【長文OK】2ch英語→日本語part179

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part178
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1216442094/l50
が容量オーバーで書き込みできなくなりましたので新スレ立てます。
あまり長文はレスも付きにくく又前スレのように途中で書き込み出来なくなる
恐れがあるのであまり長文はいかがかと愚考いたします。
2名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 22:10:32
エキサイト 翻訳
ttp://www.excite.co.jp/world/

Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/

翻訳:@nifty
ttp://www.nifty.com/globalgate/

英語翻訳 - livedoor 翻訳
ttp://translate.livedoor.com/

Google 翻訳
ttp://translate.google.co.jp/translate_t

英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
ttp://translation.infoseek.co.jp/

OCN|翻訳サービス
ttp://www.ocn.ne.jp/translation/
3名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 22:14:00
前スレ>>905  >>903リンク先の店より価格だけ抜き出し 四品はそれぞれ別売。
Yu-Gi-Oh!: 2006 Collector Tin 1
currently unavailable  現在取り扱い無し
List Price: $23.45  定価
Our Price: $21.11   当店価格

Yu-Gi-Oh!: 2006 Collector Tin 2
List Price: $23.45   定価
Our Price: $21.11   当店価格
currently unavailable  現在取り扱い無し


Yu-Gi-Oh!: Collectible Tin #1
List Price: $23.45 定価
Our Price: $21.11  当店価格 ディスプレイ付きで$253.39 

Yu-Gi-Oh!: Collectible Tin #2
List Price: $23.45 定価
Our Price: $21.11  当店価格   この品だけ在庫あり。
4名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 23:01:46
This same point is something made by nothing that
linguistics is descriptive,not prescriptive.
This means that linguists seek to describe human linguistic
ability and konwlwdge,not to prescribe one way of speaking in
preference to another

言語論の評論の中からの抜き出しなのですが、
恥ずかしながら最初の1文の意味がよくわかりません。
2文目で言い換えている
事はわかるのですが上手く訳すことができません。
『文学者たちは他人との会話の仕方を自分に好ましい方法に
規定するのではなく、人間の言語に関する能力と知識を
調べようとする。』
といったような感じでよいのでしょうか?

長文失礼しました。
よろしくお願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 23:47:13
linguistics is descriptive,not prescriptive
言語学とは言語のあるがままを記述するものであり言語を規定するものではない。
ほどの意味だろ。
このことは言語学者は人の言語学的能力と知識を研究することが目的で
他人に対するより良い話し方を記述することではない事を意味する。

言語学者の仕事は日常使われている言語について研究するもので
こんな風に話しなさい、書きなさいと指図することではない。

良くわかんねえや。
6名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 00:22:34
>>4
something→sometimes
nothing→noting じゃないのか。明日眼科に行くように。
http://lib.ac.la/2ch/read.php/academy4/english/1156720824/917
7名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 00:27:18
>>4
釣りだったのね。

皆様 スレ全うするために質問は10行程度にしましょう。
8名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 00:51:52
>>6本当にすいませんタイプミスでした
釣りじゃなくて本当に訳がわからないんです。
お願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 00:53:52
よろしくお願いします!

Is it competition of money that can most pep up the National Health Service?
The contrast between Scotland, where it’s managed according to old-style monopoly principles, and England, with limited user choice, suggests that competition matters most.
The government has certainly tried generosity. Tony Blair promised in 2000 that Britain would rise from near bottom of the European Union health spending league to at least the middle by 2005.
Spending splurges mean that target should be met.
Total NHS spending should reach 91 billion in 2005 -06, up from 68 billion in 2002-03.
Add in private health spending, and the Treasury predicts that the total will rise from
6.8% of natural income in 1998 to 8.7% in 2005, above the EU average.
10名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 00:58:51
翻訳お願いします

Instead of opposing magic and science, it would be better to compare them as two
parallel modes of acquiring knowledge.Their theoretical and practical results
differ in value(as science is certainly more successful than magic point of view,
although magic foreshadows science in that it sometimes also works).But both science and magic
require the same sort of mental operations, which differ
not so much in kind as in the different types of phenomena
to which they are applied.
11名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 01:10:07
heyull yeah
とはどういう意味ですか?
翻訳お願いします
12名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 01:19:05
>>4
言語学は規範的ではなく記述的であると指摘することによって、この同じ論点が
主張されることがある。つまり、言語学は人間の言語能力と知識を記述することを
目指すものであって、ある話し方が別の話し方より好ましいと規範を定めることを
目指すものではないということである。
13名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 01:56:34
>>9
Is it competition of money→competition or money

国民保険サービスを元気にするのは競争かお金か? 国民保険が昔ながらの独占主義で
運営されているスコットランドと、利用者の限定的な選択権があるイングランドとの対照は、
競争が最も重要であることを示唆している。政府が太っ腹ぶりを試みているのは間違いない。
英国の医療費を欧州連合の中でも底辺に近い部類から2005年までに少なくとも中ぐらいに
引き上げることを、トニー・ブレアは2000年に約束した。湯水のように金を使うからには目標が
達成されるはずである。国民保険サービスの支出総計は、2002-03年の680億から増加して、
2005-06年に910億に達するはずである。個人負担の医療費を加えると、その総計は1988年
に自然所得の6.8%だったものが2005年には8.7%に増加し、EUの平均を超えるだろうと大蔵省
は予測している。
14名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 02:13:16
スレチすみませんが
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4331208

このK爺の翻訳頼みます。
使われてる言葉は平易でわかりやすいのですがあと一歩詰め切れません。
短いのでどなたか助けて書き込みしてくれるとうれしいです。
15名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 02:20:18
>>10
呪術と科学を対置させるのではなく、これらを知識を獲得する二つの平行する
様式として比較した方が良いだろう。これらの理論的および実践的な成果は
異なる(科学の方が呪術的な観点よりも成功することは間違いないからである。
もっとも呪術もまた時にうまくいくという点で呪術は科学のさきがけとなっている
けれども)。しかし科学も呪術も同じ種類の知的操作を必要とする。そしてこの
知的操作は、その性質において異なるのではなく、それが適用される現象の
様々なタイプにおいて異なるのである。
16名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 08:15:00
>>9, >>13に関連して

英国の(Her Majesty's) Treasuryって、「英大蔵省」それとも「英財務省」って訳すの?

自分はてっきり「英財務省」だと思ってたけど、ググるとどっちもありみたいで、
「米財務省」のようにメディアでも定着していないのかな...
17名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 08:37:09
>>12
ありがとうございました
18名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 09:09:11
>>11
長文禁止スレで回答済み、ということでいいのかな。
32 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 07:38:04
19名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 09:56:37
Dear Sir,
We send out forms as they reach us here in the office.
International forms may be slower in the post. Hoping to receive it soon.
With regards,

私たちは受け取ったと言っているのですか?
日本語訳お願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 10:38:48
What struck Bagemihl most is those forms that go beyond mere sexual gratification.
Humboldt penguins may have homosexual unions that last six years; male greylag geese may stay paired for 15 years – a lifetime commitment when you’ve got the lifespan of a goose.
Bears and some other mammals may bring their young into homosexual unions, raising them with their same-sex partner just as they would with a member of the opposite sex.
But witnessing same-sex activity and understanding it are two different things, and some experts believe observers like Bagemihl are misreading the evidence.
In species that lack sophisticated language – which is to say all species but ours – sex serves many nonsexual purposes, including establishing alliances and appeasing enemies, all things animals must do with members of both sexes.
“Sexuality helps animals maneuver around each other before making real contact,” says Martin Daly, an evolutionary psychologist at McMaster University in Ontario.

翻訳おねがいします。
“Putting all that into a homosexual category seems simplistic.”
21名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 12:53:27
これわかる方どうかお願いしますm(__)m

Guess what! I've almost have all of the Hiragana symbols memorized! xD
I know, I am a complete dork for being excited about just almost・knowing them all! :D
Well, thats all for now!
22名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 13:53:13
最もBagemihlにショックを与えたことは、単なる性的な満足を越える
それらの形です。フムボルトペンギンには、6年もつ同性愛の組み合せ
があるかもしれません;オスのハイイロガンは、15年の間対になるかもし
れません。あなたがガチョウの寿命を持っているならば、生涯の関与です。
クマといくつかの他の哺乳類はその子供を同性愛の組み合せに連れてくる
かもしれません。彼らが異性のメンバーとそうするのとちょうど同じよう
に、彼らの同性のパートナーと彼らを育てます。
同性の活動を目撃して、それを理解することは2つの異なるものです。
そして、一部の専門家は、Bagemihlのような観察者が証拠を誤ったよう
に導くと思っています。
高度な言語が欠如している種では – それは人類以外のすべての種を言うことに
なっていますか – セックスは性以外の多くの目的に適い、その中には
仲間関係を作り、敵を宥めることが含まれます。それらのことすべては
動物が男女両方のメンバーとしなければならないすべてのことです。
「性的関心は、動物が本当に連絡をとる前に互いのまわりで行動するのを助
けます」と、マーティンデイリー(オンタリオのマクマスター大学
の進化心理学者)が言います。
23名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:01:36
聞いて聞いて。私、ひらがなを全部覚えちゃった。ひらがなを
大体覚えたくらいで興奮するなんて、ホント馬鹿だってことはわかって
つけど、涙。今日はこんなとこ。
24名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:22:11
>>19
事務所に着いたのを送り返した。受け取るのは相手。
25名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:47:40
>>23
ありがとうございます。
本当に助かりました
26名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:49:00
>>22
ありがとうございます。
27名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:57:42
>>24
ありがとうございます!
28名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 20:16:20
>>13
ありがとうございました!
後半もよろしければ翻訳お願いいたします

That's already had some clear effects in England :over 2007 people were waiting more than six
moths for a heart operation two years ago. Now, the government says, nobody waits that long.
But in Scotland, the taxpayer spends more and gets less. In 2001-02 the Scots consumed 1512 per
head in health and personal social services, 24% more than in England. Private health spending,
higher in England than Scotland, closes the gap a bit: bigger English NHS spending increases will
close it further. But in 2001, Scots, relative to population, enjoyed the service of 25% more hospital
doctors, 35% more nurse and family doctors, 60% more acute hospital beds-and yet still ended up less healthy.
29名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 20:27:09
どなたか>>10 をお願いします!
30名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 21:35:52
背景
恋人同士の男女の会話です。
いつの日か一緒になることを互いに望んでるのですが、
色々と解決しなければならない問題があり、
ナーバスになってる彼女の台詞です。

男 何処にいるの?戻っておいでよ 迎えに行くから
女 もうすぐ家だからいいよ
女 ねぇ 聞いて・・
女 You're what's keeping me going right now.
女 And you're all I have left, and that scares me.
女 ただ あなたと一緒にいたいだけなの

英文2行 お願いします (´・ω・)
31名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 21:38:43
男 君がいるからぼくも今がんばれるんだ。
女 でも私に残っているのはあなただけ。だから怖いの。

32名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 21:55:39
>>29は無視してください

>>15の方ありがとうございました。非常に助かりました
3330:2008/09/19(金) 22:25:43
>>31 有難う御座いました(*^-^*)ノ
34名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 02:47:57
>>28
それは既にイングランドではっきりした効果を現している。二年前、2007名を超える
人たちが心臓手術を半年以上待っていた。今ではそれほど長く待つ人はいない、
と政府は述べている。しかしスコットランドでは、納税者はより多くを支払い、得る
ものはより少ない。2001-02年にスコットランド人は一人当たり1512を医療および
個人的社会サービスに費やした。これはイングランドより24%多い。個人負担の
医療費はスコットランドよりイングランドのほうが多いので、この差は少し小さくなる。
イングランドのほうが国民保健の増加額が大きいのでこれがさらに差を縮める
ことになるだろう。しかし2001年にスコットランド人は人口比で25%多い病院勤務医、
35%多い看護師と家庭医、60%多い救急病院の病床数というサービスを享受し、
それでいて依然としてより不健康な状態に終わっている。
35名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 14:42:36
These relations are a consequence of the objective conditions in which magic and scientific knowledge appeared.
The history of the latter is short enough for us to know a good deal about it. But the
fact that modern science dates back only a few centuries raises a problem which ethnologists have not sufficiently pondered.
The Neolithic Paradox would be a suitable name for it.

>>10(>>15)の続きですどなたかお願いします
36名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 16:29:17
new maps neat

お願いします
37名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:49:25
>>35
これらの関係は、魔法と科学的な知識が現れた客観的な条件の結果です。
後者の歴史は、我々がそれについて大いに知るために十分、短いです。
しかし、現代の科学がほんの数世紀だけ遡るという事実は、民族学者が
十分に考えてこなかった問題を引き起こします。Neolithic Paradoxは、
それに対する適当な名前になるでしょう。
38名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 20:50:01
>>37ありがとうございました!
It was in neolithic times that humanity mastered the great arts of civilization,
which are pottery, weaving, agriculture, and the domestication of animals.
No one today would think of attributing these enormous advances to the fortuitous
accumulation of a series of chance discoveries or believe them to have been revealed
by the passive perception of certain natural phenomena.

最後で問題部分です。Neolithic は石器時代です。
よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 21:20:58
>>38
人類が陶器、織物、農業、動物の家畜化などのすばらしい文明を
マスターしたは新石器時代の時期だった
40名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 22:09:21
>>38
ごめん 途中だったw
No one〜
今日これらの非常に大きな前進を一連の偶然の発見の蓄積の結果だと考え、
または特定の自然現象の受動的な認識によって
解明されていると信じられていて
誰も評価する人はいない
41名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 04:42:46
ABCNewsから転載です。自分の英語力では飛行機事故で重体ってことぐらいしかわかりません。詳細が知りたいです。
どうか、よろしくお願いします!

Rocker, DJ Critical After Plane Crash
Ex-Blink 182 Drummer Travis Barker, DJ AM Hospitalized After Crash That Killed 4
By LISA STARK
Sept. 20, 2008
Travis Barker, the former drummer for the pop-punk band Blink 182, and Adam Goldstein, also known as DJ AM, were hospitalized in critical condition with severe burns after the fatal crash of a Learjet Friday on takeoff from Columbia S.C.
Four other people aboard the jet died in the accident. They included the pilot Sarah Lemmon, 31, of Anaheim Hills, Calif., and co-pilot James Bland, 52, of Carlsbad, Calif., Lexington County Coroner Harry O. Harman said.
Also killed were passengers Chris Baker, 29, of Studio City, Calif., and Charles Still, 25, of Los Angeles, The Associated Press reported.
Barker, 32, and Goldstein, 35, managed to get out of the plane on their own before rescue crews arrived, according to Lynne Douglas, a spokeswoman for the Columbia Metropolitan Airport.
42名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 04:44:37
記事の続きです。こちらもよろしくお願いします!
The four victims who died never emerged from the plane's burning wreckage.
Barker and Goldstein both suffered severe burns, and are being treated at the Joseph M. Still Burn Center in Augusta, Ga., burn center spokeswoman Beth Fritz told ABC News.
The pair had been in Columbia performing together as TRV$DJ-AM at a free concert sponsored by T-Mobile in the Five Points area. Other performers included Gavin DeGraw and Perry Farrell,
frontman of Jane's Addiction and founder of Lollapalooza.
Farrell's manager, Peter Katsis, confirmed to ABC News that Farrell was not on the Learjet that crashed.
The Learjet was taking off from the airport shortly before midnight, the Federal Aviation Administration said. Controllers in the tower saw sparks as the plane was heading down the runway,
and the pilot told controllers they were going off the end of the runway.
The plane ran off the runway onto a local road and caught on fire.
he flight was heading from Columbia to Van Nuys, Calif.

43名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 06:06:21
>>41
ロッカー、DJ、飛行機事故で重体
元 Blink 182 のドラマー Travis Barkerと DJ AM が四人が死亡した事故で病院に運ばれる。

ポップパンクバンド Blink 182 の元ドラマーTravis Barkerと、DJ AM としても知られる
Adam Goldstein が金曜日に Learjet の重大な事故でひどい火傷を負い危篤状態で
病院に収容された。サウスカロライナ州コロンビアからの離陸時のことである。
搭乗していた他の四人がこの事故で亡くなった。亡くなった中には機長のSarah
Lemmon(31歳 カリフォルニア州 Anaheim Hills)及び副機長 James Bland(52歳、
カリフォルニア州 Carlsbad)が含まれるとレキシントン郡検死官 Harry O. Harman は
述べた。同じく死亡したのは乗客の Chris Baker(29歳、カリフォルニア州Studio City)
及び Charles Still(25歳 Los Angeles)であるとAP通信は伝えた。
コロンビア・メトロポリタン空港のの広報官 Lynne Douglas によると、Barker(32歳)と
Goldstein(35歳)はレスキュー隊が到着する前に自力でどうにか飛行機から脱出した。
44名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 06:10:18
>>42
死亡した四人の犠牲者は炎上する機体の残骸から出てくることはなかった。
Barker と Goldstein はともにひどい火傷を負っており、ジョージア州オーガスタの
Joseph M. Still 火傷センターで治療を受けているところであると火傷センターの
広報官Beth Fritz はABCニュースに述べた。
二人はコロンビアにおいて、 Five Points 地区のT-Mobile によって提供された無料
コンサートで、TRV$DJ-AM として一緒に演奏していた。その他のパフォーマーには
Gavin DeGraw 及び Jane's Addiction のリーダーで Lollapalooza の創設者である
Perry Farrell が含まれる。Farrell のマネージャー Peter Katsis は Farrell が
墜落したLearjet に乗っていなかったことをABCニュースに対して確認した。
Learjet は真夜中少し前に空港から離陸する予定だったと連邦航空局は述べた。
管制塔の管制官は同機が滑走路を進んでいる時に閃光を目撃し、機長は管制官に
滑走路の端を超えそうだと伝えた。同機は滑走路を外れて地元道路に入り炎上した。
フライトはコロンビアからカリフォルニア州 Van Nuys に向かうものであった。
4539:2008/09/21(日) 08:55:15
>>38
修正>>38-39

人類が陶器、織物、農業、動物の家畜化などのすばらしい文明を
マスターしたの新石器時代だった。
これらのものすごい進歩が一連の偶然の発見の思いがけない
蓄積によるものと考えられている事か、
いくつかの自然現象の受動的な見識によって
明らかにされてきたと信じられていることについて
今日誰も考える人はいないだろう。
4639:2008/09/21(日) 08:56:40
「マスターしたのは」↑
ぼけてるww
4739:2008/09/21(日) 09:02:33
再修正 ごめんね〜
人類が陶器、織物、農業、動物の家畜化などのすばらしい文明を
マスターしたのは新石器時代だった。
これらのものすごい進歩が一連の偶然の発見の思いがけない
蓄積によるものと考えられている、または
いくつかの自然現象の受動的な見識によって
明らかにされてきたと信じられていることについて
今日誰も考える人はいないだろう。
48名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 14:51:09
Wikipedia has thousands of devoted and honest contributors.
Many of these from all over the world feel responsible for maintaining the topics close to their hearts.
Therefore, when they see that an article has been attacked, they quickly make corrections.
In this way, in most cases, one of Wikipedia`s honest members has returned the information in the attacked topic to the original within a few minutes.
Another concern about Wikipedia is the quality of the information.
If anyone can write and edit a topic, surely the information is not of top quality.
This is true and it is one of Wikipedia`s weaknesses.
However, there are huge numbers of contributors who care about the quality and want to make it better. When they see a mistake, biased views, or perhaps out-of-date information, they correct there.
This means that although the information there may not be as good as that of a brand-name encyclopedia, it is still of quite reasonable quality. In some cases, it is even better because it is more up-to-date.

長くて申し訳ない。よろしくお願いします
49名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 15:30:27
ウィキペデャは何千人もの真面目で献身的な人達に支えられている。
世界中から集まるその人達の多くは、記事を彼らの見解に近いものにする責任を感じている。
したがって、ある記事が攻撃された場合、彼らはすぐに訂正する。
多くの場合、ウィキペディアの真面目なメンバーは攻撃された記事を数分以内に元の記事にもどす。
ウィキペディアのもうひとつの心配点は情報の質だ。
もし誰もが記事を書いたり編集できるのであればその情報は質の高いものにはなりえない。
これは事実であり、これはウィキペディアの弱点のひとつだ。
しかし、情報の質をよくしたいと願うウィキペディアを支える人達はものすごく多い。
ミスや偏見のある見方、もしくは時代遅れの情報が見つかると、彼らはそれを修正する。
これはつまり、ウィキペディアの情報は大手出版社の百科事典ほど良質ではないかもしれないが
それでもきわめて利用価値のあるものだということだ。いくつかの項目では、より新しい情報が
手に入るので大手出版社の百科事典より有用ですらある。
50名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 16:59:56
>>49
本当に助かりました。ありがとうございます!
51通りすがりの翻訳学習者:2008/09/21(日) 22:43:58
>>38
すでに訳が出てるけど、ちょっとわかりにくいので新たに訳してみた。(´・ω・`) 

人間が文明という名の偉大な技術――すなわち、製陶術、機織り術、農業、動物の
家畜化――を身につけたのは新石器時代であった。
これらの飛躍的な進歩を、偶然による発見が幸運にも連続して起きた結果だと考えたり、
自然現象を唯々諾々と受け入れることによってもたらされたと信じたりする人間は
今日もはや存在しないだろう。
52名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 23:56:51
>>40 45 51
みなさんありがとうございました!
53名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 07:24:29
お願いします

To transform a weed into a cultivated plant, a wild beast into a domestic animal, to produce, in either of these,
nutritious or technologically useful properties which were originally completely absent or could only be guessed at;
to make stout, water tight pottery out of clay which is friable, unstable, or liable to pulverize or crack; to work out techniques, often long and complex,
which permit civilization without soil or alternatively without water ; to change toxic roots or seeds into
foodstuffs or again to use their poison for hunting war, or ritual

54名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 09:26:25
↑の続きです。どちらかでも大変助かるのでお願いします


All these achievements no doubts required a genuinely scientific
attitude, sustained and watchful interest, and a desire for knowledge
for its own sake. Only a small proportion of observations and
experiments (which must be assumed to have been primarily inspired by
a desire for knowledge) could have yielded practical and immediately useful results.
55名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 19:52:07
>>53
To transform a weed into a cultivated plant, a wild beast into a domestic animal,
野草を栽培植物にしたり野生の動物を家畜にすること
to produce, in either of these, nutritious or technologically useful properties which were originally completely absent or could only be guessed at;
元は全く無価値か或いは少しは価値があるかもしれないと思われる物から栄養のある又は工学的に利用価値のある物を作ること
to make stout, water tight pottery out of clay which is friable, unstable, or liable to pulverize or crack;
もろい砕けやすいひび割れやすいやわらかい粘土から水漏れしない頑丈な陶器を作ること
to work out techniques, often long and complex, which permit civilization without soil or alternatively without water ;
土と同時に水無しに文明を築ける長い時間がかかり複雑な技術を完成すること
to change toxic roots or seeds into foodstuffs or again to use their poison for hunting war, or ritual
毒のある根や種子を食べ物にしたり又はその毒を狩猟や戦争又は儀式に使うように加工すること
56名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 20:02:50
>>54
All these achievements no doubts required a genuinely scientific attitude, sustained and watchful interest,
これらの事をなすには疑いなく継続した観察力のある興味をもつ真正の科学的姿勢、そのものに対する知識欲が求められた。
and a desire for knowledge for its own sake.
Only a small proportion of observations and experiments (which must be assumed to have been primarily inspired by a desire for knowledge)
ホンの少しの観察と実験(知識欲を満たしたいとしてしたのに違いない)が実用的なとても役に立つ結果を生み出したのだ。
could have yielded practical and immediately useful results.
57名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 02:11:01
>>53 >>54
雑草を農作物に、野生動物を家畜に変えること。こうした農作物や家畜のなかに、
もともとは全くなかったか予測できるのみであったような、栄養になる性質や技術的に
有用な性質を作り出すこと。もろく不安定な、または粉々になったりひびが入ったり
しやすい粘土から頑丈で水漏れしない陶器を作ること。土壌あるいは水なしに耕作
することが可能になるような、しばしば時間がかかる複雑な技術を作り上げること。
毒のある木の根や種を食糧に変え、あるいはまたその毒を狩猟や戦争や儀式に使用
すること。これらのことをすべて成し遂げるには、純粋な科学的態度、持続的かつ注意
深い好奇心、知識そのもののための知識を求める気持ちが必要であったことは間違い
ない。観察と実験(もともとは知識欲にうながされたものと考えられるべきである)のうち、
実用的かつすぐに役立つ結果を生み出したのは、ほんの小さな割合であったはずだ。
58名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 10:11:12
>>55 >>56 >>57
すごく丁寧な訳ありがとうございました!すごく難しくてまったくわからなかったので非常に
助かりました


However had they,and their predecessors,been inspired by exactly the same
sprit as that of our own time, it would be impossible to understand how
they could have come to a halt and how several thousand years of stagnation
have interverned between the Neolithic revolution and modern science like a
level plain between ascents. There is only one solution to the paradox,
namely, that there are two distinct modes of scientific thought. There are
certainly not caused by different stages of development of the human mind but
rather by strategic levels at which nature is accessible to scientific
enquiry
こちらもどなたかお願いします!
59名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:43:15
>>58
しかしながら、もし彼らと彼らの前任者が我々自身の時代のそれと全く同じ精神に
よって奮起させたならば、彼らがいかにして停止し、そして、幾千年もの停滞が
上昇の間の平坦な平野のように、Neolithic革命と現代の科学の間に入ったか理解
することは不可能でしょう。その逆説には1つの解決しかないのです。すなわちそ
れは科学的な思索には2つの明瞭なモードがあるのです。それらは明らかに人間の
様々な発展段階によって引き起こされるのではなく、自然が科学的調査に近寄り
安い戦略的な水準によって起こされるのです。
60名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:12:46
長文で申し訳ありませんが、
どなたか和訳お願い致します!!


@Though it's frequently heard, the term "domestic violence"
only came into widespread use in Japan in the late 1990s.
(Here it's often shortened to "D. V.," but in ENglish that abbreviation
is not commonly used; a native English speaker might think "D V." means "digital video.")
It generally refers to violence between husbands and wives, but in this chapter we'll use it in a wider,
more literal sense to cover all violence within the home.

AAsk nearly anybody about domestic violence and you'll hear
that it's a serious problem that's becoming steadily worse.
It seems as though every few days there's a story about it
in the newspaper or on TV: a child dies after being abused by his mother and father,
or a husband is arrested for beating his wife, or a teenager murders his parents.

BWhat might explain this worsening situation?
The most obvious possibility is that our modern world subjects us to more pressure than ever before.
Of particular concern is Japan's economy, which has been struggling for over a decade.
When people lose their jobs -or are worried that
they might lose them- an extreme amount of stress builds up, and that can lead to violence.
Even those who keep their jobs are likely to feel pressure
to work longer hours and accomplish more. In difficult economic times,
university students have to cope with bleaker job prospects,
and students of any age can experience extra pressure to study harder in order to get into a famous school.

CBut increased stress is far from being the only possible explanation
for an increase in domestic violence. Let's consider some of the others.
The most intriguing possibility is that domestic violence isn't really increasing;
we're just hearing more about it than we used to.
61名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:33:53
62名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:36:20
@ドメスティックバイオレンスってよく聞く言葉だけど日本で広く使われるようになったのは1990年の
後半から。
(ここではD・Vとよく略されるが英語圏では一般的でない。)ドメバイはふつう夫と妻の暴力を指すが
この記事ではもっと広い意味にとって家の中で行われる暴力全てに使う。

A誰に尋ねても、ドメバイは申告な問題で確実に悪化してゆくという答えが返ってくるはずだ。
テレビや新聞では数日ごとにドメバイ関係のニュースが報じられる。父母に虐待され子が死んだとか、
夫が妻を殴り逮捕されたとか、少年が両親を殺害したとか。

63名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 18:11:39
Monteverdi's Vespro della Beata Vergine,published together with his Missa in
illo tempore,has been a familiar item in music histories and the subject of
intense interest among early music performers and enthusiasts for many years.
And well it should be,given the grand dimensions,vocal and instrumental
virtuosity,musical colour,and extraordinary variety characterizing the collection
of fourteen compositions subsumed under the title Vespro della Beata Vergine in
the composer's Bassus Generalis part-book.The importance of this publication to
Monteverdi himself is underscored by its dedication to Pope Paul V.Interest in the
Vespers has led to several modern editions and innumerable performances and recordings,
some of very high quality,employing historical instruments and up-to-date knowledge of
early seventeenth-century performance practices.By now,the Vespers of 1610 are truly in
the public domain,familiar to large numbers of musicians and music-lovers.

モンテベルディという作曲家についての英文です。
「Vespro della Beata Vergine」の部分は斜字で書かれています。
タイプ初心者でタイプミスがあると思うのですが、
よろしくおねがいします
64名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 19:55:06
>>63
とりあえず Vespro della Beata Vergineについては下記参照
ttp://homepage3.nifty.com/classic-air/database/monteverdi/vespro%20della%20beata%20vergine.html
65名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:07:32
>>62

こんなに早く訳して頂けるなんて…
本当にありがとうございます!!!
助かります!
66名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:45:46
One roughly adapted to that of perception and the imagination, the other at a remove from it. It is as if the necessary connections which are the objective of all science,
neolithic or modern, could be arrived at by two different routes, one very close to, and the other more remote from, sensible intuition.
お願いします!

67名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:46:56
>>59
すぐに訳していただけて大変助かりました。
あるがとうございます!
68名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:44:21
>>63
日本語訳おねがいします
69名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:59:10
We have all heard the typical hacking,mucus-laden cough that accompanies heavy smoking
お願いします
70名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:39:42
>>63
Monteverdiの Vespro della Beata Vergine は、彼の Missa in illo tempore と一緒に
出版されたものだが、音楽の歴史上よく知られてきた曲目であるし、古楽の演奏家や
熱心なファンの間では長年の間熱心な興味の対象となっている。作曲家の Bassus
Generalis part-book のなかで Vespro della Beata Vergine のタイトルの下に包括
されているこの14曲の集成を特徴づける堂々たる規模、声楽的および器楽的技巧、
音楽的色彩、並外れた多様さを考えてみれば、そうであるのももっともなことだ。
この出版が Monteverdi 本人にとって重要であったことは、これが法王パウロ5世に
献呈されていることにより明らかに示されている。この Vespers に対する興味は、
いくつかの現代版楽譜の出版や、数え切れないほどの演奏や録音につながっている。
そうした演奏や録音のいくつかは、古楽器を使いまた17世紀初頭の演奏慣行に関する
最新の知識を利用したもので、大変質が高い。現在までにこの Vespers of 1610 は
まさに共有財産となっており、数多くの音楽家や音楽愛好家におなじみのものである。
71名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 02:34:27
>>69
聞き苦しい咳をするヤニ中は死ねばいいのに
72名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 03:04:19


you know wey
とはどーゆー意味ですか?
73名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 07:57:04
I'll check my receipts and let you know what day it was shipped.
I think it takes maybe two weeks. I will let you know when I get off work

宜しくお願い致します。
74名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 08:07:37
>>73
レシートをチェックしたらまだ発送されていなかった。
仕事が終わったら発送するから多分2週間位後になる。
75名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 08:18:42
>>73
レシート類を調べて何時発送されたかあなたにお知らせしする予定です。
2週間ぐらいかかると思います。その仕事(調べて未発送なら発送することなど)が済んだらあなたにお知らせします。
76名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 08:25:52
仕事終わってから知らせるよ。
77名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 09:01:02
>>74-76
レスありがとうございました。
78名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 11:23:37
>>72
weyは韓国語の「なぜ」
なぜだか氏ってる?
79名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 12:39:46
よろしくお願いします。

A:Then I'm rather afraid I hope he never does.
And that has nothing to do with my marriage settlement, either.

B:I made enquiries about that fellow you suggested ―I am told he is not nearly as good an advocate as Morton.

A:He's not nearly so fashionable.
The best in this case certainly isn't Morton.

A:Then why does every one say he is?

B:Because if one happens to be a large monopoly attacking a trade union or a Tory paper libelling a Labour leader, he is the best.
But it utterly defeats me how you or anyone else could expect a man of his record to have even a tenth of his heart in a case where the boot is entirely on the other foot.
80名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 17:03:22
お願いします

i will mos def save up so i can help you out!!
you guys are far more advance i know you got one of those electronic translators
81名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 17:18:47
Webster's Advanced Learner's English Dictionaryのペーパーバック版が
ようやく尼で在庫ありになってるね。
82名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 17:19:50
>>81
誤爆した...
83名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:50:31
難しくて分かりません。お願いします。
In the case of violin concertos, it would be hard if not actually senseless to specify a target at which all violin concertos are aiming, and in relation to which one could say that cocerto A got nearer to the target than concerto B.
84名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 19:47:24
Nowadays,the word “gentleman” generates a ,mental image of a man who
is soft-spoken and respectful of other people,especially woman,regardless
of his background,but the breed is dying off. The most common stereotype
abroad for the British gentleman is probably the City businessman who
wears a dark suit and bowler hat,and always carries a rolled-up umbrella,
but people dressed like this in London have all but disappeared.

So,where have all the gentleman gone?

It is a sad sign of the times that the pace of modern-day life has made
people more self-centred and less obliged to show open respect for the
people around them. In past days,people like this were known as “cads,”
which has the opposite meaning of the word “gentlemen.” A perfect
example of a present-day cad is the Mr Bean character made famous
throughout the world by the British actor,Rowan Atkinson. A cad is a
self-centred man who has badly developed social skills and who spends most
of his time pursuing selfish objectives,oblivious of the opinions of the
people around him. He is rude,boastful,and generally disliked,but people
who fit this description are on the increase.

続く
85名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 19:48:08
続き

Having said that,the phrase “act like a gentleman ”is drummed into
male children in Britain from birth,and once one has learnt a certain
set of manners,it is not easy to discard them. Children are taught
several acts that are deemed to denote the manners of a gentleman.
These acts include waiting until someone has finished speaking before
speaking yourself,apologizing whether you are in the right or wrong,and,
of course,the famous “ladies first”rule,(unless the lady is walking
upstairs;then the man goes first.) This early training teaches male
children lessons that they neverforget,and they become force of habit
for even people who would seem to lack manners otherwise.

But allowing ladies to enter a door first does not make a gentleman.
A true gentleman is surrounded by a natural aura that is easily noticeable
by other people at a single glance,although in most cases they will not
be able to define how they have come to this decision. He is generally
neatly dressed,has a soft,friendly look on his face,and speaks in a soft
voice. When you see one,you will know. But you won’t know why you know.

とても長いですが宜しくお願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 20:45:01
Okay this is the important information you should know about this,
as it is the exact same internship I went on
and I could probably put a good word in about you to up your chances.
You're probably a shoe-in honestly,
because not as many people apply for this as you might think.
When I was applying there was only one other applicant,
and he was straight out of the running because we personally had met the director the previous year at Senshu.

87名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 20:46:59
However there are some ups and downs you should be aware of before you make the decision.
First of all, the biggest reason that I'm still in college after six years is the delays caused by this internship.
It's a great deal financially and the school is amazing and your responsibilities are very small and you'll have a ridiculous amount of time to explore Tokyo and do whatever you want.
You can also join any clubs you want to at the school for the three months you're there, but some of them are harder to get into than others.
The downside is, this internship is not very well organized.
This may have changed now, but they guy who went right before us was a good friend of mine,
and he was delayed almost two months in going because of problems in sending the visa.
Me and Nick, (I went with a good friend of mine, which is really IDEAL for this) seeing these problems tried hard to avoid this delay.
However, the director is terrible at responding to emails, and we ended up being delayed an ENTIRE SEMESTER of school (which was sorta cool because we really just dicked around and played video games,
but our parents were ultra pissed). The amazing incompetence of the people sending your visas and giving you all the information (which they likely won't half the time) is the biggest deterrent in this otherwise awesome internship.
My advice is to not underestimate anything, and send a ridiculous amount of emails if you think for a second that you're not in the know about something.
(not like we didn't get compensation for the delay, however. We got to stay almost 6 months instead of the normal 3).

88名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 20:48:35
The other downside is: They discourage speaking in Japanese to the students at school.
This is annoying because those kids are basically the bulk of acquaintances you will make over the course of the trip.
John Sypal is fun if you love photography and playing DS,
but if you actually want to speak Japanese you're going to have to make friends outside the school (which is a pain in the ass for people like me who stay inside too much).
89名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 20:51:53
Upsides: Those apartments are awesome,
and odds are you'll be staying in the exact same one I did.
It has a loft with a futon, you can drag the TV up there to a little cubby hole, watch anime and other Japanese TV and play games all day. It's awesome.
Also, I'll tell you more if you end up actually going,
but just being in Matsudo is just fun as hell.
I got a little lonely and frustrated, but I never, ever for even a second wanted to come home. There are arcades EVERYWHERE and all of them have Pop'n Music and purikura.
Ramen is delicious, everyone is super nice.
If you can make it there and manage to put up with the disorganization and slight racism of being treated like a something of a cult object,
I really really advise you to do it. This and Senshu were the greatest fun I've ever had in my life.

Ummm, that's really sort of a basic overview..
if you have further questions I'll be on MSN for awhile tonight and all this week. Good luck!! :)
9086-89:2008/09/24(水) 21:04:29
超長文、大変申し訳ございませんが、翻訳をお願いします。
日本へ留学に来ていた友人が日本への留学を検討している人へ向けて書き込んだコメントです。
彼の留学時代の話しなどが書かれているようで大変興味深いのと同時に
もしかしてあまり日本への留学は楽しくなかったのではないのかという不安もあり
書かれている意味が気になりここに書きこまさせていだきました。
91名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 21:41:39
You bring me closer to defeat.
以上の文の文法と意味がわかりません。解説宜しくお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 23:56:29
>>61

申し訳ありません、
見落としていました!!
ありがとうございます。
93名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:11:23
>>90
携帯からなので訳すのマンドクサーだから
誰かやったげて。

とりあえず、日本滞在が楽しくなかったのでは、と
君が心配しているならその必要はないYO。

つーか留学じゃなく英語教師インターンプログラムだな。
94名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:13:09
A robot was like a frog headed man appeared on the program. Its name was Difda.
Difda transforms into Aboras that is a tadpole shaped airplane. Its eyes draw into the head.
Its brachia draw into the forearms. And its toes and heels crose. And its thighs draw into the legs.
And its chest leaps up and forms a disk with the back. Then its head goes into the inside of the disk.
And its arms get been turned into the inside on the shoulder joints.
And its groin gets been folded up onto the base of the disk. And its legs stick onto the base of the disk.
And its nozzles appear. And its tail comes out from the back, and stretches and gets longer.
95名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:31:40
>>70
ありがとうございます!
96名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:37:15
>>86
じゃあ,これから君が知っておいたほうがいい大切な情報について書くよ。
僕はまったく同じインターン制度に参加したし,たぶん君が有利になる
なるように口添えできると思うから。きっと君がぴったりの候補だと思
うよ。考えるほど多くの人は応募しないから。僕のときは他に一人いた
だけだったし,その人は,僕らが前の年に Senshu (専修?)で責任者に
あってから候補からはずれちゃった。
97名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:38:16
>>87
でも,君が応募を決めるまえに知っておいたほうがいい,いい点・悪い点
があるよ。まず,6 年たっても僕がまだ大学を卒業してない最大の理由
っていうのが,このインターン制度に参加したからってこと。費用はお特
だし学校はすごいし,やらなきゃいけない義務はあんまりなくて,東京に
出掛けていって好きなことをやる時間はめちゃくちゃあるから。学校では
3 ヶ月の間,好きなクラブにも入れるよ。まあ,入りにくいクラブもある
けど。

悪い点は,このインターン制度の体制がそんなに良くないってこと。今は
よくなってるかもしれないけど。友達が僕の前に行ったんだけど,彼は
ビザがおそくて二ヶ月ぐらい遅れちゃったんだ。僕と Nick のときは
(僕は仲のいい友達と行ったんだけど,それがベストだと思う),そんな
風の遅らされないように,いろいろやったよ。

でも,この責任者ってやつのメールの返事が遅くて,結局*まるまる
一セメスタ*遅くなった(まあ考えようによってはよかったけど。二人
ともただブラブラしてテレビゲームしてたから。親がキれてたけど)。
このビザやら必要な情報を送る係の人がダメなの最大の障害で,あとは
すごくいいインターンだよ。

アドバイスとしては,甘い見通しを持たないで,もし何か知らされてない
なって感じたら,すかさずメールをしつこく書こうってこと。(でも,
遅れたことの埋め合せがなかった,ってことじゃないよ。三ヶ月のところ
特別に半年近く滞在できたから)
98名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:38:43
>>88
ほかの悪いところは,学校では生徒に日本語で話すなって言れること。
インターン中に知り合いになるのは,この生徒たちが基本的には大部分
をしめるんだから,これはちょっとイヤなところ。。写真と DS で遊ぶ
のが好きならそれでも楽しいかもしれないけど,本当に日本語で話した
いと思うなら,学校の外に友達を作らなちゃいけないよ(外に出てく
っていうのは,僕みたいな出不精にはつらいところ)。

(ここの John Sypal is fun ... のくだりは,あまり自信のない
意訳です)
99名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:40:04
>>89
いい点。アパートは最高。たぶん僕が泊まったところと同じところになる
でしょう。押し入れに布団があって,そこにテレビを持ち込ん
で,一日中アニメとか日本のテレビとかを見たり,ゲームをしたりできる
よ。最高だよ。それと,君が本当に参加することになったら詳しく教える
けど,Matsudo(松戸?)にいるだけでメチャクチャ楽しいから。

僕はちょっと寂しく感じたりストレスを感じたりもしたけど,家に帰りたい
なんて思ったことは一秒たりともなかった。ゲームセンターが,それこそ
そこら中にあって,どこにも Pop'n Music とプリクラがあって。
ラーメンはうまいし,みんなメチャクチャ親切だし。

もし,君が参加できることになって,事務の不手際とか,ちょっとした人種
差別っぽい崇め立て祀られ方が我慢できるなら,ぜひぜひ参加したほうが
いいよ。こういうのと Senshu が僕の人生で最高に楽しい経験だったね。

えーと,これがほんの概略ってところ。他になにか質問があったら,今夜
はしばらくと今週中は MSN にログインしてるから。じゃね。

(ヘタ訳で見直ししてないけど,こんなところです)
100名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:49:31
Tis attention has also given rise to controversy,especially over what actually
constitutes Monteverdi's Vespers.Vesper services for feasts of the Virgin,whether
first or second vespers,comprise certain principal musical items,based on the structure
of the vesper liturgy(see Chapter 2 for a more detailed discussion of the vesper liturgy
in the sixteenth century and early seventeenth century).These items are the versicle and
response Deus in adjutorium...Dominead adjuvandum;the five psalms Dixit Dominus,Laudate
pueri,Laetatus sum,Nisi Dominus,and Lauda Jerusalem,each preceded and followed by its
own antiphon from either the Common of Feasts of the Virgin or from the Proper of the
Time;the hymm Ave maris stella;and the Magnificat,also preceded and followed by its own
antiphon from the Common or the Proper.Other versicles,prayers,and the chapter are also
chanted to simple lection tones in a vesper service.

日本語訳おねがいします。
タイプ慣れしていないため、タイプミスが多いと思われます。
申し訳ありません。
101名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 01:56:09
>>99
押し入れに布団があって,そこにテレビを持ち込ん
> で,

押し入れじゃなく、loft=ロフトでいいよ。
最近よくある、中2階みたいな一間だよ。
他は大体うまく訳せてると思う。
10299:2008/09/25(木) 02:25:41
>>101
Thanks.
"to a little cubby hole" ってところがロフトじゃなくて
押し入れっぽいのかなって思ったんだけど,やっぱ今時はロフトか。
103名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:08:11
翻訳サイトでは微妙なニュアンスが読めずこちらに参りました。
よろしくお願いします。m(__)m

Dear nanashi gonbei,
Thank you for contacting ”The ○○ photo”.
Your image archive of Japan landscape is very fascinating.
We can definitely have your contribution to our Guest Gallery but we would be pleased to have a new ○○ member from East Asia.
We try to be very selective on members and ○○ is limited to maximum number of 30 team members by the end of 2009 (and we have already passed 25).
However considering your excellent photography there is a good chance for this.
Please let me share the idea with the project task group and I will come back to you in a day or two.
104名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 04:09:03
>>80どなたかお願いします
105名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 06:29:48
>>94その番組には蛙の顔をした人間みたいなロボットが出る。その名はディフダである。ディフダはアボラスという、オタマジャクシ型の飛行機に変形する。
目が頭の中に引っ込む。上腕が前腕の中に引っ込む。爪先と踵が閉じる。太股が脛の中に引っ込む。胸が跳ね上がって、背中と共に円盤を形作る。
その時頭が円盤の中に収まる。腕が肩関節を軸にして回転して、内部に行く。腰(パンツ部分か?)が折り畳まれて円盤の底面にくっつく。(胴を輪切りにして切断面が底面にくっつくのか?)
足が円盤の底面にくっつく。ノズルが現われる。尻尾が背中から現われて真っ直ぐになって伸びる。
106名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 07:43:27
>>103
写真サイトのメンバーになって欲しいとの勧誘  ほどの意味かな。
その後の費用発生に注意すべきかも 国際的振り込め詐欺の可能性無しとしない。
親愛なる権兵衛様。
丸々フォトに投稿していただき感謝いたします。
あなたの日本の写真はとても魅力的です。
あなたの写真をゲストギャラリーに載せればゲストギャラリーは良くなり、東アジアから新メンバーを迎えることは私たちの喜びとするところです。
丸々のメンバーは厳選され2009年末までに30名まで選ぶ予定です。(すでに25名選定しています。)
しかしながら、選定基準はとても厳しいが、あなたの写真はこれを満たすと考えます。
どうぞ私たちの計画に参加してください。一両日のうちにご連絡差し上げます。
107名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 08:23:31
>>91
あなたのせいで、本当に負けるところであった。
(時制は現在ですが。訳は文脈を見て調整してください)
You bring meが、(ある状況に)あなたがわたしを連れてくる。
Close toが、〜の近くまで。ただし、その状況、ここでは負けを回避している。
副詞closeにerがついて比較級になっているから、ここではdefeatにより近い、
緊迫した状況。
108名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 08:30:47
私のミスのお詫び文章への回答の英文の一部なのですが、
As long as you got everything were a fine.
この文のニュアンスを教えてください。

109名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 08:41:32
>>108
fine に不定冠詞付いてるの?
名詞のfineは罰金。
fineを形容詞とすれば
As long as you got everything were   fine.
あなたが全てを申し分ないことと、とらえている限り、とらえているとすれば
110名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 08:57:30
The God appeared to Abram the cockroach, and said, “I am the Almighty God. I make this covenant with thee: I promise
that thou wilt be the ancestor of many harmful insects. Thy name will no longer be Abram, but Abraham, because I am
making thee the ancestor of many harmful insects. I will give thee many descendants, and some of them will be kings.
Thou wilt have so many descendants those they will become harmful insects. I will keep my promise to thee and to the
descendants in future generations as an everlasting covenants. I will be thy God and the God of thy descendants. I will
give to thee and to thy descendants this house in which thou art now a human. The whole houses of descendants of Adam
will belong to thy descendants forever, and I will be their God, because of thy faith. I promise that I will give thee
as many descendants as there are stars in the sky or grains of sands along the seashore. Thy descendants will conquer
their enemies. All the harmful insects will ask me to bless them as I have blessed thy descendants.”
111名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:23:12
Then Zeus was opposing Cronus in Cronus' castle. Zeus launched a lightningbolt at Cronus. But he existed on the front of Cronus, at the next moment. And he got been
struck the lightningbolt wich he had launched from his back. Then Poseidon and Prometheus came to there. The Cronus existed on the top of the stirs. Poseidon ran
up stairs, and tried to hit Cronus. But he existed on the bottom of the stairs, at the next moment. And he sprang on, and showered shower of punches at Cronus. But he
broke a wall on onetime place, at the next monent. And Cronus existed on his back abruptly. And Poseidon turned back, and tried to blow. But he had been kicked by
Cronus, at the same time, and got been flown and fell over, from a hole which Poseidon had bored. And Cronus turned back to Zeus and Prometheus.Then Zeus struck pillars and
the ceilling, and jumped down with Prometheus, from a window. And Cronus' castle tumbled dow. Zeus and Prometheus got into a carriage, and started to escape.
Prometheus looked around. Then Cronus was coming rus. He was running fast like a horse. Their carriage turned a corner. Cronus turned there too. Then Prometheus
existed in the rear air of Cronus with his eagle. He threw a javelin at Cronus. And the javelin bounced off his back. And Cronus looked back. Prometheus thouht that his
body was strong, but his eyes weren't strong. And he tried spear Cronus' eye. And the javelin stuck into the ground. And Cronus existed on Prometheus' back abruptly,
and knocked him.And Prometheus got been blown,and grew snakes from his left-hand, and made those twine to the carriage, and boarded it. And they went along a rock
mountain.
112名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:38:44
>>83お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 10:15:16
>>109
回答ありがとうございます。
以下が全文で、私の謝罪文の回答として来たメールです。
悪いと思っているならいいよ。ってなニュアンスでしょうか?
OK, not a problem. As long as you got everything were a fine. Have a nice day.
114名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 11:23:24
Such an insight, to be accepted, would require large amounts of supporting evidence.
Wegener found that large-scale geological features on separated continents often matched very closely when the continents were brought together.
For example, the Appalachian mountains of eastern North America matched with the Scottish Highlands, and the distinctive rock strata of the Karroo system of South Africa were identical to those of the Santa Catarina system of Brazil.
Wegener also found that the fossils found in certain place often indicated a climate utterly different from the climate of today, for example, fossils of tropical plants, such as ferns and cycads, are found today on the Arctic island of Spitsbergen.
All of these facts supported Wegener's theory of "continental drift."
In 1915 the first edition of The Origin Of Continents and Oceans,a book outlining Wegner's theory was published.
About 300 million years ago, claimed Wegener, the continents had formed a single mass, called Pangaea (from the Greek for "all the Earth").
Pangaea had rifted or split, and its pieces had been moving away from each other ever since.
Wegener was not the first to suggeshad that continets had once been connected, but he was the first to present extensive evidence from several fields.
Reaction to Wegener's theory was almost uniformly hostile, thought there were a few scientists who supported him.

よろしくお願いします
115名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 11:47:31
>>100
おねがいします
116名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 12:27:06
お願いします。

Let me see. I was about twenty-file years old when it happend.
I was on holiday in Egypt with some friends. We stayed near the beach,
and went scuba diving every day.
One day we decided to climb a famous mountain nearby.
We climbed up the mountain at night, which was very difficult and tiring,
so we could watch the sun rise. Dawn was really beautiful, so pretty.
At about ten o'clock we decided to walk back down the mountail.
Unfortunately, we missed the right path on the way down and got lost.
We couldn't climb back up the mountain, and it was very difficult and
dangerous to climb down.
We were all very frightended. It took us about three hours to get to the bottom.
I was so happy, I think that was the most frightening thing I've ever done.
117103:2008/09/25(木) 13:57:52
>>106
ありがとうございました。m(__)m
118名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 13:58:38
>>113
おk。問題なし。あなたが正しいと思ってした限りね。お元気で。

あなたに悪気がなかったことを理解したみたい。
119名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 14:11:46
>>83
In the case of violin concertos, ヴァイオリン協奏曲の場合
it would be hard if not actually senseless to specify a target at which all violin concertos are aiming,
ヴァイオリン実際に協奏曲を作曲した目的を理解するセンスがないとどのような目的でヴァイオリン協奏曲を作曲したかを
細かく説明するのは難しい。
and in relation to which one could say that cocerto A got nearer to the target than concerto B.
そしてそれに関連して、作曲目的がわかれば曲想を理解できれば協奏曲Aが協奏曲Bより
目的により近いことがわかる。

訳していてもなんのことかわからない。
知恵蔵より
協奏曲
concerto
<文化‐クラシック音楽>
一つの独奏楽器とオーケストラが協奏するソロ・コンチェルトと、複数の楽器とオーケストラが協奏する合奏協奏曲がある。バロック時代には後者が多く作曲され、
古典派・ロマン派の時代になって前者が多く作曲されるようになった。ソロ・コンチェルトの多くは、ソナタ形式による第一楽章、旋律的な第二楽章、それにロンド形式による第三楽章といった
三つの楽章で構成され、独奏楽器が技巧的に華やかな演奏ができるように作られている。
120名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 14:14:09
>>84-85
どなたかお願いします
12186-89:2008/09/25(木) 14:44:16
>>93
安心しましたありがとうございます。

>>96-99
大変長い文章を丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
意味がわかりほっとしています。
本当にありがとうございました。
122名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 15:51:32
>>80お願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 16:40:27
>>83
ヴァイオリン協奏曲の場合、すべてのヴァイオリン協奏曲が目指しているターゲット
を特定することは、実質的に無意味とまでは言わないにしても困難であろう。またそ
れに関連して、協奏曲Aが協奏曲Bよりターゲットに近づいているということは可能
であろう。

訳していてもなんのことかわからない。
124名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 17:02:43
>>116
25歳のとき友達とエジプトで山に登って、遭難しそうになったエピソードを
語っている。
125名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 17:28:07
お願いします。

Electrical energy

The energy in an electric current can be used to do work. Electrical
energy can be used to drive a motor and raise a heavy load such as lift.
Electricity is one of the most important ways of transmitting energy from
one place to another.

Wave energy

Light waves, radio waves and sound waves also carry energy. The
energy in sunlight is important in processes like photography and photo
synthesis. When light hits a photographic film, it is absorbed by the chemi
cals on the film and turned into chemical energy. This makes a reaction
occur on the photographic film.

Nuclear energy

The energy stored in the nuclei of atoms is called nuclear energy. This
energy is released mainly as heat and light when a nuclear reaction occurs
in a nuclear (atomic) power station, or in an atomic bomb.
126名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:14:17
>>80
きみを手助けできるように絶対節約します!
きみたちは電子辞書を買ったし、思うよりずっと進んでるぞ。
127名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:17:54
大学の語学の講義の成績結果に対する疑問点の問い合わせをしました。
これはそれの返事です。自分の語学力では無理です。訳お願いします・・・。

You missed the last class so you didn't take the test. Your attendance
was very good so I graded you with a pass. The last class was a make up
class on the 29th July. So maybe you didn't know about that. Grades are
based on attendance, participation, and test results. I think you are a
serious student but I would like you to try to speak more in class. Good
luck this semester.
128名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:24:03
>>125

電気エネルギー

電流のエネルギーを使用できます。電力はモーターを動かしたり
リフトのように重いものを持ち上げるのに利用できます。
電気はエネルギーを移動するのに最も重要な方法の一つです。

波エネルギー

光波、電波、音波もまたエネルギーを伝達できます。
日光中のエネルギーは写真や光合成のようなプロセスで重要です。
光が写真のフィルムに当たるとフィルム上の化学物質に吸収され、
化学エネルギーに変化します。これにより写真フィルム上に
化学反応が生じます。

原子力

原子の核に蓄えられているエネルギーを原子力と呼びます。
このエネルギーは原子力発電所や原子爆弾の内部で反応が生じた際に、
主に光や熱として放出されます。
129名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:30:12
>>127
あなたは最後の授業を欠席したためテストを受験しませんでした。
(これまでの)出席状況がよかったので合格の評価をしました。
最後の授業は7月28日に設定されました。それでおそらくあなたはご存じなかったのでしょう。
出席状況、積極性、テストの結果に基づいて成績をつけています。
あなたはまじめな生徒だと思いますが、授業の中ではもっと積極的に話して欲しいですね。
2学期も頑張ってください。
130名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:43:28
>>129
ありがとうございます。

7月29日に補講あったなんか知らんかったorz
131名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 19:25:12
なんで118に誰も突っ込まないんだ…

釣りか
132名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 19:31:10
>>123
自己レス訂正
ヴァイオリン協奏曲の場合、すべてのヴァイオリン協奏曲が目指しているターゲット
を見極めることは音楽的センスがないと困難だろう。またそ
れに関連して、それがわかれば、協奏曲Aが協奏曲Bよりターゲットに近づいているということは可能 であろう。

なんのことかわからないのは、かわらない。
133名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 19:39:41
>>126ありがとう!
134名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 20:39:43
>>83
ヴァイオリン協奏曲の場合、すべてのヴァイオリン協奏曲が目指していて、
これに協奏曲Aが協奏曲Bより近づいているということが可能なターゲットを特定することは、実質的に無意味でなくとも困難であろう。
135名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 21:41:26
>>131
じゃあ俺が、と思ったが原文がおかしいな
were a fine は多分 we're fineじゃないかと
136名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:07:52
>>135
まず間違いなくwe'reの意味だし、
実際メールなどではアポストロフィを省略っつーか
書かない人も多いよ。
つまり意味は、
「全部あなたが手にした(受け取った)のなら私達はいいのですよ」
137名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:08:52
英語が苦手なので、辞書を引きながら必死に短文のメールを送っていましたが
エライ長文の返事が来て頭を抱えております。
どなたかよろしくお願いいたします。

It is great to hear from you.
We have been busy as hell the last two months, lets
see if i can speed you up on things quickly:

February: had a conference in Garmisch, Germany.
Took leave and went to Rome with the family. We took
the train from Munich all the way down to Rome. The
train ride was beautiful. We were all over Rome
hitting all of the famous spots to include the
Coluseum, the Vatican along with the Sistin Chapel and
we even took a trip over to Mount Vesuvias and
Pompeii. We were there for about a week and then took
the train back to Austria. We went to Salzburg,
Austria where Mozart was born. We went into Germany
and went to an underground salt mine, we were 600
meters (1960.5 feet) below ground!!!. Almost right
above us was Hitler's Eagle's Nest and where his
summer home was. We were there for about a week, it
was one of the most beautiful little towns we've seen
in Europe. Then my conference was in Garmisch which
ia at the base of the tallest mountain in Germany, the
Zugspitze. We took a cable car up two thousand meters
to the top at 2964 meters or 9720 feet above sea
level! We were there for about a week in Garmisch.
138名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:10:44
>>118のような知ったかは、もうさぁ…。
139名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:16:16
>>79お願いします
140名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:19:32
>>118別に良くね?細かいとこはともかく仲直りする気なのは伝わったし
141名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:26:18
まあ元の質問が、ニュアンスとか相手の気分を聞いてるので
別に大した問題じゃないな

変な英文なので中国人風に訳してるのがポイントっぽい
142名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:26:58
>>108 は全部受け取ったのか?
143名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:33:56
Here are a few Famous Last Words:

「Give me a match, I think my gas tank is empty.」
「Lets see if its loaded.」
「You can make it easy, that train isnt coming fast.」
「What,your mother going to stay another month?」
「Let me have that bottle, Ill try it.」
「Sure I was out with your wife, what about it?」
「Yes,dear, I lost my pay gambling」
「Just wach me dive from that bridge.」
144名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:42:51
>>137
ご連絡ありがとうございます。
ここ2ヶ月ほど非常に忙しかったのですが、事が速やかに運ぶようにお手伝いできればと思います。

2月にドイツのガルミッシュでカンファレンスがありました。
休暇をとって家族とローマに行きました。ミュンヘンから
ローマまでひたすら電車に乗りました。車窓からの景色は
すばらしかったです。コロシアム、ヴァチカンのシスティーナ
礼拝堂、ヴェスヴィオ火山からポンペイに至るまで、ローマの
有名な観光スポットを巡りました。一週間ほど滞在してから
オーストリアまで電車で戻りました。モーツアルトの故郷である
オーストリアのザルツブルク州に行きました。ドイツに入り、
地下岩塩坑に行きました。地下600メートルまで潜ったんですよ!
ほぼ真上にはヒットラーが夏の間過ごしたイーグルズ・ネストが
ありました。そこに一週間ほど滞在し、それは私たちがヨーロッパで
これまでに見た中で1番目か2番目にきれいな小さな街でした。
カンファレンスはドイツで一番高い山であるツークシュピッツェ山の
ふもとにあるガーミッシュで開かれました。海抜2964メートルの
頂上を目指してケーブルカーで2000メートルを登りました!
私たちはガーミッシュで一週間ほど過ごしました。
145名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:43:09
>>143マッチを貸してくれ、ガソリンタンクが空みたいなんだ。
積んであるか見てみよう。。
カンタンにできるさ、あの汽車は遅いから。
なに、おまえのカーチャンはもう1ヶ月いるのか?
その瓶をよこしな、飲んでみるから。
そうさ、きみの奥さんとでかけていたさ。だからなんだっていうんだ?
はい、賭け事で給料をスりました。
おれがあの端からダイブするのを見てな。

これって有名なギャグなの?
146名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:43:28
↓宜しければ和訳お願いします

Add to this the memory of that shadowy companion who is always with us,
like an inverted guardian angel, silent, invisible, almost incredible
-and yet unquestionably there and ready to assert itself at the touch of a button.
147名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:51:07
Mercurian deferential radius is for about 19 hemigees 8, 678 eupiptons 17.189, 7 epitachynses roughly. The deferential sidereal period is for about 87 days 23
hours 17 minutes 2 seconds roughly. The deferential eccentricity is for about 0.205, 641 roughly. The deferential inclination is for about 7 degrees 18 seconds
roughly. The deferential nodical sidereal period is for about minus 75, 711, 860 days 23 hours 25 minutes 52 seconds roughly. And the deferential apogean
sidereal period is for about 100, 580, 167 days 19 hour 14 minutes 53 seconds roughly. In the creation, mercurian exterocenter that is the epicyclic focus
existed on 26 degrees 55 minutes 31 seconds Capricornus. The deferential node existed on 4 degrees 22 minutes 22 seconds Taurus. And the deferential apogee
existed on 11 degrees 8 minutes 41 seconds Scorpio. Mercurian body that is Mercury consisteth of astrogen 18 carats fine, that moveth around the mercurian
exterocenter. Mercurian epicyclic radius is for about 51 hemigees 1, 083 eupiptons 14.909, 18 epitachynses roughly. The epicyclic sidereal period is for
about 365 days 6 hours 9 minutes 4 seconds roughly. The epicyclic eccentricity is for about 0.006, 799, 6 roughly. The epicyclic epifocal sidereal period
is for about 6, 196, 495 days 10 hours 59 minutes 42 seconds roughly. And the epicyclic inclination is zero. In the creation, the epicyclic epifocus existed
on 25 degrees 21 minutes 15 seconds Taurus. Mercury existed on 8 degrees 18 minutes 53 seconds Aquarius seen from the exterocenter, and existed on 5 degrees
7 minutes 26 seconds Aquarius seen from the Earth.
148名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 22:54:25
>>145
2番目のは、銃に弾が入ってるかどうかって話じゃないの?
149名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:00:13
>>148
たしかに銃のことですね、すみません。
するとこれは有名な死亡フラグのセリフ集なのかな
150名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:03:38
有名な「最後の一言」ってことだね。
What,your mother going to stay another month?は理解できないな…。
151名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:24:10
>>144
早速ありがとうございます!
こんなの自分では無理でした・・・。本当にありがとうございます。
しかも、まだ続きがあるのですが、もしよければ お願いできませんか?

We then went back to Conakry, Guinea in West Africa.
I only had three weeks left there when we returned. I also had
my boss come down for an inspection during that time.
So I basically had two weeks time to pack and move out of Africa. We barely made it, but we
completed everything that had to be done.

We went on a 10 day cruise around Italy. We left out of Venice, stopped in a coastal town
of Italy, and then over to Greece where we stopped in Corfu and Athens. We then went to Izmir,
Turkey and it was OK.
Rhodes, Greece was the most beautiful place. It was a perfect day to roam over a little Greek Island! We
then Headed to Valletta, Malta and again another beautiful place that is laden with history and
actually played a significant role in WWII. We then had a rough day at sea, and then stopped in Tunis,
Tunisia. Tunisia actually has a bigger and better preserved coliseum than Rome but no one knows about
it. It is also home to the ancient city of Carthage (Gladiator Movie) but there was not much to see as far
as old ruins or anything. Our last stop was in Pompeii, where the volcano Mt. Vesuvius destroyed the
city. It was amazing.
We then headed to Genoa, Italy and took the plane back to Paris, picked up the dogs and flew half way around
the world to Bangkok, Thailand where we are now. This place is awesome. It is the number 1 shopping
destination in the world. The largest shopping mall in all of Asia is here. It is amazing mixture of old
and new. We are within walking distance of almost all the sites in town. A great place!
I need to get back to work, so please stay in touch
152名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 23:35:19
>>114お願いします
153名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:08:30
>>151

長いので要約。

アフリカに行ってやるべきことをやりました。
イタリア、ギリシャ、トルコと回り、チュニジアへ行きました。
チュニジアにはローマよりも大きいコロシアムがあるけど誰も知りません。
最後にポンペイへ行きました。火山で廃墟になった街です。
今はタイのバンコクにいます。ここのショッピングセンターはアジア一でかいです。
町中どこでも徒歩でいけます。
仕事に戻らないと。このまま連絡を取り合いましょう。
154名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 02:46:17
よろしくお願いします。

Then I'm rather afraid I hope he never does.
And that has nothing to do with my marriage settlement, either.

I made enquiries about that fellow you suggested ―I am told he is not nearly as good an advocate as Morton.

He's not nearly so fashionable.
The best in this case certainly isn't Morton.

Then why does every one say he is?

Because if one happens to be a large monopoly attacking a trade union or a Tory paper libelling a Labour leader, he is the best.
But it utterly defeats me how you or anyone else could expect a man of his record to have even a tenth of his heart in a case where the boot is entirely on the other foot.
155名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 03:51:46
>>154
それならばあいにくですが彼が決してそうしないことを望みます。
そしてそのことは私の婚姻調停とも何のかかわりもありません。

私はあなたが提案したこの男について調査を行いました――Morton の優秀さには全
く及ばない弁護士だということです。

Morton の流行ぶりには全く及ばない男です。
この裁判における最高の弁護士が Morton でないことは間違いありません。

ではなぜ彼が最高だと皆が言っているのでしょう?

それは、たまたま労働組合を攻撃している大きな独占企業だったり、労働党の指導者
に対する名誉毀損をしている保守系の新聞の立場だったりした場合には、彼が最高だ
からです。しかし、彼のような経歴の持ち主がすっかり形勢の逆転した裁判に関心の
十分の一すらをも払うだろうと、あなたにせよ他の誰かにせよ考えているのが、私に
は全く理解できません。
156名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 09:15:44
Not looking foward to it
お願いします
157名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 09:58:37
>>156
それを楽しみ待っていない
158名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:58:15
>>114
こうした洞察が受け入れられるようになるにはたくさんの証拠が必要です。
ウェーゲナーは複数の大陸を合わせたときに地質学的な特徴がぴったり一致することに気づきました。
例えば北米東部のアパラチア山脈はスコットランドのハイランドと一致し、
南米のカルーに見られる特徴的な岩層はブラジルのサンタカタリーナと全く同じでした。
またウェーゲナーはある場所のその地の気候と化石の気候が合わないことがよくあることにも気づきました。
例えばシダやソテツのような熱帯植物の化石が北極島のスピッツベルゲンで見つかります。
こうした事実がウェーゲナーの大陸移動説を裏付けました。
ウェーゲナーの説を解説したThe Origin Of Continents and Oceansの初版が1915年に発行されました。
約300億年前には大陸はパンゲア(ギリシャ語で地球全体)と呼ばれる一つの大陸だったとウェーゲナーは主張しました。
パンゲアが持ち上げられて分割されてから、パンゲアの破片はバラバラに動き続けていました。
ウエーゲナーは大陸が一つだったことを示唆した最初の人ではありませんでしたが、
広範囲にわたる証拠を示したのは彼が初めてでした。
彼の説を支持する科学者も少しいましたが、ほとんどの人がウエーゲナーの説に反対しました。
159名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 15:02:52
>>151
我々は、それからコナクリ(西アフリカのギニア)に戻りました。
我々が帰ったとき、私には3週だけ残っていました。私は、私のボスにその
時間の間に点検のために来させもしました。だから私は基本的に2週間荷造りし
てアフリカから出て行く時間がありました。我々はなんとかやり、しなければな
らなかったすべてを完了しました。
我々は、イタリアのまわりの10日間の船旅に行きました。我々は、ベニスを出
て、イタリアの沿岸の町で止まり、それから、ギリシアに行き、コルフとアテネで
止まりました。我々はそれからトルコのイズミルに行きました。それはOK
でした。
ギリシャのロードスは最も美しい場所でした。小さいギリシャ島の上で歩き回る
絶好の日でした!我々は、それからマルタのバレッタに行きました。それは
またしても歴史を積んでいるもう一つの美しい場所で、実際に第2次大戦で重
要な役割を演じました。我々はそれから海上で辛い日を持って、それから、チュ
ニス(チュニジア)で止まりました。チュニジアには実際に、ローマより大きく
てより保存の良いコロシアムがあります。しかし、誰もそれを知りません。それは
カルタゴ(闘士映画)の古都でもあります。しかし、古い残骸位しか見
るものはありませんでした。我々の最後の逗留はポンペイでした。そこで、火
山ベスビオ山は都市を破壊しました。それはすごかったです。
我々は、それからイタリアのジェノバに向かいました。そして、パリに戻る飛行機
に乗り、犬を拾い、世界を半周してバンコク(我々が現在いるタイの)に飛びました。
この場所はものすごいです。それは、世界1のショッピング目的地です。アジア
の全てで最大のショッピングセンターがここにあります。それは、新旧の驚くべ
き混成です。我々は、町のほとんどすべてのサイトに歩くことできる範囲内でいま
す。良い所です!
私は仕事に戻る必要があります。どうか連絡を取り合ってください。
160名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 16:05:41
よろしくお願いいたします。(団体名等をXXXで置き換えてます)

Thank you for the information.
I agree Digital cameras are now an essential companion to medium and large format photographer, specially when it's about nature photography.
You can still leave shadow images only to film cameras but for short starry images Digital cameras help alot.

In XXX task group we have already made our decision, Congratulation, you will be invited to XXX!
I'm pretty sure you are such an accomplished nature photographer which will present your region on XXX project in the best way.
You have many good images from natural landscape but not much from Japan's historic and cultural landmarks, which would be good to cover in future.

The process of announcing the new member on XXX website will take some time, since we are all deeply involved with busy days of ZZZ events planning.
161名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 16:07:20
(続きです)

But to start please note the followings:

- Similar to all other photographers kindly provide me a biography (200-400 words preferably), a portrait head photo and another one shows you in action.
- I will send you an invitation to XXX mailing group. This is where we all discuss about the project and it is very important to be there.
- Please go through older posts too to see what has been mentioned in the group.
We have not discussed much about major strategic planning for XXX in the group (it is more between XXX task group) but there are various interesting topics about XXX there.
- I need 10-20 photo samples to start your gallery (few will be uploaded on each XXX update). - The photos need to be 750px in longer side and high quality Jpeg.
We would run most of submitted images by time, depend on the subject and locations. World Heritage Sites are of major interest.
I have attached (in a zip file) our first set of selection of your photos for XXX website. You can submit other of your own too.
162名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 16:08:06
(続きです)

- Please provide short captions including little description and location information for each photo.
- It's better not adding copyright watermark and I do it my self to be similar to others but if you like to have it your way it's OK.
Also full copyright note will be in all photo captions.
- XXX has a blog and you can ask for user/pass to post if you are interested. Tom Hogehoge is in charge of the blog.
- XXX is quite supportive of photographers. They totally own the copyright of their photos and we will forward any photo enquiry directly to photographers.
There is nothing to pay to XXX for such photo sales through the project. We don't plan to be a photo agency in this stage.
What XXX expect from the photographers is support with new ideas and photos and collaboration in XXX activities to make major expose to public through media, exhibitions and etc.
For each program XXX will ask photographers before using any of the photos outside of XXX official website.
- XXX exhibitions and educational events has already started. This week there will be the first XXX exhibition and workshop in Japan. For all the next events we will include your contribution too.

よろしくお願いいたします。
163名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 16:30:53
>>158ありがとうございました。
164名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 16:36:53
What prompted the revival of continental drift?
In large part it was increased exploration of the Earth's crust, notably the ocean floor, beginning in the 1950s and continuing on to the present day.
By the 1960s, plate tectonics was well supported and accepted by almost all geologists.
We now know that Wegener's theory was wrong in one major point : continets do not plow through the ocean floor.
Instead, both continets and ocean floor form solid plates, which "float" on the asthenosphere, the underlying rock that is under such tremendous heat and pressure that it behaves as an extremely viscous liquid.
Incidentally this is why the older ter "continental drift" is not quite accurate ― both continents and crust move.

114の続きです。よろしくお願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 17:58:06
よろしくお願いします

if the girl says she wants sex, then its okay. if she doesnt, u r a jerk.
anyway u know i hate this kinda talk so dun try to get in touch nomore.

bye idiot!
166名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 18:04:25
>>165
もしその子がHしたいって言ったならいいよ。そうじゃなかったらおまえアホだな。
どっちにしてもこの手の話題は俺嫌いだからもう俺に関わるなよ。
じゃあな間抜け!
167名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 18:38:13
165=jerk
168名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 18:53:45
>>166
素早い解答ありがとうございました!
169名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 19:59:08
128>> ありがとうございます!
170minoruta:2008/09/26(金) 21:25:32
>>160
情報をありがとう。
私はデジタルカメラが今や中と大のフォーマットカメラマンの重要な友である
ことに同意します。とりわけ、それが自然の写真であるときには。あなたはま
だフィルムカメラだけに影のイメージを残すことができますが、短い星のよう
なイメージのためには、デジタルカメラは大いに役立ちます。
XXXのタスク集団において、我々は決定をすでにしました。おめでとうございます、
あなたはXXXに招待されます!
私は、あなたが最高の方向でXXXプロジェクトに関してのあなたの地域を示す、
とても洗練された自然カメラマンであると、かなり確信します。
あなたには自然の景色から多くの良いイメージを持っていますが、日本の歴史
文化建造物からはそう多くは持ってません。そして、それは今後、カバーするのによ
いでしょう。
我々全員がZZZイベント計画の忙しい日々と深く関係しているので、XXXウェブ
サイトに新メンバーを発表するプロセスはかなりの時間がかかるでしょう。
171名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 00:41:10
和訳願いのスレっていくつかあるみたいですけどここでいいのかな・・・

As people are, after all, not really interested in anything but their
own opinion, everybody who formulates an opinion looks right and
left for ways and means to suppor this own morale and that of others.
We make use of truth as long as it serves a purpose;what is false,
however, is seized upon with emotional rhetoric as soon as it can for
the moment serve as a partial but dazzling argument, as a stop-gap
which can apparently confer unity on the bits and pieces.Discovering
this was annoying to begin with, then I was grieved about it and now
I feel a kind of malicious joy:I have promised myself never again to
reveal a procedure of this kind.

ちょっと長いですができる方お願いします
172154:2008/09/27(土) 01:32:08
>>155
お礼が遅れました、すいません。ありがとうございました。
173160-162:2008/09/27(土) 02:02:15
>>170
早速ありがとうございました。

余力あれば恐縮ですが>>161-162もお願いいたします。
174名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 07:32:23
>>173
×余力あれば恐縮ですが  
○お時間あれば恐縮ですが 恐縮ですが
175名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 10:48:50
sugeee nageeeee
176名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 16:52:14
It is flying. WHEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
177名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 16:57:38
和訳 おしえてください。

I only stepped off the treadmill recently for an operation on my
ankle.I'm still recovering so I have my feet up and have more time!
I'm currently watching the first debate between Obama and McCain.
American politicians seem quite different compared to those back home
in the UK although I have a feeling that in many ways they're not so
different.The economy has been difficult here for a while with
property in California dropping by 20% or so in the last year. My job
isn't so secure but whatever else happens I have had a good time.
178名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 18:13:58
>>171
人々が、結局、自身の意見以外の何にも本当は関心を持たず、意見を明確に
述べる人は誰でも、自己の士気と他人のそれを支持するための方法を求めて
右往左往します。目的にかなう限り、我々は真実を利用します。しかし間違
っているのは、不公正だが眩い意見として役に立つ限り、明らかに細かいこ
とに統一を与えることができる間に合わせとして、当座は用いることができ
るとすぐに、感情的なレトリックに飛びつくことです。これを発見すること
は、最初は腹立たしいことでした。それから私はそれについて深く悲しみ、
そして、現在、私は一種の悪意のある喜びを感じます。私は、二度とこの種
の経緯を決して明らかにしないと自戒しました。
179名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 18:23:53
>>177
私は足首の手術のために、最近踏み車から踏み出すだけでした。私はまだ回
復過程にあって、足が上にあがって、より多くの時間があります!私は、オバ
マとマケインの最初の議論を現在見ています。
私には様々な点で彼らがそれほど変わらないという感覚がありますが、アメリ
カの政治家は我が英国の政治家と比較すると全く違ってみえます。経済は、カ
リフォルニアの資産が最近1年で20%ほど落ちて、しばらくここでも困難でした。
私の仕事は安定していませんが、他に何が起きようと私は楽しんできました。
180名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 18:43:22
>>178
ありがとうございます!!
堅苦しい文ですよね…
181名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 22:42:11
よろしくお願いします。

Sir Robert knows so much about our family affairs, Father, I don't see it will matter much if he learns a little more.
This letter is from a certain Colonel Watherstone who is the father of the man I'm engaged to.
We've always known he was opposed to the case, so it really comes as no surprise.
In it he says that our efforts to discredit the Admiralty in the house of Commons to-day have resulted merely in making the name of Winslow a nation-wide laughing-stock.
182名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 23:47:29
スレ違いだったのでこちらで聞きなおします。

congratulations on learning english.

外人からメールが来たんですが、これはどう訳せばいいのでしょうか?
183名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:18:34
アク禁なので携帯からお礼します。
>>153要約ありがとうございました。
>>159長文の和訳ありがとうございました。
お礼が遅くなってすみません。助かりました。
184名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:22:04
Desperate times call for desperate measures

格言のようなものだと思うのですが、お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:24:20
>>84-85
どなたか・・・
何度もお願いしてすみませんorz
186名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:31:31
>>184
非常事態に対しては非常手段が必要だ
187名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 00:52:46
>>186
ありがとうございます
188名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 01:18:47
英語を学べておめでとう


皆さんの分からない英文難しいですね

まだまだLevelが足りません
189名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 04:22:32
I wonder if you still think of me, the way that it was, the way that it used to be
もしまだオレのことを思ってるなら←ここまでしかわかりません。
よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 09:39:10
>>164お願いします
191名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 11:43:29
>>179

ありがとうございます。
192名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 12:55:17
>>161-162をぜひともお願いしますm(__)m
193名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 13:04:04
>>164
何が大陸移動説の復活を促しましたか?
主に、それは1950年代に始まり、現在まで続く地殻(特に海底)のさらなる
調査でした。
1960年代までには、プレートテクトニクスは、ほとんどすべての地質学者に
よってよく支持されて受け入れられました。我々は、現在、ヴェゲナーの理論が
1つの重要な点で間違っていたことを知っています。大陸は海底を切り開いて進む
のではありません。そうではなくて、大陸と海底は固体板を形成します。
そして、それは岩流圏を浮遊します。それは下によこたわる岩石でとてつも
なく高温で圧力があるために、極端に粘る液体として働きます。ちなみに、
これが古い大陸移動説が完全には正確でなかった理由です。大陸と地殻の
両者が移動するのです。
194名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 14:26:13
>>182
研究社英和より引用
learn
(勉強・練習などによって)〈知識・技術などを〉習い覚える,習得する
《★【類語】 learn は学んで身につける;
study は努力して学ぶ過程を表わす;
従って I study English very hard [every day]. は言えても,
I learn English very hard [every day]. とは言えない》.
引用終わり
congratulations on learning english.
英語を勉強して習得した事に対して おめでとう。
195名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 14:26:31
YouTubeに変なメッセージがたくさん。。
和訳お願いします。

1.hey thanx for accepting, im just curious if ur gonna put up a tutorial or sumthing for that vid i ask u about..

2.nicely done, can u put up a tutorial?

3.aesthetic iryu medical team dragon
hey i saw ur vid for the piano version of aesthetic and i really want to learn how to play, is there any way u can send me the notes or make a tutorial vid of it?

よろしくお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 15:03:14
>>161 間違い多いと思うよ。
開始にあたり次項に注意の事。
他の写真家と同じように
biography伝記、一代記ここでは経歴の事か (200語から400語内が望ましい) 顔写真と活動中の写真を送って下さい。
xxxとてもHメーリンググループの招待状を送ります。ここで私たちはプロジェクトについて話しあいます、とても重要です。
どんな写真を投稿したか知るために以前に投稿した写真についても書いて下さい。
私たちはxxxの経営方針については議論しません(それはxxxtaskグループの仕事です)
がxxxについてとても興味ある話が出来ます。
あなたのギャラリーを開設するに当たって10枚から20枚の写真が要ります(何枚かは通常のxxxうpデートでうpします)
写真は長辺が750ピクセルでハイクオリティJペグであること。
投稿された写真はほとんどテーマなどを考慮して逐次うpします。世界遺産のサイトなどは大きい人気があります。
あなたの写真をzipfileにしてとてもHなxxxサイトにうpしました。
あなたは自分で撮影した写真を投稿できます。投稿お待ちしてます。

197名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 15:25:00
>>162 間違い多いよ。
各写真に簡単な説明、場所を含むキャプションを付けて下さい。
copyright watermark は付けない方が好ましいですが、私は他の写真家と同じように扱います、
しかしあなたが著作権を主張したいならご自由にどうぞ。
全キャプションで全著作権表示をしてもかまいません。
とてもHにはブログがあり興味あればユーザーパスを申請して下さい。 Tomほげほげがブログの責任者です。
とてもHxxxは写真家の味方です。写真家は自分の写真の著作権をもち写真家に直接になんの要求も致しません。
このプロジェクトに関しとてもHxxxに金銭の支払いは一切要りません。
この段階では営業はいたしません。
とてもHxxxサイトが写真家に望むのは提案、写真、xxx活動を世間に広める事に協力していただく事です。
各企画毎にとてもHxxxサイト以外にあなたの写真を使うときは事前にあなたの許可をとります。
とてもHxxxサイト展示と教育事業はすでに始まっています。今週日本では最初のとてもHxxxサイト展示と説明会があります。
次回からのイベント全てにあなたのご協力をおながいします。
198名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 18:37:31
和訳お願いします

Rafael, a man from Mexico, and Jim worked in a restaurant together. Jim borrowed a
dollar from Rafael but when he tried to pay it back, Rafael refused. However, Jim
insisted. One reason Rafael did not want to accept Jim's dollar was that in his culture,
it is very important to be generous. Generosity and respect for other's generosity are two
values that explain many Hispanic custom and attitudes. That is why Jim's refusal to accept
Rafael's generosity made Rafael question their friendship. In culture where generosity is
such an important value, most people do not like to think of themselves as stingy or cheap,
and these are terrible insults to a Hispanic. Latins do not try to return small amaount of
money because it would suggest that the other person is stingy. To a latin, Jim's insistence
on returning the dollar might mean that Jim thought Rafael was stingy and had to have his
dollar back.
199名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 18:38:27
お願いします

You have just missed her―If you are hurry, you will catch her.
200名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 19:38:37
>>198  メキシコでは小額なら借金は返さなくても良い いう話。
ラファエル、メキシコから来た、とジムはあるレストランで一緒に働いていた。
ジムはラファエルから1ドル借りたが返そうとしたらラファエルは受け取らなかった。
それでもジムは返そうとした。ラファエルがジムの返済をうけなかった理由の一つは彼の文化
寛容である事はとっても大事と考える文化がメキシコにあるからです。
寛容と他人への寛容さはヒスパニックの生活習慣と生き方を説明する二つの大事な事です。
だかラファエルはジムが金を返さなくても良いと言ったのに返そうとしたのは二人に友情が無いのだと疑問に思ったわけです。
寛容さ、気前よさが大事な価値を持つ文化ではほとんどの人は自分自身がケチでしみったれとは考えず
ケチでしみったれである事はヒスパニックにとってはとっても軽蔑される事です。
ラテン人は小額ならかえそうとしません、なぜならそれは返された人がケチであるという事になるからです。
ラテン人にとてはジムの主張1ドルを返そうとする事はジムがラファエルがケチで貸した金を返せと言ってる
と考えている事になりかねないからです。

スペイン語の学習書にはしばしばスペイン人は気前が良いという話が出てくるよ。
知り合いが同じレストランに来てれば勝手に勘定を払ってしまう事もあるとか無いとか。
201名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 22:14:52
One day, a monument appeared in the air. It was floating alone. But a water column appeared under it, and tumbled down and became into
flood water occasionally. Then El Selenita watched a news on television. Then Cæsar said, “That monument is Atlas. We developed it for
inhabitants in arid region.” El Selenita said, “What is it written?” And Cæsar said, “It's written that Thirsters may drink without
fee, in our language.” And El Selenita jumped off from a precipice, and shouted, “El Renacuajo!” And El Renacuajo came flying and
opened the hatch, and slowed down under him. And El Selenita landed into the cockpit. At the same time, the hatch closed abruptly and
did hit El Selenita's head. And El Selenita shouted, “La Rana!” And El Renacuajo transformed into El Huevo, and combined with El Busto
and Galvani. And La Rana got been completed. El Selenita shouted, “A beam rifle!” And La Rana ejected a box from the mouth. And the
box transformed into a rifle. And La Rana shot Atlas with the rifle. But Atlas avoided the beam. Cæsar said, It's too far, therefore
it's easy to expect the track of the beam. Then El Loto came flying. And Endimión said, “Get on me!” And La Rana stepped El Loto.
And El Loto started to fly. And La Rana tried to shoot Atlas. Then Endimión said, “Wait! Perhaps our compatriot gets into Atlas.”
And El Loto launched a missile against Atlas. And Atlas got been broken partially. And the cockpit got been exposed. Then a water
goblin existed in there. Endimión said, “He isn't our compatriot!” And La Rana shot Atlas with the rifle.
202名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 00:04:23
>>195
おい、受け入れありがとう。私はちょうどあなたが私があなたに尋ねるその
ビデオのためにチュートリアルか何かをつけるつもりかどうか知りたいです..
うまくいった。あなたはチュートリアルをつけることができますか?
美的なイリュウ医学チームドラゴン。おい、私は美学のピアノバージョンのた
めにあなたのビデオを見て、そして、私は本当に、あなたが私にメモを送ることが
できるか知りたい。あなたがノートを送るか、その指導的ビデオを製造すること
ができる方法があるか?
203名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 07:21:45
>>201ある日、セレニタは車に轢かれた消火栓を見た。カエサルは「犬が怪我をしている。可愛がってやれ」と言ったが、セレニタは「犬は嫌いだ!」と言って通り過ぎた。しばらくしてから辺りを見回したが、周りには誰もいなかった。
猫を一匹見つけて「わははは猫がガムで遊んでるぞ」と言って引き返した。そして「もう死んじゃってればいいんだが」と不平を言うと、「ま、ぼくのおじいちゃんは牧師だったから、ぼくがてめえの葬式をしてやってもいいんだぜ」と
言って消火栓を起こした。すると消火栓は動き始めた。そしてセレニタは思わず「まだ生きてるぞ!」と歓声をあげた。消火栓は彼の周りを跳ね回り始めた。それから彼は歩き始めた。すると消火栓が後について来た。セレニタは「つい
て来るな!」と叫んで棒を取って振り上げると消火栓を追い払って走り始めた。彼は走り終ると歩き始めた。しばらくしてからまた消火栓がついて来て彼の回りで跳ね回り始めた。カエサルは「お前に懐いてるな」と言った。セレニタは
「犬は嫌いだよ」と言って溜息をついた。しばらくしてから、セレニタしカエサルは食事をとった。セレニタがサンドイッチからハムを抜いて落とすと消火栓がハムに飛びついて食べ、セレニタは大笑いした。それから消火栓が突然走り
始めた。その先に一人の少女がいた。カエサルは「彼女が飼い主らしい」と言った。
204名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 11:52:28
>>199
彼女が居なくなって寂しいだろ。でも急げば間に合う。
205名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 15:59:51
>>201 >>203
もしかして英語の本と日本語の本は一章ずつずれてるんですか
横着するなよ
206名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 16:12:26
Mathusala and Batrache came to Switzerland. They came to front of many mountains. Mathusala looked up. Then a crow was flying in the sky. Mathusala called
out the crow, “Buna saira, Bonjour, Guten Tag, Buon giorno!” And the crow came landing and answered, “Buon giorno!” Then Mathusala hesitated in an instant,
because she was apt to mistake Italian prepositions. But she asked to the crow, “Dove è Bernhard?” And the crow answered, “Sarà in la terza montagna.” And
Mathusala said to the crow, “Grazie!” , and went to the third mountain. And they came to aparting of the ways. Then a horse existed on there. Mathusala
called out the horse, “Buon giorno, Buna saira, Bonjour, Guten Tag!” And the horse answered, “Hatschi! Guten Tag. Hust!” And Mathusala asked, “Wohin wohnt
Bernhard?” And the horse said, “Hust! Geh Hatschi! Geh Sie Hust! Nach rechts Hatschi!” Mathusala said, “Gehe Sie nacht rechts?” And the horse said, “Ja!”
And Mathusala did put her hand on the horse's forehead, and said, “Sie haben Fieber. Geh Sie nach einem Krankenhaus.” And they went to the right way. And
they came to an entrance to village. Then a muscular woman existed on there. And Mathusala called out to her, “Guten Tag, Buon giorno, Buna saira, Bonjour!”
And she has a beard who turned to her, and answered, “Bonjour!” , in baritone. Mathusala asked her, “Oùest Bernhard?” And she said, “Il habite tout près.
Allons.” And they started. She said to Mathusala, “Tu as un accent espagnol. Pourquoi as-tu prise français?” And Mathusala said, “Les premières œuvres
complètes des littératures classiques sont publiées en France.” And they came to the front of Bernhard's house.
207名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 16:29:58
>>206 英語知りません
And she has a beard who turned to her, and answered, “今日は!” , in baritone. Mathusala asked her, “Bernhardはどこですか?” And she said, “彼はすぐ近くに住んでいます。
一緒に行きましょう” And they started. She said to Mathusala, “あなたにはスペイン語訛りがありますね。どういうわけでフランス語を習いましたか?” And Mathusala said, “世界一の
古典文学全集がフランスで出版されてるからです” And they came to the front of Bernhard's house.


208名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 17:08:51
すいません役お願いします。

how u ended that mission before it even seperated
209名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 17:50:41
>>208
文法おかしいけどたぶん「分かれてもないのにどうやってミッションを終わらせたのか」
210名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 17:52:56
>>209
ありがとうございます。
211名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:03:14
>>206
MathusalaとBatracheは、スイスに来ました。彼らは、多くの山の正面に来ま
した。Mathusalaは見上げました。それから、カラスは空に飛んでいました。
Mathusalaはカラスに呼びかけました「こんにちは!」そして、カラスは着地
して来て、答えました。「こんにちは!」。そして、彼女がイタリア語の前置
詞を誤りやすかったので、Mathusalaは瞬く間に躊躇しました。しかし、彼女
はカラスに尋ねました「ベナンハルトに行くの?」カラスが答えて、「高い山
を越えていくのさ」そして Mathusalaはカラスに「有難う」と言って、第3の
山に行きました。そして、彼らは分かれ道に来ました。それから、馬はそこ
に存在しました。Mathusalaは、馬に「こんにちは」と大声で叫びました!馬が
「こんにちは」と答えました。 Mathusalaが尋ねました、「ベルンハルトはど
こに住んでいるのかい?」馬が言いました。「すぐそこさ」
Mathusalaが言いました、「夜はまっすぐに行くのかい?」「うん」
馬が言いました。そしてMathusalaは手を馬の額に乗せて言いました。
「あなたは熱があります。病院に行きましょう」
そして彼らは正しい道に行きました。彼らは村への入口に来ました。
それから、筋骨たくましい女性が、そこに存在しました。そして、
Mathusalaは彼女に「こんにちは」と大声をあげました!彼女は顎鬚を生やし
ていて、彼女に振り向いて、答えました。「こんにちは」とバリトンで。
Mathusalaは彼女に聞きました。「Bernhardはどこ?」彼女は言いました。
「彼はこの先に住んでいるよ」そして彼女たちは、Mathusalaに言いました。
「お前はスペイン語訛りがあるね。なぜお前はフランス語を使うんだね?」
Mathusalaは言いました。「古典文学全集の一巻がフランスで出版されるから」
そして彼女らがベルンハルトの家の正面に近付きました。
212名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:37:18
何でカラスや馬がしゃべるのか
213名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:56:22
これを翻訳して欲しいのですが、、
本当にレスの通りなのか否か?よろしくおねがいします。

以下引用化学者が自殺しようとして、アフラトキシンを40ミリグラム(汚染米だと1トン分)
飲んだんだが、死ねなかったらしい。
特に後遺症もなく、14年後に肝臓検査をしても異常がなかったそうだ。
http://www.worldscibooks.com/medsci/etextbook/p108/p108_chap1.pdf
214名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:09:57

At the blacksmith's forge iron is made malleable by using bellows
on the fire and removing superfluous nourishment from the iron stave;
but once that stave has been cleared it is beaten and forced, and,
nourished by water coming from outside, it regains its strength. This is
what happens to man through the agency of his teacher.


As we are convinced that he who surveys the world of the intellect
and apprehends the beauty of its author's intellect may well also take
due note of its father who is exalted above all understanding, we
therefore try to involve all our faculties in the attempt to realize and to
express on our own account - in so far as such matters can be clarified -
how we may contemplate the beauty of its spirit and of the cosmos.

お願い致します
215名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:40:23
>>213

16〜17ページのところに確かに書いてある。
最初に5.5mg、6ヵ月後に研究所にある残りの35mgを全て飲んだけど、頭痛が起きただけだって。
216名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:13:56
>>193ありがとうございました。
217160-162:2008/09/30(火) 03:42:29
>>196-197
ありがとうございました。大変感謝しております。m(__)m
218名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 08:49:33
>>215 ありがとうございます。全文翻訳っしていただける所ないでしょうか?
もう少し詳しくどんな経緯で自殺しようとしてそのようになったのか教えていただけ
ませんか?この文章を書いてる人物は、確かな人物なのでしょうか?
どこの誰が書いた文章か記載はありますか?
219名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 08:51:59
英語と関係ないな。
なんだこいつ?
220名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 10:08:29
>>218
>213の文献は、アフラトキシンついて科学者が一般向けに書いたもの。
この毒素の背景と、動物と人への中毒事例について、わかりやすく解説してある。
著者はちゃんとした科学者/専門家である。
この文献中には所属は書いてない。>213は毒物について書かれた本の第1章で、
この本のどこかにまとめて著者の所属などについて書いてあるはず。
ttp://www.worldscibooks.com/medsci/p108.html

自殺しようとした人物がなぜ死にたかったかなんかは、アフラトキシンについて
説明する上で全く関係ないことで、本文には書いてない。
自殺企図した25歳の女性実験員は、14年間の追跡検査期間中には、異常が認め
られなかった。だからといって、数ミリグラムのアフラトキシンは人には害がない
というわけではない。アフラトキシン中毒の程度には他の要因、特に肝炎ウイルス
との関連が認められている。この実験員は肝炎ウイルスには感染していなかったし
栄養失調というわけでもなかった。そんなことで重症にならなかったのかもしれない。
あるいは、アフラトキシンで起こるとされる肝癌の潜伏期が、この14年より長かった
のかもしれない。という調査した人の見解も述べられている。
アフラトキシンが原因とされる人への中毒事例として、インドやケニアで何人か死亡
した例が、12〜13ページに書かれている。

ちなみに俺は>215じゃないから。昨晩>213を一通り読んだら215が先にレスして
質問には答えてたので、それ以上は何も書かなかったんだが。
とりあえず213のためには、時間ある人が16-17ページだけ訳せばいいでしょう。
俺は仕事に行かなきゃならないので、急ぎこんなところで。
221名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 13:54:51
すいませんがお力を貸してください

Dang, I wish you would have had one of these for auction when I bought the other C.

これは「げげっ!私がCを買ったときにあなたがこれをもっていたらなあ」
というくらいの柔らかいニュアンスの不満なのでしょうか?
きちんとした和訳も出来ればお願いします
222名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 23:03:24
Indeed, Samuel Butler wrote that ‘Strictly speaking, nothing is a tool unless during use’.
In other words, a tool is something that acquires significance through the functions that it can be used to perform or support.
To a certain extent this proposal echoes the distinction that Heidegger drew between things we think about and things which we use, i.e., between those objects which are vorhanden and those which are zuhanden.
In this distinction, vorhanden refers to the theoretical aspects of objects which allow people to contemplate these objects.
I suppose if the reader was asked to ‘describe a screwdriver’, it is possible to produce a verbal description containing handle, shaft and head.

失礼します。
少々長いですが、翻訳していただけないでしょうか?
どうかお願いしますm_ _m
223ヤフー翻訳:2008/09/30(火) 23:58:26
>>222
実際、サミュエル・バトラーは『厳密に言って、もし使用されなければ、何
もツールではない』と書きました。言い換えると、ツールはそれが実行する
か、サポートするのに用いられることができる機能によって重要性を得るも
のです。
ある程度は、この提案は、ハイデッガーが我々が考えるものと我々が使うもの
、すなわち、vorhandenである対象物とzuhandenである対象物の間に引いた
区別を模倣します。この区別において、vorhandenは人々がこれらの物を考え
ることができる対象の理論的な面に言及します。
私は、もし読者が『ネジ回しを記述する』よう頼まれるならば、ハンドルと
シャフトと頭を含む、言葉の説明をすることが可能だと思います。
224>>116:2008/10/01(水) 00:05:33
大分前のやつですが、、、>>116もお願いします(T_T
225ヤフー翻訳:2008/10/01(水) 00:21:10
>>116
えーと。それが起こったとき、私はおよそ25才でした。私は、一部の友人と
エジプトで休暇中でした。我々は浜辺の近くでいて、毎日スキューバダイビ
ングをしに行きました。
ある日、我々は近くの有名な山を登ることに決めました。我々は夜に山を登りまし
た。そして、それは非常に困難で疲れましたが、我々は日の出を見ることができ
ました。夜明けは、本当に美しくて、とてもキレイでした。
10時頃に、我々は山の下に歩いて戻ることに決めました。
残念なことに、我々は下りに適切な経路を逃して、道に迷いました。
我々はまた山を登ることができませんでした、そして、降りることは非常に難
しくて危険でした。
我々全員は、非常に怖がりました。底に着くために、我々にはおよそ3時間かかり
ました。
私はとても幸せでした、私はそれが私がこれまでにした最もこわがらせることであっ
たと思います。
226名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 00:29:55
>>223
>>225
やふーにかけただけじゃんw
227名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 01:37:55
↓↓お願いします。


im getting ready for my move here tomorrow! i feel you its all good at least you know a little bit of English so we can talk! i would be mad if i couldnt talk to you...thank you!!!
i am going to work on that in about a month or so.So whats good with your week been busy?
i will keep you in my thoughts!!!!
228名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 04:03:38
どうかよろしくお願いします。外人からのメールです。

Emma how you are the best thing in my world.

Emma howってどんな意味なのでしょうか?これがついただけで理解できなくなってしまいました。

Emma howがなければ・・・・「私の中ではあなたが一番だと思っている。」の解釈でいいですよね?
229名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 09:30:03
お願いします。

to meet someone from across the water, there are a few pieces of my art in japan,
hopefully more soon. talk soon, your american friend, jesse mosher.
230名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 10:56:37
>>116
意訳しています。

えっと、そのことが起きたのは、25歳ぐらいの頃であった。休暇で数人の友人たちと
エジプトに来ていた。我々は浜辺の近くに泊まっており、毎日スキューバ・ダイビングを
していた。ある日、我々は近くにある有名な山に登ることにした。我々は夜登ったが、
困難であり、グッタリとするほどであった。だがその結果、日の出を見ることができた。
夜明けは本当に美しかった。10時頃、下山することにした。不運なことに下山道を
外れ、道に迷った。(正しい)下山道に引き返すことができず、また(このまま進むに
しても)下山するのはとても困難で危険であった。我々はすっかり恐ろしくなってしまった。
ふもとまで下りてくるのに、およそ3時間かかった。私はとてもほっとした。今回のが
今まででもっとも恐ろしい経験だったと思う。
231名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 13:58:13
>>228
Emma呼びかけ
how どれほど どれだけ
you are the best thing in my world.

如何に江間さんの事を大事に思っているかを表していると思われ。
232名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 21:12:14
>>231
ありがとです!!
Emma(江間)さんって誰のことだろう・・・まったく心当たりがないのですがw
がんばって探りながらなんとか会話を繋げてみたいと思います^^;

233名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 21:54:18
There are few things more distinctive about a person than their hair. It is one of the very first features we ask for in any description of a new baby, a stranger or a wanted criminal.
Dark or blonde, wavy or straight, thick or balding: all these different possibilities add immediately to the picture we build up in our minds of someone we have never met.
お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 22:17:15
>>233
髪の毛ほど人間の特徴を言い表せるものは多くありません。
生まれたての赤ちゃんや、知らない人や、犯罪者などを説明する際に最初に聞くであろう特徴の1つです。
黒髪か金髪か、パーマかストレートか、フサフサか禿げているか…
こうした違いは見たことのない人を即座にイメージするのに役立ちます。
235名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 22:23:51
よろしくお願いします。
so i thought after this time i know you

thoughtはthinkの過去形でしょうか?
after this time 以降と時制があわないように思うのですが、
翻訳お願いいたします。
236名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 22:28:37
>>234ありがとうございます。
237名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 23:08:57
215,220さんありがとうございました。
238名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 23:53:23
>>223 どうもありがとうございました。大変感謝です。
あと、また理解しにくい文章があったので、どうか力を貸していただけないでしょうか?

What is apparent is that, through the use of a tool (and any object that one physically manipulates)
the focus of attention can be less of the object and more on the task; in other words, the object ‘disappears’
during use and one is aware of the performance of a task rather than the feeling of the object in one’s hands.
This is true only in so far as the task proceeds without problem. As soon as a problem occurs,
the attention shifts from the performance of the task to the presence of the object.
The implication is that tool use becomes a dance between vorhanden and zuhanden,
between a practical, physical engagement between person and task and a theoretical
understanding of the properties of the object.
To develop this into an example, imagine using a file to shape a piece of metal (Figure1.2).
As you move the file back and forth across the metal, you become caught up in the rhythm
of filing and focus on the angle and movement of the file.
To check the result, you need to stop and, perhaps, inspect the object being worked.
If the file slips or sticks, then you might look from the object to the file’s edge or to the way
in which your hand is grasping the handle or to the angle that the file is moving across the metal etc.
In the first part of the activity, the focus of attention is on the action of filing the object,
but in the second part of the activity, the focus of attention is on the file itself.

どうか宜しくお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 00:07:06
Nowadays,the word “gentleman” generates a ,mental image of a man who
is soft-spoken and respectful of other people,especially woman,regardless
of his background,but the breed is dying off. The most common stereotype
abroad for the British gentleman is probably the City businessman who
wears a dark suit and bowler hat,and always carries a rolled-up umbrella,
but people dressed like this in London have all but disappeared.

So,where have all the gentleman gone?

It is a sad sign of the times that the pace of modern-day life has made
people more self-centred and less obliged to show open respect for the
people around them. In past days,people like this were known as “cads,”
which has the opposite meaning of the word “gentlemen.” A perfect
example of a present-day cad is the Mr Bean character made famous
throughout the world by the British actor,Rowan Atkinson. A cad is a
self-centred man who has badly developed social skills and who spends most
of his time pursuing selfish objectives,oblivious of the opinions of the
people around him. He is rude,boastful,and generally disliked,but people
who fit this description are on the increase.

240名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 00:08:15
下記文章を訳して、文法上おかしいところを指摘せよというのですが、

@天才は多くの事を思いつくことができる という前文で
so they have chance which can creative something rather than like
the general public.
A我々はコミュニケーション能力が求められている という前文で
so if person's IQ is over 200 and he or she only talk with particular
parson, it can't say that he or she have ability of communication
Bある科学者が自閉症学者になりえる機械をつくった という前文で
acutually, if we could be like autistic savant, we might be able to see
details. however, i think it is not good thing because if many
people be like autistic savant they care about detaild and they
couldn't take a broad view of things

以上、よろしくお願いします!!!
241名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 00:08:26
Having said that,the phrase “act like a gentleman ”is drummed into
male children in Britain from birth,and once one has learnt a certain
set of manners,it is not easy to discard them. Children are taught
several acts that are deemed to denote the manners of a gentleman.
These acts include waiting until someone has finished speaking before
speaking yourself,apologizing whether you are in the right or wrong,and,
of course,the famous “ladies first”rule,(unless the lady is walking
upstairs;then the man goes first.) This early training teaches male
children lessons that they neverforget,and they become force of habit
for even people who would seem to lack manners otherwise.

But allowing ladies to enter a door first does not make a gentleman.
A true gentleman is surrounded by a natural aura that is easily noticeable
by other people at a single glance,although in most cases they will not
be able to define how they have come to this decision. He is generally
neatly dressed,has a soft,friendly look on his face,and speaks in a soft
voice. When you see one,you will know. But you won’t know why you know.

お力をお貸しください。よろしくお願いします。
242名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 00:09:34
切れてしまいましたが>>239>>241です。
243240:2008/10/02(木) 00:12:34
>>242
途中でいれてスイマセン(汗
244名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 01:45:50
>>238
明らかなのは、道具(および物理的に操作するすべての物)の使用を通じて、注意の
焦点が物よりも仕事に向けられることがあるということである。言い換えると、物は
使っている最中に「消滅」し、手の中の物の感触よりも仕事の出来栄えが意識される
ということである。このことが正しいのはその仕事が問題なく進んでいる限りのことだ。
問題が起きるや否や、注意は仕事の出来栄えから物の存在へと移る。これが意味
するのは、道具の使用が vorhanden と zuhanden の間の舞踏に、人と仕事の実践的・
物理的係わり合いと、物の属性の理論的理解との間の舞踏になっているということ
である。このことを発展させて例を示すために、金属片を形作るためにやすりを使
っているところを想像しよう(図1.2)。金属に対してやすりを前後に動かすうちに、
あなたはやすりがけのリズムに引き込まれ、やすりの動きと角度に集中するようにな
る。結果を確かめるために、あなたは作業を止める必要がある。ひょっとすると取り
組んでいる物体を調べる必要があるかもしれない。もしやすりが滑ったり引っかかっ
たりすれば、あなたの目はその物体からやすりの刃やあなたの手が握りを持つ持ち方
や金属に対してやすりを動かす角度などへと向くかもしれない。活動の初めの部分で
は注意の焦点は物体をやすりがけする行為に向いている。しかし活動の二番目の部分
では注意の焦点はやすりそのものに向いている。
245名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 02:04:08
すいません。大変困っております。
助けてください。

uses an amount verification system to verify ownership of
the credit card you have used. An amount has been charged to your credit
card. Please contact your credit card company and retrieve the amount
charged by isupplements(店名). email us this amount to verify your credit card.
The charge may take 2-3 business days to appear. We apologize for this
inconvenience, but together we can stop credit card fraud. You will not need
to verify this credit card in the future.

以上です。
何卒よろしくお願いいたします。


246名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 02:44:45
if our manager found out (which he has now),
it could mean my colleagues getting into trouble

短くてすみませんが訳して頂ければ助かります。
マネージャーはまだ見つけていないということでしょうか?
247名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 02:46:26
>>227お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 03:48:43
>>227
> 227 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]: 2008/10/01(水) 01:37:55
> ↓↓お願いします。
>
>
> im getting ready for my move here tomorrow! i feel you its all good at least you know a little bit of English so we can talk! i would be mad if i couldnt talk to you...thank you!!!
> i am going to work on that in about a month or so.So whats good with your week been busy?
> i will keep you in my thoughts!!!!

こんなのも分からんのに、お前やる気ないだろ。
249>>116:2008/10/02(木) 04:52:58
>>230
ありがとうございますー
250名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 05:06:01
以下の文章の翻訳お願いします

Mr. Paulson, who bears most of the burden of selling the plan, clearly
knows how to do a deal -- on Wall Street, behind closed doors.
The question now is whether he can pull off the biggest deal of all time
in the Washington hothouse, in the middle of a campaign.

"in the Washington hothouse,"の部分は直訳すると「ワシントンの温室(温床)」と
わかりにくいので、うまく訳してくださるとありがたいです。
251名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 06:26:19
>>250
この計画を売り込む重責の大半を担っているポールソン氏が取引をまとめるやり方を
知っているのは間違いない――ウォール・ストリートの密室でならば。
現在問題となっているのは、政治活動の中心地であるワシントンで、選挙戦のさなかに、
彼がかつてない大きな取引をまとめ上げることができるかどうかである。

hothouse はこういう定義↓を参考にして説明的に訳してみた
3 [C] a place where there is a lot of a particular activity
例: a literary/political hothouse
252名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 07:08:45
>>244
どうもありがとうございます。
とても参考になります。
253名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:07:35
>>250
hothouseはWhite Houseのもじりだろ。
住人の頭が煮え切っているとの皮肉かも。
254名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:13:54
>>246
見つけてる。
(which he has now) foundが省略されてる。
日本語にない現在完了の味わい。
255名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:23:04
>>253
自己レス
hothouse ワシントンの政治の世界だな。greenhouse温室ならぬhothouse。
256名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:33:15
>>251, 253
ありがとうございます!

自分は、Wall Street(弱肉強食、権謀術数の世界)と対比して、より過酷でない
(温室的な、過保護な)政界のことだと思ってました。

AHDとWebsterも参考にしたんですが、自分の読みが浅かったみたいですね。
257名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 10:24:42
>>256
hothouse = greenhouse: a structure enclosed by glass and devoted to
the cultivation or protection of tender plants or the production of
plants out of season

ということで、むしろ"on Wall Street, behind closed doors"(密室の交渉)との
対比で、委員会での質疑がメディアに露出されてるように、上院・下院での
交渉が公然と行われるガラス張りの政治の世界、ってことじゃないかな

258通りすがりの翻訳学習者:2008/10/02(木) 10:46:18
hothouseは、ジーニアス英和辞典に「注目の場所(状況)」と出てるよ。
259名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 14:09:53
>>254
ありがとうございます
260名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 20:01:32
>>250 
Odds are still good that he will succeed, for he brings some significant advantages to the task.
Still, it appears that, to muster the political support to get this deal done, Mr. Paulson may have to give ground to Congress on three fronts
: relief for homeowners as well as financial firms; a limit on executive compensation at the firms getting government help
; and some kind of new oversight body to supervise how the government handles the toxic debts it would take over.

株暴落有ったのは結局失敗したんだね。
261名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 20:04:17
The OGA gene, oga-1 (also known as T20B5.3), is an X-linked gene composed of 13 exons producing a transcript encoding an 854-aa protein (Fig. 1 A, isoform b).
We identified four major transcripts of oga-1 using RT-PCR that differ at the positions indicated in Fig. 1 A by asterisks (for details, see the legend to Fig. 1).
We failed to detect the partially confirmed cDNA assigned to oga-1 in WormBase release WS151 (oga-1a). All of our subsequent studies were performed on the cDNA corresponding to the most abundant transcript oga-1b.
何卒よろしくお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 20:06:53
The OGA-1 protein sequence encoded by oga-1b shows substantial primary sequence similarity (88%) to the human OGA MGEA5.
It also shares the overall domain structure of mammalian OGA with a hyaluronidase domain and a C-terminal partial histone acetyltransferase (HAT) domain (Fig. 1 B).
To ensure that oga-1 encodes C. elegans OGA, we expressed the C. elegans OGA-1 cDNA in Escherichia coli and demonstrated the enzymatic hydrolysis of a synthetic OGA substrate (see Materials and Methods).
C. elegans OGA-1 was active at all of the temperatures tested. (Fig. 1 C)
英語が苦手で大変申し訳ありませんが、お願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 20:09:54
The oga-1 deletion allele (ok1207) was obtained from the C. elegans Gene Knockout Consortium as a viable homozygote and was backcrossed before further study.
The oga-1(ok1207) strain appears phenotypically normal upon simple inspection.
Sequencing genomic DNA from oga-1(ok1207) animals revealed a 1,443-bp deletion beginning 10 bases into exon 3 and ending in intron 7 (Fig. 1 A).
This deletion allele is predicted to encode a truncated OGA-1 protein of 41 aa, the last 13 of which are unrelated to WT OGA-1 (Fig. 1 B).
The oga-1(ok1207) allele eliminates the entire “hyaluronidase-like” catalytic domain, and the resulting protein product is predicted to be a null for OGA-1 activity (see Fig. 1 B).
To test this prediction directly, the putative product encoded by the oga-1(ok1207) allele, which we term OGA-1Δ, was expressed in E. coli and was enzymatically inactive under conditions in which WT OGA was active (Fig. 1 C).
Several hexosaminidases exist in C. elegans, including hyaluronidases, lysosomal hexosaminidases, and OGA-1, rendering specific detection of OGA activity difficult in whole animal lysates.
However, the total level of hexosaminidase activity measured by using a synthetic substrate (47, 48) was reduced by 30% in extracts of oga-1(ok1207) compared with the WT strain, consistent with total loss of OGA activity (data not shown).

どなたかお助けください。長文申し訳ございません。
264名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 20:37:57
>>261
こんなの読むんだから少しは専門語知ってるだろ。
辞書に載ってない専門語の意味を少しは書け。
265名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:13:28
つうか英語としては全然難しくない文章だぜ
266名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:21:33
This raises some interesting considerations about how one defines ‘goal’ for tool use,
and also how one excludes objects from the category ‘tool’. Beck suggests,
‘we are forced to conclude that tool use, in terms of topography, function or causal dynamics,
dovetails imperceptibly with other categories of behavior’.
One feels that Beck is somewhat disappointed by this ‘dovetailing’, in that it makes the scientific
study of tool use per se difficult, particularly when this study involves field-based observation of
animals performing activities that may or may not constitute the use of tools.
By extension to this proposal, when one modifies a ‘tool’, e.g., through redesign,
one is also effecting changes in other aspects of behavior. In order to understand and appreciate
how tools are used, one needs to be able to consider a broad range of behaviors.
For the purposes of this book, the quotation is interesting in that ‘dovetailing’ of tool use
with other behaviors is an essential component of the argument being developed.

いつもお世話になっています。いま一つ、ピンとこなくて分からないです。
どうかお願いいたしますm_ _m
267名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:31:52
>>261
OGA遺伝子であるoga-1(別称T20B5.3)は、13個のエクソンから成るX連鎖遺伝子であり、
854残基タンパク質をコードする転写物を産生する(図1A、同型b)。
我々はRT-PCRを用いて4個の主要な転写物を童貞した。それらは図1Aのアスタリスクで
示される位置が異なっている。(詳細は図1の説明を参照のこと。)
oga-1であると部分的に確認されたcDNAを、WormBase リリースWS151で検知することは
できなかった(oga-1a)。以下の実験はすべて、最多量の転写物であるoga-1bに対応する
cDNAについて行われたものである。
268名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:54:05
>>262
oga-1bでコードされるOGA-1タンパク質のアミノ酸配列は、ヒトOGA MGEA5と
かなり高い一次配列類似性(88%)を示している。OGA-1はまた、ヒアルロニダーゼ
ドメインとC末端の部分的なヒストン アセチル基転移酵素(HAT) ドメインを有する、
哺乳類OGAと全体的なドメイン構造を共有する(図1B)。
oga-1が線虫OGAをコードしていることを確かめるため、我々は線虫OGA-1の
cDNAを大腸菌にて発現し、合成OGA基質がこの酵素により加水分解されることを
実証した(実験の項参照)。
線虫OGA-1は実験したすべての温度で活性があった(図1C)。
269267 268:2008/10/02(木) 21:57:25
あとはご自分で (^^)/
270名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 23:20:47
Conditions which feature clinical manifestations resembling primary
Parkinson disease that are caused by a known or suspected condition.
Examples include parkinsonism caused by vascular injury, drugs, trauma, toxin exposure, neoplasms,
infections and degenerative or hereditary conditions.
Clinical features may include bradykinesia, rigidity,
parkinsonian gait, and masked facies.
In general, tremor is less prominent in secondary parkinsonism than in the primary form.

パーキンソン病の説明の文章です。
特に二次性の意味を知りたくてお願いしました。よろしくお願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 23:32:07
In the summer of 2000,Harding and Mehta moved to Heath,Kentucky,and Fox and Roth to Westside,
Arkansas,the two communities we studied at close range about three years after each had gone through
the ordeal of a rampage shooting. I spent time in both communities. This book is based on interviews with
163 people in Heath and Westside along with neighboring communities,including families of the victimes,
students who were in the schools at the time of the shootings as well as current students who were not,
teachers,administrators,lawyers,officials of the court,psychologists,newspaper and television reporters,
and friends,family members,and fellow congregation members of the shooters. We reviewed the national and
local news coverage of these two cases as well as the other rampage school shootings that have taken place
in the past thirty years.

よろしくおねがいします
272名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 00:14:34
すみませんが>>214できる方いたらお願いします
273名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:04:08
>>266
このことは、どのように道具使用の「目的」を定義するか、またどのように「道具」の
カテゴリーからいくつかの物を除外するかに関して、いくつかの興味深い考え方を
提起する。「道具使用は、トポグラフィ、機能、因果的ダイナミクスの観点において
他の行動カテゴリーといつの間にか合致すると結論せざるを得ない」とベックは提案
している。この「合致している」ことのために、またそれによって道具使用それ自体
の科学的研究が、とりわけこの研究が道具使用に相当するかもしれないししない
かもしれない活動を行う動物の野外観察を含む場合に困難になるということのために、
ベックはいくらかがっかりしているように感じられる。この提案を敷衍すると、ある
「道具」を修正する(例えば設計しなおすことによって)場合、行動の別の側面にも
また変化がもたらされているのである。道具がどのように使用されているか理解し正
しく認識するためには、様々な種類の行動を検討する能力を持っている必要がある。
本書の目指すところからしてこの引用文が興味深いのは、道具使用が他の行動と
「合致する」ということが展開中の議論のなかの不可欠の構成要素であるという点に
おいてである。

何で勝手に文の順番を入れ替えやがるのか……
274名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:05:56
However, it is possible to break into the Japanese market with a new
consumer product.Procter & Gamble did during the 1990s with its Joy brand
of dish soap.P & G was able to overcome
tradition of exclusivity for two reasons.
First, after a decade of lackluster economic performance ,
Japan is changing.
In their search for profit , retailers are far morewilling than
they have been historically to violate the
old norms of exclusivity. Second, P & G has been in Japan long enough
and has broad enough portforio of consumer products to give it
considerable
leverage with distributors, enabling it to push new products out
through the distribution channel.

何卒何卒宜しくお願いします!

275名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:08:44
>>270
既知のまたは疑われる原因があり、一次性パーキンソン病と似た臨床症状を特徴とする状態。
例えば、血管傷害、薬物、外傷、毒物曝露、新生物、感染症、遺伝性または退行性条件などが原因の
パーキンソン症候群。臨床徴候としては、運動緩慢、筋固縮、パーキンソン歩行、仮面状顔貌などがある。
一般的に二次性パーキンソン症候群では、震顫は一次性パーキンソン症候群ほど顕著ではない。

(医学は専門ではないですから用語の訳が違ってるところがあるかもしれません。全体として大体こんな
ところだと思います。何らかの原因でパーキンソン病の症状を呈している状態を2次性パーキンソン症候群と
呼ぶみたいですが、病気については日本語で検索すれば解説は見つかるのではないかと思います。)
276名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:28:58
Channel quality refers to the expertise ,competencies, and skills
of established retailers in a nations, and their ability to sell
and support the products of international businesses. Although the
quality of retailers of good in most developed nations,
in emerging markets and less developed nations from Russia to
Indonesia , channel quality is variable at best.
As Kodak found when it entered Russia,the lack of a high-quality
channel may impede market entry,particularly in the case of new or sophisticated
products that require significant point-of-sale
assistance and after-sales services and support(see the opening case).
277名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:30:14
276です。
すいません宜しくお願いします^
278名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:51:17
>>273
どうもありがとうございます。
大変感謝です。
279名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:55:11
海外通販で支払いはウェスタンユニオンを通して支払ってほしいとのメールが
きてその方法がメールにて送られてきましたがなかなかわからず
困っています。和訳御願いします。


The details to give to western union are as follows:

Receivers Name : Caroline Killeen
Agent Name: The Money Shop
Address: 30A Princes Street
City: Yeovil
County/state: Somerset
Postcode: BA20 1E☆


They will give you a control number and you send it to me. when I have
collected the money the goods will be sent out. If the package is lost in my
country I can claim for it but if it is lost in your country you must claim
against your postal service.
280名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 02:02:12
>>271
2000年の夏、Harding と Mehta はケンタッキー州 Heath に、 Fox と Roth は
アーカンソー州 Westside に移り住んだ。この二つの地域は、それぞれが銃乱射事件
という苦難を経験してから約三年後に我々が間近から調査したところである。私は両方の
地域で時を過ごした。本書は Heath と Westside および近隣地域の163人のインタヴュー
に基づいている。その中に含まれているのは犠牲者の家族、銃撃の時に学校にいた生徒
と銃撃の時にはいなかった現在の生徒、教師、行政官、弁護士、法廷の職員、心理学者、
新聞とテレビの記者、それに銃撃犯の友人、家族、教会仲間である。我々はこれら二つの
事件と過去三十年に発生した別の校内銃乱射事件の、全国及び地域の報道を再検討した。
281名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 10:44:57
>>279
western unionにお伝えして欲しい情報は下記の通りです。

受領者名 : Caroline Killeen
業者名: The Money Shop
住所: 30A Princes Street
(略)

先方は管理番号を発行しますのでそれを当方までお送りください。
入金確認後に商品を発送いたします。
もし当方側の国内で荷物が紛失した場合はこちらで対応いたしますが、
もしお客様の国内で紛失した場合はお客様ご自身で郵便局にクレームを申し出ていただきますようお願いします。


参考
http://d.hatena.ne.jp/yamaz/20070508
282名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 13:40:35
>>275
ありがとうございました!
283名無しさん:2008/10/03(金) 19:43:37
>>214
まだ待っているかどうか分からないが、とりあえず1を訳してみた。めちぇめちゃ直訳調だが文句はきかねえ


鍛冶屋の鍛鉄は、炉火にふいごを使い、板状の鉄から余分な栄養分(不純物)を取り除くことで、
可鍛性のある鉄に仕上げられる。
しかし、ひとたびその(鉄の)板が溶けると、鉄は叩きのばされ、
外部からきた水によって栄養分をあたえられる、すると鉄はその強度をとりもどす。
これは、教師(の教育)を通じて人間に起こることと同じである。
284;):2008/10/03(金) 23:09:16
I sit and wonder....
本文:
hey skipper,,
how are you, I see you love Nyc...coolio,, I feel the same about L.A
So I wonder what type of guys you like?
about what I like,, I was wondering about you,,
I don't know about you,, pictures tell stories, and people are not always what they seem to be..lol
you look like someone cool to chill with, but if I were to meet you, would I be like yeah she's cool,, or be more of hey your dorky and nerdy but fun.. or then again,, you might be a crazy chick,...
hey you never know,,lol,,
but hey at longest you have fun doing stuff together,,
so I say ummm,,, I can only wonder about you,,

大変困ってます。
助けてください。


285名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 23:16:01
In the following section, we will illustrate how, in our view,
(a) the capacity of the motor system to voluntarily control goal-directed actions
and (b) links between the motor system and the perception of others’ actions and gestures
have played a primary role in the emergence of complex sensorimotor
and cognitive capacities related to communication and, more specifically, to linguistic faculties.

これで1文なのですが、長い上に切れ目が良く分からず上手く訳せません。
よろしくお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 23:28:52
長文失礼します。人間工学系の内容なのですが、和訳していただけないでしょうか?
どうかご教授の方宜しくお願いします。

In broader terms, one can consider that these strategies might vary across cultures, e.g., in relation to working
practices for different industries or in relation to different countries. For example, a commonly used example is the
difference in operation between UK and US light switches, i.e., do you press the switch up or down to turn on the
light? This relates to the notion of population stereotypes, Ergonomics has been, since the 1950s, concerned with
how people ‘know’ whether you need to turn a radio volume control clockwise or anticlockwise to increase the
volume. The general consensus seems to be that we have well-defined stereotypical responses that influence our
interactions with simple products. There is some evidence to suggest that these responses vary between countries,
and that they can be influenced by the design of the product that we are using. For example, people will employ a
‘turn clockwise to increase’ stereotype, unless the control knob is placed beneath the slider they are controlling.
The notion of population stereotypes implies that people possess schema of appropriate responses to controls,
and has echoes of the notion of affordance that has already been discussed in this book.This idea will be developed
further in Chapter 11.
287名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 00:53:11
>>283
待ってましたよー、ありがとうございます!
十分助かります
2ももしできればおねがいします
288名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 01:51:17
>>285
以下のセクションでは、(a)運動系の能力が目的指向型行為をいかに随意制御するか、
(b)運動系と、他者の行為および身振りの認識との間の連係が、コミュニケーション及び
より限定的には言語機能に関連する複雑な感覚運動能力と認知能力の発生において
いかに中心的な役割を果たしてきたか、について我々の考えるところをを明らかにする。
289名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 08:25:54
これを訳せる方いませんか?
ある掲示板ででてたもので自分でも訳してみたんですが、
本当は何ていってるのかが知りたくなってしまって書き込みしました。
We've been on and off.
He freaked when I got pregnant.
But...now he's here.
I don't know.
Just...I just want life
to be perfect for him, you know?
Didn't you feel that way?
Don't get me wrong. I'm not an idiot.
I know it'll never be perfect.
It's just...
right now... in there...
no one's ever made fun of him,
turned him down for a date.
How long does he have, really,
until he figures out how hard it can all be?

シチュエーション説明: 妊婦はベッドの上。夫が現れ、立ち去った直後。
台詞はすべて妊婦が女性に語る独り言のような感じです。
290通りすがりの翻訳学習者:2008/10/04(土) 12:00:08
>>274
しかしながら、新商品を手に日本市場に切り込むことは不可能ではない。プロクター
・アンド・ギャンブルが1990年代に食器用洗剤のジョイを使ってそれに成功した
例がある。同社が日本の排他的な伝統を打破できたわけは2つ挙げられる。
第1に、経済状況が10年間パッとせず、日本自体が変化しつつあること。小売業者は
利益を出すことに懸命で、以前よりも喜んで排他的旧習を脱ぎ捨てるようになった。
第2に、同社は古くから日本に拠点を構え、商品構成も多岐に渡っており、その結果、
流通業者に対する影響力が非常に増大したため、新製品を流通経路を通じて市場の
隅々まで販売促進することができたことである。

やや自信なし。(´・ω・`) 
291名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 13:19:13
1)Maybe you got a wife to get home to.
2)Tough titties.

1)get home toのとこが上手く訳せません
2)スラングでしょうか?
292名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 13:20:40
小児期肥満は、すでに若干の地域に蔓延し、他の地域で増大しています。
5歳未満の約1760万人の子供たちは、世界中で太りすぎであると推定されます。
米国の公衆衛生局長官によると、米国で、肥満児の数は二倍になりました、
そして、太りすぎの若者の数は1980年以降三倍になりました。
6才から11才までの肥満児の流行は、1960年代から2倍以上になりました。
12-17歳の若者の肥満有病率は米国で1966-70と1988-91の間で少年が5%から
13%に、女の子が5%から9%まで劇的に増加しました。
問題は世界的になり、ますます、発展途上世界に達しています。たとえば、
タイでは、5〜12才の子供たちの肥満の流行は、わずか2年で、12.2%から
15.6%まで上がりました。


293名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 14:15:24
>>289
to be on and off -> カップルが何度も別れたりまたよりを戻したりすること (on = 付き合っている off = 別れている)
He freaked when I got pregnant. -> 私が妊娠したとき、彼(彼氏)はパニクった (to freak = (思いがけないことに出くわして)パニクる・ビビる・慌てる)
But... now he's here. -> でも彼(子供)はもうここにいるの。(つまりもう妊娠している)
I don't know. Just... I just want life to be perfect for him, you know? -> うまく言えないけど・・・ただ、私はただ彼(子供)には完璧な(恵まれた、幸せな)人生を生きてほしいの
Didn't you feel that way? -> あなたも(子供が生まれたとき)そう願ったでしょう?
Don't get me wrong. I'm not an idiot. -> 誤解しないで 馬鹿じゃないわ
I know it'll never be perfect. -> 完璧な人生なんてありえない、そんなこと分かってるよ
It's just... right now... in there... no one's ever made fun of him, turned him down for a date. -> ただ・・・今は・・・お腹の中のこの子にはまだ、いじめられたこともふられたこともない
How long does he have, really, until he figures out how hard it can all be? -> 現実の厳しさを知るまで、(この子には)あとどのくらいの時間が残ってるんだろう
294名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 14:25:23
>>293
す、すごいです・・・
自分が訳したのとまったく違って驚きました。
ありがとうございます><
295名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 20:35:11
>>287>>214の2)
では2のほうをば。相変わらず直訳調。
"its father who is exalted above all understanding","contemplate"などは一応訳してるけど、
この訳でいいのかどうか…文脈にあわないようなら、適当に変えてくれい

私達が確信しているとおり、知の世界を俯瞰し、その作者の知性の美を理解する者が、
その父(理解というものを超越し賞賛されている)にもまた注目するのは当然である。
我々は、ゆえに、どうすればその魂の美と宇宙の美とを直視できるか、
ーそのような問題が解明されうるものであるかぎりにおいてー
自力で気づくため、そしてそれを言葉で表現するために、我々のあらゆる能力を動員しようとするのだ。

うーん……。他の回答者さん、もしまずいところ見つけたらフォローしてくださると嬉しい
296名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 20:39:58
I could never work out quite what was going on stage.

これは
「どうすればステージでうまくやれるのかさっぱりわからない」ですか?
それとも
「ステージで何が起こっているのかさっぱりわからない」ですか?
297名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 20:54:27
>>296
前者
ステージでやるべき事
298296:2008/10/04(土) 21:09:18
> 297
ありがとうございます。
「どうすればうまくやれるのか」ではなく
「ステージ上で何をしたらいいのか」ってことですか?
299名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 21:14:51
面接のワンシーンらしいのですが、わかると面白いみたいです。
マイクロソフトの独特な入社試験をパロっているのだとかなんとか・・・
わかったらジョークの内容も教えてください。

You don't bury survivors.
(Overheard at a recent interview:)

A: So, Jeremy, tell me a little about yourself.

B: Because they'll roll and they can't fall down the hole. And because manholes are round.

A: Um, okay, how about your most recent project?

B: Turn on two switches, wait a while and turn one off. If the bulb is on, it's the one left on.
  If the bulb is off and warm, it was the one you switched off. Otherwise it's the one you didn't touch.

A: How big was the team you were on?

B: You don't bury survivors.

続きます





300299:2008/10/04(土) 21:15:42
>>299の続きです。

A: Uh, what was your contribution to the team?

B: Light both ends of fuse one and one end of fuse two. When fuse one burns out,
  light the other end of fuse two.

A: How would you deal with adding a feature to a late project?

B: A and B cross, A comes back, C and D cross, B comes back, A and B cross.

A: How would you handle a conflict between coworkers?

B: They're seven and a half degrees apart.

A: What programming languages are you most comfortable with?

B: Sometimes I'm too much of a perfectionist and I expect too much from my teammates.

A: You're hired.

よろしくお願いします。
引用元
http://www.codeslate.com/2007/01/you-dont-bury-survivors.html
301名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 21:56:14
>>299
たしか、前に「スレッド立てるまでもない質問スレッド」でも質問してたよね。

Wednesday, February 28, 2007
survivor answers

[By popular request, here are the questions to the answers in this post.]

1. Why are manhole covers round?

2. There are three switches in one room and one light bulb in another.
How can you tell which switch controls the bulb if you can only make
one trip from the switch room to the bulb room?

3. If a plane crashes right on the border of the US and Canada, in which
country would you bury the survivors?

4. You have two fuses which burn unevenly (not at a constant rate). You do
know that it takes one minute for each fuse to burn completely when lit at
one end. How do you measure 45 seconds?

5. You have four people (A, B, C & D) who have to cross a bridge. One or
two can cross at once and they travel at the speed of the slower person.
There's one flashlight which is needed to cross the bridge. A takes one minute,
B takes two minutes, C takes five minutes and D takes ten minutes to cross.
How do you get all of the people across in 17 minutes?

6. How far apart are the hands of a clock at 3:15?

And the ever popular:

7. Tell me one of your faults.
302299:2008/10/04(土) 22:04:24
>>301
レスありがとうございます。
いや俺はこの質問についてここでするのが初めてです。
そのマイクロソフトの質問の答えを覚えておいて、何を聞かれてもそれを答えたら採用された、と
そういう話ですか?w
303名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:06:41
すみません。>>286をお願いできないでしょうか?
304名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:16:40
>>302,299
そういう下らないことやってばかりいて、面白いですか?
305名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:17:33
>>299は英語板の有名な糞だから相手にするな
306299:2008/10/04(土) 22:19:54
え?どういうことですか?
俺は他のスレでの事とか知らないし、スレ違いな質問だとも思わないんですが・・・
でも>>301さんが書いてくれたことで理解できたので、これ以上書かないようにします。
すいませんでした。
307名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:21:59
>>302
ブログのネタでしょ。まじめに考えるのは馬鹿らしいよ、これを読んで個人的に
ニヤリと笑ってスルーするのが一番。ナゾナゾ(の問い)らしきものは
>>301に出てるんだし。
308名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:27:40
>>306
嘘つくな。IPで分かるんだよ。いつまでも調子に乗るな。糞野郎ww
309名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:31:34
I am sorry I don?t think there is anything.
I can do Now that someone has made a bid on the Item.
I was willing to sell to you for 50USD.
I did put up a BUY IT NOW for 50USD yesterday and
it was active for most of the day until a bid was made on the shirt
if you bid 50USD on the shirt the only thing
I can do stop the sale if it reaches 50USD and let you win otherwise you will just have to bid and hope you?re the highest.

お願いいたします
310p2-user: 458118 p2-client-ip: 125.195.164.194:2008/10/04(土) 22:34:04
本当に違うんですが、IPでわかるとかくだらない嘘までつくのなら自らIP表示しますよ。
これがその糞な人のIPなんですか?
本当に質問しただけなんですが、正直あなた方の方が気持ち悪いですよ?
非常に不愉快です。

311名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:40:15
>>310
おまえ痛い奴だなw
312名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:01:37
>>299に絡んでる奴らの方が痛いよ
ちゃんと回答してる奴がいて、それに礼言って話は済んでるじゃん
この質問されたくないと言うのが総意ならテンプレにでも入れろよ
ここは誰でも利用できる場所なんだし
313291:2008/10/04(土) 23:16:10
>>291
誰かお願いします
314名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:19:28
>>309

ごめん、でも何かあるとは思わへんでー。
だれかがこの商品に入札してもーた。
ワイはあんたに50USDで売ろうとしててんけどな、 実は昨日BUY IT NOW に50USDで陳列してんよ。
ほんで今日一日中そのままやってんけど、誰か入札してもーてん。
でももしあんたが50USDでこのシャツ買うっちゅうんなら、ワイはオークションが50USDになった所で止めてあんたに勝たせたるよ。
あんたがしにゃならんのは50USDで落札するだけや。
あんたが落としてからワイが止めるまでに誰もふっかけへんかったらいいねんけどな^^;

訳に責任は持たんが、くさいくさい・・・
315名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:23:23
>>313
1)おそらく君は一番最初に奥さんを得るよ(前後がわからないので訳せませんが、こう訳すこともできますの一例です)
2)硬いオッパイs(慣用句なのかどうかまではわかりません)
316291:2008/10/04(土) 23:34:19
>>315
前後の文章を書いた方がよかったのですね
ごめんなさい!

1)背景が刑務所にいる囚人に看守が言う台詞です。
共犯者の名前を吐けば罪を軽くしてやるぞと看守が囚人に
言った後に、口を割ろうとしない囚人に看守が言った台詞です。
Maybe you got a wife to get home to.
つぎの看守の台詞は「家族だよ」という流れです。

2)ある作戦の計画の話し合いで、一人の男がその計画に
ある不満を持ち、散々文句を言った後にいう台詞です。
317名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:37:13
At one level, this indicates that the manner in which a problem is presented modifies the approach that one can
take to solve it.

At another level, it implies that we have all manner of strategies that ‘work’ in everyday life and that can be
applied with little or no effort in order to solve problems.

こちらを翻訳していただけないでしょうか?
318名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:38:04
In the case of Northern Ireland, devolution is on the political
agenda,but it does not provide an easy solution to the problems.
In fact, there was a developed government there between 1921 and
1972, but it did not work out well.

どなたかよろしくお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:41:28
The controversinal guidelines were drawn up by Acpo. In the wake of the September 11, 2001 attacks in America, it was searcing for a legal framework to deal with the threat of suicide bombers posed by the rise of Al-Qaeda.


the advice by Tom , a leading Treasury counsel, will reassure police marksmen and their commanders that even if they make critical “mistakes of fact”, they can be confident of having a good defence to possible murder charges.


お願いいたします。
320315:2008/10/04(土) 23:45:50
>>316
(1)単純に「かえって嫁さんに会えるかもよ。」でいい気がします
(2)勝手にやってろ(参考:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tough+titty)
321名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:49:30
Perry was asked by Special Branch to give the government's legal opinion on a hypothetical scenario in which two suspected suicide bombers target a Westminister conference hosted by Tony Blair.



お願いいたします。
322291:2008/10/04(土) 23:50:49
>>320
親切に有難う御座います

訳は分かったのですが
あの〜1)の訳し方のコツを教えてください!
Maybe you got a wife to get home to.

普通にyou got a wife だけなら奥さんを得た→妻をめとった
to get home to の最後のtoは何にかかってるかなど
分かりません(涙
なんで「かえって嫁さんに会えるかもよ」の訳なら
getを使わずgotなんでしょうか??
すみません
323ほにゃく練習中:2008/10/04(土) 23:55:48
>>318
北アイルランドに関しては、政治的計画としての自治権移譲が行われたが、安易な解決にはつながらなかった。
実際1920年から1972年までの間、北アイルランドには発達した政府が存在したのだが、それがうまく機能することはなかった。

>>322
ごめん、眠いから適当に訳してしまいました。。。
(2)きっとあんたは家に帰る(理由として)嫁さんがいるんだろ?家族だよ
324291:2008/10/05(日) 00:02:59
>>323
有難う御座いました。
325名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:03:04
>>323
ありがとうございました。助かりました。
326ほにゃく練習中:2008/10/05(日) 00:04:47
>>321
ぺりー(AA略)は特別機関(でいいのかね)に、トニーブレア主催の英国議会を狙う自殺テロ容疑者2人という仮定シナリオに基づく政府の法的意見を渡すように頼まれた。
327ほにゃく練習中:2008/10/05(日) 00:15:37
>>317
一方でこれは、問題の表示方法(マナー)によって解けるか解けないかが変わってくることを示している。
他方、私たちの日常にうまく働く方法(マナー)の法則があるのであって、それを利用することによって問題を解くときに必要とされる努力を軽減、
もしくは全く無くすことが出来るということをも暗示している。
328名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:19:23
It shows the layout of his property,
And its proximity to every other house on his street.
329名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:26:08
>>312
そんなに嫌なら、もう自殺した方がいいんじゃないですか?
330名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:37:35
>>327
どうもありがとうございます。
とても参考になりました。
331名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:39:19
>>317
ある面では、ある問題が提示される方法がそれを解決するために取る対処法を変化
させるということをこれは示している。別の面では、日常生活で「うまくいく」様々な
種類の戦略が存在し、問題を解決するためにそれをほとんどあるいは全く苦労せずに
適用できるということが示唆されている。
332名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 01:19:13
>>319
この論議を呼ぶガイドラインはAcopによって書かれた。2001年9月11日のアメリカで
の攻撃を受けて、Acpoはアルカイダの台頭によってひきおこされた自爆犯の脅威に
対処するための法的枠組みを求めていた。指導的なTreasury counselである Tom に
よる助言は、たとえ重大な「事実の誤り」を犯したとしても、殺人容疑の可能性に対し
て十分な防御を有していることを確信していいと、警察の射撃手とその指揮官に保証
することになるものである。
333名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 01:37:55
The royal research ship Discovery was built in Dundee in1901, and the imaginative
‘Discovery Experience’ explains how she took the explorer Captain Scott on his
first voyage to the Antarctic. Returned to her home port, she shares the waterfront
with HMS Unicorn which built in 1824, is the oldest British built warship still afloat
and one of only four frigates left in the world.

和訳お願いいたします

334名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 02:36:21
送られてきたメールの文章でもOKでしょうか
ゲーム上ですが外国の人からメールをもらったのは初めてなので気になります
335名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 10:01:13
>>334
どうぞ
336名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 13:47:57
>>295
助かりました、ありがとうございます!
337通りすがりの翻訳学習者:2008/10/05(日) 14:08:04
>>317
おいらも訳してみた。(´・ω・`) 

ある点では、これは、問題の提示のされ方によって、それを解決するために人が
用いる手法が変化することを示している。

別の見地からすれば、それは、日常生活で「うまく機能する」、そして、問題解決に
ほとんどあるいはまったく注力せずに適用できる、あらゆる種類の戦略を我々が
有していることを暗示している。
338通りすがりの翻訳学習者:2008/10/05(日) 14:11:05
>>318
北アイルランドの場合、自治権委譲は政治的議題にのぼっている。が、そのことは
問題の解決を容易にするわけではない。実際、1921年から1972年の間に北アイルランド
には自治政府が存在したが、結果は芳しくなかった。

developed government は devolved government の間違いと判断。
339名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 15:42:34
>>333
王立研究船ディスカバリーは1901年にダンディーで建造され、想像力に富んだ
『発見体験』は同船がどのように南極に探検家スコットキャプテンを初めての
航海に連れていったかについて説明します。母港に帰り、同船は1824年に
建造された英国軍艦一角獣座と同港を共有します、それはまだ航海していた最も
古い英国の建造された軍艦で、世界に残った4台だけの護衛艦のうちの1隻です。
340名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 16:29:13
Then a chick-faced man existed at there. His name was Rav Hina. Vio a Mathusala, y dijo a ella:≪Haces un disparate como antes. Tal
vez has pensado que si te invertiste, puedes ver unas constelaciones en tendencia familia. El Maricón.≫ Rav Hina no se parece a hombre,
y se parece a hombre-polluelo. Cogió y dio masajes unos senos de Mathusala, y dijo:≪¡Aunque ha pasado el mucho tiempo, no eres vaonil!
¡Tienes senos más grande que el pasado!≫ Y Mathusala cogió y frotó cabeza de Rav Hina, y dijo:≪¡El Pollito! ¡Aunque ha pasado el mucho
tiempo, eres amarillo, y no tienes una cresta!≫ Y los dos se abrazaron y soltaron una carcajada. Mathusala y Rav Hina eran unos esudiantes
de Rabbi Una en Tiberíades. Se graduó en Tiberíades, e ingresó en Sura. Y cuando se graduó en una escuela. Rav Hina vio Batrache, y
dijo:≪¿Es usted un hijo de Rabban Gamagael?≫ Y Batrache dijo:≪No. Soy una rana de agua termales. Mi nombre zoológico es Rana thermarum.
Mi nombre es Batrache.≫ Rabban Gamagael es un profesor en Sura. Se parece a sapo. Mathusala dijo:≪A la edad de trece años, pregunté que
¿13 y 30 se dicen eso en inglés? y leí el Libro de Ezequiel en mi cama, porque Thirteen(θœrtīn : 13) y Thirty(θœrtī : 30) parecen
mutuamente.≫ Y Rav Hina dijo:≪Eso es ofensa intelectual. El agente negro de policía te arrestará.≫ Mathusala dijo:≪El tamaño del cielo
de la Luna 6’644 veces más grande que el Libro de Enós, de aspecto.≫ Y Rav Hina dijo:≪¡Sí! Y los cielos de arriba son 459 veces más
grande que el Libro de Enó.≫
341名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 16:52:27
>>331
>>337
わざわざ、ありがとうございます!!とても感謝してます。
参考にさせていただきます!
342名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 17:11:06
その時そこに、ヒヨコの顔をした男がいた。その名はラヴ・ヒナであった。彼はマトゥサラを見ると彼女に「相変わらず無茶苦茶やるなあ。逆様にぶら下がれば星座
が見慣れた角度に見えるとでも思ったのか。オカマ野郎め」と言った。ラヴ・ヒナは人間には似ておらず、ヒヨコ男のようであった。かれは彼女の胸を掴むと揉みな
がら「いつまで経っても男らしくならんな。前より胸でかいんじゃないのか」と言った。するとマトゥサラはラヴ・ヒナの頭を掴むとごりごり擦って「このヒヨコめ。
いつまでたっても黄色いままでトサカが生えないじゃないか」と言った。そして彼等は互いに抱き合うと、大声で笑った。マトゥサラとラヴ・ヒナは、ティベリアで
ラビ・ウサの生徒であった。ラヴ・ヒナは卒業後スーラの学校に行った。ラヴ・ヒナはバトラーチェを見ると「こいつはラバン・ガマガエルなのか」と言った。する
とバトラーチェは「いいや。俺は温泉蛙だ。学名はRana thermarum、名はバトラーチェだ」と言った。ラバン・ガマガエルはスーラの教師である。彼はヒキガエル
に似ていた。マトゥサラは「ぼくは13歳の時、英語で13と30は何と言うか聞いてから、家でエゼキエル書を読んだんだ。なぜならThirteen(θœrtīn : 13)とThirty
(θœrtī : 30)は似ているから」と言った。するとラヴ・ヒナは「それは知能犯だな。黒人刑事に逮捕されるぞ」と言った。マトゥサラは「月の大きさは、エノス書
に書かれているより6点644倍大きいのか」と言った。するとラヴ・ヒナは「その通りだ。そしてそれ以外の天体達はエノス書に書かれているよりも459倍大きい」と
言った。
343名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 17:23:16

In the Far East, such as China, Japan and Korea, many people traditionally recognize the advantages of use of acupuncture and other types of Oriental medicine.
In these countries, wide use of acupuncture has indirectly contributed to maintaining or lowering total national medical expenses,
which has made it possible to have health insurance for every individual in Japan and China as well as free medical care for the elderly(over 65 years old)
in Japan and the people's Republic of China.

Without this total savings of medical expenses for the nation, by the use of acupuncture, moxibustion, shiatsu, and other forms of Oriental medicine,
a national insurance policy for every individual may not have been possible in Japan.
Despite of such facts, many Japanese have not recognized the implications of the economic merit of acupuncture to the nation's well being.
In the People's Republic of China, Mao Tse Tung and other leaders solved national health problems most economically by encouraging the best of
Western medicine and of Oriental medicine, particularly acupuncture.
Regardless of whether a particular government may or may not be ideal, politicians who are seriously concerned about national health can greatly benefit
from knowing something about the merits and background of acupuncture.

どなたか和訳よろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 18:24:52
When I use the term ‘engagement’ , I have in mind both the notion of interaction that is often used when
speaking of using technology (i.e., as in human-computer interaction), and the notion of physically engaging
with an object (i.e., as in gears engaging), and also in the sense of being involved with something to the
extent that it becomes the focus of attention (i.e., in the sense of being engrossed in a film).

こちらの文章を翻訳できないでしょうか?
お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 19:11:17
長い文章ですが、この和訳に困っています。
どうか皆様のお力添えをお願いいたします。

By environmental engagement, I mean the ability of an organism to respond to aspects of the environment.
Such responses could be innate, such that the presence of a particular feature in the environment will evoke a
specific action, or they could be learned, e.g., through stimulus-response (S-R) conditioning, or they could represent
particular perception-action couplings. By morphological engagement, I mean the ability of an organism to use hands,
claws, mouth, beak, mandibles, and etc. to grasp and wield objects. The dimensions of the object will relate to the
morphology of the organism holding it. By motor engagement, I mean the ability to manipulate objects. This relates
to morphological engagement, in that the type of hold will be affected by the organism’s morphology. However,
sophisticated motor engagement might involve the organism exhibiting a variety of grips and changing the grips
depending on the task at hand. Thus, motor engagement reflects both the postures adopted during the use of tools
and also the control and coordination of movement.
346名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 19:13:04
>>345 続きです
By perceptual engagement I mean that ability to interpret feedback from using the tool, and relate this feedback to
a particular set of expectations. By cognitive engagement, I mean the ability to represent the function of tools and
to represent the characteristics of tools, as well as the ability to coordinate actions through psychomotor skills,
and the ability to relate tools to goals. By cultural engagement I mean the ability of the organism to acquire
tool-using skills from other animals (as opposed to being born with the ability), and the way in which tool use
reflects certain traditions of action. Thus, a jigsaw, for instance, is designed to support a paleticular type of sawing
activity which not only involves certain patterns of motor activity, i.e., the ‘correct’ way to use the saw, but also
reflects certain desirable consequences of this activity, i.e.,the need to produce decorative shapes from wood.
347名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 19:28:10
>>334ですが宜しくお願いします
タイトル:u in a game wit
内容:nah it is on my buddy list & wut ur psn name
cuz its japanese on my buddy list & u have
amazeing english skills they teach u in japan?

以上です。あとbeaslygoatという単語も出たのですが謎でした…
348名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:01:09
The old IRA, which had fought to free Ireland from the British 50 years earlier, was revived in a new form, the Provisional IRA, and started a guerrilla and terror campaign.

宜しくお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 00:18:27
the poem gives, or leaves me with a feeling

お願いいたします。
350名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 00:43:53
どなたか和訳お願いします。

The Danes love Carlsberg, the traditional Danish beer, but increasingly they want to try
newer beers tosatisfy thir thirt. Students from the Information Technology University in
Copenhagen are trying to help by releasing what they are calling the world's first open source
beer recipe. It is called Vores Oel or Our Beer, and the recipe is proving to be a worldwide hit.
The idea behind the beer comes from open-sourse software. This is software whose code is made
publicly available for anyone to change and improve, as long as those changes and improvements
are then shared with other people. Perhaps the most well-known example of open-source software
is the Linux operating system. Microsoft, on the other hand, creates proprietary software, meaning
the company does not let others see how its software works. The Danish brewer Carlsberg takes a
similar approach to beer.
351名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 01:42:07
和訳お願いいたします。

Any thoughts that Tani might not be psychologically ready for the consolation match were swept
away when she pulled off a textbook at 2:33 to best Bogdanova by ippon.
352名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 02:37:42
>>350ですがスペルミスがありましたm(__)m

和訳お願いします。

The Danes love Carlsberg, the traditional Danish beer, but increasingly they want to try
newer beers to satisfy their thirst. Students from the Information Technology University in
Copenhagen are trying to help by releasing what they are calling the world's first open source
beer recipe. It is called Vores Oel or Our Beer, and the recipe is proving to be a worldwide hit.
The idea behind the beer comes from open-sourse software. This is software whose code is made
publicly available for anyone to change and improve, as long as those changes and improvements
are then shared with other people. Perhaps the most well-known example of open-source software
is the Linux operating system. Microsoft, on the other hand, creates proprietary software, meaning
the company does not let others see how its software works. The Danish brewer Carlsberg takes a
similar approach to beer.
353名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 04:40:20
はじめまして。
お時間お許しの方よろしくおねがいします。

How often these conflicting exchanges occurred I cannot say,
but I can still experience the feelings they induced;feelings
of isolations,difference and shame.The feelings were made worse
by my inability to explain my behaviour,even to myself,although I
always knew that I was right and ‘they’were wrong.Experiences
such as these had an adverse effect on my self-esteem and confidence
which only began to abate when,in an abusive boarding school at the
age of 9,Imet other girls like me.Living our lives together,having
them as my friends and knowing they shared my world was nothing short
of joy.These deeply rooted friendships are still important;they have
buffered my life.
354名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:42:42
>>352>>350

デンマーク人は伝統的なデンマークのビールであるカールスバーグがとても好きである。
しかしデンマーク人はだんだん、のどの渇きをいやしくてくれる新しいビールを飲んでみたいと思うようになっている。
コペンハーゲンの情報技術大学の学生グループは、彼らが『世界初のオープンソース・ビールレシピ』と
呼んでいるものを公開することによって、一役買おうとしている。
それは”Vores Oel”つまり『我らのビール』と呼ばれており、そのレシピは世界的なヒット商品になりつつある。
そのビールの裏にあるアイディアは『オープンソース・ソフトウェア』から得たものである。
オープンソース・ソフトウェアとは、誰でもそのコード[=設計図]を利用でき、誰でもそのコードを修正し、より良くすることができるソフトウェアである。
修正と改良がある限りずっと(それらの成果は)ほかの人々と共有されることになる。
恐らく、オープンソース・ソフトウェアの最もよく知られている例は、リナックス・オペレーティング・システムである。
他方、マイクロソフトはプロプライエタリ・ソフトウェア(=専売権付きソフトウェア)を作っている。
つまり、マイクロソフト社は、ソフトウェアがどのようにして動くか他人には教えないというわけである。
デンマーク人の醸造会社カールスバーグは、ビールをつくるのに同様のやり方を取っている[=マイクロソフトと同じく、レシピを機密にして公開していない]。

ふぅ…
355名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 07:45:18
最終行、修正。

× デンマーク人の醸造会社カールスバーグは
○ デンマークの醸造会社カールスバーグは
356名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 08:39:46
>>280
ありがとうございました!
357名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 14:02:33
和訳おねがいします。

I finished my studies and I have also finished a'stage' (some kind of
work placement)in a new French company in Paris.Since 5 days, I have
also signed a 6 month contract for my first real job, in the same
society.I’m still project manager and my first title is entitled:
associate producer. I work on a social virtual world called ABC.That
is an urban universe for young people. That’s not really a game, but
people involve in this project are from the video game industry. As
soon I will have pictures, I will send you one or two for helping you
to have an idea about the work we realize.During the last six month,I
have also discovered the capital of my country,Paris. My flat is near
the city center. That’s a little place (20 m²) but that’s near
subway and near my work. This is very useful.My contract will start
tomorrow and today.
358名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 17:22:09
>>357
私は勉強を終えました、そして、私はパリの新しいフランスの会社で『ステー
ジ』(一種の職場配置)も終えました。5日から、同じ会社で、私は最初の本当
の仕事のための6ヵ月の契約にもサインしました。私はまだプロジェクトマネー
ジャです。そして、私の最初の肩書きを与えられました。それはアソシエット
プロデユーサーです。
私は、ABCと呼ばれている社会仮想世界で機能します。それは、若者のための都市宇
宙です。それは本当はゲームでありませんが、このプロジェクトの関係者はテ
レビゲーム産業の出身です。すぐに私は写真を入手するので、私はあなたが我
々が実現する仕事についての考えを助けるためにあなたに1枚または2枚を送
ります。この6ヵ月の間に、私は私の国(パリ)の首都も発見しました。
私のアパートは、都心に近いです。それは小さな場所(20平米)です、しかし
、それは地下鉄の近くで、そして、私の仕事場の近くにあります。これは、非常
に役に立ちます。私の契約は、明日と今日始まります。
359名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 17:23:27
>>353
なんてしばしば、これらの対立する意見交換は起こったでしょう。私はそれ
を言うことができません、しかし、私はそれらが誘発した感情をまだ経験す
ることができます。それらは、隔離、相違と恥の感情です。その感情は私が
自分にさえ自分の行動を説明することができないことによって悪化しました。
私は自分が正しく、それらが間違っていると知っていましたが。
これらのような経験は、私の自尊心と自信に悪い影響を与えました。その自
信は私が9才で全寮制学校で、私のような少女会ったとき、衰え始めるだけで
した。一緒に人生を送って、友人として彼らを持って、彼らが私の世界を共有
したということを知ることは、喜びに他ならなかったです。これらの深く根強
い友情は、まだ重要です。彼らは、私の人生を守りました。
360名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 18:13:49
>>358

ありがとうございます。
361名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 18:49:18
どなたか>>343をお願いします・・
362名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 19:44:21
和訳お願いします!!

Donna Ashlock,a 14-year-old girl from California,was very sick. She had a bed heart.
“Donna needs a new heart,”her doctors said. “She must have a new heart,or she will die soon.”
Felipe garza,15,was worried about Donna. Felipe was donna's friend. He liked Donna very much.
He liked her freckles,and he liked her smile. Felipe didn't want Donna to die.
Felipe talked to his mother about Donna. “T'm going to die,”Felipe told his mother,“and T'm going to give my heart to Donna.”

よろしくお願いします!!
363名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:00:13
>>343
中国、日本、韓国など極東では多くの人が鍼とか他の形の東洋の薬が効果あると認めている。
これらの国では広く行われる鍼治療は間接的に医療費を軽減している
このことが日本と中国では国民皆保険を可能にしていて日本と中華人民共和国では
65才以上の医療費を無料にしている。
日本では鍼、moxibustion 指圧と他の東洋の薬を使わなければ国の国民皆保険は可能にならなかっただろう。
このような事実に反して多くの日本人は国民が鍼の経済的効果によって良い生活が出来るのを理解していない。
中華人民共和国ではまおつとん毛沢東と他のリーダーが西洋医学の良いところと東洋の薬特に鍼を使ってこの問題を
解決している。
ある国が理想的かどうかに関係なく国民の保健に特に関心を持っている政治家は鍼の背景を知ることによって
大きな利益を受けることが出来る。

364名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:20:29
和訳お願いいたします。


While the Treasury Secretary took over Fannie and Freddie last Sunday to show investors the companies wouldn't default on their debt,
Wall Street responded not with a sigh of relief but with a vicious run on other struggling financial firms that might need to raise new capital.

Lehman got the worst of it, with its stock losing three quarters of its value last week. But it was hardly alone.

Insurer AIG (AIG, Fortune 500), beset by tens of billions of losses on promises to stand behind troubled mortgage debt,
lost 30% of its value on Friday alone and almost half its market capitalization over the course of the week,
prompting the company to schedule a Monday morning call to address analysts and investors.

Washington Mutual (WM, Fortune 500), the Seattle thrift that was one of the biggest producers of adjustable-rate mortgages during the housing bubble that popped earlier this decade,
dropped to a low last seen in 1991 before the company put out a release insisting it had enough money to make it through the bust.

Shares in another serial mortgage loser and capital raiser, Merrill Lynch (MER, Fortune 500), dropped sharply as well. If Lehman is sold, dismembered or otherwise relieved of its independence,
Merrill would be the smallest of the remaining independent Wall Street firms. It must be chilling indeed for Merrill execs to note that before Lehman,
that distinction was held by Bear Stearns.
365名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:24:21
和訳お願いします!!

Felipe's mother didn't pay much attention to Felipe. “Felipe is just kidding,”she thought.
“Felipe is not going to die. He's strong and healthy.”
But Felipe was not healthy. He had terrible headaches sometimes.
“My head really hurts,”he often told his friends. Felipe never told his parents about his headaches.
One morning Felipe woke up with a sharp pain in his head. He was dizzy,and he couldn't breathe.
The Garzas rushed Felipe to the hospital. Doctors at the hospital had terrible news for the Garzas.
“Felipe's brain is dead,”the doctors said. “We can't save him.” The Garzas were very sad.
But they remembered Felipe's words. “Felipe wanted to give his heart to Donna,”they told the doctors.
The doctors conducted several tests. Then they told the Garzas,“We can give Felipe's heart to Donna.”

よろしくお願いします!!★
366名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:52:48
>>363
ありがとうございます、とても助かりました(><)
367名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 21:13:27
The situation of the use of acupuncture contrasted with Western medicine is somewhat comparable to the situation existing between utilization of necessary
protein from plants or animals.
For instance, most Westerners prefer to obtain one of the necessary nutrients, protein, from animals in the form of meat from cows, pigs, or chickens.
However, the same necessary protein can be obtained from a proper combination of plants, such as beans, rice, wheat, and corn, at a fraction of the expense
of protein obtained from meat.
In order to obtain meat, an animal must be fed plant protein, with all the suitable necessary amino acids.
These plant proteins are converted to animal protein in the form of meat, so the meat is naturally a more expensive source of protein.
In certain parts of Japan, deep(in the mountains during World War U, there was no meat or fish available, yet some villagers maintained excellent health
and physical condition.
This was apparently based on plant protein mainly coming from beans in the form or miso or tofu, with a combination of rice, wheat, and green, red, and yellow
vegetables.
In this situation, acupuncture and other forms of Oriental medicine may be comparable to obtaining protein from plants, and Western medicine may be comparable
to obtaining protein from the meat of animals.


大変すいません、自分でもだいたい訳したんですけど全く自信がないので参考のため和訳をよろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 21:37:34
>>364
時間がなかったから間違いあるかも。参考までに

米財務長官はファニーメイとフレディマックの両社が債務不履行にならないことを
投資家に示すため日曜日に両社を買い上げたが、株式市場は安堵のため息を
つくどころか、新たな資金調達の必要があるかもしれない経営難の他の金融機関
に対して株価急落で応酬した。
最悪の影響を被ったのがリーマンで、同社の株価は先週だけで4分の3失った。
だがこれはリーマン1社に限ったことではなかった。
不良不動産担保負債を保証する契約で数百億ドルの損失を抱える保険会社AIG
(銘柄コードAIG、フォーチュン500社)は、金曜日だけで株価の30%を失い、
一週間で時価総額のほぼ半分を失った。そのため同社は、月曜の朝にアナリスト
および投資家に向けた電話会見を行う予定だ。
2000年代前半にはじけた住宅バブル中に変動金利住宅ローン(ARM)の
最大手の一つだった、シアトルの貯蓄金融機関であるワシントン・ミューチュアル
(WM、フォーチュン500社)は、1991年以来の安値まで下落した。その後同社は、
今回の不況を乗り切るのに十分な資金がある旨の声明を発表した。
抵当損失と資本調達の常習的金融機関のひとつであるメリル・リンチ
(MER、フォーチュン500社)の株価も急落した。リーマンが売却、上場廃止、
もしくは独立性を失うことになれば、メリルはウォール街で生き残る独立した企業
のうち最小規模ということになる。メリルの役員にとっては、リーマンの前には
その称号はベア・スターンズのものだったことを考えると、身の毛がよだつ気分
であることに違いない。
369名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 21:54:25
>>368
ありがとうございました。とても参考になりました。
370名無しさん@英語勉強中 :2008/10/06(月) 22:19:37
>>349
その詩はある感情、感覚を与えてくれる、もしくは残してくれる。
371名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 22:38:18
和訳お願いします!!

Donna Ashlock,a 14-year-old girl from California,was very sick. She had a bed heart.
“Donna needs a new heart,”her doctors said. “She must have a new heart,or she will die soon.”
Felipe garza,15,was worried about Donna. Felipe was donna's friend. He liked Donna very much.
He liked her freckles,and he liked her smile. Felipe didn't want Donna to die.
Felipe talked to his mother about Donna. “T'm going to die,”Felipe told his mother,“and T'm going to give my heart to Donna.”
Felipe's mother didn't pay much attention to Felipe. “Felipe is just kidding,”she thought.
“Felipe is not going to die. He's strong and healthy.”
But Felipe was not healthy. He had terrible headaches sometimes.
“My head really hurts,”he often told his friends. Felipe never told his parents about his headaches.
One morning Felipe woke up with a sharp pain in his head. He was dizzy,and he couldn't breathe.
The Garzas rushed Felipe to the hospital. Doctors at the hospital had terrible news for the Garzas.
“Felipe's brain is dead,”the doctors said. “We can't save him.” The Garzas were very sad.
But they remembered Felipe's words. “Felipe wanted to give his heart to Donna,”they told the doctors.
The doctors conducted several tests. Then they told the Garzas,“We can give Felipe's heart to Donna.”

よろしくお願いします!!★
372名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 22:40:16
Rather than minuteness, with saying, while having the point which is already
no more than one abstract concept the screen possessing, while only the wall
surface of the fiction which does not have the fact that rather the space is possessed
choosing, as the place of existence even with he movie which in addition even little trace
it does not try to leave in change of time it will do or, in any case oh building there being an eddy of the transparent
film that exchanging every single it needs zero second accurately, the gaze gaze lightly
, now this writing brush first in screening very the stubborn silence as the only existence
proof thing peculiarityWhile the bank the slag being attached with weight, already from
he far side, furthermore nothing operating the walking of the composition experience which
has started mediate, you live the appearance the non personal consciousness ahead itself the
writing brush as a retreat and you have started to show the sign which is attached.

よろしくおねがいします
373名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 22:47:49
>>372
これ1文なの??頭痛が・・・
374ほにゃく練習中:2008/10/06(月) 23:05:26
>>371有名なお話ですね。

カリフォルニア在住の14歳の少女ドナ・アシュリーは心臓に疾患を患っていた。
「ドナは新しい心臓が必要です。」と医者は言う。「新しい心臓を移植しない限り、彼女はすぐになくなるでしょう。」
15歳の男の子、フィリップ・ガルサはドナを大変心配していた。フィリップはドナの友達で、彼女のことが本当に好きだったのだ。
彼はドナのそばかすが、そして笑顔が好きだった。フィリップはドナに死んでほしくなかった。
フィリップは母親にドナのことを話した。「俺、もうすぐ死ぬ。だから、ドナに俺の心臓をあげるんだ。」
フィリップの母親は大して気にもとめていなかった。フィリップが冗談を言っていると思っていたからだ。
「フィリップが死ぬわけ無い。彼は健康だし、強いもの。」そう、母親は思っていた。
しかしフィリップは健康ではなかった。彼は時たまおこるひどい頭痛に悩まされていたのだ。
「頭が痛いよ・・・」彼はしばしば友達に打ち明けていた。しかし、両親にそのことを言うことは無かった。
ある朝、フィリップは鋭い頭痛で目が覚めた。眩暈がし、息も出来なかった。
フィリップの父親、ガルサは急いでフィリップを病院に連れて行った。病院で、医者は彼に最悪の事態を告げるしかなかった。
「フィリップ君は脳死状態です。手の施しようがありません。」医者は言った。
ガルサはたいそう悲しんだが、フィリップの言葉を思い出し、医者に告げた。「フィリップはドナに心臓をあげたがっていました」
医者は幾つかの検査を行った後、ガルサにこう告げた。「フィリップ君の心臓をドナさんに移植することは可能です。」
375名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 23:11:14
Elise Around from Australia admits that adjusing to the cold and isolation
of the American West has been the hardest part of her stay here.the ranch,which
caters to an older crowd of snowmobilers and sightseers,is located about an hour from
the nesrest town.there is little to do but work.For bartender Lucia Jacoviello,
this has actually been an advantage.she is studying hotel management in Argentina
and sees working here as valuable career experience.

お願いします
376名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 23:20:29
Although I wrote the final draft so that the book would have
a single voice,each coauthor contributed chapters,and we discussed them as an ensemble.
This kind of partnership is rare in academic setting,and we are privileged to have been able
to work together in this fashion.


お願いします
377ほにゃく練習中:2008/10/06(月) 23:24:20
>>375 参考程度に・・・

オーストラリア出身のエリス・アラウンドは、寒くて孤立したアメリカ西部環境に適応することがここに滞在した中で一番大変だったと打ち明けた。
スノウモービラーや観光客の世話をするこの観光牧場は、最短の町から1時間離れた場所に位置している。
少ししかないとはいえ、仕事はある(←?)。バーテンダーのルシア・ジャコヴェロにとって、これは実は利点となっている。
彼女はホテル管理をアルジェンチンで学んでおり、この場所で有益な仕事経験をつもうと考えている。
378名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 23:28:09
>>377
there is little to do but work.
「働く以外にすることはほとんど無い」でござるな。
379ほにゃく練習中:2008/10/06(月) 23:32:32
>>376参考程度に(言い逃れ)

最終原稿を書いたために本は私が代表となっているとはいえ、それぞれの項目は共著者達が投稿した。
われわれは話し合った結果、それら全体をまとめて発行する事にしたのだ。
このとうな協力関係は学術分野では珍しく、そして私達は名誉なことにこのスタイルで作業を行うが出来た。
380ほにゃく練習中:2008/10/06(月) 23:33:14
>>378
なるほど!ありがとうございます
381名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 23:52:39
>>376
私が最終稿を書いたために本書は単一の文体を持つことになっているものの、それぞれの
共著者が各章に貢献しており、我々は全員一組になってそれらの章について議論した。
この種の協力関係はアカデミックな世界では珍しいものであり、このようなやり方で一緒に
働くことができたのは光栄なことである。
382名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 00:06:21
>>374 本当にありがとうございました!!
383名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 00:53:59
>>377>>378ありがとうございました。
384名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 02:18:32
>>353
こうした行き違いがどれほど頻繁に起きたかはわからないが、それによって引き起こ
された感覚は今でも感じることができる。孤立、相違、恥の感覚だ。こうした感覚は、
自分の行動を自分自身に対してすら説明できないせいで悪化した。もっとも私は自分
が正しく「あちら」が間違っていることはいつもわかっていたのだが。こうした経験は
私の自尊心と自信に悪影響を与えた。その悪影響がようやく和らぎ始めたのは、
九歳の時にある野蛮な寄宿学校で自分と同じような少女たちと出会ってからであった。
生活を共すること、彼女たちを友人にすること、彼女たちが私の世界を共有している
と知ることは喜びに他ならなかった。この深く根ざした友情はいまもなお重要なもの
であり、私の人生の盾になってくれている。
385名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 08:21:31
>>375
she is studying hotel management in Argentina 彼女はアルゼンチンでホテル経営を現在学んでいて
and sees working here as valuable career experience. ここで貴重な経験者として仕事している。

studyは学ぶだけで免許皆伝を受けたかどうかが不明。
386名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:38:20
かなり長い訳なんですが何回かにわけて書きこまして頂きます、訳お願いしますm(__)m

There is a particular style of English speech which foreigners often regard as ‘real’ or ‘best’ English.
This style gose by the name of ‘Received Pronunciation’,usually referred to as ‘RP’for short.
At one time,RP was a cornerstone of the English class system,and a powerful means of indicating to English colonies both outside and inside the United Kingdom that their local accents and dialects were the caste marks of an inferior race.
All those who wished to be regarded as ‘educated’people had little choice but to acquire RP,even if this meant abandoning their original style of speech.
Today,RP is becoming more and more of an anachronism.
Those who insist on speaking in a strong RP may be perceived as pretentious,snobbish or old-fashioned.
Today,the UK has rediscouered pride in its local accents.
387名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:41:09
>>386
コピペ?
自分でタッチしてる?
自分でタッチしてるなら意味もわかるだろ。
388名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:58:44
すいません、教科書の訳なんですが自分で打ってます。先ほどの分 どなたか訳お願いしますm()m
389名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 17:32:35
>>386
外国人がしばしば『本物』か『最高』の英語と考える英語の言語の特定のス
タイルがあります。
このスタイルは、『RP』と省略されて言及される『受け入れられる発音』とい
うものです。一時、RPは英国の階級制度の基礎で、英国の内外の植民地を指す
強力な手段でした。地方のあまりは劣等人種のカーストマークでした。
教養ある人間と看做されることを望む人はRPを習得する意外に選択の余地が
ほとんどありませんでした。たとえ、このことが彼らの現地の発生方式を捨
てることになったとしても。今日、RPはますます時代錯誤なものになってい
ます。強いRPで話すことを主張する人は、気取りや、うぬぼれやあるいは時代
遅れと看做されるかもしれません。今日、英国は地方の鉛の誇りを再発見してい
ます。
390名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 18:31:27
短いですがお願いします。

「YOU SHOULD KNOW BY BOW」とは良く聞きます。が、辞書に殆ど載ってないようです。

これは、直訳すれば「君は今までに(それを)知るべきだ」という感じですが、
もしくは、「まだ知らなかったの?」というニュアンスでも使われるケースがありますか?
もしくは「早く気が付いておくれよ」みたいにも使われますか?
391名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 18:49:35
by now?
392名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 19:00:26
>>390
あると思うよ。
知らなかったのかよ。
今までに知っているべきだ。
393名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:01:52
At least 385 privately run nursing homes across Japan are violating the law by not registering with their prefectural
government, according to a Kyodo News survey released Sunday.
Under the elderly welfare law revised last April, registration is required for fee-based nursing homes regardless of
size or services.
Previously, the law applied only to those that accommodated at least 10 people and served meals.
The survey found that 385 facilities in 21 prefectures, out of 776 in 37 prefectures that authorities knew about,
remain unregistered even though the revision brought them under the scope of the law.
The tally only covers facilities that prefectural governments are aware of. There is no way of knowing how many actually exist.
A facility in Urayasu, Chiba Prefecture, where a resident was allegedly locked in a cage and others were subjected
to abuse was entirely unknown to prefectural authorities until a former staff member notified the city in January
that its residents were being abused.
The Chiba Prefectural Government initially said the facility, Blue Cross Yukaikan, was an apartment complex
accommodating not only seniors but also younger people.
It later corrected its view in line with a government guideline that facilities in which the majority of residents
are seniors can be regarded as fee-based nursing homes.
394名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:03:00
393続き
It is believed that there are many other such facilities, which won't be inspected by relevant authorities unless problems come to light.
Officials say it is impossible to know about the operations of such facilities unless they register voluntarily.
Officials of the prefectural governments with unregistered nursing homes cite the difficulty in getting those facilities to sign up.
Under the current law, nursing home operators can up fined up to 300,000 yen for failing to register with their prefecture.
However, some operators are willing to risk the fine in order to avoid coming under administrative control, which could be costly if it leads to forced remodeling or service improvements, the officials said.
Kunio Takami, president of the Alzheimer's Association Japan, said the recent reports of alleged abuse at the Urayasu facility points to the social contradictions in this country.
"Generally speaking, the best defense against those problem business operators is for families (with elderly members) not to use such facilities.
However, the truth is that many families have no choice but to rely on unregistered nursing facilities, which may be inexpensive but offer poor-quality service."
和訳お願いします。
395名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:22:26
HOWS YOUR DAY GOINGの意味を教えて下さい。
英語がまったく分からなくて。
396名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:39:01
長文お願いします。
私が持っているドメインに関してイギリスから来たようです。
シカトして良いのかな?


This email has been sent to you because you have either:

* Recently registered or renewed a .uk domain name with ENOM or
* Your existing account or contact details have changed.

If you have recently registered or renewed a .uk domain name then a Nominet account has been created for you. Nominet is the national registry for all .uk Internet domain names and your domain name is registered under our terms and conditions:

http://www.nominet.org.uk/go/terms


For information about Nominet please visit our web site:

http://www.nominet.org.uk

Your registrar usually manages all aspects of your domain name, and should be your first point of contact.

ENOM
http://www.enom.com

However you may wish to check the details of your registration using your Nominet account.
Additionally if you require a registration certificate you can download one from this account.

397396:2008/10/07(火) 22:40:24
Your Nominet Account
====================

Account Name: ●●●●●● ●●●●●
Contact Name: ●●●●●● ●●●●●
Account Number: 1●●●●●
Account Registrar: ENOM

Domain names on this account:

●●●-●●●●●●●●.co.uk


Please note: This list shows a maximum of 10 domain names.
If there are more than 10 domain names on this account then the 10 most recently created are listed.

Please follow the link below,
which will automatically take you to a page where you can set your password and access your account.

Email: ●●●-●●●●@●●●-●●●●.org
URL: https://secure.nominet.org.uk/auth/create-password.html?token=A1HIgS2jVcUn8kt1&s=1

This link will expire in 30 days, and can only be used once.

You can find out more about Nominet Online Services by visiting:
http://www.nominet.org.uk/go/onlineservices

We hope that you find this service useful.
If you have any feedback or require more help then please do not hesitate to contact us.

Regards,
Registrant Services
398名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 22:49:49
su re ti gai
399名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 23:31:02
失礼します。
趣味と勉強を兼ねて、気に入った動画を翻訳してyoutubeにアップしてみたんですが、
どうも変な訳になってたらしく、「この部分はどういう意味なんだろ…」的なレスがついて、
外人同士で検討?が始まってしまいました…orz
http://jp.youtube.com/watch?v=jUS9GGhGw98

以下、わかる方いらっしゃいましたら翻訳お願いしますm(_ _)m
--------------------------------------

Harumikitty (4 日前)
XD How cute. I just didnt get the "Licking it" part...

NekoRheeid (16 時間前)
neither me x.x

Harumikitty (14 時間前)
Oh... I get it XD
She was refering to the mics that are attached to thier headgear when she said "Licking it like candy".
Len had a tendencie to lick his so he was embarrased.
Or something XD

NekoRheeid (13 時間前)
Or maybe they were eating candies when they weere singing and
Len eat his candy so Miku couldn't catch him? xd
400名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 05:31:24
>>399
licking the thing like the candy の部分であなたが伝えたかったのは、
キャンディーのようなものをなめて、ということだったけど、この英文は
「それ(the thing)をキャンディーをなめるかのように舐めている」と
解釈できるので、「それ」ってなんのこと?と混乱が起きてるようだ。I just assumed/thought you two sang
with a candy in your mouths. なら問題ないだろうけど。

Harumikitty (4 日前)
チョーかわいい。 "Licking it" の部分がよくわかんなかったけど。

NekoRheeid (16 時間前)
わたしも。

Harumikitty (14 時間前)
ああ、わかった。"Licking it like candy"(キャンディーをなめるかのように
それをなめるっていうのは、ヘッドギアに取り付けられているマイクのことを指していたんだわ。
レンは彼の(マイク)をなめる傾向があったので、(指摘されて)恥をかいたか何かでしょう。

NekoRheeid (13 時間前)
それか、彼らは歌っているときにキャンディーを食べていたのかもしれない。
そして、レンは自分のキャンディーを食べていてミクは彼のいうことが
わからなかったとか?

NekoRheeidの英語は変なので(見てみたらメキシコ人)推測で訳した部分が
あるけど、結果的にこのコの推測があたってるってことだろうね。
401名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 07:45:48
カナダのメル友から来たメールに

You should also try nelly furtabo...

という文入っていました。
どんな意味なのでしょうか?

ちなみに、その前まで音楽の話をしていました!

どなたか和訳お願いします。


402名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 07:52:05
>>401
Nelly Furtaboもためしに聴いてみて。

Nelly Furtaboはアーチストのことだとおも

403名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 09:44:30
>402
Nelly Furtaboはアーティストなんですね!!
ありがとうございました!!!
404名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:24:14
CAという会社の製品(ソフトウェア)の利用規約を読んでいるのですが、
個人用途限定なのか会社のPCに入れてもいいのかが分かりませんでした。

恐らくこの項がその関連のことを言っているのだと思うのですが、
ここで出てくる"business"は「勝手に売ったりしちゃダメ」なのか
「業務用途での利用はNG」なのか、どちらでしょうか??
(*一部「痴」の文字化けがありますが、これは元からです)

>6. Licensee may assign this license only if Licensee complies
> with CA痴 then prevailing policies respecting assignment of
> licenses, which includes a requirement that the scope of use
> of the Product not be expanded beyond the business of Licensee
> and the business of Licensee痴 majority-owned subsidiaries.
> CA may assign this license to any third party that succeeds
> to CA痴 interests in the Product and assumes the obligations of
> CA hereunder; and CA may assign its right to payment hereunder
> or grant a security interest in this license or such payment
> right to any third party.

よろしくお願いいたします。
405名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:36:02
su re ti ga ii
406名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:57:23
Language Change - Decay?
The phenomenon of language change probably attracts more public notice and criticism than any other linguistic issue.
There is a widely held belief that change must mean deterioration and decay. Older people observe the casual speech of the young,
and conclude that standards have fallen markedly. They placethe blame in various quarters - most often in the schools,where
patterns of language education have changed a great deal in recent years, but also in state public broadcasting institutions,
where any deviations from traditional norms provide an immediate focus of attack by conservative, linguistically sensitive
listeners. The concern can even reach national proportions, as in the widespread reaction in Europe against what is thought of
as the 'American' English invasion.

少し長めなのですがどなたかよろしくお願いします
407名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:43:31
Alarming as it might sound,it is hardly news that Germany is becoming the world's nursing home.
it以下は直訳したら若干変な和訳になってしまい
Aiarming-,のところがわかりません
お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:54:27
>>406
言語の変化 - 腐敗しているか?言語変化の現象は、多分、他のどの言語問題
よりも一般の注意と批判を引きつけるでしょう。
変化が悪化と腐敗を意味せざるを得ないということは、広く持たれた確信です。
老人は若者の何気ない会話を観察して、標準が著しく落ちたと結論します。
彼らは、様々なところで、非難します。もっとも多いのは学校で、そこでは
言語教育のパターンは近年富に変わってきています。しかし、国営公共放送
施設でも大いに変わりました、そこで、伝統的な基準からのどんな逸脱でも
保守的で、言語に敏感なリスナーによって即座に攻撃の的にされます。
懸念は国家規模に達することさえありえます。米国の侵略として欧州で広く
反対の反応があるように。
409名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:55:17
>>407
as=though
形容詞が前に出ると。
410名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:07:39
和訳お願いします!!

But they remembered Felipe's words. “Felipe wanted to give his heart to Donna,”they told the doctors.
The doctors conducted serveral tests. Then they told the Garzas,“We can give Felipe's heart to Donna.”
On January 5,1986,doctors took out Felipe's heart and rushed the heart to Donna.
Doctors took out Donna's heart. Then they put Felipe's heart in Donna's chest.
In a short time the heart began to beat. The operation was a success. Felipe's heart was beating in Donna's chest.
But Donna didn't know it. Her parents and doctors didn't tell her. They waited until she was stronger.
Then they told her about Felipe. “Tfeel very sad,”Donna said,“butT'm thankful to Felipe.”
Three months after the operation,Donna Ashlock went back to school.
She has to have regular checkups,and she has to take medicine every day. But she is living a normal life.
Felipe's brother John says,“whenever we see Donna,we think of Felipe. She has Felipe's heart in her.
That gives us great peace.”

よろしくお願いします!!☆
411名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:10:33
>>407
憂慮すべきことに聞こえるかもしれないが、ドイツが養護施設大国になろうと
していること(出生率の低下が進んでいること)はほとんどニュースとはいえない。

"the world's nursing home"の解釈違うかも...
412名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:23:44
これ和訳してもらえませんか?

So far, the international economic consequences of the war in the Caucasus have been fairly minor, despite Georgia’s role as a major corridor for oil shipments.

But as I was reading the latest bad news, I found myself wondering whether this war is an omen

? a sign that the second great age of globalization may share the fate of the first.

The Conscience of a Liberal If you’re wondering what I’m talking about, here’s what you need to know:

our grandfathers lived in a world of largely self-sufficient, inward-looking national economies ? but our great-great grandfathers lived, as we do,

in a world of large-scale international trade and investment, a world destroyed by nationalism.

Writing in 1919, the great British economist John Maynard Keynes described the world economy as it was on the eve of World War I.

“The inhabitant of London could order by telephone, sipping his morning tea in bed, the various products of the whole earth ...

he could at the same moment and by the same means adventure his wealth in the natural resources and new enterprises of any quarter of the world.”

And Keynes’s Londoner “regarded this state of affairs as normal, certain, and permanent, except in the direction of further improvement ...

The projects and politics of militarism and imperialism, of racial and cultural rivalries, of monopolies, restrictions, and exclusion ...

appeared to exercise almost no influence at all on the ordinary course of social and economic life, the internationalization of which was nearly complete in practice.”
413名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:29:13
タイトル、Match lnvitation
SVR06 lnvitational Non‐Title Match
play me
タイトル、WSC2007 lnvite
paulolobo has invited you to play WSC2007.
この2通メール来たのですが、どなたかなんてかいてるのか教えてください
414名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:48:20
How does Donna feel about Felipe?
She has been in love with him since they met for the first time.
She doesn't know about his kindness,but still she likes him very much.
She feels very sorry for him but also very grateful to him for his kindness.
She misses him but feels great peace with his heart in herself.
Felipe's parents had long been worried about his headaches.
Doctors used Felipe's heart for Donna and the operation went well.
Donna doesn't have to go to the hospital any more after the operation.
Donna always reminds Felipe's family of him and makes them feel sad.

よろしくお願いします!!
415名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 21:46:55
お願いします。

To be sure, the other America is not impovershed in the same sense as
those poor nations where millions cling to hunger as a defense against
starvation. This country has escaped such extremes. That does not change
tha fact that tens of millions of Americans are, at this very moment,
maimed in body and spirit, existing at levels beneath those necessary
for human decency. If these people are not starving, they are hungry, and
sometimes fat with hunger, for that is what cheap foods do. They are
without adequate housing and education and medical care.
416名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 22:14:14
>>395
調子はどうですか。
417名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 22:25:28
>>415
たしかに、もう一個のアメリカは、数百万人が餓死に対する防ぎとして
飢えにしがみつくそれらの貧困国と同じ意味で貧しくはありません。
この国は、そのような極端を逃れました。それは何千万ものアメリカ人
が、このまさしく瞬間に、精神と肉体で不具にされ、人間の常識のため
に必要なものより下のレベルに存在するという事実を変えるものではあ
りません。これらの人々は飢えていないとしても、空腹で、時には
飢えて太っています。なぜならば、それは安い食品がそうすることです。
彼らには十分な住宅と教育と治療がありません。
418名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 22:31:55
お願いします!
British people in general love to be thought of as different from
everybody else. Whereas the title “eccentric”would be considered an
insult in many cultures of the world,in Great Britain it is thought to be
a high-level complimate. The dictionaries tell us that an eccentric is a
person who deviates from normal conventions,but the word is subjective
in that it covers a wide range of differing degrees of eccentricity.
A person who wears a suit and tie while gardening,for example ,would be
considered eccentric,in the same way as a man who is building a rocket
ship out of seashells in his back garden. The degree of eccentricity―
or craziness,as some people might prefer to cal it―is completely
different,but they are both,nevertheless,eccentrics.

In Britain,an eccentric is seen to be a person who lives stubbornly by
a certain policy. This policy can concern clothing,eating habits,hobbies,
actions or chosen careers. Many of Britain’s most famous eccentrics are
inventors,explorers and adventurers,but a large number of customs and
activities that are now accepted as normal throughout the world
originated through the eccentric behavior of Englishmen,Scotsmen,Irishmen
and Welshmen. Nobody today considers golf to be a sport for eccentrics,
but imagine what people thought of the man who first decided to knock a
ball around a field of grass with a stick. And,when the Beatles first
appeared on the scene in the early sixties,they were considered to be
high-grade eccentrics. They wore strange clothes,they had their hair
too long,and their songs were just too weird for words. They couldn’t be
anything but eccentrics.   次に続く
419名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 22:33:29
>>418の続きです。
Britain people tend to stand in awe of anyone who has succeeded at
being totally different from other people,and are therefore
extraordinarily proud of their eccentrics. There are many clubs that
cater to people who enjoy eccentric activities,from the respectable
explorers and adventurers clubs of London,through to the Dangerous
Sports Club of Oxford. There is even an annual competition in England to
discover the top one hundred eccentrics,for which there is no shortage
of applicants.

Eccentricity is a part of the culture and tradition of Great Britain,
and it has helped form our national identity and our unique form of
black humour.

長くなってしまいすみません。宜しくです。
420名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 22:36:02
>>417

ありがとうございます!!
421名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:05:19
>>409>>411

ありがとうございます。
大学受験終わって譲歩のasの存在を忘れてました;;
422名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:18:42
和訳お願いします!!

But they remembered Felipe's words. “Felipe wanted to give his heart to Donna,”they told the doctors.
The doctors conducted serveral tests. Then they told the Garzas,“We can give Felipe's heart to Donna.”
On January 5,1986,doctors took out Felipe's heart and rushed the heart to Donna.
Doctors took out Donna's heart. Then they put Felipe's heart in Donna's chest.
In a short time the heart began to beat. The operation was a success. Felipe's heart was beating in Donna's chest.
But Donna didn't know it. Her parents and doctors didn't tell her. They waited until she was stronger.
Then they told her about Felipe. “Tfeel very sad,”Donna said,“butT'm thankful to Felipe.”
Three months after the operation,Donna Ashlock went back to school.
She has to have regular checkups,and she has to take medicine every day. But she is living a normal life.
Felipe's brother John says,“whenever we see Donna,we think of Felipe. She has Felipe's heart in her.
That gives us great peace.”

よろしくお願いします!!☆
423名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:19:41
How does Donna feel about Felipe?
She has been in love with him since they met for the first time.
She doesn't know about his kindness,but still she likes him very much.
She feels very sorry for him but also very grateful to him for his kindness.
She misses him but feels great peace with his heart in herself.
Felipe's parents had long been worried about his headaches.
Doctors used Felipe's heart for Donna and the operation went well.
Donna doesn't have to go to the hospital any more after the operation.
Donna always reminds Felipe's family of him and makes them feel sad.

和訳よろしくお願いします!!
424名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:44:53
I am over it and is in peace with myself
but if I told you I might put you to sleep.
I can't say she was entirely wrong,
I am sure I am wrong in some ways
too but what she did...made me speechless.


なんとなくはわかるのですが…
よろしくお願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:23:03
>>400
ありがとうございます!
フォロー書き込みしようかと思ってたら。外人同士で解決してたんですねw
426名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 02:11:03
1、Mankind's fascination with gold is as old as civilization itself.

2、Sometimes most native speakers of English speak too fast for a
nonnative speaker to follow.

3、South Central Alaska has a coastal strip leading to a band of mountains
known as the Alaska Range.

4、The earliest living organisms were probably simple cells that used
the chemicals around them to obtain the energy they needed.

2番はto followの部分をどのように訳せばいいかわかりません。
また4番はThe earliest livingのlivingがなぜlivedではないかもお教えいただければ
嬉しいです。
よろしくお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 02:29:37
>>408さん ありがとうございました。すごく助かりました

Unfounded Pessimism
It is understandable that many people dislike change, but most of the criticism of linguistic change is misconceived. It is widely
felt that the contemporary language illustrates the problem at its worst, but this belief is shared by every generation. Moreover,
many of the usage issues recur across generations: several of the English controversies which are the focus of current attention
can be found in the books and magazines of the 18th and 19th centuries - the debate over "it's me" and "very unique", for example.
In the Queen's English(1863), Henry Alford, the Dean of Canterbury, lists a large number of usage issues which worried
his contemporaries, and game them cause to think that the language was rapidly decaying. Most are still with us, with the
language not obviously affected. In the mid-19th century, it was predicted that British and American English would be mutually
unintelligible within 100 years!

続きの文章なんですがまた若干長くなってしまって申し訳ないです
どなたかできればお願いします

428名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 03:11:24
>>412
これまでのところ、コーカサスの戦争が国際経済に与える影響は、石油積み出しの
大回廊としてグルジアが果たしている役割にもかかわらず、すこぶる小さなものだ。
しかしこの最新のバッド・ニュースを読みながら私は自問していた。この戦争は一つの
前兆なのだろうか――すばらしき第二のグローバリゼーションの時代が、第一のそれ
と運命をともにする徴候なのだろうか、と。私が何を言っているのかと首をかしげて
いるなら、あなたは次のことを知っておく必要がある。我々の祖父たちは、おおむね
自給自足的で内向きの国民経済の世界に暮らしていた――しかし我々の曽祖父たちは、
我々と同じく、大規模な国際貿易と国際投資の世界に、ナショナリズムによって破壊
された世界に暮らしていたのだ。1919年、イギリスの偉大な経済学者ジョン・メイナード・
ケインズは、第一次世界大戦直前の世界経済のありようを描いてこのように書いている。
「ロンドンの居住者は、ベッドでモーニング・ティーをすすりながら、全世界の様々な産物
を電話で注文することができた……彼はまた同時に、同じ電話という手段で、世界中
いたるところの天然資源や新規事業に自分の資産を投じることができた」
そしてまた、ケインズ描くところのロンドン市民は「このような状態を通常で確実なもので
あると、また更に向上する方向をのぞけば、不変のものであるとみなしていた……
軍国主義と帝国主義の、人種的文化的対立の、独占と規制と排除の企てと政略は……
社会的・経済的生活(その国際化は事実上完璧に近かった)の通常の過程にほとんど
何の影響も及ぼさないように思われた」
429名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 05:57:21
一文お願いいたします。

I understand you may have commitments which I respect.

メールの返信にあった言葉です。
「そのお申し出、検討してみますー」っていうこちら側のメールに対する返信です、

「了解、こちらも様子をみてみます」といった感じでしょうか?
430名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 07:32:07
>>429
> 429 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]: 2008/10/09(木) 05:57:21
> 一文お願いいたします。
>
> I understand you may have commitments which I respect.
>
> メールの返信にあった言葉です。
> 「そのお申し出、検討してみますー」っていうこちら側のメールに対する返信です、
>
> 「了解、こちらも様子をみてみます」といった感じでしょうか?

他に好きな人/仕事かなんか/言ったら都合の悪いなにか があるのは、ちゃんと理解しているよ。
だから、言わんでもいいよ。




だけど、本心は、大体の場合において、この逆さまであります。

だったら何でこんな文書くんだよ。
431名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:05:48
>>428
ありがとうございます!
432名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:08:23
>>427
根拠のない悲観論
多くの人々が変化を嫌うことはありがちなことです。しかし、言語の変化の
大部分の批判は誤解に基づきます。現代の言語が、最悪の形で問題提起されて
いるのが広く感じられます。しかし、この信念はあらゆる世代によって共有
されています。さらに、用法問題の多くは、何世代にわたって繰り返されま
す。現在、注目の的であるイギリスの論争のいくつかは、18、19世紀の本と
雑誌に見つけることができます。例えば、「それは、ミーです」、「非常に
ユニークな」に関する論争があります。「クィーンズイングリッシュ」
(1863)で、アルフォード(カンタベリーの学長)は彼の同時代の人を
悩ませた多数の用法問題をリストしています。そして、彼らに言語が素速く
腐敗していると思わせました。言語ははっきりとは影響を受けていないので、
ほとんどがまだ我々と関わりがあります。19世紀中頃には、英国と米国の
英語が100年以内に相互に理解不能になると予測されていました!
433通りすがりの翻訳学習者:2008/10/09(木) 11:28:15
>>415
勉強のためおいらも訳してみた。(´・ω・`) 

確かにもう一つのアメリカは、これらの貧しい国々と同じ意味で貧しいわけでは
ない。これらの国では何百万という人々が餓死するまいとなんとか空腹の状態に
とどまっている。アメリカはそのような極端な貧困を経験せずに済んでいる。とは
いえ、まさにこの瞬間にも数え切れぬほどのアメリカ人が身体と心を損ない、
人間の尊厳に必要なレベル以下の生活を送っているという事実は揺るぎがない。
たとえ餓死に直面していないとしても、彼らは腹を空かせている。ときにひもじさが
原因で肥満気味でさえある。粗末な食べ物ばかり食べているとそうなるのだ。
彼らには適切な住まいや教育、医療が欠けている。
434通りすがりの翻訳学習者:2008/10/09(木) 11:37:36
>>412
これまでのところ、グルジアの戦闘が世界の経済に及ぼす影響は極めて小さなもの
にとどまっている。原油出荷の主要中継地としての同国の重要性にもかかわらず。
しかしながら、最近の好ましからざるニュースを読むにつれ、私の心にはこの戦闘
がひとつの前兆ではないかとの思いが頭をもたげてくる。2度目の大きな国際化の
時代が最初のそれと同じ運命をたどるかもしれないという前兆である。
今私の話していることに首をひねるのであれば、まず承知しておかねばならぬこと
がある。我々の祖父達は概して自給自足的、自閉的な自国経済の中で暮らしていた。
一方、その父親達の生きていたのは、今日の我々と同様、桁外れの国際的な貿易と
投資の世界であった。それは、しかし、ナショナリズムによって崩壊したのである。
1919年、英国の偉大な経済学者ジョン・メイナード・ケインズは第一次大戦直前の
世界経済の実際の様子を次のように記している。「ロンドンの住人は、朝ベッドで
お茶をすすりながら、電話を通じて世界中のあれこれの商品を注文することが
できた・・・ 同時にまたやはり電話で、世界のどの地域であろうと、その天然資源
や新規の事業に自分の財産をかけることができた」と。
ケインズの描くこのロンドンの住人は、「こうした状態がごく当たり前のこと、
安定した、今後もずっと続くもの、変化するとすれば一層の進展の方向にであると
考えていた。・・・・・ 軍国主義と帝国主義、民族的文化的対立、独占と規制と
排除、これらの動きと作用は・・・・・社会と経済のこれまで通りの軌道に
ほとんど影響を及ぼさないように思われた。その国際化の状況は事実上ほぼ頂点に
達していた」
435名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:59:14
すみません。
和訳お願いします。

no need to appologise, i just thought i'd be nice and write back using the japanese translator from google.
i guess i was wrong on the language or something. im sorry. i said that it was nice of you to go through all that trouble just to communicate with me. it is very nice.
i thought i return the favor but i messed up. sorry. what is your usual language?
you obviously do a much better job speaking english than i do trying to write another. oops.

it is nice to meet you. is there anything you'd like to know?
436名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:24:17
>>426
1、Mankind's fascination with gold is as old as civilization itself.
人類は文明の発生と共に金に魅せられた。人類が金に魅せられるようになったのは文明の発生と同じぐらい古い。
2、Sometimes most native speakers of English speak too fast for a
nonnative speaker to follow追いつく、話すことがわかる、話についていく.

3、South Central Alaska has a coastal strip leading to a band of mountains
known as the Alaska Range.
南中央アラスカは the Alaska Rangeと呼ばれる山岳地に続くながい海岸線を持っている。
4、The earliest   living生きている organisms生物(植物に対して)   were probably simple cells that used
the chemicals around them to obtain the energy they needed.
437名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:32:14
>>429
I understand私は理解する
you may have commitments which I respect.
あなたが私の望んでいるcommitment責任、関わり合いをお持ちになるかもしれない事を。
買ってください、契約してください、責任持ってください。
金を出せ ということかも。
438名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:15:27
続きです。
In areas like Wales,or Scotland,the the original Celtic languages are experiencing a resurgence in popularity which reflects a growing sense of nationalism in England’s domestic colonies.
As we shall see below,the situation in Northern Ireland is rather different,but none the less distinctive for all that.
English itself was originally imported to the British Isles by Germanic tribes which invaded around the fifth century AD.
At that time,the inhabitants of the British Isles spoke only regional variations of Gaelic,a Celtic language.
Next came the convresion of the country to Christianity.
This process introduced a huge amount of Latin vocabulary into the written language.
In the eleventh century,the country was conquered by the French-speaking Normans,introducing yet more linguistic diversity.
RP was a late arrival on the scene,the product of nineteenth century social engineering.
次の文が入りきらないのでここまでの訳、お願い致します。
439名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:47:21
>>429
他の業者、相手との契約をあなたが結ぶことになったとしても、
あなたの決断を尊重しますよ。
440名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:16:02
>>438
ウェールズ、スコットランドのような地域では、原語のケルト語は、
英国国内の植民地で国家主義の感覚が増加するのを受けて人気の回復
を経験しています。我々が以下で見るように、北アイルランドの状況は
かなり違いますが、それでもそれは全体的にかなり特徴的です。
英語そのものは、元々、西暦5世紀ごろ侵入したゲルマン語派族によっ
て、イギリス諸島に輸入されました。
その時代にイギリス諸島の住民は、ケルト族の語、ゲール語の地域的
バリエーションだけを話しました。
次に、キリスト教への国の改宗が起きました。この過程は、大量のラテ
ン語の語彙を書き言葉にもたらしました。
11世紀において、英国はフランス語を話すノルマン人に征服され、彼らは
ずっと多くの言語的な多様性をもたらしました。RPは、19世紀の社会的
技術化の産物、この場面における遅い到着物でした。

441名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 18:37:05
和訳おしえてください。

This e-mail(including any attached documents)is proprietary and
confidential and may contain legally privileged information. It is
intended for the named recipient(s) only. If you are not the intended
recipient,you may not review,retain, copy or distribute this message,
and we kindly ask you to notify the sender by reply e-mail immediately
and delete this message from your system.Thank you.E-mail is susceptib
to unauthorised alterations which may corrupt the message of email.
The ABC Group only sends and receives e-mails on the basis that The
ABC Group is not liable for any unauthorised alterations made to the
e-mails.
442名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:06:55
通販の相手から、次のような文章が届きました。
荷物の引渡しなどのやりとりの中で出てきた文章です。

we are usually here 24/7.

「私たちは、ここに朝の7時から深夜0時(24時)までいます」
という意味で合ってますでしょうか?
24/7のところがよくわからなかったので、質問させていただきました。
どうぞよろしくお願いいたします。
443名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:27:03
440さん
どうもありがとうございます。
続きです、
Back now to Ireland.
Up until the seventeenth century,Ireland remained predominantly a Gaelic-speaking terriory,even though it was more or less under Engish control.
The turning point came with a forced colonisation of Ireland in the seventeenth century which led to the arrival of vast numbers of English and Scottish settlers.
The next nail in the coffin of Irish Gaelic was the infamous Great Famine from 1845‐50.
Potato crop failures resulted in the deaths of over a million people from starvation.
Probably another million had no choice but to emigrate to the English speaking countries such as USA,Canada,Australia or New Zealand.
Most of those who starved or emigrated were poor peasants whose native language was Gaelic.
As can readily be imagined,huge numbers of Gaelic-speaking communities were annihilated during this period.
In Northern Ireland,Gaelic virtually died out,except in some remote communities.
お願い致します。
444名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:45:38
>>442
24 hours a day, 7 days a week
1日24時間、週末も休みなしでの意味ではないかと
思いました。
445442:2008/10/09(木) 20:07:34
>>444
おお!そういう意味でしたかっ!全然わかりませんでした。
本当にありがとうございます!助かりました。
446名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 20:13:44
Two-thirds of there have qualified to immigrate to Canada based on their skills, education, and language ability in English or French.
Before arriving in Canada, potential immigrants list their abilities in these three areas and receive points for them.
If their points reach a certain level, their move to the interview stage.
Beyond these three areas, the candidate receives extra points for being between about 20 and 50 years old.
Clearly, with criteria such as these, Canada is attempting to attract younger people who can contribute to its economy.
Until now, Japan has not been open to immigrants, skilled or unskilled.
Rather, the only foreigners who can easily immigrate to Japan are those who have Japanese blood.
Naturally, a system like this does not attract foreigners who can best help Japan’s economy.
However, this may soon change, For example, Filipino nurses are now allowed to immigrate to Japan under a new law,
which could mark the beginning of Japan’s entry into the world of recruiting skilled workers.

長文ですが、どうかよろしくお願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 20:47:20
Provide both, development and infrustrucure worlds with unique and specialized knowledge of risks asoociated with every new technology endeavor.
最新のテクノロジーに基づいた、リスクについての独自の専門的知識を供給…
まではわかるけど、テクノロジーにつくendeavorはなんと訳すのかわかりません。。あと、最初のほうもわからないので、どなたか助けて下さい。
448名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 21:06:48
Enable information owners and business managers to fully understand their own information risks so that they become able to
implement adequate controls and make known decesions in order to accept risks associated through their technology endeavors.

こちらもよろしければ訳をしていただきたいです。お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 21:33:11
>>447
辞書引け。折れは辞書引いた。
endeavor 
effortより形式ばった言葉でeffortより より長期にわたるeffortをendeavorというらしい。
with every new technology endeavor. あらゆる新技術を取り入れるように努力して
Provide both, development and infrustrucure Infrastructure worlds
開発と施設設置両方致します。
450名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 22:51:57
It is characteristic of Western medicine to first make a diagnosis and find the diseased organ or organs, then treat the diseased organ or eliminate the cause
of the disease.
Treatment of disease often involves use of many pharmaceutical products with known molecular structures and scientifically proven effectiveness(although it is
not always the case).
Some forms of treatment use extensive surgery to remove or repair the diseased organ.
A renowned professor of medicine in West Berlin has said that every disease has a drug to cure it, and the role of the physician is to find the right drug to
use and how to use it.
The physician must therefore try until he finds the right drug and the right amount.
The friend who told me about this professor said that within 5 minutes, before the patient even finished explaining his medical problems, this professor was
already writing a prescription.
The patient was then told it was necessary to wait and see the effect of this drug and hope it would be the right one.
In addition, in order to maintain their skill, as well as office expenses, some surgeons sometimes recommend surgery, which may not be necessary.

和訳よろしくお願いします。。
451名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:03:24
How should my true love know?
日本語訳お願いします。もし文法的におかしければ指摘もお願いします
452名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:05:02
>>441
この電子メール(全ての付属の文書も含む)は、知的所有権を持ち、秘密で、
法的に機密情報を含むかもしれません。それは、名前を挙げられた受取人だけ
を対象とします。あなたが名前を挙げられた受取人でないなら、あなたはこの
メッセージを読んだり、コピーしたり、配布してはいけません。
我々は直ちに電子メールに回答し、あなたのシステムからこのメッセージを
削除することによって、送信者に知らせるようにあなたに依頼します。
宜しくお願いします。電子メールはメッセ−ジを妨害するかもしれない無許可
の代替メールに晒されやすいです。
ABCグループは、ABCグループが電子メールにされたいかなる未許可の
代替メ−ルに対しても責任がないということに基づいて、電子メールを送受
信するだけです。
453名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:14:40
>>450
最初に診断をして、病気にかかった器官または器官を見つけ、そして、病気
にかかった器官を治療し、病気の原因を除くのは西洋の医学の特徴です。病
気の治療は、既知の分子構造と科学的に証明された効果(それが必ずしも本当でな
いが)を持つ多くの製薬製品の使用をしばしば必要とします。
治療のある形は、病気にかかった器官を取り出すか、修復するために、広範囲
な手術を用います。
西ベルリンの医学の有名な教授は、あらゆる病気がそれを治療するための薬を持つと
言いました。そして、医者の役割は正しい薬を見つけ、それをいかに使うかです。
正しいな薬と正しい量が分かるまで、医者はしたがって、試みなければなりま
せん。
私にこの教授について話した友人は言いました。患者が彼の医学問題を説明し終わりさ
えする前の5分以内に、この教授は処方をすでに書いていたと。
患者は、それから、この薬の作用を静観して、それが目的のものであることを望
むのに必要であると言われました。そのうえ、彼らの技術(オフィス費用と同様に
)を維持するために、一部の外科医は時々必要でないかもしれない手術を推薦します。
454名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:14:49
なんかスパムが翻訳したみたいw
455名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:27:08
>>443
さてアイルランドに戻りましょう。17世紀までアイルランドはゲール語は
主に話される領土でした。多かれ少なかれ英国の管理下にあったとしても。
分岐点は、17世紀のアイルランドの強制的な植民地化とともにやってきました。
それは多くの数のイングランドとスコットランドの移住者を呼び寄せました。
アイルランドのゲール語の棺おけの次の釘は、1845年から50年までの悪名高い
大飢饉でした。
ジャガイモ収穫の失敗が、飢餓による100万人以上の死亡に繋がりました。
おそらく、あとの100万人は、英語を話す国(例えば米国、カナダ、アースト
ラリアまたはニュージーランド)に移住するほか仕方がありませんでした。
飢えたか、移住した人々のほとんどは、自国語がゲール語の貧しい農民でした。
すぐに想像されるように、巨大な数のゲール語を話すコミュニティがこの時代
に絶滅しました。北アイルランドでは、ゲール語はいくつかの疎遠な共同体を
覗いて、実質的に全滅しました。
456名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:30:20
If you don’t suck my anus, so don’t I!
457名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:31:59
>>430>>437>>439
ありがとうございます!それぞれ三様の角度があって勉強になりました。
こちらが招待を受けての、スケジュールや都合上可能かどうか返事を待つという内容の
やりとりでしたので、なるほどなんとなく理解できました。
430さん、本心は逆…確かにそうかもしれませんw
どうもありがとうございました。
458名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:37:05
日本人でもオナラって臭いですよね?
459名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 00:37:43
>>452>>453
翻訳機を使っただけの様だね・・・自己満足でやってるの?それとも迷惑掛けたいの?
460名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:15:23
>>443
アイルランドに話を戻そう。17世紀までアイルランドは、多かれ少なかれイングランドの
支配下にあったものの、大部分はゲール語が使われる地域のままであった。転換点
は17世紀のアイルランド強制植民化であった。これによりイングランドとスコットランド
の移住者が大量にやってきたのだ。続いてアイルランドのゲール語にとどめを刺した
のは、1845-50年の悪名高き大飢饉であった。ジャガイモの不作の結果、百万を
超える人が飢えで死んだ。おそらくさらに百万人が、米国・カナダ・オーストラリア・
ニュージーランドといった英語を話す国への移住を余儀なくされた。飢え死にしたか
移住した者の多くは、ゲール語を母語とする貧しい農民であった。容易に想像できるよ
うに、おびただしい数のゲール語を話す共同体がこの時期に消滅した。北アイルランド
では、いくつかの人里はなれた共同体をのぞいて、ゲール語は実質的に消え去った。
461名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:25:17
455さん
どうもありがとうございます!続きです。
In its place,however,a unique and voclly distinctive dialect emerged which was the result of native Gaelic coming together with the English of Shakespeare’s time and a version of Scottish which was strongly influenced by Norse.
In Northern Ireland,as with the French-speaking province of Quebec in Canada,a conservative and geographically isolated province has managed to preserve bygone forms of both English and Scottish which died out long ago in their regions of origin.
As for the foreign visitor to Northern Ireland,he or she need have no worries.
Everyone will speak to the visitor in standard English,albeit an Englis spoken in Northern Ireland’s distinctive regional accent.
This accent is no more difficult to undrestand than the accents of the main English cities like Newcastle,Manchester,Birmingham and,yes indeed,London,or the regional accents of Wales and Scotland.
In Ireland,a national movement to revive the Gaelic language was founded at the end of the nineteenth century.
です。
462名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:25:45
>>456
これ英文自体間違ってない??
463名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:34:58
どなたか和訳お願いいたします。
If elephants never forget, the memories of mammoths need a little prompting.
Nevertheless, inventive approaches to the extraction and sequencing of DNA
from mammoths preserved in Siberian permafrost are allowing direct access to
the deeper memories of elephant evolution.

464名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 08:22:26
>>461
しかし、その代わりにユニークで特徴のある方言が現れた。それは土着の
ゲール語とシュークスピア時代の英語とノースによって強い影響を受けた
スコットランド方言が一緒になったものであった。カナダのフランス語を
話すケベック行政区と同じように北アイルランドでは、保守的で地理的に
孤立した行政区は、なんとかその起源の地域でずいぶん昔に滅びた英語と
スコットランド方言の過去の形を保存することができました。北アイルラ
ンドを訪問する外国の訪問者に関しては、彼または彼女は全く心配がない。
誰でも、標準的な英語で訪問者に話しかけるであろう。北アイルランドに
特徴的な強い訛りがあるけれども。この訛りは主要なイングランドの都市の
訛りほど理解するのが困難ではない。ニューキャッスル、マンチェスター、
バーミンガム、そして実際ロンドンやウェールズ、スコットランドの訛りほどには。
アイルランドではゲール語を再興する国家的運動は19世紀末に創設された。
465名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 08:33:42
>>452様 ありがとうございます。
466名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 10:17:50
>>447
あらゆる新規テクノロジー事業に伴うリスクに関する独自の専門知識を
開発・インフラ分野の両方に提供します。

>>448
テクノロジー事業に伴うリスクを受け入れるために、緻密な規制の実施および
的確な判断を行うことができるように、情報所有者やビジネス経営者が
自分の情報リスクを完全に把握できるようにします。
467名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 10:42:21
>>463
象が決して忘れないとすると、マンモスの記憶は少しつついてみる必要がある。
いずれにせよ、シベリア永久凍土に保存されていたマンモスからDNA
抽出・シーケンシングを行う独創的手法により、象の進化の深層記憶に
直接触れることが可能になりつつある。
468名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 10:42:25
かなり難しい長文ですが、訳をお願いします。
This foundation is however to be taken as wholly inaccessible to reason, a statement which
on Spinoza's lips amounts to the assertion that it is contra-rational.
If however the demand for obedience were in reality only positive, in every respect only positive,
there would then be no possibility of understanding how it can be the foundation of the
"fides catholica sive universalis”, how it is that "all can obey."

"fides catholica sive universalis”はラテン語だと思うので訳さなくて大丈夫です。

469名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 12:50:20
お願いします。

When it was over, the happy cries of dozens of birds filled the air. Two hawks stood silently on the beach hoping to catch a final turtle. All that could be heard was the sound of the tide beating against the white-sand beach.
Heads down, my companions walked slowly along the beach. There seemed to me to be a perfect silence among the all-too-human group.
Something, I think, very much like the sound of humility.
470名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 14:52:46
どなたか>>450をお願いします・・・
471名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:31:14
>>451をお願いします…
472名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:35:30
What do you say, dog? You ready to get this party started? You ready to burn this mother down. Up, jump… the boogie.
翻訳お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:43:40
Two-thirds of there have qualified to immigrate to Canada based on their skills, education, and language ability in English or French.
Before arriving in Canada, potential immigrants list their abilities in these three areas and receive points for them.
If their points reach a certain level, their move to the interview stage.
Beyond these three areas, the candidate receives extra points for being between about 20 and 50 years old.
Clearly, with criteria such as these, Canada is attempting to attract younger people who can contribute to its economy.
Until now, Japan has not been open to immigrants, skilled or unskilled.
Rather, the only foreigners who can easily immigrate to Japan are those who have Japanese blood.
Naturally, a system like this does not attract foreigners who can best help Japan’s economy.
However, this may soon change, For example, Filipino nurses are now allowed to immigrate to Japan under a new law,
which could mark the beginning of Japan’s entry into the world of recruiting skilled workers.

流されたのでどうかよろしくお願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:23:31
464さん
どうもありがとうございます。続きです。
The objectives were as much political as they were linguistic.
The aim was to develop a sense of Irish cultural identity in pursuit of the goal of Irish independence.
After this independence was finally achieved in 1922,Gaelic was made the national language.
Today,it is a core suaject in the school curriculum of the Irish Republic.
In Northern Ireland,however,the situation used to be very different.
Those who spoke Gaelic were liable to be regarded automatically as advocates for the ending of British rule or even as IRA sympathisers.
Until comparatively recently,BBC Northern Ireland banned any broadcasting in Gaelic.
Few schools had the facility to teach Irish Gaelic.
Nevertheless,the Irish language is experiencing a renaissance these days both in Northern Ireland’s universities and in adult education centres across the province.
Currently there are fourteen primary schools,two secondary schools,and several kindergartens where the Irish language is taught.
です続きはもう少しで終わるので連続で書き込みます。
475名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:29:42
474です。
Already,a census carried out back in 1991 indicated that 9.6% of the population of Northern Ireland claimed to have some knowledge of the Irish language.
These days,the province's education system is playing a key role in persuading both sides of the community in Northern Ireland to regard Irish Gaelic as their common cultural heritage, and something above and outside religion and politics.
以上です。最後の訳なのでお願い致します。
476名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:36:03
すみません、どなたか、
>>435
もお願いいたします・・・


477名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 21:36:08
>>470
まず診断を実行し、病に冒された器官を見つけ、それからその病んだ器官を治療する、或いは
病の元を断つ。これが西洋医学の特徴である。病の治療では多くの場合、分子構造が判明して
いて、科学的に効果が実証されている(実証されていないこともあるが)製薬が多用される。
治療の種類によっては、病んだ器官を取り除く、或いは修繕するために、拡大手術を用いるもの
もある。西ベルリンのある高名な医学教授は、全ての病にはそれを治す薬があり、医者の役割は
どの薬を使うべきか、またその薬をどう使うべきかを見つけることである、と発言している。医者は
それ故、適切な薬と適切な量が分かるまで、頑張らなければならない、と。この意見を筆者が
聞かされたのは、西ベルリンのFrei大学のある友人からである。その友人が続けて伝えてくれた
のは、この教授が5分以内に、患者が自分の体の問題を説明し終わってさえいない段階で、
すでに処方箋を書き始めていた、ということだ。そしてその患者は次にこの薬の効果を時間を少し
置いて見極めて、それが適切な薬であることを願うことが必要があると言われたらしい。
さらには、外科医の中には、事務所の経費に加えて自身の技術を維持するために、不要な手術
を時折推奨する者もいる。
478名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 21:38:52
The Inevitability of Change

Language change is inevitable and rarely predictable, and those who try to plan a language's future waste their time if they
think otherwise - time which would be better spent in devising fresh ways of enabling society to cope with the new linguistic
forms that accompany each generation. These days, there is in fact a growing recognition of the need to develop a greater
linguistic awareness and tolerance of change, especially in a multi-ethnic society. This requires,among other thing, that
schools have the knowledge and resources to teach a common standard, while recognizing the existance and value of linguistic diversity.

Some people go a stage further, and see change in language as a progression from a simple to a complex state - a view which
was common as a consequence of 19th-century evolutionary thinking. But there is no evidence for this view.Language do
not devlop, progress, decay, evolve, or act according to any of the metaphors which imply a specific endpoint and level
of excellence. They simply change, as society changes. If a language dies out, it does so because its status alters in society,
as other cultures and languages take over its role: it does not die because it has 'got too old', or 'become too complicated',as is
sometimes maintained. Nor, when languages change, do they move in a predetermined direction. Some are moving to an older where the
verb precedes the object; others to an older where the object precedes the verb.
Some languages are losing vowels and gaining consonants; others are doing the opposite.

めちゃくちゃ長くなってしまったんですがどなたかよろしくお願いします
479名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:12:50
I'm really in touch with my feminine side but ask me again if im 'un-straight, and I'll kill you.
It's absolutely poetic architecture in metrosexual motion.
and yes,if it isn't obvious already, we are religiously ardent fans.
日本語訳宜しくお願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:21:53
>>478
言語の変化は不可避であり、予測できることも滅多にない。ある言語の未来を計画しようとする人たちは、
もしこの命題と相反する考え方をしているならば、自分たちの時間を無駄にすることになる―世代が変わる
につれて新しく出現する言語形態に社会が対処できるようにする新鮮な方策を考案するのに費やした方が
良い時間を。事実、最近は、とりわけ多民族社会において、言語に対する意識と変化に対する寛容をより
豊かに育む必要性が益々認識されつつある。このような育成には特に、言語の多様性の存在と価値を認知
する一方で、学校が共通の基準を教えるだけの知識と人材を持つことが必要である。

中にはさらに一歩踏み込んで、言語における変化を単純な状態から複雑な状態への進歩だと見做す者もいる
―19世紀の進化論的思考の結果、かつては一般的であった言語観である。しかしこの見方を支持する証左
は存在しない。言語は発展も、進歩も、退廃も、進化もしなければ、特定の終着点や卓越の水準を仄めかす
いずれかのメタファーに従って動くわけでもない。言語は、社会の変化に伴い、ただ変化するだけである。
ある言語が死に絶えるとすれば、それは、他の文化や言語がその言語の役割を乗っ取る中で、その言語の
社会における地位が変わるからである。つまり、言語が途絶える原因は、時折主張されるのとは異なり、
「年を取り過ぎた」からや「複雑になり過ぎた」からではない、ということである。また言語は、変化の際に、
予め決まっている方向に進むこともない。動詞が目的語に先行する並びに向かいつつある言語もあれば、
目的語が動詞に先行する並びに向かいつつある言語もある。母音が減り、子音が増える傾向にある言語
もあれば、それとは逆の現象が起きている言語もある。
481名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:58:57
>>480
すごくうまい訳ありがとうございました
482名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:20:56
別に謝る必要はないよ。
俺は、googleの日本語翻訳を使ったほうが感じがよかったかもな、と思っただけだから。
なんか、俺の使った言葉使いかなにかで気を悪くしたんだよね。ごめん。
俺と連絡取るのにいろいろ面倒かけたと思うんだけどありがとう
ほんとに君は親切だ。
なんかお返しをしたいと思ったんだけど、うまくいかなかったみたいで。ごめん。
君はふだん何語を使ってるんだろう?
俺が日本語を使おうとするときに比べて、君の英語はすごく上手いよね。
知り合えてうれしい。なにか知りたいことある?
483名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:22:10
>>481>>435の訳です
484名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:23:45
違った
>>483>>435の訳ですw
485名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:57:55
>>477
とても素晴らしい和訳をありがとうございました!非常に良い参考になりました。
486名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 01:21:50
>>483
>>484さん、ありがとうございましたm(__)m

わからないところがあるのですが
you obviously do a much better job speaking english than i do trying to write another. oops.

it is nice to meet you. is there anything you'd like to know?
のところですが、

oops.

it is nice to meet you. の、(知り合えてうれしいです。)は、言葉のさいごにつけると、会話のおわりになる意味と知り、
もしかして、私との会話が、お互いに会話がうまく伝わらず、面倒くさくてもうやめたいのかなと思ったのですが・・・
is there anything you'd like to know?は、社交辞令なのかな?と思ってしまったのですが・・・。





487名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 02:12:35
和訳、というか、発音のことでお願いがあります。

「 Blake Jarrell 」
この人名をカタカナ発音すると、どんなでしょうか?
ブレーク・ジェール?
488名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 02:12:41
世界大学ランキングのランク付けで
PEER REVIEW SCOREってありますがどういう意味ですか?
489名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 03:00:00
>>474>>475
再生運動の目的は言語的なものであると同時に政治的なものでもあった。
狙いは、アイルランドの独立という最終目標を追求する中で、アイルランドの文化的独自性の
感性を涵養することであった。1922年に念願の独立がついに成し遂げられた後、ゲール語は
国語に指定された。ゲール語は今日、アイルランド共和国の学校教育カリキュラムにおける
中核教科である。しかしながら、北アイルランドではかつて状況が全く異なっていた。ゲール語を
話す人たちは自動的に、打倒イギリス支配の主唱者か、或いはIRAシンパとまで見做される傾向
が強かった。比較的最近まで、BBCの北アイルランド支局はゲール語の放送を一切禁止していた。
アイルランド・ゲール語を教えられる設備のある学校はほぼ皆無であった。にもかかわらず、
アイルランド・ゲール語はここ最近、北アイルランドの大学と同行政区全体に点在する成人教育拠点
の両方で、再興を経験しつつある。現在、14の初等教育校と2つの中等教育校、そして幾つかの
幼稚園で、アイルランド・ゲール語が教えられている。すでに、1991年に実施された国勢調査では、
アイルランド・ゲール語に関して多少なりとも知識があると言う人々が北アイルランド人口の9.6lに
上る、という結果が出た。今日、同行政区の教育体系は、北アイルランド地域社会の両陣営に
アイルランド・ゲール語を共通の文化遺産として、そして宗教や政治を超越したところにある存在として、
見做すよう促すに当たり、鍵となる役割を果たしている。
490名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 03:11:34
>>487 >ブレーク・ジャレル。
自己解決しますた。
意外にも翻訳サイトで検索したら、人名も出るのな。
びっくり。
491名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 09:33:33
>>488
こんなの見つけた。
In the 2006 THES - QS World University Rankings the Peer Review Score was based on the responses of 3,703 academics around the world.
推定 大学仲間からの評価。
ttp://www.topuniversities.com/worlduniversityrankings/university_rankings_news/article/methodology_the_peer_review/
492名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 10:24:41
I spoke with my sifu (sensei) and he told me that his father and uncles
lived in china during the sino-japanese war
and his father told him stories of the atrocities of the japanese.
Also he told me that he learned from a tibetan kung fu master
who would not teach to non-chinese because of the rape of nanjing.
Do you think he is lying to me?


よろしくお願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 10:48:15
自分の先生と話したんだけど、彼の父親と叔父達は日清戦争の頃中国に住んでて、
先生に日本人が犯した残虐行為の話をしたんだって。
それから先生は南京虐殺があったから中国人以外には教えないって言う
チベット人のカンフーマスターから手ほどきを受けた事があるって言ってた。
君は彼が嘘ついてると思うの?

この英文書いた人ヘタクソだね。
494名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 10:52:12
>>493
ありがとうございます。
495名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 11:50:07
>>491
他学問機関からの評価
みたいな感じですか。ありがとう
496名無しさん@英語勉強中
a/b review
って
a and b review
ってことで良いんですか?