スレッド立てるまでもない質問スレッド part193

このエントリーをはてなブックマークに追加
952941:2008/11/11(火) 15:32:49
>>951
ありがとうございます!
953名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 15:34:37
>>950
渡す場所なら、普通は専用の場所じゃなくて、チェックインの時でしょ。Where is the checkin desk?
954名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 15:41:47
往復航空券の帰りのチケットはreturning ticketと言うようですが、
往路のチケットは何と言うのでしょうか?
955名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:02:02
専用の呼び名は聞いたことないな。
one ticket to 〜って行き先を入れれば通じるかと。
956名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:12:11
新卒採用は
grad hiring // graduate appointment〔新卒採用などの部門、受付。〕
// graduate recruitment // hiring of new graduates
と表すようですが
新卒採用で入ってきてそのまま働いている人、
つまり中途採用者の反対語を簡潔に表す表現は何でしょうか?
957名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:15:33
>>954
outward ticket
958名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:20:43
Mathusala and Batrache went out. Then Batrache said, “I can speak German.” , and spoke to a man, “Baumkuchen.”
And the man siad something, and pointed. And Batrache looked the direction. Then a man wears an apron was standing
on front of a bakery. Batrache said to him, “Baumkuchen.” And the apron-man said something, and went into the
bakery, and came out and brought a tray. Many baumkuchens existed on the tray. And he said something. Then
Mathusala came and began talking with the apron-man. And she bought a cockroach formed bread, and showed to
Batrache. Batrache said, “It's an ordinary bread, isn't it?” And Mathusala said, “Yes!”
959名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:53:00
小説で「亜麻色の髪」と書かれたキャラクターが、アニメではキャラメルみたいな髪の色でした。
亜麻色を和英辞典で見たらflaxenですけど、flaxenを英和辞典で見たら「淡黄色」でした。
カラーの絵と英語の名前が沢山載ってる事典で見たら、アニメの色はauburnによく似ています。
どれが正解ですか。
960名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 16:53:10
翻訳していただけませんか?よろしくねがいします。

●You are my last thought before sleeping. My first when I awake.

●Sometimes I reach you.
Even when I know I might wake you up.
I can't stand it.
961名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:00:14
@Her face turned as white as flour.(彼女の顔は小麦粉のように白くなった)

まずこの文に関しては、"as cool as a cucumber"のような直喩をあらわすas…asで良いんでしょうか?
ロイヤル英文法には<A is as〜as B>の形で使われると書かれてたんですがturnでも問題なさそうですし…


AI can't drink coffee as sweet as this.(私はこんな甘いコーヒーは飲めない)

これも直喩の一種なんでしょうか?
直喩じゃない一般のas…as用法だと考えると、どうしても比較節(後方のas節)の省略前の形が考えられませんし、coffee as sweet asの語順もおかしいので…


BOur town has become as noisy as the center of a big city.(私たちの町は大都会の中心部のように騒々しくなった)
では、Our town has become as the center of a big city is.の"is"が省略されたと考えてで良いんでしょうか?
だとしたら"is"は"has become"と同じではないので省略はしない方が良いとは思うのですが


出典は@、Aの文がジーニアス英和大辞典、Bの文がロイヤル英文法です。長くなってすいません、以上3つの質問お願いします
962名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:03:51
>>960>>958マトゥサラとバトラーチェは外に出た。その時バトラーチェは「おらドイツ語話せる」と言って、一人の男に「バウムクーヘン」と言った。
するとその男は何か言って指を指した。バトラーチェがその方向を見ると、エプロンを着た男がパン屋の前に立っていた。
バトラーチェはそのエプロン男に「バウムクーヘン」と言った。するとエプロン男は何かを言って診せに入って行き、バウムクーヘンを沢山乗せたトレイを持って来て、又何か言った。
963名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:11:45
>>959
辞書作る人が色彩に詳しい訳じゃないから仕方が無いんでしょう。
誤訳とか言うようなレベルじゃないと思うけど。
キャラメル色の薄いのがflaxみたいだね。
濃さによって栗色にも見えるし。
そのキャラメル色みたいなのが大きく分けるとyellowだから淡黄色と言えなくもないかな
964名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:24:24
>>959
各国語の辞書を引いてよく同じように思うことがあるけど、
特に髪の色などはそれぞれの国で典型的な色があって、
それに使われる形容詞も限られている場合が多い。
色彩として正確ではなくても通念のイメージとしては通じるという感じ。
だから英和と和英などで相互変換してしまうと逆にずれてしまうんだと思う。
965名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:35:13
他の板の質問スレで答えがえられなかったので教えてください。
「(光が)〜に降りそそぐ」て英語ではなんて言えばいいですか?
966960:2008/11/11(火) 17:43:58
>>962
すみません。私は958さんとは別人です;

どなたか訳していただけませんか?よろしくお願いします。」
967名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:52:12
>>959
アニメより辞書を信用しなさいよ。
亜麻色が auburn なんてことはない。

ドビュッシーの「亜麻色の髪の乙女」の原題は
La fille aux cheveux de lin で、この lin が亜麻、
英語では The Girl with the Flaxen Hair となる。
968名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:58:20
>>967
そのflaxenがどんな色なのかっていう問題だろ、よく嫁w
969名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:02:15
>>960
You are my last thought before sleeping.
(You are) my first (thought) when I awake.
眠りに就く前も目覚めた時にも貴方を思っています
970名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:03:19
>>960
意味をとるだけの訳だけど。

眠りにつくまで(最後に)あなたのことを思い、目覚めればもう(最初に)あなたのことを思う。

時々手を伸ばしてあなたに触れる。
あなたを起こしてしまうかもしれないとわかっていても、
そうせずにはいられない。
971名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:03:21
>>968
だから、"カラーの絵と英語の名前が沢山載ってる事典" で flaxen を見れば良いんだよ。
972名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:04:34
>>959
http://www.colordic.org/colorsample/2187.html
このページの背景色が亜麻色
973名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:09:45
>>971
レス番間違い?俺は色見本見たが>>964=>>968
あなたのレスは>>967にするべきだ
そろそろどうでもよくなってきたが
974名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:10:05
>>965
pour + 前置詞
前置詞はintoとか
975名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:11:03
>>931をおねがいします

976名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:15:08
実際は緑なのに青信号(昔は本当に緑色だったらしい)と呼んだりするから
色の表現のし方は難しいね。
977名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:16:30
>>973
アンタ、とことんアホやね
978名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:16:32
>>976
×本当は緑色
○本当に青色
979名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:18:27
>959
亜麻色で画像検索してみれば?
980960:2008/11/11(火) 18:18:33
>>969
ありがとうございます。

●Sometimes I reach you.
Even when I know I might wake you up.
I can't stand it.

こちらの方も解りましたらお願いします
981名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:18:52
>>965
shine light onto ~

>>931
〜を含む〜まで
982名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:19:25
>>977=>>967
痛々しくて見てられないw
お大事に。
983名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:24:13
>>981
>>974
ありがとう
984名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:37:11
>>980
時々、あなたに連絡する。
あなたを起こしてしまうかもしれないと分かっているときでさえ、
わたしはそれを我慢できない。
985名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:40:31
漫画のカラーページで灰色の髪なのが、
アニメでは水色、
アメリカの実写映画ではなぜか金髪になってるのもあるな
986960:2008/11/11(火) 18:51:44
>>984
ありがとうございます!
987名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:59:26
When I do get to the point of trying to read Japanese how do you tell which words are which.
I haven't noticed spacing and it feels like everything is running together.
Are there cues or any kind of punctuation to show tha change in words?
And when you say 1 or ichi do you say it as echy or ech?

アメリカ人の知人から来た手紙から抜粋です。
これって「日本語は全部つながってるように読めて何が何だか分からないから教えてほしい。
句読点とかあるのか?」ってことで合ってますか?
だとしたらどう答えればいいんでしょう…日本語の文章表記についての説明方法が浮かびません。
それから最後の1の発音については、echyとechどっちが日本語の正確な発音に近いんでしょうか?
文章の意味と、質問に対する良い答え方がありましたら教えて下さい。
988名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 19:52:36
>>987
単語の間にスペースがないのでずっと繋がっているように見える。
単語と単語の間を識別する区切りみたいな物はないのかな。っていう質問。
989名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:15:03
>>987
As a fundamental rule, When you read Japanese sentences,
try to break the sentences into pieces by ten(、).
"Ten" is used so that the reader can understand where to pause reading
and breathe (when erading out loud).
990名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:53:37
muffickの意味を教えてください
991名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:55:13
>>990
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Muffick

To slap one in the face with a dick. Usually not literally but more of
a threat said from one guy to another guy.

If you dont shut up I will be forced to muffick you.
992名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:08:17
質問です。
時間を聞くときにWHENって使う場合ってありますか!?
今日、外国人のお客さん(中国系)に店のオープンの時間聞かれた時、WHAT TIMEじゃなくWHENで聞かれたんですよね
993名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:14:07
1)We've known one (other/another) for five years.
2)(These/Those) who apply for the job have to attend the class.
3)I don't like the red hat.Do you have a black (it/one)?
4)''Would you like to drink (any/some) more tea?'' ''Yes,please.''
5)(Each/Every) of us has a room in the hotel.
6)You should join us if you have (some/any)time.
994名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:28:22
新スレ立ての時期ではありますが
スレッド立てるまでもない質問スレッド part194
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1225492505/l50
があります。
使いませんか?世はリサイクルの時代です。
995名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:38:17
賛成
996名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:46:21
>>992
When does the store open? いつ店は開くの?
997名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:51:11
お店のオープンする時間を聞くときってWhen使うんっすね・・・
998名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:51:43
>>997
言い方なんて色々。
999名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 21:59:16
>>992
"when are you open?"
1000名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 22:02:41
次スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part194
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1225492505/l50
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。