翻訳業界関係者の泥舟 29

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ここは 【翻訳業界関係者のための】 スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は その他のスレ で質問してください。

前スレ
翻訳業界関係者の泥舟 28
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1224334846/l50
2名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 13:11:34
訳者がAMAZONで自作自演w
よそで祭りになってた

●●池田礼子ジサク(・∀・)ジエン祭りの記録●●

カスタマーレビュー ※2008/10/27 16:00頃消去
幸せな子 アウシュビッツを一人で生き抜いた少年
感動と希望、勇気を与えてくれる本, 2008/10/26
By Madeleine (東京都港区) - レビューをすべて見る
http://s02.megalodon.jp/2008-1026-2225-42/www.amazon.co.jp/review/product/4022503475/ref=cm_rdphist_5?%5Fencoding=UTF8&showViewpoints=0&filterBy=addFiveStar

星5つ「投稿日: 2時間前 投稿者: Madeleine」と、星1つの対比
(10月26日 22:48に記録された魚拓)
http://s04.megalodon.jp/2008-1026-2248-20/www.amazon.co.jp/review/product/4022503475/ref=cm_cr_dp_all_helpful?%5Fencoding=UTF8&coliid=&showViewpoints=1&colid=&sortBy=bySubmissionDateDes

星1つをつけたレビューに対し文句をつける「伊豆高原」
最初の投稿: 2008/10/26 9:43 AM JST
二度目の投稿: 2008/10/26 10:01 AM JST
http://s01.megalodon.jp/2008-1026-2250-37/www.amazon.co.jp/review/R2FEVKR3B98JZV/ref=cm_cr_pr_viewpnt/377-6138756-2377520

Madeleineさんの プロフィール
http://s03.megalodon.jp/2008-1026-2228-46/www.amazon.co.jp/gp/pdp/profile/A2ADOX6RSXIFWX/ref=cm_cr_pr_pdp/376-7394040-6303048
画像http://img356.imageshack.us/my.php?image=ci081027004612er9.jpg

Madeleineさんのほしい物リスト: ウィッシュリスト(URLと魚拓照合のこと)※2008/10/27 8:00頃消去
  ↓
池田礼子さんのほしい物リスト ウィッシュリスト(最も古い日付は 2006年 2月 21日)
http://s04.megalodon.jp/2008-1026-2219-02/www.amazon.co.jp/gp/registry/registry.html/ref=cm_pdp_profile_full_reg?ie=UTF8&type=wishlist&id=H4FWJH6D7SW2
画像http://img444.imageshack.us/my.php?image=ci081027004628ue0.jpg

・スレッドpart1360(http://dosukoi.s142.xrea.com/2chlog//a360.html)と合わせての参照推奨。
3名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 13:13:56
913 名前:可愛い奥様 :2008/10/26(日) 23:14:45 ID:XbI6nH9L0
自分が推理した時系列はこうだけど、合ってる?礼子さん?

『幸せな子』に星1つをつけられる
→カチンときたので「伊豆高原」名義で早速反論、それも続けざまに2回も
→まだ気が治まらないので星5つジサク(・∀・)ジエンを思いつく
→でも既に「伊豆高原」は使ってしまったのでアウト
→自分が以前幼稚園お受験本収集のため作ったアカで星5つジサク(・∀・)ジエンレビュー
→密林ウィッシュリスト祭り注意点を知らず、手動変更しなかったために本名残留
>>748さんによって発見モロバレ
4名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 14:43:15
>913 名前:可愛い奥様 :2008/10/26(日) 23:14:45 ID:XbI6nH9L0

またあの気持ち悪い板かw
5名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 16:32:10
日英の翻訳者ってどこにいけばたくさんいるの?
6名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 21:44:21
>997
仕事途切れないからそこそこあるんだと思うよ
7名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 21:56:16
>>6
SEしてたとか?
8名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 22:22:15
翻訳者からコーデになる人っているんでしょうか?
安定志向なんでそっちの方で会社員やった方がいいのかなと思っているのですが。
9名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 23:05:51
会社員になるならコーデよりも
もっとつぶしの効く職種のほうがええんでない?
安定志向ならなおさら失業時のときのことも考えて
10名無しさん@英語勉強中:2008/11/02(日) 23:36:29
コーデから翻訳者ならあるかも。
11名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 00:08:35
>>7
sitenai
12名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 00:19:54
コーデから翻訳者になった奴の翻訳ってどうしてもレベル低くなるよな
まあ一般論だけど
13名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 00:34:51
>>12
どうしてだろうね?
どうしてだと思うみんな?
14名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 01:25:37
IT翻訳者の翻訳って翻訳のレベルに達してないよな
まあ例外はないけど
15名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 03:33:28
>>14
何とでも言え
どうせ負け犬のくせに
16名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 04:41:31
>>15
それに負けてるお前の人生は超悲惨だな
17名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 04:46:36
コーデは我慢して頑張れば、出世や大手ソークラへの転職という夢があるよ
翻訳者は夢がないね!
18名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 09:36:37
>>17
>コーデは我慢して頑張れば
>夢があるよ

仕事に不満があるのか?我慢はよくないぜ
おっと君は夢子さんか
19名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 09:38:32
>>18
俺、夢のない翻訳者だにょ!
老後をどうしようか悩んでるにょ!
20名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 10:31:20
夢を求めているのか金を求めているのか
どっちなんだ
21名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 11:10:59
少子化問題で翻訳者自体も減っていくんだろうか?

知り合いの弁理士が外注に出してる特許翻訳者の中に75歳の御大がいるそうだが
仕上がりが手を入れる必要が殆どないほど素晴らしいできだそう。
本人は亡くなっているが大臣経験もある某大物議員の身内だとか。


22名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 11:35:08
>>21
> 本人は亡くなっているが大臣経験もある某大物議員の身内だとか。

質に関係ない
権威のご威光ですばらしく思えてるだけじゃねーの
23名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 11:54:11
特許って最新の技術?とかに精通していないと難しいように思えるけど
技術のキャッチアップがいらない分野での特許翻訳者なのかな?
24名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 12:03:34
その人の専門分野にばっちり当たってるのかもな
でもそれが少子化問題とどう関係あんの?
25名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 12:40:34
トラドスのマッチ率って構文が似ていると高いの?
それとも同じ単語が使われていると高いの?
26名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 12:47:49
理科系出身者が好ましいんだろうけど、理科系出身者しか特許翻訳をやってはダメなんてなったら
成り立たないだろう。
27名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 14:12:53
>25
構文
28名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 14:51:48
理系大卒者がどれほどの専門知識を身につけているのだろう。
自問してみて。
29@ばかぼん:2008/11/03(月) 14:53:10
某会社のマニュアル部門には、なんちゃって翻訳者が多いよ。
翻訳者っていうか、ハンドリング主体だからコーディだね。
全く翻訳できそうもない奴ばっかだよ。
俺様上司のご機嫌取って、「翻訳経験が多い人」が入ってくると、
苛めに苛め抜いて辞めさせる。

間違って派遣で行かない方がいいよ。ブラック臭ぷんぷん
30名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:05:48
理系でも分野によって全然違う
受験でもないのに「理系」とひとくくりにするのは無謀すぎるよな
経験的に「理系」にこだわるやつは次のどれかだ

自分がなんちゃって理系なのに冷遇されてるジジイ
英語力のないジジイ
31名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:05:50
>>29

ぎろっぽん????
32名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:39:02
豆の木ゴマスリうぜえ
33名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:48:26
切り裂き????
34名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:50:01
脳みそを消耗しました
できないならやめてほしい
35名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:55:57
>>32 どうゴマすり?
36名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 15:58:59
>>35
ある大御所の引用が多い
37名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 16:10:40
なるほどね
38名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 16:12:12
とにかくみなさん情熱的でえらいわ
39名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 17:06:15
にっけいに、広告出してる会社があった
求人以外で、翻訳会社の新聞広告ってはじめて見たー
40名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 17:19:51
広告出すような会社はレートが低そうだ
41名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 17:29:47
全て単価0円又はレートは0円が相場です。
42名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 17:35:18
にっけい読んだが気付かなかったな
43名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 19:42:09
休日に必死で仕事したおかげで
早くおわった
このスレのみんなありがとう
44@ばかぼん:2008/11/03(月) 21:46:04
29
神奈
45名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 22:26:22
ttxをバイリンガルで保存しようとすると
実際中身はあるのに、0kbとフォルダに表示される
なぜなぜ
46名無しさん@英語勉強中:2008/11/03(月) 22:33:10
質が悪いからじゃね?
47名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 11:03:32
>>45
中身がないんじゃないの
48名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 11:43:30
>>46
>>47
おまえら、それ面白いと思って書いてるの?
49名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 11:48:12
>>48
実際の中身と、内容をかけている言葉の遊びだよ
翻訳者でその程度も分からなければ終わりだよ
プッ
50名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 11:57:13
読解力がないレベルの低いからみはおまえの仕業か
たまに来るよねあんた>>49
ゆとり夢子?ニート?
51名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:03:32
「ゆとり」って、2chの中だけのことかと思ってて、現実に遭遇するとかなりびっくりするよね。

中国の文革時代、紅衛兵だった人たち(今、55歳くらい?)が使い物にならなくて、という話を10年くらい前に聞いたけど、
ああいう世代を作っちゃうと、下の一世代(30年間)が苦労するよね。
52名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:08:48
その遊びがつまらないから皮肉られてるのでわ
53名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:09:09
もうそろそろ年の瀬だねぇ
54名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:09:38
ゆとりが子供もったらさらにゆとりが増殖
55名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:12:06
12時過ぎに食事を摂ったゆとりからさらにゆとりが増殖
56名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 12:27:46
>>50
ゆとり世代よりはるかに上の、しつこいオバハンだろ
57名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 16:14:41
食べるだけで語彙が増えるコンニャクはないものか
58名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 17:28:52
いや、翻訳こんにゃくで充分だろ
翻訳できるんだから
59名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 20:42:15
寅ドスのワードカウント表って、正確なのかしらん
ごまかす悪徳会社はないのかしら
60名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 20:46:09
全て単価0円又はレートは0円が相場です。
61名無しさん@英語勉強中:2008/11/04(火) 23:10:01
>>59
ごまかされたことはないけど、
バージョンとか設定によってワードカウントはだいぶ変わってくるみたい
62名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 15:07:11
出すって言ったものを出さないやつは何なの?馬鹿なの?死ぬの?
遅れるときには遅れると言うのが普通だろ、プロ以前に常識がねぇよ
63名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 15:48:07
>>62
わかるぜ
64名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 15:49:39
おいらはたびたびドタキャンするやつも許せん
そういうやつとは今後何も約束する気がなくなる
65名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 15:54:54
>>62
それはコディに逝ってるの?
6662:2008/11/05(水) 16:07:44
逝ってるよ!

すいませんすぐに原稿送ります
今日中に確認してお返事します
しばらくおまちください

って逝ったっきり毎回のように帰らぬ人ですよ、
ノーレスポンス、ノーアクション、このムカツキはプライスレス
67名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 16:11:05
できればそういうコディとは
距離を置くことをおすすめする
たとえ単価が高くてもストレスでチャラ
68名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 16:20:53
そういうやつには、
http://jp.youtube.com/watch?v=y3lEw2Ck_R0
をくらわせなさい
69名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 16:33:23
>>66
わかるわかる狂おしく首をシェイキング
70名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 17:18:35
一読して非常に意味の取りにくい難解な文章書ける人って、思考回路も迷路みたいなの?
私には全然理解できないんだけど。
71名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 17:26:36
文章全体を見てないんじゃまいか
単語一つ一つ辞書引きまくって訳すとそうなる稀ガス
72名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 17:43:53
>>71
>>70は翻訳原稿の話じゃなくてどこかの掲示板の話をしてるんじゃないの?
73名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 17:46:23
なるほど>72

オナニーであたまがいっぱいだから客観視できないのかなとおもいますた
7470:2008/11/05(水) 18:31:55
>>72
ビンゴです。
7572:2008/11/05(水) 18:42:24
>>74
やっぱりね。私も何言ってるのか全然分からなかった。
難解すぎて喧嘩にもならないみたいw
76名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 18:45:43
難解=高尚と悦に入るタイプじゃ
77名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 18:57:43
>>62
今、おいらはあんたにものすごく同意している
78名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 19:08:52
>>75
だよね。今更感も漂うし。
要するに最初は、「立場を表明してから書け、いい子ちゃんのどっちつかずの意見は他人事みたいで目障り」だと言いたげなんだと思うけど、
それに対するやりとりの中で、何が言いたいのかが分からなくなってくる。

ただ、思うのは、この人、病んでそう。
79名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 19:55:02
とりあえずは取引先でこっちは個人請負だから
切られてもよいと思い切れるまで黙ってるだけってわかってるのかな
逝ったことは守れよ
80名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:12:56
>>79
詳しいことはわからんが大変そうだな。一つだけコメントさせてもらうと
切られてもよいと思い切れなくても言うべきことは言った方がいいと思う。
黙ってると相手をつけ上がらせるだけだからな。
81名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:20:00
>>78
おいらも思った
昔のことをずっと覚えてるんだろうなこの人って
時間切れで今となってはすでに意味不明
言われた方もびっくりなんじゃないかな
メンヘラっぽい
82名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:23:34
>>80
ありがとう

最後の最後の限界こえるまで黙ってるってのはおらっちの人間関係における癖かも知れない
おっしゃるとおり問題は問題として提示した方が良いんだよね
83名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:25:00
>>80
禿同
仕事にさしつかえるなら言ってもいいと思う
仕事の約束を破って迷惑かけられるのは
感情論の範囲を超えていると思うぜ
84名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:27:30
>>82
いやいや、ふつうはなかなか対決姿勢を取れないよね
何の力にもなれないが、健闘を祈る!
85名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:30:28
言いたいことも言えないこんな世の中じゃ
86名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:35:19
全国民大盤振る舞いもまだ決まってないみたいだしね
87名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:39:14
ありがトン

今、ちょっとカッカしてるから一晩寝て考える
不当な労働は論外だけど、たとえ、金にならないわりに手間がかかっても
このまま進んで、ソークラからのクレームとかになるよりは、
ここでしっかり解決した方がベターなんだとおもふ

下手に出そうになる気持ちってなんなんだろうな
仕事は好きだし誇りもあると思うけど、企業にとっては所詮下請けだしって
卑下が実は自分にあるのかも
ある種対等になりたいんだけどな

おまいらはどう?
88名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:40:32
>>70
文法的に正しいんだか何だか知らないけど
読み手に伝わりにくい文章ってどうなんだろうと思う
言葉をこねくり回して遊ぶだけで
言葉の本来の用途を果たしていない気がするんだども
89名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:42:02
思うに今のシニア世代以前の翻訳者って
不満があっても言うべきことも言わないで
ただただ我慢してきた人が多かったんじゃないかな

翻訳者と翻訳会社なんて対等な立場のはずなのに
会社の上司と部下以上に上下意識を持ってるカンチガイ経営者が多いのも
翻訳者が黙り続けてきたツケかもしれない
90名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:45:56
>>87
自分は強気なほうかな(無謀とも言う)

下手に出ても駄目な時は駄目だと思ってるし
80が言ったみたいに我慢するとそれが当然だと思われて
悪気はなくても相手がつけあがると思ってるから
91名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 20:46:11
>>85
言いたいことも言えないって、自分で自分に枠はめてない?
言いたいことがあれば言っていいんだよ
92名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 21:13:59
全て単価0円が相場です。
強気な人は誤訳納品の常連ですから。
93名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 21:48:43
>>90
> 下手に出ても駄目な時は駄目だと思ってるし

そうなんだよね

感情をぶつけるんじゃなく、
冷静に言うべきことを言えるようになりたい
94名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 22:36:35
「原文の日本語が稚拙でわけわからんので、翻訳不能のため、ママといたしました。」
95名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 22:43:22
すごいサイト見つけました
最新ソフトを格安で入手できます
「格安PCソフト」で検索してみて
後払いで安心して買えました
96名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 23:07:38
>>95
業者、乙。
97名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 23:15:53
TMではこうなっていますが、既訳ではそうなっていて、
旧版ではあーなっていましたが、用語集ではこんなんなっていました
98名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 23:18:56
>>97

痛いほどわかる。
で、PCの前で画面にツッコみをいれる私は、
もうクレイジー。
99名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 23:35:27
>>91
マジレスしてやるなw
100名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 09:09:30
全て単価0円又はレートは0円が相場です。
101名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 10:12:35
症状が酷くなると独り言が出るよね
102名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 11:08:36
>>66
遅レスですけど、自分の経験ではコディの大部分はそんなレベルですよ(だって、中小企業の単なる事務員だもの)
一般常識を身につけていない小学生を相手にしてると思えば、腹が立ちませんよ
103名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 11:21:34
>>102
そのコメントは小学生に対して失礼だと思う。
104名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 12:45:04
ドタキャンって言ったって、他社から仕事を振られていないタイミングなら損害はないでしょ。
他社から振られてる場合は、どっちにもいい返答しておいて、
どちらかのファイルが来た時点で確定回答すればいい。
105名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 13:55:13
>>104
でも、それって、振った方からしたら、「先に打診したのに」ってならない?
「打診から、確定の間に、別会社から確定ファイル来たから」ってことになると、
「何のための打診だよ」となり、次から来なくなってしまう恐れもあるから、悩むんじゃないかな。
106名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 13:58:19
>>105に補足
打診のまま、放置が恒常化なら、「また消滅したのかと思って、次入れちゃいました。」で済むんだけどね。
107名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 15:52:29
>>106
「確定する前に他社案件が入ったらそっちをやります」って言っとけばいいよな
108名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 16:02:51
キーワード【 翻訳 コーデ ゆとり 単価 Madeleine 理系 会社 】
109魚万:2008/11/06(木) 16:10:47
>>108
ふーん、0円 鵜飼 写経は入ってないのか
110名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 16:13:28
>>107
「確定する前に他社案件が入ったらそっちをやります」って、取引先に言ってる?
こっち側の要求とか条件って言いにくいよ。
上の議論と堂々巡りなんだけどさ。
111名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 16:14:09
112名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 16:45:48
>>110
「もしその会社が放置の常習犯なら」言うよ。(堂々巡りだな)
俺の場合は、1社だけ「空けておいて」と言ったっきり放置するコディがいて
そいつにはまぁ似たようなことは言ってるよ。連絡なきゃ他社やるよって。
本人にも放置している自覚があるみたいだから納得しているっぽい。と思うw
113名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 17:55:16
横だけど、IT系で、千近いファイルをひたすら訳すプロジェクトって
一つ一つ細かくプルーフされてんの?
昔、桜タンが今日は○千ワードやった!とか逝ってたのが
こういうチェック仕事?
114名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:28:00
この会社(http://koyo.tsubomi.net/honyaku/
英日単価5円/字(売値で)だから
翻訳者は単価3円くらい?なんだけど生活できるの?

115名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:30:02
翻訳者、中国人じゃない?
116名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:39:06
>>114
その会社ヤバすぎるだろwww
「ビジネス・プロポ−ポ−ザル」
「ネーティブチェック」
カタカナもアルファベットも全角半角入り乱れw
117名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:41:51
>>116
> カタカナもアルファベットも全角半角入り乱れw


日本人がやってる日本の会社なのに入り乱れってのもあった
今でもあると思う
118名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:44:01
>>114
その会社をどうやって見つけたか教えれ
119名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 20:54:18
機械翻訳を使うんじゃない?
120名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:06:11
ぽーぽぽーぽぽっぽー
ぷろぽぽーぽぽーざるー

By猿先輩
121名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:58:22
たまにはダイアログボックスを開かない系の翻訳もいいね。
「遊び」の余地があって脳みそのリフレッシュになる。
122名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 00:13:37
いつもITでたまに他の分野の人?
123名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 05:30:12
安い翻訳会社調べてみた

http://www.retrieval.co.jp/translation.html
英日400字で2200円、日英200ワードで3800円

http://www.medsysco.com/mescoweb06.htm
英日400字で2700円、日英240ワードで4800円

http://www.glova.co.jp/translation/price.html
英日200ワードで2800円、日英400字で5200円

http://www.w5ss.com/translate/fare.htm
英日1ページ3000円、日英1ページ3000円

http://www.iec-support.co.jp/Eigo%20honnyaku.html
英日400字で3500円、日英200ワードで4500円

124名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 05:32:54
>>123
一番上のリンク開いたら、もー文章がダメ
125名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 09:40:43
おまいらウイルス対策ソフトは何つかってる?
126名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 09:49:05
雨のラブリーネームがついに立ち上がったね
127名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 10:14:48
「翻訳会社に気に入られる読み物は豊富にあるけど」って、それだけだもんね。
取引を長く続けていくと、利益の相反は出てくるし、長く信頼関係を保つには乗り越えないといけない。
翻訳会社の言いなりになっていると、自分自身がダメになってしまうしね。
建設的な展開で進めばいいな、と思いながら見守ってみる。
128名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 11:09:09
>>123
一番下の日英レートは私の最低レートよりは高いが最高レートより低い。
129名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 12:05:35
>>125
ういるすばすたー→かすぺるすきー→あばすと(←いまここ)
130125:2008/11/07(金) 12:11:09
自分はシマンテック→NOD32→カスペルスキー→Avira
↓がすごく参考になるよ。
ttp://www.av-test.org/
131名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 12:46:21
翻訳会社の売値が英日15円/ワードだと仮定して
翻訳者に依頼する際の単価はいくらくらいになるもんかな?
何割くらいが普通、みたいのってある?
132名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 13:47:00
粗利自体は3割あればいいんだろうけど、必ず翻訳者+チェッカーが必要になるよね。
そうすると、翻訳者¥7〜8、チェッカー¥3〜5、翻訳会社残りになると思うんだけど、どうかな?
133名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:02:08
>>126
人の掲示板を勝手に私物化するなと思ったのは
私だけでしょうか
134名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:02:46
コディちゃんとの話の流れで、15円(仮定)のうち会社の取り分が1円、
チェッカー4円、残りが自分だと知ったことがある。
ただし、ちょっと特別な案件だったのでその時限りの話だったかも。
135名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:22:27
>>133
「勉強会」だから、いいんじゃないの?
「面白英語教えて」とか言うのと、大差ないかも。
136名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:23:02
売りが17円だとして
翻訳者が10円
チェッカが3円
飜訳会社が4円
これって普通だと思う?上の流れで逝くと会社とりすぎかな?
137名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:24:56
>>133
すごいタイトルが付いてたね
おいらも最初は私用サイトに別に掲示板立てるのかと思った
じゃなけりゃあのタイトルはどうなるんだろ
138名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:29:17
>>136
翻訳会社でも設立すんの?
139名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:32:21
>>133 >>137
事務局が削除しなければ何を書いてもいいんじゃない?
興味がない人はスルーすればいいんだし
140名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:37:51
>>138
いや、そういう目的で聞いた訳じゃないよ
(翻訳会社を作るのも悪かないかなーとも考えてるけど)
141名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:45:41
>>139
まあな
だがこれだと悪徳会社を実名で、ってのは無理そうだな
それが一番知りたいんだが
142名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:48:57
>>140 2.3割か。2.5〜3割は欲しいよね。
個人で回すならいいのかもしれないけど、人雇うなら、会社の利益薄すぎる気がする。
結構、経費ってかかるよ。
143名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:51:08
>>141
あの人も言ってたけど活字にしたらやばいよね
飲みながら情報交換する分には実名出しても全然問題ないと思うけど
144名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:14:51
あの人って?
145名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:24:44
また雨か
146名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:27:02
雨の話題をここでするなよ
147名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:38:37
で、あの人って誰?
148名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:41:41
>>147
あの人に聞いたら?
149名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:46:47
ラブリーネームのことだろ
150名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:56:22
何で実名を出しちゃいけないの?
事実ならいいじゃんねー、と思うんだけど。
例えば○○株式会社は、故意に支払いを遅らせました。
普通なら減額に当たらないミスを指摘し、△割減額されました。
そういうのって、ダメなのかな。
151名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 16:03:54
普通なら減額に当たらないミスを指摘し△割減額するような会社が
実名で指摘されて黙って非を認めると思うのか
152名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 16:15:14
本当に「普通なら減額に当たらないミス」なのか、
何か別な理由や原因が介在していないか、
そういうのが全くわからない「翻訳者の主張」だけで具体的社名を出すのは
メリットよりデメリットのほうが多いだろう。

「普通なら減額に当たらない」ことを本当に証明しようと思ったら、
機密事項に触れずには書けないはずだと思う。
それが出来ずに、いたずらに煽るような真似をするのはいかがなものか。
たとえ主張者本人にとっては真実の指摘であったとしても。
153名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 16:21:15
会員じゃないから話はよくわかんねーけど
翻訳者にも翻訳会社にも良い影響はなさそうな気がするな
154名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 16:25:18
実名を出すと名誉棄損で訴えられるかもしれないから
そういう可能性のあるものは雨が避けたがるだろうね
個人の掲示板でその管理者に覚悟があれば可能かもしれないけど
155名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 16:34:56
風評被害ってやつだな
でもそういうのこそ知りたいんだけどね
156名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 18:00:57
>>154の言うとおりだろうね
実名を出すのがいけないんじゃなくてあぶないってこと
たまーに事務局が実名出すけど、あれだってリスクがないわけじゃない
会員が実名出したらすぐに削除されるよ、たぶん
157名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 20:25:01
ま、気楽にいこーや
158名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 20:35:32
全て単価0円が相場です。
ワード単価とかレートとか言っている連中は、
通常の翻訳1件幾らの見積もりができませんので、
誤訳納品の常連ですから。
159名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 20:37:13
スレ違いかもしんないけど
Idiom の Desktop Workbench の「エクスポート」→「セグメント」を
すべてのアセットに対して一発で行う方法ってある?
160名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 20:48:22
Idiom(笑)
161名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:13:05
実名出されそうでびくついてる翻訳会社さんが必死ですね
162名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:26:50
まあ実際には実名出されたぐらいで
名誉棄損の訴訟起こす余裕なんかないだろうな
雨に直接文句が行くだけだろう
163名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:28:28
詐欺罪の実証は難しいとされているが
最近はどんどん検挙されてるな
164名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:40:59
どうしてアメリアになんて登録してるの(笑)?
165名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:47:22
(笑)の位置が違う

どうしてアメリア(笑)になんて登録してるの?
166名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:51:23
>>162
裁判沙汰になれば企業イメージも下がるしね
個人の翻訳者を訴えても得することなんか何もない

逆ギレした悪徳会社が雨を訴える・・・これもないか
まあ雨が負ければ会員の年会費が賠償金に化けてしまうわけだが
167名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 22:13:34
アメリアの話をするとスレが荒れるからヤメレ
168名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 22:37:34
土日も仕事だぜベイベー
おまいらはDo?
169名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 22:40:01
私は仕事をDoします
170名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 22:40:08
久しぶりにト●ンス●ートに行ってみたら新規登録打ち切ってるみたいだけど
潰れるの?
しかし実際働いて思ったがあそこの毎月の売り上げランク?って相当しょっぱいね
道場だけでやめといて良かったよ
171名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 22:40:57
結構前から打ち切ってない?
172名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 22:53:05
6年くらい前だったか、●ラ●スマー●の道場やったことある
主人公が薬を飲んで小さくなってしまうと言う斬新すぎるホラー小説だったw
当時はなんでもトライの精神だったなぁ
173名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 23:02:47
>>172
それ私もやったww
大人向けだよね?
174172:2008/11/07(金) 23:06:41
>>173
マジ???超笑える!同じ奴かな?
主人公の口調を女の子っぽくするのとホラーっぽい文章にしてほしいって
そんな感じのリクエストがついていたと思うんだけど
175名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 23:07:39
多分同じw
それ、分割されてけっこうたくさん出てたんだよ
176名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 23:11:47
>>175
同じだ。かなり分割されてたwww
笑いがとまらんw
あれっていつ頃か覚えてる?
177名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 23:18:44
たぶん、2001〜2年くらい
仕事部屋の棚探せばファイル保存したCDROMがあるよw
178名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 23:37:11
あー、そんくらいかもねー>2001〜2年くらい
当時は勤めてた会社を辞めてどうしようか迷ってた時だ。
六本木のクラブで働いていたとかいう超意味不明な理由で翻訳はじめた。
ま、当然のごとく仕事にありつけなかったわけだけどねwww
これはもう笑い話を超えて黒歴史の部類に入るかもしれん。
179名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 02:42:09
SEX AND THE CITYって、
音だけ聞いてるとすごいかわいい女の子の声なんだけど
画面見るとがっかりするよな。
180名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 05:48:16
>>159
まずアセットを全部閉じろ。
そしたら、右側のファイル一覧が出るペインで、一番上のプロジェクトのアイコンをダブルクリックしろ。
そうすると全アセットが開くから、その状態でエクスポートしろ。
次からこういうことはtratool-jpで聞け。
181名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 10:02:56
またあいつかよ
もう来ないって捨てゼリフ吐いたくせにまた来たのか
うぜえ難解こねくり回し解釈はやめろ
182名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 10:43:55
>>181
だよねー
もう来ないって言っておいて何のことわりもなく
また現れちゃった自分がいちばん矛盾してるよねー
自覚ないんだろーけど
183名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 11:30:26
通訳だけど…人事じゃないよね
<通訳協会>「金融支援受けられず」閉鎖 試験も中止
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081108-00000020-mai-soci
184名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 11:36:49
米FOXテレビは6日、米大統領選で共和党の副大統領候補だったペイリン・アラスカ州知事(44)が、
アフリカを大陸ではなく国名だと思っていたと伝えた。

ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081108-00000046-sph-soci
185名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 11:38:19
今さらペイリン
186名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 11:41:16
当然、日本は中国の一地方かなんかだと思ってたんだろうな。
187名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 12:18:26
ある人がフィンランドにホームステイし、そこの家族に日本について説明するために
その家にあった地球儀を持ってきてもらったところ、そもそも日本が記載されていな
かったそうだ。
188名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 12:19:21
>185
「そんなペイリン氏だが、共和党内からは早くも、2012年の大統領選出馬を期待する声が出ている。」
189名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 12:44:57
>>183
びっくり〜!
通訳案内士試験のほうに人が流れちゃったのかもね

日本翻訳連盟あたりが消えたら翻訳者にとって
プラスになるのか?マイナスになるのか?どうなんだろうね
190名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 12:51:25
つかぬことを訊くけど
飜訳と翻訳って、なにか意味上で違いあるの?
191名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:00:22
>>168
Doing sigoto now?
192名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:03:15
>日本翻訳連盟あたりが消えたら翻訳者にとって

何にも困らんだろ。会費払ってまで加入する意味もないし。
193名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:11:46
だよね。
あそこ掲示板ないから雨よりつまんない。
194名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:18:24
195名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:26:16
>>194
じゃなくて
敢えて飜訳と書く人たちはなんなの
196名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:27:08
>>195
だからどっちも同じことだっつーの
197名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:31:08
同じなのに敢えてこっちを使う人たちは
どういう意図で使ってるのか知りたいつーの
198名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:33:30
知らんがな
199名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:33:48
同じだったら意図も何もどちらを使っても対等でしょう
理由なんかないですよ
200名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:37:25
未だにオバマのニュースをテレビで見ていない
見ていないと起こってないのも同じだなあ
201名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:40:53
Yes, we can!
202名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:44:53
翻訳業界にも CHANGE が必要だ
203名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:47:32
飜訳業界にも CHANGE が必要だ
204名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 13:53:41
小浜さんって本当に頭良さそうに見えるよ
205名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 14:01:01
Change is coming to translation houses.
206名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:06:58
>>197
最近そーゆー「飜訳」という漢字で統一していると思しき翻訳会社から
メールが来ませんでしたかね?俺もちょうど気になってたとこ。
207名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:07:04
チャンゲってなんですか?
208名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:08:50
>>206
メールじゃないんだけどたぶん同じような状況で目にしてて
気になってたんです
209名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:16:06
>>208
俺は最近、「飜訳」会社を名乗る企業からメールが来て、
その字の使い方を不思議に思った。あえてこっちを使う理由はあるのかと。
210名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:16:58
翻訳業界にもLOOSE CHANGE が必要だ
211名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:20:31
アメリアに登録するメリットを教えてください
212名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:29:04
>>192
日本翻訳連盟会長(某上場企業社長)のやる気のなさはガチ
213名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:35:20
>>211
@仕事のチャンスが増える
A会員が飜訳会社に気に入られるためのコンテンツがいっぱい(雨マンガとか)
Bここでよく話題になる雨掲示板の話が理解できるようになる
214名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:41:33
>>213
俺にとってはBしか魅力的じゃないな
215名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:41:38
>>213
@だけどホントに良質な仕事ってくる?
何千円も払ってテストとか受けて箔つけないと仕事もらえなくない?
216名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:48:16
>>213
話を聞いた限りでは
詐欺っぽいね
217名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:51:04
あくまでも自分の場合だけど
経理も仕事内容もまともでコディもほぼまとも=良質というのであれば
国内売り上げの2/3は雨が縁で取引始めたところ
雨以外でアプローチして取引してるまともなところでも、
雨で募集してるのをみたことがある

会誌はお風呂でざっと読むだけ、年会費以外(テスト等)に金払ったことはない
218217:2008/11/08(土) 15:53:14
217にも書いたけど、あくまでおいらの場合。
宣伝する気はないよ。
そこ経由で、品質管理どうなん?と思った所と遭遇したこともあるし。
利用しようと思えば利用できるんじゃない貝
219名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:54:29
>>215
>何千円も払ってテストとか受けて

定例トライアルのこと?

翻訳会社のトライアルやらテストやらを受ける人に
金払わせるのは悪徳会社以外にありえない。
220名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:57:43
大体会費が高すぎんだよ
ぼったくりもいいところだな
221名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:01:52
>何千円も払ってテストとか受けて

本体の翻訳学校に入れば
受けなくても合格扱いになるよ!
なるよ!
222名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:04:36
>>221
テスト受けるよりたけーじゃねーかよw
223名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:04:49
> 221

翻訳学校のほうがずーーと高いじゃないか
224名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:05:52
アメリアに入ると
114とか123みたいな格安翻訳会社から仕事がもらえるの?
225名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:07:42
あのテストって、添削されて戻ってくるの?
226名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:09:01
雨経由にしなくても
雨の協力会社しらべて
そこの各社ホムペから応募すりゃ早いじゃん
227名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:12:48
homupe (笑
228名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:21:43
> 雨の協力会社しらべて

雨に入らないでどーやって調べるの?
229名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:24:15
>>228
君は入ったほうがいいと思うよ
230名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:27:08
>>229
ナイスアドバイス!
231名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:30:36
>230
ノーべル賞委員会が、来年の授与を決定します多。
232名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:33:00
なんだかんだ言ってこのクソスレの住人が一番
雨の宣伝に貢献しちゃってるんじゃねw
233名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:34:47
俺も入りたくなってきたよ
234名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:36:34
ぶっちゃけ
あれは業界団体でしょ
235名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:39:24
>>233

ご入会を心よりお待ちしております。

by 雨のまわし者
236名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:44:33
で添削はしてくれるの?
237名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:53:45
評価くるよ。100点満点で、A評価とかB評価とか。
何点以上はAとか。たしか86点以上くらいだったかな。
238名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:55:11
>>236
・AAからEの評価付け
・点数
・簡単な添削
239名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:55:51
アメリアの仕事情報って
アメリア独自の資格の有無で応募を制限されたり、ってなことはないの?
240名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 16:58:59
あるよ
241名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:05:43
>>239
クラウン限定(雨の資格)とかも混じっているけど、そうじゃないものも多いよ。
「××分野のクラウンか経験○年以上」って言うのは、比較的よく見かける。
だから経験や人脈がある人は、入る必要ないよ。

翻訳学校や、通信教育を受けたあとみたいな経験も未熟で、ステップアップしていきたい人向け。
だから自然と初心者向けのプロフィールや履歴書の書き方のようなアドバイスが多くなる。
詐欺とかは、自分は思わないけど、経験も実力もある人から見ると、そういうレベルの読み物や単価の低い求人ばかりだと不満を感じて、
「金返せ」って思うかもね。
242名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:13:00
雨から来る仕事は安いんで、一回も成約したことがない
今年限りで退会しようかなとも思うが・・・
243名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:16:30
何で雨の話になると盛り上がるの
244名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:25:59
雨がどうしようもないぼったくりの悪徳商法だから
245名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:39:13
>>242
手持ちで十分稼げるんなら、そもそも入る必要ないって。
私は2社くらい雨経由で受けたけど、入って良かったと思う。
実績も増えたから。
246名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:42:06
>>245
雨関係者乙
247名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:49:58
アメリアって、このスレで初めて知った。
俺の回りでは知らないヤツの方が多い。
248名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:53:57
245ではないが、自分も別に悪徳商法とは思わないけど、
あそこでとても仕事が取れないレベルの人には
そう思えるのかもね。

まあ、他で仕事が取れるにとにとっては、
特に参考になる話はないから、
入らなければいいだけの話。

出版の仕事もあるという点に関しては(安いけど)、
貴重な情報源かとは思う。
249名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:57:53
>>237
>>238
テンキュー
250名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 18:03:37
おいらが雨でよかったと思うのはプロフ機能だけ
経験があればそれなりのところからスカウトが来る
あとはほとんど役に立たない

なんで退会しないかっつーと
スカウトのほうが交渉が有利だからかな
あとメンヘルちっくな掲示板が意外にオモロー
(「メルヘン」ではないので間違えるな)
251名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 18:03:52
ちょっとおまいら教えてください
Workbenchのメンテナンス→フィルタ→検索して文章の修正
その後
ツールの飜訳→「変更された飜訳を更新(文書を更新)」

これでメンテナンスで修正した分が文書に反映されるであってますか?
252名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 18:14:21
おいらはドリフの登場をひそかに期待している
なんたって天敵が舞い戻ってきたからな
253名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 18:20:02
エリックとドリフは仲が悪いの?
254名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 18:36:57
月額500円ぐらいで掲示板会員とかあったらぜひ入りたいw
できれば評判の雨マンガもつけてくれるとありがたいです
255名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 18:43:36
会報はいらんから、年会費をもっと安くしてほしい。
256名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 19:21:03
まあなにはともあれクラプトン復帰オメ
257名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 19:36:47
エリックはネタが古い
258名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 19:39:19
ドリフ!ドリフ!ドリフ!
259名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 20:05:52
私は復帰を素直に喜べないな
エリックは昔ラブリーネームにたたかれたことがある
だからラブリーネームにエールを送ったあの人を
今頃になって槍玉にあげたんじゃないかな
260名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 21:00:17
あとはパパゲーナさえ復活すれば役者がそろうのに
261名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 21:52:01
中国人にとって「約束を守るのは馬鹿」、正直な人間はときに軽蔑すら受ける
http://dubai.2ch.net/test/read.cgi/news/1226139897/

中国人翻訳者www
262名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 21:54:59
おまいらに聞きたい
コディ(社内の)にも「歩合制」みたいなのってあるの?
263名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 21:58:17
雨の年会費って年会費っていうくらいだからまとめて一年分はらうわけ?
264名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 22:03:42
そう。15000円くらいね。
265名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 22:07:30
お試し価格のつもりとしては高いな
266名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 01:09:20
何この怒涛の慈円?
267名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 07:30:38
全て単価0円が相場です。
268名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 08:44:45
251が完全にスルーされてる件
269名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 09:55:10
クソスレと雨掲示板をパラレルで閲覧するのが通の楽しみ方w
270名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 10:02:48
慈円=単価0円
271名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 10:19:38
いきなりエマニュエルw CHANGEってこのこと?
272名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:06:37
俺月曜になったらアメリアに登録するんだ
273名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:41:18
雨ってのは駆け出しの登竜門なんだから
目指すスレで話したほうがよくね?
274名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:44:48
1. Loose change adds up. 
小銭は貯まる。

2. Loose change adds up whereas the commission's report does not.
小銭は貯まるが、委員会の報告書は貯まらない。





275名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 11:59:26
不景気だからダメになるのか
もともとヤバいからダメになるのかといえば
もともとヤバいからだろう
閉鎖とか低単価とか精神論とかは
276名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 13:43:19
>>268
こでぃちゃんにおしえてもらたからもういいです
277名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 13:46:54
262 もスルーされてる件
278名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 14:06:52
誰もつっこまないけどあのマンガって好評連載中なの?
279名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 14:25:54
飜訳会社の目線がよくわかると思って読んでる
280名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 14:36:25
飜←はやってんの?
281名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 14:50:07
そうなの、はやってるの。
282名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:10:47
へえ、はやってるんだ。かっこいいね。
283名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:11:17
このスレの住人って結構少ないかもな
284名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:12:47
なしてそうおもう
285名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:15:37
5人くらいじゃね?
286名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:23:15
>>284
たいした理由はないよ
漢字の使い方とかそーゆーとこから
ROM ってる奴らは知らんが書き込みしている人数は結構少ないと思う
287名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:23:19
番号 1
288名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:24:13
289名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:24:19
>>282
ありがとう。
きみもぜひ飜訳って書いてね。かっこいいよ。
290名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:25:08
さーん!
291名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:26:30
292名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 15:53:18
293名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 16:06:52
ろく
294名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 16:21:13
ROM その 1
295名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 16:25:53
>>294
おまいはすでに ROM じゃないw
296名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 16:29:28
このくらいで打ち止めだろ
日曜日のこんな時間帯にこれ以上いたら慈円くさい
297285:2008/11/09(日) 16:33:43
やっぱ5人くらいだったな
298名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:03:49
まあお前以外の書き込みは全部俺なんだけどな
299名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:06:07
火曜日の書き込みは全部俺だ
300名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:37:53
最近ひらがな三文字の人が活躍してるね
301名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:40:14
>>262
歩合制がまったくないかどうかわからんが
仕事の性質的にあんまりないんじゃないか?
どっちかっていうと時給か年俸制だと思う
302名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:42:53
>>301
じゃぁ単価を抑えてもその分がコディ自身に直接還元されるわけじゃないのね
普通に予算の問題ということか
303名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 17:54:54
>>302
だろうな
コディ本人がどうとかいうより
会社がケチなんだろう
304名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:07:54
翻訳学校を併設している翻訳会社は
低単価のところが多いという法則
305名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:11:50
>>304
そーなの?
俺の通った飜訳学校を運営する飜訳会社の単価はまー悪くなかった
306名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:15:06
>>305
おいらにその会社教えてくれ
307名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:16:09
>>305
飜訳会社社員乙
308名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:22:12
飜訳会社社員
休日出勤お疲れ様
309305:2008/11/09(日) 18:24:30
俺はその飜訳学校にちょっとだけ通っただけ
先生には受かると言われたけどその会社のトライアルには落ちた
その会社から仕事受けている人の話で、英日12円って言ってた
もっと高い仕事もあるだろうけど、12円なら普通によくね?
310名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 18:32:09
>>300
トラドスについては、いいことを言っているよね。
ITじゃないから、私は詳しくないんだけど、ってか、持ってないんだけど、
すごくうなずいてしまった。
311名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 19:40:50
>>310
禿同
この人の意見は全部じゃないけど大体の場合支持できる
相手の頭を上から押さえつけようとするやつらとは違うな
312名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 21:09:11
>>262

亀レスなんだが、
オンサイトでチェッカーやってたときにいたとこは、
コディの歩合とかなかったよ。
ノルマも一応なかった。
部長の一存ですべて決定される方式だったので。
単価抑えるのは、売り上げがやばくなっているからであって、
コディにはあげる権限も
下げる権限も一切与えられてなかったよ。
かわいそうなくらい。
本当にコディなんてただのメッセンジャーだから・・・
PMクラスでも、大型顧客への値引き権利も与えられてなかった。
部長のえげつないワンマンぶりにドン引きした。
313名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 22:35:36
>>312
レスサンクス
コディがしょっぱい単価を出してきたから交渉中なんだけど
いっこうに返事が来ないままプロジェクトが始まってしまった
たぶん予算がないからむこうも上げられないんだろうね
他者の分量を減らしてまで受注した案件だけにかなりゲンナリしている
もうこの会社とは距離を置いたほうがいいらしい
314312:2008/11/10(月) 00:17:58
胸が痛むね・・・

予算がない背景に、ソークラにへつらわないと受注できない気配が感じられたら、危険かもね。
どの客にどこまで強気で値段交渉できるか、どこまで強気に出られるかも大事だから。

目の当たりにしたケースなんだけどね、
結構大型案件で、
虎のマッチ率も高いという前提で大幅値引きしてソークラに見積もりだした案件があって、
いざ蓋を開けてみるとマッチ率は決して高いとはいえず、
しかも全体のワード数も見積もり時の三分の二くらいだった。
このときPMが、ワード数も減ったのでワード単価を上げるという交渉に失敗してね。
結構それでその会社傾いたよ。
それだけで?って思うぐらい、目に見えて変化あった。
売り上げ立てるためにしょぼい案件(2文っていうのをチェックしたときは、どうしようかと思った)も受けるものだから、
訳者さんからも敬遠され始めて。
参考資料の送付にヤマト使用禁止で原則すべてスキャン、
ROMなどのデータ送付禁止、
国際電話禁止(ネイティブチェッカーは海外在住が多いのに)で全部メール。
携帯でしかつかまらない訳者は電話代がかかるので避けるとかいうレベルの通達まででたらしいよ。

その他の周辺状況も合わせて、結構クローズのにおいぷんぷん。

コディは交渉しても、上位者に受け流すだけのバケツリレーの通過点だからなあ。
幸運を祈ります・・・
315sage:2008/11/10(月) 00:55:01
怖いな〜
316名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 01:46:53
その後、存続してるわけ?
317名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 02:00:15
しょぼい二文の案件が来ても断らんでしょ普通?
318名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 08:31:07
二文て何?
二センテンスってこと?
319名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 09:51:11
虎マッチ率はともかく
翻訳でボリュームディスカウントっていうのが
おいらにはどうも理解できん

つか、翻訳会社はともかく
翻訳者でそんなの受けてる本当にやついるんだろうか
320名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:07:21
ソークラから受けてる会社ならまだいいけど
別の翻訳会社から下請けしてる会社もあるからな
そういうとこは利益薄いから低単価を上げられない
英日で単価一桁だったりする
321名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:10:27
>>319
>ボリュームディスカウント
1足350円だけど、3足1000円みたいな意味?

でも、長期でボリュームのある案件は、出す方にしたら、向こう3ヶ月の金額が大きいからまけて!ってなるけど、
翻訳者からしたら、縛られて、場合によっては他社を断らないといけないから、逆に価格の面で、UPをお願いしたいよね。
322名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:17:01
>>321
以前発注側にいた。
大型案件の値引き分は、営業活動の経費から引かれるものと思っていた。
323名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:20:51
>>321
だな
翻訳者側としてはレートを下げられたのと同じ
324名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:25:32
営業活動から引けるどころか
営業機会損失になる
325名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:46:24
フリー翻訳者だけど、
ボリュームディスカウントは特にしないけど、
逆に少量の案件で低単価はごめんだな。
新たに調べること大杉で割に合わない。
326名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:52:46
時間拘束ありで低単価ってのもあるよ。
何時から何時までにやらなくちゃいけないけど
定期的に来るから安定してるだろ低単価ってやつ。
327名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:12:40
>>325
でも、少量で低単価の方が、まだ拘束が少ないからマシ。
1回受けて納得いかなかったら、次、「今忙しいから」で、断れるから。

雨の話でごめん。いつぞやのマンガで、「ボリューム多くて、短納期、単価安め」という最悪の案件について、
そんときの翻訳会社のスタッフが、「短納期だけど、(単価安くても)ボリュームが多い分、一気に稼げる」から、
そう言って勧めろというくだりがあるけど、そこは翻訳会社がちょっと泣いて、
「短納期でボリューム多めだから、少し上げておく」くらいしろよと思って見てた。
328名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:24:27
>>327
同感。雨マンガは翻訳会社にとって都合のいい翻訳者を
量産するための洗脳教材だと思ってる。「好評連載中」は皮肉だろw
329名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:26:33
>「短納期だけど、(単価安くても)ボリュームが多い分、一気に稼げる」

意味不明w
330名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:31:17
誰か翻訳者の視点で書いたマムガを公開してくれ
331名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:33:07
至急案件だと単価上げるのがふつーだろ
翻訳者をバカにしてんのかって思うぜ
332名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:35:26
国内の会社でディスカウント強いられたことない
東南アジア某国の会社は、なんでもかんでも
とにかくディスカウントでやかましかった
賃仕事をディスカウントするわけねーだろ
333名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:35:55
あの漫画を鵜呑みにしてる夢子がいることを思うと気の毒
ラブリーネームが激怒するのも当然
334名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:36:24
>「短納期だけど、(単価安くても)ボリュームが多い分、一気に稼げる」

めちゃくちゃなんだが霊感商法みたいな妙な説得力があるなw
335名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:38:57
>「短納期だけど、(単価安くても)ボリュームが多い分、一気に稼げる」

一字一句をピックアップすると正しい
何かがどこかで根本的に間違っていることに気付けw
336名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:42:05
オ||雨の話でごめん。いつぞやのマンガで、「ボリューム多くて、短納期、単価安め」という最悪の案件について、
メ||そんときの翻訳会社のスタッフが、「短納期だけど、(単価安くても)ボリュームが多い分、一気に稼げる」から、
コ||そう言って勧めろというくだりがあるけど、そこは翻訳会社がちょっと泣いて、
!!||「短納期でボリューム多めだから、少し上げておく」くらいしろよと思って見てた。

短納期案件の単価を上げる会社とか、ワード数を水増しする会社とかは知ってるけど、
値切る会社は知らない。
337名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:43:40
今月の頭の出来事
分納案件で連休前日に受け取ったファイルの納期が連休明けの朝になってた。
連休中に仕事させて当たり前みたいなノリは何様?
事前に話もなしでそれはありえないと思った。
338名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 11:44:17
>>330 >>333

マムガではございませんが私の勉強会が今週始まりますのよ
雨代表のおねえさんも応援してるから
言いたいことがある人は何でも書いてね!

by ラブリーネーム
339名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 12:18:15
「好評連載中」の「好評」は
たとえ1評でもいいのデアル
「絶賛発売中」の「絶賛」もな
340名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:19:25
>>338
ラブリーネームは男だよ
まあオネエかもしれないけど
341名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:20:24
>>340 どう読んでも女にしか見えない。
誰かと勘違いしてない?
342名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:27:03
>>340
本人だと言ったところで信じていただけませんわよね
オホホホホ
343名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 13:56:58
>>341
なんだけどさ、過去ログみたら男なんだよこれが
344名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:05:17
>>343
ほんとだ
345名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:06:25
なんで他のことを話しててもいつのまにか雨の話に戻っちゃうんだろ?
346327:2008/11/10(月) 14:10:42
ごめん、今日は私のせいです。
347名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:16:11
>>337
以前、「お盆だから単価上げます」っていうのがあった。
348名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:16:27
>>346
そんなぁ、謝るには及びませんわよ
雨掲示板の勉強会でお待ちしています

by ラブリーネーム
349名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:19:52
急ぎとか土日とかお盆とかそーゆー時に「上げる」って
具体的にどのくらい上げるの?
350名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:23:00
>>349
土日は普通。お盆のときは単価1円UPだった
大きい仕事ではなかったからたいした違いはなかったけど、
その会社に対しては好印象を持った
351名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:24:23
>>349
ごめん2円UPだったかもしれない。
352名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:28:02
当日入稿→当日仕上げで1円アップとか。
当日中にできるような分量だから合計額としてはほぼ意味なし。
でも翻訳会社にしたら、その少ない費用の割に得られる好感度はでかい。

特急でたった1円も上げない翻訳会社はアホ
353名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:42:25
単価上げずにお中元とか送る会社あるだろ
そういうのは余計腹立つな
354名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:43:37
お中元贈る予算あるなら
単価上げてほしいよね。
355名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:44:48
>>248
だからあの人はオッサンなんだよ
356名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:45:48
間違えた
248でなくて348
357名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:47:10
俺の時間をキープしたいならその時点で確定した単価を出してほしい
キープしてから単価の話って順番違くね?
358名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:19:05
>>357
内容を見て追々単価について話合いましょう

と、言われて見直されたことなし。
359名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:19:34
>以前、「お盆だから単価上げます」っていうのがあった。
お正月料金をもらったことあるよ。(年始明けすぐ提出なので、年末年始に作業をしないといけない場合)
360名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:22:47
>>358
今、その状況なんだけど絶対あげて貰いたい
それだけのことはしてるつもり

どう言おうか考えている
361名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:23:52
ズバリ、「料金改定のお願い」で、いかが?
362名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:26:52
俺は登録時の希望単価より安い料金でスタートした。
「内容を見て上げます」って言われたけどたぶん放置されるのかと思ってたら、
1カ月ちょっとであっさり希望単価に上げてくれた。
(それ以降はさっぱりなんだが)
363名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:29:34
ゴールデンウィークもお正月も仕事が複数入りがち。
今度は交渉してみようかなあ・・・・
364名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:38:24
今やってる日英原稿の既訳のほとんどで「the」が抜けてるんだがこれは・・・
365名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:42:30
>>364
日本語には冠詞がない。
原文にない情報を勝手に訳出しちゃいけないんだよ。
366名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:44:21
でもザ・テレビジョンでザが抜けると普通のテレビになっちゃうな
367名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:47:10
>>366
あれは訳じゃなくて英語をカタカナで表しただけだからね。
368名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:49:42
そういう時って何をガイドラインにして訳していいのかわからん
英文的な正しさを優先すると全体としての整合性がとれなくなる
じゃあ既訳も手を付けますかと言われても金にならないことは嫌
そもそもそんな正しさなど求められていないだろうと考えてみる
IT技術者のカタコトで妙に通じ合う会話のようなノリがいいのか
369名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:52:44
多数決
TMで一番使われてるのを使う
頭は使わない
370365:2008/11/10(月) 16:01:37
>>364

>>365はもちろん冗談、念のため。
たぶん冠詞が苦手な日本人が訳して、ろくなチェックも入らずそのままになってるんだろうな。
俺も冠詞は一生かかっても完全にはマスターできないと思う。
371名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:04:28
>>370
>俺も冠詞は一生かかっても完全にはマスターできないと思う。
いや、俺だって「マスター」はできないと思うけどそういう次元じゃない

一括置換されたのかと思うほどきれいに抜けてんだぜwww
372名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:07:40
>>371
なるほど
そうすると>>365をマジで実践しちゃったのかなw
373名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:08:37
日英はやらないけど
自分のために書くときも、冠詞については諦めてる
経験で間違えないようにする他は何もできねえ
374名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:16:31
ネイティブが書いた信頼できるサイトの英文を借りる「英借文」がいいって雨で読んだよ
冠詞にも使えるんじゃないかな

おっと、また雨の話になってしまったw
375名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:26:04
雨のことは知らないけど、「英借文」って言葉は聞くね
376名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:48:31
雨でプロレス番組の訳者募集してる
面白そうだな
でもおいらには無理
377名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 16:55:38
雨の掲示板もプロレスみたいで面白いw
378名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:05:29
>>368
一部だけ正確だと逆にアンバランスになるぜ
変な訳で統一したほうがマシなときもある
職人としては心苦しいがな
379名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:08:02
>>378
そうなんだよね
今は「別になくてもまぁいんじゃね?」っていう冠詞をあえて削除中
職人としての心はあんまし持ち合わせてないけど、いい気持ちはしない
380名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:10:32
「対訳君 マイナーレベルアップのご案内」とかいうメールが届いたよ

これなんて詐欺?
381名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:12:25
今それ書き込もうと思ってたw
382名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:17:24
全然レベルアップしてないし、
そもそも「マイナーレベルアップ」って何だよw
383名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:23:11
某社のHPの応募フォームに書き込んで送信したら、1ヶ月後に返事が来た。
しかも、内容は不採用。
プアなキャリアの駆け出し者なので不採用は仕方ないにしても、トライアルではない
単なる応募フォームの返事に1ヶ月ってあり?
キャリア長い人、これって普通なんですか?
384名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:24:40
みんな忙しんだろたぶん
385名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:26:03
>>383
会社によってはありうるな
応募受付担当者があれこれ兼務とか
でもってひどい場合には今はそれほど募集してないのに
ウェブのメンテしてないせいで募集のまま放置されてたりな
386名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:28:22
ウェブフォームで応募したら、
199*年作成と日付がついてるトライアル(しかもIT)と書類が
送られてきたことがある
辞退した
387名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:28:38
まあそんな会社はしょせんそんな会社
気にスンナ
388名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:30:38
腹を立ててる暇があったら次の会社に応募したほうがよござんすよ。
人生色々飜訳会社もいろいろ、条件のいいところいいところに移りなさいな。
389名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 17:37:28
地球にある飜訳会社
390名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 18:47:17
おまいら教えてくれ
新しい翻訳会社に希望単価を聞かれているんだけど、
希望単価の下に↓みたいに付け加えたら感じ悪いと思う?

「10円以下のお仕事は受注しておりません」
391名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 18:50:37
どんなことでも、否定語は受ける印象がいくないんでないかい
392名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 19:01:14
>>390
「以下」だから当然10円もダメなんだよな?
だったら「11円以上を希望しております」でいんでない?
それが無理なら無理って言うだろ
393390:2008/11/10(月) 19:08:32
>>392
まぁそうなんだが、
向こうのスタンスとして「あくまで希望だろ」みたいなのがあったら、
10円とか (このくらいならいいけど) 9円、8円とかの依頼が平気で来たらうざい
翻訳会社も「単価はトライアルの結果で決定します」って言ってるし。

俺としては「トライアルに受かっても落ちても評価されてもされなくても、
そもそも希望する単価を下回った案件を受けるつもりはない」と伝えたい
しかもやんわりとw
394名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:10:58
トライアル次第とはいっても
最低単価は知りたいよな
395名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:13:41
>>393
「10円以下のお仕事は受注しておりません・・・
 って、べっ、別に断ってるわけじゃないんだからねっ!」
396名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:20:06
基本的に主婦(死語?)の内職と賃金体系が同じっていうのは
悲しいというか、微笑ましいというか、うーん、なんだなw
そうだ、仕事が無いときは造花でも作って家計の足しにorz....
397名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:23:08
>>393
10円以下のお仕事は受注しておりません。
低単価はごめんなんだよコラ
低単価なら最初に言っとけよコラ
でないと労力の無駄だろコラ
以上でお願い致します。

やんわりとした脅し
398名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 21:40:49
>>378
きれいにすべて冠詞がないってのもそういう理由だったりしてな。
399名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 21:58:50
新規開拓するなら、単価○○円(税別)みたいに消費税を明記しておいた方がいいぞ。
400名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 22:45:08
こんなトライアル結果でよく単価10円以下は受け付けないなんていうなっていう
翻訳者に出会うことはある
401名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 22:58:07
駆け出しの頃、英日9円でこき使われていたw
402名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 23:00:42
>>400
それ、なめられてるだけだから。
「こんな糞トライアル、まじめにやる気しねー」と思うことはよくある。
403383:2008/11/10(月) 23:56:18
レスしてくださった方々、感謝です。
変な会社も少なからずあるようですね。
気をつけます。
404名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 07:37:39
トライアルと只働きをいう。即ち、単価0円が相場です。
また、誤訳納品又は納期内に納品できない場合も単価0円が相場です。
更に、世界的に単価0円が相場となっています。
405名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 09:34:56
>>400
おそらく君の会社は最高単価一桁だろ
いや君のせいではないよ
会社のせいだ
406名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 12:56:03
対訳君のパッケージが一新!

でも私はダサダサのたいやきイラストのほうが好きだったかもw
407名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 13:17:29
また鯛焼く君ネタか
工作員乙
408名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 13:27:25
『対訳君が世界を変えていく』って池田大作先生の名著もあるくらいだからね

虎どすなんてごみソフトは対訳君の足元にもおよばない

対訳君はいまや業界のデファクトスタンダードだよ!
409名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 13:33:38
おいらの知ってる限りだれも持ってねえよ
410名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 13:34:34
工作員昼休憩活動乙
411408:2008/11/11(火) 13:37:43
今日は入れ食いだな
さっそく二匹も釣れたw
412408:2008/11/11(火) 13:55:44
>>409
>>410
週明け早々気分を害したら悪かったな
おまいらちょっと危なっかしいから詐欺とか気をつけろよ
413名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 14:15:51
慈円乙
414名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 14:20:11
あのスレで踏んでるのに気付いてないんだな
415名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 14:50:09
学歴と経歴詐称して採用されたけど、今は売れっ子翻訳者っていう人いる?
文系出身だけど、特許事務所は履歴書の段階で文系出身はねるらしいんで、
理系出身にしようか迷ってるwww
416名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 14:54:36
やめとけ
417名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 14:58:15
>>415
月並みだけど文系オッケーのとこ地道に探したほうがいいと思うよ。
418名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 14:59:05
詐欺まがいのやつばっかりだな
419名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 15:00:53
まさかネット占いで本名入れたやつはいないだろうな
420名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 15:09:57
マジレスすんな
同じやつだ
421名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:43:35
ボイスに誰も投稿していない...
422名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:52:33
>>421
いつも通り雨の掲示板に書き込むだけなら
これまでと違いがないからね。
423名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:59:35
本人が新たに投稿してるぞ

でも受領確認の話なのか
つまらん

424名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:03:09
ボイスってなーに?
425名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:28:52
【裁判】 "No More 映画泥棒!" Winnyで映画の無断配信、「字幕職人」が容疑認める
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1226384374/
426名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:30:57
げわいえんたふ
427名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 19:02:39
ラブリーネームの勉強会のことか
いっそここでやればいいのにと思うのは
私だけだろうか
428名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:40:17
アメリアうぜえええええええええええええええええええ
429名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:42:53
おちけつ
430名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:51:30
おかえり
(笑)の人だね
431名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:52:31
雨の話はヲチスレつくってそこでやれ
432名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:53:40
女か
433名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:07:36
>>431
賛成
434名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:15:12
よくあんなに長文書く元気あるよな、ラブリーネーム。
ほかに趣味とかないんだろーか。
おやじ(らしい)なのに所々口調がかわいいところがあったりして
ふしぎなやつだ。

雨の話題、読みたくない奴はスルーすれば?
435名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 22:04:58
他の掲示板の話ってスレ違いじゃね?
436名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:16:07
>>434
ラブリーネームさんっておばさんでしょ?
437名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:29:19
スレ違いってほどでもねーだろ
俺は雨の会員じゃないから話の内容はわからないけど
別によそでやってもいいしここでやってもいい
意味不明な内容はスルーすればいい
438名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 23:39:30
雨の話は香ばしくておもしろいけど、別スレ立てるほどでもないから
ここでさせてよ。
俺は虎持ってないから虎の話は別スレ立てろ、なんていわないからさ。
439名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 01:06:12
TRADOSって何であんなに面倒なのさ
みんながTRADOSを使うから、それを使うしかなくなっちゃうんだよ
代わりのもっと使いやすいやつを広めようぜ!
440名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 03:09:25
>>428
同意
441名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 07:23:13
雨マンガがむかつく
ラブリーネームがうぜえ
出されたものに文句言うことしかできねーのな おめーら
442名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 08:21:26
ラブリーなおっさんは
自分が不快かどうかっていうのを基準にしてるからな
相手と交渉するんじゃなくて
正論ぶちかまして要求するばかりだし

雨の話でごめんな
443名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 09:08:11
おいらは雨の話より某ソフトの話のほうがうざい
まあこのスレもネタ切れってことだろ
444名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 09:33:25
雨オチスレがあると聞いたンですが
ここですか
445名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 09:38:33
うぜえなら別の話題振れやハゲ
446名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 09:54:15
ハゲって誰にいってんだ このボケ どアホー
447名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:09:36
>>446
ハゲ同
448名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:17:31
>>445
ハゲ同
449名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:18:36
なんだこのスレは
禿しいな
450名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:19:26
>>1-448
ハゲ同
451名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:19:39
すごいサイト見つけた
中古PCソフトで検索して
「中古PCソフト」
あと払いでとても安心して買えました
452名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:27:30
>>449
ハゲ同
453名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:42:07
翻訳単価を抑えたコディは優秀だと評価されるわけ?
454名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 10:46:06
>>453
つか、上げる権利ないんだろ
455名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 11:43:15
>>454
まったくないわけじゃないだろ、会社によるとも思うが
456名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 11:54:45
評価されるかどうかわからんが
会社にとっては都合がいい存在

実際それで給料上がるコディは少ないと思うがな
457名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 12:01:20
おいらはコディに感謝してるな
時には腹立つこともあるけど
敵視してもいいことないよ
低単価に我慢できなけりゃ他をあたればいいし
458名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 12:34:59
半角カナ
全角アルファベット
誤字脱字

翻訳会社のサイトにこういうのがあると
その会社の翻訳品質が想像できるな
459名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 12:39:01
>458
ハゲ同
460名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 12:52:37
雨って完全に目指すスレの対象だろ
イディオムの話しが聞きてーーー
461名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 12:56:38
Idiom?
462名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 12:57:40
>>460
使ってる人いるかなあ
サポセンに聞いたほうが早いんじゃない?
463名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:06:26
禿しくハゲむハゲ
464名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:07:10
>>462
大腸炎に電話かよ
465名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:08:04
つかってるよ
2 社とも Idiom (笑)
466名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:08:30
なるほど
業者乙
467名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:16:47
IdiomとSDLXは笑えるほど似ているけどIdiomの方が若干使いやすい
だが虎の足元にも及ばない
468名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:27:19
Idiom も 虎も脆いよな
ちょっとガリガリ操作しただけでどっちもすぐ落ちる
469名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:41:46
Idiom の Desktop Workbench はチェック用としてはグッド
470名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:43:12
Idiomって訳語検索が虎のようには全然ヒットしなくて使いづらい
あのTMってエクスポートしてgrepできないの?使い物にならないんだけど
471名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:46:46
(´,_ゝ`)プッ
472名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:49:50
>>471
   _  
   /〜ヽ プルルン!
 (((。・∀・)))
   ゚し-J⊂彡☆)),_ゝ`)
        パーン
473名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:50:10
(´,_ゝ`)プッ
(´,_ゝ`)プッ
(´,_ゝ`)プッ
474名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:50:51
>>473
   _  
   /〜ヽ プルルン!
 (((。・∀・)))
   ゚し-J⊂彡☆)),_ゝ`)☆)),_ゝ`)☆)),_ゝ`)
        パーン
475名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:53:07
手紙のときは着いたらきちんとへんじしろとは言わないし、
金が振り込まれても振り込まれましたとは返事しないよね

メールだけナンデ返事がないんだと言われてもネー
476名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 13:54:04
>>474
遊んでくれてアリガトサン

((w(´▽`)w))バイバーイ
477名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:07:43
(´,_ゝ`)プッ
478名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:08:07
>>477
マネスンナヨー

(´・ω・`)ショボーン
479名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:41:17
「ドッキング ステーションからコンピュータを削除」

こういう訳語は誰が考えてるんだろう。。。
480名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:43:37
多分原語は remove だったんだろうな
これを「取り外す」と訳せない人も普通にいるよ
481名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:44:58
>>479
あの会社の機械翻訳だよ
482名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 14:49:30
つ 条件反射
483名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:04:47
なんだか最近寒いんで風邪っぽい
484名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:08:21
風邪は、ひきそうなときが肝心

部屋の暖房と湿気、うがい、水分摂取
仕事中は厚い靴下、ひざかけ、マフラー
熱いお風呂、湯冷め注意
寝るときも一枚多く着て首にタオル(色気無し)
485名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:12:04
>>475
うーん、ビジネスの受信確認はやっぱり必須じゃない?
「添付受領しました。ありがとうございました。」だけでいいから、
なるべく早く送ってほしい。

こっちが、朝、送信して外出して、昼過ぎのメールで「届いてなかった」ことを夜帰宅後知ったら最悪じゃない?
1つのメールでお互いが嫌な思いをせずに済むなら、となぜ思わないのか。
と、昨日の納品分の受領をしない相手に聞きたい。
486名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:17:44
>>484
☆⌒(*^▽゜)vありがd
487名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:20:55
取引先へのメールは、BBCで自分の別アドレスにも送信して
そこにに着信したらまあだいたい無事だなと思うことにしてる。

それでも相手には届いてなくてそれが半日後に発覚とか経験有るので
やっぱり受信確認は必要だなー
テンプレでとりあえず受領したと返信すればいいだけなのにな。

受診確認しないコディは、他も推して知るべしタイプか、当初の約束よりも
その時々の自分の思惑だの予定だのが最優先のワンマンか、
どちらかだ。経験上。

てか、入金確認したらメール出さない?
488名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:21:02
うち、もうコタツ。
489名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:26:21
>>287
経理の人に?
出さないなあ。
経理って忙しいんじゃないかと思うから。

あと、ぎりぎりで納品して外出するときは
電話で確認するかなあ。
490485:2008/11/12(水) 15:29:11
>>487
というか、意識的か潜在的か分からないけど
翻訳者を下だと思ってるんだよね。
パートナーではなく。

そりゃ、お金をもらう以上は、こっちからしたらお客様なんだけど、
そこにふんぞり返るのは、ちょっとなぁ、と思うわけです。
受信し損ねると困るのは、あなたの方でもあるんだから、とね。

>取引先へのメールは、BBCで自分の別アドレスにも送信
って、G-mailとかを使ってるんですか?
同じだと、ぐちゃぐちゃになって大変だもんね。
私も、そうしてみようかな。
491名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:30:47
通帳で明確なことだからそれこそ返事求めてないんだけど
お金のことだから一応の礼儀のつもりで
請求書送信先の人にメールしておく
492名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:32:06
私の場合は、こっちもメール一本で済ませてるんで
あんまウルサク言えない
受領確認メールが来ないとルーズな人かなとは思うけどね
でもそういうのって待ち合わせに平気で遅れるのと同じで
言ってどうなるもんでもないかとあきらめてる
493名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:34:08
>取引先へのメールは、BBCで自分の別アドレスにも送信

だったら、携帯のアドレスにBBCしてもいいかも
494名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:37:24
>>490
> >>487
> というか、意識的か潜在的か分からないけど
> 翻訳者を下だと思ってるんだよね。
> パートナーではなく。

それはとても強く思う。
いくらでも換えのきく傭兵とでも思ってるんだろう。
会社の体質もあると思う。
煮えくりかえっても、その態度が常の相手に
腹たてても無駄だし、なにがしかのお金を手にするのに
しょうがない代償なのかなあと思うことにしている。
面と向かってふんぞり返られるよりはマシかもと。


> >取引先へのメールは、BBCで自分の別アドレスにも送信
> って、G-mailとかを使ってるんですか?

そうでつ。メインのプロバイダとは別のところに
月数百円でアドレスだけ持ってたこともあったけど
手元に届くとおっしゃるとおりの状態になるので
着信確認以外は放置できるところに移りました。
495名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:38:52
>>494
そんな会社と取引するのやめろよ
ほかにもいい会社あるぜ
496名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:47:31
>>495
そういう会社にめぐりあえたらそっちに移りますもちろん

コディがちゃんとしてていい会社だと思えるところからの仕事は
もちろんありがたいんだけど
手間と売上のバランスが良くなくて貧乏暇無し状態になりやすい
逆に、大きな案件くれて金にもなる会社からは傭兵扱い
うまくいかないわ(関西弁)
497名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:48:46
ちょっと脇道にそれるが
メールにファイル添付で納品してるのか?
それってセキュリティ上どうなんだ
498名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:50:24
ボイスと同時進行している件
499名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:50:47
>>496
大変だな
まあ大型案件ならやりとりの数も少ないだろ
500名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:54:28
俺的な常識で言えば
受領確認は出すし出してほしい (実際どの会社も確認メールくれるよ)
入金の確認は出したことないけどどうなのかな
501名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 15:58:40
翻訳者で入金の礼言ってるやつはいないが
他の業種の知り合いは逐一電話かメールで礼言ってるらしい

おいらは面倒だからやってない
でも逆の立場だったら嫌だとは思わないよ
502名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:02:12
まぁ、メールで入金のお礼を言われて悪い気はしないかもね (必要性は知らん
俺は月末に請求書を送るときに「今月もサンクス来月も夜露死苦」って書いてる
503名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:02:25
>>499
まあね
504名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:05:02
>>497
そういうあなたは郵送?持参?


505名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:06:43
>>498
でも、雨に入っていない人でも、楽しめるじゃん。
これこそ「ボイス」だよ
506名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:10:28
>>505
そうだね。同意
507名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:10:29
>>504
FTP
508名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:11:22
メール添付以外には FTP にアップする場合もあるね
ファイル転送サービスを使ったりとかする?そんな重いファイルやだな
509名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:16:15
本物のボイスよりもこっちの方が数倍盛り上がっている件
510504:2008/11/12(水) 16:16:22
>>507
いや、メール添付以外の方法がないって思ってるわけじゃないよ、もちろん。
ただ、ファイル添付がセキュリティにひっかかるなんていってたら
いまどきのビジネスはことごとく成り立たんじゃないかと。

ウイルス対策はするのは当然という前提だが。
メール添付ってそんなに危険か、と。
511名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:18:58
エロサイト見ながら仕事しているようなアホに機密情報渡しすぎ (´・ω・`)
512名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:24:26
実際、そんなに機密度の高い翻訳案件はないよ
だがメールのセキュリティが高くないのは常識
513名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:27:19
そりゃメールのセキュリティは高くはないけど、
使わないの? どんなものでもFTP通すの? マジで?
514名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:28:51
「世の中に発表される前の」情報は多く扱ってない?
515名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:29:48
取引先のFTPにアクセスしたら
アクセス元の情報とか時間とかが残るよね?
それがいやだ
あたしは自由でいたい
516名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:30:39
パス掛けてメールで送れば良いだけじゃん
わざわざFTPとか馬鹿すぎる
517名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:30:54
>>514
扱ってる
あとでニュースになってから
1人でニヤニヤするだけしか今のところ
お楽しみポイントがない
518名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:33:57
自分は両方使っている

FTPもたいしてセキュリティー高いとは思わないが
メール派のこの切れぶりは痛いな
しかも慈円
519名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:35:51
>>517
発表されちゃえばもちろん機密でもなんでもないんだけどさ、
発表される前のその情報ってかなり機密度高いと思うよ
520名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:36:43
>>519
すでに本国で公開されてるニュースがか?
521504:2008/11/12(水) 16:37:45
いや、キレてるんじゃなくて・・・びっくりしたんだよう
「絶対メール不可」がスタンダードなのかと思って。
522名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:38:12
>>520
世界同時発表系
523名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:40:24
>>521
やり方が違うだけでどっちもアリだろ
でも本当の機密情報(個人情報)はメールで送らない方がいいよ
524名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:41:19
>>521
まぁもちつけ
525名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:44:10
おいらはそれほど機密情報訳してないから
今回の議論に関係ないんだけど
でも本当の機密情報の翻訳は外注に出さないらしいね
526名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:46:14
某企業の本社に缶詰にされたことがあるw
527名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:57:30
受領確認の話に戻るけど
メーラーの開封確認要求されるのはどう思う?
528名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 16:57:57
超UZEE
529名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:01:50
前付けてたとこあったけど
確かにうざかった。

見たら必ず返事するようにしてるから
意味ないと思った。
530名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:01:57
気にならない。
けど、タイトル見て、転送先のメールで内容チェックして、
返事を考えてから、確認要求の方のメールを返す。
531名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:06:42
(・へ・)イクナイ!
532名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:07:27
普段から自分が返事しない人ならしょうがないとも思う
でもこの前、初めてのメールで開封確認がついててびびった
印象悪くするよなこういうのって
533名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:07:39
もちろん要求は拒否する
534名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:08:51
あれって受信者がキョヒったら確認できねーんだろ
535名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:14:57
でも、拒否るのも意地悪だよね?
536名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:21:52
メーラーによっては機能がない場合もあるし
あっても無効にできるはず
537名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:32:04
話の流れ変えてスマン

特定のプロジェクトの翻訳者募集で
「トライアル後に決定」っていうのがあるが
審査中に別会社から仕事が入ったらどうなるんだ?

いや、自分は受ける気はないが
今後仕事が入る可能性がほとんどない場合でねーと
こういうの受けられねーよな、と思うんだが
538名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:34:59
結果待たないでその時点で取れる仕事をさっさとトル
トライアル時点で拘束されるような契約したわけじゃないならば。
539名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:35:59
フリーの翻訳家って年収どのくらいあるの?
540名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:37:17
翻訳家(゜∀゜)
541名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:38:10
翻訳家((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
542名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:48:28
(^×^ )オシエナイヨ
543名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:58:22
>>539
その質問を興味津々の顔で友人から受けました
それ以来会いたくなくなりました
544名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 17:59:31
>>537
作業期間はもう決まってるの?
その審査がすぐに終わりそうなら空けといてあげれば?
時間がかかりそうなら他社案件もいれちゃうかもって断っとけばいいよ。
545名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:02:29
おまいら「翻訳家」に過剰反応し杉

>>539
ピンキリすぎる
「サラリーマンの年収」よりも答えにくい
副業でやってるやつも多いみたいだしな
546名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:07:05
トライアルと言えば、
この前メールで「弊社のトライアルを受けてください」っつーのが来て
「送ってくれ」と返信したのにそれから音沙汰ないんだけどなにこれ?
じらしてるつもり?
547名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:12:17
>>537
常時募集でトライアル受けて、
合格通知と共に、依頼が来たんだけど、トライアル提出から発表までの間に
他の案件を受けてしまい、断ったことがある。
でも、これは仕方ないよねぇ〜。

>>546
応募者殺到で、一段落するのを待ってるのかも。
548名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:13:15
オレ、金が振り込まれても返事しないし

コディのxxx送ってて連絡して、コディがら送りましたとメールがあっても
受け取りましたってコディにへんじしない。
オレっていけない人なの
549名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:18:33
全て単価0円が相場です。
550名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:20:14
>>548
受領メール送るのが常となっている人の場合、
1日経って、受領メールがないと、向こうが聞いてくれる。
「昨日、送ったけど、届いてますか?」って。
で、何かのエラーで届いていない場合は、そこで判明するじゃない?

「いつも送らない人」だと、エラーがあった場合に、
判明しない場合もあるわけでしょ?
そうすると、送った方も困るけど、
本当に困るのは本来受け取るべきはずの自分じゃない?
551名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:26:00
マジレスすんなよwww
お前は正しい、正しいこといってるようん。
552名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:37:27
>>544
スマソ自分は受ける気ないので
期間は見てないが、某ディレクトリのやつ

なら聞くなよ、ってとこだが
募集条件が居丈高に思えたので
実力あるやつは所詮応募しねーよなと
ちょっと思った

レスサンクス
553名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 18:39:33
>>547
常時募集のを断ってもゼンゼン悪くないぜ
554名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 19:41:05
納期が厳しい翻訳で
副業としてやっていけるんだろうか
555名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 19:55:51
ここに副業のやついる?
556555:2008/11/12(水) 21:56:46
副業でつ。
会社にばれたらまずいでつ。
ガクブル!
557名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:41:43
おいらそろそろ雨をやめようかと思ってる
これ以上仕事来ても受けられねーしな
ここもたまにROMるぐらいになりそうだ
ちょっと淋しいがサイナラ
558名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 22:51:40
そう思いながら会費支払い月がすぎていくのだった
559名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:06:08
現在活躍中の翻訳家ですぐれた翻訳家って誰ですかね?
560名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:09:53
>>559
君はなんだかスレ違いの臭いがするな
561名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:28:51
>>494
>>490翻訳者を下だと思ってるんだよね。
パートナーではなく。


まさにいまその状態
泣いちゃいそうだよ
562名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:29:32
>>558
今年の私だ。
563名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:30:41
>>562
毎年の私でもあります
564名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:38:08
自分は例の不払い事務所の情報みたいなのを仕入れたいから、
雨はついつい年会費払い続けてしまう。
周囲に同業者ゼロだから得に。
だからといってSNSやらで同業者仲間を作るのも面倒。
雨の年会費は保険の掛金的意味合いがある。

あと、出版関係の仕事情報って一般に出ないものが多いから、
その情報を得たいっていうのもある。
実際の仕事は実務中心だけど、たまに出版もやりたくなるんで。
565名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:43:49
>>564
私も似たようなもの。
まわりに同業者ゼロ、仕事やりとり以上に懇意な取引先もない。
しかしネットで同業友達作りは考えたことすらない。
なので、業界の接点みたいな感じ。
翻訳連盟はどうなのかなと思いつつ、
たまたま体験キャンペーンやってた雨に入った。
月1000円ちょいとして、
掲示板やら漫画やらのヲチもあるからまあいいかと。
566名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:56:28
そういえば以前、不払い業者の情報がメールで
雨から送られてきたこともあったな。
その直後(ほんとに直後。その日のうちぐらいに)、
当該の業者から「プロフィール見たんですが仕事しません?」
って電話があって、即刻お断り。
あのときは助かった。

今回はなぜ掲示板での告知だったんだろうか。
567名無しさん@英語勉強中:2008/11/12(水) 23:58:53
>>561
気持ちは分かるよ。
でも、自分も含めそういう状況の人は多いから、傷つかず、腹を立てぬことだ。

>>494を見習いたいよ。
568名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:00:43
雨って一回出て入りなおす時も、もう一回入会金を払うの?
569名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:03:11
>>568
払う。
また興味があるか存じませんが、クラウン会員資格もゼロから取り直し。
570名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:09:02
>>565
翻訳連盟は翻訳会社の集まりなんで個人の翻訳者が入っても意味なし。
だから雨でよかったんだよ。
掲示板とマンガをながめながら様子を見ておくんなさい。
(雨のコンテンツは実質このふたつだけw)
571名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:14:58
>>570
ありがと。
そうなのか。翻訳連盟のサイトの求人見て、個人も対象かとおもってた。

まんがと掲示板からさらにワンランク上の活用を目指して
今度、クラウン会員に挑戦してみようかと思ったりしてるw
572名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:27:48
>>571
翻訳連盟は個人も入れるけどメリットがない。
仕事の紹介は少ないし掲示板もない。

クラウン会員目指してがんばってね!
573名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:33:41
雨の掲示板に不払い業者の情報がのるの?
574名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:35:36
>>572
ありがと。がんばるよ!

>>573
最近、掲示板で話題になった件があった
「不払い業者情報」の枠があるわけではない
575名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 00:58:47
>>487 >>490 >>494 >>561
皆様のおはなしを聞いて心を痛めておりますの。
翻訳者をパートナーでなく下に見る会社があるなんてワタクシ許せませんわ!
雨の人は今すぐボイスして!
我慢してたら翻訳会社の思うツボよ。

by ラブリーネーム
576名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:01:47
>>575
ラブリーネームっておっさんなんじゃねーの?
577名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:15:22
>>572
そうだよな
ここを経由して仕事取るなんて無理だし
懇親会とかでも付き合ってもメリットのない人ばかりしか参加してないし
578名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 01:53:14
おいら個人の人格が下に見られてるんじゃなくて
翻訳者という記号が下に見られている

そう思いこんで心をなだめる夜更け立冬過ぎて
579名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 06:42:23
だって翻訳者は土方と変わらないもの
580名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 09:38:24
土方というより、封筒づくりとかの内職系だよね。
既出だけど、料金体系からしても。
581名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 11:14:15
先月、ソークラからつき返されてしまったというひどい訳文をレビューした
どう頑張ったらこんなひどい訳文にできるのかっていうくらいひどかった
582名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 11:29:49
>>579
それで言ったら、
スチュワーデスはウェイトレス
証券会社社員はいかさま師

583名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:01:24
>>581
ものすごくひどい訳文って、立場を変えてみたら名訳のことが多いんだよな
かたよった訳とかたよった客のマッチングがよくなかっただけ
ほんとにひどい訳者は、どの立場から見てもボーダーのわずか下くらいの訳文を作る
584名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:06:39
商品価値どころじゃないひどいのもあるよ
これまで文章書いたことないんだろうかって
思うくらいひどいの
585名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:17:56
>>584
あるある
書いた奴の母語、年齢、性別、バックグラウンドをあれこれ考えてしまう
586名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:25:44
>>584
だからITとかだと、日本語じゃない日本語の方が一般的だったりする
それを知らない翻訳会社の夢子が「無生物主語は一切ダメ」とか
わけのわからないクレームをつけてくる
587名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:29:56
いや、なにってさ、そーゆーレベルじゃないのよ
訳語とか文体とか訳調とかそういうところ以前に常識がない文章が盛りだくさん

「オリンピックやワールドカップなどの国際試合では」と訳すところを
「オリンピック(つまりワールドカップ)などの国際試合では」ってなってるみたいな
おいおい、その or は普通の or だろ・・・

機械翻訳かと思ったら、人間くさい「単語の見間違い」とかしてるし・・・
588名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:34:34
自業自得
589名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:35:54
>>586
だからITってなんでそこでITがでてくんの?
590名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:37:26
おらっちが見たことあるのは


「今日のごはんはあじのフライと玄米炊き込んだ炊き込みご飯をお母さんが食べるために作りました」


みたいなやつ
脳破壊レベル
591名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:47:44
外注でレビューとかチェックするとストレスたまるだろうな
でもなんで外注でレビューやチェックなんかすんの?
翻訳会社社員にまかせとけばいいのに。
翻訳の方がレートがいいし、楽だよ。
592名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:49:59
>>591
ものによるよ
俺がいつも受けてるレビューだと、効率と金額で言えば翻訳よりはおいしい
(たまにひどいのがあるけどそれは翻訳でも同じ)
593名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:54:13
でもレビュー料金って翻訳の3分の1とか
1時間2,500円ぐらいだからな。
翻訳だとそんなに低くはないし。
594名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:55:37
会社も任せちゃった方が楽なんじゃないかい
商売で一番楽な「右から左」
595名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:57:40
会社は丸儲けだろう
社内でチェックするとコストかかるしな
596名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 14:59:13
最近レビューはどんどん外注になってるよな、
最近ってほど最近じゃないけど
597名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:01:36
でもさ、変な文章見続けてると
怒る一方でそういう文章に慣れてしまいそうじゃね?
怒るってのは同化の一歩手前って言うからな
潜在意識にインプットされそうで怖い
598名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:03:48
レビューの外注=丸投げ
599名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:06:16
慣れてるのかどうかわからないけど、
気になるところを全部指摘していたら仕事おわんないしね
完全な誤訳とかミスリードしちゃいそうなとこだけに絞ってると・・・
600名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:14:50
自分もレビューやったことあるけど嫌だな
訳した人に対する行き場のない怒りがつのる
でも自分も同じようなミスすることないとは言えない
人に厳しくなってしまいそうでやめた

器の大きい人や性格に合ってる人はいいのかもしれないけどね
601名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:17:05
英文解釈として正しいかどうかのあとに
それが商品になって店に並んだときどうか
ウェブサイトに載って第三者が見たらどうかを
考えて翻訳するべきなのに
それがぜんぜんなされてない原稿に出会うことがある
企業→企業の原稿なのに、youがあなたってどうなのよ
そういうチェックってどうしたらいいん?
それって「チェッカー」の仕事?
一目見れば分かるのに、チェック料金の提示だけで
原稿よこすのはななんで?
それを書き直して当然というのはなんで?
そこまで求めるなら翻訳者を「下訳者」にして
その分こっちにリライト料よろしくと
提案したい今すぐ提案したい

てか、おいらがチェック請けなきゃいいだけだ罠
602名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:27:09
>>601
>youがあなたってどうなのよ
いまどきそんな翻訳あるの?
603名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:29:11
因果応報
604名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:30:39
朝三暮四
605名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:33:53
>>601
言いたいこと逝ってスッキリしたろうな。うらやましい
606名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:35:15
>>601
あなとわたし、仲良くすればいいと思うの
607名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:37:39
だから最初から下訳レベルの価格しか払ってないだろ
それで文句言ってんじゃねーよって
翻訳通信に書いてあった
608名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:44:38
>>602
先週見たから
これは「今どき」だと思う
609名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:50:47
チェック仕事が嫌ならおいらがうけなければいいだけのことなんで
それはそれとして、おいらが言いたいのは

そういう寒い原稿がまかり通る現実
まかり通らせている側が
本来望まれるものを求める先を間違えている現実
しかし大事な取引先でもあるという現実
そこで、おのれの責任感とか理想とかと
その現実をどうすりあわせて上手く世渡りしていけば
いいのかだれか教えてよということ
610名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 15:53:17
>>609
あんたのその日本語がわからんわ
よくそれで人の日本語にケチつけられるな
611名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:01:21
香港では出前一丁がトップシェア
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/0811/12/news014.html
612名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:05:46
次のコードが導いてくれるよ
613名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:07:38
左官でも内装屋でも下手なヤツはおるからのお
614名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:16:24
>>610
下手な翻訳者乙
615名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:27:46
>>610
この人のせいじゃないよ。
いつも変な訳見てるから
文章がまわりくどくなるんだよ。
やっぱりチェッカーの仕事やらないほうがいいと確信した。
616名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:29:02
ほとんどメンヘラだな
生活できないんじゃなけりゃ
断れよ、そんな嫌な仕事なら
617名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:32:24
私も断ったほうがいいと思う
それとも頼まれたら断れない性格?
618名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:33:55
しかし翻訳やっていると、この世の中つくづくいい加減で
出鱈目だなーと感じることはよくあるわな。
619名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:35:14
>youがあなたってどうなのよ

機械翻訳にかけたものをレビューに出して
それで完了するとこもあるらしいぜ
それじゃねえの?
620名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:39:09
youはユーと訳せ
(byジャニ)
621名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:42:51
適当な訳で納品し続けてもまた仕事が来るんですが、
翻訳会社はどこまで品質をちゃんと見てるんですか?
622名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:45:40
アメリカだって、「あなた」のことはyouを使ってるジャン。日本は戦争に負けたんだから、
アメリカ人のまねをすべきではあるまいか。
623名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:47:08
>>621
顧客を上手く煙に巻ける程度まで
必要のないコストは掛けたくないから
624名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:53:10
英検1級、TOEIC990で小さな翻訳会社設立って甘いですか?
625名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 16:56:59
なぜそこで資格の話になるのかわからん
とりあえず設立してから考えればいいよ
626名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:02:36
>>624
どうかな
今は会社設立するのに適した時期じゃない
ちょっとマジレスしてみた
627名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:09:50
もと翻訳会社にいますた
ここだけの話、チェックはレビューは
何でも引き受けてくれそうな頼みやすい人に出していますた
だから嫌なら断ったほうがよいです
めんどくさい仕事頼まれて便利使いされます
628名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:10:27
>>627
やっぱそうなのか
今度はなしが来たら断ろう

使いやすそうと思われていたのか・・・
629名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:10:39
>>627
俺のことだなそれ
630名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:11:01
>>625
超基本的な質問なんですが、翻訳家の定義って何ですか?
翻訳学校は必須ですか?
631名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:12:06
>>630
死ね
632名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:12:37
633名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:13:12
>>628
はい、けして悪気はないのですが
どうしても頼みやすい人に頼んでしまうのです
プライドが高くて頼みづらい翻訳者もいますから

ご本人が嫌じゃなかったらよいのですが
634名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:15:30
チェックとか単純に読む量多くて疲れるし嫌だww
635名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:18:07
633の追記です

でもそれなりに信頼できる人に頼みますから
評価は高いんだと思います
ただやはりほかの人に断られた仕事とか
あれこれ頼まれてしまいがちかなと
636名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:18:48
>>633
>>635
なるほど、ご丁寧にありがとうございんす
637名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:25:05
だけど、チェックの経験はあとあと役に立つよね。
私は半年ほど、チェックの仕事も並行して入れてたけど、
今となれば、やってよかったと思う。
当時は、ストレスたまりまくっていたけど。

自分が翻訳するときに
次の人(チェッカー)に対する申し送りや、
チームでやる場合の進め方とか、心がけるようになった。
638名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:26:26
>>637
この人はいい翻訳者だな
このスレにしては珍しくww
639名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:29:39
他の人がどうやってるのか、
そうでもしないと見る奇怪な慰問ね
640名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:29:47
637は私の嫁です
641名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:30:35
>>640
どういう意味の嘘だwww
642名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:32:52
なんでチェックってあんなにストレスたまんのかな
643名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:38:43
そんなストレスたまるか?
ここ1年以上、同じチェック案件を受けてるんだがフツーだぞフツー。
644名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:39:38
原文と並べた時にさらさらと読める素直な文章見ると、
訳者はきっと素直な人なんだろうなと思う
645名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:41:01
オイラの知り合い面倒な仕事たのまれてる
きつい納期で徹夜でこなしたりしてるが
きついわりにはあまり儲かってない様子

条件の悪い仕事は断れよと言うんだが
やつの性格なのか断れんらしい
よくコディにゴリ押しされている
646名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:43:12
俺の知り合いにも
「仕事は断らないポリシー」って人がいた
どういう意味なのか未だによくわからんよ
647名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:45:38
人が善すぎるとお金は儲からないってことか
あげくに過労死したりして
648名無しさん@英語勉強中 :2008/11/13(木) 17:46:54
力まかせアスファルトを蹴とばしたぜ
649名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:48:23
人が善いとか悪いとかの問題とは違うだろ
650名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:51:31
つまり、我々が善いことをしようが悪いことをしようが、救われることに違いはない。しかし、

1. 善いことをしようと思うのは阿弥陀仏の誓願の働きを疑っているのではないか、という理由
2. 善いことをしようにも自分自身にその善悪の判断基準がない、という理由
3. 何を行うにしろ我々には欲望がありそれによる行為はすべて悪(煩悩濁)でしかない、という理由

によって、我々の行為すべてが「悪」でしかない

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%82%AA%E4%BA%BA%E6%AD%A3%E6%A9%9F
651名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:52:19
>>649
いやそいつの場合本当に人が善い
自分で溜め込むタイプ
コディに無理言われても
相手も困ってるんだから仕方ないって思うらしい
652名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 17:53:11
雨掲示板のひらがな3文字の人は
皮肉が通じない幸せな脳みその持ち主なのか、
あえて皮肉を無視して煽ってるのか。
653名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:00:51
電信柱殴り拳に傷ふたつ
今夜の夜空は最高
654名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:02:06
相手の方がヤバいよ
普通に仕事してるんだろうか
この相手の方
655名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:05:04
つーかおまいら仕事してんの?だいじょぶ?
656名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:11:46
デュアルディスプレイで
1つは2ちゃん
1つは仕事
(嘘)
657名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:11:53
1時間仕事したら3時間休むって決めてるのうちだけ?
658名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:22:57
>>656
おま俺w
659名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:55:19
今年の冬は新デスクトップPCを買うべきかそれとも青霊レコーダを買うべきか
660名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 18:57:54
青霊レコーダを経費で
661名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 19:02:34
今年度は経費でマンション買っちゃったからなぁ・・・
662名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:15:21
全て単価0円が相場です。
663名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:23:35
経費でクルーザー→クルーザー関係の翻訳に必要
経費で別荘→別荘関係の翻訳に必要
経費で島→島関係の翻訳に必要

こんなことをホザくやつは現実にいるんだろうか
知りたくて仕事が手につかない
664名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:24:43
経費でヅラ→ヅラ関係の翻訳に必要
(゜∀゜)
665名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:28:36
ラブリーオヤジジョーク連発
ゴキゲングー
666名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:38:25
あたしやばいかも
oとかpとかdとかの丸いところが
動く蓮コラみたいに見えてきた
667名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:55:45
ヤバイのはそのキリ番
668名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 21:57:54
ぎゃー
669名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:21:50
雨ユーザーは仕事が常にあるわけではない二流翻訳者
670名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 22:26:36
ヤバイ。国籍法改正案ヤバイ。まじでヤバイよ、マジヤバイ。
日本ヤバイ。
まず酷い。もう酷いなんてもんじゃない。超酷い。
酷いとかっても「定額給付金くらい?」とか、もう、そういうレベルじゃない。
何しろ外国人が簡単に帰化しちゃう。スゲェ!なんか審査とか無いの。アメリカとかオランダとかを超越してる。簡単だし超ザル。
しかも推奨してるらしい。ヤバイよ、推奨だよ。
だって普通は悪法とか推奨されないじゃん。
だっていつのまにか治安維持法が可決されてたら困るじゃん。いきなり逮捕されたら困るっしょ。
去年までは好きな事して順風満帆だったのに、今年警察に怯えて暮らすとか泣くっしょ。
だから治安維持法は推奨されない。話のわかるヤツだ。
けど国籍法改正案はヤバイ。そんなの気にしない。推奨されまくり。
マスコミにもまったく報道されなくてよくわかんないうちに決まってるぐらい。ヤバすぎ。
簡単に帰化しちゃうっていったけど、もしかしたら難しいかもしんない。でも難しい事にすると
「なんで難民を受け入れないの?」
って事になるし、それは誰もできない。ヤバイ。誰にもできないなんて酷すぎる。
あと超危険。日本乗っ取られる。はっきり言うと亡国。ヤバイ。死ぬ。バナナで釘打つ暇もなく死ぬ。怖い。
それに超太っ腹。超金ばらまく。生活保護出しまくり。億とか平気で出てくる。人類みな平等て。小学生でも言わねぇよ、最近。
なんつっても国籍法改正案は審査が凄い。北朝鮮のスパイとか平気だし。
外国なんてスパイとかたかだかテロリストで出てきただけで
上手く扱えないから捕まえて死刑にしたり、監獄に置いてみたり、対抗してスパイ使ったりするのに、
国籍法改正案は全然平気。スパイを日本人として扱ってる。凄い。ヤバイ。
とにかく貴様ら、国籍法改正案のヤバさをもっと知るべきだと思います。
そんなヤバイ国籍法改正案に立ち向かう議員さんたちとか超偉い。もっとがんばれ。超がんばれ。
671名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 00:09:37
>>665
ワーキングー
次回もよろしくピース!
672名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 07:18:37
全て単価0円が相場です。
673名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 10:04:36
超ヤバスw
納品日なのにおわんねえ
674名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 10:43:25
>>673
がんばれ
つーかそれ以前にここくんなw
675名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 11:42:33
>>627
やっても数千円にしかならない子どもの小遣い稼ぎのような小さな仕事も
やっぱり頼みやすい人に発注するのでしょうか?
こうした小さな仕事をなにかと理由を付けて、断り続けたら、最近来なくてせいせいしているのですが
676名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 11:50:51
>>675
小さい仕事の種類によります
自分はコディではなかったのですが
小さい仕事でも上得意からのものは
お気に入りの翻訳者に回しているコディいますた

ただやりたくない仕事は断っても問題ないと思います
初めて取引する翻訳者に連続的に断られたら
それっきりその翻訳者の存在を忘れてしまって
依頼がこなくなることもあると思いますが
継続的に取引している優秀な翻訳者なら
断られてもまた打診します

677名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:07:03
676の続きです

全然断らずに無理して引き受けていると
この人他に仕事がなくて暇なんだと思われて
かえって軽視されることがあるので
適度に断るほうがいいように思います

「断ったら次が来ない」というのは
まったくないとは言えませんが
一度も断らない人は確実に便利使いされます
678名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:29:46
>>674
d
まだおわんねえ
679名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:36:48
>>678
あと何ページ?何ワード?何セグメント?
680名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:41:54
>>677
>一度も断らない人は確実に便利使いされます
間違いない
別に翻訳会社の裏事情とかそーゆーんじゃなくて
普通に人間の気持ちを考えれば当たり前のことだ
誰だってそう思う、おれがコディならそう思う
681名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:45:21
あと500wと2000wの見直し
六時まで
ひーおわんね
682名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:53:03
普段から友人関係でも男でもすぐ都合のいい人になってしまう私は
仕事でも小物ばっか来てどうしょうもない時期があった。
毎日仕事はあるけど納期もほぼ毎日で、手にはいるのは翻訳の半額。
取引先開拓して、同じ轍を踏まないように軌道修正中っす
683名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:55:38
シリーズものが多い会社ので、
他社と運悪く重なったために途中2回断ったら
そのシリーズが来なくなってしまった。
684名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 12:56:23
あるあるw
685名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:16:42
シリーズものは別として
翻訳がヘボくて来なくなったのに
断ったから来ないと思ってるやつ多いかもな
686名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:25:38
なんで自分がトライアルに落ちるんだとか
トライアル合格してもなんですぐ仕事が来ないんだとか
マジギレしてる翻訳者いるよね。
あれ見ると恥ずかしくなる。
687名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:28:52
執着せず依存せず
ビジネスライクにってことでつね
688名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:30:01
登録さえすれば安定した仕事が確保されると思い込んでいる人も
みたことある。
689名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:32:38
トライアルに受かったことないけど仕事イパーイくるよ
690名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:41:15
テクニカルライティングの知識ありますかって
取引先から聞かれたりすることがあるんだけど
それちょっとかじったりするとおいしいことあるの?
691名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:42:20
>>690
つまらんマニュアルの仕事がイパーイ来る
692名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 13:55:39
最近、単価の交渉って意外に通るもんなんだと実感
あんまりやると仕事なくなりそうだからほどほどにするけど
693名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:01:27
>>692
そうなんだ。実力あるんじゃない?
私はこないだ初めてアップした。50円だったけどw
694名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:04:08
>>693
いや、実力はないと思うけど (謙遜じゃなくて)
良い意味でも悪い意味でも翻訳会社に重宝されているとは思う (悪い意味かw
単価を上げないと他社案件のウェイトを増やされると思ったんだろうかな
695名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:06:19
>>644
性格とは関係ないかもしれない。
単に、原文を楽に読んでいるだけなのかもよ。
逆に原文を四苦八苦して読んでいる人の訳文は読みづらい。
696名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:10:58
日英で既訳の冠詞および名詞の単数複数が糞まみれの場合
おまいらはどう処理しますか?多数決制度導入ですか?

* ただしクラ&ソークラはそんなの結構どーでもいいと思ってるっぽいものとする
697名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:12:35
ちょっとおまいら教えて
オイラ駆け出しなので
初めて青色申告ソフト買おうと思うんだけど
やっぱ弥生のがいいのかな?
あとさ、税制が細かく変わるけど
あれって変わったら買いなおす必要あんの?
698名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:12:56
>>694
そういう体験者の情報ってみんな知りたいよね。
単価の交渉やらトライアルの再受験やら某ネットワークでも情報流してるけど
それって本当のことなのって首かしげたくなるような内容も多いし。
699名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:15:29
結構どうでもいいと思ってるクラに、
TM優先っすか?とかるーく聞いて言質を取っておいて
優先なら多数決、そうでもなければ俺様天国
700名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:19:29
チェックもやりたいって言えば、たいがいの会社はやらせてくれるの?
701名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:21:39
>>691
d
わかりました。かじるのやめます。
702名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:23:55
>>691
「つまらんマニュアル」て単価安いの?
703名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:28:53
たまには用語集作りとか資料整理とかしたい
たまりにたまったTM(自分だけの)とか、
おまいらはどうやって活用してますか

704名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:30:57
>>700
チェックをやりたいって自分から志願すると
翻訳の仕事がないんだって思われるぜ
705名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:33:30
>>703
これだけは逝っておく
対訳君は買うな
706名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:33:38
>>702
テクニカルマニュアルはたいがい安い
大型で分納短納期
既訳乱れまくり時に意味不明
707名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:36:11
>>705
買っちゃった人はマイナーレベルアップしないほうがいい?
708名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:36:48
>>705
もう持ってるヨー
709名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:37:15
また業者かよ
710名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:38:16
辞書をjamming?とかいうのでひとまとめにすらできてない私・・・
711名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:40:14
自分用のTMって、結局案件ごとにスタイルとか用語集が異なるからあまり役立たない
712名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:41:42
たまに「これは使いたい表現!」みたいのあるけど
仕事中にいちいちデータをどっかにやるって難しい
中途半端にやるのとか俺だめだしなぁそういうの
713名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:42:37
>>697
このスレの住人は青色少ねえんだよ
スマンな
714名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:43:28
うそぉ?青色やってない人いるの?65万控除って超大きいよ
715名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:44:32
俺はやよいの青色
ぶっちゃけ会計ソフトなんてどれでもよくね?
あんまり高いの買ってもしょうがなさそうなんだけど
716名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:45:55
>>656
どーだ、俺はトリプルデスプレーだ!!

デスプレー1:クソスレ
デスプレー2:雨掲示板
デスプレー3:雨マンガ

仕事?気が向いたらデスプレーのひとつを切り替える
マンガは更新が遅いから一度読んだら仕事画面にチェンジだな
717名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:46:49
>>715
d
やよいサイト見たがえらい分かりにくかったんで
聞いてみた
718名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:49:44
わたしのゆめのしごとば

はいすぺっくはあど+であるですぷれー+おでかけようのーと
つねにどうき

くしざしけんさく

めんどくさくないあおいろ
719名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:50:58
現実は常に動悸
720名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:51:19
税理士に頼んだら面倒じゃないよ
それほど高くもないし
721名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:54:16
>>717
おれもよく知らないけど、個人事業主で翻訳やるとして、
これといって、記帳することないと思うよ

売上、売掛、銀行振込
経費で買い物して、家賃を案分
はい、おしまい
722名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 14:57:37
>>721
ふたたびサンクス
いまバラけてる仕事関係と税金の引き落としを
1つの銀行口座にまとめるかどうか思案中
まとめたほうがいいんだろうが
引き落とし口座変更とか面倒なんで
723名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:00:40
翻訳者の青色会計なら、1万円前後で買える
「やよい」か「みんなの」で十分だと思うよ。
税制が変わっても翻訳者の記帳なんてほとんど
影響を受けない。
724名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:00:41
>>722
おたくさん個人事業?税金って何税?
住民税とかなら個人の口座から落とした方がいいんじゃない?
俺の場合、仕事の入金は仕事専用の口座にしているよ (たぶんこれ普通
引っ越した関係で仕事専用口座が無駄に2つもあって困ってるけど
725名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:08:25
>>724
うん、住民税とか
経理関係不勉強で誠にすまんが
個人の口座から落とした分は
その月に仕事の口座に移す必要あんのかな?
726名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:14:56
>個人の口座から落とした分は
「何を」落としたの?
住民税は仕事とカンケーないだろ
727名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:18:40
口座引き落としのことじゃない?
帳簿と通帳の数字合わせのことを言ってるんだと思う。
たぶんだけど。
728名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:21:35
>>726
オイラどこまで仕事に関係あるかよくわかってねえんだ
すまん、これから基本を勉強するよ
いろいろサンクス
729名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:23:12
一回やってみたら案外簡単だと思うよ。
730名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:33:46
あれか、個人用の口座に仕事の入金があった場合、
その金をどうしたらいいかってことでOK?

正しい方法は税理士とかに相談した方がいいと思うけど、
おいらも去年にこの仕事を始めたときに同じ事があったから書いておく

個人口座に入金された翻訳報酬をまるまる仕事用の口座に移す
会計ソフト上では翻訳会社からの報酬として処理する
支払調書とも数字が合ってるわけだし、入金元まで見て文句は言わないと思う
以降の入金はすべて仕事専用口座にしてもらって万事オーケー
731730:2008/11/14(金) 15:35:59
あーごめんごめん、

個人口座に入金されたお金は現金で受け取ったように処理したんだった
それをまるまる仕事用口座に入金して銀行の通帳に記録を付けたんだった
ま、どのみち同じだけど
732名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:40:18
自分の場合、個人用の口座しか持っていないので、
預金出納帳には、「事業主貸」が並んでいるよ。
733名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:43:57
海外の翻訳会社からメールがきました。

会社:「希望の単価を教えてください」
俺様:「11円でお願いします」
会社:「9円でどうでしょうか?」← いまここ
734名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:44:15
>>730
d
やっぱ形式的に金の移動が必要なんだな
わかった
735名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:44:16
>>730 事業主借で、振替伝票切れば、できるよね。
「個人用口座/事業主借 金額」で。
736名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:46:23
>>733
>海外の翻訳会社からメール

円建てならまだマシじゃないか
737名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:46:30
>やっぱ形式的に金の移動が必要なんだな

いや、「必要」じゃない
全部をまとめて同じ口座にしてもいいよ
俺の場合は金の流れがわかりやすいように仕事専用のを作ってるだけ
738名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:47:21
「日本一やさしいフリーのための確定申告ガイド」という本がわかりやすいかも。
あまりやさしくないフリーの人でも使えますよ。念のため。
739名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:48:37
>>735
なんかそれよさそうだな
でも現段階でオイラには珍分漢分
調べてみるよ
d
740名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:49:59
俺はこれ読んだ
「図解 フリーランスのための超簡単!初めての青色申告」
741名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:50:31
ドル建てとかおそろしいな
742名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:50:53
>>738
スマンな、いろいろ(泣
なんとかなりそうな気がしてきた
サンクス
743名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:51:35
しょっちゅう募集してるI特許翻訳事務所は登録しても仕事はないよ。
もう1つよく募集してるY●Sも応募するだけ無駄だよ。ここの募集担当はやる気nothingで
合否の連絡どころからトライアルさえよこさないから。こっちの個人情報は欲しがるくせに
ちゃんと名前出してないけど特許業界じゃ悪名高い●本syu×のとこだから。
744名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:51:42
報酬入金用口座と生活用口座は分けておいた方が便利だけど、
分けなくても記帳(帳簿作成)には、何も支障もないよ。
745名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:53:02
>>743
久々にタレコミだね
こういう情報はありがたい
746名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 15:58:13
>>741
呼んだ?
747名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:02:04
>>744
感謝
748名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:06:34
私も来年から青にしよう
今年の確定申告の時にそう申告すればいいんだよね
749名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:10:46
青色にするには税務署になんか提出しなかったっけ?
750名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:14:03
751名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:16:23
>>749
うん、来年2月の確定申告時に、ついでに申請すれば、来年度から青色ができる。
初年度は、無料でレクチャーできるので、何とかなるよ。
私は青色2年目です。
752名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:17:55
>無料でレクチャーできるので
→無料でレクチャーが受けられるので、です。
税理士さんや青色申告会の指導が、希望すれば、
5時間分ほど無料で受けられます。
753名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:19:47
今日のスレ住人はやけに優しい件
754名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:22:20
税金関係だからじゃない?
みんなの思いは1つ、「節税」だから。

仕事や表現の話は、賛否両論で対立もあるけど。
755名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:22:20
>>753
そう?
他のスレに比べたら基本的に優しいよ
厳しいのは夢子に対してだけじゃない?
756名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:28:59
夢子がでてきた瞬間に氏ねって言うもんなーw
757名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 16:53:19
>>750
早速税務署に電話してみました。
12月までの資料をまとめたら、なるべく早く説明を受けに行くつもり。
「著述業ならそんなに難しくないでしょう」とか、「簡易式でもOK」とか
いわれたし。
会計ソフトを使うほどのことないんでは?みたいなことも言われましたが、
それは自分の資料を見てもらってから決めます。
ありがとう。今日は大収穫だわ。
758名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:00:29
ヨカタネー
759名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:03:01
俺も青色指南本買ってみた
760名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:10:57
まあ会計ソフト買っても
青色のは安いからな
経費で落とせるし
761名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:13:45
バラマキご祝儀はモメにモメてるね
お金がほしくないわけじゃないけど
窓口行ったりするの面倒
やめたらいいのに
762名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:39:27
あれって窓口いかないともらえないの?
763名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:49:24
市区町村の窓口に行って本人確認して、
振込口座を登録するとかだったと思うよ。
勤め人はどうするんだろうね。
764名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:53:59
選挙用のエサの筈だったのにね。
765名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 17:58:56
窓口って土日はやらないんでしょ?
ま、いいかげんスレ違いなわけだけど
766名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:07:40
中国の翻訳会社と仕事したことあるやついる?
767名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:38:12
年内のタスク

確定申告の準備
であるもにた
タミフル
768名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:40:06
タミフルって、何するの?
769名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:41:43
備蓄するんだろ
770名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:43:08
処方薬やがな
771名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:48:00
この仕事してると外にでないから風邪をもらわない
772名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:48:37
890 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2008/11/12(水) 18:00:16
やっぱりレートあげるなら、クライアント直とかあるけど、けっこうわがままいってくるしな。
翻訳会社だと、前もって、この月は1ヶ月休ませてくれ、といえば、許してくれる。
納品している限りは、「無職状態」にならないようにちゃんと調整して仕事ふってくれるし、
そういう面では、翻訳会社は楽。
レート安くてもパブロフの犬状態に満足する人は翻訳会社だね。


こういうレスを特許スレでみつけたんです
「休ませてくれ」「無職にならないように」って
みんなこういうふうに会社となかよくしてるの?
773名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 18:49:38
>>771
外で貰ってくる人から貰うと最悪
774名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:00:31
>>772
特定の1社から続けて仕事をもらっていると
「休ませてほしい」は自然に出てきますが・・・
ただ、「無職にならないように」ってのは無理です。
775名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:05:02
>>772
翻訳会社と仲良くするのは
「時々やすませてほしい」
「でもそのあとは仕事ほしい」
そういう理由かって聞いてるの?
776名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:13:07
こちらの忙しさとか、「休みたい」っていう人間的な事情とか
そういうのを伝えるような仲で
フリランスとして皆さん仕事してるんですか?
という疑問を持ちました

私は、仕事しやすいところにどんどん移っていくし
長い取引でも、顔出ししたりしないしで
どことも仲良くしていません
休みを相談するとか、1社とずっぽりとか
そういうことが全くないし、
そうしようとも思ってないので
不思議に思いました
777名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:16:40
俺様は条件の良いところに移っていくだけで
休みを相談したり仕事をくれとお願いしたりしねーぞってこと?

「仲良くする」の意味がわからん
778名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:21:23
仲良くしてるのかわからないけど
複数の会社と定期的に取り引きをしてたら
ある程度おおきなスケジュールの変化は伝えるけどな
依頼を受けて断るプロセスがめんどくさいし双方にとって無駄
779名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:23:13
Amazonで「KARCHER スチームクリーナー  SC1002」を検索したら、
「この商品を買った人はこんな商品も買っています」のところに

日本語の歴史 (岩波新書) 山口 仲美

が表示された。どんなつながりがw
780名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:26:30
>>779
あるあるww
マイナーな商品だと「こんな商品も買っています」には無関係なのがでる
こないだ、「電気カーペットを買った人は ATOK も買ってます」を見たよ
781名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:28:44
>>780 その彼/彼女も同業者だったりして。
782名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:32:16
>>781
そーゆー発想する気持ちはわかる
でもたぶんちがうw
783名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:40:05
>>772
おいらの知り合い特許だけど
専属みたいに仕事がコンスタントに来るらしいよ
聞いた限りでは仕事に波がない感じだった
そういうとこと取引してるんでない?
もちろん特許にもいろいろあるけどさ
784名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:44:29
まあフリーランスとは言いながら
専属翻訳者になるのがベストって思ってる人いるからね
私は「それじゃ出来高制のリーマンだろ」って思うけど
自分は優秀だから専属になりましたって自慢してる人もいるし

私は自分で優秀って言う人って信用してないけど
価値観はそれぞれだよね
785名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:54:10
>>779
おいらは頼まれ物をまとめて買うことあるんだけど
そうするとアマも好みを把握できないみたいで
ハチャメチャなおすすめグッズが表示される
786名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:54:52
年取ってからなら専属でもいいかなー。
専属の依頼も一度きたことあるけどお断りしといた。
今から専属になると翻訳もそれ以外も世間知らずになりそうで。
787名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 19:57:25
専属の経験あります。
でもできればもうやりたくない。
変な社内用語に染められて苦労しました。
専属だから甘えてるのか、至急案件が多かったし。
788名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:04:39
私は専属時代、よく契約書の翻訳をさせられてたけど
全然面白くなかった。
契約書の翻訳って好きな人いるのかな?
まあ、翻訳ではよくある仕事だから
好き嫌いなんて言ってらんないのかもしれないけどね。

789名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:09:10
契約書きらーい!
790名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:13:14
契約書読んでるだけで発狂しそうになる
791名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:15:24
結構好き
きちっきちっと収まるところがすき
792名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:23:56
機械分野なのだが、広報パンフの最後が契約書になって凹むことがある
793名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:25:33
でも、けっこう決まった文言じゃない?そういうのって
794名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:25:49
>>792
ハゲ同
ハゲ同
ハゲ堂々
795名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:38:14
専属の場合、最低保証額の取り決めなどもするのですか?
796名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 20:43:37
>790
1000ワード近くが全部大文字で発狂したことあるお
797名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:00:10
>>795
うん、そう。
でもそういうのがないとことか
月給制みたいなのもある。
798名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:15:44
オレほぼ専属でやってるけど楽だぞ。
出来高制リーマンと同じと言われればそうだけど、
好きなときに休んで旅行行けるし営業の心配しなくていいし、
本物のリーマンさんに申し訳ないような楽をさせてもらってる。
人生色々だけど、適当に仕事して遊んでいたい人にはいいんでないの?
799名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:22:02
専属って、本当にそこだけの仕事しかしないの?
そこの仕事は受けて、空いてたら別の会社の仕事も受けてるの?
800名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:27:40
>>798
ほぼ専属

ほぼ専属なら専属契約では縛られてないんだよね?
だったらいいよ。
私の場合は契約書があってうるさいこと書いてあった。
休みもその会社(翻訳会社ではない)に迷惑がかからないときに
取るしかなかったんで、GWとか夏休みは固定みたいな感じだった。
801名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 21:45:06
そこまで拘束されるのはやだなー
それなら勤めるわ

802798:2008/11/14(金) 22:27:56
すまぬ。書いてはみたが、オレの場合は特殊なのかもしれんわ。
専属契約はしてないが、翻訳はその翻訳会社以外からは受けていない。
過去には単発で他から依頼があったが、断ってたら来なくなった。w
翻訳以外にあやしい物書きをしたり、企画書(笑)をでっち上げたりしている。
食い扶持の九割五分は翻訳だけどね。

オレのスケジュールを把握してるコディがいて、そいつが仕事をてきとーに
入れてくれる。休みたいときにはそいつに言う。また休むのかよって言われるけど、
無理を聞くときは聞いてやるし、土産など買ってやってよろしくやる。
秘書さんみたいなもんかね。そんな感じ。
803名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 22:56:31
青色申告するつもりなら
ついでに日商簿記3級くらい勉強しとくといいよ、できれば2級も
帳簿付けに役立つのはもちろんのこと
会計・監査関係の案件が来たときも知識が役立つよ
一石二鳥だよ

最近は会計基準の世界の動きが激しいからその関連の仕事が多いでしょ
この先コンバージェンスが進むとさらに需要が多くなりそうだよ
自分の専門はIT関係じゃないけどIT関係の人もきっとこの先
会計の基本知識が問われる仕事が増えてくるよ
804名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:09:27
青色申告で事業主借や事業主貸があんまり多いと、
税務署の調査が入りやすい、と税理士さんから言われたことがある。
どんぶり勘定の会計に見えるんだってさ。
気をつけたほうがいいよ。
805名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:22:52
>>803
事務職時代の伝票作りの知識がホント、役に立ってるよ。
大した知識じゃないけど、少し経理や会計を知っていると、入りこみやすいよね。
質問も具体的に尋ねられるし。

>>804
事業主借は、経費の乱用かもって思うもんね。
でも、事業主貸は、経費にならないから、いいじゃない?
特に個人事業主だったら、生活費やこずかいとか、仕事用の方から取ったりするしさ。
806名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:28:58

ごめん、貸し借り、逆だぬ
807名無しさん@英語勉強中:2008/11/14(金) 23:59:41
簡単なローカライズだよって言われて受注したら内容がその手で、
すっごく困ったことがあります。

「契約書」で受けたら、お金の話ばっかりでこまったこともある。

だから803タソの話が身にしみます。
808名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:11:48
>>804
よく分からないのだけど、事業主貸にしなければ、
生活費として使えないのではないの?
809名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:12:23
皆の衆、一生食うに困らないカネを手にしたとしても翻訳やりたいかの
わしはやりたいのう
810名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:13:55
>>809
私もやりたい。変な会社やルールでも、キーキーしなくて済むかな。
811名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:14:13
>>809
そうなったら金にならないであろう未訳本の翻訳でもやるかな
でも他の趣味に人生を捧げたい気もするな
でも結局何かしら訳してしまいそうな自分もいる
812名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:18:29
やりたい

ただ、あとちょっと稼ぎたいからこれも受けて・・・という
疲労の原因になる欲張りは止めようと思う
813名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:24:01
>>803
いちおう同じ翻訳業だからということでIT翻訳者に簿記を勧めるのは、
例えて言えば、マクドナルドの厨房バイトに包丁さばきの練習を勧めるようなもんだ。
814名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:26:18
ちょっと参考になる本に目を通しておくだけで違うよね
815名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:36:12
まあでも、簿記は不要な知識じゃないからな。
少なくとも、自分の経理処理には必ず役立つ。
816名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:37:23
>>813
いや、それはかなり違うよ
フリーIT翻訳者は自営業者でしょ
自営業者に簿記の知識は必要だよ、昔から
税理士に丸投げの人はいるかもしれないけど

機械やメディカルの人で税理士に丸投げして構わないって人は
会計の知識は要らないかもしれない
でも、IT翻訳者は今後は会計の知識は持っておいたほうがいい
最近のローカライズ案件は会計関連が本当に多いんだよ
時代の流れからして今後は必ず需要が増える
そういう実状を知らないだけじゃないかな?
817名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:39:26
>>813は、IT翻訳者を小馬鹿にするレスをよく書いてるよね
818名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 00:42:12
>>817
そっか、「マクドナルドの厨房バイト」はそんな意図があったのか
不覚にも気付かなんだ
マジレスして損したわ
819名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 01:09:17
816がマジレスだとは誰も思ってないから安心汁w
820名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 01:55:08
主語を自分にせずあたかも一般論であるかのように
持論を述べる人間は信用できない。

あー、いるよなー、そういう奴があっちにもこっちにも。
821名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 03:30:35
自爆乙
822名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 09:16:06
IT翻訳者に自動車整備「マニュアル」や
原発監視システム「マニュアル」を押し付ける現状をどうにかしてください。
823名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 09:20:05
あー
今日いちおう休みなのに
休みにやっとけば後が楽だと思って
また仕事してるおいらがいる
824名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 09:34:44
清々しい土曜日だな
昨日届くはずのファイルが来てないんだが
今から一緒に殴りに行ってもよいですか?
825名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 09:40:44
ファイルが遅れても納期は変わらないとかふざけすぎてる
826名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 09:59:15
土曜日コディいるの
いなくて月曜日にくるんだったら
納期のばしてもらうべし
827名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 10:00:17
だな
ちょい無理なぐらいだったらいいけど
そんなのがまんすんな
828名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 10:12:20
全て単価0円が相場です。
また、納期を延ばした時点で単価0円が相場です。
誤訳納品が確定したからです。
829名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 11:00:00
最近単価0円がおもしろくないな
惰性でやるくらいならやめろ
鵜飼いはちゃんと引き際を見きわめただろ
830名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 11:25:52
>>829
信じてもらえるかどうか分からんが白状しよう
途中でオレが本物の単価0円に便乗して
おもしろおかしく書き込んで遊んでたんだな
便乗はほかにも2、3人いたようだ
オレはもう秋田からやめた

>>828がたぶん本物の単価0円で
この人は登場したときからなーんも変わっとらんよ
831名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 11:30:32
>>829
禿げ同
832名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:07:35
スレチごめん
エアコンだけだと寒いので
オイルヒーター買おうかと思う
あれってあったかいのかな

キーボド打つ手がさむいのら
833名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:12:09
>>832
なんというタイミング
最近かったよ。何でも聞いてくれ
834830:2008/11/15(土) 12:22:11
>>829
人が親切に説明してやってるのに
ウンともスンとも言わない礼儀知らずの貴方は勿論、単価0円です。

分かったか!
835名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:22:21
>>833
アリガト
あれそばに寄らないと暖かくないのかい
エアコンと併用せねばならんのかな
836名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:28:37
>>835
寄った「ほうが」あたたかいけど
電気ストーブとかとは違って「部屋」を暖めるように作られているから
「寒い寒い」って言いながらヒーターの前に行くようなことはないかな
エアコンと併用する必要があるかどうかはわからないけど、
そもそもなんでエアコンだけだと寒いの?
837名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:33:20
>>836
部屋の構造のせいか
アタカイ空気が上にいってしまって
足元がさむいのら
838名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:35:28
>>837
オイルヒーターは高いから
まずはやっすいサーキュレーターを買ったらどう?
3000円とかぐらいでちっちゃいのが買えるよ、ちょっとうるさいけどね
839名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:37:59
>>837
ソカ
オイルヒーターは電気も食うしね
アリガト
840名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:38:33
837じゃなく838だった
アリガトネ
841名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:39:34
>>840
どーいたまして
842名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:41:24
対訳君、お友達紹介キャンペーンやるみたいよ
紹介すると、最大で4人の子どもと12人の孫からコミッションが入るらしい (嘘)
843名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:47:11
>>834
スレに貼り付いてるわけじゃないんだからさ・・・
元祖以外にみんなで遊んでるのはわかってたけど
元祖も以前はもう少しウキウキしながら書いてたと思うんだ
844名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 12:48:56
>元祖も以前はもう少しウキウキしながら書いてたと思うんだ
ワロタ
845名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 13:26:41
>>843
なるほどね
それにしても元祖の目的が皆目分からん
ウケ狙いにも何かを伝えようってメッセージにも思えない
846名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 13:36:04
単価0円はメンヘラだろ
普通の人には理解できない何かが突き動かしているんだろう
847名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 14:55:33
サーキュレーター、便利だお
できれば、音を店頭で確認して買うといいお
848名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 15:11:41
個人的には、冬はエアコンと煮沸式加湿器の組み合わせが最強
849名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 15:15:00
なんかヒンフ化しとる
850名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:26:23
ヒンフはそれこそメンヘラの独り言みたいなのが多いんだよね
電波系も出るし
ここは話の流れみたいなのがいちおうある
851名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:29:25
見てる人はかぶってて、それぞれ使い分けてるだけじゃないの?
852名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:32:06
ヒンフ見てる?
853魚万:2008/11/15(土) 16:37:55
>>852
おいらは見てない。
最近はここにもたまにしか来ない。
854名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:37:55
見てる
855名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:38:54
メンバーは両方合わせて30人ぐらいだろうか。
856名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:39:18
スレタイに翻訳とつけばどこでも見ます
857魚万:2008/11/15(土) 16:41:43
>>854
おおっ、おまいさんと秒まで同じだね
こんなときはどっちが先になるんだろ?
858名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:42:58
>>852
見てない
859名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 16:46:52
ww
このスレに流れなんかねぇよ
860名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:19:50
全て単価0円が相場です。
また、納期を延ばした時点で単価0円が相場です。
誤訳納品が確定したからです。
これは、全翻訳会社が事実上の標準に確定しました。
861名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:35:27
夕方から夜にかけてメンヘラ活動期
862名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 17:58:17
深夜から夕方にかけて活動してたメンヘラとここでバトンタッチするわけだ
863名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:09:27
メンヘラ連携エコシステム
864名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:16:12
メンヘラの自覚がありながらそれを認めない
同類に敏感な人々あるいは人>861−863
865名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:35:08
メンヘラの自覚がありながらそれを認めない
同類に敏感な人々あるいは人>861−864
866名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 18:48:37
図星でしたか
お大事に
867名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:20:57
図星でしたか
お大事に
868名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:21:33
メンヘラ同士で何やってんだw
869名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:47:47
>メンヘラの自覚がありながら

自覚があるメンヘラなんていないんじゃない?
メンヘラや電波は自覚ないよ。
870名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 19:56:00
メンヘラというかボーダーっぽい知り合いがいた
やたらめったら世間に大して批判的で
モタモタしてるお年寄りに物騒な言葉小声で呟いてた
周りのやつらが悪い悪いと言うのだけど
オイラからみるとそいつのほうがいいかげんで怠惰だった

ものすごい昔のことを根に持ってて
それがあたかもごく最近のことのように悪口を言ってた
871名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 02:32:10
近づかない方がいいよ
872名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 07:34:34
全て単価0円が相場です。
また、納期を延ばした時点で単価0円が相場です。
誤訳納品が確定したからです。
これは、全翻訳会社が事実上の標準に確定しました。
873名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 11:17:19
ヒンフっていうところを初めて見てきたけど
いつもあーゆー空気なのかね?翻訳と全然関係なくて笑ったw
874名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:06:34
870,871
自演はやめよう
875名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:19:58
>>873
ここで翻訳とは関係ない話をすると叱られるから、
使い分けてるのだよ
876名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 12:55:16
「日本語が亡びるとき」よんだやついる?
書評みたいのはちらほら見かけるんだけど
このスレ住人の話が聞いてみたい
877名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 15:26:38
>>876
まだ読んでいないが、
「シラねーよ。文学って"学問"になった時点で死んだも同然じゃねーの?」
という先入観を持ってます。
878名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 19:46:00
学問としての文学がないと全集も読めないぞ。。
879名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 21:53:47
文学って学問だったのか。知らなかったよママン
880名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:01:29
文学に誤ってこい
881名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:08:02
文学は芸術だとは思うけど、学問かどうかと問われると、広い意味での学問にはいるぐらいかと。
物理や化学でノーベル賞とったら文句なしに学問的価値のある研究なんだと思うけど
ノーベル文学賞だと芸術的価値にしか素人の目には見えないし、研究だとは思わない。
作品を研究することが文学ってのなら、ぎりぎり狭義の学問に入るんだろうけどねぇ。
882名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:19:56
文学史とか一応学問の端くれだろう
883名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:21:57
>>882
こういうことじゃないか?

医学→学問
病院→学問じゃない

工学→学問
工場→学問じゃない

文学→ごちゃまぜ。大学での研究なんかは学問(芸術としては死んだも同然)。
884名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:25:54
>>881
作家とアカデミックな研究者は違うよ。画家と美術史の研究者が違うのと一緒。
前者は芸術、後者は資料の発掘や校訂なんかをする研究。
もちろん理系の研究とは全然違うが。大まかなイメージとしては歴史学に近い。

885名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:27:22
本物の純文学って、美術や音楽と同じで哲学を芸術的に表現したものだから、
誰にでも書けるというものではないよ。

アンデルセンにしてもイソップ童話にしても何気ない童話に思えるけど、
よく読んだら哲学の塊だよね。
実際「裸の王様」を読んだ時、俺は卒倒しそうになった。人間の愚かさを
具体的に例示することは誰でもできるが、これを「文学」という形
で表現することはやはり天才にしかできない。
886名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:40:12
共有しているTMで"portable devices"が「移植可能なデバイス」と
訳されているんだが、おれはどうすればいい?
887886:2008/11/16(日) 22:41:26
文書はサーバ管理者向けマニュアルね。
888名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:09:42
>>885みないなのから資料発掘までを文学とひとまとめに言うからややこしいんだね。
後者は俺の語彙では文学じゃなくて文学研究だった。文学者と文学研究者の定義に
共通項はないと思ってた。大学教授なんかでも文学作品書くから文学者なのかと勘違いしてたよ。

>>886
そのデバイスが移植可能(portable)なプログラムで動いてるという文脈で訳された、、、
そんなわけないか。
889名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:14:53
>>886
そのTMつくった奴の空っぽの頭ん中にデバイスを移植してやれ
890名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:26:53
>>886 内蔵電子部品だったら、<移植可能なデバイス>、
独立した単体だったら、<携帯用デバイス>となるんじゃない?
891名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:58:30
>>>886
 ワロタww
892名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 00:11:22
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
Granado Espada ダイヤモンド鯖 晒しスレ31 [ネットwatch]
自称漫画オタクの麻生首相、アニメ「こち亀」で両津役のラサール石井をガン無視、氏の怒りを買う 無知かはたまた配役への不満か [痛いニュース+]
【静岡発】胡麻22メンテナンス【姥捨山行】 [モデル]
【NZD】キウイを語るスレ338匹目【キウイ】 [市況2]

↑キウイ・・・
893名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 00:22:05
>>886 全文見てないから何とも言えんが、<移植可能なデバイス>はおかしい
気がする。移植って、移植可能なプログラムとかアプリケーションとか、
ソフト的にはよく使うと思うが、デバイスの場合だったら<付け替え可能>
とか、<携帯用>とかじゃね? 
おかしいと思ったらコメント付けて修正しちゃえばいいじゃん。そもそも
翻訳会社だってTMの訳にバカ正直に従えって言ってないだろ。どんどん改良
されるに越したことはないと思ってるはず。
894名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 07:22:13
>>893
マニュアル全体に出てくる用語が旧版で誤訳されてて、全面的に直して
コメントつけておいたら、「いい仕事をしてくれた」っていわれたことあったよ。
直すのはちょっと勇気だったけど。
895名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 09:32:46
>>886 サーバ上のTMを他の訳者とリアルタイムで共有してるなら、
他の訳者と訳語が異なる部分にマークだけ付けておけば十分。
896名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 10:59:57
在宅翻訳者のスレってないの?
897名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:02:24
事実上ここが在宅翻訳者のたまり場って感じじゃない?
898名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:08:42
どうみてもここが在宅鵜のスレだろwww
昼間から暇そうな香具師がごろごろ
899名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:47:21
あるソフトの設定説明文。
「TCP/IP経由でリモートクライアント接続をリッスンします」だそうです。
ちなみに天下のマイクロソフト社製です。
900名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 11:48:32
>>899
何がおかしいかわからないよ
「リッスン」と書かされるとき普通にあるよ
901名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:07:29
>「リッスン」と書かされるとき普通にあるよ
あるね、899 はもっといろんな訳文を見た方がいい
IBM の訳語なんてもう古典文学の世界だぞ
902名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:09:44
いまいちよくわからないが>>899がどう訳したいか聞きたくてwktk
903名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:10:51
まさか「リモートクライアントの結合をTCP/IP経由で聞き取ります」とか?
904901:2008/11/17(月) 12:10:53
「待機」ってしたいんじゃないの
どっちにしろ日本語としてどうかと思うけどな
905名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:13:40
899はソフトの素人かな?
ソケット接続ではlisten関数を使うから開発者も「リスンしてアクセプトして・・・」
とよく言うから、逆にリスン/リッスンの方がわかりやすいことがあるよ
906名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:20:04
開発者にわかりやすいかエンドユーザーにわかりやすいか知らんが
どのみちソークラがどういう訳語を指定してるかを知らないと恥ずかしいよ
意外な言葉がカタカナのときもあるし無理やり漢字になってるときもあるし
普通の翻訳者の仕事はソークラの用語指定を「正してあげる」ことじゃないし
見たこともない聞いたこともない訳し方している場合は別だけどな
907名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:42:47
>899 が集中砲火を浴びて涙目w
908名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:57:46
みんな親切に教えてあげるんだなぁ
909名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 13:01:08
つりだったりしてなw
910名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 13:04:34
まさかとは思うが
>>886の「移植可能デバイス」も釣りだったりしてw
911名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 13:50:04
にしても変な訳語ってあるよなー
ソークラに慣れていないといちいち気になる
912名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 13:57:30
>911

あるある!"delegations"を「委任」とかw
913名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:18:56
>>912
おまいならどう訳すわけ?
914899:2008/11/17(月) 14:36:42
世間の感覚から外れた用語がまかりとおってるのって変だねって話だったのに。
意図しないところで誰かさんの痛いとこ突いちゃったのかな?ごめんね。
でも本当に「玄人」なら、
わざわざマイクロソフト社製と書いた意味は分かりそうなもんだけど。
915824:2008/11/17(月) 14:46:53
ファイルやっと来たよーwww
916名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:48:21
>913
辞書を引いてごらんよ。
917名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:52:39
飜訳会社ってどうやって始めるの?
個人で取り引きしてた会社から仕事をもらう形からスタート?
918名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:53:11
>914
お前の言う「世間」が、パソコンを触ったこともないような人も含めた日本人一般を指すのなら
「リッスンする」は「世間の感覚から外れた」表現かもしれないが、>899 の説明文が出てくるよう
な文書を読むのはおそらくそれを仕事にしている人たちだろうから、あながち「変だ」とも言えない。
919名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:54:35
世間の感覚ってむつかしーなぁー
920名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:57:14
そんなことより「含みます」の連発をどーにかしろよw
921名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:57:48
太宰治の人間失格を思い出したよ
「世間って結局あなたのことじゃないですか」とかいう一文があったよ
そのとおりだと思うよ
ひとそれぞれ
922名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:59:04
>>918
その説明文を読んだ899もおそらくそれを仕事にしている人だろうとは考えないのか
923名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 14:59:41
自分を基準とした「一般」ってこえーな
翻訳者にも飜訳会社にも言える話だと思うけど
924名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:22:44
>899 必死すぎw
925名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:29:03
そうなんだよね
ITの人が考える「一般的」って「結局あなたのことじゃないですか」なんだよね
狭い世界での独りよがりから抜けられないから ろくな仕事がこないんだよね
926名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:34:58
結局「ソークラの一般的」にその都度対応するのがその、
899の言うような「玄人」の翻訳者っていうことなのかな
927名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:41:35
DHCとかフェロアカとかの話はどこでしてんの?
928名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:42:34
フェロアカ (笑)
929名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:45:12
>>926
物差しを一本しか持ってないヤツに何を言ってもムダ。
930名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:46:57
東にカタカナの長音を極度に削りたがる技術者がいればすべて削つてやり
西から訳語が揺れまくりのTMを渡されて逆に仕事が増えても決して怒らず
南に「朝までに仕上げてくれ」と言う翻訳会社がいれば文句を言いつつやり
北から理不尽なフィードバックが来ても黙つてそれを受け入れ

仕事が来ないときはオロオロ歩き
単価が低いときは涙を流し
翻訳ツールのバージョンアップは無駄に高く
デュアルディスプレイのひとつは糞スレを常に表示している
そんな玄人の翻訳者に私はなりたひ
931名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:48:45
泣いたままでリッスンツミー
932名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 15:57:55
>>929
お前に何を言ってもムダってわけか
933名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:03:58
アホどもが入り乱れて誰が誰に悪態をついているのか分からない状態になっとるwww
934名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:06:52
「メール/FTP経由で糞クライアント接続をリッスンします」だそうです。
ちなみに天下の翻訳者様です。

IT系の翻訳って技術者向けじゃなくても日本語になってるとは言い難いのたくさんあるよな。
935名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:21:27
ひどいカオスっぷりだなw
936名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:33:30
パンツくらい見せてくれたっていいじゃん
937名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:43:26
こういう弱いものいじめを見ると胸が痛みます。899タンがかわいそうと言うか惨め過ぎます。
938名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 16:49:49
弱者はもっと生暖かく見守ってあげないとな。
939名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:04:55
そろそろあいつが出てくるぞ
940名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:09:43
ごじら
ごじら
ごじらがあらわれた
941名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:15:17
>>940
おまえじゃない
942名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:22:32
まるちたーむで用語集作ってつかえるようにしたいのにむずかしくてできない
おまいらえらいねこんなもんちゃんと活用できてて
943名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:25:01
エクセルにならべてこんばーとしてまるちたーむにくわせるだけだろ
944名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:26:07
>939
あいつって誰やねん
945名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:30:40
それができないんだな
こんばーとしたつもりなのにどこにもようごがなかったり
くわせたつもりがくうものがなかったり
おいらはあほだ
946名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:32:55
コンバートするときのフィールドの設定がおかしいか、
インポートするときのフィールドの設定がおかしいかだな
コンバート後のxmlファイルをテキストエディタで開いてどーなってるかみてみ
947名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:42:30
みた おかしいかった 英語しかなかったし
何か変だった ありがとう
もうちっとがんばる
948名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:44:41
ちょっと前の話だが、
エクセル形式のスプレッドシートをMultiTerm用にコンバートするのが全然できなくて、
一日かけて調べたらエクセルがインストールされてないPCだとできないことが判明した。
949名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:57:23
みんな、私の話をリッスンして!!
950名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:58:30
エベバデ レッツリッスンマイトーク
951名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:25:26
英語のヒアリング?リスニング?
952名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:27:06
リッスンニングだろ世考
953名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:37:31
xmlファイルはたぶんできた
インポートしようとすると0エントリが処理されましたってなる

もう、栄二郎にまいもどりそうだ
954名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:41:47
エクセルはこんなかんじになってる?
(ずれて表示されたらゴメン)

1 2
A: English, Japanese
B: Term1, 用語1
C: Term2, 用語2
D: Term3, 用語3
955名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:42:54
インポートするときにソースとターゲットのインデックスフィールドを指定しろ
956名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:45:08
なってるです
A ENG  JAP
B cat ぬこ




で、<mtf>ではじまって</mtf>でおわるxmlができますた
957名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:48:27
関係あるかわからんが
English と Japanese でやってみて
ENG と JAP じゃなくて
958名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:51:55
>>956
昔のバージョンので久々にやってみた。
Oエントリが処理されましただった。
パスに日本語があるとできないのを忘れてた。
今のバージョンもそう?
関係するファイルを全部Cドライブの直下に置いたらできた。
959名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:52:45
昔のバージョンっておいくつでつか?
960名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:53:11
ヒム口ックの「Native Stranger」を日本語に直すとどうなる?
961名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:55:52
できた!!! できたお!!
>>955タソと>>957タソの言うとおりにしたらできた。
関係あったお、957タソ。

お昼から堂々巡りしててやっとここまでこられますた。
どうもありがとうございました。
とてもたすかったです。

>>958
「0エントリが処理されました」でぐぐって出てきたページに
そのパスのことが書いてあったので、マイドキュメントに置いてみていました。

962名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:57:50
>>961
よかったな
早く仕事しろよw
963名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:58:03
>>959
MultiTerm 6.2.0.287
964名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:59:18
>>962
どうもありがとうでした。
今日のノルマ、これからがんばりますorz
965名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 19:04:27
ああーなんかすごくできてる
Workbenchの用語認識窓にちゃんと出てくるお
ありがとうありがとう
966名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 19:09:54
以前はTradosの公式サイトに初めて使う人向けの簡単な
「使い方ガイド」みたいなの(用語ベースの作り方とか
開き方とか)があったけど、今はなくなってるの?
まあ2バイト不可のことはそこにもなかったみたいだけど・・・

967名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 19:11:58
tratool-jpも過去ログの検索機能がもうちっとしっかりしてくれればね
968名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 19:46:53
いま仕事のほうに「されますた」って入力しそうになったよ
2ちゃんの住人だということがばれてしまう鴨
969名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:00:38
961が2ch的な文体のくせに「ら」抜きをしていないことに笑ったよ
970トホホアヘアヘ:2008/11/17(月) 20:22:31
グローバのトライアル受けて、登録を見合わせますってメール来たけど、そこのトライアル受かった人いますか?技術機械で受けました。
971名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:29:18
つーか、Workbenchの使い方とかのきちんとした説明をTradosの日本語版
公式サイトに掲載しろよ。
972名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:30:04
>970
あれを落ちるとは、おぬしも相当なものよのぉ
973名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:30:10
tradosってそんなことも簡単に出来ないんだねー
974名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:32:20
全て単価0円が相場です。
975名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:35:23
>>971
そうだそうだ
976トホホアヘアヘ:2008/11/17(月) 20:55:07
>>975
だから、どうして落ちたかわからんのだ。
977名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 20:59:38
>技術機械で受けました
機械翻訳かと思った、技術機械かw
978名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:02:49
>>971
10万以上もするソフトなんだから、
買う前に内容を知りたいよねー
979名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:08:22
たしか虎のデモバージョンってなくなったっけ?
俺は初仕事を受注した日に焦って買ったなぁw
一応その仕事で元が取れたからいいけど、簡単に買える額じゃないよな
980名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:30:19
「リスンする」=「リスニングする」
981名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:34:44
1年迷って、迷っている間に対訳君を買いました
982899:2008/11/17(月) 22:39:59
>>918
それは違うね。
君の言ってる「それを仕事にしている人たち」が外の世界と一切の連絡がない人を指すなら
あながち「変だ」とも言えないかもしれないけど。

>>926
痛いところを突かれたらしい人が>>905で私を素人呼ばわりしてたから
ご本人は「玄人」のつもりでいるんだろうと思ってその単語を使ってあげただけ。
983899「:2008/11/17(月) 22:42:11
「リッスン」(笑)に違和感を持ってるまともな翻訳者のほうが多そうだと分かって安心しました。
同調のレスをくれたみんな、ありがとうね。
984名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:49:55
国連当局の件には同意するが
腹に落ちないという言い回しは初めて聞いた
985名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:08:14
また雨掲示板の話か
986名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:15:24
>>985
これだけで雨掲示板の話だと分かるお前も大概だがなw
987名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:17:35
たまびが新しくなってるね
988名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:33:52
985とは別人だけど、
話の流れから浮いている書き込みはたいがい雨だなと判断してるよ
989名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:45:08
>>925
ITがパソコンオタクだけのものだった時代の負の遺産だろうね・・・
990名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:52:42
>>984 同意って、ちひろさんに?
そもそも何をそんなにこねくり回しているのかが理解できない。
991名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:57:38
リッスンの話では考えさせられたよ
居丈高にクレームつけてくる翻訳会社の夢子って
だいたいこんな理論武装してるんだよ
他人から見ればものすごく浅い理論なのにね・・・

英語で仕事したがる女ってどうしてみんなこうなるのかな・・・
高校までの英語の成績も大したことなかったのに
どうして「アテクシの英語感覚が正しい!」って威張りたがるのかな・・・
英語には性格を歪ませる何かがあるんだろうか?
992名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:09:33
単にその人が他人のいうことに耳をかさないだけでしょ
993名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:25:33
言われてみれば確かに
リッスンって頭悪そうw
994名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:38:31
ソケット 待機 -listen の検索結果 約 593,000 件中 1 - 10 件目 (0.29 秒)
ソケット リッスン -listen の検索結果 約 2,020 件中 1 - 10 件目 (0.13 秒)
995名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:45:35
>>990
根拠の浅い自論を上から目線で語っちゃったひらがな3文字さんに対する壮大なあてつけだろ
996名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:50:50
どのケースにも当てはまる訳じゃないが
フィードバックを素直に受け付けない翻訳者も頑固だよな
997名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:55:17
フィードバックを素直に受け付けない翻訳者に
たまたま直に会う機会があり挨拶したら、
顎で返された私が通りますよ
998名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:58:03
アントニオ猪木です
元気ですかー!
999名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 00:59:27
元気があれば、何でも訳せる
1000名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 01:00:30
1、2、3、

10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。