it thinks is best for the economy.
925924:2009/05/30(土) 16:47:27
すいません。先ほどの続きです;先ほど書き忘れたのですが経済の話です。
The Japanese economy continues to recover; however, some areas in production as well as consumption are weak.
Although exports have been steady or increasing, production activity seems to be somewhat weak mainly due to
inventory adjustments in IT-related sectors.

Employment rates have been improving, and household income has stopped declining. Private consumption has
been steady. However public investment appears to be on a downtrend. Developments in IT- related demand and
oil prices as well as overseas economies should continue to be watched carefully. Oil prices may rise because
there is strong demand in China.

The lending attitude of financial institutions has been improving. Lending by private banks is still improving.
For borrowers, financial market conditions continue to be extremely favorable as the Bank of Japan continues
to provide ample liquidity.
926名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 19:20:10
どなたか訳お願いいたします

At the time KGS(会社名) still had a large degicit, partly due to legal probrems encountered in Europe,
where it had marketed Braill cells since the mid-80s.

Braill Cell : 点字セル

特に partly due to の部分がわかりません。
よろしくお願いします。
9271:2009/05/30(土) 20:37:22
>>919

元気です。天気が良かったら、クラスを終えれるかもしれない。
あなたも元気だから良かった。
頭痛は残念ですけど。
私は頭痛を嫌い。若い時によくあったから。
とにかく、あなたの英語は悪くないよ。
私の日本語はもっと悪い。だから使わない。
私はもっと練習しなければいけない。

^^^
なんとなく、この感じですけど、だれかにチェックせれてほしい。
928名無しさん@英語勉強中:2009/05/30(土) 21:10:15
Unfortunately, the only way we can process your order is through the
website. We apologize for the inconvenience, but our system does not
allow us to put transactions through unless your card goes is charged
sucessfully. Perhaps you can try with a different card? Again, we
apologize but it is not our decision, it is the way our system works.

お願いします
929名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 00:27:39
》》926
degicit→ deficit
probrems-> problems

partly due to = 意味的には部分的にってことだから、
「一部ヨーロッパで発生した法律的な問題で」とかナンチャラじゃない?
930名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:06:52
残念ながらご注文は、ウェブサイトからしかお受けできません。ご不便をおかけしますが、当社のシステムでは、
ご入力頂いたカードへのチャージが成功しなければ、ご注文の処理ができないのです。別のカードでお試しに
なってはいかがでしょうか?当社がお客様のカードを拒否したわけではありません。システムがこのように
なっておりますこと、重ねてお詫びいたします。

で、どう?
931名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:13:30
》》930
これってなんか、英語(or外国語)を和訳したような文章だね。
特にこのくだり:
「ご入力頂いたカードへのチャージが成功しなければ」
「当社がお客様のカードを拒否したわけではありません。
システムがこのようになっておりますこと」

原文の英語どっかにあるんじゃない?
932名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:14:53
僕は元気だ。フライトできる天候なら、今日中に授業は終えられそうだ。元気そうで良かった。
頭痛はイヤだよね。僕も大嫌い。若い頃よく悩まされたよ。ところで、キミの英語、悪くないよ。
僕の日本語の方がやばい。だから使わないんだけどね。もっと練習しなきゃと思ってる。
キミは頑張ってると思うよ。

みたいな?
933名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:17:43
うぅう・・・自然じゃないってことか。orz
入れ忘れた。
>>930>>928を訳し、
>>932>>919を訳した・・・。
9341:2009/05/31(日) 01:19:10
やっばり「元気そうで良かった」の方が良い。^^

9351:2009/05/31(日) 01:24:28
そう言えば、このスレはもうすぐ1000になるよね。

「もしひまだったら、翻訳手を伝ってもいい? Part 2」を作っていいかな。
936名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:33:24
コンピュータの本を読んでいて訳が分からない部分があったので教えてください。

he didn't want us to have to resort to doing all that work on our own and so have defined the method.

メソッドというのはこの本内で出てきた固有名詞だとお考えください。
resort toは「〜に頼る」、work onは「〜に取り組む」です。
doing allとour own and so have〜〜のところの構文がチンプンカンプンです・・・
937名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:48:38
>>920さんへ。
長くなりますが失礼します。
先ず、あなたに、オマエと言われるのは如何なものかと思いますが。
確かに、自分の訳に自信がないが故に、丸投げ状態になって迷惑を掛けているのは認めます。
ですが、して頂いた事に対しては御礼は述べているつもりですが…。
神社ババアがどんなものかはイマイチ解りませんが、何故私がそれに該当するのでしょうか?
文章事態は簡単なものしか書けないですが、自分なりに下手なりに辞書や翻訳を使いながら書いています。確かに、英語苦手です。
苦手な者は外国の人と交流してはいけませんか?

解らない部分だけを抜粋して書いたのでは、前後の文脈の関係上解り難いと思い、載せています。
もちろん、それだけではありませんが。
訳してくれた方の言い回しと自分の訳との違いを確認したいのもあります。
相手の英文に自分で訳した文章と確認を仰ぐ文章を作ると長くなるとも思っています。
もし、私の考えが間違っているならば、ご教授下さい。
938名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:52:05
>>927 >>932 >>934 さん
翻訳ありがとうございました。

度々来ますが、よろしくお願いいたします。
939名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 01:55:09
○we had a company fun day where we were tought some safety information then had a day out side playing sports.

○ Helps flush the body's system out.

が解りません。
よろしくお願いいたします。
940名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 02:12:29
>>907

Thank you. You're an eternal font of useful information. ^^

I can't copy/paste a link with my current device, but there's a thread in English about the French trial. On an Amonymous website.

http:/forums.whyweprotest.net

Search for "French trial the media" and you'll find it.

Good to see this made news in Japan. Scientology doesn't have much time left.
941名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 06:49:25
>>935
いいとも!
942名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 07:30:15
>>922
夕暮れ 人の波 夜の風切なくて At sunset waves of people com and go. I feel sentimental in breezes
誰かを待ちわび 窓に灯がともる Waiting for someone at home, lights are lit.
手を繋いで あの日見た I saw hand in hand
温かな あの光 that warm light on that day
時は巡り 今私は Times has passed and now
あなたの窓に灯をともす I turn on the light in your window

ただ 大切な あなたのために Just for you so precious
懐かしい日を 忘れぬように not to forget the old days
灯を絶やさぬように no to let the light go out

どこまでもこの道を二人歩き続ける We keep walking on the path
笑顔も涙も きっと温かい Smiles and tears all warm
通りすぎて 気づかない I don't pay any attention to the repetition of each day
今日という繰り返しも over and over again
二人側に いるだけで But just being together
鮮やかに色づいていく makes everyday more colorful

あなたに会えた 小さな奇跡 It's a miracle that I met you
この大切な 胸の灯りは this precious light in me
巡る日を 照らし続ける keep light up each and every day

ただ大切な あなたのために Just for you so precious
愛する心 忘れぬように Not to forget the love in me
灯を二人の心に絶やさぬように Not to the lights in us go away

参考までにしといて。
943名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 07:48:45
>>926
その時にはKGSはまだ大赤字を背負っていた。それは部分的にはヨーロッパで
の法的な問題からくるものであった。ヨーロッパでは80年代半ばから、
点字セルを販売していた。
944名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 08:07:09
>>936
he didn't want us to have to resort to doing all that work on our own
and so have defined the method.


have definedがhas defined なら彼は、我々が、その仕事全てを我々だけでやらなけばならないようになってしまうのを
望まず、そのため、そのメソッドを明示/定義した。

work は普通に名詞で「仕事」 on one's own で---の力だけで、---独力で
>>937
にちゃんでは正論は通らない。 Welcome to 2ch, ババア 
945名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 08:34:37
>>942
神様 心からありがとう マジで
946名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 09:06:57
>>945
一行目 com--->come
最後の行Not to the lights in us go away
----> for the lights in us no to go away
947名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 11:34:31
どなたかよろしくお願い致します・・・

i used to love Italian food the most but now, it's Japanese.
948名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 11:45:03
>>947
厚かましさが増してきたねw
949名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 13:44:12
>>944
なるほど!よく分かりました。
ありがとうございました!!
950名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 13:58:25
A犬と猫どっちがすき?
B『どちらかというと』犬が好きです

Which do you like better dogs or cats ?
『』I like dogs.

どちらかというとって英語でなんて言いますか?
9511:2009/05/31(日) 14:05:52
>>950

"If I have to choose, ..."
952名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 14:15:13
>>951
If I have to choose, I would prefer dogs.
953名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 14:16:19
>>951 952
ありがとうございました
954sage:2009/05/31(日) 15:51:16
○ we had a company fun day where we were tought some safety information then had a day out side playing sports.

○ Helps flush the body's system out.

上の2点な翻訳をお願いします。
955名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 15:58:43
>>952

それで行けるけど、"would like dogs"と言うと、「でも本当に今好きじゃない。」って感じ。

"I would say I like dogs"の方が正しいと思う。
956名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 17:22:25
Six months after the changeover to relays,
Toshio and Kazuo took the world's first compact , fully electric caluculator to Hokkaido for a presentation.


継電気に切り替えて6ヶ月後
トシオとカズオは・・・・・?
完全電子計算機?
プレゼンテーションのために北海道・・・?

文の繋がりがよくわかりません
わかる方、よろしくお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 18:51:46
>>956
「world's first compact , fully electric 」の部分は、 caluculator の前に付いて caluculator を修飾しているだけ。
これを取ってしまうと分かりやすくなる。
Toshio and Kazuo took the caluculator to Hokkaido for a presentation
俊雄と和雄は計算機をプレゼンテーションのために北海道へ持っていった。

調べてみたら、カシオの計算機の話だった。
http://www.casio.co.jp/company/history/chapter01/index.html
958名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 19:05:06
>>947
前はイタリア料理が一番好きだったけど、今は和食が一番好きだ。
959名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 02:36:04
>>948すみません
>>958ありがとうございますm(__)m
960名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 08:47:18
>>921です
ありがとうございました
961名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 17:18:01
こんなmailをもらったのですが、下記部分だけ読めません。
申し訳ありませんが、どなたかお願いします。

○I through here beyond the sea of I such friend who can divide lives make want to .

○Can be a little unfamiliar as culture of each other is different,
 but it is expected better.

「海向かいのものですが友達になりません?」な内容でしょうかね?
9621:2009/06/01(月) 18:16:45
>>961

それは何か「翻訳ソフトの英語」見たいの感じしますけど。二番目のは「お互いの文化をよく分かりませんかもしれないけど、仲良くことができると思います。」と言う意味。かも。

ごめんけど、最初の文はちょっとめちゃくちゃで、意味を分かりません。
963名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 19:25:39
>>962
翻訳と解説ありがとうございます。
やっぱり機械翻訳かな?文法がめちゃくちゃだなと思ってました。
助かりました、ありがと〜
964名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 20:53:16
it is just matter of meeting the right guy at the right time

翻訳お願いします


965名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 23:30:07
>>964
いい男といいタイミングで会えるかどうかってだけの話だよ
966名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 23:55:54
>>965
ありがとうございます!
967名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:33:53
お願いします。

We should't confuse the creation of an idea with its commercialization,
any more than we should confuse an airplane with an airline or a telephone with a network.
968名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:57:17
>>961
I through here beyond the sea of I such friend who can divide lives make want to
多分機械だからミススペルはないかもしれないが、舌足らずの可能性がある。
こんなのなんか、「語順を変えて正しい英語しなさい」なって、
予備校入試問題に出てくるかもしれないね。
こんなのどうだろ:
I want to make such a friend through here who can divede his/her lives beyond the sea
つまり、
「この場("through here", maybe email?)を使って、
国境を越えてあなたの人生を分かち合える友達が欲しい。」ってな感じ?

単なる想像だけです。あてにしないように。
でもこれが本当なら、誰かがあなたと遠隔交際したいみたいだな。
969名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 01:08:58
>>967
航空機と航空会社或いは電話機と電話網を混同してはいけないように、
アイディアの創造とその商品化を混同してはいけない。

「創造」ってちょっと変。もっといい言葉があるかもしれない。
970名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 02:57:12
スラング?で良く出てくる"吸う"ってどういう意味ですか?
971名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 06:46:31
>>970
英単語で示せや。
972名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 07:32:41
>>969

ありがとうございます。
commercializationという単語をどう訳すかで困ってました。
973名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 09:02:01
>>971
ごめんなさい。
これです。
go fuckin learn english and come back cuz u guys suck at english
974名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 12:03:44
Victory of the enoughってどういう意味?
チェゲバラの絵の下に書いてある。
前後文無し
975名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 20:24:50
>>973
それは、「最低だ、ひどい、クソだ」と言いたいときに使う動詞。
どんなことに対して、ひどいかを言いたいときはatをつける。

その文は、「お前らの英語はひどいから、英語を勉強して出直してこい。」
ってこと。

You suck. なら、ののしりの言葉で、お前はクソ。
The Giants sucks. なら、ジャイアンツはクソだ。
Math sucks. 数学なんてクソだ。数学なんて大嫌い。

I suck at math. 俺、数学が全然だめなんだ。
He sucks at sports. 彼はスポーツが全然ダメだ。

つか、辞書引いたらだいたいわかるだろ。
976名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 21:11:46
京都の神社仏閣は美しいと思うよ。
と言う流れで
「あなたがコレを見たとき私と同じことを感じるだろう」はどう言えばいいでしょうか?
また「あなたがコレを見たとき」はwhen you go to Kyoto.で良いでしょうか?

訳ではなく英作文です。
よろしくお願いします
977名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 21:19:51
when you see these temples of kyoto
978名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 21:30:11
>>976

神社ババア
979名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:15:54
>>976
「あなたがコレを見たとき私と同じことを感じるだろう」
「感じる」という情緒的なところがあるから、(それに京都だし)
seeはちょっとダイレクトすぎると思う。experienceなんかどう?
If you experience Kyoto, you will feel...
980名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:20:51
>>979
ありがとうございます。
you will feel (same thing)…でしょうか?
同じことを感じるをどう表記すればよいですかね…?
お願いします
981名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:55:36
>>975
ありがとうございました。
ファッキンJAPSとか言ってたから罵りだとは思ったんですが、正しくはそういう意味だったんですね。
なるほど。
小事にお手数をお掛けしてしまって申し訳ありませんでした。
982名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 00:02:56
>>980 979だけど
If you experience Kyoto,
I am sure you will feel the same way as I feel (about it).
もし 神社仏閣を特に意味したいなら、やっぱりseeがいい。
If you see these temples in Kyoto,
I am sure you will feel the same way as I feel (about them).
983名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 01:53:20
オンラインゲームで逃げた外人からこんなメッセージ届いたので、翻訳お願いします

only left cuzz peep quit on me not takin a loss if peeps do not let me get my wins
984名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 02:42:24
978
日本文化を相手に伝える事が何で神社ババアやねん
985名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 16:46:46
神社ババアと書き込まれたお陰で依頼文も訳されずスルーされるし、外人とコミュニケーションとる自体を神社ババアと呼ばれてる感じだわ
986名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 16:54:27
神社ババアの暴れっぷりを知らないのか。

>>983
peep=people

俺に勝たせたくなくて、俺が全然負けないことにみんなお手上げ/俺を見捨てるだから
去っただけだ。

みたいな感じかな。なんかよくわからん文だ。
987名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:20:51
神社ババアの暴れっぷり?知らないね。
だからって、外人相手に言葉が不十分だから助け求めてるのにそれを、神社ババア扱いされたらたまったもんじゃない。
988名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:33:07
くだらないこと書きこむ暇があったら、自分でやれよw
989名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 06:34:03
おそらく教会に統一したい運動だろう
990名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 12:18:26
完全に翻訳しなくていいんだが、
http://web.media.mit.edu/~enrico/papers/CHI09.pdf
の大意を教えて欲しいです!
991名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 16:10:22
バイクの部品の説明なのですが、ほとんど分かりません。

If using on 03 or 04 must use existing swing arm
and notch for width of tire: approx. 1/4
This kit will work on 03 and up, but may need to use existing
swing arm for 04 and below
Just pull your bike apart and add your:
Swing arm Bearings, cush drive, brake rotor and ride.

03とか04はバイクの年式でswing arm や brake rotorは
部品の名前というのは分かるのですが他がわかりません。
誰か翻訳していただけたら本当に助かります。よろしくおねがいします。
992名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 18:06:53
>>991
03や04に使用するのなら、今のスウィングアームとタイヤの幅の(に合わせた?)
ノッチ(刻み?)を使用しなければなりません。約四分の一(インチ?)

このキットは03とそれ以降のものに有効ですが、04とそれ以前のものに
は、今(今存在する?)のスウィングアームを使う必要があるかもしれません。

バイクを分解し、以下の物を付け加えてください。
スウィングアームベアリング、カッシュドライブ、ブレーキロータ。
そんでもって乗ってください。
993名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 19:03:41
>>990
現在のバーコードは、機械で読み取らなければ情報を伝えらず、
人間にとっては意味をなさない。
この文書は、ユーザーが自分のバーコードを作りデザインできる
システム、d-touch の概要を述べたものである。
994名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 19:12:17
>>992
何も解らず困っておりました。
本当に感謝です、ありがとうございました。
995名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:44:38
This thread is almost over.
I don't know if the next thread will be made or not.
I've wanted to say something at the end of this thread for a farewell
in case this is the first and the last thread.

You keep your hair blonde all the way. Good. Maybe you didn't mean to be blonde at first
but some like better when you're blonde, so you might have thought life would
be easier in this thread if you stay blonde.

Maybe you don't understand what I'm talking about.
If I'm not wrong, you're blond. Sometimes whether a word has e at the end or not makes
a big difference in meaning, doesn't it? I was kind of shocked when I found that out.
Well, shocked isn't an appropriate word. I was kind of excited and amused to know that.
I gave myself a pat on the back for my detective work.

Talking about a color of hair, please say hello to your tall silver
haired friend. ^_~
Maybe my guess is wrong. It might be just my imagination.
So just forget it. Peace.
9961:2009/06/05(金) 12:03:38
>>995

I will neither confirm nor deny your statement, but I think we can both agree that several people jumped to conclusions at the start of this thread. Although if you look back, you'll see that I have never actively misled anybody. ^^

Perception defines reality; everybody seemed happy believing what they wanted to believe, so there's no point in spoiling it for them. Of course, it made my life a bit easier too, so...

Anyways, I'd like to continue this thread. We'll see if people still want to post or not. Hope I'll see you in it!
997名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 14:23:58
Hahahahaha, you folks pwned yourselves big time !
998名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 14:50:54
earth landing over drive ってどういう意味ですか?
999名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 22:32:24
>>996
I'll check part 2 as long as I check threads in English board.
I'm getting bored with 2ch itself. To me, Internet itself isn't a must.

>>998
日本人のバンドの曲名みたいなんで、変な英語かもね。よくわからん。
地球着陸オーバードライブ
1000名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 09:12:59
>>979
ありがとうございます。
使わせていただけました!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。