1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/05/14(水) 21:33:00
スズメのお宿へようこそ。
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 以上でテンプレ終了
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 22:12:10
ケンとボブはお互いの愛を確かめあった お願いします。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 22:19:33
ケンとボブはお互いの愛を確かめあった Ken and Bob confirmed their mutual love of each other もし良かったら以下の文章を日本語に訳してください I know it must be strange for you to speak to a white guy like me in Japanese but please speak normally, I will understand
いきなりBLネタかw
>>5 「私のような白人男性に日本語で話し掛けるのはちょっと妙だと感じるだろうとは思いますが、
普通に話してください。分かりますんで」
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 22:31:46
お願いします。 彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。 しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】
>>8 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
【状況】
【誰宛】
【用途】
おっ、テンプレNazi登場?
>>11 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
【状況】
【誰宛】
【用途】
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 22:48:05
申し訳ありません 【状況】英訳をお願いします 【誰宛】大学教員 【用途】宿題 お願いします。 彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。 しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。
やっぱテンプレNaziだ。 2ちゃんでファッショはいかんよ。 訳者のみんな、テンプレNaziはスルーでお願いします。
>>14 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
【状況】
【誰宛】
【用途】
あってもスルーされる時はされるというのが大原則なわけで
おいおいテンプレNazi、その文面だとテンプレつければ文句が言えることになるんじゃねーか? 訳者の「回答するも自由、回答しないも自由」が脅かされるんだけど、オマイNaziだから関係ねーか?
【状況】 英語学校から通おうと予定しているのですが英語力があまりないので助けて下さい 【誰宛】 大学関係者 【用途】 アメリカの大学に入学条件を問いたい はじめまして、3月に高校を卒業しました。9月からそちらの大学の英語学校に 入学したいと思っております。高校は日本の学校なのですがそちらにお送りする 必要な書類などありましたら教えていただけないでしょうか。 またビザの手続きなどのサポートもしてもらえるのでしょうか。 初めてなので短めに簡潔に質問したいです。おねがいします。
スルーの自由は同じだろ。 訳者さんがわかりやすくなるからテンプレを推奨しているだけだろ。
Naziの次はHJか?お家に帰んな。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 23:06:29
すいません、これだけおねがいします 彼女はデートの日に、急な用事ができた
>>21 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
>>1 >>3 しっかり読め馬鹿
【状況】
【誰宛】
【用途】
>>23 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
>>1 >>3 しっかり読め馬鹿
【状況】
【誰宛】
【用途】
>>25 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★
>>1 >>3 しっかり読め馬鹿
【状況】
【誰宛】
【用途】
【状況】 英語学校から通おうと予定しているのですが英語力があまりないので助けて下さい 【誰宛】 大学関係者 【用途】 アメリカの大学に入学条件を問いたい はじめまして、3月に高校を卒業しました。9月からそちらの大学の英語学校に 入学したいと思っております。高校は日本の学校なのですがそちらにお送りする 必要な書類などありましたら教えていただけないでしょうか。 またビザの手続きなどのサポートもしてもらえるのでしょうか。 初めてなので短めに簡潔に質問したいです。おねがいします。
>>27 I just gratuated high school last March in Japan. I would like to attend your University's English school
from this September.
What kind of documents should I send for application?
In addition, would you support me in procedure to obtain a visa?
>>18 >>27 Dear Sir/Madam,
I would like to attend your ESL program at 学校の名前 from this coming September.
(I've just graduated from a high school in Japan this March.)
I would appreciate it if you would tell me the necessary forms and the required documentation to submit for applying to your program.
Is it possible to receive any assistance from you to obtain a student visa?
Sincerely,
(陰の声:これを送ってもこのホームページ見てちょうだいってメールが来るだけかもよ....)
>>8 ,13
On the day of the date, something else suddenly came up and she texted him to let him know she wouldn't be able to make it.
But he never knew, because he never got her message.
So what?
>>32 スレチだが特別な
だから何だってんだ餓鬼が?って感じ。
【状況】うまく翻訳できない、一部出来たけど自信が無い 【誰宛】youtubeを見る人 【用途】趣味半分勉強半分で曲を英訳 >キャラメルより甘くて パパのタバコより苦くて >世界より複雑で Gibsonより歪んでいる >My Love > >素直はカバンの中 素顔は家におきざりで >Realな私はドコ? Fakeな私コワシテヨ > >Ah なんかこう ピエロなカンジだよ >近いのに遠い手は 誰のモノなの? > >チェリーレッドのピストルなら 鈍いアイツも目を覚ます >次のKissのチャンス狙って トリガーを引く ひとつめのセンテンス、[My Love]までは My Love is..じゃなく、日本語の順番通りMy Loveが最後に来るようにしたいです。 以下は私が訳してみた部分です。 おかしいところのご指摘をお願いしますm(_ _)m >---my obedience is in a bag >---my real face is leaving behind in a house >---where is real me? >---get me of fake out of order > >---Ah somewhat.. >---do not I seem to be a clown?
前スレが埋まっていないのに。
>>34 Sweeter than caramel, more bitter than Dad's tobacco,
More complex than the world and more crooked/warped than Gibson,
My Love
My obedience's in my bag, left my true face back at home,
Where's the real me? Break/Pull down this facade.
Ah, kinda feels like I'm a clown,
Whose hands are these, so close and yet so far away?
This cherry red pistol will bring even that dolt to his senses,
I'll watch/aim for the next chance for a kiss, and pull the trigger.
37 :
34 :2008/05/15(木) 14:12:39
>>36 ありがとうございます!
自分の訳と見比べて勉強します><
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 14:17:04
>>38 こっち314、あっち315なのでこっちかと
315はテンプレNaziが勝手に立てたスレやろ? ちゃうか?
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 14:22:38
変なテンプラいらね、ぺっ お願いいたします。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 14:24:36
>>36 の
Whose hands are these, so close and yet so far away? って、
Whose hand is this, so close and yet so far away? じゃダメなの?
handsじゃなきゃ変って事だと思うんだけど
>近いのに遠い手は 誰のモノなの?
元がこれだからなんとなく違和感。
>>44 Na, singular is fine, too.
>>45 問題ないのか…
こういう感覚的なのは、文章いっぱい読んだりしたいとわからんよね…。
>>43 I don't wanna eat strange tempuras, damn.
>>48 > I don't wanna eat strange tempuras, damn.
ワロスwwwww
「変なてんぷら食べたくない」になってるww
>>51 んじゃ 何で tempuras なん?
(もしかして tempuras は 複数形ちゃう?)
>>54 じゃ・・・じゃあ tempuras は・・・ (;´Д`)ハァハァ
いったいどっちなん?tenpuraって複数のs付くの?付かないの? 頭混乱するで。ネイティブさん、おるんやったらよろしくたのむで。
sushis, geishas, tempuras な訳無いw
>>57 >>51 ,54,56 was me, actually. s付かねーよ
>>57 実はネイティブにとっても外来語は混乱の元なわけで
tempura isでもtempura areでもかまわへんってこと?
つかなんでみんな関西弁?w
このスレ関西人比率高杉www
>>61 >>64 ネイティブさん、おおきに!
また、なんかあったらよろしくだのむで。
>>60 ダウンタウンの「geisha girls」ってのは、和製英語なん?
>>68 a geisha = a geisha girl
geishas = geisha girls
やろ?ちゃう?
>>69 うん、かもしれんw
いやね、「geisha girls」 ゆうて、
外人さんに通じへんかったら恥ずかしいから、
一応、聞いとこうってオモタんよw
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:29:34
>>70 Well! you might be right! WW
Okay! Suppose you couldn't make yourself understood in a conversation with foreigners with the word "geisha gal",
you should not be ashamed of your poor phallus.
Anyway I just imagine you may expose your anus wide open to accept a big foreigner.
Well, we can laugh. WWWW
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:31:32
>>68 a geisha = a gay shamed girl
geishas = gay shy hassling stripper
やろ?ちゃう?
I am right? Yes! Sure!
アホくさーっ。
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:38:44
Smelling fool!
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 16:58:53
すみません、教えてください。 日程が合わなかったりしたときに、残念がって 「ああ〜、そうかぁ・・・・」 っていう言い方はどうなりますか? 何パターンかあるようでしたら教えてくださると嬉しいです。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 17:19:14
それは会議が行われる前に行われますか?前回は会議前に行われると言われましたが、Aさんの都合で会議前には行われず結局会議後になり私は困惑しました。 お願いします。
それ = it?
>>77 Is that going to happen/(take place) before the meeting/conference?
I was a little confused last time because I had been told (that) it would be beforehand, but to accommodate A it ended up being moved to (afterwards)/(after the meeting/conference).
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 17:33:40
どっちにお願いすればいいのでしょうか?こっちでOKでしょうか。。 すみませんが、お願いします。 「名古屋ではホテルに泊まるの?」 Are you staying in a hote at the Nagoya? でいいでしょうか?
82 :
81 :2008/05/15(木) 17:35:52
解決しました。
>>80 Aさんの都合で=to accommodate Aなの?
due to the schedule of Aはどう?
>>83 Means the same thing, although "due to A's schedule" is better.
>>84 了解。accommodate=obligeになることもあるのね。
レス、どうもです。勉強になりました。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 17:48:44
お願いします。 例えば、予約してたレストラン、ホテルなどが取れなかった場合や、 映画を見ようと思ったら もう終わってた時の 「しょうがないね」 っていう英語はどうなりますか?
It can't be helped.
>>87 レスありがとです。 It can't be helped. になるんでしょうか・・
すいません、いまいちしっくり来ないんですよねぇ・・><
ネイティブの方いらっしゃいませんでしょうか??
>>87 さん、すみません・・ 知ってる方がいたらぜひ教えて頂きたいです。
>>88 ありがとうございます、それは初めて聞きました。
ありがとうございます。
91 :
plz :2008/05/15(木) 18:38:11
私は、彼女の身体全体が写っている写真のほうがより良いと思う。 そもそも、なぜ公式写真(official pictures)こだわらなければならないのか、私には理解できない。 今現在この記事にある写真では、彼女の顔だけしかわからない。そのうえ、公式写真はその著作権を侵害している。 しかし私の写真は私が撮ったものだ。というわけで、やはり私はあの2枚(The 2 pictures)を推薦する。
92 :
plz ↑修正です :2008/05/15(木) 18:43:03
私は、彼女の身体全体が写っている写真のほうがより良いと思う。 そもそも、なぜ公式写真(official pictures)こだわらなければならないのか、私には理解できない。 今現在この記事にある写真では、彼女の顔だけしかわからない。そのうえ、公式写真はその著作権を侵害している。 しかしあの2枚の写真(The 2 pictures)は私が撮ったものだ。というわけで、やはり私はあの2枚の写真を推薦する。
>>75 (Oh) (that's) too bad...
これ、残念な場面に遭遇したとき、いつでも使えるぐらい便利だったりする
(I regret to say no.は言うとしたら、人から日程が合わないと言われたときじゃなくて、
自分の日程が相手に合わせられなくて、残念ながらゴメンって言う場合)
>>86 Too bad, but (there's) nothing we can do (about it)
>>89 テンプレにこうある。
> 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
アンカー無しは無視するのが一番。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 19:27:04
返事遅れてごめんね、元気にしてる?学校は相変わらず忙しいのかな?私も早くキミに会いたいよ!キミが日本に来ていた事を懐かしく思うよ。多分6/24〜7/10くらいで遊びに行くと思うよ!詳しい日程やホテルが決まったら1番に連絡するからね! 宜しくお願いします!
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 19:28:08
今日もあなたにとって良い1日でありますように… 宜しくお願いします。
【状況】 自分で作文したのですが、自信がありません。 【誰宛】 youtubeにて100年前日本は韓国から全てを真似してコピーしたと言い張る 韓国系アメリカ人小僧 【用途】 「コピーする価値のあるものは何も無かった」と反論したのです。 (自己流英文) Hundred years ago, Korea had nothing to copy. The country was full of dirtiness, dishonesty and paralysis. Kings and their bureaucrats were corrupted and debauched. In addition, the people were sluggish and empty-headed. 100年前、朝鮮にコピーする価値のあるものは皆無だった。 国は不潔、不正、無能に満ちていた。 国王と官僚は不正と放蕩にふけっていた。 加えて、国民は怠惰で無知無能であった。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 19:41:50
>>98 いちいち反論するより、
lawl shut the fuck up you descendants of the pathetic colonial slaves.
とでも書いとけばいいよ
>>96 Sorry for my late reply. How have you been? Are you doing all right? You must have been busy, I guess. Can't wait to see you again.
Days you were in Japan came back to me again and again. I will probably be in your neighborhood from June 24th to July 10th.
I will tell you my schedule as soon as fixed.
>>97 I hope you have a great day.
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 19:50:38
「彼が出演した日本のコマーシャルはこれだけです。」 YOUTUBEで聞かれました。英訳お願いします。
テンプレが次スレから義務化だと? 【審議中】 ∧,,∧ ∧,,∧ ∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧ ( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` ) | U ( ´・) (・` ) と ノ u-u (l ) ( ノu-u `u-u'. `u-u'
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 19:59:02
>>97 May today be a wonderful day for you.
>>98 アホくさ
I perfectly understood what you want to claim. So have a good day.とでも言っとけばいいじゃん
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 19:59:53
>>93 丁寧にありがとうございます、助かります!
はい、了解しました!
日本がどんな国か知ってもらうために、留学生を受け入れているんです 英訳願います
AAも禁止だと? 【審議中】 _,,..,,,,_ _,,..,,,,_ _,,..,,,_/ ・ω・ヽ/・ω・ ヽ,..,,,,_ ./ ・ω_,,..,,,,_ l _,,..,,,,_/ω・ ヽ | / ・ヽ /・ ヽ l `'ー--l ll l---‐´ `'ー---‐´`'ー---‐´
>>106 >>22 嫁
【審議中】
∧,,∧ ∧,,∧
∧,,∧ (´・ω・) (・ω・`). ∧,,∧
( ´・ω).(O┬O) (O┬O) (ω・` )
( O┬O ∧,,∧. ∧,,∧)┬O )
◎-J┴◎( ´・) (・` )┴し-◎
( .__ l) (l __ )
`uロu'. `uロu'
なかなか決まらん。 【審議中】 _,,..,,,,_ _,,..,,,,_ / ,' 3 `ヽーっ / ,' 3 `ヽーっ l ⊃ ⌒_つ l ⊃ ⌒_つ _,,..,, `'ー---‐'''''" `'ー---‐'''''" / ,' 3 `ヽーっ / ,' 3 `ヽーっ l ⊃ ⌒_つ l ⊃ ⌒_つ `'ー---‐'''''" _,,..,,, `'ー---‐'''''" / ,' 3 `ヽーっ / ,' 3 `ヽーっ l ⊃ ⌒_つ l ⊃ ⌒_つ `'ー---‐'''''" `'ー---‐'''''"
大荒れの展開 【審議継続中】 ∧,,∧ ∧,,∧ ∧ (´`д´) (`Д´ ) ∧∧ ( `・Д) U) ( つと ノ(ヘ・´ ) | U ( `・) (・´ ) と ノ u-u (l ) ( ノu-u `u-u'. `u-u'
「今ご飯(夕ご飯)食べ終わったところ」 お願いします。
>>112 >>22 嫁
【審議中】
,、_,、 ,、_,、
,、_('・ω)(ω・`)、_,、
('・ω)u゚ ゚uu(ω・`)
゙uu゚( '・) (・` )uu'
゚uu゚ ゚uJ゚
>>98 そういう風に反論するのはいいけど、お願いだから日本人を名乗ってやるのはヤメテね。
朝鮮とか韓国とかなんとか、そんな第三世界の国をネタに必死になってる奇特かつ無様な人間の姿が
「日本人」として変にステレオタイプ化したら迷惑だから。傍から見てるとほんとハズイから・・
休憩 【ちゅうちゅう】 (⌒ー⌒) (⌒ー⌒) (⌒-⌒)´・ω)(・ω・`(⌒ー⌒) ( ´・ω ー⌒)(⌒ー⌒)ω・` ) | U( ´・) (・` ) と ノ 〜-u (l ) ( ノu-u'〜 〜'u-u' `u-u`〜
猫かよw 【ちゅうちゅうちゅう】 _ /´ `フ / ,! レ _, r ミ (⌒ー⌒) / `ミ __,xノ゙、 r( ´n . / i > ,/ (⌒ー⌒) ,' . ,' 〜'oー、_) r( n) ; ', l l `/ <_ i | | | 〜'し -一┘ ,.-‐! ミ i i (⌒ー⌒) //´``、 ミ 、 ー、 ( ´・ω) . | l `──-ハ、,,),)'''´ 〜、/ っっ ヽ.ー─'´) (⌒ー⌒) └ー-、ぅ  ̄ ̄ r、´・ω・)) (⌒ー⌒) > _/´ n__n (´・ω・`) 〜'し-一┘ (⌒ー⌒)ノ c' っ c('・ω・`)っ 〜(_,'ーo' ` ̄ ̄´
┌──────────────────────────────────┐ |―――――――――┐┌―――――――――――――┐┌――――――――| |LIVE 【審議中】||LIVE 【審議中】||LIVE 【審議中】| | ∧,,∧ || ∧∧ ∧,,∧ || : : : : : : : : : : : : : : : :| | (・ω・`) ∧,,∧ ∧|| ( ´・ω)∧,,∧ ∧,,∧ (・ω・` )|| : : : : : : : : : : : : : : : :| | ∧∧ (´・ω・) ∧,, || (∧,,∧ ´・ω・)(・ω・`∧,,∧ )|| ;_;_;_;_;_;_;_;_; ヘ⌒ヘ _;_;| | ( ´・ω) ∧,,∧ ( ´|| ( ´・ω) つと) l U (・ω・`) || ヘ⌒ヘ (´・ω・) | | U ) (´・ω・`) ( || ( ´・) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ(・` ) || (´・ω・`)ノノ川川 | | ( ) ||( ´・) 旦 旦 ヽ(・` || ノノ川川レ | | 埼玉支部 ||( つ/ 旦 旦 NY支部|| 火星支部 | |―――――――――┘└――― ∧,,∧ zZZ ――――┘└――――――――| | ∧∧ ∧,,∧ ∧,,∧ (´-ω-`) ∧,,∧ ∧,,∧ ∧,,∧ | | (ω・` ) (´・ω・) (・ω・`) ___(___)__ (・ω・`) (´・ω・`) ( ´・ω・) | | ( U) ( つと) ( ) E=======ヨ ( U) ( つと ) ( ) | |,∧/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 議 長 |「 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ | | ∧∧ ∧∧ _____| | ||__ ∧,,∧ ∧,,∧ ∧,,∧ | | ( ´・ω) (ω・` ) ∧,,∧ ∧,,∧ ∧,,∧ || ( ´・ω・) (ω・` ) ( ´・ω・) | | | U | lと | ( ´・ω・)(´・ω・`)(・ω・`) ―┘ ̄ ( ´・)∧,,∧ (・` ) ( ´・ω)| | ( ´・) (・` ) | U| ( つと ∧,,∧ と) | U ( ) |と | ( ) | └──────────────────────────────────┘
【可決】
∧,,∧ .∧,,∧
∧∧(`・ω・´)(`・ω・´)∧∧
(`・ω・´).∧∧) (∧∧(`・ω・´)
| U (`・ω・´)(`・ω・´) と ノ
u-u (l ) ( ノ u-u
`u-u' `u-u'
テンプレは次スレから義務化
今スレは推奨
>>22 参照
テンプレNaziがなんか騒いでるぞ!
【状況】、【誰宛】、【用途】を提案した奴が、これをテンプレに入れて欲しくて、キチガイのように暴れてるようだな。 勝手にインチキ新スレまで作りやがって。 こんなもん義務化したり強制するなんてキチガイ沙汰だ。 せいぜい「注意書き」として、 なるべく分かりやすい日本語を書く、なるべく主語は省略しない、 また必要であれば状況、誰宛、用途などを追加してください とでも書いとけ。
>>119 このAA糞野郎、AAがかっこいいとでも思ってんのかね?
他でやれってんだよ。 すげー遺体やつ。
>>114 スレチだが、一言。
>>98 はテンプレを使ってここのルールに則っているので
訳すか訳さないか。その判断だけだろ。
AA厨へ 亠ァ厂| `':,;..:..:.';. ;'..:..:.,:' ‐个 兀 `:;:.::.':., ,':.::.:,:' `.:`.:''''..:.‐ :.:-:.:...,,,, __ 、‐-、 __ ,.‐z_,-、 '':;;:::':, ,...;'::..:,;' ,,.:': ..:..:...:..:..:...:...:...:.:..:...:...:..:.`_,,ノ └¬、'''.:.:‐:..,,ヾ、__)∠,ィク /,、 ';:''..:.:..:..:.:..:.'':;'':.:.,;. .:..:...:..:..:...:...:...:.:..:...:...:..:.ヾ、_ <^'".:..:..:.:..: <`ヾ´~_ _~´ 〉'''':.::.;':.::...:.:..:..:..:...:.:.';' ,, ..:..:...:..:..:...:...: ,,;,;,;,,;:..:..:.:.:..: / /\ `ヽ、..:..:.:..:..:_ブ∧ ‐ ‐ /.:.:..:,;,::';..:..:..:.:..:..:..:...:.:.:''´:.: :..:.:..:..,.:-〜' , 、m_)°.:.:.'ー-'..:..:..:`ー--',,;,;::.:.:ヽ、_i (_,/しヘヘ_) ´ '::;.:.::.:..:..:..:..:.:..,;'` '' ,;,,;,;/ <て_;:、。.:° ‐ '''' " ´ ´ ,;:''.:.:,:'' :;,._.:,;.,、:.'':.,,_ / r'7ァッーヘ、_) ゚ ,,:''.:.:,:'' , -〜''ヽ‐-‐、.:.:.'' -く レ'/〈 ° 。 ,ヘVフヽ、 ,,:''.:.:.:,:'' (_,ヘ、 ⌒ V巛〈 ヽ , 〜''ヽ / e ヽノ\ヘ. ,,:.''..::.:,:'' 。 と_刀Tゥー _/ ヾ ヽ、 Y ァ个〜'。゚ ,少ー- 代ヽ、 ヾゝ ,,.: '':.:/ヽ、' 。 ゚ (⌒⌒ー-く ノノ,!j {. \ Y巛〈 ) lfgレ゙く \''.:.::.:.:.:/ / 入 ゚ 。 `〜<ヾヾ、,`⌒ 〜 _, ヘ、 ヾ{ ヾト、 'ヾゝャgメl` ヾヨ /〃/ _,,> 〉〉ノ `厂丁` \ \ ヽ、 `ゞへmfi_ ゞdf‐ '' ´ //// ノ ─〜 ⌒ヽ、 \ ヽ、 ´`'‐ニ世三r<k´ _,,ノ,〆 / __,, へ、 \ ` ー- 、__ _,, --‐‐ ''´ _ - ´ /  ̄ ̄ \ ` ー- 、 _  ̄ ̄ ̄ _, -〜< -一 ブ ヽ、、  ̄` ー─----── ´ ̄ _ -一 ´ ですな。
>>101 This is the only Japanese CF he was in.
>>106 We are taking in international students in order to let them understand what Japan is.
>>112 I've just finished my dinner/supper.
タプタプ... ∩_____________∩ /ノ ヽ そんなエサで俺様が・・・ / ● ● l 食い放題だったクマー | ( _●_) ミ ミ 彡、 |∪| 、` Σ゜+++E / ヽノ ::::i \ / / ::::|_/ \_/ ::::| | ::::/ ク゚マ i \ ::::/ ク゚マ \ | :/ |\___________// \___________/
俺携帯厨なんすけど AAテラウザス。訳不要です。
128 :
112 :2008/05/15(木) 20:24:56
>>127 みんなが死ぬほど思ってること。
頼むから氏んでくれ。
でもAAはルール違反でもないからな。 コメントも入っているしw 貼り返さないでいいからさ。
>>130 自演してんじゃねーよ、いいから氏ねよ。
「AA禁止」こそ絶対テンプレに入れようぜw 次スレから絶対ってことで!w
>>132 激しく同意。そうだな、入れたほうがいいな。
ローカルルールは板単位なわけだがw
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
強制IPにしてくらさい リモホ強制晒しきぼん
とは言え2chは自作自演ワールドだからなw
>>71 ちょww そうゆう意味でゆうたんちゃうwwwww
でも、回答してくれて おおきにw ノシ
>>138 ●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 20:53:15
私は毎日、9時から映画をみることにしている。 お願いします。
>>139 え?何?
何で今 注意(?)受けたん?
別に攻撃的に反応とかしてへんけど?
そや、何がおかしゅうてそんなコピべするん? 頭腐っとんのとちゃうか?
>>142 ちっ、うぜーな。あげてもさげてもいいだろ。
あげないこと。
●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 無視すればスレが荒れるのを避けられます。
いろんなnaziがたくさんいる面白いスレだな。 あ、訳さなくっていいです。
自治厨がnaziなのか? ググっても見当たらないが勝手に言葉作るなって
さげること
>>150 何で上げたらダメなん?
スレが荒れるから?
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 21:07:48
依頼・質問系スレでsageとかねえって よろしくお願いします
こんどは言論統制かい?Naziはそういうの好きね。
>>150 God damn it! fuck you motherfucker! Chuck it!
>>152 確かに、こういう感じのスレでsage推奨はかなり稀やね
(ネタスレとかやと sage推奨が多いけど)
naziとかNaziって大文字小文字を使い分けて(ry
>私は毎日、9時から映画をみることにしている I make a point of watching a movie from 9 o'clock .
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 21:21:47
>>140 I make it a rule to watch a movie at 9:00 everyday.
wktk
>>1
すみません、お願いします。 「もしかして、前に詳しく話してくれたかもしれないんだけど・・」
>>161 I may have told you this in detail before, but...
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 21:42:00
>>162 なるほど〜、may have で、〜したかもしれない
なんですね。 勉強になります。
ありがとうございます!
>>162 それを言うなら
You may have told meじゃないか?
165 :
162 :2008/05/15(木) 21:46:34
>>162 すみません、ちょっと聞きたいんですが
this in は どこにかかってますか?
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 21:48:44
>>166 in detail が副詞句としてVにかかってる
thisとは関係ない
168 :
163 :2008/05/15(木) 21:48:58
そうかっ、私も気がつかなかったです・・ ということは、you may have told me this in detail before, but... でおkでしょうか? それと、this in は、どこにかかってますでしょうか?
ハリー・ポッターは幼いころ両親をヴォルデモートに殺され、母の妹の家に引き取られた。 ハリーは12歳のときに魔法が使えるようになり、ホグワーツ魔法魔術学校に入学した。そしてグリフィンドール寮に所属することになった。 同じ寮に所属するロン・ウィーズリーやハーマイオニー・グレンジャーと共に、学校生活を過ごしていく。 長文だし変な文ですがよろしくお願いします。
170 :
167 :2008/05/15(木) 21:49:59
ごめんうそついた
>>167 なるほど、けどthis も入るんですよね?
>>169 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
テンプレもどうぞ。
>>173 すみませんでした。じゃあ3つに割ります。
ハリー・ポッターは幼いころ両親をヴォルデモートに殺され、母の妹の家に引き取られた。
すみません、お願い致します。 「明日帰国だね」
>>174 正気か?
そう意味じゃないだろ。割ればいいってw
ゆとり世代かな?
>>175 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
誰がどこに?バカは死ね。
178 :
175 :2008/05/15(木) 21:58:43
すいません、追加で 「22日の木曜日、大丈夫です」もお願い致します。
>>178 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
誰がどこに?バカは死ね。
>>178 それを翻訳ソフトに入れてみ。
主語も何もなくて訳せないから。
すみません。 「明日帰国だね」(友達が) 「22日の木曜日、大丈夫です」(私が友達に行ってます) お願いします。
すみません。 「明日帰国だね」(友達が) 「22日の木曜日、大丈夫です」(私が友達に言ってます) お願いします。
>>178 Thursday 22nd will be OK.
>>175 I miss you going home tomorrow
>>181 You go back to your country.
株式会社セガが運営する携帯電話サイト『ヒトカラ』が、10歳未満〜49歳の5世代および、50歳以上の男女を 対象に『携帯のアドレス帳に、別れた恋人の連絡先を残しているか?』との調査を行ったところ【消去している】が 54.8%だったのに対し45.2%が【残している】と回答。また、男女・世代別に見ていくと、全ての世代で女性よりも 男性の方が別れた恋人の連絡先を消さずに、未練を残しているという興味深い結果となった。 【関連】 別れた恋人の連絡先残してる? 男女・世代別の結果 ※下段に掲載 特に高い数値が出たのは、「10代男性」(49.7%)と「20代男性」(48.2%)で、約半数の人が、気持ちに 整理をつけられずにいることがわかった。一方の女性は、全世代の結果を見ても【消去している】の 方が上回っていることから、恋愛に対してハッキリ白黒つけておきたいというのが女心なのかも。 また、同対象者に行った『気になる異性と連絡先を交換したい時、どうしているか?』の調査では、 【自分から聞く】(46.3%)が最も多くの票を集め、次いで【相手から聞かれるのを待つ】(34.9%)、 【共通の友達から聞く】(18.7%)がランクイン。 内訳を見ると、最も【自分からに聞く】と回答したのは、男性は「40代」と「50代」(共に70.6%)、 女性は「30代」(48.0%)で、比較的人生経験豊富な層が積極的にアプローチしていることがわかった。 それに対し、【共通の友達から聞く】は男女共に「10代」に多く、自分の気持ちを直接相手に伝えて いないことが、特に若い層に伺える結果となった。
>>125 ありがとうございます。
コマーシャルはCFって言うんですね。初めて知りました。
次の会話文を読み、話がつながるように空所(1)〜(3)を英語で埋めよ。 (1)については5語以内とし、(2)(3)についてはそれぞれ10〜20語とする。 お願いします
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 22:13:21
>>169 When Harry Potter was little, he was adopted by his mother's sister
after his parents was murdered by Valdemort. He gained the power of magic
when he was twelve, and entered Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Also, he joined Gryffindor House and began to spend his school days with
his doommates, Ronald Weasley and Hermione Granger.
>>188 commercial filmだからね
よろしくお願いします。 彼に貸した本がもう2ヶ月も返ってこない。もう無くした物だと考えて、新しく買い直そうかな。
ゆとり世代もおわりだな おねがいします
>>195 He hasn't returned the book yet. I think I might buy another copy.
>>199 All is up for Yutori generation.
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 22:18:52
>>176 すいません。ゆとり世代ではないです。
本見て調べてある程度は分かったんですけど、全部間違えている気がするんです。
>>189 にはどういう背景や前後関係が必要なのでしょうか?
某Z会の問題文ということしかないのですが。
せっかくよい企画のスレッドなのに荒れてるね。 どこもここも荒れてる。まるで不満の吐き溜め。露骨な罵りはヤ○ザの集団。 特にアシザマな人種差別には辟易だ。 カキコミは書き手の頭脳と品性が問われる場。 さあ 翻訳に戻りましょう。
>>204 ゆとり扱いして悪かった。この通りだ
つI
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 22:28:22
>>209 わり、joined を moved in に変えといてくれ
>>208 I sincerely regret that I mistook you for a yutori. I hope that you could forgive my mistake by this token of my contrition.
つI
すみませんがお願いします。 例えば、男性に「男の友達多そうだね」とか、「すごいお酒強そうだね」 とか言われて 「ぜんぜん そんな事ないですよ」と答えるのは どう言ったらいいのでしょうか。 お願い致します。
>>216 Not as you might think.
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 22:33:04
>>218 >>219 ありがとうございます! ちなみにどちらのほうが
丁寧ですか? 同じくらいかな??
222
自己紹介乙
>>221 新たな案を提示してみるw
No no, not that many/much at all.
>>221 No no, not that many/much(←ここに適当な形容詞を入れる) at all.
no more mofo plz
>>205 Read below a conversation and fill in the blanks (1)〜(3) as
the conversation won't be strange.
You mast do it in under 5 words about (1) and around from 10 to 20 words about (2).
ですかね?全然違うっぽいorz
>>221 いけね。。
No no, not that many/much at all.
このthatはtooにした方がいい場合もあり
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 22:50:22
質問です;; 京都は平安時代、首都でした。 と英語で書きたいんですが... お願いします。
【状況】男の子が女の子2人の先頭を歩くほのぼのしたイラストに、 ちょっとスパイスの効いた文言をのせたいです。 【誰宛】- 【用途】ポストカードのイラスト向け 「黙って俺について来い!」を的確にあらわしている英文が知りたいです。 宜しくお願いします。
>>230 Kyoto was Japan's capital in Heian period.
>>189 話が繋がるようにって、誰かとの会話のことだったのね。
文章を通して話が通るようにってことではなかったのね。
>>231 Don't ask, follow me.
236 :
230 :2008/05/15(木) 22:55:10
●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 22:57:48
>>232 ほんとですか?嬉しいです。ありがとうございます。
何かこここうした方が良いってとこありますか?
>>234 そうです。AとBの会話に3つ虫食い箇所があって、
そこを前後がおかしくならないよう、各自創作して埋めよって
問題だったんです。問題もきちんと載せるべきでした。すみません。
【状況】 勃起している 【誰宛】 愛人 【用途】 褒め殺し Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。 俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。 もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。 以上です。よろ。
>>239 それで大丈夫。自信ないだけで本当はできるじゃない。
試験勉強か受験勉強、がんばってください。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:04:53
>>241 適当なこと言ってないで、ちゃんとしっかりした英語に修正してやれよなー
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:07:40
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:07:50
このような機会を作ってくれて本当にありがとうございました。 すごく楽しみにしています。 お願いします。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:08:34
>>244 今、行為の最中ですぐにでも必要なのか?
>>246 ググってみ
Kyoto heian period capital あたりを入れて。外人どもが何か書いてるぞw
>>247 Michelleはライフルの名前だよ、きっと。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:15:15
>>248 英語のページばっかりでわけわかんないです;;
kyoto had been capital city at the heian period.
合ってますか?><
>>246 Kyoto was the capital of Japan during the Heian Era.
>>248 検索ってものは日本人や非英語ネイティブが書いてる文も含まれているわけだが
>>252 それくらい見極めつくだろ。これだと思ったのを抜粋する。
それも英語の勉強の一つ。本来なら自作できればベストだが。
>>240 持ちこたえるんだ。クンニとかバイブでごまかせ。
時間稼ぎだ。
255 :
213 :2008/05/15(木) 23:18:27
誰かerection manを訳してやって! 彼は限界超えてるわよ!
>>245 Thank you very much for offering us an opportunity like this.
I am truly looking forward to it.
【状況】 勃起している 【誰宛】 愛人 【用途】 褒め殺し Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。 俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。 もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。 以上です。よろ。発射時刻をずらしています。早く頼む。
>>256 erection man www
勃起男かw
発射時刻ってw
i'm coming以外わかりません。
【状況】 合体直前、この後はカキコできません。ロム専になります。 【誰宛】 愛人(金銭のみの相手) 【用途】 褒め殺し Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。 俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。 もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。 以上です。よろ。発射時刻をずらしています。早く頼む。 合体後はムービーを撮ると見せかけここをロムります。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:26:22
あなたはいつも私にサプライズをくれますね。 びっくりする事が多くて私の心臓は一個じゃ足りないくらいです 前スレにも書いたのですが、どなたかどうかよろしくお願いします。
挿入から3分経過、必ず神が来るから持ちこたえろ
267 :
221 :2008/05/15(木) 23:30:15
>>262 携帯から乙
できればロムでなくムービーに収めてうpってほしい。
別にもまいのブツは映さなくていいから。
揺れているところや表情など。
6分経過か そろそろ限界だろうな
片手で腰フリ、休憩入れろ。 69ですこし誤魔化せ。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/15(木) 23:33:34
英訳をお願いします ボブは大阪に観光しに行くのですか? それともホームステイですか? 私は4年前大阪にあるUniversal Studios Japanに行ったことがあります、 しかし大阪の街中を歩いた事がありません。
277 :
240 :2008/05/15(木) 23:37:42
果てました。ミシェルは締まりがいいから6分くらいが限界でした。 ミシェルは今シャワーを浴びている。俺はフキフキしていたところ。 次の一戦では使いたいのでどうかお願いします。
>>277 ミシェルのスペックよろ
画像うpもできれば。
>>252 つか、ノンネイティブの書いた可能性が高いものを弾く検索設定くらいやるだろ、普通。
>>274 Is Bob coming to Osaka for sightseeing or having a homestay?
281 :
240 :2008/05/15(木) 23:42:28
画像は許してください。 アメリカ人で白人です。金髪だけど染めているだけ。 日本の本社に1年間来ている人です。 もうすぐアメリカに戻ってしまうので一度は英語で うまく言いたいです。日本語もすこしわかっています。
>>263 You always come up with a surprise.
My heart has already popped out so I need another one now. XD とでも
>>281 スペックといえば年齢、身長、体重、3サイズ、推定でいい。
kwsk
私は紛争の解決策を見出したいです 世界で起きている紛争に宗教問題が深く関連していると考え、ICUに内部進学して宗教学や国際法を学びたいです。 お願いします。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 00:00:51
>>280 ありがとうございます、
したの2行の分もお願いします
【状況】 合体直前、この後はカキコできません。ロム専になります。 【誰宛】 愛人(金銭のみの相手) 【用途】 褒め殺し Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。 俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。 もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。 以上です。よろ。発射時刻をずらしています。早く頼む。 合体後はムービーを撮ると見せかけここをロムります。
>>286 I once visited Universal Studio Japan in Osaka four years ago.
But I've never had a chance to walk around the streets of Osaka yet.
映画のストーリーを教えてくれ、って頼まれたんですが 細かく説明するのは大変なんで 健気な女性と怠惰でわがままなヒモ男のラブストーリーです 翻訳お願いします
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 00:21:10
>>287 your pussy is tight, so fucking sweet, I can't take this much longer, I'm gonna fill you with hot cum.
>>289 A love story between a robust woman and a self-serving lazy parasite/pimp
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 00:33:34
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 00:41:39
ホームステイする先の家族に短いビデオクリップを送ることになりました。 「来月からお世話になります。よろしくおねがいします」と言いたいのですが、 適当な口語の英文を教えてもらえませんか?
お願いします 「またいつか会う日まで」
>>295 I am happy to be one of your family member from next month.
Can't wait to see you all.
300
だいたい£15くらいですね。 すみませんが翻訳お願いします。
>>302 It costs about £15, right?
GA
GO
長野では季節に合わせて様々なイベントが各地で行われています。 お願いします。
今日、元気な赤ちゃんが産まれました。 お願いします。
>>307 Various events are held in Nagano depending on the season.
>>308 A lively baby was born today.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 04:50:01
Today a healthy baby was born.
連投規制にかかりました。よってそろそろ寝ます orz
課題の妨害をしてすみませんでした。訳不要です。
この反応の速さでの対応は専ブラ使っていないと無理だもんね。訳不要
(対面型のテーブルで) 手前の/奥の席におかけ下さい。 お願いします。
@私は5分したら戻ってきます A昨日風邪をひいたみたいで今日はひどく頭痛がします B私の祖父はその山の神秘体験を記録した最初の人々の一人です C日本人は多くの種類の魚を食べますが。最近の子供の中には魚 を食べようとしない人もいます D日本の農業を保護するため日本政府は外国からの農作物の輸入に慎重 である。 どれかひとつでも非常に助かります!よろしくお願いします
>>308 です
レスありがとうございます
付け足しで、「今日3500cの元気な男の子を出産したした」
お願いします。
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 07:44:12
>>316 1 I'll be back in 5 minutes.
2 I have a terrble headahe today. It seems that I caught a cold yesterday.
3 My grandfather is one of those who recorded the misterious experience in the mountain for the first time.
4 Japanese eat many kinds of fish but some children don't try to eat fish these days.
5 Japanese goverment is uneasy to consier about impoting agricultural products from other countries
to protect Japan's agriculter.
319 :
318 :2008/05/16(金) 07:46:14
>>316 2 headahe > headache
5 agriculter < agriculture
320 :
318 :2008/05/16(金) 07:47:43
>>316 5 agriculter > agriculture
「粉々に吹っ飛べ!」 どうなるのかな…お願いします。
323 :
sage :2008/05/16(金) 09:47:46
「みんなで(力をあわせて)勝つ」 Win by All はジェフのスローガンだけど合ってるのかな。。。 文章じゃなくてスローガン的なものでお願いします。
あげちゃったorz
>>323 All for one, one for all.とか?
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 10:12:42
すみません、お願いします。 工具を購入しました を英語で何と言うのでしょうか?
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 10:19:34
>>326 ありがとうございます
buyではなくboughtなんですね
知りませんでした><
I did buy toolでは間違いなんですねw
>>328 I did buy toolsは英語として間違っていないが、ニュアンスが違う
>>322 I will blow you up to smithereens.
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 11:42:24
数日前、TVで終わりの方だけ見ただけで意味が分からない言葉があります。 NHKのEnglishです。 good with the computer ってどういう意味でしょうか? どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
>>333 コンピュータの扱いがうまい
goodで辞書引けば載ってると思う
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 12:06:19
サンクス!
>>329 もしかして、「動詞+together」 で、
「みんなで○○しよう」って感じになったりする?
(go together とか come together)
それと、Let's together とか 言う文はあったりする?
(教えてちゃんでスマソ・・・。orz)
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 14:17:30
睡眠時間を単語で表せますか?
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 14:21:35
「友達と遊んでるときは日本語を話してます」 お願いします。
>>338 When with friends, I speak Japanese.
すみませんお願い致します。 ・今日天気が悪いから、髪の毛がまとまらない。 ・会社の人と話をしていて、すごいそれ面白いねって言われたんだけど。(友達に話しています)
>>339 playing などを入れなくてもOKでしょうか。
>>340 Bad hair day, literally, because of the weather.
My friend in the office found it funny.
>>341 日本語の「遊ぶ」と英語のplayはかなり違うからね。
例えば友達の家でマンガを読んでたら「友達と遊んでる」とはいえるが
playing with my friendとは言えない。
344 :
338 :2008/05/16(金) 18:29:03
知人に、 「24日か25日にはお会いしたいです」 と伝えたいです。 お願いします。
>>345 I'd like to see/meet you on either the 24th or the 25th.
>>346 大変助かります、ありがとうございます!
>>346 さん
こちらをちょっと答えて頂けると大変助かるのですが
この 〜には というのは、どこの部分になりますか?
すみません・・
日本のネトゲ廃人にあたる英語はあるのでしょうか また、死ねキモヲタニートの英訳もしくは それに近い常套句などあったら教えてください
>349 死ねキモヲタニート^^
【状況】 半年通ったクラブに口説きたい米国籍の女がいる 【誰宛】 六本木の女 【用途】 口説き 財布もパースも靴もあなたが望むものは全て買ってあげたんだ。 そろそろこっちを向いてくれよ。結婚してくれるならアメリカにだって俺は行くよ。 金ならあるし、糸目はつけない。家だって買ってやるしベンツでも何でも 買ってやるからさ。今すぐでなくてもいいから俺と結婚するか考えてくれ。 俺の英語力はほとんどないが頑張る。
>>348 敢えて言いたければ、at latestをつけたら。
【状況】 半年通ったクラブに口説きたい米国籍の女がいる 【誰宛】 六本木の女 【用途】 口説き 財布もパースも靴もあなたが望むものは全て買ってあげたんだ。 そろそろこっちを向いてくれよ。結婚してくれるならアメリカにだって俺は行くよ。 金ならあるし、糸目はつけない。家だって買ってやるしベンツでも何でも 買ってやるからさ。今すぐでなくてもいいから俺と結婚するか考えてくれ。 俺の英語力はほとんどないが頑張る。 無理だろ。
【状況】 半年通ったクラブに口説きたい米国籍の女がいる 【誰宛】 六本木の女 【用途】 口説き 財布もパースも靴もあなたが望むものは全て買ってあげたんだ。 そろそろこっちを向いてくれよ。結婚してくれるならアメリカにだって俺は行くよ。 金ならあるし、糸目はつけない。家だって買ってやるしベンツでも何でも 買ってやるからさ。今すぐでなくてもいいから俺と結婚するか考えてくれ。 俺の英語力はほとんどないが頑張る。 無理ぽ。
就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。 いわゆるゆとり世代の皆さん。 何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。 彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。 優しく見守りましょう。
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 22:44:25
Got you a wallet, a purse, shoes, all these stuff you wanted. If you would marry me, I would even move to the states. I do have money, and I would even buy a house, a mercedez, anything you wish. You don`t need to decide right away, but please consider. ってバブル期かよ。
コピペ乙w
>>358 ありがとう。オイルで儲けています。
オイルのバブルも150ドル前に崩壊とみているので
一気に裁きます。元は50ドルくらいだったので余裕で
原油価格の高騰をみています。ガソリン代も高くて困るけど。
こういう奴がいるから高騰するんだ。バカ
カス
TEST
誰もいないな
気候は、夏は酷暑が少なく、冬の降雪量は少ないので比較的過ごしやすい。緑も豊かなので住みやすい都市にも選ばれています。 お願いします。
金曜だからなw
土曜なら増えるぜw
吉野家逝ってくる
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 現実をみろよ 【誰宛】 外国人 【用途】 全世界への悲痛な叫び 就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。 いわゆるゆとり世代の皆さん。 何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。 彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。 優しく見守りましょう。
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 00:27:33
すみません、お願いします。 「日ごろの行いがいいからね」(私が) と 冗談っぽく友達に言いたいのですが。
【状況】 現実をみろよ 【誰宛】 外国人 【用途】 全世界への悲痛な叫び 就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。
暇あるときにときどき訳してた者ですが、どこかのバカがしつこく 【状況】【誰宛】【用途】をテンプレに入れろとか言い続けて、仕切ろうとしてるのがキモイので (しかもコイツ訳やらないで、このスレに張り付いてるだけだ,し) 【状況】【誰宛】【用途】とかいう書式を使って、3行無駄にしてる依頼は 絶対訳さないことにしますた。
そうだな。あとスズメちゃんを師匠師匠と呼んでるバカが消えれば完璧だな
>>372 さん
すみません、これだけお願い致します><
「日ごろの行いがいいからね」(私が)
と 冗談っぽく友達に言いたいのですが。
>>372 さん
反省してると思うから来てやりなよ。
皆喜ぶしさ。
【状況】 現実をみろよ 【誰宛】 外国人 【用途】 全世界への悲痛な叫び 就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。 いわゆるゆとり世代の皆さん。 何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。 彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。 優しく見守りましょう。
400手前で100KB以下なのに無駄も何もねーだろw 【状況】 現実をみろよ 【誰宛】 外国人 【用途】 全世界への悲痛な叫び 就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。 いわゆるゆとり世代の皆さん。 何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。 彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。 優しく見守りましょう。
>>376 そうだと思う。カスが訳さなくなってから変なのが減ったしw
>>372 下手だから訳さなくていいよw
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 02:36:32
荒れているところ申し訳ないんですが、 「有名になる権利」を訳してもらえませんか? 機械翻訳すると、 「Right to become famous」となったんですが、 「Right of become famous」じゃなくていいのか迷っています・・・
訳者は人が減れば楽できるなw
とか言っといて、絶対戻ってくるんだよ。
389 :
383 :2008/05/17(土) 02:54:47
さっそくのレスありがとうございます。 それでOKということですが、 「それ」というのは「to」のことなんでしょうか「of」のことなんでしょうか?? 一行レスでもいいのでどうぞお願いします。
粘着のバカが他のスレにまで出かけて行って、しかも日本語でレスしててワロタww
>>390 それをここにカキコしてるオマイも相当のアホじゃねーか?
>>390 他スレまでチェクってくるとは相当な粘着だなw
>>383 The correct one is "to".
395 :
383 :2008/05/17(土) 03:39:04
度々助かります。 意見が分かれる結果になりましたが・・・ 自分なりに「オブ」は冗談で「"to"」が正しいと判断しました。 あっていればスルーで結構です。もし間違っていたらご指摘下さい。 ありがとうございました。
ofでしょ。
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 03:58:39
>>365 The summers don't get extremely hot and there isn't much snowfall in the winter, so the climate is relatively comfortable. The area is also very green, so it's been rated as one of the best cities to live.
>>370 You know, I'm a good girl/boy most of the time, so...
Well, I usually behave myself pretty well, so...
It's my reward for (being such a good person)/(spreading good karma) all the time.
>>397 Don't feed the trolls. w
デモキットを見てみたいので持ってきていただけないでしょうか? 英訳よろしくお願いいたします。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 06:13:12
Would you bring me a demo kit because I want to take alook at it?
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 06:44:29
大行列 どうでしたか?行列の中には 芸者衆の一団も参加していた ので、行列に華を添えていましたね。 その芸者衆の中で 金髪の髪を結っていた外人に気がつきましたか。 彼女は オーストラリアから来た日本で始めての外人の芸者さん なのです。 英訳おしえてください。イベントに行ったのですが。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 10:38:49
いくつか質問があるのでお願いします。 送り先が英国国内であればチケットの受け取りは現地ではなく こちらが指定する住所に郵送してもらう事はできますか? その場合、受取人の名前を変更できますか? どなたか翻訳お願いします。
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 11:12:30
>>401 What did you think of the big parede?
I think a group of geisha women was especially beautiful.
Did you see a blond woman in the group?
She come form Australia and is the first non-Japanese geisha.
参考までにどうぞ。
適切な表現が思いつかないので
華を添える→especially beautiful(特に美しい)
となっています。
また、外人という単語は誤解されやすい単語なので、
金髪の髪を結っていた外人→a blond woman(金髪の女性)
日本で始めての外人の芸者→the first non-Japanese geisha.(最初の日本人以外の芸者)
となっています。
意味が変ってしまう場合は、指摘してください。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 11:39:00
>>385 見ました、ありがとうございます。
>>398 ありがとうございます、behaveかbehaviorを使いたかったので
2行目を使わせてもらいます、ありがとうございました!
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 11:45:33
「あのサイトをやっていて(見ていて)本当に良かったなって思う」 (そのサイトをしていたことによって、お友達になれたので) こちら英文お願い致します!
すみませんお願いします。 出張はよくあるの? Have you business trip often? でいいでしょうか?
>>407 Do you have business trips (so) often/frequently? とか。
haveはここでは助動詞とかじゃなくて普通の動詞だから
Have you 〜 というのはダメ。
説明すると長くなるのでこちらのリンクを見てください ↑英訳お願いします
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 13:06:55
「ちょっと待ってください。」は Just a minute. Just a moment. どちらが正しいですか?
夏にはAという祭りが開催され、毎年全国各地から大勢の観光客が訪れます。また海外からの旅行客もたくさん訪れ、活気ある祭りになっています。 英訳お願いします。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 14:30:13
>>408 なるほど、Have you はダメなんですね。。
了解しました、ありがとうございます!
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 以上でテンプレ終了
★★
>>414 のような偽テンプレを使うとスルーされても仕方ないので文句言わないこと★★
テンプレを使用した方がいいですか? このスレをざっと見てみると、テンプレを使用していない方が多いようですが
>>412 A festival called A is held in the summer. Every year it attracts large numbers of tourists from across the country and even from abroad. It's a very lively event!
>>409 It would take a while to explain, so please take a look at this link.
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 16:04:47
今夜私は友達と青山に行くと思うから、もしあなたも東京に遊びに行く予定だっ たらちょっと会えたらいいね。 自然に聞こえる訳を教えてください。宜しくお願いします。
>>406 I'm really glad I (went to)/used that website.
>>421 I think I'm going to be in Aoyama tonight with some friends, so if you're planning on going out to Tokyo, too, it'd be great if we could meet up for a bit.
>>423 ありがとうございます。
了解いたしました。
>>424 使ったほうが背景がわかるだけのこと。
なくてもOK。長くて説明がないとわからないような場合は
使ったほうがよいかと。反対派がうるさいけど。
他スレで頼んだけれど誰もわからないようなので教えてください。 オンラインの辞書でもそれらしいのが出てきません。 英語で成績証明書を何と言いますか。 残高証明書はbank statementでよさそうなのですが。
427 :
406 :2008/05/17(土) 16:30:34
>>425 詳細なご説明、ありがとうございました。
英訳をご依頼する時には、参考にさせていただきます。
【状況】 CNNのアナウンサーからメールが来ました。下手な英語は恥ずかしいので助けてください。 . .一部に日本のことを書いた本を出すとか言っているのですが丁寧に断りたいです。 【誰宛】 現役CNNのアナウンサー、ネタじゃないです。 【用途】 メール インタビューは日程の都合上、難しいです。英語は苦手ですし会話なんて無理です。 通訳を付けるくらいなら英語ができる人を選んだ方がよいとおもいます。 あなたの本のお役に立てなくて申し訳ないです。また何か提供できる情報がありましたら こちらからメールさせていただきます。(もう関わりたくないのが本音です、助けてください。)
>>430 Unfortunately my schedule's rather tight and I don't think I'll be able to make an interview. My English is also not very good.
I really wouldn't be able to hold a conversation, and rather than hiring an interpreter it would probably be best to just find someone who can speak English.
I'm sorry I can't be of help to you. If I think of any useful information I will be sure to contact you.
>>431 ありがとうございます。失礼のないように断りを入れたかったので
助かりました。早速メールします。
【状況】友人との会話 【用途】授業でちょっとした劇をやるのですが、そのシナリオの一部です。 A「あのさ、君にゲームソフトを貸しているはずだけど、覚えてる?」 B「うん」 A「もう貸してから5ヶ月くらい経つし、僕もそろそろ使いたいから返して欲しいんだ」 B「…返したいのは山々なんだけど、実は借りてすぐに壊しちゃったんだ」 A「嘘だろ!?」 B「ごめん!同じ物を新しく買って返すよ…」 A「それは別に良いんだけど、それならなんでもっと早く言ってくれなかったんだい?」 B「何言われるかわからなかったからさ…そうだ、ゲームは明日持ってくるよ」 A「わかったよ」 ちょっと長いですが、よろしくお願いします。
>>433 A: Hey, um, I lent you a game a while ago. Do you still remember?
B: Yeah.
A: It's been about five months since I gave it to you, and I kind of want to play it myself. Could I get it back now?
B: ...I'd love to, but actually I broke it not long after I borrowed it.
A: You've got to be kidding me!
B: Sorry! I'll buy you a new one...
A: Well whatever, but in that case why didn't you tell me earlier?
B: I didn't know how you'd react... Here, I'll bring you the game tomorrow.
A: Okay.
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 18:26:01
よろ 真の就職氷河期世代 35歳 1995年3月卒 1.20 400,400人 332,800人 34歳 1996年3月卒 1.08 390,700人 362,200人 33歳 1997年3月卒 1.45 541,500人 373,800人 31歳 1999年3月卒 1.25 502,400人 403,500人 就職「超」氷河期世代 30歳 2000年3月卒 0.99 407,800人 412,300人★★←求人倍率過去最悪。世は最悪の就職難 29歳 2001年3月卒 1.09 461,600人 422,000人 28歳 2002年3月卒 1.33 573,400人 430,200人 27歳 2003年3月卒 1.30 560,100人 430,800人★★←内定率史上最低55,1%の日本新記録。自殺者数新記録 26歳 2004年3月卒 1.35 583,600人 433,700人 25歳 2005年3月卒 1.37 596,900人 435,100人 ゆとり世代へ 24歳 2006年3月卒 1.60 698,800人 436,300人 23歳 2007年3月卒 1.89 825,000人 436,900人 22歳 2008年3月卒 2.14 932,600人 436,500人○←就職難は何処へ。一気に就職バブル売手市場へ
これも 【状況】 現実をみろよ 【誰宛】 外国人 【用途】 全世界への悲痛な叫び 就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。
チンチンシュッシュ
____ /∵∴∵∴\ /∵∴∵∴∵∴\ /∴-=・=- -=・=-| |∵/ | | \∵| (⌒ ` (・・) ´⌒) \_/ ̄ ̄\_/ |/ ○ ○ \| / | (゚) (゚) | < ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙! | )●( || \_______ \ ▽ ノ| _|_|__ (⌒v⌒) _.|_|_ ヽ、___ ̄ ̄ _ノ /▽▽\ | | | |
>>439 ____
/∵∴∵∴\
/∵∴∵∴∵∴\
/∵∴∴,(・)(・)∴|
|∵∵/ ○ \|
|∵ / 三 | 三 | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|∵ | __|__ | <うるせー馬鹿!
\| \_/ / \_____
\____/
/ ̄ ̄ ̄~\
/| / ̄ヘ \ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|∴ |  ̄~| ̄~ | < うるせー馬鹿!
|∴ ヘ 三 | 三 | \_____
|∴.∴\ ○. /|
|∴.∵.∵,(・)(・).∵|
\∴∵∴∵∴∵/
\∴.∵.∴∵/
 ̄ ̄ ̄ ̄
保守
まだ保守する段階ではない
AAまじでやめてください。
444
荒れてるなあ
今日は静かだろw VIPでも見て来いよw
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 21:15:39
I was patiently waitin & takin my time Now that I'm here I'm gettin my shine. All of you haters can kiss a behind, Specifically speakin I'm talkin bout mine. Don't need you to tell me, I know that I'm fine. I'm killin it baby so call it a crime. Yea you watch it I'm stealin my time I told you before that big girls don't cry. おながいします。
【状況】 【誰宛】 ←これ、ウザいね 【用途】 これの推奨バカが、スレを荒らしてんの
典型的な、匿名の膿だな
450 :
447 :2008/05/17(土) 22:18:01
自己解決しました
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 22:21:53
学校の帰り道 お願いします。
『彼女は、友人のすすめでそのオーディションを受け、その雑誌の専属モデルになった。 まもなく中高生を中心とした読者たちからの高い人気を得て、1990年に至るまでずっと極めて高い人気を持ち続けた。 1991年にはその雑誌との契約を終了し、XXXという雑誌の専属モデルとなった。』
>>451 on my way from school
on the way back from school
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 22:41:20
こんばんはです 昨日、君が言ってた"Maximum The Hormne"のCDを買ってきたよ!! やっぱり"Buiikikaesu" と"Zetubou billy"は最高だよ!! 後、"Kusobureikin noubureikin・ririy“(?スペルがよくわからない) も良いね!!!! をお願いします
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 22:54:32
京都にはいいところがたくさんあります。 例えば、金閣寺、銀閣寺などです。 他にもたくさんあります。 この文の ”他にもたくさんあります。” を英文にしてください><
この映画がシンガポールで公開されるかは現時点では分かりません ですがこの映画は日本国内でもかなりの小規模公開なので、海外での公開は難しいかもしれません 翻訳よろしくお願いします
>>452 She had an audition for a magazine at the suggestion of her friend and was chosen in the audition to do modeling for it.
She became extremely popular among high-school-age readers soon after her appearance on the magazine.
Her popularity was running high till 1990. She terminated her contract with this magazine in 1991.
Then she settled a new contract with XXX and became its exclusive model.
>>454 Yesterday, I bought the CD "Maximum the Hormne" that you mentioned before.
You're right. "Buiikikaesu" and "Zetubou billy" were great. Oh, "Kousobureikin nobureikin ririy" was not so bad by the way.
>>455 (In addition to those I've just mentioned above,) there are so many places of historic interest and scenic beauty.
>>455 そこだけって言われたら "and more!"
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 23:31:43
日本では3月に学校生活の1年が終わります。 春休み、夏休み、冬休みがあり、7月半ばから 一ヶ月ぐらい夏休みがあります。 これの翻訳お願いします。
>>458 話の流れで
他にもたくさんあります
と言うときはなんと言えばいいですか
>>460 458じゃないけど、〜, and many more.でよろしいがな。
もっと簡単なのが良ければ、etc. etc. (etc....)と好きなだけetc.を連発すればよろしw
>>456 I don't know anything about the possibility of releasing this movie in Singapore.
There seems to be little chance to release this movie overseas because it is screened in the very limited number of theaters even in Japan.
>>459 The school year ends in March in Japan. We have a spring break, a summer break, and a winter break. The summer break begins in mid-july and lasts about a month.
>>460 There're many others.
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 23:53:55
465 :
456 :2008/05/17(土) 23:55:14
翻訳ありがとうございます
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/17(土) 23:58:27
もう予定が変更になることはないと思いますので メールに書いたとおり日程で変更をお願いします。 どなたか翻訳お願い致します。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 00:02:31
翻訳お願いします! 「CATは日本語でいうと"猫"といいます」 よろしくお願いします。
【状況】 滞在することが決まったホストファミリーと打ち合わせ中 【誰宛】 ホスト一家 【用途】 メール こんにちは、飛行機の時間がはっきりしました。 **航空の**便で**空港には午前10時に到着予定です。 5月25日から2週間ほどおせわになります。 何か日本の物でお土産に欲しいものがありましたら 遠慮なくお伝えください。生の食べ物やこわれものは難しいですが それ以外であれば喜んで持っていきます。
状況に追加 何度かメールはやりとりしていますが 日時など間違えたり誤解されて待たせると 悪いのでしっかりここだけは伝えたいです。 他は下手なりに練習だと思って自分でやっています。
>>467 複数形にすることに注意。
Cats are called "Neko" in Japanese.
My flight is clear. My flight will arrive at 10. Take car of me for 2 weeks. What do you want? I will get you something from Japan. Talk to you soon.
472 :
>>467 :2008/05/18(日) 00:38:52
>>434 亀レスですが…ありがとうございます。助かりました。
【状況】 現実をみろよ 【誰宛】 外国人 【用途】 全世界への悲痛な叫び 就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、 彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。 車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。 そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、 ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。 さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、 今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。 当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。 「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」 「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」 と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。 しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。 はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。 それが「ゆとり」です。
>>466 Would you please change the schedule as I mentioned in the previous e-mail because there seems to be no further change of plan.
>>468 Hello ...,
I would like to tell you my flight schedule.
I will be coming in on XX Airline flight-number XX. My expected time of arrival at XX airport is 10:00 a.m.
I am going to stay at your home for two weeks from May 25th.
If there is anything from Japan you would like to have, don't hesitate to tell me. (except for perishable items)
I am happy to bring it to you.
下の文章の最後の1行だけを訳してください。ダブルミーニングです。気になっています。 **** 中学の頃にTVで「秘密戦隊ゴレンジャー」というのが流行してて いつもグループを組んでた友達とどのキャラが好きか、そして 「これから、グループの中ではそのキャラで呼び合おう」なんて いかにも子供らしい発想で遊んでいました。 男の子たちは、アカレンジャー、アオレンジャーと決まっていったのですが グループの女子は私と由香子の2人だけ。当然モモレンジャー狙いです。 由香子「あ、今日私ピンクのブラなんでモモレンジャー決まりね。 トモ(私です)は靴下黄色いし、キレンジャーでいいやん?w」 私「え、なんで?わ、私もブラはピンクよ。私がモモするー。」 由香子「えー?ほんまにー?じゃ見せなさいよぉ見せれられへんくせにーw」 なぜか私はへんな対抗意識で、ついシャツをめくってピンクのブラを 事もあろうか男子にまで見せていました。 私「ね!ピンクでしょ?私が先に見せたんだから、私がモモ!」 由香子「くっ、そ、そんな!・・・あ、私パンツもピンクや!ほら!」 そう言いながら由香子は惜しげもなくスカートをめくり、ピンクのショーツを見せたのです。 もう、男の子たちは目を丸くして黙って成り行きを見つめています。 私「ふん!私だってピンクのパンツよ!」 当然のようにスカートを捲くる私。 由香子「なによ!私は!うちは!乳首もピンクやー!」 ブラをずらすとそこには 確かにピンクの乳首が・・・ 男子生徒はもうなにも言わず正座で見つめています 由香子「ほら、これできまりや!うちがモモレンンジャーやー!www」 勝ち誇る、由香子、激しく首を縦に振り続ける男子生徒・・・ 私「ま!まだあるわ!私にはもっとピンクなところが!」 由香子「え! ま、まさか!」 男子生徒達「え!(はーと」 私「そうよ!よーくみなさい!!」 わたしはショーツを脱いで皆にモモレンジャーにもっとも相応しいのがダレなのかを確定させました。 でも、なぜかその後私についたニックネームは「チャレンジャー」ですた。
478 :
468 :2008/05/18(日) 01:42:52
ほら、彼は北海道の出身ですよ。 翻訳お願いします!
Liar! he's from Hokkaido,
初めまして よろしくお願いします 申し訳ないんですが、テンプレにうまく当てはめれなかったので普通に書かせて頂きます 英訳してほしい文章は 「きっと終わりは始まりの歌 羽ばたいた鳥の歌 戦う意味を見失わないで 祈りよ星になれ」 です これはアニメソング(現代風にいうなら電波ソング?)の一部なのですが、これの英訳したものを画像(壁紙用)に書こうと思っています 出来れば少しお洒落?な感じの英訳をお願いしたいです また、補足ですが、これは劇中の最も盛り上がる熱い戦闘シーンにて流れるものです 参考になれば幸いです では よろしくお願いします
>>483 Certainly the end is the song of beginning,
The song of soaring bird.
My wishes, shine like stars high up in the sky
Without losing the reason to fight.
(Ha ha, gibberish in, gibbersih out....)
>>484 ありがとうございます
最後の文章は…?
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に 【誰宛】 取引先のアメリカ人 【用途】 メールですがビジネスレターかも 人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。 担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間 担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。 先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。 それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも 継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。 長いのですが週末の間にお願いできないでしょうか。
次スレで重大な話し合いが行われていたようだ。ガクガクブルブル。 とりあえずこっちを先に埋めましょう。
【状況】 2年ぶりに会うっぽい人への言葉 【誰宛】 同年代の友達 【用途】 手紙っぽい お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった? こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。 夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。 秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。
「これはマリーアントワネットが裁判にかけられているシーンです」 上を英訳して頂けますか? できればフランス革命当時の「裁判」に当たる英語で訳して頂ける助かります。
>>487 にあるように、皆さんも次スレでいろいろ話し合ってみませんか?
(訳は不要です)
>>489 それならgoogleの方がはやくみつかるよ。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 12:03:47
>>457 さん
ありがとうございます
"Bututekkai"はIKARUGAってゲームに登場する大型兵器の事だよ、"tekkaI"は金属の塊って意味なんだ。
Kanagawa Prefectureは
僕の住んでいる所だよ、東京の近く。
を翻訳お願いします
>>486 仕事のメールを2ちゃんで訳してもらおうってバカじゃねぇの?w
494 :
409 :2008/05/18(日) 12:12:19
お礼が遅くなりました
>>420 さん、ありがとうございます。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 12:44:55
あなたの好きな漫画二つとも知ってるよ お願いします
私には登録の許可が与えられないのでしょうか? 5月17日までI
↑すみません、まちがえました。 私には登録の許可が与えられないのでしょうか? 5月17日までID700で登録していました。 メールアドレスの変更をした後、以下のメールが来たんですが登録できませんでした。 新しく登録しようと思って、何度か試しましたができませんでした。 理由を教えてください。 できれば、ID700の元の状態に戻してください。お願いします。 を英訳お願いします。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 13:38:20
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 13:39:53
ホテルの予約を当日に取りたいのですがどなたか英語を教えてください。 『今日から3日間泊まりたいのですが部屋は空いていますか? トータル12000円くらいでお願いできないでしょうか?』 宜しくお願いします。
>>479 >>481 もう見てないか? 「ほら」ってどういう意味で言ってんの?
「言った通りでしょ?」みたいな意味なら、See?とか。ただの呼びかけなら、You know, 〜など。
なんにしてもLiar!にはならないわ。というかアンカー付いてない回答は大体ダメ。
>>499 海外ではホテルはあくまでも「夜に泊まること」を前提だから、
「今日から」ではなく「今夜から」ね。
で、日本円なの?ドルじゃなくって?
>>499 あと、1部屋なのか2部屋なのか、
シングルかツインかっていうのも重要だと思うけど・・・。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 14:18:25
先週は比較的涼しい日が続いていただけに今日の暑さはきつかった。 今年も冷房をたくさん使うことになりそうだ。 お願いします。
2001年以降、彼はモデルの仕事の傍らで、多くのテレビシリーズに出演するなど、役者としても活動している。 2007年の彼は、ABCというテレビシリーズへの出演の仕事で大変に忙しかった。
>>499 Do you have a room available for 3 nights from today?
My budget is 12000yen total.
>505 おいおいwww
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 14:31:03
すみません。 「その歌手は日本の全ての都道府県に立ち寄ります。」 の英訳をお願いできませんか?
>>507 The singer will visit all 47 prefectures in Japan.
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 14:42:18
>>509 ありがとうございますm(__)m
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 15:18:37
「彼はちょっとした事でもすぐ気がついてくれる。」 (と知人のことを 私の友人に話したいのですが) すみませんがお願いいたします。
>>508 3日間"泊まりたい"だから、3 nightsで良いんじゃないかね
ここの文面では全てを表すことが出来ませんので、是非一度皆さんの足で訪れてみてはいかがでしょうか。 英訳お願いします。
>>500 わざと喧嘩になりそうな表現を教える奴がいるんだよね
>>513 I cannot explain everything here so I encourage you to visit there by yourself.
>>515 さんありがとうございます。
子供から大人まで幅広い世代の人達がそこに訪れ楽しんでいます。
英訳もう一つお願いできますか。
「汚いかもしれない」 (足が) It maybe it could be dirty. でいいのでしょうか?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 16:55:09
すみませんお願いします。 引越しした人に対して、「だいぶ片付いた?」 (部屋が) は Was it quite cleared up ? でOKですか? お願いします。
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 17:35:00
>>517 参考までに使ってください。
Hello, my name is XXX, and my ID number is 700.
After I registered my new e-mail address,
I tried to re-register as a member by following the instructions of the e-mail below, but I couldn’t do.
I’d like to be a member who has ID 700 again.
Can you tell me what I should do?
Thank you.
[直訳]
こんにちは、私の名前はXXXです。ID番号は700です。
新しいメールアドレスを登録した後に、
下記のメールの指示に従って、メンバーの再登録をしようとしました。しかし、できませんでした。
私は、ID700の会員に再びなりたい。
私がなにをすべきか教えてください。
よろしくお願いします。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 17:50:38
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 17:53:09
>>495 i know both of two comiks you really like.
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 17:55:56
ゴメン comics あるいは comic books に訂正しといて
>>522
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 17:59:18
以前NHKでやった部分ですが、よく見れなかったので 「前、中国人が経営する床屋だった場所さ。」 はなんていうのでしょうか? used to be を入れて教えてください。
525 :
517 :2008/05/18(日) 18:24:37
>>520 ありがとうございました!!
本当に助かりました。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 18:53:01
>「前、中国人が経営する床屋だった場所さ。」 It is the location, where there used to be a Chinese barber.
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 19:58:52
>>499 です。返答おくれてすみません。
>>501 さんの言う通り夜から宿泊です。
日本円ではなくドルです。
宜しくお願いします。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 20:00:28
「あなたはなぜこんな私を嫌いにならないの」 よろしくお願いします。 「こんな私」の表現が特にわかりません。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 20:10:23
>>528 Why don't you become to hate such a person like me?
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 20:44:10
such a nasty person as me such a merciless person as me such a adj person as me のほうがいいのでは?こんな私とだけいわれてもね。どんなだ? と普通突っ込みが入るだろ?突っ込まれたい君ってマゾか
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 20:46:40
@ 私は○○のすごいファンです。 A ここが唯一の楽しみでした。 B 必ずお返事ください。 よろしくお願いします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 20:59:06
( )内に入る単語を教えてください。 そよ風が花の香りを運んできます。 The breeze()the smell of flowers. 沖縄では、この時期は雨が多い。 In Okinawa,they()a lot of()at this time of year.
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 21:05:12
>>530 >such a adj person as me
「such のあとにadjがないといけない」なんて法則はない?
それからasじゃなくてlikeが一般的。
なんならネイティブが「such thing like〜」つってる動画見せようか?
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 21:06:04
>>530 >such a adj person as me
「such のあとにadjがないといけない」なんて法則はないよ。
それからasじゃなくてlikeが一般的。
なんならネイティブが「such thing like〜」つってる動画見せようか?
such a thing likeだな
TEST
僕のグロリアはノーマルでもセドリックより早いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 相手は米軍基地にいる人なので日本語は通じません。 会った時は指して見せているだけなので何もわかっていないと思います。
ごめんなさい、早いでなく速いでした。 ちょっと得意気におねがいします。いつも何も言えないので。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 22:20:32
また日本に来てね! 短いですがお願いします。
____ /∵∴∵∴\ /∵∴∵∴∵∴\ /∵∴∴,(・)(・)∴| |∵∵/ ○ \| |∵ / 三 | 三 | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |∵ | __|__ | < うるせー馬鹿! \| \_/ / \_____ \____/ /゙====○="ヽ ○ / , / ヽl | / / / / | | | l/ / / / | | |ヽ/ 〈 〈 | | __ | ヽ ヽ l l ヽ_ノ | ___ \ \ _,|ヽ ノ| / \ \ノ_) ヽ--'´ | / / \ \ | y | | 。・ ・。 | | / | | | ゜)●(゜ | | l′| | \ 。゜ 廿 ゜。ノ | l | | \____/ | | | | `l l | | | | /=====ヽ_ | | | | 厂 | | | | | l′ /_ | | | | | | l | | | | l、_,l l― | l | |、_,|_ (_ `ヽ / /___ |
359 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:48:30 ID: Be:
>>357 >あと他スレのリンクだけ張るのも失礼です。と言いつつ
>気持ちはわかるけど、ネイティブ指定なら
>Hey Native speakers! Come and help us! Part 3
>
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172797189/ >でやってください。
お前は盲目かよw
360 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:49:50 ID: Be:
____
./, - 、, - 、  ̄ ヽ
./-┤ 。|。 |――-、 ヽ
| ヽ`- ○- ´ / ヽ |
| - | ― | |
| ´ | `ヽ . | |ヽ
∩ 人`、 _ | _.- ´ | .| \
| ⌒ヽ / \  ̄ ̄ ̄ ノノ \
| |´ | ̄―--―― ´ヽ _ /⌒\
\_ _/-―――.| ( T ) `l Τ( )
 ̄ |  ̄ } | \_/
| 、--―  ̄| /
FUCK YOU
第一どんな流れでこのスレが〜
は訂正します。
第一どんな流れでこのテンプレが作られたかというと。
356 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:30:23 ID: Be:
/ ̄ ̄\
/ ノ \ \
| (●)(●) | 一つ
>>354 に確認だ誤爆とかその矛盾は(ry
. | (__人__) | おまえわざとだろ・・・確信犯だろw
| ` ⌒´ ノ YESと言ってくれw
. | }
. ヽ }
ヽ ノ \
/ く \ \
| \ \ \
| |ヽ、二⌒)、 \
実況でした
362 名無しさん@英語勉強中 [] Date:2008/05/12(月) 04:04:05 ID: Be:
>>355 >>356 >>359 ゴメン、漢字の件を含めて俺の日本語が変だったよ。
>気持ちはわかるけど、ネイティブ指定なら
>Hey Native speakers! Come and help us! Part 3
>
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172797189/ >でやってください。
これは、他スレにリンク貼って本人を誘導しているつもりです。
私が、失礼だと言っているのは、
>>343 >>352 のような、書き込みです。
英訳を頼むなら、リンクだけじゃなく問題も貼ってください。
363 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 04:20:21 ID: Be:
それを言うならテンプレも必要だな
【状況】どういう流れなのか背景を晒す
【誰宛】親友、知人、他人、取引先、上司など
【用途】メール、チャット、ブログ、掲示板など
顔を真っ赤にして貼っている模様w
コピペ乙
僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 相手は米軍基地にいる人なので日本語は通じません。 会った時は指して見せているだけなので何もわかっていないと思います。 埋もれてしまったので。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 23:11:01
>>540-
>>547 一人でそんなに書き込んで お前虚しくないの?
お前みたいな奴 なんで生きてんの?
つかさ、お前みたいな奴 ここのEnglish板に居られると
ほんと邪魔だから いい加減どっか行ってくんない?
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/18(日) 23:19:26
>>499 です
どなたか宜しくお願いします。
ホテル費用はドルです。
埋もれまくりだなw
嫌気さして訳者が消えたからなw
同時間帯に対立が起こるとこうなるのでうんざりだ。 新スレロムったけどスルーできない反対派組織が餓鬼くさい。 反対者組織というか1人vs推奨派組織2人くらいの対立と思われ。 過去スレまで漁ってるところが幼稚というか。 どっちもどっちだけど。
反対派は訳さないからどうでもいいんだって。 キモイ連中というか毎度1を立てている(いた)人間だと思われ。
嫌気か皆嫌われた 依頼者減る、仕事人は楽できる
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。
>>557 矛盾してるな自慢したいが失礼のないようにってw
テンプレ使っても訳者はきえた諦めろ。しつこいしw
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 00:03:02
>>528 ありがとうございます。
また意見して下さった方ありがとうございます。
>>557 グラツリ = グランツーリスモ?
タコ足 = エクゾーストマニフォールド?
エアクリ = エアクリーナ?
コンピューター = ROMの書き換え?
キセノン = ヘッドライト?
お願いします。 妊娠してるんだから、あまりにも動き回って、お腹の中の赤ちゃんに何か起きたら大変だよ。
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に 【誰宛】 取引先のアメリカ人 【用途】 メールですがビジネスレターかも 人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。 担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間 担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。 先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。 それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも 継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。
現地はまだ日曜が始まったばかりだ。焦る出ない。
>>564 Are you insinuating something?
焦る出ない?
【状況】 He's from Chiba,の後に二語続き、問題文は「ほら、彼は千葉の出身ですよ。 【誰宛】 友人 【用途】 どう解答すればいいのか尋ねられたので。 翻訳よろしくおねがいします
>>567 全文というか前後の文がないと誰もわからないだろう。
>>561 It's not a good idea to move around that much since you're pregnant.
Anything could happen to the baby in your womb.
@ 私は○○のすごいファンです。 A ここが唯一の楽しみでした。 B 必ずお返事ください。 よろしくお願いします。
>>568 これで前文です。次の日本語に適する英文にしなさいという問題なんですが
573 :
567 :2008/05/19(月) 01:50:32
すいませんでした
>>539 Come(Visit us) again, (alright?)
Promise you'll come and see me/us again, alright?
Looking forward to your next visit (to Japan)!
とか。
>>567 二語続くなら、He's from Chiba, you know?とかw
>>570 @ I'm a BIG/great fan of you!
A This is the only place?website?
that made me really happy/I really loved/I really enjoyed/where I had big fun each time I visited など
B どういうものに対する返事なのか次第。言い方次第できつくなる。。
【状況】 2年ぶりに会うっぽい人への言葉 【誰宛】 同年代の友達 【用途】 手紙っぽい お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった? こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。 夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。 秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。
以前NHKでやった部分ですが、よく見れなかったので 「前、中国人が経営する床屋だった場所さ。」 はなんていうのでしょうか? used to be を入れて教えてください。
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。 未解決
【状況】 とある英語学習SNS「XXX」での自己紹介。 【誰宛】 不特定多数の人間(主に日本人) 【用途】 自己紹介(フレンドリーな感じで) ハンドルネームは*** ネイティブ感覚のある方、添削お願いします。↓ Hi, friends! How have you been? I'm a Japanese man studying English, call me ***! I started on XXX on May XX, 2008. I wanna use English fluently, so I've been studying since the first of this year. I wanna be a person who can read a book, a paperback, a magazine and so on. And who can watch a drama, a movie and news with no subtitles. Let's make the best of studying English with me. Well, let's gets started together! Please contact me by sending a message at ease, if any. I'm looking forward to your message all the time! Thank you. Bye now! ;-> 以上です。お願いします。
ホラ吹き
ホラ吹きとは、物事を大袈裟に言う人。
ホラ吹きの語源・由来
ホラ吹きの「ほら」は、漢字で「法螺」と書き、法螺貝に細工をした吹奏楽器のことである。
「法螺貝」は、山伏が山中での連絡や獣除けに用いたり、軍陣が進退の合図に使用されたもので
見た目以上に大きな音が出る。そこから、予想外に大儲けをすることを「ほら」と言うようになり
さらに大袈裟なことを言うことを「法螺を吹く」と言うようになり、そのような人を「ほら吹き」と
呼ぶようになった。また、法螺貝は重要な法具として法会に用いられていた楽器で、仏の説法の
盛んな様子も、法螺吹きに喩えられている。
決してLiarではない。もう遅いかな。
>>479
いくつか質問があるのでお願いします。 送り先が英国国内であればチケットの受け取りは現地ではなく こちらが指定する住所に郵送してもらう事はできますか? その場合、受取人の名前を変更できますか? どなたか翻訳お願いします。
>>578 The place used to be a barber run by Chinese.
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 07:37:28
すいません、どなたか
>>492 をお願いします ; ><
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に 【誰宛】 取引先のアメリカ人 【用途】 メールですがビジネスレターかも 人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。 担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間 担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。 先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。 それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも 継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。 今日の夕方までにお願いします。海外とのやり取りの経験も無く 担当の者が入院中なんです。
8時から5時まではオフィスにいますので。
OOはマジで死なないで欲しい。ドラマのキャラクターに死んで欲しくないと思ったのは今回が初めてだわ OOは名前です。お願いします
>>587 I'll be in the office from 8 to 5.
so what?
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 08:30:18
>>586 U know suzuki right? he's sick and dying. He won't be back anymore.
Btw, my name is yamada. Oh, u will receive whatever u ordered the other day
sometime next week. How was the ??? Did u like ??? If u want more,
i'll send u more. Let me know. U pay me first okay? Then, i'll send u whatever the stuff.
yo mofo
>>591 u've gotta fall into da bottom of da hell !!!!
>>593 what the fuck ass hole
>>591 【日本語訳】
おめえ鈴木って知ってんだろ?奴は病気で死に掛けてるよ。もう戻ってこんよ。
ところでさ、俺は山田ってんだ。あっ、お前が注文したの何でも来週頃に受け取るだろうよ。
???はどうだったんだよ?気に入ったのか?もっと欲しいなら送ってやるよ。
でさ、まず金払えよ、いいな?そしたら、ブツは何でも送ってやるからよ。
>>595 wat da fuck u doin?
u fuckin shit hole
hey 591 don't listen to the shit
oops no 586
>>580 Hello, friends!
I'm a Japanese man. Call me ***!
I started studying English on May XX, 2008.
I want to speak English fluently, so I've been studying it from the beginning of this year.
I'd like to read English books, paperbacks, magazines and so on.
I would also like to enjoy TV dramas, movies and news with no Japanese subtitles.
Let's make the best of studying English with me. ??????????
Well, let's get started together!
Feel free to send me a message.
I'm looking forward to your messages all the time!
Thank you.
>>594 a man of idiot just knows the only one thing u learned. XD
shut the fuck up
>>591 ありがとうございます。人名と商品名を入れ変えて使わせてもらいます。
売り上げが落ちると自分のクビだけでなく会社自体も危ないもので助かりました。
小さな会社ですので倒れた奴以外は英語が駄目でして最悪の場合は
昼過ぎには翻訳してくれるところに頼もうかと思っていたところです。
>>603 だめだよ!!!!
めちゃくちゃな訳だよ!!!
社運がかかっていたのか
>>600 >I started studying English on May XX, 2008.
これだと、意味が変わってしまってるんですけど。
自分が言いたいのは「XXX(サイト)を2008年5月XX日に始めた」ということです。
>Let's make the best of studying English with me. ??????????
これは、「私と一緒に英語の学習を頑張りましょう!」と言いたかったのですが・・・
何かいい英語ありますか?
お願いします。
一文吝みの百知らずだな
損して得取れとか安物買いの銭失いも似た言葉だ。
終わったな
>>583 簡単だけど、参考までに。
I have a question for you.
Do you ship the tickets to UK?
If you do, Can I update the recipient’s name and address?
Thank you.
>>608 人を陥れることに英語を利用して、そんなに楽しいか?
腐った奴は、何を学んでも腐ったままだな。
つ「三つ子の魂百まで」
お前にぴったりだ。
>>611 仕事の大事なメールを荒らしがめちゃくちゃな英訳して
それを依頼者が真に受けて、持って行ってしまった。
あんなの送ったら、多分やばいと思う。
>>591 >>595 他を参照。
>>613 ご説明ありがとです (´ω`)ノシ
>>591 の英訳を見ると、なんだか大変なことになりそうだね・・・。(´・ω・`)
まさかとは思うけど、ホントに送っちゃったのかな・・・。
なんだかどきどきしちゃうね
>>606 "I started my new site XXX on...." would be better, I should say.
"Gambari-masho" is kind'a really hard to put into English.
Why don't you just say, uh....."Let's study English together."
>>617 Nope. I'm new here.
You're right. I'm
>>600 and >616
>>617 I think I'd better add this.
>>617 Nope. I'm new here.
You're right. I'm
>>600 and >616
>>618 すいません。やっぱりニュアンスがまだ伝わってないみたいです。。。
えっと、サイトを「自分が開設」したのではなくて、「参加し始めた」ということです。
分かりにくくてすいません。
>I started on mixi on May XX, 2008.
例えば、「mixiを2008年5月XX日から(参加し)始めました。」だとどうなりますか?
>>621 "I joined mixi" or "I became a member of mixi" would be good enough.
>>622 ありがとう!!オッケーです。
あと
How have you been?
(皆さんお元気ですか?)
Bye now! ;->
(ではまた!^^)
は、この場合、おかしいですか?
あと
Welcome to my page! (私の(メンバー)ページにようこそ!
をつけるのはおかしいですか?
>>623 There would be no problem.
>>620 I would like to ask you to do me a favor.
Please post your opinion on the use of a question template.
>>625 I just don't care at all.
What's the "question template"? Show me the example, will ya?
>>624 これで大丈夫かな?
Hello, friends!
How have you been?
Welcome to my page.
I'm a Japanese man. Call me ***!
I joined @@@ [became a member of @@@] on May XX, 2008.
I want to speak English fluently, so I've been studying it from the beginning of this year.
I'd like to read English books, paperbacks, magazines and so on.
I would also like to enjoy TV dramas, movies and news with no Japanese subtitles.
Well, let's enjoy studying English together!
Feel free to send me a message.
I'm looking forward to your messages all the time!
Thank you.
Bye now! ;->
>>629 I think that's gonna be perfect!!
>>630 ありがとうございました!!!! ^o^
>>631 I hope you good Luck!!!
>>632 Wish me luck!!! :)
合ってるかな?w
>>633 ^^; Gambatte!! Is it correct?
すみません、お願いします。 「もう一回言って」 (英語が聞き取れないときなど)って、 何て言えばいいですか? お願いします!
>>635 That depends on the situation. "pardon?" "pardon me?" "Uh?""Say that again, please"......and a lot more.
>>634 えー!?
Wish me luck!!
って、「(あなた)がんばって!!」なの!?
(私の)幸運を祈ってね!
だと思ってました・・・orz
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 11:59:17
>>634 横ですがすみません><
頑張って!= Wish me luck!でいいですか?
それって、どんな状況でも使えますか? 思いっきり横ですが
返答もらえると嬉しいです。
>>637 "Wish me luck" means the latter.
>>638 Wish me luck can mean "Gambaru-ne!!"
That'll be fine.
>>636 なるほど、色々言い方があるみたいですね。
ちなみに この例を出してくてたのって、あんまり堅い言い方ではないですか?
さらっと、可愛い?感じで「もう1回言って」みたいな感じで言いたいんですが^^;
>>639 ちょっと混乱気味ですww
Wish me luck! = (わたしの)幸運を祈っててね!
ですよね?
>>634 のレスが、^^;Gambatte!!だったので、Wish me luck!の訳だと思って混乱しましたが。
644 :
638 :2008/05/19(月) 12:04:48
>>640 >>641 返答ありがとうございます!
ということは、Wish me luck=がんばるね ということでOKなんですね。
がんばって!はgood luck とか うーん、あとは何だろう??思い浮かばない・・・
>>644 Gambatte is one of the hardest word to put into Englih.^^
>>644 すいません、横ですがw
Wish me luck = がんばるね(≒幸運を祈っていてね)
がんばって、は英語では表現しにくいということかな?
>>645 合ってますか?
>>642 I don't understand. In what situation, 4 example?
>>645 うーん、なるほど。お疲れ様 とかと一緒で英語で表現するのは
難しいのかな。 けどがんばって!とか がんばるね!とかって
日本人は本当によく使うから 英語でなんて言うか ものすごく知りたい。。><
>>646 Mmmmm....kind of yes. We sometimes say...."Keep it up!" "Hang on!!". But not just like Japanese "Gambatte".
"Gambatte"or "gambarimasho" in Japanese is sometimes, i mean, often quite confuing.
>>647 友達同士とか、カップル、家族なんかの本当に親密な関係の
仲で、英語が聞き取れなかったり、意味が分からなくての
「ごめん、もう1回言って」です。 分かってくれたかな〜。
>>649 I don't think it's a big deal.
>>651 Uh.....I'm getting closer, i hope....but one of my friends say, "Hello?" when she couldn't hear me well.
655 :
648 :2008/05/19(月) 12:14:33
>>650 うーん、なるほど。 がんばって!=Keep it up! Hang on!
などが良いってことかな。 ありがとです!
Well, it's time for lunch.^^
>>654 なるほど、 それじゃあやっぱりさっき教えてくれた
Say that again のplease抜きで言うのがベストかな。
>>656 えー、行っちゃうのか〜。またきて下さいー☆
>>650 違いは
「がんばって」…相手”のみ”を励ます & ”親しい人”に向かって言う言葉(Frendly)
「がんばりましょう」・・・”一緒に”がんばろう(together) or formalな「がんばって」version(to you)
これで分かるかな?
>>657 pleaseは付けた方がいいと思う・・・かわいい感じで言うなら余計に。
後、親しいならsorry?とか、what?という聞き方もあるよ。
>>660 そうなんですか。。 なんとなくpleaseつけると
「もう1回行ってください」みたいな堅いニュアンスになっちゃうかな〜
って感じなんですけど 違う?
sorry? いかもですね^^
sorry? いいかもですね○
結局 A: I hope you good Luck!!! B: Wish me luck!!! の流れは合ってるんですかね?>住人の皆さん
>>661 Saying just "sorry" is OK, but we can say that even in the office.
In my opinion, "Pardon?"or "Pardon me?" would be best when you talk between friends.
>>663 A: I hope you good Luck!!! ・・・encouragement
B: Wish me luck!!! ・・・answering back
>>663 がんばって=Keep it up! Hang on! でおkだと思うけど、
結局 がんばるね!が分からない・・
>>666 "Wish me luck" can mean "Gambaru-ne", I think.
>>667 "Wish me luck" can mean "Gambaru-ne", I think.
That's depends on the situation, of course.
>>664 なるほど、sorry? や、"Pardon?"or "Pardon me?"が良さそうですね。
Thank you so much! ノシ
すみませんお願いします。 足が汚いかもしれない。(今は靴下などはいてるから見れないけど 見たら汚れてる、汚いかもしれないっていう状況です)
>>669 いや。。。sorry は事務的な響きと言ってるんだけど。。。
>>671 Are you ready to take a look at my bare feet?
>>665 Wish me luck!! は、口答え(=answering back)もあるんですか!?
状況によっては、「がんばるね」 と 口答え(=talking back/answering back/contradiction)
ってことでいいのかな?
ムズイ・・・
>>663 "I hope you good luck" is wrong...
Also B sounds retarded there because A just wished him luck already.
>>674 "Answering back " can mean "Kuchi-gotae" but it also just means "response"
>>674 No. I don't think that's what
>>665 meant. "Answering back" is just simply answering someone.
(We say "to talk back" for 口答え most of the time.)
>>677 Nihongo is sometimes moon-language, isn't it?
>>678 Hehe, yup. I really cracked up at that post up there, too lazy to go find the anchor at the moment, where someone translated some weird song lyrics and was like, "gibberish in, gibberish out." XD
>>671 Mabe my foot would be dirty.
はどうかなぁ?
>>671 (Sorry, ) my feet might be dirty.
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 12:55:29
お疲れ様です。 お忙しいでしょうがどうかお願いできますか? 「この運動はミャンマーへの支援を呼びかける目的もあるので、趣旨に反する方などは参加をご遠慮下さい。」 これを訳してもらえると非常に助かります。
>>671 >>673 が汚らしく聞こえず、ジョークでかわす表現を出してくれてるみたいだよ。
結構いいかも。
"moon-language" What does it mean?
>>684 which means very very difficult language.
sounds like a language used on the moon. Nihongo is that difficult.
>>682 This movement also seeks to appeal for aid to Myanmar, so those opposing this aim are politely asked to refrain from participating.
>>685 Wow!
That's interesting phrase !
Thanks
English is also moon-language. XD
>>684 Usually refers to Asian languages, which don't use the Roman alphabet and thus look like a "language from the moon."
>>687 You can't find the word in the dictionary, though, cuz that's the one I created.
690 :
671 :2008/05/19(月) 13:05:53
>>687 素朴な疑問ですいません。
文章の最後の「XD」って何ですか?
(GJ(グッジョブ)みたいな感じですか?)
それと、時々、youtubeなどで見るんですが、
文章の最後に「LOL」って書いてる人もいるようですが、
あれも意味がわかりません・・・。(´・ω・`)
>>690 >ちなみに、
>>673 は どんな感じのニュアンスの日本文になりますか?
「ぼくの素足を見る準備はいいかい?」
>>690 僕の裸足見れる?みたいなw(私の裸足を見る準備は出来てる?)
>>691 lol means Laughing Out Loud.
^ ^ ^
>>691 XD is a laughing face. Turn your head to the left. The eyes are like > < and the D is a big laughing mouth.
lol = laughing out loud
>>692 はははは^○^/ 面白いー!! なるほど、さんきゅー!
>>695 XDを90度回転させてみよ。すぐわかるよ。^^
>>691 笑った顔文字。
英文では顔文字を横にして書くんだよ。
XD :-> ; ) : ] など
>>691 LOL = lol = 爆笑 = (笑) = w
laughing out loud の略
>>698 すんません、横だけど
; ) この絵文字の意味は??
>>701 90度回転させてみよ。すぐわかるよ。^^
>>701 目がウィンクしてるの。 )はにっこりした口
>>701 winking smiley face
>>705 search by a keyword "english & smiley", and you'll find a lot more.
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 13:15:47
>>526 ありがとうございます
「どんな話題を話しましょうか。」は
What topic would I talk about?
でいいでしょうか?また、最初のtopicはtopicsというように複数形のほうがいいでしょうか?その理由も教えていただければありがたいです。
>>709 Now, what are we going to talk about?" is more natural, I think.
When spoken, it sounds like "what wegonnatalk about?"
>>709 I need to know the situation to give you a good translation...
Yeah, as long as we don't have the situation, we couldn' get it right.
>>712 これすげーなwww
ってか、”english & smiley"でググっても、一つしかなくない?
しかも何も書いてない。
>>715 英語のスマイリーを検索しろってことじゃないのか?
>>672 け、けっきょく「もう1回言って」って、親しげに言う
表現の答えは何だったのか・・・・
>>717 "Pardon?" or "Pardon me?"
>>719 That's not 親しげ. You can say:
Wait, what?
Wait, what was that?
What'd you say?
I didn't hear you, say that again?
Wait, say that again?
Sorry, I didn't hear you. What'd you say?
などなど〜
>>719 それで納得したら 誰かが それは事務的・・って言うから・・・><
最終アンサーおながいします!
わし ほんとよく使うんで>< Pardon? or "Pardon me? でおk?
>>720 I don't think I got the word "Oyashige" correctly.
They're extremely colloquial^^
>>717 君、英文読めないの?
Perdon?
Perdon me?
がフレンドリーな感じだってさ。
>>721 Tottally OK. and you can use it safely with no offensive meaning in most cases.
>>721 In America, friends or family never use "Pardon?" with each other... No one I know, anyway.
>>720 なるほど、さんくすです!
ちなみに何ですが、say once more はダメですかね?
>>727 I can understand it, but we never say that way.
>>721 おk
で、sorry は事務的だって事。
あとは、表情とか、声色もかわいくね!w
>>723 うん、だからぁ、Perdon?Perdon me?で納得してお礼を言ったら
それは 事務的な意味だよってことだよって言われたから〜。
>>725 >>726 はい、さんくすです!Perdon?Perdon me?とか、
>>720 を
吟味して使いたいと思います!ノシ
>>731 It's "pardon", not "perdon"...
なんか、情報が錯綜してないかい?
アメリカでは家族とか友達同士でPerdon? は使わないの?
>>726 と
>>727 の主張が食い違ってるような・・・
>>726 と
>>727 はどこの人?アメリカ?イギリス?オーストラリア?
>>733 I'm
>>726 , I'm the American who's been hanging out in this thread for a while.
736 :
727 :2008/05/19(月) 13:34:26
なんか、情報が錯綜してないかい?
アメリカでは家族とか友達同士でPerdon? は使わないの?
>>726 と
>>725 の主張が食い違ってるような・・・
>>726 と
>>725 はどこの人?アメリカ?イギリス?オーストラリア?
ネイティブさんが、何人いるのか分からないww
一時的でも、固定ハンドルネームつけてもらわないと・・・
>>737 だからperdonじゃなくて(ry
つーか、もう一人ネイティブ(らしき)者が来たようだな。日本語はちょっと下手っぽいけど・・・oyashigeって
>>735 さんは 何て言ってるの?分かる人教えてほしいです!><
>>739 このスレに住み着いたアメ人。ここ2ヶ月ここヤッテマスw
>>738 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。
ちょ・・・ "Pardon?" or "Pardon me?"じゃないんですか?・・・・
ネイティブの人でもどこの国の人でも 普通に
相手の話が聞き取れなくて 「えっ、ごめん、もう1回言って」みたいな
状況って いっぱいあると思うんだけど・・・・・・・。
つまりだね。
>>726 アメリカ人さん
Pardon? は友達とか家族では決して使わない。らしい。
では、何を使うんですか?
>>727 どこの人??
ほとんどのケースで、攻撃的な意味はないから、安全に使えるといっている。
Mmmmm........
>>739 僕はアメリカ人で、ここしばらくこのスレッドに頻繁にいるよ。っていってる。
ってか、和訳しなきゃだめなのかwww
>>740 なるほど、さんくすです! 頼もしい〜。
すまん、また間違った。
>>727 じゃなくて
>>725 つまりだね。
>>726 アメリカ人さん
Pardon? は友達とか家族では決して使わない。らしい。
では、何を使うんですか?
>>725 どこの人??
ほとんどのケースで、攻撃的な意味はないから、安全に使えるといっている。
Mmmmm........
>>739 僕はアメリカ人で、ここしばらくこのスレッドに頻繁にいるよ。っていってる。
ってか、和訳しなきゃだめなのかwww
>>744 ああ、なるほど、つづり間違いの指摘ですね。
納得です、これでやっと青汁作ってこれます!
>>720 横です、すみません。
ちなみにこのWhat'd you say? って、What did you say? って発音して
OKですよね?
>>748 性別分からないからw
おれは超能力者じゃないしw
なんか、誰が誰だかわからんw
>>726 アメリカ人さん
結局友達同士では、どういうふうに言うの?
>>757 ったりめーだ、oyashigeちゃんと一緒にすんなww
>>754 だってさ、
>>616 は”降臨”じゃないんでしょ?
あれ依頼したの俺なんだけど。
Sじゃないって否定したじゃん。
だから、ネイティブらしいのが2人いると思った
>>758 すまん、oyashigeちゃんのこと俺知らないww
彼はどこの人?
どうして君とpardon?の意見が分かれてるの?
結論ヨロww
も、盛り上がっているところ 大変恐縮です。。>< すみません、長文になるとうまく英文つくれません。。 知人に言いたいのですが、 「この間 初めて会ったとき、あなたが一生懸命 日本語で話そうと してくれたのも (待ち合わせの第2声くらいな状況です)嬉しかったです」 すみませんが、お願い致します。
まとめると! つまり、アメリカではPardon?はフレンドリーには使わない Wait, what? Wait, what was that? What'd you say? I didn't hear you, say that again? Wait, say that again? Sorry, I didn't hear you. What'd you say? を使う、ということだな。 コテハン使ってくれないと、こっちは話の流れが全然わからねーよ。w
>>759 そいつがネイティブかどうかはともかく、この言葉遣いはわたししかいないだろ?w
>>760 S/he just said it's okay (correct English) and won't be offensive, which is true. 親しげの意味、分かってないかとオモワレ
Sorry?で聞き返すのはイギリスでよく使われる表現。
>>764 もったいぶらずに、教えろよーw
親しげって何よ?
横。
>>764 まあ結局 Pardon?は、不快感などは与えないけど 親しい間がらでは
使わない。 「もう1回言って」っていうときは、
>>720 参照ってことだな。
>>765 よく使うけど in a office ってことでしょ?それともFrendlyな表現?
もう少し丁寧に説明しないと、またまたみんな、混乱しちゃうよw
スズメちゃんは婦女子だお・・
親しげ ってなに?????????>>降臨
うぜえ
>>762 I was really glad/happy you tried so hard to speak Japanese (with me) when we met (for the first time) before.
It was great/awesome that you tried so hard to...
>>773 すみません、助かります、ありがとうございます!
>>降臨ちゃんへw
>>629 をチェックして欲しい。「親しげちゃん?」のOKはもらったんだけど。w
あるサイトにUPするんだが。フレンドリーな感じに書いたつもりだ。
>>775 了解。
あっ おしっこ。ちょい待っててな
>>772 たのむよ。今までの話の流れがさっぱり分からないんだよ。
お、おしっこってw
>>776 ちょwww一応レディーだろwww
そうだ、ドラマで見たんだけど(FRIENDS)
Must pee.
って、「おしっこ(行ってくる)」でいい?
>>779 私今フレンズ(シーズン1)流しながら ここロムってるww
ロスと結婚したい〜。w
>>779 Yup. It's kind of joking, though. And you only use it around friends/family.
I'll go take a look at
>>629 now...
>>780 ロスがいいの?w
ジョーイの方がイケメンじゃないの?
チャンドラーは面白い奴だな
must pee は第2話にあるよ。(ロスの台詞)
>>782 うん、must pee 知ってる、知ってる。
売れない役者&遊び人はいやだな〜。。ごめんなさいw
>>781 ギャグなのか。。。何が面白いのか分からないが。orz
じゃあ、普通に友達に
「ちょい、おしっこ」
って何ていうの?
レディーにする質問か?www
785 :
783 :2008/05/19(月) 14:26:42
>>782 ごめんね、スレチで申し訳ないんだけど、これだけ聞かせて。
やっぱり フレンズって、スラング多いんだよね?
>>775 >>629 is mostly okay. It's definitely understandable. Has some weird parts, though.
>>784 Mm, depends on who you are and how you talk. Like, I talk pretty "rough" so I say shit like, "Hold on, gotta piss."
There's also like: Be right back, gotta go to the bathroom. / Ah, wait a sec, I gotta pee. / Gimme a sec, I gotta (go) pee.
>>785 そんなに多くないかと。
英辞郎とかwikipedia USA googleとか使えば、たいてい解決するし。
英語はそんなに早くないし、勉強しやすいと思うよ。
あれより易しいと、Full House ぐらいか。。。
>>786 THX
weird parts ってどこが?
わっ ここ、わたしの留守中に偉いことになってたみたいだな・・・
>>787 なるほど、そうなんだ。ありがとう^^
Full Houseもいいかもだね、ありがとう!
すみません、お願い致します! 例えば「これ日本語で何て言うの?」と聞かれて、 「う〜ん、日本語で何て言うんだろう〜」って一人でつぶやく言い方って どうなりますか? すみませんがお願いします!
>>768 いや、イギリスでは色んな場で使うよ。office限定ではない。
>>786 なるほどなー。
君がいると、ドラマ学習も100倍はかどるわ
家庭教師になってくれwww
>>791 Mmmmmm, what can I say in Japanese?
>>791 Mmmmm
Lemme see..... (=Let me see......)かな・・・?
降臨頼むw
>>788 >Hello, friends! How have you been?
This sounds stupid. And "how have you been?" should be addressed to a certain, particular person (or people) that you know.
For example, if you've been keeping a blog for a while and you want to address the people who have been coming and reading it, you could say, "Hey, how've you all been?"
But it sounds bizarre to use it when talking to random people visiting your site for the first time.
>I'm a Japanese man.
This also sounds weird. I'm assuming your gender is obvious just by looking at your site (got a picture up or something?) so just "I'm Japanese." is better.
>I'd like to read English books, paperbacks, magazines and so on.
Distinguishing between books and paperbacks is meaningless. I'd also connect this to the next sentence.
So: I want to (be able to) read English books and magazines, and watch TV shows and movies without Japanese subtitles.
Eh, I consider "news" as being loosely included in TV shows and I think it just sounds superfluous to put it in there.
If you really want to, you can do "...and watch TV shows, news, and movies..."
>I'm looking forward to your messages all the time!
This is also bizarre. Since you just said, "Feel free to send me a message." I'd change this to, "I'm looking forward to getting them!"
Mmmmm しか合ってねーしw
798 :
794 :2008/05/19(月) 14:45:47
独り言だったら In Japanese? だけでもいいか。
>>791 Hmm, how do/would we/I say this in Japanese...
Hmm, what do/would we/I call this in Japanese...
>>793 えっ、なになに、
>>786 は おしっこ解説何て言ってるんですか?
すみませんが教えてください!><
>>786 の英訳は他の奴に頼むよ・・・
I can try to explain why "must pee" is funny, if you want/care.
802 :
791 :2008/05/19(月) 14:48:50
>>794 >>795 >>799 なるほど、ありがとうございます!私にはMmmmmm, what can I say in Japanese?
が一番いい易そうです、ありがとうございます!
>>801 Ah, shit. 英訳じゃなくて和訳なw
>>802 No! Don't say that, that one's weird.
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 14:50:34
なんか、あと数週間は忙しい日々が続きそう。 新しい仕事を始めなきゃいけなくて、その準備で忙しいんだ。 やらなきゃいけない事がどっさりあるんだ。 忙しくなくなったらちゃんと返事を書くつもりだよ。 遅くてごめん。 ↑これをどうかお願いします。 lastfmで知り合った外人さんがおそろしく長いPMを送ってきます。 自分は忙しいし、英語を読むことは出来るけど書くには相当の時間と労力を要するので(そう伝えてはあるんですが)、 今はこんな返事だけで失敬させてもらいたいと思ってるのです。。 確実に伝えたいので、意訳でも良いのでどなたかお手本の訳を見せてください。m(_ _)m
>>806 ダメっつーか、ネイティブなら言わなさそうっつーか
>>796 臨ちゃんらしいわwww きびしぃーっ><w
なるほどね。そうすれば、よりスマートになるわけね。
特にHow have you.......の部分は、気になってた。やっぱりこの場合は不自然なのね。
馴れ馴れしすぎるってわけだねw
oyasigeちゃんって、何者さ?ネイティブ?日本人?イタリア人?w
親切にしてもらったから、感謝だけど。
>>809 Well, my answer was
>>799 .
I'd probably say, "Hm, how would we say that in English..." if it's an expression (like 死に物狂い or something), and "Hm, what do we call this in English..." if it's a simple noun (like 桜).
短いほうがいいなら、
>>798 の、少し考え込むように"In Japanese...?"って言うのもいいし
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 14:57:22
・私の趣味はギター演奏です ・バンドを組んでおり、月に1回はスタジオを借りて練習をしています よろしくおねがいします
>>800 大体の和訳w
(must peeの説明)うーむ。その人のキャラとか、しゃべり方によるな。すっごくラフにしゃべったとしたら、「待て、ションベン行って来る」みたいになる。
2行目以下はBe right back.......などは、普通の言い方を紹介してくれてる。
だよな臨ちん?w (lost in translationしてないよね?w)
>>805 Hey, I think I'm going to be busy for a couple more weeks.
I have to start a new job, so the preparations for that are keeping me busy.
I really have a ton of things I have to do.
I'll write a real reply as soon as I find the time. Sorry it's taking me so long.
>>799 このレベルになると、もうお手上げだな。
微妙なニュアンスが、違いがさっぱりわからんw
>>813 ふむ、ふむ。なるほど、ありがとう^^
まあ でもあんまりその言い方はしないほうが良いってことかなwありがとうノシ
>>810 ワカラネ でもネイティブ、つかアメ人じゃないとオモ
>>812 My hobby is playing the guitar.
I play in a band, and we rent a studio once a month to practice.
>>817 全然いやみじゃないんだけど、
>>786 とか読解できなかったら、フレンズは厳しくない?
あとおしえてw ノシって何?w
>>813 Yeah, that's fine. サンクス
>>815 おお。助かりました。
いただいた英文をお手本にして、私流の下手な英語に少々改悪してから(笑)、送る事にします。
ありがとうございました!
>>819 あっ、面白いし、ヒアリングにいいからいいの^^;
& ノシは、手を振ってバイバイしてる絵文字みたいなもんノシ
半日で200レスか? しかもスレチの洪水。 このスレは終わったな。
>>818 そっか、わからないんだな。
これも聞きたい。結局結論が出なかったんだけど。
A: I hope you good Luck!!! (幸運を祈ってるよ→良い事あるといいね)
B: Wish me luck!!! (幸運を祈っていてねー→がんばるよー)
みたいな会話でいいのかい?
大体の雰囲気はおk?
>>824 ほかのサイトより すぐ返事もらえるしネイティブがいるから
勉強になる。
>>821 ムカツクww
Dude ってよく使ってるけど、「おめーさー」みたいな感じかい?
>>823 そっかw
ノシってそういう意味か!!>君&降臨
おれは、ドアを開けて去っていく音かと思ったぜw
ギィーーッ みたいなのの代わりで「のしっ」w
>>830 うっせぇw
なるほどね。 Dude, ......... とか Hey dude!(おい、てめぇ) みたいな使い方だけ?
What a dude! (何て奴だ!?)みたいに言う?
呼び掛けの時だけっぽいな。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:25:21
本を予約しに本屋へ行きましたが、予約ができませんでした。他の本屋にも行ったけど同じでした。店員さんにも聞きましたが、日本ではまだその本は入荷しないみたいです。 ドイツのサイトでその本が買えるみたいなのでさっそく予約しました。家に届くのがすごく楽しみです。 よろしくお願いします。
>>775 I'm back. I'm the "Oyashige". Sorry for my poor Japanese.
>>828 >Also B sounds retarded there
これが、意味分からなかった。
「それだと、Bはここでは知恵遅れみたいに聞こえるぞ」
みたいな意味かい?
がんばって、和訳してくれw
>>834 だいじょうぶですよ!!^^
アメリカ出身ですか?
彼女(Suzumechan)と少し意見が違っていたので。
分かりやすい日本語にしますね。
>>832 Dude, ... can be translated differently, depends on what the ... is.
Hey, dude! can also be translated differently. It can be like, ちょっと!(気をつけろ)or なな!(これ見ろよ!)or just calling someone to get their attention.
We do say "What a dude!" but mostly as a joke. It sounds funny. Certain people might say it a lot, depending on how they talk.
Things like this really depend on an individual's personal style of talking.
>>838 英語の文章も汚いからムズイじゃんかよ!w
いいけど。勉強になるから。w
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:35:17
>>652 Sorry. My response is late.
I think so.
But
>>3 confused this thread.
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:36:11
>>686 さん、どうもありがとうございます。
あと申し訳ないのですが、どなたかこちらもできる方いればお願いできませんか・・・?
↓
もし何か質問があれば分かりやすい言葉(表現?言い方?どれがいいでしょうか??)でお願いします。
また、移動しはじめると返信が遅れる場合もありますので、あらかじめご了承下さい。
遅れても必ず返信します!
>>837 なるほどにゃー。勉強なるッす!
ところでさぁ、その崩れまくった口語表現はどこで覚えた?
教科書や、読書じゃ無理だろ。やっぱ2ちゃんかい?w
感心するわ、ほんま。
関西弁とかも分かってるしな。すげーよ。
飯行ってくる ノシ←w
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:40:19
アメリカ人に聞かれて困っています。 日英訳ですがお願いします。 1.neverending possibilities of freedom 2.shmock
>>833 I went to a bookstore to reserve a copy of a book, but (they said?) I couldn't do it there. The same thing happened at the other bookstores I tried.
I asked a salesperson and s/he told me that book wasn't being sold in Japan yet.
It was available on a German website, so I ordered my copy right away. I'm really looking forward to getting it!
>>846 は、はあ・・・
自由の無限の可能性
shmock = おそらくschmuckのmisspell = アホ、馬鹿野郎
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:46:01
Yiddishか....
>>852 Dude, don't answer for me. That's kind of creepy.
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:50:04
横です、すみません・・ おしっこネタがあったので ちょっと聞きたいのですが 親しい間がらで、レストランや、家などで ・「トイレに行きたくなっちゃった」 ・「トイレ行きたくなっちゃったなぁ〜」 は何て言いますか? すみませんが教えてください!><
855 :
812 :2008/05/19(月) 15:51:50
>>818 ありがとうございます!
参考にさせていただきます
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:51:58
私はA(名前)のファンクラブを作りました。まだほとんど日本では知ってる人がほとんどいないのでこれでみんなにAの事を知ってもらえたらいいな〜と思って(笑) お願いします。
>>854 Nature calls me.( Very old expression)
>>857 すみません、私女性なので もうちょっと上品な言い方を
したいんですが。。
>>857 It's just "Nature calls." actually...
Nature calls me.( Very old expression) Well, "Can I use the bathroom?" would be better, of course.
>>854 (Uh-oh,) I (really) need to go to the bathroom.
>>862 What an emergency!!^^
You can use washroom instead of bathroom.
>>862 なるほど緊急のときは そのフレーズで^^
>>864 Yeah. レストランはExcuse me, I need to use/(go to) the bathroom.とか・・・
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 15:58:00
>>849 ありがとうございます。
直訳なら何となくわかったんですが日本語でもピンとこなかったので。
>>867 ですね。
I need to use/(go to) the bathroom. は 直訳
トイレに行きたくなっちゃった〜でOKですか?
>>843 If you have any questions, please ask them as simply as you can!
Also, it may take me longer to reply once I start moving, but I will definitely answer as soon as I can!
>>869 直訳は、トイレに行かなければ・・・かな
>>872 Ah, Japanese translation, eh? That's correct.
>>871 I need to use/(go to) the bathroom. は
日本語に直訳すると トイレに行きたくなっちゃった〜でOKですか?って意味です。
すみません、need が入ってたもので・・・
>>872 う〜ん、なるほど・・ 微妙にニュアンスが違うんでしょうか・・
トイレに行きたくなっちゃった〜 って、例えば友達とご飯を
食べていて その友達に言いたいニュアンスなんですが・・
>>844 遅くなってスマン
Eh, the usual. Anime, manga, TV shows... 2ch definitely helps. ww
あ、あと・・・BLとか・・・かなり勉強になるっつーか
>>876 Still "I need to go to the bathroom." is OK.
>>876 日本語の直訳はあんな感じになるけど、英語はそれが普通に友達でも使えるよ
>>856 I started a fanclub for A. Almost nobody knows about him/her in Japan yet, so I hope this will help get the word out!
Who knows?
Eh, I mean, who does know?
>>885 Sorry, I don't understand.
>>888 Oh, that's right. Thanks.
>>889 By the way, who is A?
I'm not gonna ask about it again.(sigh)
オマイら腐ってるな。 腐女子 英訳よろしくお願いします。
SIGH!!
You bitch!
>>897 Who are you talking to?
>>876 直訳は「トイレに行く必要があります」だよ
たらいまー ノシ
たのんます。 ネイティブ2人いると、わけ分からんから 臨ちん、今だけコテハンつけて。”@”だけでいいから。w 話の流れが全くつかめなくなる。。。
>>901 焼き飯 = チャーハン = 炒飯 = Chinese fried rice
ボキャブラリー増えた?w
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 16:31:25
お帰りなさい〜。 けど、ネイティブさんがI need to go to the bathroom. =トイレに行きたくなっちゃった〜でおkって。 あと、lost in translationってどういう意味ですか? 教えてほしー。
ネイチブ2人いる時だけでいいからさ。<コテハン
すみませんお願いします。 「土曜日はずっと(1日中?)会える?」をduring day を入れた文で 英訳お願いしたいのですが。 また「Do you want to meet during day on Saturday? 」だと若干ニュアンス 変わってきますか?
>>902 わーったよ、訳にコテハンつけっから
チャーハン、食いてー
>>904 トイレに行きたくなっちゃったー
って言うのは意訳(=本来の意味)
トイレに行く必要があります
っていうのは、直訳(=単語をそのまま日本語化)
だから、そのまま使って全く問題ないよ。ネイティブ表現だから
ネイティブさんに日本語の直訳をたずねるのは酷かもw
Lost in translation は、こういう題名の映画もあったんだけど。
翻訳する過程で言いたいことが抜けてしまう(=うまく伝わってない)って意味。
映画、面白いよ。日本人通訳者のマヌケっぷりがウケルwww
>>907 じゃなくて、ネイティブ同士のやり取りが、分けわかんなくなるのっ。
>>909 詳しい回答ありがとう、トイレの件もおkみたいですね^^
Lost in translation、なるほど〜、そういう意味だったんですね、
はい 映画興味あるので 今度借りてみます。さんくすです!
>>906 during the day→ 日中
all day (long)→ 一日中
>>906 ごめん、日本語の意味がちょっと・・・
Can you stay/hang out the whole day on Saturday?で合ってるかな
それとも、Are you free any time on Saturday?ってことかなぁ
Do you want to meet during the day on Saturday? = 土曜日は昼間に会おうか?っぽい
>>917 やっぱ、何度もかいたり、口に出したりして覚えるんでしょ?<口語
ってか、2chにずーっといたら、嫌でも覚えるわな。w
>>906 「会う」っていう行動は、一瞬の行動だから、「一日中会う」っていうのは日本語的表現で、
「土曜日は一日中一緒に居たいんだけど、いい?」
ってのが、翻訳しやすいと思う。
これでやってあげて>ネイチブさん
>>915 >>918 ありがとうございます!
Do you want to meet during the day on Saturday? は、want to が
入ってるけど 私が「あなたは会いたいですか?」って聞かれてる
ニュアンスではなく あっちの意思で 土曜日は昼間に会おうか?
会える?の訳でいいんですよね?
翻訳しやすい日本語を書くっていうのも、結構難しいんだよね。 日本語の特徴を知ってないとだめだから。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/19(月) 16:52:43
まだアメリカに行く日程は決まってないけど、絶対に行きます。従兄弟に会うためだけに行く予定です。 本当は今すぐ行きたいけどね。 どなたかよろしくお願いします
925 :
922 :2008/05/19(月) 16:52:46
あっ、でも
>>920 の「土曜日は一日中一緒に居たいんだけど、いい?」
っていう言い方も知りたいかもです。
すみませんがお願いします!
>>922 Then you can say, "Do you want to see me during the day on Sat.?"
But actually, I don't like the way being said like that.
>>921 Yup, that's right.
>>925 >>918 のCan you stay/hang out the whole day on Saturday?
>>925 難しいよね。日本人の奥ゆかしさみたいなのと、アメリカ人のはっきり伝える文化との
違いもあるからね。うーん 難しい。。。
>>925 "I wantsto be with you whole day on Saturaday."
>>929 Oops. sorry. I want to be...
>>926 >But actually, I don't like the way being said like that.
Why do you think so ?
>>932 It's kind'a hard to explain but....sounds like uh......kind'a feel like too pushy.
>>928 本当に こういう微妙なニュアンスが難しいです。><
>>929 英訳もありがとうございます!
>>924 I'm not sure when exactly yet, but I'm definitely going to America. I'm going just to see my cousin. To tell you the truth, I wish I could go right now.
>>932 微妙なニュアンスの違いが知りたかったのでOKです、
すいませんありがとうございました。
>>933 I'm not pushy.....><;
>>936 I know. No offensing meant at all.^^
>>937 Of course not, because ""I" want to see."
>>934 でもさ、あくまで俺の意見なんだけど、向こうの人に伝えるなら、ある程度はっきり言った方がいいと思うよ。
あんまり奥ゆかしさを出したら。「で、どっちなんだよ!?」って思われる可能性あり。
いじわるじゃなくて、本気で理解できないんだと思うよ。
よほど日本通ならともかくだけど。
>>941 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww ヴァカ wwwww
945 :
940 :2008/05/19(月) 17:05:39
>>941 ちょww 間違ってないですよーww
厚かましいとか押し付けがましいってことですよね?
んな間違いはしませんよーw^^;
腹いてぇーーーーーーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>943 You're right. Do not beat around the bush when you really want to tell something very important.
やべぇ、ツボにはまったwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>948 That joke was a little too heavy.^^
ちょw つぼにはまってんのSちゃん?ww
>>945 つまり、Do〜?のほうは「あなたはあたしに会いたいでしょ?」みたいなノリだから
ちょっとあつかましい(Pushy)で
>>929 は 「私があなたに会いたい」ってのりだからOKってことだよ。
953 :
941 :2008/05/19(月) 17:09:50
>>945 ごめんごめん。すごく不自然な嫌がり方だったんでついw
ど、どうなってんだここはw
>>955 ちょっとチャット状態。w
でも、ちゃんとスレの機能は果たしてるから大丈夫だよ
>>956 I know, man, it's me. XD I was just wondering why y'all were going crazy over the pussy joke.
>>947 beat around the bush
探りを入れる、遠まわしに言う、要点を避ける、薮をたたいて獲物を追い出す
なるほど、べんきょうになった。
依頼者が来る空気じゃないな
次スレどうすんの?今あるPART315のスレ使うの?
>>957 日本人的には発音がほとんど同じ(だと思ってる)から
エロなダジャレになっちゃってるの。だから
両方ともプッシーになってるw
それでこういう状態。w ネイティブには理解できないよねw
>>962 pussyでぎゃーぎゃー騒いでるオマイらは中学生かよw
>>960 それでいいと思うよ。別に新たに立てる必要ないじゃん。混乱するし。
I just realized we're crawling to a close. We've got less than 50 ahead of us.
>>963 日本語だと騒がないけど、英語だと楽しいんだよw
おい仕切屋、うぜーぞw
>>966 ごくろうさまです!Thank you〜^^
「仕切屋」なんてどこで覚えたんだか。。。ったく 変な言葉覚えちゃったガキの父親の心境だぜw
973 :
969 :2008/05/19(月) 17:25:58
>>973 I just realized it.
仕切屋 って英語で何ていうの?辞書に載ってねえ
>>975 It's already on the go, eh?
>>974 ちなみに このcrawling の発音てクローウィングですか?
すみません これだけ聞かせてください><
>>966 後半、どう訳するんだ・・・?
臨ちゃんタノム
>>979 もう50レス切った・・ って感じじゃないの?
>>979 後半訳: もう50レスも残ってないよ。
Don't translate. Just feel English with your heart.
>>978 それは、ちがうな。
カタカナでは無理だ。rawがカタカナでは書けん。
あえて、あえて言うなら
クゥォーリン(クッ) みたいな感じか・・・w
やっぱり、無理だ。発音記号はちゃんと勉強しよう。発音できるように。
>>978 It's hard to tell the exact sound with letters, you know.
>>985 なるほど、クゥォーリンみたいな感じか。
電子辞書にものってなくて 聞けなくて・・
けどありがと。
>>988 crawlはのってるでしょ?それに+ing
なんか新スレのほう 荒れてるから合流したくない感じ。。 とにかく新スレ行った際には ここの住人のみなさまには お馬鹿は徹底的にスルーしてほしい。。
仕切屋 お願いします。
>>988 crawling=crawl + ing
>>991 え?見てないけど、まだ荒れてるの?
とりあえず向こうに移動するしかないね。
>>990 あっ、けどingがつくと やっぱり若干違ってくるかなって思って。
けど了解です。
well, I'm outta here now. see you in the next sled.
>>994 ずっと荒れてるよ。。
AAずっと貼ってる人いたり、変なテンプレばっかり強要する人
いたり、ここの雰囲気とまったく違う。。
■■■■■■■■■■■■■■1000はもらった■■■■■■■■■■■ ■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■ ■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■ ■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■ ■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■ ■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■ ■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■ ■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■ ■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■ ■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■ ■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■ ■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■ ■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■ ■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■ ■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■ ■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■ ■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。