His wife,Julie,had long red hair. という文があったのですが、 His wife,Julie,had long red hair. ↑このコンマは同格を表しているということはわかるのですが His wife,Julie,had long red hair. ↑このコンマはどのような意味(役割?)をあらわしているのでしょうか。 教えてください。。。。。。。。。。
His wife,Julie,had long red hair. という文があったのですが、 His wife,Julie,had long red hair. ↑このコンマは同格を表しているということはわかるのですが His wife,Julie,had long red hair. ↑このコンマはどのような意味(役割?)をあらわしているのでしょうか。 教えてください。。。。。。。。。。
1. He decided that he wouldn’t go to the meeting. =He decided ( ) ( ) go to the meeting. 2. John is wondering whether he should take German or French. =John is wondering whether ( ) take German or French. 3. Thank you for being so helpful. =It’s very nice ( ) you to ( ) so helpful. 4. He speaks so fast that I can’t follow him. =He speaks ( ) fast ( ) me ( ) follow. 5. A gentleman was so kind that he took me to the station. =A gentleman was kind ( ) to take me to the station.
> 1. He decided that he wouldn’t go to the meeting. > =He decided (not) (to) go to the meeting. > 2. John is wondering whether he should take German or French. > =John is wondering whether (to) take German or French. > 3. Thank you for being so helpful. > =It’s very nice (of) you to (be) so helpful. > 4. He speaks so fast that I can’t follow him. > =He speaks (too) fast (for) me (to) follow. > 5. A gentleman was so kind that he took me to the station. > =A gentleman was kind (enough) to take me to the station.
What are the science-related issues that the public will have to make decisions on in the future? (一般の)人々が将来決定を下さらなければならない社会関連問題はいったい何か? By far the most urgent is that of nuclear weapons. もっとも緊急を要しているものは、核兵器の問題である。 (ここでのthatが何を示しているのでしょうか?) Other global problems,such as food supply or the greenhouse effect , are relatively slow-acting. 食糧供給、温室効果のような他の世界的な問題は、比較的ゆっくりと進んでいる。 On the other hand , a nuclear war cuold mean the end of all human life on earth within days. その他一方、核戦争は数日以内に地球上の私たち人類すべての生命の終わりを意味するだろう。 The relaxation of East-West tensions has meant that the fear of nuclear war has decreased in the mind of the public. この東西間の緊張のゆるみは核戦争の恐怖が(一般の)人々の心の中で薄れていく(減っていく) ことを意味してきている。 (ここでのthatは接続詞のthatでしょうか?つまりthink that と〃thatでしょうか?)
But the danger is still there as long as there are enough weapons to kill the entire population of the world more than once. しかし、二度以上、世界全体の人口を殺すのに十分な武器がある限り、その危険は まだある。(thereをどのように訳せば自然な日本語訳になりますか)
Nuclear weapons are still aimed at all the major cities in the Northern Hemisphere.It would only take a computer error to start a global war. 核兵器は、いまだに北半球の大部分のすべての市をねらっている。
If we manage to avoide a nuclear war, there are still other dangers that could destroy us all. もし、私たちがなんとか核戦争を避けようとしても、まだ私たちすべてを破滅させて しまう他の危険がある。
There is a sick joke that the reason we have not been contacted by an alien civilization is that civilizations tend to destroy themselves when they get to our level. どのように訳せばいいか分かりません…
But I have sufficient faith in the good sense of the public to believe that we can prove this wrong. しかし、私は私たちがこの間違いを証明できるということを信じている 人々の良識に十分な信頼をもっている。
1. ドアを開けたままにしておいていただけますか。 Would you (keeping/ door/ open/ the/ mind) for me? 2. もっと早くここに来ればよかったと後悔しています。 I (here/ having/ come/ not/ regret) earlier. 3. 規則を守るべきであることは言うまでもない。 (goes/ saying/ that/ without/ it) we should follow the rules.
>>28 There is a sick joke 吐き気を催すジョークがある [ that the reason 理由は [ we have not been contacted by an alien civilization ] 私達がこれまで異星の文明によって連絡を取られていない is である [ that civilizations tend 文明は傾向を持つ [ to destroy themselves 自らを滅ぼす [ when they get to our level ] ] ]. 彼らが私達のレベルに達したときには
But I have sufficient faith in the good sense of the public だが、私は民衆の善なる感覚を、十分に信じる [ to believe [ that we can prove [ this wrong ] ] ]. [信じる[私達は明らかにすることが出来る[このことが間違っていると]]
質問御願いします。 My father and mother, who believed that I saw nothing in the world which was not strictly coaxed into place like a vine on our garden trellis to be presented to my eyes, would have been badly concerned if they had guessed how frequently the weak and inferior and strangely turned examples of what was to come showed themselves to me.
という文章なのですが、have been concernedが文の動詞のかたまりで仮定法と関係代名詞が 用いられてるところまではわかったのですが、難しすぎて訳がわからないので、助けてください。
What are the science-[ related ] issues [ that the public will have [ to make decisions on ] in the future ]? By far, the most urgent is that of nuclear weapons. Other global problems, such as food supply or the greenhouse effect , are relatively slow-[ acting ]. On the other hand , a nuclear war cuold mean the end of all human life on earth within days. The relaxation of East-West tensions has meant [ that the fear of nuclear war has decreased in the mind of the public. But the danger is still there [ as long as there are enough weapons [ to kill the entire population of the world more than once ]. Nuclear weapons are still aimed at all the major cities in the Northern Hemisphere. It would only take a computer error [ to start a global war ]. [ If we manage [ to avoide a nuclear war ], there are still other dangers [ that could destroy us all ]. There is a sick joke [ that the reason [ we have not been contacted by an alien civilization ] is [ that civilizations tend [ to destroy themselves [ when they get to our level ]. But I have sufficient faith in the good sense of the public [ to believe [ that we can prove this wrong ] ].
>>36 My father and mother, [ who believed [ that I saw nothing in the world [ which was not strictly coaxed into place like a vine on our garden trellis [ to be presented to my eyes ],
would have been badly concerned
[ if they had guessed [ how frequently the weak and inferior and strangely [ turned ] examples of [ what was to come ] showed themselves to me ] ].
My father and mother, [ who believed [ that I saw nothing in the world [ which was not strictly coaxed into place [ like a vine on our garden trellis to be presented to my eyes ], 〜 ですかね
My father and mother, [ who believed [ that I saw nothing in the world [ which was not strictly coaxed into place [ like a vine on our garden trellis to be presented to my eyes ] ] ],
would have been badly concerned
[ if they had guessed [ how frequently the weak and inferior and strangely [ turned ] examples of [ what was to come ] showed themselves to me ] ] ].
1.It was a quiet night, and (be/ heard/ sound/ the only/ to) was a dog barking in the distance. 2.Mary said that her room wasn’t big enough (five/ have/ more than/ people/ to) in it at one time. 3.明日、台風が九州を襲う見込みです。(一語不要) (a/ Kyushu/ to/ go/ expected/ hit/ is/ tomorrow/ typhoon).
We might take a closer look, for even drinking water that is clear an looks all right might contain dangerous elements. このfor〜は理由で「つまり〜」らしいんですが、 それだと、「つまり澄んでいて大丈夫そうに見える飲み水でさえも危険な物質を含んでいるかもしれないので」という意味になって、 We might take a closer lookが「もし細かく観察してみると」(解説はこう訳してありました)なら、 「もし細かく観察してみると、 つまり澄んでいて大丈夫そうに見える飲み水でさえも危険な物質を含んでいるかもしれないので。」となって意味不明ですよね? それに「もし細かく観察してみると」なら、 If we took a closer lookじゃないですか? なぜmightで「〜してみると」とになるのでしょうか。
The stiocal way in which he took the accident convinced George that he was a person of fine character. 最初の部分のThe stoical wayの訳がうまく出来ず後ろにうまくつながらないのですが どのように訳せばよいでしょうか?
関係代名詞の限定用法は確かに2文に分けちゃだめだよな。 allやnoが付いた先行詞の場合はもちろんだが、普通の先行詞でもだめ。 ある文法書の例文 I like a boy who works hard. 私はよく勉強する少年が好きだ。 2文に分けると、 I like a boy. A boy works hard. 私は少年が好きだ。少年はよく勉強する。 片岡数吉の世界になってしまう。 He has two sons who are doctors. 彼には医者をしている息子が2人ある〔医者でない息子もいることが考えられる〕 2文に分けると、 He has two sons. Two sons are doctors. 彼には息子が2人ある。2人の息子は医者である。 息子が2人と決められてしまう。 シンプルな例文でもそう。 He is a man who lives in my neighborhood. 彼は私の近所に住んでいる人です。 2文に分けると、 He is a man. A man lives in my neighborhood. 彼は男です。ある(その)男は私の近所に住んでいます。 彼は男だなんてわざわざ言うわけない。 who以下の限定があるから文として成り立つ。
>>172 The stiocal way [ in which he took the accident ] [彼がその事故を受け止めた]禁欲的な態度は convinced George [ that he was a person of fine character ]. [彼がきちんとした性格の人であることを]ジョージに確信させた
>>177 July the 7th is the day [ when children write wishes on strips of paper ]. It is the day [ that I get together with people [ whom I met one year ago ] ]. Tonight, I met a few people, [ whom I happened to see one year ago ].
>>196 訳は もし学校にいたら、進学していたら現在も勉強しているだろう、勉強を続けているだろう。(現在は勉強してない) で良いよね?一応現在完了の形をとってるよね。 期間が入らないとダメ? I had been reading for an hour when he come→cameかも in. I had been reading when he come→cameかも in. 過去と大過去としか見えないけど。
>>196 [ As I was not in school ], I did not study. 学校にいなかったので、勉強しなかった。 [ If I had been in school ], I would have been working hard. [過去の反事実=過去完了形]、過去の反事実=過去の助動詞+haveの原形+動詞の過去分詞=その時までと言うことではないので期間は要らない
学校に居たのなら、一生懸命勉強していただろう。
I had been reading for an hour [ when he come in ]. その時までに1時間読書をしていた。
>>191 persuade [ A +to +動詞の原形 ] が基本です。 I persuaded [ him to stop [ smoking ] ]. I persuaded [ him to get out of [ smoking ] ]. I persuaded [ him to go into [ stopping [ smoking ] ] ]. 簡略して I persuaded [ him not to smoke ]. I persuaded [ him out of [ smoking ] ]. I persuaded [ him into [ stopping [ smoking ] ] ].
>>210 formerは「過去の」、previousは「1つ前の、直前の」を表します。 日本の首相を例にとって解説することにしましょう。 現在の総理大臣(=prime minister)は福田さんです。 1代前の首相は安倍さんでした。 つまり、安倍さんがthe previous prime ministerということになります。 そして、小泉さんはa former prime mister、森さんもa former prime ministerです。
I remember my former lovers. That one was nice.....That one was also nice..... Of all my former lovers, that one is the best..... That one was so gooooood [ that I would go round [ to come across him again by my [ praying ] ] ].
My previous lover was not at all as good [ as that best one was ].
学校での講義中にMichael君が席の離れた黒髪の 可愛らしい女の子に一目惚れしてしまった、その数日後の場面です。 My princess sat near the pencil sharpener, and that year I sharpened enough pencils to fuel a campfire.
゙Throat never heal,does it?゙ said nurse,speaking in a loud,sure voice to old Phoenix. By now she had a card.... という文があるのですが 最初の台詞やもカードを持っているのもナースなのでしょうか? 主語や指示語が分からない部分が多くてなかなか進みません…お願いします
英語の一文の質問です。 I'm happy to say that when I arrived I found a clean office,with every working hard. 自分なりに訳しますと、「私が到着しきれいなオフィスで一生懸命仕事をしているとき」←こっからわかりません。 happy to sayで何かの意味なんですか?できれば意訳を教えていただきたいです。
〜,when the men slap each other and smile as if its overというのはどういう状況なんでしょう? 戦争の話で兵士達を励ますようなところなんですが・・。 直訳のお互いに叩きあって笑うというのが意味不明です(;´д⊂) その跡に俺たちは家に帰れるぞーという叫びが続きます。
>>257 レスありがとうございます。しつこくて申し訳ないのですが、 That would be his mother.(あの人は彼のお母さんでしょう) という例文がでていたのですが、これは条件節がなくても良い 例外ということになりますか? それと、条件節があったとして、否定をしたい場合は>>253で書いたような He would not be busy now.(彼は今忙しくないだろう)で文章としては 大丈夫なんでしょうか?
>>260 仮定法の条件節とはif〜を使って「もし〜なら」という従属節のことです。でも条件節が省略されることがあります。 That would be his mother. も条件節が省略されてると考えられます。 条件節があればHe would not be busy now.は可能です。If he had worked harder yesterday, he would not be busy now.みたいな感じ。
For years, experts and pundits have predicted that conflicts will increase over an ever scarcer and more valuable commodity : water. この文ってどこにスラッシュ入れて読めばいいですか? とくにthat節の中が分からなくてandはどれとどれを結ぶのか、とか overはどこにかかるのか、とか お願いします
Nothing should be done in a hurry A thing should not be done in a hurry 何事も急いでされるべきではない、するべきではない。 that can be done slowly. that thing can be done slowly. ゆっくりとしても出来ることは
>>285 では Nothing should be done in a hurry A thing should not ever be done in a hurry A thing should never be done in a hurry 何事も決して急いでされるべきではない、するべきではない。 that can be done slowly. that thing can be done slowly. ゆっくりとしても出来ることは
I hadn't seen him for a year when he died. My hasband hasn't played golf since he was promoted to vice president. 動作動詞なのに状態動詞のような使われ方をしているので違和感があるのでが、 上は「見かけるという状態(?)」が継続していなかった、 下は「ゴルフをするという状態(?)」が継続していなかった、ということで、 I have known him for ten years.とかと同じですか?
≪現在形はいつでも起こる動作を表すのが原則だが、 Here comes the bus!「ほら、バスが来るよ」のように、 動作と同時に発言する場合は現在の動作を表す。≫そうなんですが、 The news paper says that we are going to have a mild winter this year. はa mild winterに向かっているのと同時に新聞は発言しているということで、 上の例と同じということでしょうか?
> 解決出来なかったのでお願いします。 > > I hadn't seen him for a year when he died. > My hasband hasn't played golf since he was promoted to vice president. > 動作動詞なのに状態動詞のような使われ方をしているので違和感があるのでが、 > 上は「見かけるという状態(?)」が継続していなかった、 > 下は「ゴルフをするという状態(?)」が継続していなかった、ということで、 > I have known him for ten years.とかと同じですか?
>>351 I hadn't seen him for a year [ when he died ]. My hasband hasn't played golf [ since he was promoted to vice president ]. 一般動詞はみんな作用動詞だよ。動詞は、存在動詞と作用動詞の二つだけ。 上は「その時まで見かけるという作用が私に起こらなかった」 下は「これまでゴルフをするという行為をしていない」
I have known him for ten years. 私はこれまで10年間彼を認知してきた、彼と付き合ってきた。 *日本語は日本語、英語は英語で考えましょう。 I know him.=私は彼についての知識を持つ。*英語は行為として捉え、 私は彼を知っている。=I am known about him. *日本語は状態として捉えているのです。
現在形は今を挟んで起こり時間が過ぎて終わる事表します。 Here comes the bus! The news paper says [ that we are going [to have a mild winter this year ] ]. はa mild winterに向かっていること、新聞は今を挟んで発言を起こし、 しばらく発言を続ける事を表す。
現在形は今を挟んで起こり時間が過ぎて終わる事表します。 Here comes the bus! The news paper says [ that we are going [to have a mild winter this year ] ]. はa mild winterに向かっていること、新聞は今を挟んで発言を起こし、 しばらく発言を続ける事を表す。 know は、知って知る量が増えていくことも含んでいる。とにかく一般動詞は作用の始まりと途上と終わりの全体を指す。
Dozens of workers line up for a buffet catered by Satay Malaysian Grille , a popular Chinatown eatery here. They carry plates piled high with Asi an delicacies to nine rows of long tables facing a dais.
>>394 Fortunately, this hotel commands [ a view of the Japan Alps ]. 日本アルプスの一景観 Fortunately, this hotel commands [ the view of the Japan Alps ]. 日本アルプスの山々が見えるなあ
>>397 1.ぼくたちは放課後よくそのコンビニに立ち寄ったものでした We used [ to drop in at the convenience store after school ]. 2.彼はかつて吹奏楽部に所属していました He used [ to belong to the brass band ]. 3.あなたは、その契約書に署名する前に目を通すべきだった You should have look over the contract [ before you signed it ]. 4.彼がそんなバカなことを言ったはずがない He cannot have said such a foolish thing. 5.私は昨夜、あんなにテレビゲームをしなければ良かった I should not have played video games so much last night.
Dozens of workers line up for a buffet catered by Satay Malaysian Grille , a popular Chinatown eatery here. They carry plates piled high with Asi an delicacies to nine rows of long tables facing a dais.
>>409 [ Whoever may come and try [ to pursuade me ] ], I'm not gonna change my mind. No matter [ who may come and try to persuade me ], I won't change my mind. 関係なく[誰が来て僕を説得するかもしれないがそれに]
>>424 > お願いします > > 1. Statistics show that people who are in favor ( C ) at the > elementary school account for 21.7 percent. > > (A) a five-days school week (B) five-days school week > (C) a five-day school week (D) a five-days week school > > 2. The manager did not permit his subordinates ( ). > > (A) that he come back late (B) for coming back late > (C) to come back late (D) of coming back late > > 3. Adrian spends ( B ) on his clothes. > (A) a little money quite (B) quite a little money > (C) quite little money (D) a little quite money > > 4. In some countries women ( B ) do the housework. > (A) rarely never (B) rarely ever (C) seldom ever (D) ever seldom > > 5. When I began to study Japanese, I ( A ) with pronunciation. > (A) was embarrassed (B) was troublesome (C) was tiresome (D) was embarrassing > > 6. A man of ( B ) is not always a man of wisdom > (A) learn (B) learned (C) learning (D) learnt
問題集に載っていた英文とその訳です。 You may be focused on the wrong market, or even the wrong product. あなたは、誤った市場に目を向けさせられているかも知れないし、 あるいは誤った製品に注目させられているかも知れない。
これ、文法的に合ってますか? 受動態の場合、動詞(focus)の目的語は主語(you)になるもんだと思ってたのですが違うんでしょうか。 だからこの英文を無理矢理訳したら「あなたは誤った市場で注目されているかも知れない」 和訳を英文にしたら You may be made to focus on〜とかになるのかな、と思うんですが。
>>442 You may be focused on the wrong market, or even the wrong product. You maybe focused on the wrong market, or even the wrong product. だとわかりやすいな。受け身で悩まなくてすむ。
Focus 1 [VERB: V n on n] If your attention is focused on it, you concentrate on it and think about it, discuss it, or deal with it, rather than dealing with other topics.
>>456 Japanese going abroad should be careful not to neglect their possessions for even a short while. 海外旅行に行く日本人はホンの短い時間でも自分の荷物から目を離してはならぬ。 カバンは股の間に挟むんだってさ。 それでも抜き取り持ち去ろうとする香具師がいるんだって。
the researchers said their cattle were healthy at the age of 20 monthes, and sperm from the males made normal embryos that were used to impregnate cows, although it is not certain yet that they could breed normally.
>>442 If you are focused on your technique, your breathing, your body, the ball, or the person you are guarding, you will have the opportunity to play your best.
When you're only focused on the bottom line, a win is when you make $5 million in your first year. But when you're focused on the process, a win is when someone walks into your store and buys a shirt because he loves it.
You don't have to be focused on morals. You don't have to be focused on procedures; you have a few, but relatively few. You can focus instead on vision and values and release the enormous human creativity, the human ingenuity, the resourcefulness, the intelligence of people to the accomplishment of those purposes.
be focused onだと、「状態」っぽく感じられる。 一方で、focus onだと、「動作」っぽく感じられる。 あくまで個人的な印象ではあるが。
>>474 the researchers said their cattle were healthy at the age of 20 monthes, and sperm from the males made normal embryos that were used to impregnate cows, although it is not certain yet that they could breed normally. 研究者は牛は20ヶ月令で健康であり雌牛に受胎させても正常に胚が出来るが 正常な繁殖が出来るかは確かでない。
>>478 The product your company was created to sell may not be the thing you later unveil in the marketplace. "You're going to change your business three times by the time you're ready to launch," says angel investor Jeff Clavier. "Get used to it." You may be focused on the wrong market, or even the wrong product. Listen carefully, keep an open mind, and revise your projections and analysis accordingly. The assumption these days is that software and Web companies should break even after $20 million in investment; a hardware or consumer product company should do so with $30 million.
You may be focused on the wrong market, or even the wrong product. あなたは市場として見込みのない市場で商売しようとしてるかもしれないし売れない商品を売ろうとしてるかもしれない。
In most common law jurisdictions, the jury is responsible for finding the facts of the case, while the judge determines the law. These "peers of the accused" are responsible for listening to a dispute, evaluating the evidence presented, deciding on the facts, and making a decision in accordance with the rules of law and their jury instructions. Typically, the jury only judges guilt or a verdict of not guilty, but the actual penalty is set by the judge. An interesting innovation was introduced in Russia in the judicial reform of Alexander II: unlike in modern jury trials, jurors decided not only whether the defendant was guilty or not guilty, but they had the third choice: "Guilty, but not to be punished", since Alexander II believed that justice without morality is wrong.
An interesting innovation was introduced in Russia in the judicial reform of Alexander II: unlike in modern jury trials, jurors decided not only whether the defendant was guilty or not guilty, but they had the third choice: "Guilty, but not to be punished", since Alexander II believed that justice without morality is wrong.
>>494 >An interesting innovation was introduced in Russia in the judicial reform of Alexander II: unlike in modern jury trials, jurors decided not only whether the defendant was guilty or not guilty, but they had the third choice: "Guilty, but not to be punished", since Alexander II believed that justice without morality is wrong.
I am getting sea sick I am going crazy floating between confidence and insecurity Tonight the one at the wheel is either you or me This time you climb on top Now you climb on me Honey your turn
I am losing my mind I am going crazy wandering between the ideal and reality Tonight the one at the wheel is either you or me Now I'll climb on you
>>510 I am getting sea sick I am going crazy [ floating between confidence and insecurity ] Tonight the one [ at the wheel ] is either you or me This time you climb on top Now you climb on me Honey your turn
I am losing my mind I am going crazy [ wandering between the ideal and reality ] Tonight the one [ at the wheel ] is either you or me Now I'll climb on you
I am getting sea sick I am going crazy [ floating between confidence and insecurity ] 自信と不確かさの間を浮かんで Tonight the one [ at the ( steering ) wheel ] is either you or me 運転しているのは、君か僕かのどちらか This time you climb on top そして今は君が僕に乗っかかってくる Now you climb on me 乗っかかってくる Honey your turn 甘い密液の君よ君の番だよ、(僕に乗っかかって往かせて欲しいよ) I am losing my mind I am going crazy [ wandering between the ideal and reality ] Tonight the one [ at the wheel ] is either you or me Now I'll climb on you
上のほうにあった文ですが As I was not in school ↑なんで冠詞が必要ないのか教えてください
冠詞の付け方がどうも分かりません a とか the とか 特定出来るものだとか、特定できないものとか、一つだけのものは分かるにしても なんだか一般的な事情を表すような文章だとか、会話中とかで a と the を使い分けるのが難しいです そういう感覚がまだないからなのかも知れません・・どうかこれから英語を学んでいく上でそういうものを身につけられるヒントを下さい
These "peers of the accused" are responsible for listening to a dispute, evaluating the evidence presented, deciding on the facts, and making a decision in accordance with the rules of law and their jury instructions.
>>530 In most common law jurisdictions, the jury is responsible for finding the facts of the case, while the judge determines the law. ほとんどの民事裁判では陪審員は事実の確認の責任を持ち一方裁判官は適用法律を決める。 common law jurisdictions 民事裁判としました。
>>522 > These "peers of the accused" are responsible for listening to a dispute, > evaluating the evidence presented, deciding on the facts, > and making a decision in accordance with the rules of law and their jury instructions. > > これらの「被告の仲間」は論争を聞くことに責任を負います、示された証拠の評価、 > 事実を決めること、そして、決定します。法の支配およびそれらの陪審員指示に従って。 > > 意味わかんない日本語になってしまった・・・誰か助けて
"peers of the accused"を陪審員達としましょう。 無理矢理陪審員に選ばれたのを捕まった犯人風に皮肉っていると思う。 イヤなのを法定に拉致されて強制的に陪審員をやらされているイメージ。
Nullus liber homo capiatur, vel imprisonetur, aut disseisiatur, aut utlagetur, aut exuletur, aut aliquo modo destruatur, nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, nisi per legale judicium parium suorum vel per legem terre.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ いかなる自由人も、捕捉、投獄、侵奪、法度、追放を被ることはなく、その他の形で損害を被ることもない。また、同身分の者による法的判断ないし 国内法によるものでない限り、われはかかる者を糾弾もしくは拘束することはない。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「ドイツ語を6年間 勉強しているが、断続的なのでものにならない」を I have being studying German for six years,but it's not being corellent,so that I'm still not be good at it. としたのですがbut以降の分詞構文の使い方に自信が持てません…アドバイスお願いします
English newspapers in Japan frequently carry letters to the editor telling how objects lost in trains and public place were returned by Japanese individuals. 訳お願いできますか?
You knew you'd had the flu, and that you'd suffered, but you did not have access to the symptoms themselves: the chills, the swollen throat, the heavy ache in your arms and legs.
he might have managed if it had been a question of just one, but he needed a minimum of three.
質問です。 Tom was the only student that passed the exam. という文章を先生が書かれたので that のあとは had passedにしなければならないんでしょうか? というと、 passed あるいは has passed なら書き換えられるといいました. had passedじゃいけないんでしょうか?
Mr Goldring said Allitt had been a trainee nurse at the hospital nearing the end of her contract in early 1991 and had failed two job interviews, one at Grantham and another at Boston.
I have a freiend. His sister is a good pianist. That is the old man. Imet him at the station yesterday. This is the watch. Father bought it for me. I want to go to a lake. It is very large. Betty is a kind girl. She is loved by everyone. The man is my father. He is playing tennis over there. I know an English boy. His mother is Japanese.
This is the watch which Father bought for me. I want to go to a lake which is very large. Betty is a kind girl who is loved by everyone. The man is my father who is playing tennis over there. I know an English boy who mother is Japanese.
>>618 This is the watch [ Father bought *it for me ]. I want [ to go to a lake [ *It is very large ] ]. Betty is a kind girl [ *She is loved by everyone ]. The man is my father, [ *He is playing tennis over there ]. I know an English boy [ *his mother is Japanese ].
This is the watch [ *which Father bought for me ]. I want [ to go to a lake [ *which is very large ] ]. Betty is a kind girl [ *who is loved by everyone ]. The man is my father, [ *who is playing tennis over there ]. I know an English boy [ *whose mother is Japanese ].
She taught us about the real value of being a human being, what was important and what wasn't important. これは「人間であることの価値と、重要なこととそうでないこと」を教えてくれた と訳していいんでしょうか…?
>>626 She taught us 彼女は私達に教えてくれた about [ the real value of [ being a human [ being ] ] ], [本当の価値について[人間[=人間的な存在]であることの]] about [ what was important and what wasn't important ]. [何が大切で何が大切でないかについて]
He would still be alive had he refused to go to the battlefield then.は、If he had refused to go to the battlefield. Then, he would still be alive.と書くことも可能でしょうか?
>>638 He would still be alive.If he had refused to go to the battlefield then. If he had refused to go to the battlefield then he would still be alive. 氏なずにすんだのに を強調するために文頭に持ってきたんだね。多分。
>>641 解説ありがとうございます。 もう1つ質問があるのですが、よろしいでしょうか? The question to be discussed at the meeting is very difficult to solve.と The question to be discussed in the meeting is very difficult to solve.は何が違うのでしょうか?
Tom was the only student that passed the exam. という文章を先生が書かれたので that のあとは had passedにしなければならないんでしょうか? というと、 passed あるいは has passed なら書き換えられるといいました. had passedじゃいけないんでしょうか?
Tom was the only student that has passed the exam.と言うのは絶対におかしいですね。 過去形の主節に現在完了が従属するはずない。 「, which...」というふうに継続用法になってたら別ですが。 その教員は大分教員なんでしょうか? Tom was the only student that had passed the exam.と Tom was the only student that passed the exam.はありだと思います。
おやおや、>>692は酷いねえw >「人生は浮き沈みだらけだ。」 >You'll have nothing but ups and downs in your life. nothing butは論外だが、まず何より、thematic relationがズレている。 日本文は「人生」が主題で「浮き沈みだらけ」が着点を表す。 しかし、>>692の英文では、youが主題となり、your lifeが場所を表す。 あくまでも一般的な人生がどうであるかの話であって、聞き手が今後 どのような経験をするかの話ではない。 こうしたズレは採点上やはり大きな減点対象となる。
この2つの文を訳したいのですが、 Since television is a business,only popular programs last. コンマの後がの訳と、全体の単語の繋げ方わかりません。 As long as viewers are interested in shallow dramas and variety shows,that's what we'll get. that's〜がどう訳せば良いのかわかりません。 どなたか訳をお願いします
>>752 ここの回答者は学校を出てない人が多いので 答えられないのです。許してやってね。(/_;) なので、私が代わって答えを教えるね。 > 私は運命を受け入れる以外なかった。 > I couldn't help but accept my destiny. あるいは I couldn't help accepting my destiny.
ちなみにジーニアスを見ると、 *cannot help doing=《主に米略式》*cannot help but do 〔「…することが避けられない」が原義〕 (1)(感情的に)…せずにはいられない(cannot but do) ¶I can't help laughing at her. 彼女を笑わずにはいられない (2)…するのは仕方がない ¶She couldn't help but be a little vague. 彼女が少しあいまいな態度だったのはやむをえなかった.
1. Many successful businessmen and politicians in America 2. have a strong sense of responsibility for their own jobs. 3. think more of the future than of the mistakes they have made. 4. are too forgetful to learn anything from their past experience. 5. take things easy and have few worries in their lives.
>>813 Many successful businessmen and politicians in America have a strong sense of responsibility for their own jobs. They think more of the future than of the mistakes [ they have made ]. They are too forgetful [ to learn anything from their past experience ]. They take things easy and have few worries in their lives.
If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is, I firmly beleive, due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. 「私は今どちらかと言えば穏やかな人間で、人生がいつも私達に突きつける問題をまあまあ処理することができるが、 それは、あまり構いつけられずに大きくなる事が出来た為だと堅く信じている。」
>>857 ま、おれの勝ちだろうけど Japanese say rather gramar teknikal tarm, don't you. answer peoples often mistake and difficult, right? increase word or decreese word is sentence pulse need judge, please. "quite" and "rather" is not at all different so compere or ranking is no mean. "little ugly story, right" "this size is little very big." compere please.
What a curious feeling it is ! You are obliged to be so restless that you can do noting but wandering about, without any definite object ...Yes, that is the sort of the penguins, their miserable destiny!
>>873 corrigendum > that you can do noting but wandering about, without any definite object > that you can do noting but wandering about, without any clear destination
地球温暖化の問題です どう区切って読めばいいでしょうか?読み方を教えてください。お願いします After analyzing date going back at least two dacades on everything from air and ocean temperatures to the spread and retreat of wildlife , the IPCC asserts that this slow but steady warming has had an impact on no fewer than 420 physical processes and animal and plant species in all countries.
>>896 After analyzing date [going back at least two dacades on everything [[from air and ocean temperatures to the spread and retreat of wildlife]] ] , the IPCC asserts that [ this slow but steady warming ] has had an impact on [ ( no fewer than 420 ) < physical processes > and ( animal and plant ) < species > in all countries ].
何度もすみません 420というのは肉体的な機能(physical processes)の数ですか、それとも (physical processes)+( animal and plant ) < species >=( no fewer than 420 )ということでしょうか? あと一行目のafterは〜の結果という訳であってますか?(分析したデータの結果〜) 最後に一行目のfromと二行目のtoはどんな用法で使われていますか すみません、お願いします
After analyzing data going back at least two decades on everything from air and ocean temperatures to the spread and retreat of wildlife, the IPCC asserts that this slow but steady warming has had an impact on no fewer than 420 physical processes and animal and plant species on all continents.
質問御願いします。どうしても考えても分かりません・・・。 My sons were having the same old argument about who gets to do what they want right now,even if it requires the other's participation.