★☆★日本語→英語スレPART315★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
2名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 22:05:21
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART314★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210768380/
3名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 22:14:10
スズメのお宿にようこそ!
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:44:09
また偽スレかよ
5名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:08:24
雑談スレ確定?
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:08:41
ここは雑談スレにしましょう。
7名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:09:40
えー、皆様、本日はお日柄も良く....
8名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:36:36
雑談スレ www
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:38:57
>>7
つーか、J→Eスレのお通夜会場だろ
10名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:57:17
ぴーひょろろん
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:36:43
長いですがお願いします

実際、ホテルのフロントに電話するのは緊張しますよね?
私がこの前、海外旅行に行ったとき
部屋のトイレットペーパーが切れたのでフロントデスクに
「トイレットペーパーをいくつか持ってきてくれますか?」と英語で聞いたところ
「あなたな日本人ですね?日本人スタッフに(電話)代わります」とホテルマンに言われてしまい
少し傷つきました。
私の英語はまだ海外で通じるほどではないみたいです。
12名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:39:10
このスレは死んでるよ。
13名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:39:30
PART316へどうぞ
14名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:40:45




     このスレは機能していないので、PART316へどうぞ!





1511:2008/05/21(水) 18:41:22
誘導スミマセン
16S:2008/05/21(水) 18:48:30
よぉ みんな。ちょいと話がある
来月めでたく大卒です。仕事は9月からで、それまでは母んとこに居候してっけどあっちはアクセス規制でカキコでけへん
ま アパートに引っ越してもできないかもしれないけど。
めりけんとか英語上手い奴いっぱいいるし、native speakersスレもあるし、わたし一人いてもいなくてもどうでもいいけどさ

一応聞くけど、メアドかなんか連絡先ホシイやついる?英訳とか英語の質問はぜんぜんオッケーだぜぃ
6月までは今までどおりここ(316かw)ヤッテマスんで、あと2週間4649にゃぁ
17名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:58:01
>>16
某スレッドにメアドあったけど、とりあえずあそこでおk?
アクセス規制って何で?悪いことしてないのに規制されてるの?
18名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:00:38
>>16
なんか寂しくなるなぁ・・・・・・TT
19名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:19:24
>>17
ワカラネ My mom just moved there a few weeks ago, and I visit her on the weekends and I noticed I can't post on 2ch from there.
The provider's gotta be blocked for some reason.

メアドはsuzumeってやつならおkっす

>>18
お前のことは、一生忘れないよ・・・w
20名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:25:03
>>19
了解、あとで送ってみるわ。
21名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:37:01
BAWWWWWWWWW! T.T
22名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:38:02
>>21
Don't cry. (;_;) You'll always be in my heart.
23名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:39:57
You'll be in my armpit, then. bawwww
24名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:40:41
>>23
Woo. That's hawt.
25名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:45:05
Yea, everytime I smell it, I'll think of you, bawww.
26名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:48:32
What do "bawww" and "hawt" mean?
27名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:49:31
>>26
bawww = whining/crying
hawt = hot (sexy)
28名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:52:18
XD Suzumechan, do u like smelling man!?
29名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:53:03
>>28
Oh God, no. >>24 was 110% sarcastic. ww
30名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:12:08
>>29
Just only 10% plus ?? lol
I was sure that u r interested in a smelling man in your heart, r'nt you? XD
31めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 20:27:36
>>16
ようやく暇になってこのスレに来てみたら…
実際海外のプロバイダって規制されてることが多いんだよね。
●があれば実は規制を回避できるんだけど、金かかるしなあ。
なんにせよ今までありがとうね。あと卒業おめ。
8月からカリフォルニアなんで、ひょっとしたら連絡するかもしれんw
32名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:31:30
>>31
わああああまじ?まじまじ?会いたいよめちゃくちゃ!
8月って、ちょうど日本から帰ってくるころだしぃ
Well, I won't say anything but it would be super super awesome if you did contact me^^
33名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:32:05
>>31
いいなぁ、カルフォルニア。
仕事でずっと海外なの?
めっちゃうらやましす。
えと、こないだ代理で某スレ立ててもらった奴です。
その節はありがとう。
スレ立て出来ないのも、何かの規制がかかってるのかな?
34名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:46:03
そっかぁ、Sちゃん引退っすか。
このスレの英訳レベル、1/3ぐらいに落ちちゃうねw
35名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:50:36
>>34
Eh, you guys do a good job... most of the time. w
36めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 20:52:46
>>32
Oh, really? Cool, I will definitely email you then (^_^)

>>33
どもども。カリフォルニアに行くのは大学院の博士課程に
入ったからだよ。いわゆるprofessional studentというやつw
スレ立ては●持ってないとかなり面倒くさいよ。
また言ってくれれば代理で立てるよ。
37名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:53:45
>>35
Nahhh. No omparison. Although you once in a while misunderstand Japanese sentences (笑
38名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:54:52
>>37
orz...
39名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:57:14
>>38
そして、キミがみんなのために英訳してるだけじゃなくて、
自分が日本語を勉強したいっていうものあって、ここに来てることも知っているぞよw
40名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:58:51
>>39
いいじゃねーか、一石二鳥だし
41名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:04:16
ギブ&テイクというやつだなw
といっても依頼者が受けてる恩恵のがはるかに大きいけど
42名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:08:27
彼女が貢献したのはネイティブな訳を提供したことだけじゃなくて
他の訳者たちに、より良い英訳をしよう、いい加減な英訳じゃいけないな、
という気持ちを起こさせたことじゃない?
前は全然ひどい英訳がいっぱいあったでしょ。
43名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:08:54
>>41
Yeah, well, the biggest "benefit" I get from you guys is a reduction of my sleep hours. w
44名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:13:46
>>43
ヒマだったくせにぃw
45名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:15:08
>>42
It used to be worse? XD

>>44
ま、まあ・・・な。
46名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:19:07
>>45
worseどころじゃない・・・
これ英語と言えるのかな?みたいのが結構あったり
文法ミスや高校生の英作文みたいが結構ありました・・・
47名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 08:52:09
Suzumechan forever!
48名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 03:05:21
【状況】
あるサイト(SNS)で複数アカウントを持った一人のユーザーが
サイト管理人(オーナー)に見つかってアカウントを全部削除された。

で、ここで英訳お願いします。

「君が複数のアカウントを持ってたからオーナーがアカウントを削除したんだよ」
49名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 03:09:17
>>48
The owner of the SNS deleted your account becaue you got a multiple accounts.
5048:2008/06/03(火) 04:04:51
>>49
助かりました!ありがとうございます!
51名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 06:10:35
>>49
becaue you got a multiple accounts -> because you had multiple accounts
52名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 09:44:48
すいません、ある理由で出席できなくなりました。(本当は出席したかったけど・・・)
連絡も遅くなって本当に申し訳ないです。

カッコ内のニュアンスを出していうにはどのように言ったら良いですか。
よろしくお願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 10:40:00
Sorry! I must tell you that I can't attend for some reason.
I have really intended to attend at the last moment.
54名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 11:08:30
どなたかお願いします
私を男の子と勘違いしてるみたいです。とある音楽サイトで自分のページ作りました
『メッセージありがとう。残念ながらこの壁紙は私ではないです。私は女ですよ。(私の性別は女です)私は彼にあったことがありません。
私も彼と一緒に写真が取りたい。
もしあなたのオススメがあったら教えて下さい(音楽について)』
55名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 11:36:57
>>52
I'm so sorry, (I was really looking forward to attending but) something's come up and I won't be able to make it after all.
I apologize for the last minute notice.

>>54
Thanks for the comment. Unfortunately this wallpaper isn't me, I'm a woman. I've never met him, but I wish I could take a picture with him, too.
Do you have any music/songs you'd recommend?
56名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 11:38:45
>>54
Thanks for your message. I'm not the man on the background image of my page.
I'm female. I've never seen him. I want to have a photo taken with him, too.
If you have any bands or songs you recommend, please let me know.
57名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 11:41:04
「残念だけれど、先方にはもう(YESと)返事をしてしまった。
ごめんね、また次の機会によろしく(今度は一緒にやろう、みたいな)。」

これを訳していただけないでしょうか。
それ程堅苦しくなく、比較的フレンドリーないきたいのですがニュアンスがよくわかりません。。
よろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:16:42
>>57
Sorry but I've already answered yes to them.
Maybe next time.
59名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:56:36
私達は仲良くなれそうだね

お願いします
60名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:25:56
「あなたにもどうしても参加してほしいから空いてる日を教えて下さい」

お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:29:41
>>60
I want you to take part by all means, so please let me know the day you are free.
62名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:32:48
>>59
Ww are likely to become good friends aren't we?
63金玉儿:2008/06/03(火) 21:35:40
クマソの私はチャンコロやチョンより毛唐が好きだ。

お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:35:40
>>61
ありがとうございます!
65名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:39:43
「あなたの国では英語の勉強はどんな風にするの?
私の国で英語を勉強していると、喋れるようになるにはとても努力がいる。
あなたは英語が上手で、うらやましいな」

お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:46:08
「あなたと英語でもっと話せたらいいなぁ」
「あなたと英語でもっと話せたら楽しいはず」
を英語で言うとなんですか?
67名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:48:44
>>62
ありがとうございます。
68名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:49:24
えー、えー、Sちゃんあと2週間くらいで ここ卒業なの〜・・・・
なんかめっちゃ淋しい・・・・
久々に来てそんな悲しいこと聞くと思わなかったなあ・・
たまには遊びに来てよー って規制なの??なんでなんでー。
69名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:52:16
>>65
How do you study English in your country?
People have to make a lot of effort to be able to speak English in my country.
I wish I could be like you speaking English so fruently.
70名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:55:47
>>66

It must be happy to talk with you by use english
71名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:57:04
>>69
ありがとうございます^^*
72名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:57:32
It must be happy to talk with you by use more english
だった
73名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:57:47
by use english これはない。
せめてusing

ふつうはin English 

※せめて大文字ね
74金玉儿:2008/06/03(火) 22:03:14
>>65
How do you study english in your country ?
In my country , It is necessary to make an effort very much to talk , even if we study english .
I envy you for good at english .
75名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:07:22
for good at english

for being good at English
76名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:09:20
「あなたと英語でもっと話せたらいいなぁ」
I wish I could talk with you in English.
「あなたと英語でもっと話せたら楽しいはず」
If I would talk with you in English, I would be happy.
77名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:14:46
more入れた方が良いよ
78名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:43:45
この前MSNやってる途中で寝ちゃった。
日記読んでくれてありがとう。
でも今はポジティブに考えられない。
生きることって難しいね。

宜しくお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:55:07
すいません。長いですが、英訳よろしくお願いします。

「ある日、私はシマリスのゲージを掃除することにしました。掃除をしている間、シマリスを入れておく手頃な容器も無かったので、部屋の中に放すことにしました。
掃除が終わり、シマリスをゲージに戻そうとしたら見つかりませんでした。
家中を探し回りましたが、結局見つかりませんでした。
しかし、次の日になって、シマリスは見つかったのです。押し入れの中にしまってある洋服の中に埋もれて眠っていました。
その一件以来、私はボール形の遊具を買って、シマリスを外に出すときはその遊具の中に入れるようにしました。」
80名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 23:49:23
「さまざまな顔を持つ女」は英語でどう言えばいいですか?

『顔』はfacesを使ってしまっても英語で通じるのでしょうか。
どなたかお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 23:57:09
A woman who has some different faces.
82名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 00:01:43
「今年の10月にtoeicの試験を受ける予定です」は英語でどう言えばよいでしょうか?
83名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 00:05:48
>>82
I'm going to take TOEIC in October this year.
84名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 00:29:06
>>81
ありがとうございます。
facesでいいんですね。助かります
85名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 00:31:02
お願いします

これまで何度も痛い目に会った彼だが
この巻でも数々の逆境に直面する。
86名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 00:53:37
>>85
He has gotten through many troubles so far and he is still going to face another many hard times in this volume as well.
8779:2008/06/04(水) 00:57:39
すいません。他はなんとか出来たのですが、「掃除をしている間、シマリスを入れておく手頃な容器も無かったので、部屋の中に放すことにしました。」
と「その一件以来、私はボール形の遊具を買ってきて、シマリスを外に出すときはその遊具の中に入れるようにしました。」 がどうしても上手く英訳出来ません。どなたかお力添えをお願い致します。
88名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 00:58:06
>>86
ありがとうございます
89名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:00:33
会いに来るのは構いません。でも、これだけは知っておいて下さい〜(長文)〜これが私の正直な気持ちです。どうかわかって下さい。

嫌味っぽくなくお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:16:22
>>89
It's OK for you to come to meet me.
But I would really like you to know―”long sentence”―
This is my sincere feeling from the bottom of my heart.

※「〜(長文)〜」が何を意味してるのか、よくわかりませんでした。
91名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:21:09
加害者は自分が悪いことをしてるとは微塵にも感じておらず、ただの悪ふざけだと感じている。被害者に対する気持ちを全く考えていない。そのような現状がより一層悪循環を起こしている。


英訳お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:29:45
あなたに15ドル分のCDを送ろうと思います。
いかがですか?

お願いします。
93名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:41:51
1.あなたのノートは何時まで借りられますか。
Untill when can I borrow your notebook?
How long will I have been borrowing your notebook?
2.水曜日までに返せばいいです。
You can borrow it untill Wednesday.
I want you to return it by Wednesday.
添削お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:53:48
>>93
How long can I have your notebook?
You can have it until Wednesday.
95名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:58:04
海外からDVDを購入したのですが不具合があり,
クレームを入れたところ精細を教えてくれと言われました。
上手に英語で説明できないのでどなたか助けて頂けないでしょうか?
(の部分は時間がかかるようでしたら訳は飛ばしてもらって結構です。)

「送ってもらったDVDですが、(所々映像が止まったりスキップして)、35分付近で完全に止まって再生ができなくなります」
「(できれば再送してもらいたいのですが、難しいようでしたら別途相談させてください。)」
96名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:06:00
>>94
ありがとうございました!!
97名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:56:24
◆浦和を礼賛するスピーチをいなくてはいけません。
 以下、どうか英訳お願い致します。

・浦和といったらサッカーが有名です。特に地元のプロチーム、浦和レッズの人気は凄いです。
試合の観客動員数は常にJリーグでトップレベルを誇り、2007年度にはJリーグの年間観客動員数
レコードを更新しました。その背景にはクラブとファンとの密接な関係があります。ファンは
一人ひとりがクラブ運営を支えているという意識を持ち、観戦やグッズ購入に支出を惜しみません。
また、クラブも地域貢献事業への投資を惜しまず、産業育成や地域のコミュニティ形成に貢献しています。
浦和レッズは我々の誇りであり、ファンもまた浦和レッズの誇りなのです。



98名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:58:05
>>97の続きです。どうかお願いします。

・浦和のサッカー文化は、街や人の雰囲気にも大きな影響を与えています。次はそんな街と人の雰囲気の
話です。浦和レッズのサポーターは熱狂的であることでも有名です。なので、試合になると人々は駅前の
居酒屋やバーに集い、老若男女問わず共に盛り上がります。ときにはエスカレートすることもあり、AFC
チャンピオンズリーグで優勝した際には、街中に発炎筒を投げ込んだりのお祭り騒ぎとなり、機動隊が
出動したこともありました。このような背景もあってか、地域の花火大会や地域の高校の文化祭の盛り上
がりも有名です。浦和の人は総じてお祭り好きであるとも言えるでしょう。

・お祭りといえば、最後にひとつ浦和の名産品にまつわるお話を。浦和はうなぎの蒲焼発祥の地としても
有名であり、街には50以上のうなぎ料理専門店が存在します。それもあってか、毎年春に開催されるのが
うなぎ祭り。実演販売やつかみ取り大会などのコンテンツが用意され、祭り特製の限定弁当は販売開始直
後に売り切れます。おいしいうなぎ料理が食べたい方は、廉価な店もあるので是非浦和へ。
99英語鬼:2008/06/04(水) 03:57:54
>>97>>98
少しは自分でやれ!!
100名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:10:15
>>92
I'll send you $15 worth of CDs. / I'll send you a $15 CD. (多分後者?)
How's that? / Is that okay?

>>93
Here's some other ways to say it, just for the hell of it.

How long can I have/keep/borrow your notebook?
When do you want your notebook back (by)?
When do you want me to give it back (by)?

(Give it back)/(Get it back to me) by Wednesday.
I need it back by Wednesday.
You can have/keep/borrow it until Wednesday.

>>95
When I try to play the DVD, the picture keeps freezing or it skips in several places, and around 35 minutes in it stops completely and won't play any further.
Is it possible to have a replacement sent? If not, 別途相談させてください。[いまいち... could we discuss my options?とかで合ってるかな]
101名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:36:42
>>100
>could we discuss my options?とかで合ってるかな
Right you are.
102名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:39:18
>>101
おっ まだいるならもう一個質問いい?(;_;)
103名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:48:52
it stops completely and won't play any further.

I know "it" means picture, and the subject of "play" is "it," too.
"the picture won't play any further" sounds natural as a sentence?
I just thought "the DVD player won't play any further" sounds more natural
than that.I mean, is picture what "play" any further?

Does "the picture won't go any further" mean the same thing.
I wonder go can replace play?

Thank you in advance and I'll go to bed.
104名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:49:48
>>102
Sure, go ahead. I'm 103 by the way. I'll wait for you for ten minutes.
105名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 04:54:58
>>103
Actually the "it" in "it stops completely" will be understood to be referring to the DVD.
Also, maybe I should have been clearer, since it's the disc not the picture that skips. "...the picture keeps freezing or the disc skips..."

And no, "go" can't replace "play" there.

>>104
Um, in >>91, 被害者に対する気持ちを全く考えていない。 This is like, the assailant isn't thinking at all about his feelings toward the victim, right?
What... does that really mean. Like the assailant isn't committing the crimes out of any particular malice towards the victim, he's just doing it for whatever?
106III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/04(水) 05:06:34
>>105
The assailant has no remorse or no hurt feeling at all. S/he did it just for the heck of it. S/he cannot see things from victim's point of view.
I believe that's what >>91 is trying to tell.
107名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 05:07:56
>>106
That's what I thought would make sense, but I guess I didn't see how to read that from the Japanese that was given...
108名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 05:10:00
>>105
>This is like, the assailant isn't thinking at all about his feelings toward the victim,

The Japanese sentence 被害者に対する気持ちを全く考えていない。isn't
good Japanese and misleading. I think judging from the context, he/she have written
something like 被害者に対する気持ちが全然足りない(not very good Japanese, too, though)
or 被害者の気持ちを全く考えていない. Anway 加害者 isn't nice, sesitive or is bad cruel
enoght to understand 被害者's feelings. 加害者 can't put him/herself
in 被害者's shoes because of lack of imagination or something, too.

Maybe this sentense is about school bullting or simething. I don't know.
109III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/04(水) 05:11:14
>>107
Probably I just read between the lines....
110名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 05:12:03
>>105
> 被害者に対する気持ちを全く考えていない。
これ、よく読むと変な日本語になってると思う。
たぶん、こういうようなことを言いたいんでしょう。
「被害者に対して、何の考えも持っていない」 or 「被害者の気持ちを全く考えていない」
まぁ、the assailant doesn't give a shit or anything, doesn't care how the victim may feel at all.のようなことでしょう。
111108:2008/06/04(水) 05:13:42
>>105
And thank you for your explanation. I understand very well.

> About the sentence of the DVD.
112名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 05:13:49
>>108
yeah, 被害者の気持ちを全く考えていない is probabnly it.
113III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/04(水) 05:15:42
>>112
I guess it is done, then.
114名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 05:15:45
>>108-110
Whoa! Sweet, thanks everyone. Sorry that I'm constantly asking for explanations. orz

>>111
No problem.
115108:2008/06/04(水) 05:17:11
Correction and making the sentense more clear.

XAnway 加害者 isn't nice, sesitive or is bad cruel
enoght to understand 被害者's feelings. 加害者 can't put him/herself

OAnway 加害者 isn't nice, sesitive. 加害者 is bad cruel
enough "NOT" to understand 被害者's feelings.
116名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 05:40:30
>>114
No problem.
元の日本語が変すぎる、というか間違った日本語だと思う。w
なので、it's not your fault.
117名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 06:10:30
>>80
The expression is "a woman with/of many faces"...

>>82
I'm planning on taking the TOEIC this October.

>>87,79
I did all of it anyway. I assumed you meant ケージ(cage) instead of ゲージ...

One day, I decided to clean my chipmunk's cage. I didn't have a suitable container to keep him/her in while I was cleaning, so I just let him/her loose inside the room.
I finished cleaning and it was time to put him/her back in the cage, but he/she was gone. I searched all over the house, but I didn't find him/her anywhere.
But the next day he/she turned up, buried under some clothes in the closet and fast asleep.
After that little adventure I bought a ball-shaped toy, and now I always put him/her inside it whenever he/she comes out of the cage.

>>89
It's perfectly all right for you to come see me, but I want to make sure you understand something. ... This is how I honestly feel. I hope you can understand.

>>91
The assailant feels not even the slightest guilt that he is doing something wrong.
He sees his actions as no more than practical jokes, and he has absolutely no consideration for the feelings of his victims.
As it stands, the present situation is only generating/perpetuating a vicious circle.

(But I don't see how this situation is a vicious circle.)

>>116
エヘヘ It's just like, even when I can tell a line is kind of strange, I'm not confident enough to try and guess/assume what they really meant. orz
118名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 06:22:40
>>68
おっせーよお前w
For some reason after that weekend, the アクセス規制 got lifted. So I can post just fine.
I leave on 6/18 until August, but 'til then I'll be around.

>>69
>so fruently
オイオイ

>>78
I kind of fell asleep in the middle of chatting on MSN before.
Thanks for reading my diary/blog.
But I can't think positively right now.
Living your life can be pretty difficult, huh.
11987:2008/06/04(水) 07:27:14
>>117
丁寧な英訳、ありがとうございます。助かりました。
12068:2008/06/04(水) 11:48:31
>>118
Sちゃんらしい返答ありがd
ほんまに淋しくなるな〜・・
121名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:20:08
>>69さんは、so fruitilyと言いたかったんじゃまいか
122名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:43:59
fruitily ってなに?
123名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:57:46
>>122
テキトーなこと言っただけなので気にしないでw
124名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:02:16
>>118
Schann添削をよろしく。多少意訳してます。

 小高い山から自分の町を見おろすのは心はずむことである。
まず探すのは自分の家や、学校や、よく行く店や、公園で、
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」とはしゃいだ経験は誰にもあるだろう。

Taking a look down your hometown from the top of a little high mountains would make you get excited.
You can first look for your own house, your school, both the stores and the squares (you) would often stop by.
And anyone may also have the experience of bubbling over saying "Oh! I've now found my house over there,
and look! my school, too!!"
125名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:38:10
「普通に面白い」を英語にしてくれ
126名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:54:40
>>121
ナイスw I lawled.

>>124
There's something exciting about looking down on your hometown from the top of a small mountain.
First your eyes begin to pick out your house, your school, the shops and parks you frequent.
(I'm sure) we've all felt that rush of delight as we cry out, "Hey, there's my house! I can see the school, too!"

>>125
pretty/decently interesting/funny
127名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:57:05
I don't suppose there's any chance of getting two of these J->E threads deleted...
Having three is kind of annoying. And unnecessary.
128124:2008/06/04(水) 16:07:34
>>126

>>124 は、全くダメ?
129名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:13:33
>>128
意味はなんとなく通じるけど、変。
130名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:17:01
>>125
It's simply pretty/very funny.とかどうだろう?
131名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:17:17
>>126
thank you

normal funny とかじゃないんだなdecently interestingのニュアンスが1番近いのかな
132124:2008/06/04(水) 16:19:12
>>129
へぇー
英語って、分からんなぁ・・・(TT)
>>126みたいな文を書けるようになるには、どう努力したらいいか全く分からんわw
お手上げw
何かアドバイスある?
133名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:25:19
>>132
死んでアメ人に生まれ変わる
134124:2008/06/04(水) 16:35:04
>>133
マジメニ聞いてるんだけど。
135名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:46:33
>>134
Someone Japanese who's been studying English is probably better qualified to help you out here, so I'll leave this question to them.
Good luck, though.
136名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:50:59
>>134
アメリカ人じゃなくて、イギリス人に生まれ変わりましょうw
137名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:51:56
>>136
ふ ざ け る な よ ☆
138名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:54:23
>>137
あるイギリス人が、アメリカ人たちはAmeicanを話してるって言ってたw
139124:2008/06/04(水) 17:04:15
>>135
Sちゃんが、大昔の文法的には合ってるけど変な日本語から、今みたいに自然な日本語を書けるようになったのは
どんな学習が決め手になったと思う?
140名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 17:15:17
>>139
Probably all the Japanese I read/listen to. I mean the more experience you build with a language, the better a sense you develop for it.
141124:2008/06/04(水) 17:30:56
>>140
なるほど、
ところで、話は変わるんだけど
今アメリカでjenkemって、かなり問題になってるってほんと?w
そんなに流行ってるの?w
142名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 19:40:59
>>141
ぜんぜん。
143名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:27:57
「今仕事終わった。 あなたはまだ仕事?」

英語でなんていうんですか?
144名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:28:56
>>143
I've just got my job done. Are you still working on?
145名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 20:30:25
>>144
thank you!!
146名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:40:46
すみません、「奇跡が起きる」って何て言うのでしょうか?
英辞郎ググっても出なかったので・・
147名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:45:47
>>146
A miracle happens.
148名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:52:39
>>147
ありがとうございます!
149名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 21:55:41
>>141
jenkemって何?
150名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 22:26:00
「ここのところ、パソコンの値段は下落しているから、
場合によっては5万円で入手できるよ。」
という文を

As pc price is getting cheaper recently,you can get by 50000yen.

とヘンテコに書いてみたのですが、
本来はどう訳せばよいのでしょうか?
151名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 22:35:26
>>150
通常recentlyは現在完了形を伴って使われます。
As prices of PCs have been getting cheaper recently, you can possibly buy one at 50000yen.
152名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 22:45:49
>>151
横。 そうなんだ、recentlyって、現在完了形を伴って使われるんだ。
すみません、例えば 「最近 英語をぜんぜん勉強してない」って
recently, I don't study English. じゃぜんぜんダメですか?
153名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:10:04
別に過去形を伴ってもいいんじゃない?
154名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:11:38
>>152
recentlyではなく、nowadaysでは。
155150:2008/06/04(水) 23:20:28
>>151
なるほど、
僕の文は値段の話なのに、
pricesがなかったりして全然お話にならなっかたみたいですね。
どうもありがとうございました。
156名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:31:55
>>153
なるほど、そうなんですね。

>>154
nowadays っていう単語、初めて聞きました。 今辞書でググっって
見ました、それも使えそうですね。

お二人ともありがとうございます。
157名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:52:43
何が原因かわからないけど何か元気が出ない。
でも今日バイトを探しに1人でxxに行ってきて
少し元気になった。ていうか前向きになれた。

お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:05:33
あなたでも寝坊するのね!!
私も最近テスト勉強で寝るのが遅いからすごく眠いんだ。
毎朝起きるのが大変だよ。

びっくりした感じでお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:36:19
>>157
I've been feeling down these days for no reason.
But today I went to XX to look for a part time job, and
now I feel a bit better.
I feel good about myself, you know.

>>158
Surprised to hear that someone like YOU could oversleep!
As for me, I've been really sleepy the past couple of days
because I go to bed later than usual, cramming for my exam.
It's such a hussle getting up every morning.
160名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:27:07
【状況】会社にかかってくる電話の対応
【誰宛】社外の人に対して
【用途】人材の売込みの電話がよくかかってくる。
    いままで付合いのない会社は断るように言われている。


 これは営業(売り込み)のお電話ですか?

 これまで私たちの会社とお付き合い(お取引)がありますか?

 担当者に連絡があったことを伝えます。
 用があれば、担当の者からこちらから電話いたします。

 

 以上、宜しくおねがいします。
161III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/05(木) 02:28:50
>>160
ここの英訳使って首になっても知らねーぞ。
162名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:30:32
I can't play with you.の付加疑問文は

I can't play with you, can't I?

なのでしょうか?
163名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:32:27
>>161
ご忠告ありがとうございます。
自己判断、自己責任を承知の上で参考にしたいと思います。
164名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 03:08:42
>>162
..., can I?
165名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:15:42
私には妹が5人おり、1人はシカゴに住んでいますが、あとはボストンに住んでいます。
よろしくおねがいします!
166III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/05(木) 04:20:23
>>165
I have five sisters. One lives in Chicago. The others live in Boston.
167名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:45:50
よろしくおねがいします

>また、飛行の際は基本的にエタノールとバッテリーパックを燃料として
>使用しますが、短時間ならば(30程度、状況により変動します)どちらか片
>方でも飛行可能です。



168名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 19:15:35
「かっこいい人」の事なんていうんですか?
cool boy?nice guy? 
169ギョギョーム:2008/06/05(木) 19:28:51
>>168
egashita
170名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 20:20:12
■毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる■


↓毎日新聞英語版が世界中に配信している記事の一部です。これでもまだ、あなたは毎日新聞を読みますか?

「日本人の母親は中学生の息子のためにフェラチオをする」
http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/27.html
>日本人の母親は、中学の息子が入学試験に合格するためにはどんなことでもする。
>「お母さん」、息子のハルキは内気に、しかし、しっかりとした声で言った。「お母さんとやりたい」。
>そして、毎晩、ハルキの勉強は、15分間の母親によるフェラチオから始められた。 彼の集中力は向上した。
>そして彼の成績は急上昇した。

「福岡の米祭りは顔射祭り」
http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/22.html
>古来の福岡のこの祭りは、参加者の顔中にべたべたの、白い液体を塗る必要があるので、
>日本のアダルトビデオ愛好家たちの間でますます人気が高まっている。
>その行為は、アダルトビデオ業界が「顔射」と呼ぶものに非常に良く似ている。

「日本軍は南京大虐殺の集団から、小児性愛家の軍隊に変貌した」
http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html
>南京大虐殺の後継者の日本政府は、ペドフィル(小児性愛者) 向けの漫画キャラクターを使って、
>オタクを自衛隊にひきつけようとしている。


■詳しくは、マスコミ板のスレッド「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」へ■
171名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 21:31:25
>>160の回答をお願い致します。
172名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 21:47:05
お疲れさまって英語でなんて言うの?
携帯の翻訳かけたらthank youって出たんだけどこれでいいのかな?
173名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 21:47:55
>>172
Mr. Tiredで通じる
174名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 22:40:40
>>160

> これは営業(売り込み)のお電話ですか?
Is this a sales call?

> これまで私たちの会社とお付き合い(お取引)がありますか?
Is this your first contact with our company?

> 担当者に連絡があったことを伝えます。
I'll tell the person in charge you called.

> 用があれば、担当の者からこちらから電話いたします。
A person in charge will return your call if necessary.

注: くびになっても責任は持てません。
175名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 22:49:55
実は片思いしていた男の子にフラれました
たくさんお酒を飲んで忘れます

英訳お願いします
176III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/05(木) 23:06:30
>>175
You know what? I was jilted by a man I secretly crushed on.
I'm gonna drink and forget about him.
177名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:27:53
すごく気になってたのであなたに聞いてよかったです。答えてくれてありがとう。

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:47:03
(気分が)すっきりしない。イライラもするし。
あれも駄目、これも駄目…彼は私に束縛ばかりで結局は何も変わってない。

よろしくお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:47:21
>>173
ありがとうございます。
180名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:55:59
>>177
I was luckey that I asked you the question which I had been very concerned about.
Thank you for your answer.

I appreciate you giving me the answer to my question which I had been very concerned about.
Thank you so much.
181名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:58:34
>>180ありがとうございました
182名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:59:41
>>178
I feel down. I'm irritated.
Don't do this. Don't do that.... He never keeps his nose out of my business.
He hasn't changed even a little bit.

参考までに。
183名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:01:05
>>182
ありがとうございました。
184名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:10:10
さっき泣いたから朝起きた時目腫れてたら嫌だな。
死にたくないけどどこかに消えたい。

宜しくお願いします。
185名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:18:39
>>184
さっさと消えろ。
186名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:33:16
>>185
訳せるなら訳せ、訳せないなら黙ってろ
187名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:55:51
>>186
碇指令?
188名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 01:01:08
オンラインでチケットを購入したいのですが、郵便番号・住所が長くて枠内に
入りきらないんですどうしたらいいですか?


よろしくお願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 01:34:11
メッセージを送ります
「あなたの作った掲示板に書き込みをしたよ。暇だったら見てね。あなたのページのリストに登録したよ。この前まで参加することが出来なかった
それ好きなんだね?私も同じ。(MeToo?)あなたが羨ましい(幸せ物だと思います)」
190名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:19:27
>>188
I'd like to buy a ticket online/on your website but My zip code and
address are too long to fit in the each feild. I'd appreciate it if
you told me a solution.

参考までに。
191名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:31:50
>>189
ごめんなさい抜けてました。
宜しくお願いします
192名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 03:25:39
今日は福岡に来てくれて本当にありがとうございました。福岡には、来てくれないのかと思ってたのですごく落ち込んだけど、あなたが来るとわかってから毎日その事で頭が一杯でした。本当にありがとうございました。

よろしくお願いします
193名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 03:47:00
>>189
これってパラグラフなんですか?
それとも7つの独立した文なんですか?
194名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 04:40:00
>>192
Thank you so much for coming all the way to Fukuoka today. I felt so low because I didn't think you were coming to Fukuoka. But once I heard the news that you were coming to Fukuoka, the very thought of that has been occupying my mind.
Again, thank you so much for coming.
195名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 06:58:58
英訳 おねがいします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元ではさまざま
なイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は、 江戸時代
富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに築きました。
A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事ができます。
写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれていますが、写真で
雰囲気を掴む事ができると思います。
196名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 07:15:02
「今日友達と話したんだけど、やっぱり、土曜日の1時に○○(場所)に行くのは
難しいと思う。早く行けても3時くらいになってしまうと思います。友達とはあ
なたに誘われる前に約束してから、、ごめんなさい。」
約束をだぶらせてしまった友人へのメールなのですが、きちんと予定を確認しな
いで約束してしまったこちらが悪いので、なるべく柔らかい言い方で説明したい
です。
参考の文を教えて頂けたらとても助かります。どうぞ宜しくお願いします!
197名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 08:35:01
小麦、大麦、燕麦、ライ麦は麦である。

はどのように訳せばいいのでしょうか。
「小麦」、「大麦」、「燕麦」、「ライ麦」に対応する単語は
わかるのですが、「麦」に対応する単語がわかりません。
198名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 10:28:24
>>197
Wheat, barley, oats, and rye are cereal grasses or grains.

なんてどう?
199名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 10:59:47
アメリカ人に日本の「合コン」を英語で伝えたいのですが、なんていいますか?
男女が知り合う、付き合う、きっかけを作るための飲み会なんてアメリカなんかには無いですか?
200名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 11:08:48
向こうはpartyで出会うか、ブラインドデートするかじゃないの。

合コンの説明を日本語で書いてそれを翻訳してもらうのがいいのでは。
201名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 11:18:03
>>199
kind of a blind date party
の後ろに説明をつけるとか。
202名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 11:20:21
申し訳ないのですがしばらくレッスンを休みたいと思っています。
毎週往復2時間の運転は意外につかれました。ガソリン代が上がったことで、
お金もかかるようになりました。
また再開できるような状況になったら連絡するので、そのときはよろしくお願いします。

・・・みたいな感じで、ニュアンスが通じればいいです。お願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 11:54:47
すみません、お願いします。

「久しぶりに○○の声が聞けて嬉しいよ」 (○○は友達の名前です)
久しぶりが入ると分かりません、どなたかお願い致します!
204名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 12:40:46
>>203
I missed ○○'s voice.
205名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 12:41:02
お聞きがしたいのですが、部屋からどの程度広場が見えますか?
実際に見て、気に入らなければ空室がある場合80ユーロの部屋に変更することはできますか?

翻訳お願いいたします。
206名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 13:49:21
あなたは男前です。彼女がいないのが不思議です


翻訳お願いします
207名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 14:11:11
私は2つの商品を買いました。
支払は○○ドルでOKですか?(○は金額数字です)

すいません、英訳お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 14:57:08
>>206
You're very handsome. It's strange that you don't have a girlfriend.
209名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 15:22:12
【状況】先生役 
【誰宛】高校1年
【用途】研修で先生役をします。 


「できるだけ英語を使って話して下さい。


「来週月曜に、日本の文化を紹介する発表を皆さんにしてもらいます。今日はそ
れの準備をしてもらいます。」

210名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 15:37:23
学校側と保護者が連携をはかり対策強化に励んでもらいたいです。
英訳お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 17:19:36
すみません。>>196どなたか助けて頂けないでしょうか。
212名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 18:19:07
アメリカの絵画のコンクールに出品しようと思っているです
が、英語がまだまだ未熟です。こちらを英訳お願いします。

こんにちは、日本からabcコンクールに出品する山田太郎と申します。
英語でメールを送るのは初めてなので、ちゃんと通じているか心配です。
私のエントリーフォームは6月後半に送る予定です。
私のエントリーフォームはもう少しでアメリカに届くと思います。
私の絵がジャッジマンの目に留まるかわ分かりませんが、私は出品することに
意味があると思っています!
こちらは私のサイトです。
http:defg.jp
たどたどしい英語ではありますが、ジャッジの時にまた。

これの英訳お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 18:23:19
>>196 とりあえず通じるとは思う。
I talked over with the friend today, but still it is impossible to go to ○○ at one o'clock on Saturday.
I think I can go there around three o'clock at the earliest.
We have arranged the appointment before you ask me.
I am so sorry.
214名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 18:24:48
>>213 訂正
before you ask me →before you asked me
215名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 18:50:14
>>213さん、>>214さん、
とっても助かりました。本当にありがとうございます!

216名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 18:54:39
バイト、仕事の「休憩時間」とは何と言えばいいのでしょうか?

217名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:03:38
>>216
breakかな。
218名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:05:51
>217 ありがとうございました。
219名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:14:27
どなたかお願いします。  >>195
220名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:17:22
オールで遊ぶ。
英訳宜しくお願い致します。

221名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:42:12
>>220
hang out all night
222名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:51:11
>>202
お願いします><
223名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 20:05:23
「オレのプロフページを見に来た、チベット情勢に関心があるそこのお前!このリンク先も是非見ておいてほしいぞ。
だが、日本語のサイトだからなw」

これをおながいします><
224名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 20:15:26
すみませんお願い致します。

・「この資格は、毎年だいたい20万人くらい受験するけど、合格するのは
その20〜30パーセントくらいです」

・「1年に1回しかない」 (その資格の受験です)  簡単な英語で?というのも変ですが
宜しくおねがいします。
225名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 20:33:47
>>224
About 200thousands people take the examination for this qualification every year
but only from 20 to 30 percent of them can pass.

the examination is taken place only once a year.
226225@訂正中:2008/06/06(金) 20:34:46
>>224 ごみん
200thousands → 200thousand
227名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 21:59:43
【状況】メールで 
【誰宛】海外の人間 
【用途】災害国の人間への哀悼の意


「一日も早い復興と、被災住民の方々が立ち直る事を祈っています」


ニュアンス的に通るのなら多少変えてしまってもかまいませんのでお願いします
228名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:05:28
どなたか>>205をお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:42:21
細身だけど張りがあるナウシカのオキュパイ、うほっ。
よろしくおねがいします。
230名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:44:56
>>205>>228
Inquiry wants to do it, but how do I see an open space from the room?
I look and can really change it in the room of 80 euros when there is an empty room if I do not like it?

と、Yahooの翻訳でやってみた
当ってるかは知らんw
231名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:55:26
>>225>>226
ありがとうございます!
232名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:00:30
【状況】 レポート
【誰宛】 誰が読んでも良いように
【用途】 それ故、毎日10,000人という多くの人がその店を訪れるのである。

お願いします。
233Translation:2008/06/06(金) 23:03:12
>> 186
I suppose that it is impossible for me to go to ○○ at 1pm on Saturday
even though I talked about our schedule with my friend.
If I can go there, I will arrive around 3 pm.
I had made an appointment with the friend before your offer was done.
234名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:09:14
>>202
I'm sorry I must tell you I will be away from the lesson for a while.
It was harder to drive to and from the lesson for total two hours every week than expected.
And also the price of gas is too high for me now a days.
I will get touch with you when I restart the lesson.
I am looking forwad to it. Thank you very much.
235Translation:2008/06/06(金) 23:09:55
>>184
When I waked up, my eyes got swollen
because I wept since a short time ago.I don't like them!
I want to leave here because I don’t want to die.
236Translation:2008/06/06(金) 23:12:52
>>184
When I waked up, my eyes got swollen
because I wept since a short time ago. I don’t like them.
I want to leave here because I don’t want to die.
237名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:17:46
あなたに手紙を書くのはたぶん初めてだと思います。どうしてもあなたに手紙が書きたくて書きました。

お願いします。
238229:2008/06/06(金) 23:20:56
どなたか
>>229
オキュパイの件をおねがいします。
239Translation:2008/06/06(金) 23:21:12
>>227
I sincerely hope that your place will be restructured very soon and
the people in the stricken area will be able to spend normal lives.
240名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:21:21
>>189も、お願いします
厚かましくてスミマセンが
241Translation:2008/06/06(金) 23:29:13
>>189
I wrote down on the notice board you made! Read it when you have free time!
I registered on your page list. I could not participate last time!
You like it, don’t you? Me too! I envy you! I think you are a happy person.
242Translation:2008/06/06(金) 23:35:42
>>237
I think that it is probably the first time for me to write you.
Somehow, I would like to write you and I did.
243232:2008/06/06(金) 23:51:41
間違えました。

【状況・用途】 レポート (ある店についての考察の記述)
【誰宛】 誰が読んでも良いように

「それ故、毎日10,000人という多くの人がその店を訪れるのである。 」

お願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:55:38
エロい方、>>223もおながいします><
245名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:01:54
日本は町並みも綺麗とは言えないし、雑居ビルもたくさんある。
でもXXは建物が凄くお洒落だし食生活や生活スタイルも憧れる。

お願いします。
246229:2008/06/07(土) 00:09:28
公平性を期す為に、北京では男女とも裸で泳ぐことが決定された。
247Translation:2008/06/07(土) 00:17:24
>>245
I don’t think that streets in Japan are nicely arranged and
there are many mult-use buildings.
However, XX has well-sophisticated buildings and I admire their diet and life styles.
248名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:20:10
>>223
I know you came to my site because you're interested in Tibet issue!
I'd recommend you visit the linked site. But mind you, it's written all in Japanese. lol


参考までに。
249Translation:2008/06/07(土) 00:23:53
>>246
It was decided that both men and women will swim without swimming wear
in Beijing to maintain fairness.
250名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:26:51
>>248
ありがとう、エロい方!!
チベット関連の内容のブログを書いてたら、ここ数日欧州からのアクセスが急増してるんで
もっと熱心に活動してる日本人のサイトに誘導してあげたかったんスよ(^ω^;)
251名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:28:31
>>229
Nausica is slim but her boobs are (big and) resilient. Irresitibleeeee

参考までに。
252名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:31:43
>>232
That's why as many as 100000 people visit the store every day.

参考までに。
253名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:46:39
すみませんがどなたか>>205をお願いします。
>>230は違うような気がして…。
254名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 01:40:00
お願いします。

【状況】 学校の演劇部で英語で演劇をすることになり、脚本担当になりました
【用途】 演劇の脚本


私があなたを愛してることを、あなたは嬉しく思っていませんよね?
255名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 02:01:44
>>254
You aren't happy with the fact that I love you, are you?
You aren't happy that I love you, are you?
256名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 02:54:53
>>254
I do love you, but you don't appreciate that, do you?
257名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 04:50:59
私の名前を間違え、しかもそのまま私の名を名乗り続ける君に、私は言う言葉が見つからない。
これ位の事さえ理解出来ないのなら、私はもう呆れ返るしか無い。

翻訳お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 05:12:28
>>257
You mistake my name, and continue to call me that name, I don't find words to say.
If you can't even understand this, I am disgusted.
259257:2008/06/07(土) 05:37:16
>258さん
有難うございます。
260名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 05:45:45
けれども暑さの本番はこれからだ。
はやくも秋のような涼しい季節が恋しくなってきた。

お願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 06:29:16
英訳 おねがいします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元ではさまざま
なイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は、 江戸時代
富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに築きました。
A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事ができます。
写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれていますが、写真で
雰囲気を掴む事ができると思います。
262名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 07:49:19
>>260
However it's only the beginning of summer now.
I'm already missing cooler season like autumn before it comes.
263名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:42:12
>>234
うわぁ・・・こんな英作できるようになりたい><
ありがとうございます!
264名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:47:22
>>263
ぷw
265名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:24:15
>>212
もお願いします・・。
266名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:26:55
>>265
>>212を仮に英訳しておくっても"What?"で終わっちゃうと思うけど
267名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:39:50
268名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:55:49
>>260
The real heat wave is yet to come, though. I'm already missing the cooler seasons like autumn.
269名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:08:11
>>253
I just wanted to ask, how much of the plaza/square can I see from the room?
If I end up not liking it once I've actually seen it, would I be able to move into one of the 80 euro rooms instead, if any were vacant?
270名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:11:05
>>269
to move into a room at 80 euro per nightはどうよ?
271名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:13:46
>>270
Sounds like s/he is trying to suggest a price her/himself, which is strange. I'm assuming the hotel has some kind of special room that it offers for 80 euros/night...
272名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:21:27
>>271
Thank you for your remark.

I will rephrase my question to you.

1. I'm looking for a room at $40 per night.
2. I'm looking for a $40 room for one night.

Which one sounds more natural in American English?
273名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:24:12
>>272
They're both fine, but they mean different things.
The first one means you're looking for a room with a price of $40/night.
The second one means you're looking for a $40/night room to stay in, for one night only.
274名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:25:11
【状況】夢を叶える、みたいな感じです 
【誰宛】不特定多数ですね
【用途】自己啓発用です

なりたい自分になる

というのは英語で簡単にどうやって言うのでしょう・・・
よろしくおねがいします
275名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:26:49
>>274
become the person I want to be
276名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:29:32
>>273
Thank you very much for your insightful comments.
277名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:36:04
>>237
I think this is probably my first time writing a letter to you. I felt like I just had to write you one.

>>240,189
I posted on the forum/(message board) you made. Check it out if you have the time.
I (registered on)/(added myself to) the list on your page. I couldn't join before.
Oh, you like it/that? (Me, too.)/(So do I.) (I really envy you.)/(You're so lucky.)
278名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:50:05
>>184
I was crying a little while ago. I really hope my eyes won't be swollen when I wake up in the morning.
I don't want to die, but I wish I could just go off somewhere and disappear.
279名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:54:08
>>278
「朝起きた時目腫れてたら嫌だな。」に
I hate to see my eyebrows puff up when I wake up tomorrow morning.
はどうよ?
280名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:55:10
>>279
だめ
281名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:06:11
>>280
目は腫れないじゃん?真っ赤になるけど。
目の周りが腫れるじゃない、泣くと。
それでもって試合が終わった後のボクサーみたいになるでしょ?
だからeyebrows puff upでおkかなって思ったんよ。
282名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:44:18
>>212
Hello, my name is Yamada Tarou and I'm submitting a piece/picture/painting to the ○○ Contest from Japan.
>英語でメールを送るのは初めてなので、ちゃんと通じているか心配です。(不要)
I'm planning on mailing in my entry form sometime in the second half of June. It shouldn't be long before you receive it.
I don't know if my art/picture/painting will catch the judges' eyes, but I think/believe (that) making a submission in itself is meaningful.
This is my website: http://...
I can only speak halting English, but I look forward to the judging. (Uh, I kind of 意訳ed this.)

>>281
Sure, eyeballs themselves don't get swollen, but nor do eyebrows puff up. w
We say "swollen eyes" as a general expression for that whole area. We also say "puffy eyes" or "my eyes were puffy".
283名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:54:31
From >>280 to >>282
Thank you!
284232:2008/06/07(土) 15:06:57
>>252
ありがとうございます
285名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 15:24:25
>>278
ありがとうございました。
286名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 15:36:16
>>247
ありがとうございました。
287名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 15:46:27
「佐藤が焼き芋を食べる場合と田中が玉蜀黍を食べる場合のそれぞれについて、以下の結果が得られた。」

お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:16:18
携帯からですみませんm(_ _)m
「信念を持って"強く"生きる」
この場合の「強く」は何が適当でしょうか?
289名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:27:25
"西村の心拍数をx, 血圧をyで表したとき、その関係性を f(x,y) で表すものとする。"

おねがいします
290名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:32:17
>>287 自信なし
Each result of the research about when Mr. Sato eat baked sweet potato and
when Mr. Tanaka eat grilled corn is shown below.
291289:2008/06/07(土) 16:55:23
"西村の心拍数をxで表す"
だけでも構わないのでおねがいします
292名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:28:35
>>290
有難うございます。
293名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:38:12
とりあえず、○○部屋を押さえておいて下さい。

よろしくお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:38:26
>>289
Assuming that x is for Nishimura's heart rate and y for his blood pressure,
their relationship should be denoted by f(x,y).
295名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:02:23
>>293
At this moment, I'd like you to reserve a room to make love.
296名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:09:49
>>294
ありがとうございます
297名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:08:39
>>293
Please keep the room*** for me now.
298名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:13:07
昨日のの生中継みた?
私は途中で疲れて見るの辞めた。
Aのライブは、いつも最高だね


軽い感じで言いたいです
お願いします
299名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:17:09
>>298
Did you watch ??? live on TV yesterday?
I was too tired to watch it through.
A's live performance is the best.
300名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:17:37
彼女の作る曲はまったく何度聞いてもあきない。正直にいうと私は3rdアルバムを聞いた時、
アルバムの中の4曲くらいしか好きになれませんでした。けど毎日聞いてゆくうちにアルバムのほとんどの曲が好きになった。
特に(曲名●●)は、特に好きになりました。その曲のイントロが流れるだけでなぜか体中に鳥肌が
たちます。前回でのライブで一番初めに聞いた曲なのであの時のことが忘れられないです。他のアーチストが作ったアルバムを例えるとガムみたいだけど(噛めばかむほど味がなくなる)、彼女の作る
アルバムはイカ(噛めば噛むほど味がでる)みたいです。なんて例えたらいいか思いつかないのでイカと例えました。
私が思ってて未だに何度も何度も繰り返し聞くアルバムは彼女の作ったアルバムだけです。
私は本当に彼女の作る曲に出会えてよかったと心から思ってます。

長文ですがどなたかよろしくお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:20:08
>>300
宿題はだめ。

>毎日聞いてゆくうちに

日本語がだめ。いくうちに
302名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:29:14
英訳お願いします。

「今日は渋谷から歩いてきたのですが、とても暑かったです。」
303名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:40:19
>>302
I came from Shibuya on foot today and it was so hot.
304名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:43:03
↓長いですが、どなたか英訳お願いします。

彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
注文しました。
注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。
305名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:38:23
「今日は渋谷から歩いてきたのですが、とても暑かったです。」
It has been very hot today, while I was walking from Shibuya.
306名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:50:22
あなたは身長が190cmもあるのに、体重が48kgって痩せすぎですよ!

お願いいたします。
307名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:18:55
日本でもchaterは数多くいますよ。
今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
あなたの今後を応援しております。

お願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:29:22
4種類も新しいジャケットが発売されるのですね。すごく嬉しいです。それでは、新しいジャケットがオーダーできるまで待つ事にします。

よろしくお願いします。
309>>302:2008/06/08(日) 00:11:33
>>303
>>305
ありがとうございます!
310名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 00:39:11
スレ2個あるんだけど
あっちは何?全然進んでない
311めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/08(日) 01:57:13
>>304
> 彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
> 挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
> その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
> 注文しました。
> 注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
> そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
> ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
> 最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。

Mr. XX's activity log for XX:
8 a.m. Arrived at his office in an English conversational school.
8-9 a.m. Gave a welcome speech to new students.
9-10 a.m. Administered an exam for new students.
10:30-11 a.m. Ordered new textbooks appropriate for each student.
11 a.m. - 12 p.m. Made a number of phone calls.
12-1 p.m. Had lunch with instructors at his school.
1-3 p.m. Observed each class.
3 p.m.- Held a welcome party for new students.

なにに使うのか想像もつかんが…
312めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/08(日) 02:03:35
313名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 02:06:30
>>306
You're 190cm tall but you only weigh 48 kg? You're way too skinny!
190cm (tall) and 48kg is way too skinny!

>>308
Oh, so four new kinds of jackets are going on sale? That's great! Then I'll wait until the new ones are available for order.
314めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/08(日) 02:11:54
>>308
> 4種類も新しいジャケットが発売されるのですね。
> すごく嬉しいです。それでは、新しいジャケットがオーダーできるまで待つ事にします。
I am so happy to hear that there will be four new lines of jackets at once!
I will wait until they become available then.
315名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 02:14:17
>>314
てめえ!w
316めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/08(日) 02:17:48
oh, my post is a dupe... hehe
317名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 02:24:02
願い致します

「私も時々あなたと同じ。
今日の分はもう無理だけど、また同じ方法でネットで見ることが出来る。
318III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/08(日) 02:44:19
>>317
That happens to me from time to time, you know?
I can't watch today's episode on TV. But I know what to do. I can watch episodes I missed over the net.
319名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 03:24:54
遅くなってごめんなさい。
今から行きます。

この2文をお願いします
320名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:11:32
【状況】 【用途】 日本語の歌詞を訳してようつべに貼りたい
【誰宛】 子供でも理解できるやさしい文章

和を紡ごう
輝く命
ほら そこにあるから
さぁ行こう
ともに歩んで

”和”を”sum”て訳すのは、合計とか金額とかとられそうで
なんか違うような気がします
「日本人は和を尊ぶ」の和なので・・・
よろしくお願いします
321名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:18:04
>>320
Peace of the worldか?
322III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/08(日) 04:28:39
>>319
Sorry I'm late. I'm leaving now.

>>320
Everybody, unit!
Overflowing life is right here
March forward
hand in hand
323名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:29:39
>>320
Let's make peace in harmony
For shining lives
There they are
So let's go
Walking forward together
324名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:43:19
Things like this really shouldn't be translated into English.
You have no idea how stupid it sounds...
325名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:45:37
>>324
>子供でも理解できるやさしい文章
326名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:48:16
>>325
That's not what I'm talking about. No matter how you translate it, it's going to sound stupid.
We just don't write lyrics like this in English, shit like 輝く命.
327名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:55:16
じゃ馬鹿っぽくない訳よろ
328名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:58:04
>>327
だからさっきからそれが無理だっつってんだろうがw
329名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 04:58:54
無理なら黙ってれば?
330名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 05:02:16
Touche. w
331261!:2008/06/08(日) 05:39:28
>>267

回答頂いたのを気がつきませんでした、どうもありがとうございます。
332名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 06:46:27
>>321さん、そうです 知ってる人がいた!(ググったのかな)
>>332-326さん、ありがとうございます 助かりました
333名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 08:33:44
英訳 おねがいします。

6月14日 東京に新しい地下鉄が開通します。日本を代表する三大繁華街
池袋・新宿・渋谷を直接結ぶ副都心線が開通します。
開通を記念して、沿線の駅ではさまざまなイベントが行われます。
334名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 09:21:11
>>300お願いします
335名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 09:40:50
336名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 11:56:47
>>320
Harmony is what we need
Cherish all the lives(またはour lives)
Don't be afraid
Step forward
Hand in hand
意訳だけど、どうだろ。
337名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 12:04:50
>>311さま

ありがとうございました!
練習テキストのパラグラフというものに掲載されてた問題です。
1日の出来事を書くみたいです。
助かりました。
338名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 13:52:16
その試合ネットで中継されてたけど、もう私たち見ることは出来ない。
339名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 13:59:32
↑お願いします
途中でおくってしまいました
スミマセン
340名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:09:42
××のチケットが2枚余っています。
2枚で$300で誰か買ってくれませんか?
チケットは現地手渡しになります。


翻訳お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:41:24
publishの使い方がわからないんですが
「彼は小説を100冊出版した」He published 100 romans. は間違っていますか?
342名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:54:04
>>341
同じ本を100冊なのか?
343名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:57:08
>>342
そうです。
これだったらいいのかな?
The 100 Romans have been published by him.
344名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:59:28
>>343
copyを使え
345名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 18:50:33
>>338
That game was broadcasted live on the internet, but it's not archived for later view.
346名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 19:01:31
>>340
I have two extra tickets for XX. Is anyone interested in buying the two for $300?
I will not ship but meet you at the show to hand them in person.
347名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 19:37:11
19世紀に一人のフランス人植物学者が再発見しなければ、それは忘れ去られていたかもしれません。
アンコールワットは世界遺産のリストに載り、今では多くの観光客を集めています。

make/let/haveを用いて
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
君が歩き回るのはゆるさない。
友人にスピーチを聞いてもらった

受身表現を用いて
During the annual physical,this eyesight was(衰えていることが分かった。)
Mir.Hill is(最も熱心な先生の一人だと思われている)in our school [enthusiastic]

お願いしますorz
348名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 19:40:13
間違ってそちらにFaxを送ってしまいました。
重要な情報が含まれているため、すぐにシュレッダーにかけてください。よろしくお願いします。

どなたかお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 19:43:00
>>346
ありがとうございます!助かりました。
350名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 19:50:30
>>348
I sent you a fax by mistake.
Please put it into the shredder because it contains important
information.
351名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 20:37:52
>>350
>I sent you a fax
送るのはファックス機じゃないよ。ファックスで「文書」を送るんだよ。
352名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 22:21:31
>>347
どなたかお願いします
353名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:44:05
Unless a French naturlist rediscovered it,
it has been forgotten.
Angkor Wat is registered as a world heritage site and
many tourists now visit there.
354名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:50:00
make/let/haveを用いて
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
Our teacher let us look for new words.
君が歩き回るのはゆるさない。
Don't make you walk around.
友人にスピーチを聞いてもらった
I had my friends hear my speech.
355名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:56:46
受身表現を用いて
During the annual physical,this eyesight was
(衰えていることが分かった。)
proved to be weak.
Mr.Hill is(最も熱心な先生の一人だと思われている)
in our school [enthusiastic]
considered to be one of the diligent teachers
356名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:03:52
If a French naturlist had not rediscovered it,
it would have been left unknown.
Angkor Wat is registered as a world heritage site and
many tourists now visit there.
357めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/09(月) 00:04:46
>>351
全く問題ないのでは?

> fax noun
> 1 [countable] a letter or message that is sent in electronic form
> down a telephone line and then printed using a special machine:
> Did you get my fax?
(Longman Dictionary of Contemporary English)
358めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/09(月) 00:12:55
>>341
>>343
> 彼は小説を100冊出版した
He published 100 copies of a romance novel.

Romansはローマ人です。
359名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:31:12
「日曜日、悲しい通り魔事件が秋葉原の歩行者天国で起きたよ。
日本でワーキング・プアと呼ばれる派遣労働者の男が犯人だってさ。
何故オタクの聖地である秋葉原でこんなことが起きたのか…オレにはちょっと判らないよ。」

ちょっと長いですが、おながいします。
360名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:35:32
来週提出するようにしてください(be required,hang in を用いて)
宿題はノートに書くのですか
多くの人がその大きさに驚いています。

お願いします
361名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:37:12
romance novelなんて誰も言ってないし
362名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:51:10
>>361
質問者の勘違いにうっかりつられちゃったのね
363めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/09(月) 01:00:35
日本語の「ロマンス小説」って言いたかったんじゃないの?
まあどっちでもいいか。
364名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:12:38
やれやれ…

http://www.thefreedictionary.com/roman

ro・man
n.
1. A narrative poem or a prose tale in medieval French literature.
2. A novel.
365名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:24:35
romance novelは変だろなおさら。どっちかにすべき。
あんまromanceなんて使わないがな。novelが自然。
366めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/09(月) 01:37:56
>>364
それ文学専攻以外の人は使わん言葉だよ。

>>365
http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_novel
これは普通に使ってたような…
367名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:50:28
>>366
それは交流範囲のせまい人の一意見でしかないのだよ
しかも依頼者はロマンス小説とは言ってないのだよ
368名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:55:35
新しい歌を今作ってるのですか?
新しい歌の歌詞がどんな歌詞になるのかすごく楽しみです。

お願いします。
369めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/09(月) 01:57:46
友達に文学専攻の博士課程の学生が何人かいるけど、
小説をromanなんていってたこと一度も無かったけどな〜
370名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:58:42
勉強になってよかったじゃないか
371名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:59:13
そっちでもこのニュースやってたの?

至急お願いします!
372名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:00:30
何度もメールを送って申し訳ありません。
あなたの商品にとても興味があるんです。
お譲りいただけるかどうかは別にして、お返事お待ちしています。

↑を英訳して頂けないでしょうか?
373名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:02:14
>>368
Are you working on a new song now?
I can't wait to see what the lyrics are gonna be like.
374名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:02:50
>>371
Did you see the news over there?
375名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:04:13
>>371
秋葉の事件のことだったりして
376名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:05:33
彼女に伝えて下さい


お願いします。
377名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:08:07
>>374ありがとうございました!
>>375そうです。相手が心配になってメールをしてきたので。
378名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:08:33
>>372
I'm sorry for checking with you so many times, but I'm really interested in your item.
Whether you can sell it to me or not, I'm looking forward to hearing from you.
379名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:08:34
>>376
何を彼女に伝えるのかを聞かないと今晩寝られないので
詳細キボンヌ
それともtell herでいいの?
380名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:10:38
>>376
Please tell her about it.
381名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:13:52
>>380
this, that, these, those, me, him, her, themが
さびしそうにしていたよ。
382名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:18:00
>>381
"this, that, these, those, me, him, her, them" just stood there looking sad.
383名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:22:18
>>382
Ha, ha! I like your sense of humor.
384名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:51:07
>>359もおながいします…○| ̄|_
385名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 03:25:15
>>359
Sadly, on this Sunday afternoon, a man went on this stabbing spree in a crowd of pedestrians
in Akihabara. Seems like the suspect is a temp worker, so-called "working poor" here in Japan.
I'm not quite sure why it had to take place in the mecca of Otaku, Akihabara, though...
386名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 03:34:13
>>385
ありがとう。これで寝れるお。
387名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 08:11:48
>>335様 WEBSITE紹介 ありがとうございます。

下記最後の部分だけ 英訳おねがいします。

副都心線開通を記念して、沿線の駅ではさまざまなイベントが行われます。
388名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 08:44:55
初めて聴いたけど、この歌いいね。

お願いします
389名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 09:09:50
>>388
I'd never heard this song before, but I dig it.
390名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 09:12:26
ベトナム旅行の写真 どうもありがとうございます。
お礼を言うのが遅くなってスイマセン。
でもベトナムの経済成長の中でも まだ自然が残っていて
何かほっとするような感じがします。

英訳 おねがいします。メールで写真を送ってきたので。
391名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 09:15:23
>>389
ありがとうございます
392名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:32:05
>>390
Thank you for showing me the pictures from your Vietnam trip. Sorry it took me so long to get back to you.
I feel kind of relieved, looks like there's still some nature left even with/amid Vietnam's economic growth.
393名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:37:21
>>387
In celebration of the opening of the Fukutoshin Line, the stations along the line will be holding all kinds of special events.
394名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:48:55
>>360
You are required to hand it in next week. / It is required that you hand it in next week.
Should/Do we/I write our/my/the homework in a notebook? / Should homework be written in a notebook?
Many people are surprised by its large size/scope.
395名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 10:57:05
>>347
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
The/Our teacher made us look up new words.
君が歩き回るのはゆるさない。
I won't let you walk around.
友人にスピーチを聞いてもらった
I had a/my friend hear my speech.

During the annual physical, his eyesight was determined/found to be weak/poor.
Mr. Hill is thought/considered to be one of the most enthusiastic teachers in our school.
396名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 11:49:01
英訳 御願いします。

日本に来るとのメール、拝見しました。残念だけど多分 今回は会うことが
できないと思います。でも東京のイベント情報を 貴方に送ります。
ところで旅館に泊まりたいとの事だけど、東京、それとも京都・奈良で。
東京だったら下記が外国旅行者には人気が有りますよ。
また 京都・奈良はネットで調べたら結構有りましたので 下記チェック
してください。
397名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 12:01:41
>>396
I read your email about you coming to Japan. I'm sorry but I probably won't be able to see you this time.
But I'll send you some info about special events going on in Tokyo.
By the way, you said you want to stay at a ryokan. Do you mean in Tokyo, or Kyoto/Nara?
If it's Tokyo, this one is very popular with foreign travelers: ...
For Kyoto/Nara, I found quite a few looking on the Internet, so try taking a look at these:
398名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 12:10:09
ベンチさん、毎回メッセージ返せなくてごめんなさい。
いつもPC電源をつけたまま寝ているので返事が返せないのです。
朝になると毎回気がつきます。大変申し訳ございません。
ベンチさんは日本にいるのですか?
hometownが日本になっています。
ロックミュージックが好きなのですか?
自分もロック好きです。アメリカならパンクロックのグリンデイが大好き
あと、sum41も好きかな。



英訳お願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 14:27:37
なんでメールくれないの?私の事嫌いになった?

英訳お願いします
400名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 14:56:35
英訳お願いします。


日本人のほとんどが知っている宮崎駿氏の作品である映画の紹介。スタジオジブリ設立以前の作品は割愛する。
今回のリサーチにより宮崎駿氏の作品は世界に誇れるものであり感動する話をいくつも見つけることができた。
また各作品のテーマとするものもわかり宮崎氏が何を伝えたかったのかわかったような気がする。
401名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 15:21:30
すみません、「この間は Telで話せて嬉しかった」 って
I was glad to talking by Tel the other day. でOKでしょうか?
添削をお願い致します。

402名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 15:26:17
英訳お願いします。
下記の商品の身幅、着丈、肩幅のサイズを教えて下さい。
連絡お待ちしています。

宜しくお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 15:37:25
開発依頼先

って英語でな?
404名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 15:41:03
>>400
ちょっと、「堅め」です。参考まで

An introduction is given to Hayaho Miyazaki's works, or movies, that are well
known by virtually everyone in Japan, although those published before
the foundation of Studio GHIBLI are excluded.
Our research has found that his animations are world-class works of art
to be proud of, many of which are touching and emotionally poignant.
The themes of his individual titles are also identified and give us clues to
what Mr. Miyazaki wanted to convey to us.
405名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:24:49
郁子は、彼の目的は彼女に「私もあなたを愛しています」と言わせる事だと思っていた。
なぜなら、郁子がそう言った直後に、彼はいつも彼女から離れていったからだ。

これをお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:30:51
xxxさんはそれ欲しくないのに、なぜ欲しいと言うのかしら。

↑英訳どうかお願いしますm(_ _)m
407名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:31:54
ミスった…。

「xxxさんはそれを欲しくないのに、なぜ欲しいと言うのかしら。 」

↑これでお願いします!m(_ _)m
408名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:45:09
>>403
*「開発依頼先:会社A」とか、箇条書きなら

* Development commissioned to: Company A

ちなみに、開発依頼元だったら、
* Development commissioned by: Company B

文章中で、略して意味が通じるなら、依頼先(consignee)、依頼元(依頼者)
(consignor)ってのもありかな
409名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:02:00
返事遅れてゴメン!
テストは全部で9教科あります!
人によってとった教科が違うのでもっと多い人や少ない人もいます。
テストは6月16日から5日間にわたって行われます。
ちょうどあと1週間後なので今日から猛勉強します!
そっちのテストはどんな感じなの?

英訳お願いします><
410名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:24:10
だからもちろん、あなたと私が会ってお互いをよく知り合うのも悪い事ではないと私は思います。

お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:36:13
カラオケに来るのはかなり久々だったので
とても楽しい時間を過ごせた。

お願いします。
412405:2008/06/09(月) 17:41:28
>>405はなんとか自分で訳せたので、訳は不要です。
もし今訳してくださってる方がいらしたらすいません!
413名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:44:17
>>392

ありがとうございます。
414名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:44:59
あぅ
415名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:47:57
>>393

ありがとうございます。
416名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:49:43
>>397
ありがとうございます。
417名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 17:59:20
もうこんな悲しい事件は2度と起きないでほしい。

お願いします。
418名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 18:20:52
1.これは24番バスですね。 (適当な付加疑問をつける)
2.展覧会はいつ見る予定ですか。 (be going to を用いる)
3.すみません、切符を失くしてしまいました。(I'm sorry but 〜 を用いる)
4.どのくらい時間がかかりますか。 (How long 〜? を用いる)
5.そうですね、2時間20分ぐらいかかるでしょう。 (I would say 〜 を用いる)


よろしくお願いいたします。
419名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 19:04:48
通販関係ですみませんですが…
海外の農園から植物の輸入を企てています。
ネットの例文コピペや翻訳サイトで作った分をパッチワークしたりばらしたりして
こんな文に落ち着きました。

I like some of your Plants and ask some questions.
*Do you accept an order from Japan?
*Do you issue phytosanitary certificate if customer asks?
*Do you accept Paypal or International Postal Money Order?

箇条書きにはしたくなかったんですが、
下手に背伸びして頓珍漢になってはいけないのでこうなりました。
そしてこれに続いて、

「もし日本からの注文を受け付けていただけるなら、下記の商品の見積もりをお願いします」

を書きたいので、英訳お願いできるでしょうか。。
上の英文も、もしまずければ添削修正お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 19:40:30
>>419
I am interested in some of your plants and would like to ask you some questions.
*Could you accept an order from Japan?
*Could you issue phytosanitary certificate if a customer requires ?
*Could you accept Paypal or International Postal Money Order?

「もし日本からの注文を受け付けていただけるなら、下記の商品の見積もりをお願いします」
I would like to request your estimation on item(s) below if an oreder from Japan is acceptable.
421名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 20:08:27
>>336
ありがとう 参考にさせてもらいます
422名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 21:44:58
久しぶり!
今日はあなたの誕生日って聞いたわ。おめでとう
イギリスやアメリカではたくさんの人があつまってお祝いするのよね。楽しそうでうらやましいな。
楽しい1日を過ごしてね!


メールで送りたいのですが
どなたかお願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 21:59:36
【状況】 
【誰宛】最近連絡を取ってきた高校時代の友達に 
【用途】メールです...。

ウイスキーを飲みながら寝転がって漫画を読む生活。
少しずつお腹の周りに蓄積され、
気がついた時には妻に「臨月?」と揶揄されるようにまで成長しました。
それからは妻に馬鹿にされまいと、ご飯を食べるときはよく噛み、
お酒の量を少しずつ減らし、適度な運動を心がけています。

ちと長いですが、お願いします...。
424名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:04:38
>>422
Long time no see !
I heard that today is your birthday. Happy birthday.
People in England or America have their birthday party with many people join together don't they?
It sounds fun and I wish I could join in,
Have an enjoyable day !
425あま損氷菓:2008/06/09(月) 22:14:44
1.これは24番バスですね。 (適当な付加疑問をつける)
this is the # 24 bus, right?
2.展覧会はいつ見る予定ですか。 (be going to を用いる)
when are you gonna see the exvision?
3.すみません、切符を失くしてしまいました。(I'm sorry but 〜 を用いる)
i'm sorry, but i lost my ticket.
4.どのくらい時間がかかりますか。 (How long 〜? を用いる)
how long does it take?
5.そうですね、2時間20分ぐらいかかるでしょう。 (I would say 〜 を用いる)
i'd say it is around 2hours and 20minites.
426名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:17:59
この帽子の色は好きじゃないからもう1つ他のを見せてくれない?


よろしくお願いします。
ちなみにこの文があるところでは
人称代名詞、指示代名詞、不定代名詞など中心に学んでます。
427名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:19:36
彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに配置させるためにテストを行った。

↑英訳どなたかよろしくお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:21:25
>>426
i don't like the color of this hat, so would you show me another one?
429名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:35:29
>>427
He conducted a test to figure out classes to match each new students with their own ablities.
430名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:36:52
>>411
をどなたかお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:37:14
>>423
I indulged in reading a comic book, lying on Tatami mat, drinking whiskey.
Before I knew it, fat was accumilated around my waist little by little.
Now my belly is big enough and my wife tells me jokingly I'm pregnant.
Now to stop her from teasing me, I try to chew enough when I eat,
drink less, and exercise to be fit.

参考までに。
432名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:48:44
よろしくお願いいたします。
辛口の白ワインをボトルでお願いします。
(↑ここまではいえる)
酸味が強いもの、フルーティーなものはあまり好きじゃなくて、シャルドネやソーヴィニヨンブランで樽の香りがすこし強めなのが好みです。
お願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:10:47
>>410 お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:12:31
日本はアメリカとは違う文化がある

こういう感じの意味の文章を英訳してください
435名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:26:45
>>432
I don't like high acid or fruity one.
I prefer oaky Chardonnay and Sauvignon Blanc.
436名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:33:48
>>420
おおおっ!
早速翻訳と添削までしていただいて感謝です!
ありがたく使わせていただきます!!
437432:2008/06/09(月) 23:51:46
>>435
ありがとうありがとうありがとう!!
このご恩は一生忘れません。
海外にいくときはこのメモをパスポートにはさんでいくよ!
438名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:58:23
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。

英訳お願いします
439名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:01:35
そのコンサート終わるのが遅すぎだと思う
440名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:02:15
↑お願いします
441名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:06:02
ビールかってくんのわすれちゃった、もし飲みたかったらかってきてちょ。

添削お願いします。

I forgot to buy beers.
If you'd have,you buy its.
442名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:25:52
ホテルのフロントに、

私は何回もハワイにきてるけど、彼はハワイにくるのはじめてなのだ。
他の国ばっかりいっちゃって。
ここでよい思い出つくって、またここに一緒にとまりたいし、いつか挙式もしたいから、できるだけよい部屋おねがい。

て英訳おながいします。
よい部屋ってふつうに訳すとベタールーム?
高層階でアッパーフロアっていえばよいかな?

443名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:31:00
>>438
東京→大阪は車で1日もかからないような・・・
ものすご〜くゆっくり行って半日では?
444名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:49:17
>>443
テストにでた問題で分からなかったんです・・・
445名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:59:40
>>441
I've forgot to buy beers for you.
So, if you wanna drink, buy them yourself.
446名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:11:24
>>442
better roomだと料金も上がるけど
447名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:12:04
>>445
添削ありがとうございます。
wannaってwantみたいなものなんですかね?
448名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:13:13
>>447
wanna=want to
449名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:21:23
> wanna=want to
そうなんだ!!長年の謎がとけました。
バカですみません。
450442:2008/06/10(火) 01:24:10
> better roomだと料金も上がるけど
同じかてごりの中で、できるだけ高層階にしてほしいときは、アッパーフロアですかね?
451名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:36:37
申し訳ありませんが、あなたの名前をもう一度教えて下さい。
452名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:39:03
Sorry, but May I have your name again?
453名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:39:48
>>424さん
ありがとうございます
454名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:45:09
>>453
I heard→I hear
sounds fun→sounds like fun
455名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 07:12:31
>>399
How come you don't give E-mail to me?
You got to hate me?
456名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:31:05
>>454
I heard→I hear
ナゼに現在形?あまりにも不自然。

sounds funが普通。
こんなとこでlikeなどつけたりしないよ。
457名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:39:13
>>456
時勢の一致に引っ張られてるんじゃない?
458名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:41:16
手紙(メール)で伝えてる状況でhearはないって。
459名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:44:02
>>454
お願いだから英語力もちゃんと付いてない人間が間違った方に訂正するのはやめてくれ。
それを信じる依頼者が迷惑するから。お願いホント。
460名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:48:07
>>459
それを言うなら>>424だってかなり怪しいんじゃないの?
461名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:48:45
>>456
fun: uncountable
1 an experience or activity that is very enjoyable and exciting
COLLOCATIONS
* sound like fun
Snowboarding - that sounds like fun.

fun: adjective
[only before noun] <- IMPORTANT
* enjoyable and amusing
a fun person to be around/a fun day (evening)

excerpted from Longman Dictionary of Contemporary English
462名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 10:17:32
>>459
>>454's "corrections" aren't necessary, but they aren't wrong, either.
463名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 10:26:12
>>462
じゃ>>424自体はどうよ?
文法的にどうのこうのじゃなくて、
こういうのって北米ではありふれた表現?
たとえばHave an enjoyable dayとか
464403:2008/06/10(火) 10:29:25
>>408
ありがとうございます
465名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 10:44:00
>>463
The last three lines are pretty weird, but it's perfectly understandable English.
466名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 10:58:01
>>399
Why won't you email me? You don't like me anymore?

>>433
So of course I don't think it would be a bad thing for us to meet and get to know each other better.

>>434
Japan has a different culture from America. / Japan has a culture that is different from America's.

>>439
I think that concert ends too late.
467名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:10:40
>>465
勉強になったにゃあ。さんきゅ〜。
468418:2008/06/10(火) 11:12:35
>>425
ありがとうございました。
469名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:17:03
>>423
I whiled away my time lying around drinking whiskey and reading comic books, and I began to develop a serious beer belly.
By the time I actually noticed it, it had gotten so bad that my wife started to jokingly ask me when the baby was due.
Since then, to get her to stop teasing me, I've been chewing my food thoroughly when I eat, cutting back on the booze,
and trying to get a bit of exercise when I can.

>>427
He gave the new students a test to place them in the appropriate classes according to ability.

>>430
I hadn't been out to karaoke in a pretty long time, so I had a lot of fun.
470名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:23:51
「豊かな歌声」
英訳よろしくお願いします。
471名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:24:14
>>407
xxx doesn't really/actually want it, so why does s/he say s/he does?

>>417
I hope a tragedy like this never happens again.
472名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:29:23
日本でもようやくアイフォンが発売になるけど、
もうそちらではみんなが使っているんですか?
私も早く使ってみたいと思っています。
もし、もう使っているんだったら使い心地を教えてください。

どなたかよろしくお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:41:21
>>401
I was glad we got to talk on the phone the other day.

>>402
Could you please give me the width, length, and shoulder width measurements for the following item(s)?
Thank you.

>>409
Sorry my reply's (so) late!
I have nine tests altogether. / I have tests in nine different subjects.
Everyone's taking different classes, so some people have more and some have less.
Testing starts on 6/16 and lasts five days.
It's exactly a week from today, so now's when I gotta start cramming!
What are your tests like?
474名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:45:35
>>472
The iPhone is finally going on sale in Japan. Is everyone already using them over there?
I really want to try one out, too. If you have one, tell me if it's easy to use.
475名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:49:32
いつも明るい笑顔のあなたが病気で苦しんでいることは
半年前にあなたのブログを読むまでは想像もできませんでした。
○○という病名もあなたのブログで初めて知りました。○○という
病気を知ってからは発症の傾向や(病気の)タイプを調べて
みましたが日本人には比較的珍しい病気のようです。私に
できることはブログにコメントを残したり手紙を書くことくらい
ですけど応援しています。

簡単に休める仕事ではないでしょうけど、無理せずにいつまでも
続けてほしいと願っております。もしあなたが今の仕事を離れれば
今のブログも休止になってしまい多くのファンが悲しむと思います。
あなたのブログのモデレーターの前でこんなことは書けませんが、
今のブログが(事務所の変更 [移籍] や契約の問題で)終了しても
違った形でファンとの交流を続けてもらえたらな、と思っています。

分割でもかまいません。急ぎではないのでお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 11:49:39
>>474
即レス大感謝です。
477名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:10:38
478名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:20:15
>>477
これは荒らしっぽいね。どうもレスが付いてるし。
479名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 12:56:56
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ−ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!
480名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:01:33
>>479
マルチ各板、各スレに張りまくるなよw
481名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:26:34
>>460
>>424があやしいかどうか」という問題じゃなくて
>>454の訂正は確実に英語として間違ってる。間違いを依頼者に伝えるわけにはいかないよ。

あのね、ある程度の英語力のある人ってのは、今まで色んな英文を見たり書いたりしてきている。
海外のサイトやニュース記事などね。

そんな人が「sounds like fun」なんて書くわけがないもの。
482名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:29:28
>>481
じゃ>>462はどうすんのさ?
483名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:32:01
突っ込まれて意地になるのは勝手だけど、ここにはたくさん英語を知らない人が頼ってくる。
そういう人たちのためにもおかしな英語を認めるわけにはいかないよ。
484名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:32:45
>>483
オマイ、ネイティブさん?
485名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:33:04
同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
私の好きなアーティストたちが同じフェスティバルで共演してくれることを願っている
486名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:35:54
>>484
It's not me. There's nothing wrong with >>454, and >>481's just trolling.
487名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:37:38
>>454
こんな訂正する時点で自分の英語力のなさを白状してるようなもんだろ。
488名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:40:28
>>485
同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
私の好きなアーティストたちが、どこかのフェスティバルで共演してくれることを願っている
訂正しました…お願いします
489名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:47:06
>>486
Got it!
490名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:54:49
なにが got it ! だよ。w
簡単に信じるのな。自分の判断力ってもんがまったくない証拠。
そんな程度でかっこつけて got it ! なんて書くなよ恥ずかしいわこっちがww。
491名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 13:58:46
こういう奴って英会話教室で、自慢げに「ガレッ!」とかやってそうだなw通ぶってw
492名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:01:31
Sounds like fun right here!
493名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:13:11
>>486>>489は自演。
しかもネイティブでさえない。ちょっとかじった程度の日本人。
494名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:15:17
「必死」で「涙目」の香具師ハケーンw
495名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:30:32
>>488
>同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
それは実際の話?それとも願望?
496名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:34:26
>>488
Getting to see two of my favorite bands play at the same festival is like a dream come true!
I hope one day there'll be a festival where my favorite artists play together.

>>493
可愛いやつだなw
497名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:36:34
>>496
>可愛いやつだなw
ワロタwww
498名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:05:54
>>495
現実のはなしです
もう過去の話ですが
私の好きなアーティストが二組同じフェスティバルに出たので喜びを伝えたいです
499名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:07:42
>>498
なら>>496はis like a dream -> was like a dream
500名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:16:38
>>499
即座レスありがとうございます。正確にしてくださって
>>496
多分別の方ですよね
501名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:36:59
Do you like it? のような質問で、itが何を指してるのか分からない場合の返答です。

これを英訳お願いします。

「Do you like it? のitは何のことですか?」
502名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 15:39:45
>>501
What do you mean, "it"?
What do you mean by "it"?
What's "it"?
503名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:06:00
>>502
ありがとうございますm(__)m
504名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:19:25
もしこの取引で何かトラブルが生じたら、電話ではなくて手紙で連絡ください。

英訳お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 16:27:59
>>504
If the transaction/deal runs into any kind of trouble, please contact me by letter, not by phone.
506名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 17:10:32
>>501
What are you talking about?
507名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 17:40:28
「これに驕らず、これからも努力し続けようと思います。」

どなたか英訳をお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 17:44:33
>>507
I won't let this go to my head. I'm going to keep on working hard.
509名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:05:34
>>496>>497も自演。

よくここまでみっともない事やれるもんだ。
そんな暇があったら自分の勉強が先だろうに。
510名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:10:13
>>496
>like a dream come true ×

like a dream comes true ○

頼むから三単元もミスるようなにわか仕込みは他人の依頼受けるのやめろって。
511名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:17:09
私は何にでも夢中になりすぎる少女です。

お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:35:03
513名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:40:29
Sounds like so much fun!
514名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:47:52
>>511
I'm the type of girl who can get too into anything.
515名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:53:22
だから小学生レベルのアホが回答すんなって言ってんだろが。
516名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:57:03
エキサイト翻訳のほうが10倍以上マシなんでワロタ
517名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:15:06
>505
これで通販で買うことができます。
ありがとう。
518名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:24:12
>>515
それを言ったところでアホが改心するとは思えない
>>514は駄目」みたいなレスを付けて質問者に知らせたり
「嘘や適当を答える人が多いから気をつけよう」と質問者に注意を呼びかけたり
する方が現実的じゃないかな?
519名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:24:13
元気?ちょー久しぶりだね!
わたしは7月10日から約1週間バリにいくよ。ホテルはレギャンにあるオールシーズンズホテルだよ。一緒にあそぼうぜー!向こうでキミに会えたら最高だよ!楽しみだねー!またメールするねー。

オーストラリアの友人と久しぶりに会うのでメールしたいのですが宜しくお願いします
520名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:52:05
木曜日授業が終わった後、カウンセリング受けてから○○の
バイトの面接を受けに行きます。カウンセリングは少し嫌だけどね。
バイト始めたら生活が少し違ってくるだろうから気分も変わると思う。
そろそろ悩んでいることから抜け出したいな。
521名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:55:58
あなたのリフティングはすごい。
是非チュートリアルを作ってください。

という問いに。

「ありがとうございます。本当に?もし作るとすれば、どういう技の
チュートリアルが良いですか?」

と答えたいのですがお願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:08:09
水を貰おうと思ってバーカウンターに並んでた時に、隣にいた女の人が言ってました。

私はそれを聞いた時本当にうれしかったです。


2つの文をよろしくお願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:14:14
>>510
a dream come trueという言い回しがあるよ。
だからこの場合、三単元とか関係ない。
524名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:14:32
彼は、有意義な授業ができているかチェックをするために教室を見てまわりました。

↑どなたか英訳をよろしくお願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:16:31
>>521
Thank you for your compliment.
Are you serious about your request? What technique would you like to see me demonstrate
in a video?

>>520
I'm going to have a counseling after classes on Thursday.
After that I'm going to have a job interview for a part-time job of OO.
I feel a bit gloom about the counseling. If I start working part-time,
I think things will change and maybe I'll feel better.
It's about time I got out of what's bothering me.

参考までに。
526名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:19:58
>>522
I heard a woman next to me saying that when I was at the bar counter
to get a glass of water.
I was really glad to hear that.

バーカウンターそのまま英語にしたけど自信ない。
参考までにんぐ。
527名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:27:07
>>519
ちゃんと改行してくれ。

What's up? Long time no see!
I'm going to Bali on July 10th and staying there for a week.
I'll stay at All Season7s Hotel in れぎゃん.
Let's have fun there! Seeing with you there would be great.
I can't wait! I'll email you later.

参考までに。
528名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:30:02
>>525
ありがとうございます。
助かりました。
529名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:40:10
>>523

dreamS come true ならね。

a dream comes trueはa dream (which) comes trueのwhichが省略されたものなので三単元のsは必要。

He was a man(who) speaks Japanese.
この場合、speakにsつけるでしょ?あなたも?
じゃ、なんでa dream come trueにはつけないという理屈になるの?
530名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:48:03
>>529
a dream that has come trueのthat hasが省略されたものらしいよ。
ロングマンの英英辞書にも載ってた。
Meeting the princess was (like) a dream come true.
531名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:48:21
今日のは釣りにしては必死すぎるからマジなんだろな
532名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:49:23
だからぁ a dream come trueのcomeは過去分詞なんだっつーの
533名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:49:53
三週間旅をしてきました。
色んな出会いがあり人の優しさに触れ人間的に成長できました。
これは訪れた○○の写真です。
あなたは旅行が好きですか?
私は今季中に必ずボストンを訪れようと計画しています。
いまからとても楽しみです。
534名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:50:34
あぁ、つまり I found the wallet gone みたいなもんかぃ
535通りすがりだけど:2008/06/10(火) 20:53:26
>>529
そういう文法事項に敏感なのは素晴らしいことだけど、それはそれで決まり文句
みたいなもんだからな。文法的なよりどころが欲しければ>>530の説明が
役に立つだろう。

理屈じゃ説明できなことはたくさんあるよ。文法が先にあって英語ができたわけじゃな
いんだから。
536名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:54:51
I have been on a trip for three weeks recently.
I've met many people and it made me grow up as a person.
This is a photo of OO, which I visited.
Do you like traveling?
I made a plan to visit Boston during this season.
I can't wait to do that even now.
537名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:54:52
>>535
>理屈じゃ説明できなことはたくさんあるよ

理屈で説明できるよ。お前がバカなだけ。
過去分詞だっつってんだろ。
538名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:58:59
先月行ったショーは僕が期待してた以上のSHOWでした。

お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:00:02
>>533
I traveled for three weeks.
I met a lot of nice people and I think this trip has made me grow up
mentally. This is a photo I took when I visited OO.
Do you like traveling? I'm planning to visit Boston this summer.
I can't wait.

grow up mentally.直訳調ですまん。人の優しさに触れがうまく表現できなかった。
参考までに。

フォローおねがい。
540通りすがりだけど:2008/06/10(火) 21:02:27
>>537
だから、a dream come trueについては>>530の説明でいいっていってるじゃん。

逆切れ?
541名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:07:10
>>538
The show I went last month was great.
Greater than I expected it to be.
542名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:09:47
マッサージに行ったら、とても気持ちがよかったです。

お願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:13:44
>>541さんありがとうございます。もう一文だけお願いします。

この曲が大好きなので聞いた瞬間鳥肌がたつと共に涙が出そうになりました。

お願いします
544名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:15:21
>>527さん

改行すみません!読みづらかったですよね。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
545名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:19:43
>>540
>だから、a dream come trueについては>>530の説明でいいっていってるじゃん。
なに摩り替えてトボけてんのお前?

とっくに過去分詞だという「理屈で説明」されてんのに
おまえが「理屈じゃ説明できない」つったんだろアホかよ。
546名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:21:40
>>540
だからみんなその理屈で説明つけた後になって、

お前だけ「理屈じゃ説明できないこともある」なんてトボけた事抜かしたからだろ。

池沼か?
547名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:23:24
そういえば前もこんなノリの真性君いたね。

英訳おねがいします。
548名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:24:01
アホとショボイ英語力しかない奴はくんなよ。一回に付き50レスぐらい叩いて潰してやっからな。
549名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:25:30
乳臭いと思ったら>>548が放っていたのか。
550名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:26:45
いちいちクドいんだよ、そんなに悔しいのかお前
551名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:27:55
>>543
I really love this song so the moment they started playing it,
I got thrilled and I almost cried with excitement.

こんなんでどうかな。

552名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:28:25
>>542もお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:28:42
誰と勘違いしているか分からないが、乳くせえな。
554名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:29:09
>>549
その乳臭いレスにいちいち言い返さないといけないお前のレヴェル
555名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:29:41
友達にジッポを貰った後、それを見たのですがまさかジッポに名前が入ってるとは思わなかったのですごく嬉しかったです。
これは私の宝物なので、毎日持ち歩きます。

どなたかよろしくお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:30:30
>>554
>>549と僕は同等ですと言いたいのか?乳臭すぎ。
557名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:33:23
>>556が一番乳臭いということになってます
558名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:37:18
>>552
マッサージ店って向こうにもあるのかな。何か表現しにくい。
風俗っぽい店にとられてもまずいし。

>>555
I didn't imagine my name was chiseled in when he gave me the Zippo, so
I was really happy to see that. The Zippo is my treasure and I'll take
it with me wherever I go.
559名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:39:48
>>558 ありがとうございます
560名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:46:12
>>558
相手も男で日本のマッサージ店を知ってるのでOKです。
むしろ、風俗っぽいマッサージ店です。ソープじゃないけど。
相手も日本に来た時に行ったそうで、自分も今日行って気持ちよかったって伝えたいんです。
561名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:52:34
○○は私も好きだよ
すごく可愛くて憧れる

おねがいします。
562名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:14:44
>>542
I went to a massage parlour, and felt really good, you know.
563名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:31:45
>>561
I also like ○○.
I admire her, she is very cute!
564名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:46:05
>>555
A friend presented me a Zippo the other day.
I was very glad when I found my name engraved on it, which was so unpredictable.
It's one of my most precious things, so I always go out with it.
…だめか?
565名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:46:55
>>563
ありがとうございますm(__)m
566564:2008/06/10(火) 22:49:11
presented with meに訂正
567564:2008/06/10(火) 22:50:28
連稿まじすまん
presented me withだな
568名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:50:29
>>564
I was given me a Zippo by a freind of mine the other day.
とか
I treasured itとかがいいんじゃない?
569名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:51:41
>>568
まぁシンプルでええかなってことで能動態にしたんやけどね
あとそれってme要らなくね?
570名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:54:35
英訳おねがいします。

もうお腹がいっぱいだから、これをもちかえってよいですか?

あと
あなたたちと素晴らしい食事のおかげでとても幸せになりました。
またくるね。

もおねがいします。
571名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:57:52
最近アメリカで起こってる異常気象は大丈夫かな?
NYは38℃とかでかなり暑いみたいだし。
私暑いの苦手だから38℃なんて死にそうだわ。

よろしくお願いします。
572(´・ω・`):2008/06/10(火) 23:03:57
Now that I'm full, I'd like to take this home. Can I?

I am very glad having such a wonderful dinner with you.
573名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:04:25
>>562
feel goodでいいんですか。どうもありがとうございました。
574名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:26:46
”私のことを覚えてくれてたら返事ください”

宜しくお願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:30:17
>>574
Please write me back if you remember me.
576名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:48:01
外国人の方に茶道についての話をしたいのですが、英語に自信がありません。
もしよろしければ助けてください。

「茶道は日本の伝統的な文化です。
私は抹茶を作るときの優雅な所作が好きです。
丁寧にお茶を点てる(つくる)ことで気持ちにゆとりが生まれ、豊かな心が育まれます。


Sado is a traditional culture of Japan.
I like graceful conduct when Macha is made.
これ以上は頭の悪い私には無理でした。
助けてください;
577名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:48:40
>>575
素早いご回答どうもありがとうございます。
578名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:09:08
>>576
マルチは禁止です。
質問はひとつのスレでお願いします
579名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:18:21
その間私が今までどんな気持ちでいたかわかる?

お願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:29:21
あなたの意図どおりに私は動く

I will move under your intention.

意図どおりに、がわかりません。誰か助けてください。
581名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:34:29
>>579
You can't imagine how I felt during the time, can you?
582名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:42:15
>>581
ありがとござます
583名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:16:16
気のせいかもですが、彼女は前と雰囲気変わりましたよね?
私はなんとなく今の彼女の方がすごく好きです。

お願いします
584名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:19:30
>>580
I do as you want.
585名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:21:57
>>583
I don't know why, but I have an impression that she looks different.
Somehow I like the way she looks now.
586名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:23:51
>>580
As you wish,
By your command,
I am your instrument.
587533:2008/06/11(水) 01:25:23
>>536さん>>539さん
ありがとうございました!
588名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:31:42
あと数ヶ月に迫った初の中国でのオリンピックであるが、これまでにも増して政治色の強いものになりそうである。
というのも、中国という国特有の地域紛争がクローズアップされているからであろう。

今回の北京オリンピックを向かえ、先進国の中入りを果たそうというところまできた中国だが、
そもそも他民族の地域であったチベットを始めとする地域紛争が蒸し返されてきたのだ。
中国というのは様々な民族の住む地域でできており、それぞれが分離独立していく要素を大いに孕んでいる。


英語のできる方お願いします!
589570:2008/06/11(水) 01:48:52
>>572
どうもありがとうございました。
590名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 02:48:19
ゴールデングローブ賞受賞スピーチにて。ヒュー・ローリーの掴み。

「お礼を言いたい人をリストにしたら、172人もいたんです」

↑を英訳御願いしますm(_ _)m

591名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 02:54:52
>>590
英訳→日本語訳→英訳って事?
それなら元の文探した方がいいよ
592名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 02:59:15
>>590
I made a list of all the people who deserve to be thanked.
It came to 172 names. You ready?

ググれば出てくるよ。
http://209.85.175.104/search?q=cache:3Q3spRh1q7YJ:www.anecdotage.com/index.php%3Faid%3D21698+Hugh+Laurie+172&hl=ja&ct=clnk&cd=3&gl=jp
593名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 03:29:49
「今の私の顔をよく見ていてほしい。
今まで努力してきたすべてがそこにあるから。」

お願いします。


594名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 03:54:48
>>588
参考まで

The Olympic Games, the first such an event to be held in China, just a few
months away, seem likely to be more political in nature than ever.
That's probably because the world's attention is increasingly focused on regional
conflicts specific to China.
With the forthcoming Olympics just around the corner, China is in the
verge of establishing itself as a member of the rich developed economies,
but regional flare-ups in Tibet and other ethnic regions now come to
the spotlight again.
China is made up of ethnically heterogeneous areas, which may potentially
result in separatist and independence movements.
595名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 04:10:46
英語で乾杯の音頭を取ることになりました。以下の文章英訳御願いします!

===
どんな国にも酒があり、乾杯の掛け声があります。
英語ではもちろん「Cheers!(チアーズ)」。
しかし、今は国際化社会ですので皆様に、今回はイタリア語での乾杯の言葉
をお教えします。
イタリア語で乾杯のことは『チンチン』といいます。
これはグラスがぶつかる音を意味しています。
皆さん、高らかにご唱和をお願いいたします。『チンチーン』
===
596名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 06:05:19
>>576
"Sado," or tea ceremony, is one of Japan's traditional cultures.
I like the elegance associated with making of Maccha, or powdered green tea.
Making tea in such a tasteful, ceremonious manner will make you rich
in your heart, putting you in a generous frame of mind.
597名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 07:14:04
>>594ありがとうございました!(>_<)
598名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 08:42:14
>>571
お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 08:59:54
>>598
摂氏じゃなくて、華氏で書いた方がいいよ。
600名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:16:43
オンラインショップで送料と日本へ発送可かどうか質問したら
I also need to know which airport in Japan you would want to pick this up from.
と来ました。空港まで取りに来れるかどうか聞いていると思うのですが(多分)その返事で


到着する空港によっては取りに行けます。
但し遠い空港の場合は取りに行けないので自宅まで発送して下さい。
従って到着する空港と両方の送料を教えて頂ければ幸いです。


宜しくお願いします。
601名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:20:12
>>600
相手はどの空港か聞いてるんだろ。
602600:2008/06/11(水) 09:25:14
そうなんだ、スレ違いになっちゃったけど和訳ありがとう!
わざわざ聞くって事は空港まで取りに行くしか無いのか……。
603名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 11:20:25
英訳お願いしたい

あなたはサッカー見る?
いつも○○(国名)も応援しています
彼はサッカー界で一番素敵!
604名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 11:30:31
>>603
Do you watch soccer?
I'm always cheering for ○○.
He's the greatest soccer player!
605名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 11:38:02
>>598
You think it's going to be okay with all the abnormal/freaky weather in America recently?
It's really hot in New York, like 38 C (100 F). I'm not a hot weather person so I think I'd die if I were over there.
606名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:11:26
ボストンはどう?○○とは仲良くやってますか?

お願いしますm(__)m
607名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:13:25
>>606
How's Boston? Are you getting along with ○○?
608名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:15:14
お願いします。

「仕事を頼むかもしれません」と言われた時に

「いつでも仕事を請けます」
と軽い感じで返事する場合を教えてください
609名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:21:42
今年の母の日は素晴らしかったです。
ナイスアイディアでした。
あなたらしくて素敵でした。           
あなたはとても家族思いですね。
素晴らしいと思います。


よろしくお願いします!
610名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:21:44
>>608
Anytime!
611名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 12:31:15
>>609
This year's Mother's Day was just wonderful. It/That was a lovely idea, just what I'd expect from you.
(You really love your family, don't you.)/(You're really a family person!)
I think that's wonderful.
612名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 13:33:44
>>599
>>605
ありがとうございました。
613名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 13:38:27
このような国際的な事情が私たちの食卓に直接響いている。
私たちの食生活は、海外への依存度が高いのでこのような結果を招いている。
今後の見通しは、小麦はもしかすると輸出国の作柄が回復して、少し価格が下がるかもしれない。
ただ、さらに新興国の需要が増えていくことを考えると、以前のような安い価格には戻らないような気がする。
日本の食糧事情は、国際的な波に揺れ動いている。中国の食品の安全性問題の関連しても思ったことだが、
やはり自分の国の食料生産をどう増やすか、食生活をどうするか、真剣に考えるべき時代になったと言えるだろう。

わからないとこだけ抜き出したんですが‥長くてすみません(T_T)
お願いします

614609:2008/06/11(水) 13:38:52
>>611さんありがとうございます!
615名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 13:40:48
>>607
ありがとうございました。
616名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 15:59:20
「日本語の微妙なニュアンスを英訳できるほど、僕は英語が上手じゃないんスよ。スマンのぅ…('A`)」

これをおながいします…。
617名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 16:11:22
英訳お願いします。

私は間違えてしまいました。
私は学生でビギナーです。しかし、学生ではない方に
印をつけてしまいました。
もしまだ時間があるのなら、この間違いを
訂正してください。
618名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 16:28:29
>>617
I made a mistake.
I am a student and biginner, but I mistakenly put a mark on NOT STUDENT.
If there is still time, please crrect this mistake.
619名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 17:08:43
「はい、あなたの言っている事は理解できていますよ。
嬉しいけど、やっぱり照れくさいなぁ…。」

を、お願い致します。
620名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 18:47:07
>>619
Yes, I do understand what you mean,
I'm glad to know that though kind of embarrassed.
621名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 19:00:39
>>616
My English isn't good enough to translate subtle nuances of Japanese.
Sorry about that. :S
622名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 19:03:36
英訳 おねがいします。

6月中旬位から 大きな神社に行くと境内に茅の輪と呼ばれる大きな
リングが置かれています。そして そのリングを8の字を描く様に
くぐって参拝する人達を見掛けると思います。
この行事の最終日である6月30日には 各神社では宮司を先頭に
皆で茅の輪をくぐる行事が行われます。誰でも参加自由なので 
もしその行事に出くわしたら参加してみたら如何ですか。
623名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 19:35:20
>>621
ありがdございます(´Д⊂
624名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 19:47:02
英訳お願いします。

彼はいつここに戻って来られるのか、また生きて戻って来れるのかさえもわからなかった。
しかし彼は彼女に、自分の無事を祈りながら待っていてほしいと思った。
625名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 19:55:33
>>624
Nobody knew when he could come back here or even whether he could come back alive
but he wanted her to pray for his safe return and wait for him.
626名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 20:02:15
英訳希望です

「And How!」って、どこの国のアーティストなの?脳汁が出るほど凄いの?iTunes Music Storeで曲は入手できますか?
627名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 20:11:12
>>625
ありがとうございました!
628名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 20:40:04
もうメールしない方がいい?

英訳お願いします
629名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 20:44:51
>>628
Yes, Of course.
630名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 21:44:36
観光英語検定っていうのがあるらしいんだけど面白そうじゃない?
受けてみようかな、試験は10月でまだ時間あるから勉強できそうだし。
でもTOEICと時期被るな...

よろしくお願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 23:36:00
彼は私を支えてくれるし、私も彼を支えなければならない
632名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 02:18:10
英訳問題なのですが、答えに自信がありません。
添削をお願いいたします。
********************************************
私は、英国に滞在していた時、多くの点でイギリス英語がアメリカ英語と異なっているのに気がついた。

I noticed that BE is different from AE in many points when I lived in Britain.

私は、特殊な表現を書き留めていたが、そのリストは辞書を作ることができる位長くなった。
[peculiar expressions/the list grew and grew]

I wrote down peculiar expressions, and the list grew and grew as dictionary.

イギリス英語もアメリカ英語もいずれも良いが、一緒にするより別々にしていた方がよい。
[better apart than mixed]
Though BE and AE are good,it's better apart than mixed.

宜しくお願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 03:02:56
>>631
He supports me, and I have to support him, too.

>>632
in many points -> in many ways
grew and grew as dictionary -> grew and grew until it was practically a dictionary
BE and AE are good -> BE and AE are both good
it's better -> they're better
634名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 03:27:33
>>626
What nationality is the artist who did "And How!"? / What country is the artist who did "And How!" from?
It's so good it gets your adrenaline pumping? Can I get it from the iTunes Music Store?

>>628
Should I not email you anymore?
Do you want me to stop emailing you?

>>630
Apparently there's a Tourism English Proficiency Test. Sounds interesting, doesn't it?
Maybe I'll take it. The test is in October so I've got the time to study, too.
But it overlaps with TOEIC...
635名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 05:44:50
>>620
ありがとうございます。助かりました。
636名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 06:02:44
>>613
These international situations are directly affecting our diet.

These consequences were caused because our diet is highly dependent on overseas.

In the future, wheat crops may turn for the better in exporting countries and the price may go down.

But taking into account that the demand will increase in the emerging countries,
I feel that the price may not come down to the previous lower level.

The Japanese diet is being swayed in the international turmoil.
The same idea that came across my mind when the Chinese food safety problem arouse
comes back again; We have entered a period when we have to think seriously about
how to increase domestic food production and secure our diet.
637名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 06:43:32
どなたか お願いします。 >>622
638名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 07:12:55
>>622
If you visit any of major shrines after around mid June, you will see a huge ring higher than a man,
named "Chinowa", set up and people going through it cutting a figure of eight.

On the June 30th, which is the last day of this ceremony, people will line up
led by a leading shrine priest and pass through the ring together.
Since anyone can participate, you may find this interesting
if you come across and join this procession.
639名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 08:11:59
野外球場なので もちろん雨の場合は中止となります。
その場合は順延となり、次の日に開催されます。

英訳おしえてください。野球の試合なのですが・・・。
640名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 08:21:20
>>639
The stadium is open air, I mean, it doesn't have a roof, so if it
rains, a game is rained out. In that case, game is played on the next day.
641名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 08:28:03
>>639
Since it's not a domed stadium, game will be canceled
and postponed to the next day in the event of rain.
642名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 08:29:11
勝った!
643名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:06:58
わたしは貴方が求めている友達になりたい年齢層より10歳年上です。
期待に添えなくてごめんなさい。

宜しくお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:08:59
>>633
ありがとうございます。
645名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:26:42
>>638

早速の回答 ありがとうございます。
646名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:35:24
>>643
I'm 10 years older than the age range
that you want to make friend with.
I'm sorry not to be able to meet your expectation.
647名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 09:44:43
>>646
friend->friends
648名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 10:09:45
> the age range that you want to make friend with.

It's not the age range that he/she wants to make friends with but
a person that he/she wants to make friends with to be strict to grammar, but
is that OK?
649名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 10:20:23
>>648
Thanks for your comment.
I was quite aware of that but don't you think it still makes sense?
It is obvious it means,
'the age range (to which a person belongs) that you want to make friends with'.
and it would be verbose.
I thought it is an allowable omission.
650名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 10:25:04
横からだけど、"age range"に違和感あるなら、

"10 years older than the age group you want to make friends with"

だったどう?
651名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 10:43:04
I am afraid that I am not in your target age range.
I am ten years older than it :P
652名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 10:57:01
>>634
ありがとうございました。
653名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:03:50
>>649
I just asked.
If you are a native speaker and that sentense sounds natural, then I have nothing to say.
There are lots of things that don't follow grammar.
I just thought that sentense isn't 100% correct grammar-wise.
I don't even think of any alternative sentense, though.

>>650
range をgroupで置き換えればいいとか、そういうことじゃなくて、
友達になりたい”人”より10歳年が多いというのを表現するのに、
友達になりたいage rangeより10歳多いとなっていたので、友達になりたいのは
「人」であって、age rangeと友達になりたいと言っているのではないのではないか?
と質問してみたのだ。
654名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:10:24
>>640様、 >>641

ありがとうございます。
655名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:21:33
>>653
age group (of people, men, women, etc.)だと思えば?

医学関係の論文等ではよく用いらる表現だけど、この場合どうなのかな...
656名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:29:01

Let's think about a Japanese sentence,

オレは10代と友達になりたいんだよ!

I think this is 100% valid Japanese
and >>648's quesion is too pedantic
and waste of time for most of us.
657名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:32:39
I'm in ten years older age group/range than you are looking for.
はだめ?
658名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:33:15
民族や人種の問題ではなく、人間として大切なものとは?と考えさせられる出来事だった

英語の得意な方お願いします!
659名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:38:40
>>656
Browisng and poting in 2ch itself is waste of time.

>>655
まあよくわからんが、>>646が自然な英文ならそれでいいんだ。
ネイティブが書いた文かどうかの返答はまだないけど。
660名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:45:45
英訳 お願いします。

秋葉原での惨事に出くわしていたなんて、さぞかしびっくりした
でしょう。何も怪我がしなくて良かったですね。
661名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:46:07
>>658
I took it not as an ethinic or a racial issue,
but as a chance to ponder the question
that what is most important for living as human?
662名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:50:33
>>636 ありがとう助かりました!
663名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 11:56:34
英訳 おねがいします。

当日 こんなイベントが行われるので、行ってみたら如何ですか。
664名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:02:42
>>663
お前はいい加減ウザいよ。少しは自分で考えろ。

相撲を見にいくのを勧めたり、神社を勧めたりするのは全部お前だろうが。
665名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:05:21
>>663
This event is going on that day, so how about (going there)/(checking it out)?

>>664
愛してるぜw
666名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:09:23
>>660
You must be deeply shocked to have witnessed
the scene of the tragedy in Akihabara.
I am glad to know that you didn't get hurt.
667名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:10:29
>>660
You witnessed the tragedy in Akihabara? That must have been quite a shock. It's a good thing you weren't hurt.
668名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:15:22
>>658
The event/incident/affair wasn't an issue of ethnicity or race, it simply raised the question, what is most important to us as human beings?
669名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:19:01
勝った!
670名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:21:13
>>665
If you are suzume, what do you think about >>646 and >>648
Are you 646?
671名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:25:53
>>669
こんにゃろー

>>670
I'm not >>646. Uh, lemme take a look at it.
672名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:34:09
>>670
Meh, it's kind of a trivial point. Is it *technically* wrong, yeah I guess so. But the meaning is clear and if I read it, I'd probably pass right over it without noticing anything wrong.
I don't think I would write a sentence like that, but it's not a big deal.
673名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 12:39:26
>>672
Thank you for your comment.
I'd like to know how you would translate that sentence.
I hope this doesn't offend 646. Just like to see another translation.
674名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 13:05:51
「遊びに行きたいけど、行けません。
金曜日は勉強したいんです。
日曜日の試験終わるまで待ってもらえますか?」

英訳お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 13:37:37
>>673
Umm, something like:

I'm ten years too old for the friends you're looking for.
Sorry to disappoint you.
676名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 13:41:54
>>674
I really want to go, but I can't. I want to study on Friday.
Can you wait until after my test/exam is over on Sunday?

---
You guys have tests on the weekend over there? o_o
677名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 13:55:59
>>676
I guess a certification exam or something.
678名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 14:13:59
>>643に答えて下さった方々ありがとうございました!
679名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 14:16:33
日本で音楽活動したいっていうけどまずは貴方の国で有名になってからの方がいいんじゃない?
観光でちょっと来るだけならともかく長期滞在するならビザを取るのに苦労するだろうし、
大体言葉が通じないでしょ?
日本ではポルトガル語は勿論通じないし英語だって貴方の国よりも通用しないと思う。


長いですがお願い致します
680名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 14:23:07
>>675
Thanks.
Simple and still, it conveys what the original Japanese sentense means.
681名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 14:31:29
>>665

ありがとうございます。
682名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 14:37:43
>>679
Isn't it better to become popular in your country first before coming to Japan to start
your music career here? If you'd like to visit Japan for sightseeing, that's easy to do but
if you want to stay here for a long period of time for music activity,
I don't think it's easy to get a visa for it. Most of all, you'll face
a language barrier. Japanese people don't understand English better than
people in Portugal, not to mention Portuguese.

参考までに。
683ゲットーのCNNと列島のCNN:2008/06/12(木) 14:45:48
初めまして<(_ _)>Newton Faulkner の FEELS LIKE HOMEという曲の意訳をお願いしたいです。
I know it's gonna take some time.For you to feel that it's alright.I'm not making people choose a side.
But i don't mind.You trying to get some people on yours.I know that it takes some time.
But i must try.Just want you to understand.When things don't feel right.
And you know deep inside.It breaks your heart.But you must get out.
And i know you're gonna be alright.And i hope you find your way and hope your future's bright.
But i hate the way this feels inside.But all i wanna do is make it through to the other side.
No i don't wanna know why.You just can't let this go.But i must try.
Just want you to understand.That it feels like home.That it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out yeah.
And i owe it all To this fall.Yes i owe it all To this fall.
And i just want you to understand.That it feels like home.And it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out.I broke out
家のように感じているのは相手の方というラブソングか、やりたいことなのか・・
どちらかと思うのですが・・
宜しくお願い致します(>_<)
684名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 15:02:07
>>683
スレが違うよ。
685名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 15:09:10
御願いいたします

テニアンでのダイビングでは、魚はあまりみれませんでしたが「テニアンブルー」と評されるぐらい透明度がすばらしかったです。
また、「テニアングロット」と言う海底洞窟では、天井に開いた穴から光が差し込み、サイパンのグロットにも負けず劣らず、とても幻想的でした。
686626:2008/06/12(木) 15:42:27
>>634
遅レスですが、ありがとうございました!
687名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:02:12
>>676-677
ありがとうございます
688名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:06:56
>>666様 >>667

ありがとうございます。
689名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:09:29
ブログにあなたのインタビューを載せたいのでいくつかの質問に答えてもらえますか?

お願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:10:48
>>689
I'd like to post an interview with you on my blog, could you answer a few questions?
691名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:11:25
初めてです
宜しくお願い致します

「○○こそがパンク(ヘビメタでもテクノでもいいですが)だ!!」

この文章を正確に英語に直すとどうなるのか教えて下さい!
自力で調べたところ、

「only ○○ is a punk(heavy metal)!」

らしいんですが、どうも直訳っぽく感じてしまい、疑問に思っています(is a〜の部分)
直訳の場合と、直訳でない砕けた?(普通の会話のような)場合の言い方を教えていただけないでしょうか?

マジで知りたいんです
お願いします!!
692名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:15:12
>>691
直訳は知らんが普通の英語なら

○○ is real punk!
○○, now *that*'s punk! (that強調)
You want (some real) punk, try/(listen to) ○○!
などなど
693691:2008/06/12(木) 16:25:50
>>692
うぁ〜、ソッコーでありがとうございます!
ちなみに、「〜こそが」という部分はどこにかかっているかはこれでいいですか?
○○ is real punk!(←real)
○○, now *that*'s punk! (that強調)(←now *that*'s)
You want (some real) punk, try/(listen to) ○○!(←わからない)


あともうひとつ、
私が先にあげた
only ○○ is a punk!は意味として間違ってますか?
692さんなら、人に音楽を伝える時、どの文章を選択しますか?

すいませんお願いします!
694名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:35:38
>>682
ありがとうございました。
695名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:38:12
>>693
692ではないけど、あなたが○○以外はパンクと認めないという意見の持ち主なら
only ○○ is punk!でいいと思う。(多分冠詞なし)
696名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:38:52
>>693
>これでいいですか?
おk
三つめは「You want 〜, (verb) 〜!」 かな (例文:You want real American food, eat a double cheeseburger!)

>意味として間違ってますか?
aは不要な。Only ○○ is punk! = ○○だけがパンクだ!英語としてはチョイ不自然、○○ is the only punk!のほうがベター

>どの文章を選択しますか?
気分次第w ほぼ同じだし
697691:2008/06/12(木) 16:50:46
>>695-696
マジ感謝です!
ずっと悩んでたんです!!

onlyというフレーズが気に入っているというか、ふさわしいと思うので、

only ○○ is punk!
○○ is the only punk!

このどちらかで使いたいと思います!!
マジありがとうございましたm(__)m
698691:2008/06/12(木) 16:54:21
あ、ごめんなさい、どれも意味としては同じなら、という意味です

realよりは、onlyが自分の感情に近いかなと思いましたので

ありがとうございます!
699691:2008/06/12(木) 17:02:46
あ・・・、でもちょっといいですか?

○○だけが
というより
○○こそが

というのが自分の感情に近いのでonlyよりは、real(本物の)を使った方がいいのかな・・・

こそが、こそが。。。 うーん( ̄〜 ̄;)
700名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 17:03:54
>>699
Follow your heart. w
701名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:34:54
英訳宜しくお願いします。
今週末に、おじいさんとおばさんが家に来るから、この辺りを案内する予定です


702名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:46:00
>>701
My grandpa and grandma is going to visit my house.
I'll show them around in my neighborhood.
703名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 20:20:31
よろしくお願いいたします。

Enthusia won't last once accountability is assigned.
704名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 20:22:12
703です。

すみません。間違っち。
705名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:00:23
(ビデオの)収録時間はどれくらいですか?

↑を英訳して頂けますでしょうか?
706名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:49:31
小学生に英語を教えるには、文法や作文を教えるよりも発音や音読のしかたを教えるほうがよい。

これおねがいできますか。
707名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:55:19
あの人は冗談が通じない

英訳願います
708名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:07:14
>>707
I am not good at talking jokes.
No one can understand what I mean in my joke.
709名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:27:39 BE:1475834459-2BP(0)
>>707
He is difficult to please
710名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:30:41
題名として
・地球儀
・インクとペン
・砂時計
・時計

を英単語にするときは、頭に“THE”をつけて、複数形にすればよいのでしょうか?

英単語訳お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:35:05
>>707
He never gets jokes.
712名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 01:25:00
すみません、お願いします。

「そこは元気がほしいな〜っていう時に行く」 (そこ→レストランのことです)

「そこはオープンテラスで 雨の日はクローズするため、結局
私の知り合いの社長がいる(その社長はNY店にいるんだけど)
お店に食べに行きました。」

すみませんが、お願いします。(できれば簡単な英語でお願い致します)
713名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 01:59:07
702さん、ありがとうございました!
714名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 02:11:16
>>712
I go there when I want to pick myself up.

It is an outdoor terrace restaurant
but they were closed on account of rain.
So we ended up going to another
one that was run by one of my acquaintances.
He's the president and now he's in NY
managing his NY store.
715名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 02:27:02
すみません、助けてください!
これ↓を訳してください。お願いします。

買い物の途中のConfirm & Payのページで、
Unable to authorize payment: This transaction has been declined.
とメッセージが出て、最後の買い物完了ページまでたどり着かないのに
使用したカード会社からは、代金を引き落としたというメールが届き、
確かに代金が引き落とされていました。

私のオーダーはどうなっているんでしょうか??

その前に他のクレジットカードでも何度かオーダーを試みたのですが、
同じメッセージが出て、買い物を完了できませんでした。
もしかしてその際も代金は請求されていたのでしょうか?
だとしたらキャンセルしたいのですが。
716名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 03:02:12
PCの調子が少しおかしい

お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 03:10:08
>>716
A PC is acting up a bit.
718名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 03:30:53
>>715

On the "Confirm & Pay" screen, I got a message as follows,
"Unable to authorize payment: This transaction has been declined".
Confirmation screen didn't appear but I got an e-mail from my credit car company
saying my credit card was charged. And actually it was.

Please let me know about my order status.

I tried to place the order with other credit cards a couple of times,
but I got the same messages and couldn't make it.
I'm afraid they would be charged as well.
If so, I'd like to cancel them all.
719名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 04:03:37
>>718
ありがとうございます。
まだ解決はしていませんが・・
720名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 04:26:01
>>719
ややこしいことになってるみたいですね。
"Unable to authorize payment: This transaction has been declined".
が本当ならクレジット請求が来る事自体オカシイはずですが。
明日早々にクレジット会社に問い合わせるべきでしょうね。
721名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 08:16:41
数式なんですが、(x+b/2a)^2
日本語で言うと「かっこエックスプラスにエイぶんのビーのじじょう」、
これを英語へ訳すとどうなるのでしょうか?
parenthesisを使うのは分かるのですが正確に読むには、ググっても分かりませんでした。
お教え下さいませ。
722名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 10:54:01
>>714さん

助かります、ありがとうございます!
723名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:02:27
「最近 英語勉強してないし」 
この言い方って、どんな感じになるんでしょうか。
勉強してないです。 の言い切りではない、この言い方が分からないです。
どなたかお願い致します。
724名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:10:35
>>723
フツーは
"最近英語勉強してない"
としか屋久島せん。
口頭ならせいぜい語調を変えるくらいでしょう。

どういうニュアンスを伝えたいのですか?
725名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:25:13
>>723
まず「最近 英語勉強してないし」
のニュアンスから先に説明してくれ
726名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:42:34
>>721
x plus, (the) quantity b over/(divided by) two a, quantity squared
x plus, in parentheses b over/(divided by) two a, quantity squared
727名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:47:12
>>716
My computer's kind of messed up.
728名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:52:37
>>724>>725
すみません、えーと状況を説明すると 知人に「あなたの英語は上手いよ」と
言われ ぜんぜんだよ 「最近 英語勉強してないし」 という感じです。
どんな言い方になるのでしょうか。
729名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:53:16
>>727
それって普通は省略形のkinda使うんじゃない?
730名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:55:36
>>706
To teach English to elementary school students, it's better to focus on pronunciation and reading aloud than grammar or composition.

>>729
Either way, doesn't matter. Writing it out fully, at least for me, gives it a little more emphasis.
Something being "kind of messed up" is maybe a little more serious than just "kinda messed up."
731名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:56:30
>>728
I haven't even been studying recently.
732名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:58:55
>>731
なるほど〜、ありがとうございます!
733名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:59:56
難しくて、なんて言えばいいかわかんない
734名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 12:01:13
>>705
What's the recording capacity?
How long/(many hours) is the recording capacity?
735名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 12:27:14
>>732
それで委員会!
736名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 12:28:56
>>729
ネイティブに説教垂れるとはいい度胸や脳。
737名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 12:34:13
>>726
どうもありがとうございました。
どうやって知ったのですか?
738名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 12:42:17
>>735
何? 間違ってるの??
739名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:05:10
>>731ってevenで言い切りでない感じが出るの?
740名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:43:12
>>736
説教のつもりはなかったんだが、口調は失礼だったかな。
でもネイティブもちゃんと説明してくれたし勉強になったよ。
まあ2chで細かい事気にするな
741名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:44:28
>>737
アメ人です

>>735
Do you think I got it wrong?

>>739
Well, it's not like there's a 直訳 for 〜し. I imagined the conversation in English, and >>731 popped into my head as the English equivalent to >>728.
I mean if you think it's no good, someone else can do a better job...
742名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:48:58
>>740
わたしの名前はネイティブじゃねーよw
743名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:52:18
>>726
x plus, (the) quantity b over/(divided by) two a, quantity squared
x plus, in parentheses b over/(divided by) two a, quantity squared
これでは、x+(b/2a)^2 になってはしまいませんか?
744名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:54:16
>>742
In Japanese, ネイティブ is a generic term for native speakers of English.
It is 外来語, you know.
745名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:54:53
>>743
It's [x + (b/2a)]^2. Is that not what you wanted?
The ", quantity squared" at the end indicates everything that came before it is squared.
746名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 13:55:16
>>744
Yes, yes, I know. w I was just kidding.
747728:2008/06/13(金) 13:57:57
>>741

>>739ではないけど、「最近 英語勉強してないし」 は
I haven't even been studying recently. でおkってことでしょうか?
748739:2008/06/13(金) 14:08:41
>>741
Thank you for your comment.
Actually, I don't know if >>731 is good or no good.
But because >>723, who requested an English sentence with no affirmation, seems
to satisfy with it, I thought "even" might have a special meaning or function
that I don't know!
749名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:08:47
>>728
そもそも「英語が上手ですね」と言われて
「いいえ、そんな事はありません。最近あまりべんきょうもしてませんし」というのは
褒められた時には自己卑下して謙遜をあらわすという日本人独特の発想で
そこを英語にしようとする時点で無理があると思う。
Thank you but I'like to speak more fluently.とかの方が無難かと
750名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:08:54
>>747
I think it's perfectly fine, but I'm not Japanese...
751名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:10:22
>>749
日本人独特じゃない。We do this all the time, too.
752名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:11:24
>>745
What I wanted is (x+b/2a)^2.
I think "left[open] parenthesis x plus b over 2a right[close] parenthesis squared"
But this may be wrong. Please tell me the correct answer.
753名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:14:15
>>752
(x+b/2a)^2 is the same as what I had in >>745.
Do you want [x + (b/2a)]^2 or [(x+b)/2a]^2?
754747:2008/06/13(金) 14:20:51
I haven't even been studying recently. でおkみたいですね。

>>749
>いいえ、そんな事はありません。最近あまりべんきょうもしてませんし。

みたいな敬語だと、またぜんぜんニュアンスが違ってくるんだよね。
私の場合はさらっと 「ま〜最近はあんまり勉強してないし」みたいな感じ
なので こういうニュアンスでの言い方が知りたかった。

とにかく答えてくださった方ありがとうございます!
755名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:23:18
>>754
おい、みんなを無駄に悩ませるなw
756名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:26:33
>>755
す、すみません><; Thank youー☆
(あ〜、やっぱりFPの勉強なんかより ぜんぜん英語の勉強のほうが
楽しいな〜。 独り言すいません・・・
757名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:31:05
>>754
ちなみに
>最近あまりべんきょうもしてませんし
は英語でどう言うつもり?
758名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:36:41
>>757
わ、わからない・・・><;
759名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 15:03:53
「税務関連法令を遵守し、適正な申告をする。」
自分には難しい過ぎて。
お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 15:04:05
>>753
I want [x+(b/2a)]^2. But I really want (x+b/2a)^2.
I know to do addtion after division.
Then how about (b/2a)^2?
761名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 15:10:01
>>760
Sorry, I'm not really sure what your question is...
If [x+(b/2a)]^2 is the correct grouping, then my answer is in >>726.
The "in parentheses" in my second version doesn't mean there have to be actual parentheses in the expression, it just indicates that what comes after is a separate term.
Your version in >>752 is ambiguous, it's not clear whether it's (x+b)/2a or x+(b/2a).
That's why we use the word "quantity" to distinguish between parts of an expression.
762名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 15:31:27
>>761
Thank you for your answer.
I thought that doing addtion after division is a common sense in the world.
So when I said x+b/2a, you automatically understand that it is x+(b/2a).
But it is not, is it? If it is so, please tell me (x+b/2a)^2 in English correctly.
Then how about (b/2a)^2?
763名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 19:33:35
>>761
(b/2a)^2
「かっこにエイぶんのビーにじょう」
は英語で何て言うのですか?
764名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 19:53:18
素直に、x+(b/2a)^2は英語で何て言うか聞けばいいのに
765名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 21:05:41
「昨日はDVDを見てたみたいだね」 って、
you seem to have watched DVD yesterday. でいいんですか?

すみませんがお願いします。
766名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 21:20:20
you watched DVD yesterday, right?
767名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 21:31:14
>>766
あっ、メール上です。
それともメール上でもyou watched DVD yesterday, right? な感じですか?
768名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 22:14:38
>>764
いえいえ、そうではなくて
1.(x+b/2a)^2
と、
2.(b/2a)^2
の両方を別々に聞きたいのです。
769名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 23:18:50
言っちゃうと、これの良さが分からない奴は全員カスだ

お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 01:37:28
「あなたのBlogへリンクを貼るにあたり、あなたにひとつ要求をします。
"LX site"からデータを転載するときには、必ず"Pick up from LX site"という表示をしてください。
この要求に応じてくださる場合だけ、返信をください。」

お願いします。""(ダブルクォーテーション)を使うのが正しくないようでしたら、その訂正もお願いできるでしょうか。
771名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 02:03:44
とても元気なときしか英文を書けません。

お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 02:12:06
「リストのWの項目を見てください。」

上を英訳してください。辞書のようにABCD.....Wという意味です。
773名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 02:51:51
Please take a look at "W"(column) in the alphabetical list.
774名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 03:22:46
>>769
Frankly, anyone who doesn't appreciate this is a fucking moron.
775名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 03:31:02
日本からはほとんどどこへも飛行機でないと行けません。

お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 03:52:55
>>775
You can hardly go anywhere from Japan without airplane.
777名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 04:35:17
>>776
ありがとうございます。
778名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 04:54:50
>>777
ヲメ
779名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 09:03:35
>>717
遅れてすみません。
ありがとうございます
780名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 09:07:45
音楽をやりたいと思ったから

↑宜しくお願いします
781名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 09:27:24

お願いします。

「私は航空性中耳炎になったことがあります。
 もし予防薬(器具も可)があれば下さい。」

国外で連続して飛行機に乗る予定で
現地医師か機内でお願いする際に使います。
782名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 14:58:49
今日は海に行くには良い日だね!
英訳宜しくお願いします。

783名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 16:53:11
私のmyspaceに貼ってる画像は私がデジカメで撮ったものなんだけど、それでもいいのでしょうか?
それとも違う写真でしょうか?一応その写真を送りますね。ほとんどの写真がブレてます。

お願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 16:59:24
地震ってすごい怖いって
earthquake is so scaryでいいんでしょうか?

よろしくお願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:19:22
>>783
All the photos on the myspace page of mine were shot by me.
Are you talking about these photos or other photos?
Anyway, I'll send you one of/some of the photos. Most of them are blurred a bit, though.

>>784
An earthquake is so scary.
でいいんじゃないか。
786名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:43:21
「3週間先の1週間分のメニューを,毎週作って行かなければならない」

よろしくお願い致します!!
787名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:43:21 BE:787111564-2BP(0)
>>784
I'm afraid of earthquakesとか
788名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:52:12
>>785
どうもありがとうございました。この文もどうかよろしくお願いします。

この写真がどこで使われているのか最近ずっとネットや雑誌で探しているのですが、いくら探しても見つかりません。何に使われるのだろう?


789名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:53:58
>>785
>>787

ありがとうございました。
790名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 19:05:38
そんな場所で寝転がっていたら、虫に刺されてしまいますよ

お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 19:47:58
>>780
Because I thought about taking part in music.
792名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:04:25
翻訳というか、教えて下さい。

オシッコは英語だとよく、“ピー”って使いますが、
う〇こはよく使われているのは何て言うのでしょうか?

「お腹を下している」

「下痢」も教えて下さい。
汚いワードですみません。
793名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:37:51
アルバイトの面接受かりました。
○○で働くんだけど研修がかなり大変そうです。
頑張ります。

よろしくお願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:52:51
>>793
i got a part time job offer.
i am working in oo, but it is very hard for me to have the job training.
i do my best.
795名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:18:24
あなたは目標を達成するまでに何年かかりましたか?


お願いいたします。
796名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:21:33
>>781をお願いします
797名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:49:27
>>795
How many years did it take to achieve your target?
798名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:54:20
>>792
うんこ shit, crap

I got runs.

下痢 diarrhea
799名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:55:23
>>781
I once became aerotitis in the past.
If available, would you give me a preventive medicine?
800名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:02:54
800
801名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:05:01
>>790
Lying down in such a place, you'd get a bug-sting.
802名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:35:41
「僕のサイトに訪れてくれてありがとう!僕もチベットの人々が、自分たちの信じる人生を過ごせるようになればいいなと願っています。
それには、僕たちがチベットの人々のことを決して忘れないでいる必要があります。誰でも、ひとりきりで苦しむのは嫌ですからね。」

少々長めですが、英訳よろしくおながいします。
803名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 23:28:54
>>774
遅くなりましたがありがとうございます!
804名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:25:08
>>788お願いします
805名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 02:29:59
>>788

I've been trying to find where this particular photo is used in the Internet or magazines.
ButI can't find it anywhere, no matter how hard I try.
I just wonder what on earth it is used for.

写真がインターネットまたは雑誌上のどこで使われているのか?なら
>I've been trying to find where in the Internet or magazines this particular photo is used.
でしょうか・・
806名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 03:28:58
元気なときしか英文を書けません。

を英訳してください。お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 03:54:27
>>806
I can write English unless I get sick.
808名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 06:23:19
こんにちは
返信ありがとうございます。
Prospectus and entry forms はパソコンで
ダウンロードします。
作品発送時の Art Handling はfedexを利用しようと思っています。
それではよろしくお願いします
ジャッジの時にまた。

これの英訳お願いします!!

809名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 06:33:39
>791
遅くなりました
ありがとうございますm(__)m
810名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 06:38:07
きたもとくにおみはロリコンの神
811名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 07:53:29
彼は「もうこれ以上、あなたの都合やわがままを
受け入れることはできない」と言っていました。

こちらをどなたか宜しくお願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 08:05:03
>>811
He was saying that he could not accept your excuse and selfishness any more.
813名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 08:21:23
>>794
ありがとうございました。
814名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 08:23:28
>>812
「言っていました」だからといって
He was saying これはない。 日本語をそのまま置き換えないように。
815名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 08:50:50
>>814
でしたら He told...でしょうか?
816名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 08:55:21
He was telling meとかな
817名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 08:59:31
>>816
そっか、引用節の「あなた」が自分のこと(He was telling me の"me")になるのか。
だとすると、節も~accept my excuse~になる……で、いいでしょうか?
818名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:00:31
若い人たちが新聞を読まなくなったので、メディアは苦しんでいます。


お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:15:09
>>818
The mass media have hard time, because young people have come to not read newspapers.
820名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:18:20
>>818
The media industry is in a quandary as younger people have no longer
read newspaper as much as before.
821名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:20:51
812の訂正。
a) 引用節の「あなた」がこの文章の話し手なら、
He was telling me that he could not accept my excuse and selfishness any more.
b) 「あなた」がこの文の聞き手なら、
He was telling me that he could not accept your excuse and selfishness any more.

直接引用で書くと、
a) He was telling me, "I can't accept your excuse and selfishness any more."
b) He was telling (me), "I can't accept his excuse and selfishness any more."

……直接引用の"b"は、ちょっと苦しい。
どなたか良答求む。
811さん、混乱させてすみません。
822名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:21:47
[待ってるよ。僕も近いうちワシントン州に行きたいと思っています。その時
はホームステイさしてね!]
お手数お掛けしますが英訳よろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 10:48:52
>>798
ありがとうございます!
824名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:53:35
MRIという検査なのだが私はこれで3回目の検査になる。
基本的に横になっていればいいのだが
検査を終えるのに30分〜40分かかる。

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:01:44
<<808
こちらもどうかお願いします・・・。
826名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:06:24
>>824
It's (an exam)/(a procedure) called MRI. This is my third one/(time getting one).
Basically all you have to do is lie down, but the whole thing takes about 30-40 minutes.
827名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:09:36
>>822
I'll be waiting (for you). I want to visit Washington sometime soon, too. Lemme stay at your place when I do!
828名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:27:27
>>825
自分には何の話なのかあまりつかめないのですが
念の為ちょっとだけビジネス風の硬めの文を書きました。


Dear 相手の名前
Thank you for the reply message.
Prospectus and entry forms are required to download to your PC.
To send (何の作品なの不明ですがここに記入), fedex will be used as Art Handling.
I'm looking forward to see you on (ジャッジが何を指しているのか不明なので日付等。).
Sincerely
829名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:30:32
>>811
He was saying that he wasn't going to take any more of my/your excuses and selfishness.

>>814
We say that all the time, actually.

>>818
The media industry is struggling because young people don't read newspapers anymore.
830名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:36:37
>>808
Hello, thank you for replying.
I'll download the prospectus and entry forms to my computer. I'm planning on sending my piece/submission with FedEx.
Thank you for your consideration! I look forward to the judging.
831名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:37:45
>>828
おそらく>>212
832名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:39:35
>>806
I can only write in English when I'm in a good mood.
833名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:42:49
>>788
I've been looking all over the Internet and magazines recently, trying to find where this picture is used, but I haven't been able to find it anywhere. I wonder what it's used for.
834名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:50:31
>>831
あぁ〜ナルホド!どうもです。
じゃあ作品の所にmy work
my paintingとどっちが良いかは送るコンクール次第かな〜・・?
絵の事は分かんないな・・
最後は日付分からないなら
I'm looking forward to see you soonで。
835名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:52:29
>>802
Thanks for visiting my site! I hope the people of Tibet will one day be able to live (their lives) according to their beliefs, too.
For that to happen, it's important that we always keep their plight in mind. Nobody should have to suffer alone.
836名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:52:30
あぁ!?>>830に素晴らしいのがもうあった!!スマソ
837名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 13:17:05
>>786
I/We have to prepare each week's menu three weeks in advance.

>>790
You're gonna get stung lying around there/(in a place like that).

>>792
オシッコをpeeというならうんこはpoo/poop, pissというならshit/crap.

English is so 奥深い.

>>793
You're not around anymore probably, but >>794's tenses are weird so I'll do it for posterity.

I passed my (part-time) job interview! I'm going to be working at ○○, but the (job) training looks (like it's gonna be) pretty tough. Well, I'll do my best!
838名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 13:18:51
>>782
Today's a good/perfect/great day to go to the beach!
839名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:18:55
すみませんお願いします。

「なかなk勉強が頭に入ってこない」(試験勉強中です)
「計算苦手で・・・」 (計算問題が多い試験です)
「でも頑張らなきゃー」

よろしくお願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:20:22
できれば金額をもう少し下げてくれるとありがたい。

お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:20:38

ミスタイプすみません。。
「なかなか勉強が頭に入ってこない」 です。
842名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:22:28
英訳 お願いします。

7月下旬 日本見物に来る予定と聞きましたが、7月下旬から8月上旬が
日本では一番暑い時期です。日本の夏の暑さと言うのは 暑い上に湿気が
相当にあるので、汗だくになってしまいます。
東京では地面のアスファルトの照り返し、また京都・奈良は盆地なので、
盆地特有の暑さには十分に気をつけてください。ですから 外出する時には
暑さ対策は万全にしておく必要があります。
つばの大きな帽子、汗拭きタオル、水分補給用の水は最低限の対策です。
843名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:46:38
>>842
相撲見物、神社ババァキター
844802:2008/06/15(日) 16:49:49
>>835
ありがとうございました〜!
845名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:04:15
『わたしとあなたはシンクロしている』

考え方がシンクロナイズしていると言う意味です。
どなたか宜しくお願い致します。
846名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:20:54
847名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:33:35
>>828
サンクスです♪
848名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:35:28
会社経営ってなんていいます?
849名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:42:30
>>830
さんもありがとうございました!!
850名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:55:43
851名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:57:07
>>850
それ何て読むんですか?
フトゥトゥプ・・・英語じゃないのかな・・・
852845:2008/06/15(日) 17:57:12
すみませんでした!!
さっきこのスレに書いたつもりだったので
わたしのカキコミがないので 反映されてなかったのかと思って。
マルチ失礼致しました。
853名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 17:59:32
>>851
フランス語です。
854名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 18:06:43
>>840
I'd be grateful if you could possibly lower the amount/price a bit more.
855名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:03:49
英訳をお願いします

「少年の声は風に消されてもラララ… 間違っちゃいない
そしてナイフを持って立ってた そして! いろんな事が思い通りになったらいいのになあ…」
856名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:32:28
2点、英訳お願いします。
1.(x+b/2a)^2
と、
2.(b/2a)^2
です。
857名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:35:12
これを冷蔵庫に入れてもいいですか?
858名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:45:11
すみませんお願いします。

「なかなか勉強が頭に入ってこない」(試験勉強中です)
「計算苦手で・・・」 (計算問題が多い試験です)
「でも頑張らなきゃ」

859名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:27:28
>>856
1.(x+b/2a)^2
2.(b/2a)^2

860名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:28:58
>>857
Can I put this in a fridge?

861名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:34:03
>>858
I want to concentrate on study, but cannot.
I'm not good at calculation.
However, I have to do my best.
862名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:34:19
どなたか お願いします。>>842
863名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:40:15
>>855もお願いします………orz
864名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:58:17
>>842
I've heard that you would visit Japan for sight seeing in the end of July
but we are going to have the hottest season in the year from the end of July to early August in Japan.
We are going to get all wet with sweat because it's going to be extremely humid in addition to the hot temerature.
In Tokyo, the blacktop reflects the heat of the sun and in Kyoto and Nara,basin causes more high temperature
so you have to be more careful for the heat by the geographical reason.
You have to thoroughly get ready for heat when you go out.
You are going to need a hat with wide brim, towel to wipe off sweat and some water at least.
865864@訂正中:2008/06/15(日) 22:08:32
>>842
1行目 sightseeng
3行目 the hot temperature
4行目 causes higher temperature
866名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 22:19:11
お願いします!

私は○○選手の為にサッカーを見ているといっても過言ではない。
この間のワールドカップはドイツで開催されました。
もちろん見たよね?
867名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 22:43:24
>>859
すみません、読み方をお願いいたします。
868名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 22:57:08
私は海外へ行きたいと思う。たとえば、エジプト、なぜならピラミッドがあるからです。
お願いします
869名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 22:58:23
>>867
1.(x+b/2a)^2
2.(b/2a)^2
1. open bracket x plus b over two a close bracket squared
2. open bracket b over two a close bracket squared
870名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 23:02:21
>>868
I want to go abroad, for example, Egypt, because there are pyramids.
871名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 23:02:28
「私のおじいちゃんすごく元気なんだ」
とはどう言えばいいのでしょうか?(かなり高齢なのに海外旅行に行ったり、地
方から都会に出て観光して周ったり、年齢にしてはとてもアクティブな人です。

hyper、activeなど思いついたのですが、適切な英語かどうか分からないので教え
てください!宜しくお願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 23:17:00
私は宇宙に興味があります
お願いします
873III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/15(日) 23:49:57
>>871
My grandfather is youthful and ageless for his age.

>>872
I'm burning with the curiosity about the universe.
I'm curious about the universe.
I'm dying to learn about the universe.
I'm eager to learn about the universe.
I'm interested in the universe.
The universe is tempting.
The universe always attracts my interest.
The universe always enchants me.
874名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 23:53:20
もしかして私が寝ている間もずっと起きてたのですか?

お願いします
875名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 00:10:28
>>855もお願いします…………orz
876名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 00:14:20
軍政主義

イズム(-ism)で終わるような形が良いです

お願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 00:44:58
どなたかお願いします



もしダンサーになったとしても、年をとったら体力的に厳しいので長く続かないと思う。



878名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 00:47:31
英訳お願いします。

地震で新幹線や地下鉄が止まってしまったので、彼はそちらに行けなかったのです。
879III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/16(月) 00:53:31
>>874
By any chance, were you up while I was sleeping?
Did you happen to stay up while I was sleeping?
Did you happen to be up while I was sleeping?

>>877
Even if I become a professional dancer, I don't believe it will be my life's work because it is physically really demanding and I cannot meet that demand when I get old.
880名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 02:30:01
店に来る外国人のお客さんに使える簡単な英会話を教えて欲しいんですが、


どのサイズをお探しでしょうか?

この商品でよろしいでしょうか?(お買い上げでしょうか?)

他にも御覧になられますか?

ご用意出来るのが、SかLサイズです。

これより大きい(小さい)サイズです。

ご用意出来るサイズで、こちらが一番大きいものです。



多いですがよろしくお願いします!
881名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:11:22
>>880
どのサイズをお探しでしょうか?

What size are you looking for?


この商品でよろしいでしょうか?(お買い上げでしょうか?)

Are you taking this one?


他にも御覧になられますか?

Would you like to see other items?


ご用意出来るのが、SかLサイズです。

We have "S" or "L" only.


これより大きい(小さい)サイズです。

This is larger (smaller) than this size.


ご用意出来るサイズで、こちらが一番大きいものです。

This is the largest one we have at the moment.
882名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:14:51
>>881

お早い回答有り難いです!感謝です。ありがとうございます!!
883名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:14:53
>>878

He couldn't go there bacause the earthquake stopped Shinkan-sen and subway trains.
884名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 04:12:59
英国にやってきたのですが英語が下手なので助けてください。
どうせ英語もできないので相手にされないことは承知の上ですが。

いつもあなたの笑顔(を見て)で一日が始まるので本当は朝は苦手
なんだけど楽しくなります。そして今日も一日がんばるぞという気持ちになれます。

女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。
885名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 04:19:49
>>869
ありがとうございました。
886名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 05:44:04
>>883さん ありがとうございました!
887名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 06:51:32
>>864

ありがとうございます。
888名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 08:32:51
心配してくれて、ありがとうございます。
今回地震が起きた地域は日本でも北寄りの地域なので、東京では
全く影響がありませんでした。
でも1分位してから 東京でも若干の揺れを感じました。

英訳おねがいします。
地震が起きたので 心配してメールがきたので。
889名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 10:06:21
>>855
Even so, the voice of youth is wiped out by the wind
La, la, la, la
Make no mistake about it
And with a knife in hand I'm standing still

And wouldn't it be great it things
Could just be the way that we want

手元にあったアメリカ盤の歌詞カードより
890名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 10:07:57
すみません、CDを1枚入れ忘れてしまいました。
すぐに再送いたします。

↑を英訳してください。
891名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 13:16:55
英訳をお願いします。

そもそも規律とは、その規律に反した行為が存在・横行しているからこそ作られるものだ。
892名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 13:20:10
>>890
I am sorry that I forgot to enclose a CD.
I will send it soon.
893名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 16:43:44
テスト頑張ってね


お願いします
894名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 16:49:52
>>893
Do your best in the exam.
895名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 16:54:38
>>891
In the first place, the reason why rules have to be made is
that acts against the rule are in existence and rampant.
896名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:46:05
「あの通りで」ってat the street ではダメなんでしょうか?
解答にはon[in] the street としか書いてなくて…
897名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:47:32
>>896
普通、on か in だろうな。
898名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 18:27:33
>>889
ありがとうございました。米国版は英語詩があるんですか〜。
899名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 18:35:27
>>890
We are very sorry that we have not sent one of the CD's you ordered.
We will send it to you as soon as possible.
900名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 18:37:03
「この曲のタイトルのように思ってる人は、世界中にいるようですねw」

これを英訳してほしいです><
901名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 18:53:28
>>900
Seems like there are lots of people around the world who feel the
same way as the title of this song. lol
902名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:01:32
>>901
ありがとうございます><
903名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:08:06
>>895さん
ありがとうございました。
904名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:54:45
電話での確認が必要と言われたから電話しました。言葉が通じないのでしたら
通訳サービスを利用して電話掛けなおします。


お願いします
905名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:08:18
【状況】切符とパスモについてのプレゼンでの一文
【誰宛】クラスメイトとネイティブの先生
【用途】試験前のプレ発表(練習です)

『パスモにチャージしたお金がなくならない限り(空にならない限り)毎回チャージする必要はない』
自分なりに考えました。
You don't need to put money in to Pasmo as long as charged money doesn't become empty.
ネイティブに見せたら首をかしげられました…
906III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/16(月) 21:00:29
>>904
I am making this call because I was instructed to obtain confirmation over the phone. You will hear from my interpreter if you don't understand what I am telling you right now.

>>905
I don't have to put money on my Pasmo card every time I use it as long as it has a balance.
907名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:45:26
現代では、毎日のように便利な機器が登場し、世の中がどんどん便利になっているが、
それが本当に幸せなことなのだろうかとつくづく思う。

と、

マイカー通勤でイライラするのはやはりラッシュ時の渋滞だが、そういうとき、
脇を通り抜けていく自転車が、なんとも羨ましい。

を英訳お願いします。。。
908名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:27:56
>>907
In this civilized society we have electric devices which come out almost every day
and they make the world more convenient but I wonder whether thay make us truely happier.

Traffic jam always frustrates me when I'm driving to the office and I pretty envy bicycles pass right by my side.
909名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:41:41
英訳問題の添削をお願いいたします。

英語がは世界語として国際空港、国際会議などで広く使用されている。
English is used as world language in international airport and meeting.

約4億人の人々が英語を母国語にしており、これは世界人口の約十分の一に当る。
[about 400 million/ about one-tenth]
Native speakers of English have about 400 million people which is about 400 million/ about one-tenth.

フランス人とドイツ人が英語で話し合いをする場合、彼らは英語を表現の手段として使用しているので、
その文化的な面を受け入れているとは限らない。
[the cultural aspects of English]
When French and German discuss in English,they use English as a way of communication and they are not bound to accept the cultural aspects of English.

宜しくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:54:47
急に実家に帰らないといけなくなった
911名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:19:20
被災者のことを思うと心が痛みます

お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:27:44
>>910
Suddenly I have to return my parents' house.
913名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:33:46
>>912
HAD TO
RETURN TO
914名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:38:32
英語がは世界語として国際空港、国際会議などで広く使用されている。
English is used as a world language at an international airport and at a meeting.

約4億人の人々が英語を母国語にしており、これは世界人口の約十分の一に当る。
[about 400 million/ about one-tenth]
Native speakers of English are about 400 million
which is about one-tenth of the world population.

About 400 million people speak English as a mother tongue
and this number occupies one-tenth of the world population.

915名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:47:18
フランス人とドイツ人が英語で話し合いをする場合、彼らは英語を表現の手段として使用しているので、
その文化的な面を受け入れているとは限らない。
[the cultural aspects of English]
When French and German discuss in English,
they use English as a way of communication
and don't always accept the cultural aspects of English.
916名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:50:11
>英語がは世界語として国際空港、国際会議などで広く使用されている。
>English is used as a world language at an international airport and at a meeting.

改悪だろ!
917名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:52:09
「嫌なことも笑い飛ばせ」

これを英訳したらどんな感じになりますか?
お願いします。
918名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:02:28
添削お願いします。

東京では、駐車場が見つけにくいし、また、電車や地下鉄に乗ればほぼ
どこにでも行けるので、車を持つ人が少ないのも当然のことである。

In tokyo it is hard to find the parking lot and riding a train or
a subway takes us almost everywhere.
That is why it is natural that few people have their own car.
919名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:16:29
「嫌なことも笑い飛ばせ」

Explode damn thing by laughter.

In Tokyo it is hard to find the parking lots, but very easy to go anywhere by train or subway.
That is why so few people own cars.
920名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:19:11
今何時だと思ってるんだ?こんな時間にうるさいバイク走らせやがって。

お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:19:13
In tokyo it is hard to find a parking lot and riding a train or
a subway can take us almost everywhere.
That is why it is natural that few people have their own cars.
922名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:19:18
君らなぁ、なんでthe parking lotsやねん。
923名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:19:49
被災者のことを思うと心が痛みます
I feel sad for those people suffering the disaster.
924名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:22:44
Free parking rate comparison for all garages and lots in New York City (Manhattan), Boston, and Philadelphia. Daily and monthly regular rates, specials (early bird, weekend, night), supplements (SUV, oversize, luxury), motorcycle fees, ...

925名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:25:31
今何時だと思ってるんだ?こんな時間にうるさいバイク走らせやがって。

What a hell he is driving a bike so with high noise.
Doesn't he realise what time it is now?
926名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 01:01:58
笑いがストレスと痛みの両方を和らげる
自然化学物質を脳内に生み出すのを助ける
働きをする。
『助ける働きをする』の英訳を重点に教えてください
927名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 01:41:25
おかしくもないのに笑えません。

お願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 05:42:19
この服をアナタにあげるよう、父から預かってきました。


どうぞよろしくお願いいたします!
929名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 05:43:58
>>917
Laugh away your troubles.

>>918
添削:
In Tokyo it's hard to find parking lots, and the train or subway can take you almost everywhere. That's why it's natural that few people have their own cars.

My version:
It's only natural that so few people own cars in Japan. Parking lots can be hard to find, and you can go almost/practically/(just about) anywhere by train or subway (anyway).

>>920
The hell's he doing driving that loud (ass) bike around right now, does he not realize what (fucking) time it is?

>>926
helps (to produce...)
aids in (the production...)
facilitates (the production...)

>>927
It's not even funny, why would I laugh?
930名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 05:44:51
>>928
My father gave me these clothes to give to you.
931名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 05:55:15
>>909
English is widely used as a universal language in international airports and meetings.
About 400 million people speak English as their first/native language, (which is) about one-tenth of the world population.
When French and German people converse/(speak to each other) in English they are using the language (merely/simply) as a means of communication, and they may not (necessarily) accept/(be receptive to) the cultural aspects of English.

>>910
Suddenly/(All of a sudden) I had to go back home/(to my parents' house).

>>911
I feel terrible for the disaster victims.
932名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:06:12
>>907
These days it seems like there's always some new gadget coming out (that's) designed to make our lives easier, but the more convenient the world becomes, the more I wonder if it's really something to be happy about.

(The) rush hour traffic is the really frustrating part of driving to work. Times like those, I really envy the bicyclists that just go pedaling on by.
933名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:16:02
>>890
(Please accept our/my apologies)/(We/I are/am very sorry), one of the CDs you ordered was not included in your shipment. We/I will send it to you immediately.

>>893
Good luck with the/your exam/test.
Do your best on the exam. [Don't use "test" here, it rhymes. >_>]

>>896
文脈による。
Turn right at the street ahead.
My school is on that street over there.
Let's dance in the street!

>>905
You can keep using the Pasmo card without charging it as long as it still has some balance left.
934名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:32:53
どなたかお願いします。 >>888
935名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:34:16
キャバクラって英語で言うと、night jobでOKですか?
936名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:34:36
>>857
(Can I)/(Is it okay to)/(It's okay to) put/pop this in the fridge?

>>858
I just can't seem to get this (material) down. / My brain just isn't processing (the material).
I've never been good at 計算. [calculation? computation? arithmetic? ワカラネ]
But I have to keep at it...

>>866
It's not an exaggeration to say (that) I watch soccer (entirely because of)/(purely to see) ○○.
The last World Cup was held in Germany. You saw it, right?

>>871
My grandfather is very active (for his age).
My grandfather (still) has a lot of energy.

"hyper" isn't appropriate in a situation like this.

>>876
militarism

>>884
I was never really a morning person, but seeing your face first thing every day makes it kind of fun. It gives me the energy/drive to go out there and do my best.

>>888
Thank you for worrying/(being worried) about me.
This time the earthquake was centered in northern Japan so it didn't affect Tokyo at all, although we did feel some slight tremors about a minute later.
937名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:35:23
>>935
hostess bar
938名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:40:52
お、終わったあああ

最後に一言。
訳すなら安価ちゃんと付けろ、こっちがやりにくいんだよ
939名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 06:41:41
>>937
ありがとうございます。
940928:2008/06/17(火) 07:46:31
>>930
助かりました。どうもありがとうございました!
941名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 08:08:07
>>918
Er, fuck. I wrote the wrong word in >>929.

own cars in Japan -> own cars in Tokyo
942名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 08:38:04
>906
大助かりです。大変ありがとうございました。
943888!:2008/06/17(火) 09:33:12
>>936

ありがとうございます。
944名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 10:12:35
>>936
>>857の訳について、
〜していいですか?は許可を求めてるけど、May I 〜じゃなくていいの?
以前ホームステイ先で、冷蔵庫を開けてもいいかと聞くときCan I open 〜というと笑われて、
May I open と言わないとオカシイと言われたけど、どうなんでしょう?
945名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 10:46:45
>>944
I'm gonna answer in English. Sorry. >_< If there's a part you don't understand, just ask and I or someone else will try and 和訳 it for you^^

Well, "May I put this in the fridge?" is perfectly fine. It's just very polite. So it depends on who you're talking to.
If you're talking to a friend, someone your age or younger, etc., using "may" will get you laughed at.

Also, if it's a 許可 kind of thing, I'm gonna change my translation a bit. Either "Can I put/pop this in the fridge?" or "Is it okay if I put/pop this in the fridge?" (pop is much more casual than put)

To answer your question, I don't agree at all with your homestay people.
The オカシイ part about "Can I..." is that it can also be taken to mean you're asking if you have the physical ability to do whatever the action is.
So "Can I open the fridge?" can literally mean, "Do I have the ability to open the fridge?" So it can sound funny.
But we say "Can I..." all the time, it's not weird at all.

Sometimes when I say it, or when one of my friends says it, one of us will put in a ツッコミ. Like:

A: Hey, can I open the fridge?
B: I don't know, can you?

So they're making fun of the fact that it sounds like you're asking if you have the ability.
But what you mean is clear, and like I said, we say "Can I..." all the time.
946名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 11:03:26

Hi, CMIIW, I wonder if >>931's

"I feel terrible for the disaster victims."

is ok or not because it sounds to me
as if he's saying, "I feel sick/wrongly because of the victims."

Any idea?
947名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 11:21:43
>>946
to feel terrible (for someone) = to pity someone, to be sorry for or moved by someone's situation
948名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 11:29:53
>>947 Thanks.
949名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 11:49:19
If you're living in Tokyo area, don't miss Filet-O-Fish at \100 from today.
950名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 12:00:41
彼らの風貌 ちょっと一般の日本人とは雰囲気が違うというのが
感じましたか? あれだけ人数がいると、ちょっと異様な風景でしたね。
でも なかなか見る事ができないから、案外ラッキーだったかも・・・。

英訳お願いします。一緒に歩いていたら、やくざの連中がたむろしていた
所の横を通りすぎたので。
951名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 12:28:54
>>950
Did you recognize the difference of their appearances from other Japanese?
It was really bizarre view with that many people of that kind.
But it was a rare sight even for us, so you might have been lucky.
952名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 12:30:17
>>951訂正だ。
It was -> It was a
953名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 12:50:28
>>938
Ahh, everything's done.
Last tip to a bunch of bangholes: Get your translations anchored right, 'cause it bugs me otherwise.
954名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 13:00:18
>>950
Could you tell how they looked a little different, gave off a slightly different vibe than the average Japanese person?
It was kind of a strange/bizarre sight, that many of them all together (in one place).
But it's not something you get to see every day, so in a way you were actually quite lucky...

これは去年の夏、江ノ島のピザ屋で友達と食べていたときのことである。
やくざ(らしき者)が3人店に入ってきた。3人とも上半身裸で、背中に刺青。
英語で「えー?うっそっ マジかよ、本物?!」と、聞かれないように小声で騒ぎ始める。
そして隣に座っているアイリーンが気付く。「ちょっ 指!真ん中の男の人、小指がない!」
ぽか〜んと口を開けて ただ見ているわたし。
それは、そのハゲデブオヤジがわたしの愛して止まないBL小説に出てくるようなやくざとは、あまりにもかけ離れていたから・・・ではない。
一番近くに座っていた男が、人目も気にせず自分のズボンに手を突っ込んでぼりぼり掻いてた神経が信じられなかったからである。
955名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 13:13:22
>>951
早速の回答 ありがとうございます。

>>954
面白い話 ありがとうございます。
956めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/17(火) 13:13:57
>>954
> それは、そのハゲデブオヤジがわたしの愛して止まない
> BL小説に出てくるようなやくざとは、あまりにも
> かけ離れていたから・・・ではない。

なんだこれwww
ひさしぶりに覗いたらいきなりこれかw
957名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 13:16:23
>>956
おお、めりけん!さしぶりー
>>950 mentioned yakuza and he reminded me of this story. It really did happen! XD
958名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 13:18:54

What? Don't Americans do that in public?
Then why do you call it 'public hair'?
959名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 13:19:08
>>958
Har har har.
960めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/17(火) 13:28:22
>>957
long time no see :-)
now i understand...
i thought the story was too realistic to be fictional, hehe
961名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 14:00:54
>>914
ありがとうございます。
962名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 15:19:30
>>945
Thank you for giving me a detail explanation.
Now I understand I can use "Can I"in a 許可situation, especially in a casual situation.

Actually, my homefather didn't say weird or something about what I said.
I knew that he was talking the phisical ability, with smiling.
And he also said to me, "You shold say 'May I 〜' in this case".
Till now I've thought he just laughed at my poor English grammer, and he seriously tried to correct it for me.
But now that you mentioned it in >>945, I think he was just making full of me.
963名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:21:27
私はイギリス人は実際の年齢よりも年上に見えます。

お願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:24:56
あなたに送った写真は一番写真写りのよい写真です


よろしくです
965名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:29:34
>>963
British people (tend to) look older than they really are to me.
I always think British people are older than they actually are.

>>964
The picture I sent you is the best looking one.
966名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:32:46
>>965
964です。どうもでしたm(__)m
967名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:39:43
>>965
助かりました。
上がreallyで下がactuallyなのは理由がありますか?
それとも、両方の文でどちら(reallyとactually)を使ってもOKですか?
968名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:41:38
>>919
>>929

>>917です。お二方とも回答ありがとうございます。
969名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:42:44
「生産国」の英訳を教えてください。
970名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:45:14
日本だと童顔って言葉は悪い意味はないけど
アメリカだと否定的な言葉になりますか?

それと童顔ってbaby-faceですかね?
971名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:49:40
>>967
Either one in either sentence, they're interchangeable.

>>969
http://www.alc.co.jp/

>>970
Yeah, "baby face" is our word for someone with a childish face. It's not necessarily a negative thing to say.
972名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:50:37
私は2008年5月1日が特別な日になりました。
I became a special day May 1, 2008.

添削お願いいたします。
973名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:51:46
夢であいましょう。

どなたかよろしくおねがいします。
974名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:51:53
>>972
May 1, 2008 became a special day for me.
975名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:53:02
>>972
May 1, 2008 became a special day to me.
976名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:53:02
>>973
Let's meet/(see each other) in our dreams.
977名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:54:17
>>971
では、相手に童顔と言う場合、baby faceとchildish faceではどちらがいいですか?
私の和英辞典では童顔はchildish faceと載っています。
978967:2008/06/17(火) 16:56:21
>>971
詳しい説明感謝!
979名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:57:42
>>977
「童顔」と「子供っぽさのある顔」の違いだよ^^ どっちでもおk
う〜んでもchildishよりchildlikeのほうがいいかな
980名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 16:57:52
夢であいましょう

See you in dream!
981名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:01:53
Childish face means immature.
Baby face gangster with a machine gun.
982名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:04:13
>>975>>976
ありがとうございました。
ふたりとも文章もほぼ同じで、
レスの秒数まで全く同じなのでびっくりしました。
983名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:04:37
私は2008年5月1日が特別な日になりました。
I became a special day May 1, 2008.
==>
The first of May, 2008 became my special day .

984名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:05:29
>>982は忘れてください・・・
985名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:06:31
>>984
かわいー
986名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:11:47
Looks like there's no more questions for me for now, so I'm off to sleep.
If I wake up tomorrow and some asshole has opened *another* new J->E thread, someone's gonna die. w
987名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:14:21
Sっち寝ちゃうのか
988名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:17:24
-> が → だと最近知った
こういうの2バイト?の国って不便だな
989名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 17:41:57
ヘッドレスは交通事故の際に乗員の安全を守るとても重要な装備です
にもかかわらずホンダを含めたほとんどの日本の自動車会社は
日本市場向けの車に乗員全員分のヘッドレストを装備しておりません
そしで驚くべきことにヨーロッパやアメリカに輸出してる車には
ヘッドレストが定員分装備されています
同一車種でも日本国内向けと欧米向けでは安全装備が違うのです

どなたか↑の文章をかっこよく英文化してもらえませぬでしょうか><
990名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 18:04:23
Though the head reply is the very important equipment to
keep the security of the crewman in the case of a traffic
accident, most Japanese car companies which included Honda
do not equip the car of the article for Japanese markets with a
headrest for all the crewmen.
And surprisingly even the same car model that a headrest is
equipped with for capacity to a car exporting to Europe and U.S.A. is
different in the security equipment in an article for Japan and the article
for Europe and America
991名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 18:13:07
お願い致します。
システム開発で「工数」って言うと、man-hour, man-day (人月−ニンゲツ、人日
−ニンニチ)などと言いますが、これを総称する良い言い方はないでしょうか。
実際は、工数を記入させる欄の表題で、記入する側は人月や人日を意識して記入します。
具体的には、

 工数:__(人月/人日/時間)

みたいに書きたいのですが。この工数って、production unit とかでいいでしょうか。
992めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/17(火) 19:08:26
>>991
"unit of production"のほうがはっきりとするんじゃない?
"per unit of production"という言いかたも一般的みたいだし…
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22per+unit+of+production%22&btnG=Search
993めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/17(火) 19:11:21
>>990
ちょwこれ機械翻訳ww
ヘッドレス -> head replyはないわ…
994名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 19:24:45
>>992さん
「生産(の)単位ですね。使わせていただきます。ありがとうございました。
995名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:38:44
今度あった時教えて(お店の場所)

英訳お願いします
996名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:42:56
返事がこないと言うことはもしかして
それが(お願いしたこと)不可能なのかも知れないので、
あまりしつこく言いたくありません。

お願いします。
997名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:52:31
>>995
give me the address of the shop the next time I see you.

>>996
I'm afraid the fact you're not responding is because my request was way over the line;
and I don't want to press too much.
998名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:59:46
>>997 thanx
999名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:00:04
1000名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:00:18
しまい
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。