1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/09/09(火) 16:22:16
>1 乙
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 16:32:13
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 16:59:36
1乙津 哲哉明けなので、今昼寝から起きた
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 17:00:53
うえーん、うえーん エマ!
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 17:39:04
コーディの一日を教えてくれよ
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 17:41:18
その後ホテル、お寿司、バー、ドライブ 終わり
その後の前を教えれ
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 18:01:07
その後は寝たけど? てことはドライブのこと? 街の夜景がキレイだったよ?
相撲の番付のように訳者の単価を並べるとどうなる? 英日 日英 横綱 大関 関脇 小結 前頭 幕下 誰か埋めてケロ
フリーランス翻訳者から翻訳会社始めた人って知ってますか?
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 18:08:14
MS翻訳ってどうなの?
>>11 番付形式は面白いけど、同順位がないと難しいんじゃない?
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 18:12:26
ちゅしてたら、こんなに後はひかなくてすんだのかな?
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 18:13:56
大人になりたいよぅ
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 18:22:26
翻訳関係者って池沼みたいな人ばかりですね
英日 日英 横綱 大関 関脇 小結 前頭 幕下 単価0円 単価0円
分野ってどう分けるの? 文芸、映像 特許、法律 医療 IT ビジネス、一般 (その他?)
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 18:52:23
>>21 え、いや、べつにその、教養の一環として・・・
幕下は「文芸、映像、IT」かなぁ。 「文芸、映像」は目がキラキラしている人が多そうなので、足元を見られやすいし、 仕事としてより、自己満足的な要素が強そうだから。 ITは、よく知らないけど、ここでの貶められ方を見た感想です。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 19:20:29
幕下が文芸と映像で、前頭にITを入れて欲しいな つーか隣の家からラーメンの匂いがする・・・
会社勤めができないからこの業界に身を置いてるわけで、 池沼さんが多いのはほぼデフォでは?
英日(原文200ワード) 横綱 10,000円~ 大関 8,000円~ 関脇 6,000円~ 小結 4,000円~ 前頭 2,000円~ 幕下 ~1,000円 単価0円
文芸でもハリーポッターを翻訳した人は横綱だね。 (名前を失念してしまった。)
横綱 大関 関脇 小結 前頭 IT 幕下 文芸、映像
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 20:30:30
>>26 >>1 全て単価0円が相場です。
また、200ワードでも単価0円が相場です。
翻訳の仕事1件幾らの仕事ではないので。
更に、トライアルは全て単価0円が相場です。
金融関係でも単価0円が相場です。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 20:53:51
>>11 IT はこうだ。
英日
横綱 21 ~
大関 18 ~ 20
関脇 15 ~ 17
小結 12 ~ 14
前頭 9 ~ 11
幕下 ~ 8
小結以上なら人前に出ても恥ずかしくないだろう。
>>31 ITですが、11円と12円を行ったり来たりしています。
早く安定的に小結に昇格したいもんです。
みんな仕事汁
こないだ、単価 9 円で仕事してくれっつー依頼が来たよ。 前頭だと思われてたんだな。テーチョーにお断りしといたけど。
うえーん そりは、暇が恐くてうつかりその単価で受けたらやたら面倒なやつで、自分に腹立ててるおいらへのいじわる甲斐? ほかの単価が相殺されて泣いちゃいそうだよ
>>35 その仕事終わったら次の仕事はプラス1円 (10円) でお願いしてください。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 00:22:54
>>27 ハリーポッターは朝青龍レベルですかね。
だって1ワードが10,000円超えてますから。
それでも1球=100万円(100万×1000球=10億円)
の大リーグのピッチャーには負けますけどね。
いま訳してる本、初版分で単価換算すると7.2円ぐらい。 思ったほど悪くないな。 1万部売れてくれたら18円超えるけどな・・・ 10万部で・・・・いやいや考えまい。
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 02:03:57
お前らやっぱ、1ワード○円とかなのか。 うちは出来高ベースなんだけど。
>>37 だからあれは翻訳料金じゃないっつーの。彼女の会社が版権を買ってるんだから。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 06:36:43
全ての翻訳者又は翻訳家は単価0円が相場です。 誤訳納品の常習者ですから。
/ ̄\ | | \_/ | /  ̄  ̄ \ / \ / \ / ⌒ ⌒ \ なんだかよくわからないが | (__人__) | ここにティッシュ置いておこう。 \ ` ⌒´ / /`'ー‐---‐---一'´\ / ::::i ヽ | | :::;;l |  ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |\`、: i'、 .\\`_',..-i .\|_,..-┘
横綱 金融、法律 大関 医療、特許 関脇 IT、技術 小結 ゲーム、出版 前頭 映像 幕下 翻訳講座卒業生の共作 以上、勝手な思い込みということで
1 月 第4回定例会開会(提案説明) 10:00 2 火 議案精読のため休会 3 水 〃 4 木 〃 5 金 〃 6 土 7 日 8 月 議案精読のため休会 発言通告締切 12:00 9 火 質疑・一般質問 10:00 TV中継 ←←←←←←←注目 10 水 〃 10:00 TV中継 ←←←←←←←注目 11 木 〃 10:00 12 金 〃 10:00 13 土 14 日 15 月 敬老の日 16 火 委員会審査 17 水 〃 18 木 調整日 19 金 本会議 10:00 閉議閉会
言われてるほど稼ぎひどいけど、たまに大当たりがあるお
家庭持ちはコンスタントに行きたいです
>>44 >幕下 翻訳講座卒業生の共作
美大の卒業制作みたいなもの?
まあ、地位はこんなかんじか。 横綱 特許 出版 大関 医療、法律 関脇 金融 映像 小結 ゲーム、IT 前頭 その他
かけだし翻訳者たちに押しつける長文トライアルの集大成ってこと?
お前らの年収を教えていただけませんか
お前の年周は?
翻訳分野に地位なんてあんの?
>>51 横綱に出版って、報酬の多寡ではなく人気が高いのが理由?
このペースだと550マソくらい
プリンターはインクジェットとレーザーのどっちを使用している? 今インクジェットなんだが、インク補充、廃タンクメンテなどが面倒になってきたので レーザーを検討中
レーザーはレーザーでトナーの交換いるんじゃないのか?
そんなに使わないからインク レートが高いときは紙に打ち出して推敲します
プリンタってほとんど使わなくね?ないと困るけど
レーザーにはレーザーのまんどくささがあるよ。 ジャムったときはインクジェットよりまんどくさいし、電気も食うし熱も出る。 一度に何十ページも印刷することが多いなら、やっぱレーザー早いけど。
俺は月末に請求書を印刷するくらい あとは確定申告のときにイパーイ刷るよ
パンフレット、会社案内みたいなのは印刷してみるな。 画面じゃ見つからない間違いとかすぐ見つかるし。 出版のときは、本の仕上がりレイアウトで印刷して 推敲しながらうっとりしてみたりする。
>推敲しながらうっとりしてみたりする。 ワロタ
オマ○コ
>>31 メディカルはこうだ。
IT はこうだ。
英日
横綱 21 ~ (クライアント直受け)
大関 18 ~ 20 (クライアント直受け)
関脇 15 ~ 17 (エージェント経由で15円が上限。稼働率極めて低し)
小結 12 ~ 14 (エージェント経由。質はトップクラスが多いが、14円以上は稼働率低し)
前頭 9 ~ 11 (エージェント経由。この数年の登録で10円以上なら、質・稼働率ともにトップクラス)
幕下 ~ 8 (スタートレート)
登録時期が10年以上前か最近かで大きく異なる。
昔はスタートレートが10円~くらいだったが、
今はどんなベテランでも最高14円くらい(エージェント経由)。
単に経験だけが長く、大昔に15円とかで登録された年寄りなんかは、
ほとんど仕事がないはず。
なんせ、クライアントの発注レートが15円~20円ってのも
ざらにあるからね。6割を翻訳者に払ったとしても最高12円だな。
最近は単発モノでもないかぎり、30円を超える仕事はほとんどない。
太陽炎なんて、ベテランになっても仕上がり1000円あるかないか。
医療は格だけは上だが、レートは高くないと思え。
昔に登録した単価ばっかり高い人は干され気味だとか何度か話に出ているけど 翻訳会社はそういう人に単価の引き下げ話をもちかけたりしないの? それとも単価の引き下げ交渉をしているけど翻訳者が受けつけてないの?
郷ひろみ
単価が下がる一方で夢も希望もない業界ですな
>>69 この案件はこういう事情で、この単価でやってもらえませんか
みたいなスタンスで個別に持ちかけてくることはある。
それで話の内容によって受けることもあれば断ることもある。
未熟者のコディだと、そういう話を持ちかけること自体
敬遠してる空気もあって、たいていはベテランコディか
まったく空気読まないコディのどっちかから話が来る。
ありがとうございます!
>>69 出版社勤めの後、翻訳会社を2社渡り歩いて最近フリーになったけど、
単価交渉する会社もあれば、向こうからの値下げを待つ会社もあった。
単価交渉しても1円さがるかどうか。15円が14円になってもね~。
それに、不況のおかげで能力のある新人が増えたから、無理して
単価交渉しなくても・・・というのはある。
ベテランはパソコンを使いこなせないことが多いから、用語集の
機械的置換するのにWordかExcelの用語集じゃないとダメなんて
いいやがる。PowerPoint持ってないからダメとか(PowerPointに
上書きしろって行ってるわけじゃないのに拒否られる)。
OCRソフト使うとかPowerPointビュアー使うとか、ちょっとは
考えろよって思った。高いのは単価とプライドだけで、全然使えん。
別の翻訳会社に転職した元同僚に聞いても、受注単価は下がってる。
今でも昔の単価を「標準単価」として掲げてるけど、受注競争が
激しくなってるから、「標準単価」の7割くらいで受注できれば
いいほう。
特許も、翻訳会社経由だと大してもらえない。
それはベテランじゃなくてただの年寄りでは・・・? 本当のベテランにめぐりあう機会がなかったのでは。
>>77 「使えない」なんてのは、自分がベテランよりうまい翻訳が
できるようになってはじめていえる言葉だな
>>75 非常に詳しく教えていただきありがとうございます。
>>75 1段落目は、フリーの翻訳者視点で、2段落目はコディ目線?
3段目は、現役コディの話だから、発注単価が下がってる話で
それを翻訳者目線で受注と書いてるんだよね?
ちょっと考えちゃったw
読み手を意識して書いてー
日英やってる人いますか? 原文日本語1文字で、5円くらいって相場ですか?
晩飯までにあと5ページ終わったらインド料理 終わらなかったら坦々麺にしよう
>>80 私はほとんど英日ですけど、日英もたまにやってます。
原文日本語1文字の計算で考えると、5.5円の案件と7円の案件を受けています。
受注量が少ないので相場はわかりませんが、5円でも悪くはない気がします。
あ、ちなみにITです。
日英って、ネイティブレベルの英文書けないとできないっしょ?
>>85 83 だけど、俺はその「ネイティブレベル」とかいう能力は全然ないよ。
ないけど、定期的にとあるシリーズの日英をもらってる。
技術的なやつだし、こなれた英文より正確な内容の方が重視されてるのかな?
そこらへんはよくわからない。翻訳会社が判断することだし。
>>82 もしかしてご近所さん?うちの近くにどっちもあるから。
>>86 インド料理と坦々麺が近くで食べられる場所はたくさんないか?
これがトルコ料理と火鍋とか
ナイジェリア料理と太平燕とかだったら
もっと絞られるかもしれないが。
田舎には印度料理が少ないざんす
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 17:50:36
インド料理ってカレーのほかに何があるの?
都会ではローメンが食べられない
91 :
75 :2008/09/10(水) 18:05:39
>>79 紛らわしくてすまん。
コディじゃなくて、ずっと内勤翻訳者&リライタ(チェッカーは
別にいた)。どれもエージェント目線で書きましタ。
でも、どこも中小規模の会社だったので、
単価の話なんかは内勤翻訳者のところにも回ってくるのです。
実際、フリーになって自分でエージェントと単価交渉してみても、
ここに書いたことは大きく外れていないと感じる。そもそも、
元の勤務先や、ほかの登録先エージェントの受注価格も
大体知ってるしね。原価率を考えると、今どき翻訳者に15円
払える仕事はほとんどないのは確か。
なんで今でも医療が高単価ってうたわれてるのか不思議。
>>76 いや、どっちかって言うと実力のある新人~中堅の層が厚く
なったってこと。同じ質なら安いほうを使うだろ、ふつー。
よっぽど人手が足りないときで、赤字覚悟でもやらんと
いかんときでもないと、いくら上手くても相場より高すぎる
翻訳者には発注できないよ。
翻訳会社の工作員と言うならご勝手に。信じるも信じないも
好き好きだから。
タンドリーチキンとかサモサとか?
翻訳者の単価は都市伝説ということか
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 18:58:31
>>80 まさに\5でやってますよ。
分野は電気機械。
まあまあの単価ではないかな。
日英で仕上がりワード数の案件だと、 出来心で文章を長くしようかと考えたりするけど、 そんなことすると次から仕事こなそうだからやめようとか思って、 逆に省略しすぎたりしてやっぱり元に戻して時間が無駄になるっていう経験をした。
景気悪いから能力ある新人が増えたってのはわかるが、 景気がよくなったらそういう人は翻訳辞めてくのかな? そうでなければ、低単価構造が向こう30年変わらないことになる
みんなが高単価の仕事を継続的に受けられるように競争すればいいの? そんな単純な話じゃないか。
低単価なのは翻訳者側でどうこうできる問題じゃなくて クライアントの問題
単価が下がっているのはどうして? 翻訳業務を効率化するソリューション(笑)とやらのおかげ?
いま3ページ目・・・・ダメだインド料理やさんしまっちゃう orz
やったー! 久しぶりに日英案件がきたよ!
おいらの今の心の励みは モンテールのチョコクレープ あと700ワドやったら食べるんだ 夜でも気にしないぞ
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 20:42:17
>>1 全ての翻訳者又は翻訳家は単価0円が相場です。
全ては誤訳納品の常習者ですから。
>>99 「価格調整局面」ってことやね・・・
翻訳会社がいくつか倒産するか
翻訳者が食えなくなってやっつけ仕事しはじめれば
そこで下げ止まる
質の低下をどこまで我慢できるかのチキンレースだよ
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 20:55:37
>>104 経済みたいですね、っていうか経済か。
チキンレースってのは笑えますね。
私はブルジョワ層相手になんとか売り込みたいところです。
翻訳会社って合併しないの? 零細ばっかり乱立して、みんな骨身を削って、利益を削って、何のための会社なんだ? 利益を追求してくれ。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 23:08:04
>>91 リライタとチェッカの違いが分からん。
翻訳者→チェッカ→リライタ、という流れ?
明確に説明してほしい。
>>106 お椀内けど焼鳥食べてきちゃった orz
これから残りやりまつ
>>108 合併するよ。特にITは数年前に大きな動きがあって
合理化で翻訳者バッサリ削られて単価も一気に下がった。
新規と流用で単価分けるのが当たり前になったのもその頃だ。
明るい話題はありませんか?
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 23:30:22
>新規と流用で単価分けるのが当たり前 *0.2 とか *0.6 とかの係数のこと?
>>110 自分も、チョコクレープたべてまたこれから参戦します
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 23:35:13
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 23:59:29
>>108 日本の大手といわれるとこって利益出てんの?
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 00:43:41
ITって、15円もらっても、マッチ率とかで減額されるの?
減額されない分野とかってあるの?
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 12:28:40
ない
減額されなきゃマッチ率自体の存在意義がかなり薄くなるわな
納期に遅れたとか訳抜けがが多いとか、許容レベルを超えた 翻訳者のミスでもない限り、メディカルとか特許とか 一般ビジネスとかで減額なんて聞いたことないけど。 マッチ率を採用してない分野なら減額なんてないんじゃないの。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 14:18:02
{ ! ,r;;;;ミミミミミミヽ , | ィ彡三ミヽ `ヽ ,i':r"ノ( ミ;;| このスレは 彡'⌒ヾミヽ `ー 彡 ⌒ .| _ `ー―' i 彡 ,,,,,、 ,,,,、、 | あなたとは違う福田康夫に 彡三ミミヽ ,ゞi" ̄ フ‐! ̄~~|| 彡' ヾ、 _ノ ヾi `ー‐'、 ,ゝ--、 | 客観的にみられて `ー ' `,| / "ii" ヽ | _ __ ノ 't ←―→ )/.| います ,ィ彡'  ̄ ヽ、 _,/ | ミ三彡' /⌒ _,,ノ|、 ̄ /(二つ ィニニ=- '_,,..r''''" | \`/ (二⊃ ,ィ彡' / i | /\ .ト、二) // { ミi |/)::::/\ `ト-' 彡' __,ノ l ミii | ,r":::ヽ /. | / l ミii |i´:::::::::| / |
減額とかって契約書には書いてあるけど実際に減額ってのはレアだろうね
てことは、減額のある分野のレートと減額のない分野のレートを 単純に比較することはできないってことだね。
文芸とか映像ならマッチ率云々とかないと思うけど、 特許とかってどうなの?やっぱりメモリとか使うの?
文芸とか映像ならマッチョ率云々とかないと思うけど、 特許とかってどうなの?やっぱりメモリとか使うの?
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 17:27:51
メモリの品質が悪くて手直し必要なことも多いのに、割引されたら割に合わないよ
わっさわっさ仕事がくるよー 連休前って仕事量増える気がするんだけど、これは断っている人が多いから? それとも連休前に仕事を投げて、連休明けに回収しようというコディの作戦?
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 18:52:40
>>132 全ての翻訳者又は翻訳家が廃業するように、
単価0円の仕事を回しています。
>>130 特許でメモリといったら、記憶装置であるROMやRAM等のことをいう。
マイクロパテントを使えないと、全て誤訳と判定され、単価0円となります。
これが実情です。
いけるかと思って、長期物を2案件同時に受けてしまったのだが、 1社は今週末が山場。 ラッキーなことにもう1社は遅れてて案件そのものが届かず。 今週はこのまま遅れて連休突入してくれ~。あと1日だ!
わさわさくるが1カ月別件で拘束中 入れられないのがくやしい
>>134 あるあるw
いけると思って2件入れたら、タイミング悪く両方スケジュール遅れて
予想もしていないほどの過密スケジュールになるのは最悪
過密でも、必要なのは精神力だけっつー過密と、ほんとに物理的にぎりぎりな過密があって 後者はまじつらい おまいらどうやって気晴らしてる?そういうとき
>>137 気晴らしなんてねーだろw
泣きそうになりながらパソコンに向かうしかない www
気分転換しないの? 質下がるよねそれ
>138 そうだよね、泣きそうになるよね。よかったー、私だけじゃなくて。
今泣いてる 誰か拭ってくれ
徹夜するなら最初にした方がましだな 判ってるがなぜか呪われたようにいつもギリギリ銀河の大冒険 タイムアウト危機一髪になる
自分だけ前倒し 納品は期日どおり
専門外の分野やらされることってありますか
最初に徹夜したってダラダラするだけで進まないんだもんな。 最後のあのスピードが最初から出たら、それはらくちんなのに。
>> 納期ギリギリ常習犯は昔の話。 今は安全のためキャパ 80% くらいしか仕事入れないし、 比較的余裕で終わらせてあとは納品すればいいものをずるずる見直しの連続。 あ、効率わりーなこれは。
>最後のあのスピードが最初から出たら、それはらくちんなのに。 禿同。
最初は調べ物をしたり、文のクセになじむのに時間がかかったりと、なかなか進まない。 まさに産みの苦しみ。スピードのピークは最後。そしてまた最初から産みの苦しみ。 勉強が好きならそれなりの楽しいが。
勉強は好きだけど辛いものは辛い
単にそれだけの話じゃなくて ピーク時は脳内で何か特別な物質が生産されてるか 神が降りてきたか、こびとさんに取り憑かれたか 何かが起きてるとしか思えない。 で、終わったとたん脱け殻になるのだが、 興奮状態で寝不足なのにすぐには寝られない。
つまりアドレナリン大放出ですね。
こんな仕事に就くんじゃなかった 高校の同級生は弁護士や会計士になって我が世の春を謳歌しているというのに 俺は30代後半になるというのに年収300万で汚い6畳間に住んで、誰に会うこともない このまま一人で死んでいくのだろう
やーい まけいぬー
私は就けてよかったけどな~。 消費することに興味がないから、収入は少なくても貯まる一方。 家も狭いマンション暮らしだけど、十分だし。 ぜいたくに暮らしたい人は向かないかもね。
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;; {;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; いつかせれぶになる ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙ `Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> そんなふうに考えていた時期が ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f 俺にもありました ~''戈ヽ `二´ r'´:::. `!
>>153 ./^l、.,r''^゙.i′
l゙:r i:i′ .| ど ん な か な し い こ と が あ っ て も
:i^¨''iノー-i (_.vv,、
i.、/:::::::::::::::::゙彳_ >
_,ノ i::::::::::::::::::::.('`,.ヽ や せ が ま ん で も い い
( 、:|:::::.i;i;i:::::::::::i:.'^゙'<
'' ::.!:::::.ii;i.|::::::::::.i‐ ,フ''
.< :::i::::::.ii;i;|:::::::::.,「=( ひ の あ た る ば し ょ で
`ー::|,.:::::i;i;::::::::::/.\^':、
./゙,r|:::::::::::::::::,i゙.'!'=;^′
.) ,/ソ,:::::::::::,l'_ .).:r つ よ く い き て い こ う と お も ふ
゙'レ'´i''!゙ー/'(゙゙ | .|
| ._,i'!(冫.;i .|
.. |. | そ う た ん ぽ ぽ の よ う に
.! .i ._,,,‐''^^'''''>
、....,,,,..,,_ ! .;! .,/'゙`,_ .,ノ
\ .⌒\ │ .|!.,,iミ/ ._,,,./′
i '^'''‐、..゙'hノ| .|厂 . ̄′
.ヽ_ ゙メリ| .|
 ̄ ̄ |. | ._,,,‐''^^'''''>
>>153 はは。
昔、京大出身の30前半の女性で趣味の道に進んだ人が同じようなことをいってたよ。
学者とか給料すくないけど色々とお金がかかる。アカデミーにボンボンが多いのはそのためかな。
私も今の仕事でよかったなー。 高卒なのに今は同級生より年収が多いと思う、たぶん。 住む場所を選ばないし、そろそろ家も買います。
? ? ク ク ク ク ? ? ク チ チ チ チ ク ク ? ? チ ャ ャ ャ ャ チ チ ? ? ャ 、__,.-、` _, .,r‐'"ヽ-; ャ ャ ? ? ゙| 、_ \_,.ィ─ァ、/ (⌒゙7|? ノ ? ? ク ヽ\_r}/ / \ ヾ/ ク ? ? チ `ヽ、/_ヽ, ノ _! チ ク ? ? ク ャ ,ィ゙《(・))ヾ| ==i《((・)ゞ }} ャ チ ? ? チ / |i il゙ ̄/ ▼ \"| )) ャ ? ? ャ ,.! .|i | | ,r=-、rヽi っl} |, ? ? | ヽ\K_,./ニニッ、。ノ゚,, 〃 ? ? ./ \ヽ_ ̄ |ヽu ハ ? ? / i |  ̄ ̄ .イ | u ? ? | \ |ヾ‐ | / ? ? | .| ノヽ イ |、 ? ? ヽ | `! \ ゙| ヽi} ? ? | .| | ヽ | |ノ
上司や部下との人間関係に悩まされないのがいい。
いつか一発当てて・・・ いや、それともロングセラーで印税暮らし・・・
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 09:59:22
>>159 俺なんかいつも疑問に思ってる。。。
満足出来る仕事に就けたと思っている人がうらやましい
>>163 仕事内容だけじゃなくて、仕事「環境」を考えれば悪くない仕事だと思う。
もちろん自分自身とか孤独との戦いに強い人じゃないとダメだけど。
>興奮状態で寝不足なのにすぐには寝られない。 ホントそうだよなー。やっと寝れると思ったのに。
寝れる
寝れるし
オレなんかいつでも寝られるぞ。 締め切り前でもいつでもすぐ寝られるぞ。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 11:51:08
×寝られる ○寝れる
俺は納品した後も訳文に間違いがあったんじゃないかとかいろいろ考えて、 考えても仕方ないのにいつも心配になってなかなか寝れれない。
納品一日前に終わらせて、一晩寝かせるとその心配が半減する
仕上がったのに納品しないで一晩寝せせることは大事
一晩寝ろせると気付かなかった間違いとか見つけやすくなるね。
一晩寝せると、思いも寄れれないところで間違ってたのに気付けれたり
一晩寝らせると自分の脳みそがデフラグされる気がする
一晩寝るたらそんな仕事があったことすら忘れるな
納品するまでは忘れない のうひんしたしゅんかんに忘れる
午前中に脳みそマックス使って悩んでいた案件も 午後になると、すっかり忘れて別の仕事している
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 13:36:05
>>68 仕上がりが1000円?
太陽炎は1ワードあたりの単価で計算じゃないんですか?
自分アルツハイマーなんじゃないかと思うほど、今の仕事以前の原稿の内容って 思い出せない。
>>180 おじいさん、その仕事はさっきやったでしょ!
>>180 たまに請求書にやったはずの仕事が記載されてないんだけど、
自分でも納得してしまうことが多くてかなりまいっている
電化製品マニュアルの日→英 A4で日本語200文字につき相場はいくらだと思う?
300円
>>182 やった仕事の依頼書番号とか予定賃金はきっちり手帳に書き込んで管理してる。
翻訳会社の経理ほどあてにならないものはないってくらい間違いが多いから。
よくわからんが請求書はこっち(翻訳者)が作るもんだろ?
おいらは、エクセルで管理 入金されたら色を変える
いやいやいや さすがに翻訳者→翻訳会社の請求書を 翻訳会社が作っちゃいけないだろw
支払い明細書的なもののことだろう 請求書ではないよね
請求書の処理は会社によって違うんじゃないかな。 俺の場合だけど、 A社は案件ごとに発注書を出してきて、月末に指定フォーマットに俺がまとめる→メール添付 B社は月末にソークラごとの請求書を作ってくれて、俺はそれをプリントアウトして署名→郵送 C社は案件ごとに最終金額だけ出してくるから、案件ごとに自前フォーマットの請求書作成→メール添付 ただ、どの会社にも共通していることはある。 翻訳会社の経理はあてにならない。
>プリントアウトして署名→郵送 メール添付に慣れすぎてこれがイジョーにめんどくさい
もう郵送制度はいらんだろ
請求書にハンコがないとダメらしい だから捺印して郵送
自分の金は自分で守る ただ働きほど口惜しいものはないのじゃ
最近のユーロについておまいらどう
向こう1年はユーロ安
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 20:42:16
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 21:21:11
>196 今は何も言えねぇ
ユーロでもらってるの? ドイツかアイルランド辺りの会社? すげーな。
なんでドイツかアイルランドなんだろう・・?
ドイツ人とスウェーデン人の英語で苦労したなあ あいつら自国語を勝手に英語にして しかも進行形とかに変えちゃう
>>202 たまにライターのコメントが残ってることがあって、それがドイツ語だったりするw
それでやっと、あ、こいつドイツ人なんだ!って分かるときがあるな。
>>202 そりゃぁ、まいっちんぐマチコ先生だな。
審議中
超いけてない英日翻訳のチェックをしたときの話だけど、 読めない漢字があって、調べてみると中国語だったりするw それでやっと、あ、こいつ中国人(台湾人?)ってわかるときがあるな。 *コスト削減もいい加減にしろといいたい
おいらが今まで一番苦労したのは ポルトガル人の英語 次点はアラブ人英語
オレは職人のじいさまが書いた日本語の特許明細書。 大昔の現場用語なんて知らんわ。
マレーシア人の英語の契約書たいへんだった。 イギリスのてんまるのない契約書をみると なんかうれしくてゾクゾクするのは俺だけ?
シンガポール人の英語もすごかった 文法無視しまくりんぐ
最終的に一番恐ろしいのは日本語だと思う
9月11日は内職記念日!
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/13(土) 00:28:45
>>203 ドイツ語のコメントがなければ分からないくらい英語が上手いってこと?
少なくとも英語が母国語じゃないだろうってすぐ分かるような文章は多いけどな。
書き手の母国語を知ってたら楽になるのにと思うことがあります
中途半端に英語に近い言語の人のほうが、イヤな英語書きやがる インド人や朝鮮人はまだマシ
中国人英語酷似漢文 我理解推測比較的容易
国内だけで勉強していても、 ちゃんと大学を卒業した中国人の英語は、受験英語の文法にのとっているから、分かりやすい。
コリアン英語は限りなく和製英語に近いノリがあってわかりやすい
日本人が書いてる英語もバレバレなんだろうなぁ
読んでて分かるよね 同胞が書いた英語だなーって
同胞が書いた英語はなんか微笑ましい
思考がトレースできるので楽
振り込みが納品後90日とかふざけすぎてる
90日はないなー
あと月100超えたときに分割するのもやめてほしい。 源泉20パとられてもいいから1回で祓えっつーの。
月100超えんの?すげー。
/ー 、_/ ヾヽ ,-‐'''ス, ,-、-、_.,;;'''",,;;''" ___,ヘ __,,/,-、 ,| ̄ ̄`''ー| | ` -イ ト:┤ソヽ;;,;;''' あと・・・773・・・ ι-ュ'" /,,;-" ゝ⌒ソ_ // ノ ノ`ソ、(ノソ \ /,-'-,、 _`y-―--`"゙ トイ T''-'(.( / /ヾ'~` -、,(ノソト、 ` `´ `ノ .ヘ `ー`-", ' v''"::::::::::::::::::::::ト') `-'´ヾ\ /‐,/:::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ 、 (ズヽソー、./‐y':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\ _,-\_,‐v(ヾ.ヽノ、 し'" - 、::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::) // r(~゙、゙,、)`x‐'/| / ....::::`''''‐t;;,,,:::::::::::::::::::、'" r''"_,;-、<>ン-'゙-'、i`;' r┬ 、 ...:::::::::::::::::::i `i::::::::,;;-‐''" ヽ ,ヘ(cソ _冫-i`"ミ`'/ヾ/ ソ‐ ' ::::::::::::::::::/ ,,;;;;/:::::::::::::::::::\-,、 ゙、 `-"y",'≡=゙'フ´7:(''ゝ-'''~ ̄`、,, -" ,,;;;;;∠,,__ :::::::::::::::::::::::ト-'゛;、 ヾ,,,/ 'ー'''",;--、<` 、`) ゙`< `ー''" `゙、_r‐'''"ゾ `、ソ <‐'7 , ヘ三三/` ゙、 ~ ::::::::::゙;, /`ー'"...:::~`゙ ;、 ∨___/:::/ / \/) ..::::::::::::ノ `ヽ ::::::::::::::::::::ヽ、 |i/__i::::i ̄''7\/ / ,-''''"二 `y ヽ ::::::::::::,-‐-、`ヽ |i/__i::/_,,-―-<ヽV" /´:::::::::::) `i ::://:::::::::::ヽ/
私、ほとんど翌々月(120日)だ。 1/2は半年後っていうのもあった。
翌々月で120日ってどういう計算?
月末締めで、請求書提出月の翌々月末振込なんじゃないの
おいらは納品した月の末から35~40日くらい。 月頭に納品した場合は最長で70日になる。
1ヶ月が60日の惑星に住んでるってことですよね。
>>228 ちなみに俺は1ヶ月が平均30日の地球で、支払いは75日後(月末締め、翌翌々月の15日支払い)って
ところとの取引が多い。別のところは月末締め、翌月末払いなので仕事の配分によって月ごとにかなり
波がある。どう頑張っても100万なんてまだまだ先の話だけど。
あー、よく稼いだ 連休は遊ぶとするか
月100万って20日稼働して1日5万でしょ、 かなり無理だと思うんだけどなー。 5万を超える日はあるけど、「平均で5万」はすごすぎる
横だけど ビジネスマナーがないどころかファイル受領確認一本よこせない、 ろくでもない日本語しか話せない帰国に、えらそーにあれこれいわれるのはうんざりだ
長い仕事だと納期の関係で、2カ月分ぐらい量を 同じ月に請求するってこともあるし。
大きい会社だと納品後1カ月もせず払ってくれる
着手から支払いまで1年2年はあたりまえ その間に出版社つぶれたり出版中止になることも…
>238 そんな仕事でも受けるの?
>>239 そらー急ぎのもの以外はそんな仕事ばかりだから出版は…
大手出版社でも途中でポシャることあるし…
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/14(日) 09:02:31
>>241 >>239 そんなあなたは単価0円が相場です。
早く翻訳者から足を洗い、市区町村議員や芸人になりましょう。
>>241 はぁ、出版社ってそんなもんか…90日の私も出版関係ですが……
出版って割に合わなそう 実際どう
ベストセラーでもあたればべつだけど、 9割以上は割に合わないだろうね。 いまはどんどん部数が減ってるから。 昔の半分。 出版だけで暮らすのは大変だろうね。
版権を持っていればウハウハでしょうね。
っょぃゃっ ゎ っょぃ ょゎぃゃっ ゎ ょゎぃ
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/14(日) 12:30:04
>>246 いまどき版権という言葉はありません。
著作権法上の複製権、翻案権等の枝分権です。
また、著作隣接権であるものだけである。
更に、ウハウハにはならない。
著作権法では、利用を前提としたものであるから、独占使用というものではない。
ふーーん
246がいいたいのは、 某ハリーのことでしょ 翻訳者としてだけじゃなく、出版社として儲かってるから
じゃ、一般的に出版の人は、 教授や奥様の片手間じゃなかったら、無理ってこと?
あるていど数やりゃいけるんじゃね?
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/14(日) 15:52:18
フジテレビ 【平均年齢】39.7歳 【平均年収】15,720千円 TBS 【平均年齢】49.1歳 【平均年収】15,700千円 日本テレビ放送網 【平均年齢】39.9歳 【平均年収】14,270千円 テレビ朝日 【平均年齢】41.3歳 【平均年収】13,550千円 テレビ東京 【平均年齢】38.7歳 【平均年収】12,310千円 ------------------------------------------------------ 電通 【平均年齢】39.1歳 【平均年収】13,340千円 ------------------------------------------------------ 日本電信電話 【平均年齢】39.1歳 【平均年収】 8,670千円 松下電器産業 【平均年齢】43.1歳 【平均年収】 8,380千円 トヨタ自動車 【平均年齢】37.0歳 【平均年収】 7,990千円 ------------------------------------------------------ 国家公務員 【平均年齢】40.0歳 【平均年収】 6,280千円 ------------------------------------------------------ 楽天 【平均年齢】30.1歳 【平均年収】 5,890千円 不二家 【平均年齢】43.4歳 【平均年収】 5,520千円 翻訳者の方々に質問: 1.翻訳者の皆さんは、こういう人たちと自分を比べて自分たちがワーキングプアだと 自覚したことありますか? 2.結婚している翻訳者(男)はいますか? 3.年収が3,500千円を超えている翻訳者はいますか? ちなみに私は翻訳者ではありません。マジレスを希望します。
3は楽々クリアだお
2は楽々クリアだお
20代で
>>253 の平均年収は超えた
ただリーマンみたいに自動的にギャラ上がらないし、歳とるとペース落ちそうだ
若いうちはお得、歳食うとリーマンより下だから、これからどういう方向で広げていくか迷う
俺は特許なので爺さんが多いんだけど早めに始めて良かった
1.翻訳者の皆さんは、こういう人たちと自分を比べて自分たちがワーキングプアだと 自覚したことありますか? ないです。 底辺と罵られようと、好きな時に昼寝できる幸せ。 (睡眠4時間の時もあるけどね。) 2.結婚している翻訳者(男)はいますか? 結婚している女です。 3.年収が3,500千円を超えている翻訳者はいますか? 青色申告の65万控除と経費で38万以下になるようにしています。 今年は微妙、でも扶養から外れたくないよう。
>でも扶養から外れたくないよう。 翻訳者と名乗って欲しくない
なんで?
甘えてるから
>>253 1 -- 比べる意味がわからんが、答えはNo.
2 -- 独身
3 -- う~ん、あともうちょい(20代)。
3500万に見えてびびったw
>260 何に甘えてるの? バリバリ稼ぎたい人は、ガンガン受注して、 マイペースでいい人は、適当に取捨選択して。 フリーランスとはそういうものでは?
はいはいチュプチュプ
700万稼いで青色65と経費600で38以下にしてるなら ぜひその経費使いのテクを伝授してくれ
そこまで稼げたら、扶養から出ます。
どうみても内職
うん、内職だよ。 でも封筒はったり、花作るより、楽しいじゃん。 自分が楽しいと思える仕事で、月20万-30万もらえるなんて、幸せ。
>もらえるなんて どうみてもry 250万経費にするテクニックをここで披露して あとはスイーツブログでで思う存分楽しんでくれ
あれそういえば矛盾してるな
現実的に主婦の翻訳者って多いと思うよ。 女で英語が得意で暇があれば、翻訳になる人は多いじゃない。 それを証拠に雨なんて、育児と家事の両立がどうの~みたいな、くだらない悩み相談ばっかり。 自分の仕事さえちゃんとやっていたら、 別に同業者が、主婦だろうと、独身だろうと、関係なくない?
こーいうアンケートに嬉々として応じるスイーツちゃんは 放っておけばいいのでは
主婦パート翻訳者が増えると単価安くなるからね まあうっとうしいと思ってる奴は多いだろう
飴、たまに読むだけで、活用してない 使える求人もあんまりない なのに届けを出すのをついつい忘れて やがて年会費が引き落とされる
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/14(日) 18:54:19
主婦の翻訳者が最も使えない。つまり、誤訳納品の常習者です。 単価0円が相場です。
危機感ゼロで半分趣味だからな 当然だ
こづかい‘もらえる’感覚だし
250万経費ったら 月に20万資料と称してCDとDVDと本買いまくり いいわー
そのほか約100万の控除分も堂々と
独身でフリーランスってすごいっす。 ただただ尊敬します。
なんで?
自分で自分の身を支えられる奴と、旦那に養ってもらってその扶養内で小遣い稼ぎする奴は、まったく別物。 経済的な独立は、精神的な独立の条件だ。 自分の稼ぎがなくても他人に養ってもらえ得るような状況に生きてる奴は、精神的な奴隷だ。 他人に対して「翻訳者」を名乗れるのは、経済的にも精神的にも独立した一人のプロフェッショナルのみだ。 小遣い稼ぎの輩が翻訳者を名乗ることは、本物の翻訳者に対する冒涜と知れ。
>285 へんな精神論者。 出来がすべてなんだから、別にいいじゃん、バカみたい。
即レスワロタ このスレに張り付いてチェックしてるんだなww
↑一人しか見てないと思ってる?
女性は人生のインフラ築いてもらうほう? 男性はインフラを築いてあげるほう? 男性は自立した「大人」であることを求められるけど 女性は「子供」でも許される面はあるよね 女性のほうが特? どっちもどっちだと思う 男には男のメリットがあるし女には女のメリットがある それぞれのメリットを最大限にいかせばいいよって最近おもうようになった
それはそうと、その扶養から外れたくないあんたらはいくらの単価でやってんだ。 0円ではないだろうが、業界水準下げるようなふざけた単価だったらゆるさんぞ。
>>289 男だったら、「妻の扶養の範囲内で翻訳やってます」なんて言わないだろうなあw
翻訳なんて男女関係なく実力一本なのに、そんな世界でも「扶養です」なんて平気で言えるんだから。
>>291 だから、男と女ではルールが違うんだと思えば腹も立たんでしょ
>>293 女が無条件でデメリット被るときも、ルールが違うで片付けられる?
ニートが増えてるのは若い男の子に女性のルールを押し付けすぎたんだと思うわ 男の子にはちゃんと男向けのルールを叩き込まないと日本がダメになる
出来が全てと言い切れる品質で扶養におさめるとなると 毎日のようにオファーお断りが出ないか? 断るのってけっこーストレスだから自分には無理w 1社と懇ろってならわからんけどね
>291 だよね 「扶養の範囲で」って、翻訳のような種類の仕事にはそぐわない だから甘えてるといわれるんだ
>>294 今の世の中、無条件でデメリットってどんなのがあるの?
痴漢とかセクハラ?
女性が社会進出とか昇進できないってやつ?
今ほど女性の社会進出が簡単になってる時代はないじゃん
女の性差別者って実は多いんだよな だから無くならない
性差ってあるでしょやっぱ 声かけたりデートに誘うのって男からでしょ
マジレスすると俺は誘われることの方が多いな
収入が不安定だからこそ、うまく節税して「扶養範囲内」という選択もありだと思うよ。 奥さんがバリバリ外で稼ぐなら、在宅翻訳者の男性だって、活用すればいいんだし。 せっかくの制度なんだから、活用できる人は、どんどん活用したらいいと思う。
これほど経費のかからない仕事で、どのように数百万の節税を果たすというのか
>>297 そう、上でも誰が言ってたが、「翻訳ごっこ」なんだよ。
ままごとなんだよ。
自分は一人前には稼げない、でも「翻訳者」という名乗って優越感に浸りたい。
これが扶養内翻訳者の思考回路だ。
>>302 >収入が不安定だからこそ、うまく節税して「扶養範囲内」という選択もありだと思うよ。
収入が不安定なら、安定的に稼ぐことこそ第一の目標じゃないのかね?
そういう負け犬根性だからこそ、ままごと以上のことはできなんだよ。
「扶養」や「配偶者特別控除」って、さんざん非難されているのに、 なくならないのは、やっぱりサラリーマン世帯の票を失うからだよね。 政治家の理由でやっているんだから、利用したらいいじゃん。
>>298 自分は今を生きてても古い価値観のじじばばと接触すればそこでデメリットを被ることもある
仕事社会だけが生活の場じゃないし
>304 いいじゃん、習い事感覚でやってて、本人が満足なら、本人も家族も幸せ。 それで完結。
明後日までに、100万単位の節税スキルをカキコしておいてくれ
女性も才能さえあればどんどん起業できるし いまほどいい時代はないはずなのに
私、節税しなくても、おままごとな金額だから、知らない。 ごめんね。
どれだけ起業しても、どれだけ出世しても、 いまだ他社のおっさんに会うと 「なんだ、女か。話にならん」などと言われるんだよ。 まだまだそういう社会なんだよ。
おままごと労働時間で取引先安定確保できてるのも、ある意味すごい
日経とかの企業トップの紹介記事で女社長とかが出てくると あら女だってどうしても思ってしまう 自分だってそういう「女か」に腹立ててるくせに
>>312 あと20年もすれば団塊の世代もぼちぼちお亡くなりに
日本の人口も4分の3になるけど
たぶんそういうおっさん
だんだんいなくなる
今働き盛りの世代でも、女はしょせん女って考え方の奴、けっこーいる
団塊ジュニア世代は割と差別的じゃないんだよな 一方、俺は学生のバイトを何人か雇ってるんだけど、今の若い子は凄く保守的
若いやつらが保守的になるのは仕方ねえなあ このご時世、自分が食ってくだけで精いっぱいで
>317 日本って、基本、男の人が給料高いから、適当に働きたい女には極楽だね。 だけど真剣に働きたい人はイヤかも。 一方、台湾とか香港とか、アジアの高学歴の女はガツガツ働いているけど、あまり幸せそうには見えない。 日本人でよかったと思う、ヘタレです。
そうそう。 バブル期に学生だった今の40代より バブル崩壊後に育った20代後半から30代の人の方がずっと地味で堅実。 40代は車、スキー、サーフィン、ブランド品大好き 20代後半から30代は、車いらない、レジャーいかない、休日は引きこもってネット三昧。
>、アジアの高学歴の女はガツガツ働いている 80年代に日本にもガンダムみたいな肩パット入りスーツ来て 男と同じ働き方して粋がってた女性総合職がいっぱいいた。 みんな体壊して辞めたけど。
322 :
290 :2008/09/14(日) 22:50:11
おれの質問はスルーか? それがあんたらの答えなんだな。
くっだらねえレスばっかぐだぐだ並べやがって。
>>290 はいいとこついてるな。
323 :
290 :2008/09/14(日) 22:51:33
頭に来すぎて間違えた。
>>296 はいいとこついてるな。
>20代後半から30代は、車いらない、レジャーいかない、休日は引きこもってネット三昧。 就職活動であれだけ辛酸をなめさせられて、 10年前の卒業生は決して行かないような企業に何とかもぐりこんだ経験があれば、 お金の価値が身にしみると言うものです。 レジャーもお金のかからないサイクリングや県の物産店に幸せを見つけてしまえる自分が切ない。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 00:48:31
253です。 レスしてくれた方々、ありがとうございました。 このような質問をしたのは、私が翻訳者も将来の視野に入れているからです。 私は現在年収350マン、独身のリーマンです。 翻訳は素晴らしい仕事だとは思います。しかし周知のように、 平均年収は底辺レベル。バスの運転手や清掃員(公務員)の 半分以下というのが実情です。 私が知っている翻訳者(男)は全員独身、借家暮らし。他方、私の知っている 闇金融の人間でも、月収65万、翻訳者の2倍以上。 こういったみじめな現状のなかで、翻訳者はどういう気持で生活しているか、 実態を知りたかったのです。しかし、皆さんから明るいポジティブな意見が 聞けて嬉しかったです!男で翻訳者になれば結婚できないほど貧乏になる。 しかし、自分の仕事にはみなさん誇りを持っていて、全く後悔していない。 素晴らしいことです。 給料が2倍になっても闇金融業者なんかにはならないぞ、と強く心に誓ったの でした。
>>325 君の周りがプアーなだけ
それを普遍化しないこと
>>325 乗り遅れてごめんねーレスするよ。
既婚者の男、子どもはこれから。
在宅フリーちょうど1年。以前は適当な経歴。
年収はだいたい600万くらい、それなりに必死。
年収はまだまだのびそうだとは思うけど。
今のところ暇な空き時間は多い。ていうか効率が悪い。
家族との時間は満足できるくらいとれそう。
収入は翻訳者次第、俺は700万くらいあれば満足かな。
もう少しだけ収入を上げて後は家族との時間に充てたい。
消費活動には興味ない。
日本文化と子だくさんの生活を夢見てます。
分野は IT、ビジネス、マーケティングです。
じゃーねー。
700万で子だくさんはむずかしくね?
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 07:55:30
全ての翻訳者と翻訳家は単価0円が相場です。 全て誤訳納品の常習者ですから。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 07:56:42
・和訳依頼する側は和訳してほしい原文全文を載せるが原則 ・依頼する前に自分で調べ、それでも分からなかったら原文カキコ ・依頼するときは「よろしく」和訳してもらったら「ありがとう」 ・依頼はまともな日本語でないと、答える気がしなくなります。 ・お礼をしないと、その時はよくても、次から答えるものが減ります。
>>312 > どれだけ起業しても、どれだけ出世しても、
> いまだ他社のおっさんに会うと
> 「なんだ、女か。話にならん」などと言われるんだよ。
> まだまだそういう社会なんだよ。
あんた自身が性差別主義で、女は男と同じになれないと信じ込んでるからそう思うんだ。
「なんだ女か」なんて「なんだハゲか」「なんだ若僧か」「なんだオヤジか」とまったく同じ。
女だけ特別なのかよ。
年収600万もあればいいですね。これから人生転換はかるのに、翻訳家になる のと医師になるのはどちらがおすすめですか?好きで言えば英語ですが、生活 その他全般を考えるとどうなのでしょう。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 08:17:28
>>333 これから人生転換に最適なのは、市区町村議員と芸人です。
医師は進められません。誤診をしますね。
勿論、翻訳家は誤訳納品の常習者になるのがわかるので進められません。
尚、これから人生転換として、性転換をお勧めします。
年収6円が保障されています。
>>333 時間と金をかけられるなら医師がいいんじゃね?
過労にならない仕事を探せば、翻訳より安定してて同じくらい楽だろ
翻訳は安定してないのですか。
在宅フリー1年だったら、まだ諸々の公的出費や臨時経費が 出尽くしてないし、業界の景気や再編の大波も食らってないから 年700=リーマンの350相当っていう感覚ないだろなあ。
>>325 闇金融とまっとうな職業(翻訳者)を比較できるあなたはすごい!
>>337 フリーになって2年になるけど、今のところ半年ぐらい先まで仕事がきてる
でも、その先はそうなるんだろうーってよく考えるよ。
>>340 半年先まで予定が入るって、何の分野なんですか?
>338 単純に年金や健康保険だけ比べても、 もらえる額や負担を見ると、サラリーマンの方がずっと恵まれているしね。 不幸にも過労死やケガをしても、遺族厚生年金、障害者年金は国民年金のそれと、出る額が違う。 なるべく40年分の厚生年金を満額収めて、退職してから翻訳っていうのが、最高だと思う。 暇つぶしやボケ防止にも一役買うだろうし。そして70手前で本当に引退。
仕事の予定は1年先まで入ってるが、 とりあえず次の入金は年明けだ。
×収めて ○納めて
>>342 70手前で引退して、あと10~30年どうすんの。
持ち家あれば国民年金でもどうにか生きてけるかもしれんが。
引退までに十分蓄えて家も買っとくって前提なら、
年700家族持ちじゃ無理だし。
つかあえて引退しなくても仕事こないわな>70すぎ
>345 厚生年金を満額近く納めて、退職してから翻訳というストーリーだよ。 今だと20-30万もらえるよね。 一方、国民年金は、今でさえ6万くらいだっけ? 若いうちから個人事業主になるのなら、もともと家が裕福だとか、金銭的な後ろ盾がないと、 気持ち的にしんどそう。万一に備えて貯金ばっかりしなくちゃいけなくなる。 それに病気なんかで長期療養が必要になったら、とか考えると、不安にならない?
扶養族いなくなったな。
だけど現実には扶養範囲内している人は多いよ。
昨日のみてて思ったんだけど 扶養の範囲でってのは、質を問われる仕事には合わないな どれだけ(の時間)働くかが問われる仕事に使う言葉だよね
扶養範囲って月10万くらい? 月3日だけ受注してこづかい稼ぎ、で、 いっぱしのフリーランス翻訳者きどりか
需要はあるけど金額に合わせて発注を断るっていうだけなら、 普通に質が認められてる証拠なんだから名乗ったっていいじゃん。
翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に質問したい一般の人は その他のスレで質問してください。
>いっぱしのフリーランス翻訳者きどりか 私は専業フリーランス翻訳者ですが、「いっぱし」の意味がわかりません。 フリーランスで翻訳やってりゃ「フリーランス翻訳者」だと思いますが。 相手の納得するものを納品して対価を受け取っているのが基本であり、 プライドとか精神論的な何かは、本人の問題であって、否定はしないけど、 それを他人に押しつけて優越感を気取るようなもんではないと思います。
また即レス噛みつきw
>355 まともなことを言うと、冷やかして終わり。 幼稚すぎ。
なんで通訳でなく翻訳なんですか?
まともだって自信はあるのか・・
>>354 俺は351じゃないけど、「いっぱしのフリーランス翻訳者きどり」っていうのは、要するに「一人前じゃない」ってことなんだよ。
一人で生計を立てられるほどの稼ぎのない奴のことだ。
自分自身の生活すら成り立たせられないような奴は、半人前だ。
みなさん翻訳の資格とか持っていたりするんですか?
>>354 本人に自信がないんだよ。
自分に自信がないから人を見下すようないい方しないと
自分が持たないんでしょ
364 :
354 :2008/09/15(月) 13:22:43
>>360 なるほど。
私はちょっとちょっと取り違えていたかもしれませんね。
稼ぎのないヤツには
「稼ごうと思っているのに稼げない」
「いろんな事情でそこまで稼がない」
という状況が考えられるので単に収入の多寡で「いっぱし」を決めるのもナニかと。
あ、いや、あなたは351ではないですが。
>>361 ぽにょーぽにょぽにょ
資格ぽにょんぴょにょーん
>>364 収入の多寡が焦点ではありません。
じぶんの考えこそまともだと自負があっても
現実は意味の取り違え。誤読は単価0円です。
>>351 月3回受注って、思い込みのくせにえらい具体的w
英語できないなー。 なんで仕事として成り立っているのか自分でも不思議でしょうがない。
今、扶養族がもっとも喜ばれるのは、節税方法を伝授すること
先住者
男として家族を養う事も出来ない程度の収入の男性翻訳者が、 一流企業勤務や高収入の旦那を持つ主婦翻訳者にあたりちらしてるように思えるね。 ようするに、同業の主婦の方じゃなくて、その旦那に対する男としての コンプレックスが、「自分自身の生活すら成り立たせられないような奴は、半人前だ。」 なんて言葉を吐かせるのでは? もっと深く考えれば、この言葉は自分自身に投げかけられたものなのかも。 半分釣りですので、そこんとこヨロシコ。
>>364 「いろんな事情」というが、レスを読んだ限りだと「扶養内に収めたい」っていう事情だろ?
みんなが指摘してるのは、その姿勢が一人前の「プロらしくない」ってことでしょ。
学生が学生の身分を保ちつつ、翻訳のバイトをするようなものじゃないか。
(あなたの場合で言えば、主婦の身分を保ちつつ、だろうけど)
だから「フリーランス翻訳者です」などと言わず、「主婦で翻訳のアルバイトしています」と言えば、誰も文句言わないんじゃないか?
>>372 あたらずとも遠からずってとこでしょうな
はっきりいうと、間違ってるよ 思い込みが強いのね
釣り師に聞くのもなんですが、30、40代の男性翻訳者って存在するの? (私は10パーセント未満だと思っているのですが。)
専業主婦の妹(夫はリーマン)を先住者にして 事務やってもらおうかなって思ったことがあるんだけど そうすると、そっちの扶養範囲とかも気にする必要があって めんどくさくなった そして白のままです
>>378 30代、40代で男性だと、職業が翻訳じゃ家族は路頭に迷うから不可能に近いってことですか?
>373 でも、税務署には「個人事業主」と届けてるお。 書類だけ見たら、数字が違うだけで同じフリーランスの仲間だお。
382 :
364 :2008/09/15(月) 13:37:49
>>372 いや、それはちょっと違うと思う。
フリーの翻訳者になるのは難しいし、それで何十年も生計立てていくことはさらに難しい。
ある程度の才能も努力も必要だ。
だから必然的にプライドが生まれる。
そういう「一人前」は、バイト感覚の「半人前」と同じ「翻訳者」という範疇に入れられたくないんだよ。
バイト感覚なら別の身分(主婦など)があるため、失職してもさほど影響はないだろう。
ところが一人前のプロであれば、失職すればすなわち死を意味する。
そういう完全なプロと、逃げ場を確保しているセミプロとを一緒にしたら、プロに失礼だと思うぞ。
プロが「一緒にするな!」と怒るのも当然だろ。
あるバリバリのフリーランス翻訳者が結婚したとして、 子育てをしながら扶養の範囲内で翻訳の仕事をしていたとして、 その人が「私はフリーランス翻訳者です」と言ったら 抵抗がある人はおおいのだろうか?
>>373 確かに、扶養の範囲内でやってる人には最後の一行を名乗ってほしいかも。
同じ既婚者女性翻訳者でも、税金・年金・国保全部自分で払って、食費・居住費および
子供の養育費を旦那と同等に折半して、一日10時間月25日以上働いてる人の方が
多いんだから。やっぱ同じくくりにされるのは、ちょっぴり悔しいかもね。
386 :
378 :2008/09/15(月) 13:44:11
>>380 いや、そうとは言っていない。
奥さんが外で働いて、自分は翻訳しているケースもあるから、一概には言えないけどね。
ただ、こういうケースは極めて稀だし、個人事業主の場合、たとえ1000万を稼ぐ人であろうと、
サラリーマンの500万程度と同じラインだと思うのね。
既出の年金、保険の額、奥さんが専業主婦でも不要に入れない等等、個人事業主はサラリーマンと比べて損な部分もあるでしょ?
だから、敢えてこういう仕事を選ぶ働き盛りの男性は少ないんじゃないかなぁと思ってさ。
自分ひとりが生きていくなら、いいんだけどね。
>>383 当方フリー翻訳者で家族持ちの♂。
そういう意味での「プライド」を全然もっていなかったから、すごく納得した。
同じ気持ちはもっていないけど、「うんうん分かる分かる」という気持ちになった。
個人事業ってたいへんだよなーーーーーーーーーーーーー
>>384 企業に育児休暇があるように、フリーの翻訳者だって人生の一時期
仕事をスローダウンさせるのはありだと思う。ていうか、それこそこの仕事の
最大のメリットなわけだし。
育児休暇とってる専門職の人が、公園の友達に「本職は○○です。」といっても
ウソにならないのと同じに「今は仕事のペースを落としてますが、翻訳者です。」と
名乗っても何も不都合にはならないと思う。
サラリーマンでも500万程度の人ってむちゃくちゃ人数多いんですけど リーマン半分以上そんくらいで家庭ある人も多い
なんかめんどくせ
>>385 悔しいというより、「何言ってるんだろう」「よく言えるな」だな
バイト感覚じゃないよ。 2年以内にせめて5~600万稼げるぐらいまで頑張るよ。 今一つのクライエントにつき大体月に10マン。 最近クライエント数が5つにまで増えたから、不可能な目標ではない。 ただ全員が毎月仕事を回してくれるわけじゃないから、もうちょっと増やさないと…
>>390 いや、基本的に日本の平均年収が500万もいかないでしょ
うんこしてくらあ
>>393 その「クライエント」とやらだが、数が多すぎないか?
2社とか3社くらいでいいと思うけど、最終的にはだけど。
「クライエント」を増やすのも大事だけど、コンスタントな受注も大事だよ。
>>390 年収500万くらいの会社勤めでも、子供二人(ないし三人)をちゃんと大学まで
卒業させるんだからエライと思う。
プライドがどうのこうのと能書きたれて、フリーだから自分はリーマンより上だと
自己暗示にかけて、人を見下さないと精神安定保てないような職業のヤツよかよっぽどエライ!
そりゃ福利厚生がしっかりしてる上場大企業のリーマンや銀行員とくらべると そっちのほうがいいにきまっとる BLACK企業やDQN企業につとめるよりは翻訳者のほうがはるかにまし
>>384 この事例を考えると、
果たして一体「何が気にくわないのか」が分かりそうな気がするんだけどな。
>390 そうなんだよ。だからこそ男性翻訳者がいるのか、男性にとって魅力のある仕事じゃないと、 地位や価格の安定はしないじゃない? 例えば同じ教師でも、高校教師は一家を食わせていけるけど、日本語教師はお姉ちゃん限定だから、賃金も安く労働条件も低い。 500万のサラリーマンと比べて、年金や健保の負担が違う、もらえる額も違う、 さらに住宅手当や、家族手当がつく、奥さんを扶養に入れてあげられる。 有給もある。 1000万を翻訳で稼ぎだせる英語力と専門知識を持つ働き盛りの男性が、 翻訳者になるのかという疑問でした。
取引先増えても結局2、3軒と付き合うのが精一杯 その2、3軒も、年単位で見るとどんどん入れ違ってきてるんだけど 10年選手の人なんかだと、固定してるもん?
BやDしか入社できない人がうまい翻訳できるかどうかは別の話
> プライドがどうのこうのと能書きたれて、フリーだから自分はリーマンより上だと > 自己暗示にかけて、人を見下さないと精神安定保てないような職業のヤツよかよっぽどエライ! なんでそこに執着するの?プライドを一番気にしてるのはご自分でしょう。
>>405 祭日の昼から釣り師に釣られてどうする?
>>405 横だけど、なんか変なプライドをもっている人って翻訳者にいないか?
みんな明日納期じゃないの? なんでそんな暇なの?
409 :
402 :2008/09/15(月) 14:00:15
>500万のサラリーマンと比べて、年金や健保の負担が違う、もらえる額も違う、 さらに住宅手当や、家族手当がつく、奥さんを扶養に入れてあげられる。 有給もある。 ↓ 500万のサラリーマンと比べて、年金や健保の負担が違う、もらえる額も違う、 たとえ500マンのサラリーマンでも、住宅手当や、家族手当がつく、奥さんを扶養に入れてあげられる。 有給もある。
なんか盛り上がってるな おまいら今日は仕事あるの?
>>407 とある女性翻訳者ブロガーにすごい人がいる!
>408 忘れてた!
>みんな明日納期じゃないの? なんで知ってんだよwww あたってるし。
フリーだからリーマンより上だとか言ってる翻訳者なんて見たことない。 一人なんかおかしな者の見方してる奴が混じってる。
リーマンといえば破産しそうだなあそこ ドルも下がってこっちはいい迷惑だぜ
>>407 翻訳業界に限らず、どこにでもいるだろう。
ただ、今ここで、扶養族を批判してるのはプライドを保つために他人を見下してる人だって
必死なのはたぶん1人。
裏返しの自己投影なんだろうけど。
はい、釣られました>406
>>414 え~、年中このスレでそう言ってる人いっぱいいるじゃん。
満員電車乗らなくていいとか、お化粧しなくて済むとか、人間関係に悩まなくて良いとか。
満員電車は乗らなくてもいいけど、それとこれとは ry
>>417 それのどこがサラリーマン見下した発言なんだw
アホかw
>>417 それを上下と取るほうがおかしい。
比較しないと安心できない種類の人にはそう映るのだろうね。
>>416 >必死なのはたぶん1人。
その一人が釣り師なのではないかと?
集中反論www
ユーロもだよ 167円の時にした仕事の入金、ユーロのまま凍結中。
なんかよくわかんねーけど、 明日と明後日に納期がいくつかかぶってるわけだし、 ちゃちゃっと終わらせて気持ちのいい一週間を始めようぜ
釣るほどゆとりのある反論に見えないっす
>>383 激しく同意。
あと「半人前」が業界の単価水準を下げていることも怒りに拍車をかける。
自習時間の小学生みたいだね。
あと2ページなのに、さっさとやれば4時には終わるのに・・・ なんかやる気になれない。 このスレが悪い。
>>428 =人を見下さないと精神安定保てないようなヤツ
自爆ですね わかります><
>>429 俺も見直ししたら納品したいのに進まない。
間 違 い な く こ の ス レ が 悪 い
そんなに「月給取り」がうらやましいですか? 会社に捧げる人生にもどりたいですか?
人間ってーのは、文句を言う生き物さ。 悪魔に魂を売って自宅で商売を始めたんだからしょうがないさ。
1個見直し終わらせてここにきたらこの流れ あともう1個大量の見直しが残ってる で、明日納品 どーしてくれるんだw
見直しって眠くなるよね~
書き込み自重して申し送りをまとめまーす。 打ち方やめー!
これはいわゆる「お祭り」なんじゃないか。って、祭日ってそういう意味かい。
>会社に捧げる人生にもどりたいですか? でも、うちらは翻訳会社に捧げる人生だお。
外で御神輿担ぎやてるよ
一人の釣り師に、みながそれを承知で祭を盛り上げたわけですね。 秋のプライド祭り、これにて終了。 さあ、みなさん仕事に戻りなさい!
では最後に、この流れのきっかけとなった
>>253 に大きな拍手を
>>253 タン、楽しかったお。
でも、もう二度と遊びに来なくていいお。
>>253 ありがとう。そしてさようなら。
君は私たちの心の中で永遠に生き続ける可能性がある場合があります。
>>253 今後のあなたの後続の潜在的な書き込みを期待している人々が
このボード上に多数存在することは言及するまでもありません。
今北 驚いた 祭りだったのか
翻訳って英語そんなにできなくてもなれたりするんですか? TOEIC最低900点以上ないとだめとかないんですか?
人生とは結局何かに縛られるものだお
私を縛るのはおやつの時間です
おまいらの経費率が知りたい
他人の目ばかり気にして、 自分らしい生き方のできなくなったアホが 翻訳者に噛み付くスレはここですか?
451の体脂肪率は40%
このスレはすぐかっとなる人が多いね
BBSの書き込みとはそういうものです。 現実社会では、おとなしいのかもよ。
他人の目ばかり気にして生きてると必ず不幸になるよ
ビービーエス
うひょ。 昼飯と買物から帰ってきたら100レス以上進んでた。 内訳は何人?
みなさん、翻訳学校みたいなところには通ったのですか?
>>399 はぁ?
全文読んでから訳してたら日が暮れて日が明けるよ
ばかじゃないの
私は山野美容芸術短期大学に通いました。
他人の目に左右されて自分の好きな事ができなくなると、 死ぬ間際にもっとあれもこれもやっとけばよかったって ものすごい後悔するんだろうな。すごいむなしい人生。
自分の好きなことってどんなこと?
ほ、翻訳かな。
それはもう、○○○プレイとか○Pプレイとか...
はらへった。 祭日はメシのリズムがおかしくなる。
>>464 逆の場合、売れないミュージシャンや、アイドル崩れのAV女優とかはどうなんだろうか。
好きな事を追求したから、ノタレ死んでも後悔はないのだろうか。
>>462 おっちょこちょいと指摘されてるだけじゃんw
額面どおりに受け取って馬鹿じゃないの
trados 2007 って使ってる?
>>469 のたれ死になんて聞いたことないな。大抵副業で食いつないでいけるからな。
>>469 有名芸能人のように一度頂点までいくとあとは落ちるだけだからねぇ
翻訳は落ちることもないしスキルがあるから身を落とさずにすむ
菊川玲とかは、普通に就職した方がよかったかも、と思ってしまうが。
>>469 好きなことだったら公開しないんと思うな。好きじゃないのに
かっこいいからとかの理由で無理してやっていたら途中で
公開すると思う。たとえどんなにAV女優がスーパーヒロインだからといって...
菊川玲さんは、僕のお嫁さんになるべきでした
>474 なるほど、確かにそうだ。 吉永小百合や高倉健には、そうそうなれないもんね。
菊川には同意 だが高田まゆこにはそう思わない
去年あたりから Idiom とやらの仕事がぽちぽちあるんだけど、 これからの時代はこっちですか?
北朝鮮情勢が心配だな
それはもう、
>翻訳は落ちることもないし っては嘘だろう
テポドン飛んでこないだろうな
医者だと一生食いっぱぐれないだろうからなあ・・・
ジャパンケアサービス・東京 [介護・福祉] 誰か介護やっている人いるの?
AIGあたりが潰れるとシャレにならんね AIG傘下の日本の会社 * AIU保険会社 * アメリカンホーム保険会社 * 富士火災海上保険(22.14%出資) * ジェイアイ傷害火災保険(50%出資) * アリコジャパン * AIGスター生命保険 * AIGエジソン生命保険 * トランスアトランティック再保険 * AIGインベストメンツ * AIGシステムズ * AIGコーポレート・ソリューションズ
>>487 そう言えば、要介護の家族を抱えている人の書き込みあったなぁ。
>>490 いずれ誰もが年をとるんだから、茶化すのは不謹慎。
で、祭り参加者で明日納品の人、進捗状況はどう?
>>492 おわったよー。
分量はたいしたことなかったんだけど、お祭りに出入りしてると進まなくてね。
おわんねー で、リーマン破綻だそうですよ
ゴールが見えているのに、蜃気楼のごとく、終わらない。
地平線の先に辿り着いても 新しい地平線が広がるだけ 「もうやめにしようか?」 自分の胸に聞くと 「まだ歩き続けたい」と返事が聞こえたよ by Mr.Children
Mr.childrenいらね
楽になりたい投げ出したい いつか今を軽く笑いとばしたい なんとかなるよ by B'z でも気分はチャゲアスだな
B'zいらね
がんばってみるよ 優勝できなかったスポーツマンみたいに ちっちゃな根性身につけたい
黒人のシンガーにもらいました
大麻じゃないしw
茶化しではない。
kwsk
今から一緒に これから一緒に 殴りにいこうか By Chage & Asuka
訳出すべきか原文ママにすべきか、 それが問題だ
原文ママだと手抜きしているように思われそうなので、 つい多めに訳してしまいます
>506 wwww 何があったの、僕に聞かせて
関係代名詞の訳出の鉄則として、私は次のように教わりました 後ろから前からどうぞ 後ろから前からどうぞ 後ろから前からどうぞ いつでも抱きしめていいの
>>509 いろんなストレスが爆発寸前に達し、この歌が思い浮かびましたのです
>>508 あー、わかる。
相手にとってどちらがいいのか良くわかんない
臨機応変を極めると申し送りが増えすぎて双方にとって面倒
やっぱり翻訳者の人って、解釈教室とか熟読したんですか?
今も昔も愛読書は漫画です
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 22:19:01
ラジオ英会話とかよく聞いたな
漂流教室は必読書だと思うが
>>516 激しく同意します
マスターキートンも読んでください
英文解釈教室という本の存在自体はじめて知りました。 アマゾンのレビューが気持ち悪いくらい高い評価でした。 気になって買おうかと思ったけど孔明の罠だと気付いてやめました。
つーか、その本は受験用の参考書だろ
Smoke, The Pill And The Dope, Educated Fools From Uneducated Schools, Pimping People Is The Rule Polluted Water In The Pool And Everybody's Saying Don't Worry They Say Don't Worry They Say Don't Worry They Say Don't Worry But They Don't Know There Can Be No Show If There's A Hell Below We're All Gonna Go by Curtis Mayfield
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 23:21:37
なんだかんだ言って、みんな家庭を持てない負け組って感じで 哀れな匂いがするなー 翻訳者=英語のできるフリーター という認識が一番近いのかもな。
漂流教室だって受験用に限りなく近いんじゃね?
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 23:31:58
>>521 フリーランスがリーマンを見下してるとか勝手に妄想してみたり
曲解に過ぎるよ君。君の認識はいつもずれてる。
>>521 しつこいスイーツ(笑)だね
気が強い馬鹿は手に負えません
旦那にかまって貰っておいで
>>521 同業者を罵ったって意味ないよ。
家庭を持っていても、独身でも、ガンガン稼いでも、100万以下に抑えても、
男でも、女でも、自分がやりたいようにやれるのがフリーランスの醍醐味ではないか!
>>521 あんたの文章、ウェットだから見分けつきやすい
クラにもばれてそw
連休に一気に進んだな、ここ。 おいらたちに連休なんて関係ないと思ったが。
連休は取引先からの電話もメールもほぼない その分がこっちにまわったと思われ
,.へ ___ ム i 「 ヒ_i〉 ゝ 〈 ト ノ iニ(() i { ____ | ヽ i i /__, , ‐-\ i } | i /(●) ( ● )\ {、 λ ト-┤. / (__人__) \ ,ノ  ̄ ,! i ゝ、_ | ´ ̄` | ,. '´ハ ,! . ヽ、 `` 、,__\ /" \ ヽ/ \ノ ノ ハ ̄r/:::r―--―/::7 ノ / ヽ. ヽ::〈; . '::. :' |::/ / ,. " `ー 、 \ヽ::. ;:::|/ r'" / ̄二二二二二二二二二二二二二二二二ヽ | 答 | 扶 養 │| \_二二二二二二二二二二二二二二二二ノ
さきほど納品完了~ ああ、この瞬間のために仕事をしているようだ。
明朝納品を今晩納品組乙 明日中納品を今晩がんばってる人ノシ
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 00:33:09
>>524 つーか俺男なんだけど。
同業者だから心配してんだよ。
あのキーコはあまりあげないよね。
きーこってなあに?
すぐキーキーいうひと。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 02:45:05
521は明らかに翻訳業界以外の人間だな そうじゃなかったら、どういう分野の翻訳をしているのか、答えてみな?
いわゆる英語バカなのでは?
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 06:27:38
全て単価0円が相場です。 英語馬鹿や分野に関わらず単価0円が相場です。
ここはフリーランス翻訳者の井戸端会議です。
なんとも見積のしにくい案件ってごく稀にありませんか? 先方も金額が決められなくてこっちに決めてくれとか言ってきたらどうします? いっつも安めの価格設定になりがちな自分がへっぽこだと思っています。
私は提示価格の半額に値切られたことがあります。
>>544 「じゃあ聞いてくんな!」と言いたくなる
想定価格以下が提示されたときは「わかりました。それで結構です」といい、 想定価格より高いときは想定価格以下に値切ります。(担当者より)
基本やね
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 13:41:43
すみません。 オークションで下記の質問が来たのですが、 私は英語がまったくわからず、翻訳サイトで翻訳しても意味が解りません。 お手数ですが、わかる方意味の通じるように翻訳していただけますでしょうか? Hello seller, My Name is Mrs.Jeffrey Helen from united kingdom I'm interested to your Item to my shop in nigeria via Ems to my shop in nigeria i want to offer you in GBP800.00 and making payment via bank to bank transfer to my shop in nigeria and i want you to reply me back in English and don't forget to send me your real e-mail.(jeffreyhelen09th@gmail.com)...........Awaiting to hear from you
みなさんの専門分野は何ですか?
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 14:01:05
想定マンゴ価格
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 14:10:04
その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。 その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。 その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。 その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。その目気色悪すぎ。バケモン。身障。DQN男。死ね。
>>550 商売の基本ってこと
おいらだったら南国土産屋方式かな
マイ料金にちょいと上乗せして提示してみる→ちょっと減らす→ちょっと減らす
んで、相手が歩み寄ってくるのを待つ
秋が近づいてますなあ
>555 私はやりたい仕事かどうかで決める。 やりたくない仕事なら、高く設定し、値切ってきたら、その値段ではやらないと言う。 やりたい仕事なら、値段交渉せずに多少安くても引き受ける。
みんなどこらへん住んでるの?ざっくり。 俺は北半球だけど。
あー、すんごく気になってたこと思い出した
ついでに俺のも思い出してくれ。 朝から何かを忘れてる気がするのだが。
>>562 納期忘れてんじゃね?
たしか本日 17:00 だったと思うけど。
>>564 いや、外国でフリー翻訳者やってる人に質問したかったの忘れてた。
その国の税金とかなんか制度とかいろいろどうなってるのかなと思って。
どうせどこいっても仕事同じだし、タイとかのビーチで仕事したいなとか思って。
>>548 つり?人のメールアドレス貼り付けて何やってんの?
スルーリスルーリ
俺もそろそろ日本を出て放浪の旅に出ようかなぁ
自分探し?
ずっとそう思ってるけど、いつも机の前に座ってる
>>570 うけるなw
タイあたりで今と同じか8割くらいの仕事したら
貯金も増えそうだし時間的なゆとりも生まれそうじゃない?
あー、俺って人生なめきってんな。
自分探し、20代のうちにやっておいてよかったw やることやっちゃうと落ち着いて引きこもれるもんだね
自分探しとかダサいこと言わないでくださいw
ださくない自分探しなどない
まあ、探究心とはほど遠いわな
ダサいってアンタ
タイで日本と同じレベルのネット環境があるのか心配 あとビザの問題もあるし
まだ実際に着手してもいないし、依頼書をもらったわけでもない口約束だけの案件を、 レジュメにのせるのって、ダメですか。
ちゃんと受注してからの方が良いと思うけどな。
で、それ参考にしたオファーが来て、納品したら質悪杉てか精通してないのばれまくりで 「やったことあるって書いてたじゃん?」て 言われたとき上手くかわせると自信があれば書いてもよいんじゃないの 自分なら書かないけど
>>580 受注してるにこしたことはないのですが、少しでもレジュメを華やかにしたくて
書こうかどうか迷っています
>>581 自分の分野なのでそういう心配はないのですが・・・
どうなんでしょうかね・・・
あ、お返事ありがとうございます
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;; {;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; 少しでもレジュメを華やかにしたい・・・ ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゛ `Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> そんなふうに考えていた時期が ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゛: Y;;f. 俺にもありました ~''戈ヽ `二´ r'´:::. `!
納品って、ネット経由ですか?
山羊さんに頼んでいます
そのうち華やかになるよ。 あせんなって。大丈夫。
レジュメを華やかにしたいってなんか微笑ましいな。 あ、上から目線っぽいな、スマソ。 エンジンがかかるまでレジュメは地味かもしれないけど、 そのうち何の案件をやってきたのか忘れるほどになるよ。 あんまり気張りすぎない方がいいんでないかい?
>585 宅急便なの?
私も2社が山羊で、残りの1社は黒ネコです。
なんという牧歌的な納品方法
読まずに食べちゃった
いまどき紙?
俺なんか訳さずに食べちゃったよ
おいらの悩みをきいてくれ ATOKを上手く活用できてない気がするんだ もったいないんだ
つIME
>>595 全部の機能なんて使わない
無能のIMEより良いと思う
Japanist使ってる人いる?
>>597 そうなんかー
ATOKスレ行くと、すごそうなこと一杯書いてあってわけわからんの
おまいプロなんだから惑わされんな。 自分に便利なとこだけ使え。
そうだね。。ありがと 自信がないと戸惑うという好例でつ
リーマンの影響で俺の使ってる地方銀行がヤバイらしい
ネットバンク使いのあたいは勝ち組?
ネットバンクはあぶないお
でも電車通勤したり、OLとコミュニケーションとったりしたくならない?
In the hospital located in this city was the man. これはどう訳すの?
>>605 うえーん
目先の利子に食いついてるだぜ
>>606 たまにはな
でもそれが毎日になったとたんにウザくなるだろうね
娘と嫁と母とコディさん以外の女性と最後に話したのはいつだったろうか。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 20:47:45
俺は定期的にナオンをかってるから問題ない
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 20:54:56
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 20:57:06
ナオンの単価は三万円だばか
キムタクがアンポンタン、アンポンタンってうるさい。 疲れたから、寝るか。
おいらも寝る。一人にしないで。
おっはよー☆
おっはー! ところでおまいらはいつも何時に起きるの?
0730
7時半から8時ぐらい。 9時には電話と黒猫に対応できるように。 何度か朝型トライしたけどあきらめた。 寝るのはいま忙しいから3時だけど、暇だと1時頃。
おれは10時に寝て6時に起きる 上の階の住人がよく10時以降に大きな物音をたてるけど、 そしたら翌朝5時から大音量アラーム鳴らして起こしてやる。
12時前に寝ると翌日、身体が軽いよね いちばん良くないと思ってるのは3時頃お風呂にも入らず机から布団直行 8時頃のそっと起きてお風呂はいってからだらだら・・・・・
おいらは9時頃かな。 朝ご飯はしっかりたべる。 ニュース読んだりいろんなサイトをパトロールして 仕事開始がお昼になるときもあるよ。
見直しはどういうふうにやっている? いつも最後にまとめてやっているのだが、分量が多いときはかなりしんどい
分量が多いときは俺も最後にはやらないよ。 ていうか分量が多いときは分納だったりしない?しないときもあるけど。
自分の場合、見直しは2-3回必要なので 量が少なくて納期も短いときは全部訳してから1回、一晩寝かせて1回、納品直前にざっと読み直し 大量の時は、3日おきに3日分とか細かくやって、 全部終わってから通しで1回、1晩以上(納期による)寝かせてから読み直して納品 英日並べて読んで誤訳チェックしたあと、日だけ読んで見直ししてやっと表現変とか直訳過ぎとか 気付くことがあるです もうちょっと効率化したいけど、おいらの脳みそはこれで精一杯
そこまで見直しする時間はないなー 最初に訳している時点で一応納品できるレベルで訳そうという気持ちでとりかかる。 その上でミスがないか (ていうか絶対ある) を見直しでチェックする。
>>627 > 最初に訳している時点で一応納品できるレベルで訳そうという気持ちでとりかかる。
それはもちろんそう。そのうえで見直す。
チェックやってた頃、訳の上手下手とは関係なく、(ささいなものでも)直すところのない原稿を
見たことなかったので、自分もきっと同じ。だから、スケジュール立てるときにあらかじめ時間盛り込む。
自分の場合、ここまで(?)やってはじめて仕事が途切れない状況が生まれてるんだとおもふ。
>>628 おもふおもふ。
俺もチェックもやってるから無修正で通るものはなかなか少ないの知てる。
品質落ちたら仕事途切れるかと思うと恐くて見直しはぶけないね。
この仕事してる人って、前職は何してたの?
マルチメディアクリエイター
女子高生
居酒屋のアルバイト
一般職のOL
サーカス団の団長
本だからじっくり寝かせて何度も見直ししなくちゃいけないはずなんだが 結局やりっぱなしでドバーと出しちゃってゲラになってから赤字で直す。 データで修正できない赤ペン作業でつらいのだが。 長文だと鉛筆で下書きまでしたりして。 そのたびに次こそはちゃんと見直してから出そうと思ふ orz
はじめる前の英語力はどれくらいで、本職になるまでどれくらいの準備期間がかかりましたか?
なんで最近アンケート多いの? なんかくれる?
グラビアアイドル
着エロアイドル
>>638 >>1 を嫁
質問してもみんなまともに相手しないぞ
上の方のふざけた回答の数々を見ろw
黒人のシンガーからプレゼントがあります
644 :
635 :2008/09/17(水) 11:55:20
>>638 マジレスすると、学生時代に英検準一級に落ちてから受けてない。
履歴書上は英検2級だ。
一般職のOL時代は、コレポンの英文メールを書いていたくらい。
辞めて半年翻訳学校に通って、トライアルを受けたら受かり、今にいたる。
最初は安かったけど、3年たった今は、自分が目標としていた報酬とクライアントに到達した。
(まだ相場より安いかもしれないけどね。)
ふざけた回答って言われてしまいました・・・・ orz
>>638 マジレスすると俺はサーカス団の団長だったんだが、
景気が落ち込んで動物たちのえさ代の高騰でやられて、
持ち前のエンターテイメントの知識で翻訳を副業としたんだ。
>>644 なるほど参考になります。やっぱり翻訳学校に通うのが近道ですかね?
お金ないんですけど。。
>>647 翻訳学校終わったって、すぐに収入になるとは限らないから、まずなんか仕事してお金貯めてからの方がいいよ
650 :
635 :2008/09/17(水) 12:10:05
>>647 いや、意味があったとは思えない。
ただ、翻訳がそう敷居の高いものでないことは実感として持てた。
(自分でもできそうな気がした。)
>>644 うん。当時は一次で落ちた。
>>647 目の前の箱使えば、おいらたちがお金貰ってやってる対訳がざくざく転がってる
どうしてそれを活用しない
暇つぶしに一度ぐらい英検を受けてみたいのだが、落ちて地震を失うのがイヤなので 3級ぐらいが限度だなw
俺も英検とかTOEICとか絶対うけたくなーい カンケーないとか言いつつ自信なくしそうでやだもんね
>>651 どういう意味ですか?いきなり実践の方が早いと言うことですか?
翻訳のイロハのようなものは、翻訳学校や通信添削みたいので習ってから
はじめた方がいいのかなと思ったのですが。
>>655 ・・・・・・・
1つだけ言うと、受け身の人は向かない
おら、準1しかもってないから書かない 書かずに応募しても実績あればトライアル受けさせてくれるんじゃない回?
実践だろうと学校だろうと グダグダ人に相談してないでとにかく飛び込んでみる ぐらいのやつじゃないと、どっちみち続かない。 いい方法を考えてるうちに悪徳学校と悪徳エージェントに しぼりとられてチンだぞ。
>>655 「インターネットを使えば、651たちが翻訳した文章が載ってるでしょ」ってこと。
学校は翻訳の添削だけだし、受けて損ではないけど、すごく貴重な情報を得られるわけではない。
基本、翻訳の仕事は一人で解決すべきことだから、誰も肝心なことは教えてくれないよ。
時折、学校には初心者でもやれそうな案件が貼ってあるから、とっかかりのチャンスはあるかも。
>>657 普通これからはじめたい人には実績などありませんよね?
実績ないかわりに英検1級って書けば なんかちょっとはいいかもと思うのかね。
>>662 何かしらアピールするものがあると違うのかなと。
資格なら翻訳士とかあると違うとか。
あまり資格欄に並べ立てると こいつ勘違いしてると思われて落とされる ぐらいの違いかな。
なんか珍しくみんないいこと言うな
>>663 アピールの仕方だって
会社員時代の仕事や知識、さらに英語を使って何かしていたのなら、まっさらの新人とは違うでしょ?
トライアルさえ受かれば登録になり、運がよければ、仕事を回してもらえるし、
相手がその出来に満足してもらえたら、やっと1つ実績ができる。
その積み重ねですわ。
ドラクエだって、最初は何も持ってないじゃん。
おぼこい大学生じゃないんだからさ、もっと考えましょ。
俺も必死だったなーwww
落とされる理由はいろいろあるけどさ 受かる理由はトライアルがよかったから、それ以外にありえない。 で、1つめの仕事がくるかどうかは運もあるけど 2つめの仕事がくる理由は1つめがよかったから。 資格に色つけようとか思う間に翻訳の練習しる。
金がないとかまじうざい 金がないならやめろ、それだけ
ニートでもなれますか?
651の書いている通り、お金なんてかけなくても、翻訳の勉強はいくらでもできるのにね。 お金が理由で始めるかどうかを迷うのは、ちと違う気がする。 生活をかけて翻訳をしようと思うことに不安があるのなら、 質問者が女ならば、自分が働かずに済むほど稼ぐ男と結婚をしてから、翻訳の勉強を始めるなりするがよい。
実績がないから身動きできないと思っているのなら(おいらもそう思ってたことがあった) 0.1㍉の隙間でも見つけて、無理矢理手でこじ開けるんだ 見つけ方とこじ開け方は、自分でどうにか汁
見つけ方とこじ開け方が分からないから、きっと質問しているんだよ(笑) だけど、皆、どうにかして潜り込むんだよね。 その鍵が前職の経歴だったり、トライアルの出来だったりするんだ。
男です。
おすぎです。
>>638 だれでもすぐに翻訳者になれるよ
そのうちの1割しかトライアル合格者でない
そしてそのまた1割にしか仕事がまわらないw
>実績がないから身動きできないと思っているのなら(おいらもそう思ってたことがあった) おいらもそう思ってた。 こじ開けてみたら案外簡単にこじ開くものだと気がついたとき どうしてもっと早くにこじ開けなかったのかと思ったものさ
ここで簡単な質問する翻訳者志望の奴ら、 一度チャレンジして失敗してから質問に来い 成功したらこのスレに参加汁
>実績がないから身動きできないと思っているのなら(おいらもそう思ってたことがあった) 思ってみたこともなかった‥‥ まだ実績どころか実力もないうちから どうにかなると思って片っ端からアタックしたよ。
にしても孤独な商売だよなー
>>676 いや、合格率は5%で登録翻訳者の稼働率も5%が相場だ
それにしてもTMに平気で「今トラスト」(本来はコントラスト)とか残す翻訳者も普通にいる
>>679 どうにかなる
根拠のない自信や思い込みはありますたw
ただ、そんなもんは形として他人にみせられるもんじゃないので
身動きできなさを感じていた
そこで資格が有用かもしれないという話ですね、わかります><
自分慎重派なんです。熟慮に熟慮して行動しないとか。
ほとんどの会社が「3年以上の経験」をトライアルの条件にしているけど、新参者でもこれ をクリアする方法はあるよ。 まあ、自己責任になるのでどうやるかは書かないけど、ある種のズウズウしさがないと やっていけないと思う
兼業でやってる人もいるんですかね?
>>686 僕さー、適当なキーワードでぐぐって、読めるもの全部読んで自分なりに把握して
考えまとめてから質問しにきなよ
納期が襲ってくるよー!
納期襲来前に、神様がこびとさん連れてきてくれるよ
納期なんてなくなれー! *'``・* 。 | `*。 ,。∩ * + <´・ω・`> *。+゚ `*。 ヽ、 つ *゚* `・+。*・' ゚⊃ +゚ ☆ ∪~ 。*゚ `・+。*・ ゚
納期がないと訳し終わらない
翻訳者スレなんかなかったあめぞう時代のEnglish板に 翻訳の仕事がしたいってぽろっと書いたらすんげー叩かれたの思い出した 英語が好きな人の何かに触ったらしかった
>>682 「平気で」はおかしい
見直しで直したつもりのところで誤入力していることもあるんだから
自分的には稼働率5%に入っている気がしない。 絶え間なく仕事はくるけど、いつなくなるかもって不安。 そうこういいながら10年すぎたけど。
その緊張感が質を保っているんだよ。
俺も5%にはいってんの? 嘘っぽい気がするな。実感がないのか。 仕事は途切れなく溢れてるが。
「使える」翻訳者って、5%とは言わないけど、思うほど多くないのかもね。 自分の翻訳が、とてもいいとは思えないけど、「使える」人が少ないから、 来るのだと思う。
実際、トライアルって落ちるもの? 今まで落ちたことがないんだけど。 きちんと読みとって、筋の通る日本語に直すだけでしょ? 基本中の基本が出来なくて、なぜ翻訳者を目指せるんだ?
トライアル何度も受けた人いる?
俺の訳文なんて全然ダメなのになんで仕事がくるのかよくわかんねー。
オナ禁してる人いる?
>>702 単価が安いとか客をおどしてるとかコディをだましてるとか
顔がいいとか声がすてきとか全部夢だったとか
>>705 単価は英日11~12円/ワード
夢かもしれないな。
年に何回か出くわすのだが、トライアルのために個人情報を送ったのに、返答がまったくないと うことがある。 問い合わせても「応募者多数なので遅れております」と言われるのだが、その後一切連絡がないので 本当とは思えず、正直あまりいい気分ではないわな
おまいら運動してる? 俺はあんまりだ。
ジムに毎月お布施を払っています
だよなー お布施しなきゃだよなー
>>706 あるね。
気分はよろしくないが、まあそういうところは縁がなかったんだと
思って諦める。
トライアル合格率が低いのは ほとんどクイズに応募するノリの人が たくさんいるからでわ?
この仕事始めて7~8年は運動なんてまじめに考えなかったが あれこれ不調が出てきて、いろいろやるようになった。 今じゃ運動と仕事と半々ぐらい時間使ってるかも。 このペースならあと何十年かやってられそう。
トライアルだからってまともなのが採点するとは限らんぞ むちゃくちゃなコメントつけて返してよこすバカなとこもあったな
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 16:51:00
>>715 トライアルだから只働きですね。
一生、只働きして下さい。
>>712 受からないと思うけどとりあえず受けてこいよ
丁寧なフィードバックくれるところも中にはあるから
一通り調べて受けて考えてそれから来てくれマジで頼むわ
>>714 どんな不調がでましたか?腰ですか?
運動ってどんなのしてますか?
私はたまに朝ジョグ程度なんですが、いつも体が重いっす。
>715 俺も体験したことがある。トライアル課題としてネットセキュリティについて説明する雑誌記事 が出題された。原文中にはスラングやまるで学生が友達同士でおしゃべりしているような軽め の表現が多用されていた(辞書で調べたら「スラング」とか「卑」とラベリングされていた語句が 多かった)。言葉遊び(ダジャレ)もあった。正直に言って自分の手に負えなかった。 提出後2週間ほどして審査結果が伝えられ、「不合格」だった。「模範訳」が示されたが、まるで 学術論文のようなガチガチの文体だった。一番の難関だった言葉遊び(ダジャレ)の部分の訳 を早速確認したが、全然言葉遊びになっていなかった。採点者がそもそも言葉遊び(ダジャレ) になっていることに気づかなかったのかもしれない。
それはしょうがないな。そういう業界慣習だから。 実質的な内容だけをなるべく慇懃無礼な文体にするのがデフォルト。
おまいは村上でも柴田でもないってことである
>トライアル課題としてネットセキュリティについて説明する雑誌記事が出題された。 なんか、この手のトライアルって多くね?
雑誌が?セキュリティネタが?
あ、セキュリティネタのほうね
>>720 たまに、じゃなくて、なるべく継続的に間をおかずにやるといいよ。
ちゃんと夜も体が疲れて眠れるから。
といっても、私は20Kmほど自転車に乗るだけだけど。
>>724 横入りしますが
あなたは
>>721 を理解していません。
翻訳する前に読解力を身につけましょう。
なんでー? 内容だけ拾って訳すだけで、訳者の個性が左右する言葉遊びはいらんのよって言っただけ
>>720 腰は真っ先に出た。手と目も、これは職業病だね。
血液検査の数字も悪くなったし、
いろんなストレス症状が出て安定剤のんだり。
水泳はやってるけど、1人でやるのってなかなか続かないから
チームスポーツとか武道もやってる。あと山歩き。
人と話す機会があると頭の健康にもいいし。
言葉遊びで外すのはサイアク 実用翻訳の場合、文体より文意を伝えること最優先しないと。
狂牛病のおかげで献血できなくなった 血の検査もできて世のため人のためにもなることだったのにー
ワナビーの何かを刺激しちゃったみたい アナオソロシヤw
なに?どういう話なの? 読解力ない俺は翻訳者失格か?
何で献血できないの?
もーいいよスルーでw 実物みないと水掛け論だから。
>>737 イギリスでやヴぁい肉食っちゃったから。
俺もできない。
じゃぁ
>>712 がトライアル受かって帰ってくるまで待ちましょう。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 18:53:31
トライアルは単価0円です
運動したーい!
じゃ、まずその場で立ち上がって
>>743 立ち上がったよ、でも今日中に納品なんだけど、でも立ち上がったよ。
次に両手で万歳してから利き手ではないほうの腕を、 身体の横に向けて床と水平になるまで下げる
>>745 あ、ごめん、子ども迎えに行く。マジごめん。
ひでえ
トラドス使いの人に聞きたいのですが 登録して閉じる/開いて取得 を1つのキーですませることは可能ですか 可能だったら方法を教えてください
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 19:42:59
CTL+ALT+DEL
ありがとうございます それは3つなので、1つにできたらなあと
つ [窓使いの憂鬱]
こんなソフトがあるんですね ありがとうございます 使い心地はどうですか?
お、CTL ALT DELね、よしよし ってこらーー!
あ、ほーれほれほれ
ただいま。 万歳して利き手で CTL ALT DELか・・・ ってこらー!
私は自分自身を客観的に見ることができるんです あなたとは違うんです ,r;;;;ミミミミミミヽ,,_ ,i':r" + `ミ;;, __,、 ≡ 彡 ミ;;;i 〃ニ;;::`lヽ,,_ ≡ 彡 ,,,,,、 ,,,,、、 ミ;;;! 〈 (lll!! テ-;;;;゙fn __,,--、_ .. ,ゞi" ̄ フ‐! ̄~~|-ゞ, ≡ /ヽ-〃;;;;;;;llllll7,,__/" \三=ー"."ヾi `ー‐'、 ,ゝ--、' 〉;r' ≡ >、/:::/<;;;lllメ \ヾ、 ヽTf=ヽ `,| / "ii" ヽ |ノ j,, ヾて)r=- | ヾ: :ヽ;;: | l | l ''t ←―→ )/イ^ ≡ ,イ ヽ二)l(_,>" l| ::\;:: | | | ヽ,,-‐、i' / V i、ヽ--イll"/ ,, ,//,, :;; l // l く> /::l"'i::lll1-=:::: ̄\ ヾ==:"::^::;;:::/;;;;;;;;;:::::::::::::: :::::ゞ ノ/ L/〈:::t_イ::/ll|─-== ヾ \__::::::::/::::::::::::_;;;;;;;;;;;;;;;;;ノノ ヘ >(゙ )l:::l-┴ヾ、ヽ )  ̄~~ ̄ ̄/ :::|T==--::::: // / ト=-|:|-─ ( l / / :: ::l l::::::::::::::::::/ /:::::::::::/:::::(ヽ--─ / | / ヽ_=--"⌒ ゙゙̄ヾ:/ /:::::::/:::::::::`<==-- ノ / /
続きはもういいでしょうがw
続きは簡単です。 利き手じゃないほうの腕を横に伸ばした状態で身体のバランスをとり、 利き手でキーボードとモニタを殴打します これで明日から長時間作業による疲労とおさらばです。 ぼんぼやーじ
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 20:52:52
ポイントはモニタが写らなくなるまで殴ることですね
そうです そのとうりです
>>731 手って、腱鞘炎?
今、自分がそれかなーっと、疑ってるところ。
よかったら、どんな症状だったか教えて下され。
×そのとうり ○そのとおり
>>762 横だけど、タイピングするときに手首が少し反るでしょ?
あの状態にすると、手首 (特に内側のあたり) がジンジンピリピリ痛くなる
仕事量を減らして休憩を増やしたらいつの間にかなくなってた。
病院は行ってないから腱鞘炎かどうかは知らないけどね。
>>762 腱鞘炎もやったけど、手根管症候群もやったよ。
どんな症状って、腱鞘炎は手首痛いだけ。急性期はすこし熱を持つ。
でも早いうちに病院行ったから、簡単なレーザー治療ですぐよくなった。
手根管の方がしつこくて、しびれて、朝痛くて、なかなか治らなかった。
手首に注射したり、手首切開したり~まではいかなかったけどね。
この仕事のいいところは、なんかあったらすぐ病院いけること。
MSのエルゴノミクスキーボードにしたら、その手のそりがなくなったよ 宣伝するわけじゃないけど そんな高くない割に使い心地イイ
この流れは必ずエルゴの話になると思ったよw 俺はサイドホイールの小さいマウス。
>>766 もっと聞かせて。
MSのやつごっつくって抵抗があるんだ。
俺は東プレのリアフォ
リュウドのRボード
>>768 本体の手前が高く、指先にむかって下がる
だから手がそらない
さrにキーボードがハの字なので肩から肘、パームリフトに置く手のひら下部までの流れがかなり自然
キータッチはちょっと安っぽくて、カンカンする
ってとこだ
ハの字いいよハの字
ふつーの長方形に戻れない
慣れるまでちょっといらつくので、納期迫ってるときにこれに変えちゃダメ(経験談
>>770 サンクス。ハの字か。
年末にでも購入を検討します
どういたすますて
私もMSの使ってるよ。 あと、腕をおく細長いヤツと併用で。(アームレスト?) 最初は外人用で大きいなぁと思ったけど、今は慣れて快適。 マウスも、手になじんでいいよ~。
へぇ~ 15000円くらいでかえたら失敗してもいいかな。売ればいいし。
話題に便乗するけど、手に優しいお勧めのマウスを教えて
>>775 手に優しいってどういう感じ?
(逆に手に優しくないマウスって?重いとか?)
773だけど、パソコンに付属のヤツはダメ。 クリックに妙な力が入りすぎる。 安物も、クリックの震動が神経を伝って、長時間使うと、マウスを触るのも嫌になるくらい。 でも、MSのはよかった。 エレコムでも、そこそこの値段のヤツは、いいんでない?
762だけど、みんな情報トン 早めに病院いってみることにするよ。 キーボードも買い換えを考えてみっかな。
弘法は筆を選ばないけど翻訳者は道具を選んだ方がいい
キーボードとマウスとディスプレイと椅子な。 これ以外はどんな安物でもおk。
マウス、俺は背の高いのはダメ。 手首が上向きに折れた状態でホイール動かしたりしてると炎症くる。 薄くてボタンやホイールが軽いのにしてる。
この一週間前にMSのハの字に換えたばかり。 PとかQが打ちにくいとは思わないです。 手前のキーボードを底上げしているあれは必要なのかな? 取外しができるけど、みなさんは使ってます? あれ付けてると姿勢がよくないと打てなくない? それがいいのかもしれないけど。
新しいコディになってから、仕事時間帯がうまくマッチしない 全体的に夜型に引っ張られてしまう
(・∀・)新着 245件 目を通すの疲れまつ
メール?すげぇ
ほとんどViagraだろ
コディって仕事大変なの? 深夜に納品したのにしばらくして納品サンクスメールが来たんだけどwww
23時とかでも、メールがくることもあった。 後で聞くと、終電に走って飛び乗ってたんだって。
遅くまで仕事するのはいいけど、そのせいで朝が遅くなるのは勘弁してほしい。 コディひとりで仕事してるんじゃねーんだから。あ、愚痴になってしまった。
>>783 > この一週間前にMSのハの字に換えたばかり。
> PとかQが打ちにくいとは思わないです。
同じ。非ハの字だとPQに小指が行くようにするには脇を締めてないとならないけど
ハの字だと脇を締めないでおk
> 手前のキーボードを底上げしているあれは必要なのかな?
使ってない
マウスもマイクロソフトのを使ってるけど
こっちもなかなかおk
年中無休で働いているのに、3連休があると、一週間が早いね。 納期が近づくだけだからうれしくないよ。
ハッピーマンデーをハッピーに感じたことは一度もありません
もんでーハッピーになったことならありマス
IT翻訳業界って今不況なの?IT関連の全然仕事こないんだが。 去年は休む間もなく仕事くれた会社2社が今年に入ってパッタリ。
こっちも普通に来てるよ
しょっちゅう断るほどきてるお
797涙目? その会社が存続してるのは確か?
(´・ω・`)
(`・ω・´)
翻訳会社のトップがブログを書いてるのをたまにみかけるけど たぶん母国語のはずの日本語の文章があまりにも稚拙だと 登録翻訳者の納品物をちゃんと理解できてんのかなと心配になる。
(´・m・`)
(`・x・´)
m9(^Д^)9m
s(´・e・`) x
sex
(ΘωΘ)Ψ
俺にも普通に来ているけど。
>>797 はIT専門なの?
スレの伸び速いね。バリー・ジェニングズあぼーん記念か。 Another one bites the dust(別の人はほこりに噛み付きます)
翻訳サンプルの件、黙って出しちゃえばいいのに、あんなところに書くから禁止事項が増える。 なんで、つまんないことを聞いちゃうんだろう。
あぅぅぅぅ進まねえ 神様こびとさん誰か助けてー
>>817 , - 、, - 、
, - 、i'・e・ ヽ,,・ァ, - 、
4 ・ ゝ - 、i'e・ ヽ、・ァ
ゝ i e・ ヽ、 ,,.-''´|
|`"''-,,_i ,,.-''´ |
| "'''i" ,,.-'"
`"''-,,_. | ,,.-''"
"'''--'''"
おまいらは自分専用のメモリとかにいろいろ整理してんの?
それみた 一応の「正解」が会員に公表されてるのに これが私の実力ですって出しちゃうのひとがいるんだ? すげえな
>>816 今まであれをサンプルに使ってた人は困っちゃうよね
ああ、雨の話か
著作権の問題ってお互いにすごく大切なことなんだから 全員が見るとは限らない場所じゃなくメール使えばいいと思うんだけど
雨のサンプル? 話がよくわかんない。 トライアルの回答例みたいなのってことかい?
新コディがむかつく!
新コーディ、堂々デビュー!
ふてぶてしくデビューしてるわ
>>825 雨のトライアルを翻訳会社へのサンプルに出せばという提案に対しての事務局の回答。
だけど、部外秘はもちろんだけど、サンプルなんて受け取った翻訳会社だって悪用するわけないんだから、
よほどの固有名詞は消して実績を出せばいいのにね。
データなら、必ず破棄してくれ、とか、郵送なら返信用の封筒を入れておくとかさ。
なぜ、あんなくだらない質問が減らないの?
むかついたから仕事場を模様替えしてやる!
あきらかに流用したってわかるフリランスを信頼して仕事出す会社もあるんでしょうか?
>>830 それで模様替え途中で急ぎの仕事が入り
中途半端なままやる気をなくしてはや2年。
おまいがむかつくコディには、他の誰かもむかついているから、そのうちやめんじゃね? こいつにがたがた言われるくらいなら、この会社との取り引きはもうやめたるとまで 思ったむかつくコディ、実際すぐいなくなったもん あんなんじゃどこ行ったってやっていかれんよ
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 17:34:35
ゆうべ急に催したんで入浴前の嫁を無理やり押し倒し、 四つんばいにさせてパンツをおろしたんだ。 そしたらいつものチーズ臭いおまんこ臭にまじってウン○のにおいが・・・ よく見ると、ケツの穴にウンカスがついてた 激しく萎えたorz 新婚当初は嫁のケツの穴すら可愛くて舐めてあげてたのに・・・
ウォシュレット買えば?
>>834 お前のチ○ポからは小便の刺激臭が漂っている事実はどう解釈するのかね
>>834 えー、じゃ新婚当初はうんこも喜んで舐めていたの
ここは女性が6割を超えているのだから、下品な内容は自粛しなさい
下品なのは男よりも女
>791 やっぱ使ってないですか。 私もマウスもMSのたっかいやつです。なかなかいいですよね。 電池切れたときはあせったけど。 DELLのキーボードで腱鞘炎になって購入に至ったけど、 Enterキーにひっかかりがある以外は大満足です。
>>833 コディたった一人が理由でその会社が嫌になってる
でも一番ウエイトが多い会社だから変えたくはない
コディがはやく辞めてくれるのを願うばかりだ
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 19:31:47
コディ>>>>>>翻訳者
>>841 今、似た感じ。「物は言い様」は大事なことだとあらためて思いました。
基本独りの仕事場で気晴らし方法が限られてる状況でむかつかされると
気持ちを立て直すまでに時間がかかります。。。
翻訳者>>>>>>コデ
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 20:40:21
コディ>>>>>>>>>>>>>>翻訳者
ま、負けた・・・orz
>>基本独りの のような口語調を文字にされるとむかつかないか?
ごめん 書いた自分でもむかつく
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 21:09:37
「むかつく」と大して変わんないじゃん ばかじゃないの
>>847 あまりじたばたするな
翻訳者はうるさいから
こういう人はまだ元気があっていい
世紀末がくるぜ!
全然すすまないから、入浴剤入れてアロマな風呂にじっくり浸かってくる。 その間にこびとさんが仕事しといてくれるかもしれない…
You wish!
nainainai
うちの小人さんたちは私以上に怠け者で、食ってるか寝てるか音楽聴いているか のどれか。彼らの食事も私が作ってます。
こういう人っておれのこと? 上から目線でむかつくー
こないだ夢にこびとさんが二人でてきたが 何もいわずに俺の仕事をじっと見つめて去って行った。
>>859 みたいなものですが、あまり真剣に考えないように。
こないだ仕事中にこびとさんが二人でてきたが 俺の仕事をじっと見つめて「やっぱり分納でお願いします」と言って去った。
うちにくるこびとさんは、ぬこと遊ぶだけ遊んで帰ってしまう
だめだ 俺はあのコディちゃんとは仲良くできない
2階で仕事してんだけど 最近、夜中に1階の暗い廊下をずるぺったんずるぺったんって 小さいおじいさんが歩いててこわいんだよー
おわらない ずるぺったんこわいよう
マッチ率別に減額される「係数」って皆さんの所ではどうなってるか教えてください
べつに減額されない。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 00:27:55
>>867 係数はもちろん0です
すなわち、単価0円×0(係数)=0円(翻訳料金)となります
おらもしりたい
おもらししたい?
50%~74%っていう微妙な分類が気になる
>>873 50%~74%っていう微妙なマッチ率は50%未満と同じで no match = 減額対象外
っていう意味の 100% ってことだよね?
3時だ。おやすみなさい。よいたいふーを。
>>874 当たり前だろ
100%減額したら単価0円になるではないか
>>876 スマン。単価0円論者かと一瞬思ってしまった。
俺が受けてる仕事の中にはこの微妙なマッチ率に 0.6 を掛けるところがありやがる
一斉メールはやめて欲しいよね。 緊急で焦ったとかならまだしも、前もって準備して見直す時間だってあるはずの 挨拶メールをCCって、一体どういうモラルなんだろうと思うわ。 あと、プロジェクト内容で他の訳者やチェッカとやりとりが必要だからって、 うちの名前住所電話携帯全部書いてあるメールを勝手に転送するのもやめてね。 相手に教えていいか確認せずにメールアドレスを渡すのもやめてね。 その気楽さが恐ろしいわ
>>878 嘘だろそんな会社。
挨拶メールをCCしても実害ないけどさ、住所て・・
このご時世にアリエン
他の訳者とやりとりできるって翻訳会社的にはいいのかな
連絡しますといったっきり連絡をよこさないコディはどげんかせんといかん
>>879 実際あった
ほかに、コディとの1対1のやり取りにいつのまにかもう1人、請負側の人がCCに追加されてて
結果的に住所丸出しというのもあった
>>882 それって翻訳会社的にはよろしくないんじゃないの?
そーゆーのを「コーディネイト」する仕事だと思ってたんだが。
よいのかよくないのかといったら断然よくないと思うが 実際そーだったんだよ・・ コディと自分(翻訳担当)のやりとり内容を、その原稿を後でチェックする人にも 知らせたかったんだと思うけど、そりゃねえよって感じ
>>884 は寝ないの?
俺はだらだら仕事しているんだけど。
>886 海外
土日でもないのに、「翻訳し終わったらチェッカーに直接送って下さい」っていうのがあった その仲介があなたの仕事じゃないのかって思いました。
>>888 コーディいらねーじゃんwww
チェッカーはクライアントに直接送ってくださいね。
コディはなんで時間を守らないのか不思議で仕方ない
うは何人起きてるんだこりゃ
コディの負担削減なんだろうけど それこそおかしな話だよね 報酬はワード数きっちりで、 その会社の在宅勤務者や出身者でも ないのに。
3人くらいじゃない?
何の事前連絡もなく 100% マッチに料金がかからなくなってるんですけど、 これは事前連絡もなく 100% マッチを完全スルーして良いということですね。 ええ、もちろんわかります。
自前連絡なく10%にされてたことならあります それでも萎えたから、ゼロならかなりでしょう
いや一人だ
今回の案件はちょっと特殊でコピペに近い作業が一部であります。 なので今回に限って 100% マッチを無料にするのは当然の措置だと思います。 私が激高しているのはそれを俺に言わないことなんですよ。 知らされないと俺はいつも通り膨大な 100% マッチにも目を通すでしょ。 これは詐欺と言っても過言ではないよ。
発注書に書いてないの?
調べてみたら単純なミスっぽい。 発注書には合計金額しか出ない。 差額を請求することにしました。 翻訳会社の経理は信用できない。
発注書すらよこさない会社はどうでしょうか
なくてもそんなに困らないんじゃね?
渡すのが常識
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 06:29:08
コディも翻訳者も単価0円が相場です。 翻訳1件当たりの注文がとらない、かつ、誤訳納品の常習者ですから。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 07:37:53
中国人の翻訳者さいあく 死ねあるよ
おまいら台風とか大丈夫か?
コデに訳文を送るメールに住所は書く? 上のカキコのように、チェカや編集者に転送されたときのことを考えて電話と名前 しか書かない。
デフォで署名に入ってる・・・
スレ速いな
暇人ばっかだな いいな翻訳者は
取引先でわかりあってる会社なら省略もできようが 住所のないメールって、なんとなく信憑性に欠ける気がしね?
最初は住所書くよそりゃ
ウホー 寝て起きて朝飯コーヒー洗濯メールその他もろもろ終わって ここに来たら一気に進んでる。 今スレは10日でイパーイだね。
祭りがあったしね
(´・ω・`)1988年9月18日に30年ROMれと 言われて30年ぶりの書き込みです 涙が出てきました
限界です
大丈夫ですか 英語メールを書くのがいやでかれこれ2時間2chを徘徊しています
だめでした
10年早いぞ
そうか、そうだった、10年はやかった
(´;ω:`)
俺はローカリマシーンじゃねぇっ!
マシーンになりきって何十万も手に入るんだからいいじゃないか 蒸し暑い電車であっちこっち移動したり頭下げたりお面笑いしたり しなくていいんだし
そうか、そういう考え方もあるんだ 満員電車を思い出したら元気になったぞ
あー昼間は進まねえ。 電話やメールなんて来ない日は1つも来ないのに、来る日は立て続け。 しかも実家のPCが壊れただの週末の遊びの打ち合わせだの つまらん問い合わせだのセールスだのくだらん用ばっかり …に混ざって催促きたよどうしよう。
セールスはうざい 何も言ってないのに休日だと思われる
s(´;e:`)x
(´◕ฺω◕ฺ`)
最後にトドメの一言 「お休みのところ失礼しましたー」
近所ではニートの引きこもりだと思われている orz 「あのうちの人は、働いていないのに大丈夫かしら?」と
あとひといきー!!!!!!
翻訳者だけが住んでるアパートとかあったら 近隣住民に気味悪がられるだろうな。
納期まで1日たりともさぼれないノルマがあるのに 今日まだ1文字も訳してない メーラーもメッセも2chも全部閉じてがんばる・・・
>>934 じゃ、次に2ch開いてこれを読んだら教えてくれ。
>>936 もういいよ、
今日のノルマやらなくていい
僕が許す
今日のノルマ、今日やらないと納期に間に合わないんだ 初心に返って今から絶対がんばります。 また次に来たら937に返事しますけど、それはおそらく5時間後です。
痛くて変な人だと思われてると思う 夕方おやつ買いに行ったり、家族がいるのに自分のご飯だけ変な時間に買いに行ったり 入金遅れてるとATMに午前午後と通ったり・・・ いつも同じようなユニクロ着てるし
みんな仕事場ってどのくらいの広さ? ボキは6畳間なんだけど実際使ってるのは2畳半ってトコ
>924 満員電車にも楽しみはあるぞ。詳しくは書かないけど。
目的も行き先も何もかも違う人たちが 毎朝、押し黙って社会性纏って運ばれている その一員から外れてしまうと、 すっごく奇妙なことに思えるわ(関西弁
椅子(仕事椅子じゃなくリラックスチェアみたいの)に座ったまま 2時間も寝てしもた。首が痛い。
そういえば、座ると5秒で寝に墜ちることの できる椅子がうちにある 猫も人間も一瞬
それくれ もしくは商品名教えて
(´・ω・`)ゴミン、アゲラレナイ んとね、キツツキの穂高ってシリーズのハイバックチェア このシリーズのどの椅子でも、すごくまったりできるお クッション無しのロッキングチェアでも気持ちいいから クッションだけのせいでもないらしい
いきなり在宅でずっとやってる人っている?
>>950 ♀です。。。
家族が電子レンジにちゃんとした食事を入れておいてくれるんだけど、
時間がなくなると片手飯を買いに行きます。
朝鮮人禁止
3行以上ある段落は読みたくないです
でキツツキの穂高ってやつをぐぐってみたニダが モノは良いのかもしれないけど見た目が酷いセヨ
おいなめてーのか 朝鮮人は半島にけーれ
まったく差別が酷いですね ウリは差別と日本人は大嫌いニダ
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 19:56:49
朝鮮人は翻訳者と同じく奴隷 日本人はコディと同じく主人
>>956 そー? 私は、シックで好きなんだけどな
布は、もちろん好きな物に張り替えするんだよ
世界規模での計器悪化が仕事の受注に影響でるかね? これ以上の単価下げはカンベン
×好きな物に張り替え ○好きな物を注文
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 20:50:44
全世界的に単価0円が相場です。
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★ このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) ジャパンケアサービス・東京 [介護・福祉] 【ニコニコ】踊ってみた系について語るスレPart16【動画】 [YouTube] 【医学は】検事になりたいんですが29【難しい】 [shihou] 韓国経済動向 ~ PART132 [ハングル] 【ハブ=】月山酋長研究第61弾【緩衝地帯】 [ハングル]
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 21:12:18
金融翻訳やってる方は、専門知識を活用して今後の景気を占ってくだはい
躍ってみたケイのスレ読んでる人は 宇都宮体操もチェキして
空売り禁止ですか。アメは何でもやるね。
神は人間にあいまいな係り受けを与えました。納品2日前の夜である。
強く思っててなんで他力本願七日ね
分納したあとで、次のファイルに似たような文章が出てきて、 分納済みの分にぷちミスを見つけてしまうなんてこと あるよね?
>>972 あるある。分納ならよくある。ミスっていうか特に訳語の統一とかありがちね。
スグに連絡して訂正するよ。場合にもよると思うけどちゃんとゴメンするとむしろ
好意的に受け止めてくれるような気がするんだな。
あー、臨時でバイトを雇いたい
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 00:59:13
>>951 1人知っている。
大学在学中から翻訳やっている人で、ずっと翻訳一筋。
今はもう40過ぎのオバサンだが、キャリアは約20年で
単価は16円。文芸翻訳の経験も長いみたい。
>>976 その人の英語力はどれくらいからはじめたんですかね?
>>978 おまい、ググって情報集めた?
今、自分はなにをすべきだと考えた?
>>949 >>956 デザイン自体はいいんだろうけど、ヨーロッパのお宅とかじゃないと似合わないよね
朝鮮人の家だと全くおかしなミスマッチだ
なんでもすぐにぐぐったかって○カの一つ覚えみたい
辞書、ぐぐ、うぃき、毎日その繰り返しだしな
極端に言えば、翻訳者の仕事って調べることなの。 誤解を恐れずに言えば翻訳者は毎日調べ物をすることで金をもらってるの。 翻訳者になりたい人の質問に安易に答えないのはこのスレのルール以前の話。 心が狭いとか優しくないとかそういう問題じゃないわけ。
ウィキはソースにしづらいから ウィキったあとの ソース探しに時間がかかったりする
一晩寝かせると思考がスッキリするね
うんうん だから見直しには一晩寝かせが 有効なんだよね
>>976 昔は英語ができるひとが少なかったから比較的翻訳業界に入りやすかった
40だとそんな歳でもないけど
今40半ばくらいの人に向かって、「昔、英語ができる人が少なかったから」はないと思う バブルの頃大学生だった人たちがそのくらいでしょ 英語ができる人が少なかったっていわれて納得できるのは 今、還暦前後の世代
月曜は平日だったんだね・・・ 週明け納品て、先週と同じく火曜日のことだと思ってたよ・・・ キャー
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 13:55:30
>>984 調べるって何を調べるの?
俺は翻訳者だが、調べることなんかあまりないなー。
だいたい調べる時間がもったいないし、いちいち調べ物してるのは
専門知識がない証拠。
>>992 かわいそうに、狭い範囲の仕事しかさせてもらってないんだな
クマー
うめ
>>991 ㌧
1000の人がきっとてつだってくれる
>>992 かわいそー
進歩の止まった狭い分野の仕事しか来ないんだね
術語だって3カ月たてば変わることもあるしな。
_____ / \ / /・\ /・\ \ 俺は翻訳者 |  ̄ ̄  ̄ ̄ | いちいち調べ物してるのは専門知識がない証拠。 | (_人_) | | \ | | \ \_| /
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。