★☆★日本語→英語スレPART314★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
依頼文は、できるだけ明確な日本語で。曖昧な文では、
ちゃんとした英訳が出てこなかったり誤訳される可能性があります。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART313★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210320282/
2名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 21:38:26
スズメのお宿へようこそ。
3名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 21:42:08
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

以上でテンプレ終了
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:12:10
ケンとボブはお互いの愛を確かめあった

お願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:19:33
ケンとボブはお互いの愛を確かめあった
Ken and Bob confirmed their mutual love of each other

もし良かったら以下の文章を日本語に訳してください

I know it must be strange for you to speak to a white guy like me in Japanese but
please speak normally, I will understand
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:20:07
いきなりBLネタかw
7名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:22:49
>>5
「私のような白人男性に日本語で話し掛けるのはちょっと妙だと感じるだろうとは思いますが、
普通に話してください。分かりますんで」
8名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:31:46
お願いします。

彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。
しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:38:01
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
10名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:38:28
>>8
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:42:49
おっ、テンプレNazi登場?
12名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:47:53
>>11
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
13名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:48:05
申し訳ありません

【状況】英訳をお願いします
【誰宛】大学教員
【用途】宿題

お願いします。

彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。
しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。
14名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:49:49
やっぱテンプレNaziだ。
2ちゃんでファッショはいかんよ。
訳者のみんな、テンプレNaziはスルーでお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:51:05
>>14
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
16名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:51:47
あってもスルーされる時はされるというのが大原則なわけで
17名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:57:04
おいおいテンプレNazi、その文面だとテンプレつければ文句が言えることになるんじゃねーか?
訳者の「回答するも自由、回答しないも自由」が脅かされるんだけど、オマイNaziだから関係ねーか?
18名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:00:46
【状況】 英語学校から通おうと予定しているのですが英語力があまりないので助けて下さい
【誰宛】 大学関係者
【用途】 アメリカの大学に入学条件を問いたい

はじめまして、3月に高校を卒業しました。9月からそちらの大学の英語学校に
入学したいと思っております。高校は日本の学校なのですがそちらにお送りする
必要な書類などありましたら教えていただけないでしょうか。
またビザの手続きなどのサポートもしてもらえるのでしょうか。

初めてなので短めに簡潔に質問したいです。おねがいします。
19名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:02:28
スルーの自由は同じだろ。
訳者さんがわかりやすくなるからテンプレを推奨しているだけだろ。
20名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:05:02
Naziの次はHJか?お家に帰んな。
21名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:06:29
すいません、これだけおねがいします

彼女はデートの日に、急な用事ができた
22名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:23:07
>>21
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ >>1>>3しっかり読め馬鹿

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
23名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:31:14
>>22
オマイ何様?逝ってよし
24名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:35:32
>>23
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ >>1>>3しっかり読め馬鹿

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
25名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:38:39
>>24
オマエモナ〜
26名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 00:06:56
>>25
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ >>1>>3しっかり読め馬鹿

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 
27名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 00:37:12
【状況】 英語学校から通おうと予定しているのですが英語力があまりないので助けて下さい
【誰宛】 大学関係者
【用途】 アメリカの大学に入学条件を問いたい

はじめまして、3月に高校を卒業しました。9月からそちらの大学の英語学校に
入学したいと思っております。高校は日本の学校なのですがそちらにお送りする
必要な書類などありましたら教えていただけないでしょうか。
またビザの手続きなどのサポートもしてもらえるのでしょうか。

初めてなので短めに簡潔に質問したいです。おねがいします。
28名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 01:43:36
>>27
I just gratuated high school last March in Japan. I would like to attend your University's English school
from this September.
What kind of documents should I send for application?
In addition, would you support me in procedure to obtain a visa?
29名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 01:55:00
>>18>>27
Dear Sir/Madam,

I would like to attend your ESL program at 学校の名前 from this coming September.
(I've just graduated from a high school in Japan this March.)
I would appreciate it if you would tell me the necessary forms and the required documentation to submit for applying to your program.
Is it possible to receive any assistance from you to obtain a student visa?

Sincerely,

(陰の声:これを送ってもこのホームページ見てちょうだいってメールが来るだけかもよ....)
30名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 02:07:40
>>8,13
On the day of the date, something else suddenly came up and she texted him to let him know she wouldn't be able to make it.
But he never knew, because he never got her message.
31名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 02:52:24
http://life9.2ch.net/test/read.cgi/intro/1210679441/

ネイティブと雑談するスレ
32名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 02:56:33
So what?
33名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 03:18:29
>>32
スレチだが特別な
だから何だってんだ餓鬼が?って感じ。
34名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 06:56:23
【状況】うまく翻訳できない、一部出来たけど自信が無い
【誰宛】youtubeを見る人
【用途】趣味半分勉強半分で曲を英訳

>キャラメルより甘くて パパのタバコより苦くて
>世界より複雑で Gibsonより歪んでいる
>My Love

>素直はカバンの中 素顔は家におきざりで
>Realな私はドコ? Fakeな私コワシテヨ

>Ah なんかこう ピエロなカンジだよ
>近いのに遠い手は 誰のモノなの?

>チェリーレッドのピストルなら 鈍いアイツも目を覚ます
>次のKissのチャンス狙って トリガーを引く

ひとつめのセンテンス、[My Love]までは
My Love is..じゃなく、日本語の順番通りMy Loveが最後に来るようにしたいです。
以下は私が訳してみた部分です。
おかしいところのご指摘をお願いしますm(_ _)m

>---my obedience is in a bag
>---my real face is leaving behind in a house
>---where is real me?
>---get me of fake out of order
>
>---Ah somewhat..
>---do not I seem to be a clown?
35名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 07:26:16
前スレが埋まっていないのに。
36名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 12:49:16
>>34
Sweeter than caramel, more bitter than Dad's tobacco,
More complex than the world and more crooked/warped than Gibson,
My Love

My obedience's in my bag, left my true face back at home,
Where's the real me? Break/Pull down this facade.

Ah, kinda feels like I'm a clown,
Whose hands are these, so close and yet so far away?

This cherry red pistol will bring even that dolt to his senses,
I'll watch/aim for the next chance for a kiss, and pull the trigger.
3734:2008/05/15(木) 14:12:39
>>36
ありがとうございます!
自分の訳と見比べて勉強します><
38名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:15:53
何か知らんけど、日本語→英語スレがもう一個あんでw
どっち使うん?

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210820172/

39名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:17:04
>>38
こっち314、あっち315なのでこっちかと
40名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:19:24
>>39
もう次スレ準備完了wwwww
41名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:19:46
315はテンプレNaziが勝手に立てたスレやろ?
ちゃうか?
42名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:21:54
>>41
じゃあ、あの次スレはニセもんなん?
43名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:22:38
変なテンプラいらね、ぺっ

お願いいたします。
44名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:24:36
>>36
Whose hands are these, so close and yet so far away? って、
Whose hand is this, so close and yet so far away? じゃダメなの?

handsじゃなきゃ変って事だと思うんだけど
>近いのに遠い手は 誰のモノなの?
元がこれだからなんとなく違和感。
45名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:26:41
>>44
Na, singular is fine, too.
46名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:27:29
>>42
偽者もなにもそもそも重複で削除対象かと
47名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:31:22
>>45
問題ないのか…
こういう感覚的なのは、文章いっぱい読んだりしたいとわからんよね…。
48名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:35:04
>>43
I don't wanna eat strange tempuras, damn.
49名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:38:46
>>48
> I don't wanna eat strange tempuras, damn.

ワロスwwwww
「変なてんぷら食べたくない」になってるww
50名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:42:14
>>48>>49
「てんぷら」って複数になんの?
勉強になったわ。
51名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:42:49
>>50
ならないよ・・・
52名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:44:27
>>51
さよか?おおきに。
53名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:48:14
>>51
んじゃ 何で tempuras なん?
(もしかして tempuras は 複数形ちゃう?)
54名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:50:49
>>53
tempuraの複数形はtempura
55名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:52:50
>>54
じゃ・・・じゃあ tempuras は・・・ (;´Д`)ハァハァ
56名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:54:21
>>55
mistakeだっつってんだろうがww
57名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:54:40
いったいどっちなん?tenpuraって複数のs付くの?付かないの?
頭混乱するで。ネイティブさん、おるんやったらよろしくたのむで。
58名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:55:26
sushis, geishas, tempuras

な訳無いw
59名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:56:25
>>56
ごめんごめん 了解したwwwwww
60名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:57:48
>>58
geishaはgeishasでOK
61名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:57:49
>>57
>>51,54,56 was me, actually. s付かねーよ
62名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 14:59:06
>>57
実はネイティブにとっても外来語は混乱の元なわけで
63名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:00:55
tempura isでもtempura areでもかまわへんってこと?
64名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:02:08
>>63
イエス
65名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:03:03
つかなんでみんな関西弁?w
66名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:04:17
このスレ関西人比率高杉www
67名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:05:27
>>61>>64
ネイティブさん、おおきに!
また、なんかあったらよろしくだのむで。
68名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:27:44
>>60
ダウンタウンの「geisha girls」ってのは、和製英語なん?
69名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:32:25
>>68
a geisha = a geisha girl
geishas = geisha girls
やろ?ちゃう?
70名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 15:34:10
>>69
うん、かもしれんw
いやね、「geisha girls」 ゆうて、
外人さんに通じへんかったら恥ずかしいから、
一応、聞いとこうってオモタんよw
71名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:29:34
>>70

Well! you might be right! WW
Okay! Suppose you couldn't make yourself understood in a conversation with foreigners with the word "geisha gal",
you should not be ashamed of your poor phallus.
Anyway I just imagine you may expose your anus wide open to accept a big foreigner.
Well, we can laugh. WWWW

72名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:31:32
>>68
a geisha = a gay shamed girl
geishas = gay shy hassling stripper
やろ?ちゃう?
I am right? Yes! Sure!


73名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:33:21
アホくさーっ。
74名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:38:44
Smelling fool!
75名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:58:53
すみません、教えてください。

日程が合わなかったりしたときに、残念がって
「ああ〜、そうかぁ・・・・」 っていう言い方はどうなりますか?
何パターンかあるようでしたら教えてくださると嬉しいです。
76名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:02:15
>>75
I regret to say no.
77名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:19:14
それは会議が行われる前に行われますか?前回は会議前に行われると言われましたが、Aさんの都合で会議前には行われず結局会議後になり私は困惑しました。
お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:20:29
それ = it?
79名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:22:01
>>76
ありがとうございます。
80名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:28:36
>>77
Is that going to happen/(take place) before the meeting/conference?
I was a little confused last time because I had been told (that) it would be beforehand, but to accommodate A it ended up being moved to (afterwards)/(after the meeting/conference).
81名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:33:40
どっちにお願いすればいいのでしょうか?こっちでOKでしょうか。。
すみませんが、お願いします。

「名古屋ではホテルに泊まるの?」
Are you staying in a hote at the Nagoya? でいいでしょうか?
8281:2008/05/15(木) 17:35:52
解決しました。
83名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:36:19
>>80
Aさんの都合で=to accommodate Aなの?
due to the schedule of Aはどう?
84名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:37:23
>>83
Means the same thing, although "due to A's schedule" is better.
85名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:41:27
>>84
了解。accommodate=obligeになることもあるのね。
レス、どうもです。勉強になりました。
86名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:48:44
お願いします。

例えば、予約してたレストラン、ホテルなどが取れなかった場合や、
映画を見ようと思ったら もう終わってた時の
「しょうがないね」 っていう英語はどうなりますか?
87名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 18:01:39
It can't be helped.
88名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 18:07:33
>>86
So it goes.
89名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 18:07:44
>>87
レスありがとです。 It can't be helped. になるんでしょうか・・
すいません、いまいちしっくり来ないんですよねぇ・・><
ネイティブの方いらっしゃいませんでしょうか??
>>87さん、すみません・・  知ってる方がいたらぜひ教えて頂きたいです。
90名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 18:09:00
>>88
ありがとうございます、それは初めて聞きました。
ありがとうございます。
91plz:2008/05/15(木) 18:38:11
私は、彼女の身体全体が写っている写真のほうがより良いと思う。
そもそも、なぜ公式写真(official pictures)こだわらなければならないのか、私には理解できない。
今現在この記事にある写真では、彼女の顔だけしかわからない。そのうえ、公式写真はその著作権を侵害している。
しかし私の写真は私が撮ったものだ。というわけで、やはり私はあの2枚(The 2 pictures)を推薦する。
92plz ↑修正です:2008/05/15(木) 18:43:03
私は、彼女の身体全体が写っている写真のほうがより良いと思う。
そもそも、なぜ公式写真(official pictures)こだわらなければならないのか、私には理解できない。
今現在この記事にある写真では、彼女の顔だけしかわからない。そのうえ、公式写真はその著作権を侵害している。
しかしあの2枚の写真(The 2 pictures)は私が撮ったものだ。というわけで、やはり私はあの2枚の写真を推薦する。
93名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:08:33
>>75
(Oh) (that's) too bad...
これ、残念な場面に遭遇したとき、いつでも使えるぐらい便利だったりする
(I regret to say no.は言うとしたら、人から日程が合わないと言われたときじゃなくて、
自分の日程が相手に合わせられなくて、残念ながらゴメンって言う場合)
94名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:14:02
>>86
Too bad, but (there's) nothing we can do (about it)
95名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:18:06
>>89
テンプレにこうある。
> 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
アンカー無しは無視するのが一番。
96名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:27:04
返事遅れてごめんね、元気にしてる?学校は相変わらず忙しいのかな?私も早くキミに会いたいよ!キミが日本に来ていた事を懐かしく思うよ。多分6/24〜7/10くらいで遊びに行くと思うよ!詳しい日程やホテルが決まったら1番に連絡するからね!
宜しくお願いします!
97名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:28:08
今日もあなたにとって良い1日でありますように…


宜しくお願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:34:32
【状況】 自分で作文したのですが、自信がありません。
【誰宛】 youtubeにて100年前日本は韓国から全てを真似してコピーしたと言い張る
      韓国系アメリカ人小僧
【用途】 「コピーする価値のあるものは何も無かった」と反論したのです。
(自己流英文)
Hundred years ago, Korea had nothing to copy.
The country was full of dirtiness, dishonesty and paralysis.
Kings and their bureaucrats were corrupted and debauched.
In addition, the people were sluggish and empty-headed.


100年前、朝鮮にコピーする価値のあるものは皆無だった。
国は不潔、不正、無能に満ちていた。
国王と官僚は不正と放蕩にふけっていた。
加えて、国民は怠惰で無知無能であった。
99名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:41:50
>>98
いちいち反論するより、
lawl shut the fuck up you descendants of the pathetic colonial slaves.
とでも書いとけばいいよ
100名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:46:50
>>96
Sorry for my late reply. How have you been? Are you doing all right? You must have been busy, I guess. Can't wait to see you again.
Days you were in Japan came back to me again and again. I will probably be in your neighborhood from June 24th to July 10th.
I will tell you my schedule as soon as fixed.

>>97
I hope you have a great day.
101名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:50:38
「彼が出演した日本のコマーシャルはこれだけです。」

YOUTUBEで聞かれました。英訳お願いします。
102名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:55:37
テンプレが次スレから義務化だと?

【審議中】
    ∧,,∧  ∧,,∧
 ∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
| U (  ´・) (・`  ) と ノ
 u-u (l    ) (   ノu-u
     `u-u'. `u-u'
103名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:59:02
>>97
May today be a wonderful day for you.
104名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:59:45
>>98
アホくさ
I perfectly understood what you want to claim. So have a good day.とでも言っとけばいいじゃん
105名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:59:53
>>93
丁寧にありがとうございます、助かります!
はい、了解しました!
106名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:04:38
日本がどんな国か知ってもらうために、留学生を受け入れているんです

英訳願います
107名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:04:52
AAも禁止だと?

【審議中】
      _,,..,,,,_   _,,..,,,,_
   _,,..,,,_/ ・ω・ヽ/・ω・ ヽ,..,,,,_
  ./ ・ω_,,..,,,,_  l _,,..,,,,_/ω・ ヽ
 |   /   ・ヽ /・   ヽ    l
  `'ー--l      ll      l---‐´
     `'ー---‐´`'ー---‐´
108名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:05:59
>>106 >>22

【審議中】

           ∧,,∧  ∧,,∧
      ∧,,∧ (´・ω・) (・ω・`). ∧,,∧
     ( ´・ω).(O┬O) (O┬O) (ω・` )
     ( O┬O ∧,,∧. ∧,,∧)┬O )
      ◎-J┴◎(  ´・) (・`  )┴し-◎
           ( .__ l) (l __ )
              `uロu'. `uロu'
109名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:06:00
>>94
ありがとうございます!
110名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:06:39
なかなか決まらん。

【審議中】
            _,,..,,,,_        _,,..,,,,_
            / ,' 3  `ヽーっ   / ,' 3  `ヽーっ
            l   ⊃ ⌒_つ  l   ⊃ ⌒_つ
          _,,..,, `'ー---‐'''''"    `'ー---‐'''''"
         / ,' 3  `ヽーっ         / ,' 3  `ヽーっ
         l   ⊃ ⌒_つ        l   ⊃ ⌒_つ
          `'ー---‐'''''"       _,,..,,, `'ー---‐'''''"
            / ,' 3  `ヽーっ   / ,' 3  `ヽーっ
            l   ⊃ ⌒_つ  l   ⊃ ⌒_つ
             `'ー---‐'''''"    `'ー---‐'''''"
111名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:07:12
大荒れの展開

【審議継続中】

    ∧,,∧  ∧,,∧
 ∧ (´`д´) (`Д´ ) ∧∧
( `・Д) U) ( つと ノ(ヘ・´ )
| U (  `・) (・´  ) と ノ
 u-u (l    ) (   ノu-u
     `u-u'. `u-u'
112名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:07:12
「今ご飯(夕ご飯)食べ終わったところ」

お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:07:44
>>112 >>22

【審議中】
    ,、_,、  ,、_,、
  ,、_('・ω)(ω・`)、_,、
 ('・ω)u゚  ゚uu(ω・`)
  ゙uu゚( '・) (・` )uu'
    ゚uu゚  ゚uJ゚
114名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:08:21
>>98
そういう風に反論するのはいいけど、お願いだから日本人を名乗ってやるのはヤメテね。
朝鮮とか韓国とかなんとか、そんな第三世界の国をネタに必死になってる奇特かつ無様な人間の姿が
「日本人」として変にステレオタイプ化したら迷惑だから。傍から見てるとほんとハズイから・・
115名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:08:38
休憩

【ちゅうちゅう】

   (⌒ー⌒) (⌒ー⌒)
(⌒-⌒)´・ω)(・ω・`(⌒ー⌒)
(  ´・ω ー⌒)(⌒ー⌒)ω・` )
| U(  ´・) (・`  ) と ノ
〜-u (l    ) (     ノu-u'〜
    〜'u-u'  `u-u`〜
116名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:09:04
猫かよw

【ちゅうちゅうちゅう】
               _
            /´  `フ
           /      ,!
           レ   _,  r ミ       (⌒ー⌒)
          /  `ミ __,xノ゙、      r(   ´n
.         /        i        >   ,/   (⌒ー⌒)
         ,'    .     ,'     〜'oー、_)     r(   n)
        ;     ',  l  l                `/  <_
        i       |  | |              〜'し -一┘
      ,.-‐!     ミ  i i                     (⌒ー⌒)
     //´``、    ミ  、 ー、                   ( ´・ω)
.    | l    `──-ハ、,,),)'''´                 〜、/  っっ
     ヽ.ー─'´)                   (⌒ー⌒)   └ー-、ぅ
        ̄ ̄                      r、´・ω・))
                  (⌒ー⌒)      >  _/´
        n__n        (´・ω・`)    〜'し-一┘
      (⌒ー⌒)ノ         c'   っ
    c('・ω・`)っ      〜(_,'ーo'
     ` ̄ ̄´
117名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:09:50
┌──────────────────────────────────┐
|―――――――――┐┌―――――――――――――┐┌――――――――|
|LIVE      【審議中】||LIVE              【審議中】||LIVE    【審議中】|
|   ∧,,∧           ||  ∧∧               ∧,,∧ || : : : : : : : : : : : : : : : :|
|  (・ω・`) ∧,,∧   ∧|| ( ´・ω)∧,,∧  ∧,,∧ (・ω・` )|| : : : : : : : : : : : : : : : :|
| ∧∧   (´・ω・) ∧,, || (∧,,∧ ´・ω・)(・ω・`∧,,∧  )|| ;_;_;_;_;_;_;_;_; ヘ⌒ヘ _;_;|
| ( ´・ω) ∧,,∧   (  ´|| ( ´・ω) つと) l U (・ω・`)  ||  ヘ⌒ヘ (´・ω・) |
| U   ) (´・ω・`) (  || (   ´・) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ(・`  ) || (´・ω・`)ノノ川川 |
|       (    )     ||(  ´・)  旦      旦 ヽ(・`   || ノノ川川レ      |
|         埼玉支部 ||(  つ/ 旦       旦 NY支部||       火星支部 |
|―――――――――┘└―――  ∧,,∧ zZZ ――――┘└――――――――|
|  ∧∧   ∧,,∧   ∧,,∧      (´-ω-`)       ∧,,∧   ∧,,∧  ∧,,∧    |
| (ω・` ) (´・ω・) (・ω・`)  ___(___)__   (・ω・`) (´・ω・`) ( ´・ω・)     |
| (  U)  ( つと)  (   )  E=======ヨ  (  U)  ( つと ) (    )   |
|,∧/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| |     議 長   |「 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ    |
|  ∧∧  ∧∧  _____| |             ||__ ∧,,∧  ∧,,∧  ∧,,∧  |
| ( ´・ω) (ω・` )  ∧,,∧  ∧,,∧  ∧,,∧     ||   ( ´・ω・) (ω・` ) ( ´・ω・) |
|  | U |   lと  | ( ´・ω・)(´・ω・`)(・ω・`) ―┘ ̄ (  ´・)∧,,∧ (・`  )  ( ´・ω)|
| (   ´・) (・`   ) | U| ( つと ∧,,∧ と)       | U (    ) |と |   (    ) |
└──────────────────────────────────┘
118名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:10:47
【可決】

      ∧,,∧  .∧,,∧
  ∧∧(`・ω・´)(`・ω・´)∧∧
 (`・ω・´).∧∧) (∧∧(`・ω・´)
 | U (`・ω・´)(`・ω・´) と ノ
  u-u (l    ) (    ノ u-u
      `u-u'  `u-u'

テンプレは次スレから義務化
今スレは推奨 >>22 参照
119名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:12:19
テンプレNaziがなんか騒いでるぞ!
120名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:13:44
【状況】、【誰宛】、【用途】を提案した奴が、これをテンプレに入れて欲しくて、キチガイのように暴れてるようだな。
勝手にインチキ新スレまで作りやがって。
こんなもん義務化したり強制するなんてキチガイ沙汰だ。

せいぜい「注意書き」として、
なるべく分かりやすい日本語を書く、なるべく主語は省略しない、
また必要であれば状況、誰宛、用途などを追加してください
とでも書いとけ。
121名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:15:09
>>119
このAA糞野郎、AAがかっこいいとでも思ってんのかね?
他でやれってんだよ。 すげー遺体やつ。
122名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:16:05
>>114
スレチだが、一言。
>>98はテンプレを使ってここのルールに則っているので
訳すか訳さないか。その判断だけだろ。
123名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:16:09
>>120
もうこの基地外はスルーで。
124名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:18:42
AA厨へ

                    亠ァ厂|        `':,;..:..:.';.     ;'..:..:.,:'
                       ‐个 兀          `:;:.::.':.,   ,':.::.:,:'
`.:`.:''''..:.‐ :.:-:.:...,,,, __   、‐-、        __   ,.‐z_,-、   '':;;:::':, ,...;'::..:,;'  ,,.:':
..:..:...:..:..:...:...:...:.:..:...:...:..:.`_,,ノ └¬、'''.:.:‐:..,,ヾ、__)∠,ィク /,、   ';:''..:.:..:..:.:..:.'':;'':.:.,;.
.:..:...:..:..:...:...:...:.:..:...:...:..:.ヾ、_   <^'".:..:..:.:..: <`ヾ´~_  _~´ 〉'''':.::.;':.::...:.:..:..:..:...:.:.';' ,,
..:..:...:..:..:...:...: ,,;,;,;,,;:..:..:.:.:..: / /\ `ヽ、..:..:.:..:..:_ブ∧ ‐ ‐ /.:.:..:,;,::';..:..:..:.:..:..:..:...:.:.:''´:.:
:..:.:..:..,.:-〜' , 、m_)°.:.:.'ー-'..:..:..:`ー--',,;,;::.:.:ヽ、_i (_,/しヘヘ_) ´  '::;.:.::.:..:..:..:..:.:..,;'` ''
,;,,;,;/  <て_;:、。.:° ‐ '''' " ´ ´               ,;:''.:.:,:'' :;,._.:,;.,、:.'':.,,_
  / r'7ァッーヘ、_) ゚                      ,,:''.:.:,:'' , -〜''ヽ‐-‐、.:.:.''
-く  レ'/〈 °   。     ,ヘVフヽ、          ,,:''.:.:.:,:''  (_,ヘ、     ⌒
  V巛〈 ヽ  , 〜''ヽ    / e ヽノ\ヘ.      ,,:.''..::.:,:'' 。     と_刀Tゥー
_/ ヾ ヽ、 Y ァ个〜'。゚  ,少ー- 代ヽ、 ヾゝ   ,,.: '':.:/ヽ、' 。 ゚ (⌒⌒ー-く ノノ,!j
 {.   \ Y巛〈       ) lfgレ゙く  \''.:.::.:.:.:/ / 入 ゚ 。 `〜<ヾヾ、,`⌒ 〜
_, ヘ、  ヾ{ ヾト、      'ヾゝャgメl`   ヾヨ /〃/ _,,>    〉〉ノ `厂丁`
   \  \  ヽ、    `ゞへmfi_  ゞdf‐ '' ´      ////  ノ
─〜 ⌒ヽ、  \   ヽ、    ´`'‐ニ世三r<k´       _,,ノ,〆   /
    __,, へ、 \   ` ー- 、__      _,, --‐‐ ''´     _ - ´  /
 ̄ ̄      \  ` ー- 、 _     ̄ ̄ ̄       _, -〜< -一 ブ
          ヽ、、       ̄` ー─----── ´ ̄    _ -一 ´ ですな。
125名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:20:21
>>101
This is the only Japanese CF he was in.

>>106
We are taking in international students in order to let them understand what Japan is.

>>112
I've just finished my dinner/supper.
126名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:22:05
            タプタプ...
         ∩_____________∩
          /ノ                     ヽ  そんなエサで俺様が・・・
        /          ●   ●       l   食い放題だったクマー
       |            ( _●_)        ミ   ミ
       彡、           |∪|         、`    Σ゜+++E
       /              ヽノ         ::::i \
     /   /                      ::::|_/
     \_/                        ::::|
       |                         ::::/  ク゚マ
        i                    \ ::::/ ク゚マ
          \                  | :/
            |\___________//
          \___________/
127名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:22:41
俺携帯厨なんすけど
AAテラウザス。訳不要です。
128112:2008/05/15(木) 20:24:56
>>125
ありがとうございます!
129名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:25:59
>>127
みんなが死ぬほど思ってること。

頼むから氏んでくれ。
130名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:30:42
でもAAはルール違反でもないからな。
コメントも入っているしw
貼り返さないでいいからさ。
131名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:32:25
>>130
自演してんじゃねーよ、いいから氏ねよ。
132名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:33:41
「AA禁止」こそ絶対テンプレに入れようぜw
次スレから絶対ってことで!w
133名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:35:10
>>132
激しく同意。そうだな、入れたほうがいいな。
134名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:35:33
ローカルルールは板単位なわけだがw
135名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:36:17
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
136名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:36:55
強制IPにしてくらさい
リモホ強制晒しきぼん
137名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:40:26
とは言え2chは自作自演ワールドだからなw
138名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:47:42
>>71
ちょww そうゆう意味でゆうたんちゃうwwwww
でも、回答してくれて おおきにw ノシ
139名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:50:45
>>138
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。
140名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:53:15
私は毎日、9時から映画をみることにしている。

お願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:57:15
>>139
え?何?
何で今 注意(?)受けたん?
別に攻撃的に反応とかしてへんけど?
142名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:58:04
>>140
あげないこと。
143名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:59:47
そや、何がおかしゅうてそんなコピべするん?
頭腐っとんのとちゃうか?
144名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:59:48
>>142
ちっ、うぜーな。あげてもさげてもいいだろ。
145名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:00:19
あげないこと。
146名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:01:34
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。
147名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:01:53
いろんなnaziがたくさんいる面白いスレだな。

あ、訳さなくっていいです。
148名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:02:07
>>141-145
違反じゃまいかw
149名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:03:49
自治厨がnaziなのか?
ググっても見当たらないが勝手に言葉作るなって
150名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:04:56
さげること
151名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:05:49
>>150
何で上げたらダメなん?
スレが荒れるから?
152名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:07:48
依頼・質問系スレでsageとかねえって

よろしくお願いします
153名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:08:13
こんどは言論統制かい?Naziはそういうの好きね。
154名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:10:26
>>150
God damn it! fuck you motherfucker! Chuck it!
155名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:12:19
>>152
確かに、こういう感じのスレでsage推奨はかなり稀やね
(ネタスレとかやと sage推奨が多いけど)
156名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:17:40
naziとかNaziって大文字小文字を使い分けて(ry
157名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:19:03
>私は毎日、9時から映画をみることにしている

I make a point of watching a movie from 9 o'clock .
158名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:21:47
>>140
I make it a rule to watch a movie at 9:00 everyday.
159名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:27:59
wktk
160名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:30:58
>>1
161名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:36:39
すみません、お願いします。

「もしかして、前に詳しく話してくれたかもしれないんだけど・・」
162名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:38:59
>>161
I may have told you this in detail before, but...
163名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:42:00
>>162
なるほど〜、may have で、〜したかもしれない
なんですね。 勉強になります。
ありがとうございます!
164名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:42:28
>>162
それを言うなら
You may have told meじゃないか?
165162:2008/05/15(木) 21:46:34
>>164
そうだ……。orz
166名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:46:39
>>162
すみません、ちょっと聞きたいんですが
this in は どこにかかってますか?
167名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:48:44
>>166
in detail が副詞句としてVにかかってる
thisとは関係ない
168163:2008/05/15(木) 21:48:58
そうかっ、私も気がつかなかったです・・
ということは、you may have told me this in detail before, but...

でおkでしょうか? それと、this in は、どこにかかってますでしょうか?
169名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:49:55
ハリー・ポッターは幼いころ両親をヴォルデモートに殺され、母の妹の家に引き取られた。
ハリーは12歳のときに魔法が使えるようになり、ホグワーツ魔法魔術学校に入学した。そしてグリフィンドール寮に所属することになった。
同じ寮に所属するロン・ウィーズリーやハーマイオニー・グレンジャーと共に、学校生活を過ごしていく。
長文だし変な文ですがよろしくお願いします。
170167:2008/05/15(木) 21:49:59
ごめんうそついた
171名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:50:04
>>167
なるほど、けどthis も入るんですよね?
172名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:50:25
>>170
えー・・・
173名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:53:07
>>169
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。

テンプレもどうぞ。
174名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:55:34
>>173
すみませんでした。じゃあ3つに割ります。
ハリー・ポッターは幼いころ両親をヴォルデモートに殺され、母の妹の家に引き取られた。
175名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:55:51
すみません、お願い致します。

「明日帰国だね」
176名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:57:08
>>174
正気か?
そう意味じゃないだろ。割ればいいってw
ゆとり世代かな?
177名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:57:57
>>175
●● 英訳依頼者の方へ ●●
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

誰がどこに?バカは死ね。
178175:2008/05/15(木) 21:58:43
すいません、追加で

「22日の木曜日、大丈夫です」もお願い致します。
179名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:59:16
>>178
●● 英訳依頼者の方へ ●●
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

誰がどこに?バカは死ね。
180名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:00:31
>>178
それを翻訳ソフトに入れてみ。
主語も何もなくて訳せないから。
181名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:03:05
すみません。

「明日帰国だね」(友達が)

「22日の木曜日、大丈夫です」(私が友達に行ってます)

お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:03:40
すみません。

「明日帰国だね」(友達が)

「22日の木曜日、大丈夫です」(私が友達に言ってます)

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:04:02
>>178
Thursday 22nd will be OK.
184名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:04:49
>>175
I miss you going home tomorrow
185名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:05:56
>>181
You go back to your country.
186名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:06:45
株式会社セガが運営する携帯電話サイト『ヒトカラ』が、10歳未満〜49歳の5世代および、50歳以上の男女を
対象に『携帯のアドレス帳に、別れた恋人の連絡先を残しているか?』との調査を行ったところ【消去している】が
54.8%だったのに対し45.2%が【残している】と回答。また、男女・世代別に見ていくと、全ての世代で女性よりも
男性の方が別れた恋人の連絡先を消さずに、未練を残しているという興味深い結果となった。

【関連】 別れた恋人の連絡先残してる? 男女・世代別の結果 ※下段に掲載

特に高い数値が出たのは、「10代男性」(49.7%)と「20代男性」(48.2%)で、約半数の人が、気持ちに
整理をつけられずにいることがわかった。一方の女性は、全世代の結果を見ても【消去している】の
方が上回っていることから、恋愛に対してハッキリ白黒つけておきたいというのが女心なのかも。

また、同対象者に行った『気になる異性と連絡先を交換したい時、どうしているか?』の調査では、
【自分から聞く】(46.3%)が最も多くの票を集め、次いで【相手から聞かれるのを待つ】(34.9%)、
【共通の友達から聞く】(18.7%)がランクイン。

内訳を見ると、最も【自分からに聞く】と回答したのは、男性は「40代」と「50代」(共に70.6%)、
女性は「30代」(48.0%)で、比較的人生経験豊富な層が積極的にアプローチしていることがわかった。
それに対し、【共通の友達から聞く】は男女共に「10代」に多く、自分の気持ちを直接相手に伝えて
いないことが、特に若い層に伺える結果となった。
187名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:07:12
>>183>>184>>185
いいから氏ねよ。
188名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:08:44
>>125
ありがとうございます。
コマーシャルはCFって言うんですね。初めて知りました。
189名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:10:20
次の会話文を読み、話がつながるように空所(1)〜(3)を英語で埋めよ。
(1)については5語以内とし、(2)(3)についてはそれぞれ10〜20語とする。

お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:13:14
>>187
お前が氏ね
191名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:13:21
>>169
When Harry Potter was little, he was adopted by his mother's sister
after his parents was murdered by Valdemort. He gained the power of magic
when he was twelve, and entered Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Also, he joined Gryffindor House and began to spend his school days with
his doommates, Ronald Weasley and Hermione Granger.
192名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:14:12
>>187
ルール違反
193名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:14:44
>>186
テンプレ
194名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:15:01
>>188
commercial filmだからね
195名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:15:04
よろしくお願いします。

彼に貸した本がもう2ヶ月も返ってこない。もう無くした物だと考えて、新しく買い直そうかな。
196名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:15:15
>>189
(ry
197名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:15:35
>>195
テンプレ
198名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:16:08
>>193
さすがに>>186は荒らしじゃないか?
199名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:16:20
ゆとり世代もおわりだな
おねがいします
200名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:16:22
>>195
He hasn't returned the book yet. I think I might buy another copy.
201名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:16:48
>>186
コピペはスルー対象逝ってよし
202名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:17:27
>>200
>>186はどう?
203名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:17:28
>>199
All is up for Yutori generation.
204名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:18:52
>>176
すいません。ゆとり世代ではないです。
本見て調べてある程度は分かったんですけど、全部間違えている気がするんです。
205名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:18:56
>>189にはどういう背景や前後関係が必要なのでしょうか?
某Z会の問題文ということしかないのですが。
206名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:21:02
>>205
出来る範囲で英語にしてみ
207名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:22:22
せっかくよい企画のスレッドなのに荒れてるね。
どこもここも荒れてる。まるで不満の吐き溜め。露骨な罵りはヤ○ザの集団。
特にアシザマな人種差別には辟易だ。
カキコミは書き手の頭脳と品性が問われる場。
さあ 翻訳に戻りましょう。
208名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:22:38
>>204
ゆとり扱いして悪かった。この通りだ
つI
209名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:22:39
>>191
ありがとうございました。
210名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:23:31
>>208
許さん!!
211名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:24:46
212名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:28:22
>>209
わり、joined を moved in に変えといてくれ
213名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:28:58
>>210は騙り確定申告
214名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:29:18
>>211
グロ確定
215名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:30:41
>>208
I sincerely regret that I mistook you for a yutori. I hope that you could forgive my mistake by this token of my contrition.
つI
216名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:31:33
すみませんがお願いします。

例えば、男性に「男の友達多そうだね」とか、「すごいお酒強そうだね」
とか言われて
「ぜんぜん そんな事ないですよ」と答えるのは
どう言ったらいいのでしょうか。 お願い致します。
217名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:31:46
>>215
示談金か
218名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:32:34
>>216
Not as you might think.
219名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:33:04
>>216
Not at all.
220名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:33:49
>>212
わかりました。
>>208
いいですよ。
221名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:35:45
>>218>>219
ありがとうございます! ちなみにどちらのほうが
丁寧ですか? 同じくらいかな??
222名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:35:52
222
223名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:36:41
自己紹介乙
224名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:46:05
>>221
新たな案を提示してみるw
No no, not that many/much at all.
225名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:47:12
>>221
No no, not that many/much(←ここに適当な形容詞を入れる) at all.
226名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:47:14
no more mofo plz
227名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:48:33
>>205
 Read below a conversation and fill in the blanks (1)〜(3) as
the conversation won't be strange.
 You mast do it in under 5 words about (1) and  around from 10 to 20 words about (2).
ですかね?全然違うっぽいorz
228名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:49:15
>>227>>206宛てです。すみません。
229名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:49:49
>>221
いけね。。
No no, not that many/much at all.
このthatはtooにした方がいい場合もあり
230名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:50:22
質問です;;
京都は平安時代、首都でした。
と英語で書きたいんですが...
お願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:52:25
【状況】男の子が女の子2人の先頭を歩くほのぼのしたイラストに、
    ちょっとスパイスの効いた文言をのせたいです。
【誰宛】-
【用途】ポストカードのイラスト向け

「黙って俺について来い!」を的確にあらわしている英文が知りたいです。
宜しくお願いします。
232名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:52:33
>>227
悪くないよ。通じるよ。すごいじゃん。
233名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:53:15
>>230
Kyoto was Japan's capital in Heian period.
234名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:54:01
>>189
話が繋がるようにって、誰かとの会話のことだったのね。
文章を通して話が通るようにってことではなかったのね。
235名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:54:06
>>231
Don't ask, follow me.
236230:2008/05/15(木) 22:55:10
>>233
それ変だよ変。
237名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:55:54
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
238名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:57:48
>>80ありがとうございます。
239名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:00:26
>>232
ほんとですか?嬉しいです。ありがとうございます。
何かこここうした方が良いってとこありますか?
>>234
そうです。AとBの会話に3つ虫食い箇所があって、
そこを前後がおかしくならないよう、各自創作して埋めよって
問題だったんです。問題もきちんと載せるべきでした。すみません。
240名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:02:14
【状況】 勃起している
【誰宛】 愛人
【用途】 褒め殺し

Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。
俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。
もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。

以上です。よろ。
241名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:03:45
>>239
それで大丈夫。自信ないだけで本当はできるじゃない。
試験勉強か受験勉強、がんばってください。
242名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:04:53
>>233ありがとうございます。
>>236訳お願いします><
243名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:05:24
>>241
適当なこと言ってないで、ちゃんとしっかりした英語に修正してやれよなー
244名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:07:40
>>240の訳お願いします><
245名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:07:50
このような機会を作ってくれて本当にありがとうございました。
すごく楽しみにしています。


お願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:08:34
>>230訳してください。
お願いします><
247名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:10:43
>>244
今、行為の最中ですぐにでも必要なのか?
248名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:11:28
>>246
ググってみ

Kyoto heian period capital あたりを入れて。外人どもが何か書いてるぞw
249名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:14:48
>>247
Michelleはライフルの名前だよ、きっと。
250名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:15:15
>>248英語のページばっかりでわけわかんないです;;
kyoto had been capital city at the heian period.
合ってますか?><
251名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:15:59
>>246
Kyoto was the capital of Japan during the Heian Era.
252名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:16:32
>>248
検索ってものは日本人や非英語ネイティブが書いてる文も含まれているわけだが
253名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:17:50
>>252
それくらい見極めつくだろ。これだと思ったのを抜粋する。
それも英語の勉強の一つ。本来なら自作できればベストだが。
254名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:18:26
>>240
持ちこたえるんだ。クンニとかバイブでごまかせ。
時間稼ぎだ。
255213:2008/05/15(木) 23:18:27
>>235
ありがとうございます
256名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:19:04
誰かerection manを訳してやって!
彼は限界超えてるわよ!
257名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:19:24
>>245
Thank you very much for offering us an opportunity like this.
I am truly looking forward to it.
258名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:21:06
【状況】 勃起している
【誰宛】 愛人
【用途】 褒め殺し

Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。
俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。
もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。

以上です。よろ。発射時刻をずらしています。早く頼む。
259名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:21:42
>>256
erection man www
勃起男かw
260名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:22:22
発射時刻ってw
261名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:23:22
i'm coming以外わかりません。
262名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:25:12
【状況】 合体直前、この後はカキコできません。ロム専になります。
【誰宛】 愛人(金銭のみの相手)
【用途】 褒め殺し

Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。
俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。
もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。

以上です。よろ。発射時刻をずらしています。早く頼む。
合体後はムービーを撮ると見せかけここをロムります。
263名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:26:22
あなたはいつも私にサプライズをくれますね。
びっくりする事が多くて私の心臓は一個じゃ足りないくらいです

前スレにも書いたのですが、どなたかどうかよろしくお願いします。
264名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:28:04
>>262
ガンガレw
265名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:28:26
挿入から3分経過、必ず神が来るから持ちこたえろ
266名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:28:35
>>262>>263が今ひとつになっている事は内緒だ
267221:2008/05/15(木) 23:30:15
>>224>>225>>229
ありがとうございます!
268名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:30:14
>>262
携帯から乙
できればロムでなくムービーに収めてうpってほしい。
別にもまいのブツは映さなくていいから。
揺れているところや表情など。
269名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:31:03
6分経過か
そろそろ限界だろうな
270名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:31:28
>>265
神・・・ 来ないね・・・
271名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:31:53
片手で腰フリ、休憩入れろ。
69ですこし誤魔化せ。
272名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:32:36
>>268
禿同
273名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:33:32
>>240
応答せよ
274名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:33:34
英訳をお願いします

ボブは大阪に観光しに行くのですか?
それともホームステイですか?

私は4年前大阪にあるUniversal Studios Japanに行ったことがあります、
しかし大阪の街中を歩いた事がありません。
275名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:34:40
>>240
これは開始前の状況でヘルプを求めているんだろ。
戦闘開始時刻は>>262ってこと?
276名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:36:21
>>275
やとすると、現時点で10分経過・・・
277240:2008/05/15(木) 23:37:42
果てました。ミシェルは締まりがいいから6分くらいが限界でした。
ミシェルは今シャワーを浴びている。俺はフキフキしていたところ。
次の一戦では使いたいのでどうかお願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:38:53
>>277
ミシェルのスペックよろ
画像うpもできれば。
279名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:38:54
>>252
つか、ノンネイティブの書いた可能性が高いものを弾く検索設定くらいやるだろ、普通。
280名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:40:00
>>274
Is Bob coming to Osaka for sightseeing or having a homestay?
281240:2008/05/15(木) 23:42:28
画像は許してください。
アメリカ人で白人です。金髪だけど染めているだけ。
日本の本社に1年間来ている人です。
もうすぐアメリカに戻ってしまうので一度は英語で
うまく言いたいです。日本語もすこしわかっています。
282名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:48:41
>>263
You always come up with a surprise.
My heart has already popped out so I need another one now. XD とでも
283名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:50:53
>>281
スペックといえば年齢、身長、体重、3サイズ、推定でいい。
284名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:55:15
kwsk
285名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:59:56
私は紛争の解決策を見出したいです
世界で起きている紛争に宗教問題が深く関連していると考え、ICUに内部進学して宗教学や国際法を学びたいです。

お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:00:51
>>280
ありがとうございます、
したの2行の分もお願いします
287名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:03:05
【状況】 合体直前、この後はカキコできません。ロム専になります。
【誰宛】 愛人(金銭のみの相手)
【用途】 褒め殺し

Michelle、おまえのは締まりが違うんだよ。
俺の嫁なんか締まらねーし駄目だ。おまえしかいねー。
もう爆発しそうだ。息子が我慢できないってよ。

以上です。よろ。発射時刻をずらしています。早く頼む。
合体後はムービーを撮ると見せかけここをロムります。
288名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:09:08
>>286
I once visited Universal Studio Japan in Osaka four years ago.
But I've never had a chance to walk around the streets of Osaka yet.
289名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:13:41
映画のストーリーを教えてくれ、って頼まれたんですが
細かく説明するのは大変なんで

健気な女性と怠惰でわがままなヒモ男のラブストーリーです

翻訳お願いします
290名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:21:10
>>288
ありがとうございます。
291名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:25:49
>>287
your pussy is tight, so fucking sweet, I can't take this much longer, I'm gonna fill you with hot cum.
292名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:27:58
>>289
A love story between a robust woman and a self-serving lazy parasite/pimp
293名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:33:19
>>292
助かりました
ありがとうございます
294名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:33:34
>>100さん >>103さん
有り難うございます。
295名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:41:39
ホームステイする先の家族に短いビデオクリップを送ることになりました。
「来月からお世話になります。よろしくおねがいします」と言いたいのですが、
適当な口語の英文を教えてもらえませんか?
296名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:45:26
>>291
手遅れだったみたい
297名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:46:12
お願いします

「またいつか会う日まで」
298名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:47:23
>>297
Au revoir.
299名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:48:12
>>295
I am happy to be one of your family member from next month.
Can't wait to see you all.
300名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:53:50
>>298
英語ですか?
301名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:54:04
300
302名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:55:14
だいたい£15くらいですね。


すみませんが翻訳お願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 01:21:33
>>302
It costs about £15, right?
304名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 01:23:11
>>297
See you again.
305名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 01:25:16
GA
306名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 01:25:37
GO
307名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 02:24:11
長野では季節に合わせて様々なイベントが各地で行われています。
お願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 03:11:06
今日、元気な赤ちゃんが産まれました。



お願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 03:34:05
>>307
Various events are held in Nagano depending on the season.

>>308
A lively baby was born today.
310名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 04:50:01
Today a healthy baby was born.
311名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 05:33:44
連投規制にかかりました。よってそろそろ寝ます orz
312名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 05:34:08
課題の妨害をしてすみませんでした。訳不要です。
313名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 05:35:08
>>312
おまっ こっちもかw
314名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 05:38:31
この反応の速さでの対応は専ブラ使っていないと無理だもんね。訳不要
315名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 07:10:18
(対面型のテーブルで)
手前の/奥の席におかけ下さい。

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 07:29:06
@私は5分したら戻ってきます
A昨日風邪をひいたみたいで今日はひどく頭痛がします
B私の祖父はその山の神秘体験を記録した最初の人々の一人です
C日本人は多くの種類の魚を食べますが。最近の子供の中には魚
を食べようとしない人もいます
D日本の農業を保護するため日本政府は外国からの農作物の輸入に慎重
である。

どれかひとつでも非常に助かります!よろしくお願いします
317名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 07:39:01
>>308です
レスありがとうございます

付け足しで、「今日3500cの元気な男の子を出産したした」
お願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 07:44:12
>>316
1 I'll be back in 5 minutes.
2 I have a terrble headahe today. It seems that I caught a cold yesterday.
3 My grandfather is one of those who recorded the misterious experience in the mountain for the first time.
4 Japanese eat many kinds of fish but some children don't try to eat fish these days.
5 Japanese goverment is uneasy to consier about impoting agricultural products from other countries
to protect Japan's agriculter.
319318:2008/05/16(金) 07:46:14
>>316
2 headahe > headache
5 agriculter < agriculture
320318:2008/05/16(金) 07:47:43
>>316
5 agriculter > agriculture
321名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 08:11:49
>>318 >>319 >>320
ありがとうございました。本当に助かりました!
322名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 08:49:51
「粉々に吹っ飛べ!」
どうなるのかな…お願いします。
323sage:2008/05/16(金) 09:47:46
「みんなで(力をあわせて)勝つ」
Win by All
はジェフのスローガンだけど合ってるのかな。。。
文章じゃなくてスローガン的なものでお願いします。
324sage:2008/05/16(金) 09:48:35
あげちゃったorz
325名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:05:03
>>323
All for one, one for all.とか?
326名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:12:42
すみません、お願いします。
工具を購入しました
を英語で何と言うのでしょうか?
327名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:15:01
>>326
I bought tools.
328名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:19:34
>>326
ありがとうございます
buyではなくboughtなんですね
知りませんでした><
I did buy toolでは間違いなんですねw
329名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:19:59
>>323
win together
330名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:20:58
>>328
I did buy toolsは英語として間違っていないが、ニュアンスが違う
331名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:40:28
>>322
I will blow you up to smithereens.
332名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:52:11
>>331
ありがとうございます!
333名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 11:42:24
数日前、TVで終わりの方だけ見ただけで意味が分からない言葉があります。
NHKのEnglishです。
good with the computer ってどういう意味でしょうか?
どなたか教えてください。
よろしくお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 11:57:11
>>333
コンピュータの扱いがうまい
goodで辞書引けば載ってると思う
335名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 12:06:19
サンクス!
336名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 13:57:42
>>329
もしかして、「動詞+together」 で、
「みんなで○○しよう」って感じになったりする?
(go together とか come together)

それと、Let's together とか 言う文はあったりする?
(教えてちゃんでスマソ・・・。orz)
337名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 14:17:30
睡眠時間を単語で表せますか?
338名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 14:21:35
「友達と遊んでるときは日本語を話してます」

お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 14:23:04
>>338
When with friends, I speak Japanese.
340名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 14:28:19
すみませんお願い致します。

・今日天気が悪いから、髪の毛がまとまらない。
・会社の人と話をしていて、すごいそれ面白いねって言われたんだけど。(友達に話しています)
341名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 14:30:46
>>339
playing などを入れなくてもOKでしょうか。
342名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 14:31:15
>>340
Bad hair day, literally, because of the weather.
My friend in the office found it funny.
343名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 17:15:16
>>341
日本語の「遊ぶ」と英語のplayはかなり違うからね。
例えば友達の家でマンガを読んでたら「友達と遊んでる」とはいえるが
playing with my friendとは言えない。
344338:2008/05/16(金) 18:29:03
>>339
>>343
そうなんですね、ありがとうございます。
345名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:05:45
知人に、
「24日か25日にはお会いしたいです」 と伝えたいです。

お願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:09:04
>>345
I'd like to see/meet you on either the 24th or the 25th.
347名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:17:34
>>346
大変助かります、ありがとうございます!
348名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:20:43
>>346さん

こちらをちょっと答えて頂けると大変助かるのですが
この 〜には というのは、どこの部分になりますか?
すみません・・
349名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:21:29
日本のネトゲ廃人にあたる英語はあるのでしょうか
また、死ねキモヲタニートの英訳もしくは
それに近い常套句などあったら教えてください
350名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:30:02
>349
死ねキモヲタニート^^
351名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:43:37
>>98

レスは頂けませんでしょうか?
352名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 20:03:50
>>351
>>98で検索したら、すでにいくつかレスが付いてるじゃまいか
353名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 20:46:15
【状況】 半年通ったクラブに口説きたい米国籍の女がいる
【誰宛】 六本木の女
【用途】 口説き

財布もパースも靴もあなたが望むものは全て買ってあげたんだ。
そろそろこっちを向いてくれよ。結婚してくれるならアメリカにだって俺は行くよ。
金ならあるし、糸目はつけない。家だって買ってやるしベンツでも何でも
買ってやるからさ。今すぐでなくてもいいから俺と結婚するか考えてくれ。

俺の英語力はほとんどないが頑張る。
354名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 21:09:34
>>348
敢えて言いたければ、at latestをつけたら。
355名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 21:35:40
【状況】 半年通ったクラブに口説きたい米国籍の女がいる
【誰宛】 六本木の女
【用途】 口説き

財布もパースも靴もあなたが望むものは全て買ってあげたんだ。
そろそろこっちを向いてくれよ。結婚してくれるならアメリカにだって俺は行くよ。
金ならあるし、糸目はつけない。家だって買ってやるしベンツでも何でも
買ってやるからさ。今すぐでなくてもいいから俺と結婚するか考えてくれ。

俺の英語力はほとんどないが頑張る。

無理だろ。
356名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:29:29
【状況】 半年通ったクラブに口説きたい米国籍の女がいる
【誰宛】 六本木の女
【用途】 口説き

財布もパースも靴もあなたが望むものは全て買ってあげたんだ。
そろそろこっちを向いてくれよ。結婚してくれるならアメリカにだって俺は行くよ。
金ならあるし、糸目はつけない。家だって買ってやるしベンツでも何でも
買ってやるからさ。今すぐでなくてもいいから俺と結婚するか考えてくれ。

俺の英語力はほとんどないが頑張る。

無理ぽ。
357名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:41:34
就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。

しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。
はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。
それが「ゆとり」です。

いわゆるゆとり世代の皆さん。
何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。
彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。
優しく見守りましょう。
358名無しさん@英語勉強中 :2008/05/16(金) 22:44:25
Got you a wallet, a purse, shoes, all these stuff you wanted.
If you would marry me, I would even move to the states. I do
have money, and I would even buy a house, a mercedez, anything you wish.
You don`t need to decide right away, but please consider.
                        ってバブル期かよ。
359名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:47:03
コピペ乙w
360名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:56:09
>>358
ありがとう。オイルで儲けています。
オイルのバブルも150ドル前に崩壊とみているので
一気に裁きます。元は50ドルくらいだったので余裕で
原油価格の高騰をみています。ガソリン代も高くて困るけど。
361名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:08:10
こういう奴がいるから高騰するんだ。バカ
362名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:15:53
カス
363名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:22:06
TEST
364名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:22:35
誰もいないな
365名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:30:57
気候は、夏は酷暑が少なく、冬の降雪量は少ないので比較的過ごしやすい。緑も豊かなので住みやすい都市にも選ばれています。

お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:45:42
金曜だからなw
367名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:46:02
土曜なら増えるぜw
368名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:48:07
吉野家逝ってくる
369名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:51:00
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 現実をみろよ
【誰宛】 外国人
【用途】 全世界への悲痛な叫び

就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。

しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。
はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。
それが「ゆとり」です。

いわゆるゆとり世代の皆さん。
何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。
彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。
優しく見守りましょう。
370名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 00:27:33
すみません、お願いします。

「日ごろの行いがいいからね」(私が)
と 冗談っぽく友達に言いたいのですが。
371名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 00:58:32
【状況】 現実をみろよ
【誰宛】 外国人
【用途】 全世界への悲痛な叫び

就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。
372名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 01:25:24
暇あるときにときどき訳してた者ですが、どこかのバカがしつこく
【状況】【誰宛】【用途】をテンプレに入れろとか言い続けて、仕切ろうとしてるのがキモイので
(しかもコイツ訳やらないで、このスレに張り付いてるだけだ,し)
【状況】【誰宛】【用途】とかいう書式を使って、3行無駄にしてる依頼は
絶対訳さないことにしますた。
373名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 01:27:35
そうだな。あとスズメちゃんを師匠師匠と呼んでるバカが消えれば完璧だな
374名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 01:35:11
>>372さん
すみません、これだけお願い致します><

「日ごろの行いがいいからね」(私が)
と 冗談っぽく友達に言いたいのですが。
375名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 01:38:20
>>372さん
反省してると思うから来てやりなよ。
皆喜ぶしさ。
376名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 01:54:36
>>372
へんな英語垂れ流してたのはオマイか?
377名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:01:55
>>376
まずは>>374を訳してみろや
378名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:04:23
>>377
訳すとどうなるんだ?
379名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:18:34
>>378
褒美やるから1回ぐらい訳してみ
380名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:25:07
【状況】 現実をみろよ
【誰宛】 外国人
【用途】 全世界への悲痛な叫び

就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。

しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。
はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。
それが「ゆとり」です。

いわゆるゆとり世代の皆さん。
何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。
彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。
優しく見守りましょう。
381名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:26:13
400手前で100KB以下なのに無駄も何もねーだろw

【状況】 現実をみろよ
【誰宛】 外国人
【用途】 全世界への悲痛な叫び

就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。

しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。
はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。
それが「ゆとり」です。

いわゆるゆとり世代の皆さん。
何百万もいる人々をゆとりとひとくくりに叩いているフリーターは相手にしないで下さい。
彼らはフリーターか、ブラック企業の社員で、ただ単に嫉妬で叩いているだけなんです。
優しく見守りましょう。
382名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:26:55
>>376
そうだと思う。カスが訳さなくなってから変なのが減ったしw
>>372下手だから訳さなくていいよw
383名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:36:32
荒れているところ申し訳ないんですが、
「有名になる権利」を訳してもらえませんか?


機械翻訳すると、
「Right to become famous」となったんですが、
「Right of become famous」じゃなくていいのか迷っています・・・

384名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:40:32
>>383
それで桶
次どうぞ
385名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:47:12
>>374
このスレ、バカが粘着しててキモイので他のスレに書いといた
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1029671267/
386名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:48:15
訳者は人が減れば楽できるなw
387名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:49:48
>>385-386
そういうこと。さようなら。
388名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:53:25
とか言っといて、絶対戻ってくるんだよ。
389383:2008/05/17(土) 02:54:47
さっそくのレスありがとうございます。

それでOKということですが、
「それ」というのは「to」のことなんでしょうか「of」のことなんでしょうか??

一行レスでもいいのでどうぞお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:00:22
粘着のバカが他のスレにまで出かけて行って、しかも日本語でレスしててワロタww
391名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:03:30
>>390
それをここにカキコしてるオマイも相当のアホじゃねーか?
392名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:28:22
>>389
オブ
393名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:29:01
>>390
他スレまでチェクってくるとは相当な粘着だなw
394名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:32:10
>>383
The correct one is "to".
395383:2008/05/17(土) 03:39:04
度々助かります。
意見が分かれる結果になりましたが・・・

自分なりに「オブ」は冗談で「"to"」が正しいと判断しました。

あっていればスルーで結構です。もし間違っていたらご指摘下さい。
ありがとうございました。
396名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:50:12
ofでしょ。
397名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 03:58:39
>>396

No. It's to.
398名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 04:00:14
>>365
The summers don't get extremely hot and there isn't much snowfall in the winter, so the climate is relatively comfortable. The area is also very green, so it's been rated as one of the best cities to live.

>>370
You know, I'm a good girl/boy most of the time, so...
Well, I usually behave myself pretty well, so...
It's my reward for (being such a good person)/(spreading good karma) all the time.

>>397
Don't feed the trolls. w
399名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 04:11:35
デモキットを見てみたいので持ってきていただけないでしょうか?

英訳よろしくお願いいたします。
400名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 06:13:12
Would you bring me a demo kit because I want to take alook at it?
401名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 06:44:29
大行列 どうでしたか?行列の中には 芸者衆の一団も参加していた
ので、行列に華を添えていましたね。
その芸者衆の中で 金髪の髪を結っていた外人に気がつきましたか。
彼女は オーストラリアから来た日本で始めての外人の芸者さん
なのです。

英訳おしえてください。イベントに行ったのですが。
402名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 08:06:32
>>400
ありがとうございます。助かりました。
403名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 10:38:49
いくつか質問があるのでお願いします。
送り先が英国国内であればチケットの受け取りは現地ではなく
こちらが指定する住所に郵送してもらう事はできますか?
その場合、受取人の名前を変更できますか?

どなたか翻訳お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 11:12:30
>>401
What did you think of the big parede?
I think a group of geisha women was especially beautiful.
Did you see a blond woman in the group?
She come form Australia and is the first non-Japanese geisha.

参考までにどうぞ。

適切な表現が思いつかないので
華を添える→especially beautiful(特に美しい)
となっています。

また、外人という単語は誤解されやすい単語なので、
金髪の髪を結っていた外人→a blond woman(金髪の女性)
日本で始めての外人の芸者→the first non-Japanese geisha.(最初の日本人以外の芸者)
となっています。

意味が変ってしまう場合は、指摘してください。


405名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 11:39:00
>>385
見ました、ありがとうございます。

>>398
ありがとうございます、behaveかbehaviorを使いたかったので
2行目を使わせてもらいます、ありがとうございました!
406名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 11:45:33
「あのサイトをやっていて(見ていて)本当に良かったなって思う」
(そのサイトをしていたことによって、お友達になれたので)

こちら英文お願い致します!
407名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 11:52:06
すみませんお願いします。

出張はよくあるの?
Have you business trip often? でいいでしょうか?

408名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 12:36:36
>>407
Do you have business trips (so) often/frequently? とか。
haveはここでは助動詞とかじゃなくて普通の動詞だから
Have you 〜 というのはダメ。
409名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 12:57:18
説明すると長くなるのでこちらのリンクを見てください

↑英訳お願いします
410名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:06:55
「ちょっと待ってください。」は
Just a minute.
Just a moment.
どちらが正しいですか?
411名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:13:45
>>410
どってでもいい。好きなほう使え。
412名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:29:06
夏にはAという祭りが開催され、毎年全国各地から大勢の観光客が訪れます。また海外からの旅行客もたくさん訪れ、活気ある祭りになっています。

英訳お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:30:13
>>408
なるほど、Have you はダメなんですね。。
了解しました、ありがとうございます!
414名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:40:50
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

以上でテンプレ終了
415名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:59:59
★★>>414のような偽テンプレを使うとスルーされても仕方ないので文句言わないこと★★
416名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:18:49
>>414-415
必死だな
厨房はスルーが2chのルールなのに
417名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:19:26
連投だが、>>414がうざいのもわかるが、>>415も十分うざいわけだ
418名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:55:40
テンプレを使用した方がいいですか?
このスレをざっと見てみると、テンプレを使用していない方が多いようですが
419名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:59:56
>>412
A festival called A is held in the summer. Every year it attracts large numbers of tourists from across the country and even from abroad. It's a very lively event!
420名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:03:10
>>409
It would take a while to explain, so please take a look at this link.
421名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:04:47
今夜私は友達と青山に行くと思うから、もしあなたも東京に遊びに行く予定だっ
たらちょっと会えたらいいね。
自然に聞こえる訳を教えてください。宜しくお願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:08:26
>>406
I'm really glad I (went to)/used that website.

>>421
I think I'm going to be in Aoyama tonight with some friends, so if you're planning on going out to Tokyo, too, it'd be great if we could meet up for a bit.
423名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:19:28
>>418
あくまで推奨だ。義務はない。
424名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:20:14
>>423
ありがとうございます。
了解いたしました。
425名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:25:59
>>424
使ったほうが背景がわかるだけのこと。
なくてもOK。長くて説明がないとわからないような場合は
使ったほうがよいかと。反対派がうるさいけど。
426名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:29:34
他スレで頼んだけれど誰もわからないようなので教えてください。
オンラインの辞書でもそれらしいのが出てきません。

英語で成績証明書を何と言いますか。
残高証明書はbank statementでよさそうなのですが。
427406:2008/05/17(土) 16:30:34
>>422
ありがとうございます!
428名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:31:27
>>425
詳細なご説明、ありがとうございました。
英訳をご依頼する時には、参考にさせていただきます。
429名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:35:03
>>426
Dude, it's on http://dictionary.goo.ne.jp/...
成績証明書 = transcript
430名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:39:55
【状況】 CNNのアナウンサーからメールが来ました。下手な英語は恥ずかしいので助けてください。
.     .一部に日本のことを書いた本を出すとか言っているのですが丁寧に断りたいです。
【誰宛】 現役CNNのアナウンサー、ネタじゃないです。
【用途】 メール

インタビューは日程の都合上、難しいです。英語は苦手ですし会話なんて無理です。
通訳を付けるくらいなら英語ができる人を選んだ方がよいとおもいます。
あなたの本のお役に立てなくて申し訳ないです。また何か提供できる情報がありましたら
こちらからメールさせていただきます。(もう関わりたくないのが本音です、助けてください。)
431名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:52:16
>>430
Unfortunately my schedule's rather tight and I don't think I'll be able to make an interview. My English is also not very good.
I really wouldn't be able to hold a conversation, and rather than hiring an interpreter it would probably be best to just find someone who can speak English.
I'm sorry I can't be of help to you. If I think of any useful information I will be sure to contact you.
432名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:23:36
>>431
ありがとうございます。失礼のないように断りを入れたかったので
助かりました。早速メールします。
433名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:27:18
【状況】友人との会話
【用途】授業でちょっとした劇をやるのですが、そのシナリオの一部です。

A「あのさ、君にゲームソフトを貸しているはずだけど、覚えてる?」
B「うん」
A「もう貸してから5ヶ月くらい経つし、僕もそろそろ使いたいから返して欲しいんだ」
B「…返したいのは山々なんだけど、実は借りてすぐに壊しちゃったんだ」
A「嘘だろ!?」
B「ごめん!同じ物を新しく買って返すよ…」
A「それは別に良いんだけど、それならなんでもっと早く言ってくれなかったんだい?」
B「何言われるかわからなかったからさ…そうだ、ゲームは明日持ってくるよ」
A「わかったよ」


ちょっと長いですが、よろしくお願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:37:38
>>433
A: Hey, um, I lent you a game a while ago. Do you still remember?
B: Yeah.
A: It's been about five months since I gave it to you, and I kind of want to play it myself. Could I get it back now?
B: ...I'd love to, but actually I broke it not long after I borrowed it.
A: You've got to be kidding me!
B: Sorry! I'll buy you a new one...
A: Well whatever, but in that case why didn't you tell me earlier?
B: I didn't know how you'd react... Here, I'll bring you the game tomorrow.
A: Okay.
435名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 18:26:01
>>404

ありがとうございます。
436名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 18:31:23
よろ

真の就職氷河期世代
35歳 1995年3月卒 1.20  400,400人  332,800人
34歳 1996年3月卒 1.08  390,700人  362,200人
33歳 1997年3月卒 1.45  541,500人  373,800人
31歳 1999年3月卒 1.25  502,400人  403,500人

就職「超」氷河期世代
30歳 2000年3月卒 0.99  407,800人  412,300人★★←求人倍率過去最悪。世は最悪の就職難
29歳 2001年3月卒 1.09  461,600人  422,000人
28歳 2002年3月卒 1.33  573,400人  430,200人
27歳 2003年3月卒 1.30  560,100人  430,800人★★←内定率史上最低55,1%の日本新記録。自殺者数新記録
26歳 2004年3月卒 1.35  583,600人  433,700人
25歳 2005年3月卒 1.37  596,900人  435,100人

ゆとり世代へ
24歳 2006年3月卒 1.60   698,800人  436,300人
23歳 2007年3月卒 1.89   825,000人  436,900人
22歳 2008年3月卒 2.14   932,600人  436,500人○←就職難は何処へ。一気に就職バブル売手市場へ
437名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 18:32:14
これも

【状況】 現実をみろよ
【誰宛】 外国人
【用途】 全世界への悲痛な叫び

就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。

しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。
はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。
それが「ゆとり」です。
438名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:06:54
チンチンシュッシュ
439名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:09:51
      ____
     /∵∴∵∴\
    /∵∴∵∴∵∴\
   /∴-=・=-  -=・=-|  
   |∵/  | |  \∵|
   (⌒ `   (・・)   ´⌒)
   \_/ ̄ ̄\_/
    |/    ○ ○ \|   /
    |    (゚) (゚)  | <  ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙ゐ゙!
    |     )●(  ||   \_______
    \    ▽   ノ|
    _|_|__ (⌒v⌒) _.|_|_
    ヽ、___ ̄ ̄ _ノ
      /▽▽\ 
       | |   | |
440名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:34:58
>>439
        ____
       /∵∴∵∴\
      /∵∴∵∴∵∴\
     /∵∴∴,(・)(・)∴|
     |∵∵/   ○ \|
     |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     |∵ |   __|__  | <うるせー馬鹿!
      \|   \_/ /  \_____
         \____/

         / ̄ ̄ ̄~\
      /|   / ̄ヘ \   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     |∴ |    ̄~| ̄~  | < うるせー馬鹿!
     |∴ ヘ  三 | 三 |  \_____
     |∴.∴\   ○. /|
     |∴.∵.∵,(・)(・).∵|
      \∴∵∴∵∴∵/
       \∴.∵.∴∵/
         ̄ ̄ ̄ ̄
441名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:46:43
保守
442名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:49:46
まだ保守する段階ではない
443名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:51:29
AAまじでやめてください。
444名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:52:44
444
445名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:58:51
荒れてるなあ
446名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 20:09:56
今日は静かだろw
VIPでも見て来いよw
447名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:15:39
I was patiently waitin & takin my time
Now that I'm here I'm gettin my shine.
All of you haters can kiss a behind,
Specifically speakin I'm talkin bout mine.
Don't need you to tell me, I know that I'm fine.
I'm killin it baby so call it a crime.
Yea you watch it I'm stealin my time
I told you before that big girls don't cry.

おながいします。
448名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:41:27
【状況】 
【誰宛】  ←これ、ウザいね
【用途】 

これの推奨バカが、スレを荒らしてんの
449名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:58:06
典型的な、匿名の膿だな
450447:2008/05/17(土) 22:18:01
自己解決しました
451名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:21:53
学校の帰り道

お願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:31:41
『彼女は、友人のすすめでそのオーディションを受け、その雑誌の専属モデルになった。
まもなく中高生を中心とした読者たちからの高い人気を得て、1990年に至るまでずっと極めて高い人気を持ち続けた。
1991年にはその雑誌との契約を終了し、XXXという雑誌の専属モデルとなった。』
453名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:38:20
>>451
on my way from school
on the way back from school
454名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:41:20
こんばんはです

昨日、君が言ってた"Maximum The Hormne"のCDを買ってきたよ!!
やっぱり"Buiikikaesu" と"Zetubou billy"は最高だよ!!
後、"Kusobureikin noubureikin・ririy“(?スペルがよくわからない)
も良いね!!!!

をお願いします
455名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:54:32
京都にはいいところがたくさんあります。
例えば、金閣寺、銀閣寺などです。
他にもたくさんあります。

この文の
”他にもたくさんあります。”
を英文にしてください><
456名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:00:45
この映画がシンガポールで公開されるかは現時点では分かりません
ですがこの映画は日本国内でもかなりの小規模公開なので、海外での公開は難しいかもしれません


翻訳よろしくお願いします
457名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:10:06
>>452
She had an audition for a magazine at the suggestion of her friend and was chosen in the audition to do modeling for it.
She became extremely popular among high-school-age readers soon after her appearance on the magazine.
Her popularity was running high till 1990. She terminated her contract with this magazine in 1991.
Then she settled a new contract with XXX and became its exclusive model.

>>454
Yesterday, I bought the CD "Maximum the Hormne" that you mentioned before.
You're right. "Buiikikaesu" and "Zetubou billy" were great. Oh, "Kousobureikin nobureikin ririy" was not so bad by the way.

>>455
(In addition to those I've just mentioned above,) there are so many places of historic interest and scenic beauty.
458名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:19:12
>>455
そこだけって言われたら "and more!"
459名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:31:43
日本では3月に学校生活の1年が終わります。
春休み、夏休み、冬休みがあり、7月半ばから
一ヶ月ぐらい夏休みがあります。

これの翻訳お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:39:01
>>458
話の流れで
他にもたくさんあります
と言うときはなんと言えばいいですか
461名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:43:00
>>460
458じゃないけど、〜, and many more.でよろしいがな。
もっと簡単なのが良ければ、etc. etc. (etc....)と好きなだけetc.を連発すればよろしw
462名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:47:48
>>456
I don't know anything about the possibility of releasing this movie in Singapore.
There seems to be little chance to release this movie overseas because it is screened in the very limited number of theaters even in Japan.

>>459
The school year ends in March in Japan. We have a spring break, a summer break, and a winter break. The summer break begins in mid-july and lasts about a month.
463名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:47:51
>>460
There're many others.
464名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:53:55
>>462

ありがとうございます!
465456:2008/05/17(土) 23:55:14
翻訳ありがとうございます
466名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:58:27
もう予定が変更になることはないと思いますので
メールに書いたとおり日程で変更をお願いします。


どなたか翻訳お願い致します。
467名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:02:31
翻訳お願いします!

「CATは日本語でいうと"猫"といいます」

よろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:07:21
【状況】 滞在することが決まったホストファミリーと打ち合わせ中
【誰宛】 ホスト一家
【用途】 メール

こんにちは、飛行機の時間がはっきりしました。
**航空の**便で**空港には午前10時に到着予定です。
5月25日から2週間ほどおせわになります。
何か日本の物でお土産に欲しいものがありましたら
遠慮なくお伝えください。生の食べ物やこわれものは難しいですが
それ以外であれば喜んで持っていきます。
469名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:08:38
状況に追加

何度かメールはやりとりしていますが
日時など間違えたり誤解されて待たせると
悪いのでしっかりここだけは伝えたいです。
他は下手なりに練習だと思って自分でやっています。
470名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:13:50
>>467
複数形にすることに注意。
Cats are called "Neko" in Japanese.
471名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:36:28
My flight is clear.
My flight will arrive at 10.
Take car of me for 2 weeks.
What do you want?
I will get you something from Japan.
Talk to you soon.
472>>467:2008/05/18(日) 00:38:52
>>470
thanks!
473名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:41:58
>>434
亀レスですが…ありがとうございます。助かりました。
474名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:48:03
【状況】 現実をみろよ
【誰宛】 外国人
【用途】 全世界への悲痛な叫び

就職氷河期で今現在フリーターやってるやつらがゆとりよりちょっと上の世代なわけですが、
彼らは就職に失敗して今苦しい生活をしているわけですよ。
車持てない結婚できない、ましてや家賃払えるかわからない。明日食っていけるかもわからない。
そんな余裕のない、ゆとりよりちょっと上の世代の厳しい現実を突きつけられている人たちにも、
ささやかなストレス解消があるわけです。それがネットですね。

さて、ここ最近バブル並みなどと言われるほど売り手市場で、
今の新卒は就職氷河期よりははるかに正社員の地位にありつける可能性が高いわけです。
当然、就職氷河期を経て現在フリーターをやっている方々にはとっては頭に来るわけです。
「たまたま時期が良かっただけじゃないか。」
「なんで俺はこんな目にあってるのにこいつらは楽に幸せを手に入れるんだ。」
と、自分が就職できなかったのを、今の新卒たちにぶつけたいわけですね。

しかし、いくらネットだからってそんな事言えません。言ったら自分がカッコワルイフリーターだとバレるからです。
はてさて、どういう口実で叩くか。そこでフリーター達はちょうどよい言葉を見つけました。
それが「ゆとり」です。
475名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 00:55:28
>>466
Would you please change the schedule as I mentioned in the previous e-mail because there seems to be no further change of plan.

>>468
Hello ...,

I would like to tell you my flight schedule.
I will be coming in on XX Airline flight-number XX. My expected time of arrival at XX airport is 10:00 a.m.
I am going to stay at your home for two weeks from May 25th.
If there is anything from Japan you would like to have, don't hesitate to tell me. (except for perishable items)
I am happy to bring it to you.
476名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 01:27:14
下の文章の最後の1行だけを訳してください。ダブルミーニングです。気になっています。

****
中学の頃にTVで「秘密戦隊ゴレンジャー」というのが流行してて
いつもグループを組んでた友達とどのキャラが好きか、そして
「これから、グループの中ではそのキャラで呼び合おう」なんて
いかにも子供らしい発想で遊んでいました。
 男の子たちは、アカレンジャー、アオレンジャーと決まっていったのですが
グループの女子は私と由香子の2人だけ。当然モモレンジャー狙いです。
由香子「あ、今日私ピンクのブラなんでモモレンジャー決まりね。
      トモ(私です)は靴下黄色いし、キレンジャーでいいやん?w」
私「え、なんで?わ、私もブラはピンクよ。私がモモするー。」
由香子「えー?ほんまにー?じゃ見せなさいよぉ見せれられへんくせにーw」
 なぜか私はへんな対抗意識で、ついシャツをめくってピンクのブラを
事もあろうか男子にまで見せていました。
私「ね!ピンクでしょ?私が先に見せたんだから、私がモモ!」
由香子「くっ、そ、そんな!・・・あ、私パンツもピンクや!ほら!」
 そう言いながら由香子は惜しげもなくスカートをめくり、ピンクのショーツを見せたのです。
もう、男の子たちは目を丸くして黙って成り行きを見つめています。
私「ふん!私だってピンクのパンツよ!」  当然のようにスカートを捲くる私。
由香子「なによ!私は!うちは!乳首もピンクやー!」
 ブラをずらすとそこには    確かにピンクの乳首が・・・
男子生徒はもうなにも言わず正座で見つめています
由香子「ほら、これできまりや!うちがモモレンンジャーやー!www」
 勝ち誇る、由香子、激しく首を縦に振り続ける男子生徒・・・
私「ま!まだあるわ!私にはもっとピンクなところが!」
由香子「え!  ま、まさか!」
男子生徒達「え!(はーと」
私「そうよ!よーくみなさい!!」
 わたしはショーツを脱いで皆にモモレンジャーにもっとも相応しいのがダレなのかを確定させました。

でも、なぜかその後私についたニックネームは「チャレンジャー」ですた。
477名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 01:42:27
>>475
Thank you so much.
478468:2008/05/18(日) 01:42:52
>>475
sorry. it was me.
479名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 03:16:02
ほら、彼は北海道の出身ですよ。

翻訳お願いします!
480名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 03:23:47
Liar! he's from Hokkaido,
481名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 03:24:37
>>480
ありがとうございます!
482名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 04:02:48
483名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 04:52:09
初めまして
よろしくお願いします
申し訳ないんですが、テンプレにうまく当てはめれなかったので普通に書かせて頂きます

英訳してほしい文章は
「きっと終わりは始まりの歌 羽ばたいた鳥の歌 戦う意味を見失わないで 祈りよ星になれ」
です
これはアニメソング(現代風にいうなら電波ソング?)の一部なのですが、これの英訳したものを画像(壁紙用)に書こうと思っています
出来れば少しお洒落?な感じの英訳をお願いしたいです
また、補足ですが、これは劇中の最も盛り上がる熱い戦闘シーンにて流れるものです
参考になれば幸いです

では よろしくお願いします
484名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 05:32:15
>>483
Certainly the end is the song of beginning,
The song of soaring bird.
My wishes, shine like stars high up in the sky
Without losing the reason to fight.

(Ha ha, gibberish in, gibbersih out....)
485名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 06:52:21
>>484
ありがとうございます
最後の文章は…?
486名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 09:13:19
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に
【誰宛】 取引先のアメリカ人
【用途】 メールですがビジネスレターかも

人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。

担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間
担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。
先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。
それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ
また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも
継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。

長いのですが週末の間にお願いできないでしょうか。
487名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:33:55
次スレで重大な話し合いが行われていたようだ。ガクガクブルブル。
とりあえずこっちを先に埋めましょう。
488名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:45:19
【状況】 2年ぶりに会うっぽい人への言葉
【誰宛】 同年代の友達
【用途】 手紙っぽい

お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった?
こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。
夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。
秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。
489名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:45:38
「これはマリーアントワネットが裁判にかけられているシーンです」

上を英訳して頂けますか?
できればフランス革命当時の「裁判」に当たる英語で訳して頂ける助かります。
490名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:53:18
>>487にあるように、皆さんも次スレでいろいろ話し合ってみませんか?
(訳は不要です)
491名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:55:39
>>489
それならgoogleの方がはやくみつかるよ。
492名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:03:47
>>457さん
ありがとうございます

"Bututekkai"はIKARUGAってゲームに登場する大型兵器の事だよ、"tekkaI"は金属の塊って意味なんだ。
Kanagawa Prefectureは
僕の住んでいる所だよ、東京の近く。

を翻訳お願いします
493名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:04:43
>>486
仕事のメールを2ちゃんで訳してもらおうってバカじゃねぇの?w
494409:2008/05/18(日) 12:12:19
お礼が遅くなりました>>420さん、ありがとうございます。
495名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:44:55
あなたの好きな漫画二つとも知ってるよ

お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:58:16
私には登録の許可が与えられないのでしょうか?
5月17日までI
497名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:10:23
↑すみません、まちがえました。


私には登録の許可が与えられないのでしょうか?
5月17日までID700で登録していました。
メールアドレスの変更をした後、以下のメールが来たんですが登録できませんでした。
新しく登録しようと思って、何度か試しましたができませんでした。
理由を教えてください。
できれば、ID700の元の状態に戻してください。お願いします。

を英訳お願いします。

498名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:38:20
>>493
確かに
499名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:39:53
ホテルの予約を当日に取りたいのですがどなたか英語を教えてください。


『今日から3日間泊まりたいのですが部屋は空いていますか?
トータル12000円くらいでお願いできないでしょうか?』


宜しくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:04:39
>>479 >>481
もう見てないか? 「ほら」ってどういう意味で言ってんの?
「言った通りでしょ?」みたいな意味なら、See?とか。ただの呼びかけなら、You know, 〜など。
なんにしてもLiar!にはならないわ。というかアンカー付いてない回答は大体ダメ。
501名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:10:43
>>499
海外ではホテルはあくまでも「夜に泊まること」を前提だから、
「今日から」ではなく「今夜から」ね。
で、日本円なの?ドルじゃなくって?
502名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:15:03
>>499
あと、1部屋なのか2部屋なのか、
シングルかツインかっていうのも重要だと思うけど・・・。
503名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:18:25
先週は比較的涼しい日が続いていただけに今日の暑さはきつかった。
今年も冷房をたくさん使うことになりそうだ。

お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:19:17
 2001年以降、彼はモデルの仕事の傍らで、多くのテレビシリーズに出演するなど、役者としても活動している。
 2007年の彼は、ABCというテレビシリーズへの出演の仕事で大変に忙しかった。
505名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:21:10
>>499
Do you have a room available for 3 nights from today?
My budget is 12000yen total.
506名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:26:57
>505
おいおいwww
507名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:31:03
すみません。

「その歌手は日本の全ての都道府県に立ち寄ります。」
の英訳をお願いできませんか?
508名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:35:10
>>505
3日間→2 nights
509名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:38:12
>>507
The singer will visit all 47 prefectures in Japan.
510名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 14:42:18
>>509
ありがとうございますm(__)m
511名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:18:37
「彼はちょっとした事でもすぐ気がついてくれる。」 (と知人のことを
私の友人に話したいのですが)

すみませんがお願いいたします。
512名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:25:19
>>508
3日間"泊まりたい"だから、3 nightsで良いんじゃないかね
513名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:27:26
ここの文面では全てを表すことが出来ませんので、是非一度皆さんの足で訪れてみてはいかがでしょうか。

英訳お願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:28:01
>>500
わざと喧嘩になりそうな表現を教える奴がいるんだよね
515名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:39:38
>>513
I cannot explain everything here so I encourage you to visit there by yourself.
516名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:47:03
>>515さんありがとうございます。

子供から大人まで幅広い世代の人達がそこに訪れ楽しんでいます。
英訳もう一つお願いできますか。
517名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:54:39
>>497 もお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 16:46:13
「汚いかもしれない」 (足が)
It maybe it could be dirty. でいいのでしょうか?
519名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 16:55:09
すみませんお願いします。

引越しした人に対して、「だいぶ片付いた?」 (部屋が)
は Was it quite cleared up ? でOKですか? お願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:35:00
>>517
参考までに使ってください。

Hello, my name is XXX, and my ID number is 700.
After I registered my new e-mail address,
 I tried to re-register as a member by following the instructions of the e-mail below, but I couldn’t do.
I’d like to be a member who has ID 700 again.
Can you tell me what I should do?
Thank you.

[直訳]
こんにちは、私の名前はXXXです。ID番号は700です。
新しいメールアドレスを登録した後に、
下記のメールの指示に従って、メンバーの再登録をしようとしました。しかし、できませんでした。
私は、ID700の会員に再びなりたい。
私がなにをすべきか教えてください。
よろしくお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:50:38
>>495
宜しくお願いします
522名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:53:09
>>495
i know both of two comiks you really like.
523名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:55:56
ゴメン comics あるいは comic books に訂正しといて>>522
524名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:59:18
以前NHKでやった部分ですが、よく見れなかったので

「前、中国人が経営する床屋だった場所さ。」

はなんていうのでしょうか?

used to be を入れて教えてください。
525517:2008/05/18(日) 18:24:37
>>520
ありがとうございました!!
本当に助かりました。
526名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 18:53:01
>「前、中国人が経営する床屋だった場所さ。」

It is the location, where there used to be a Chinese barber.

527名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 19:58:52
>>499です。返答おくれてすみません。
>>501さんの言う通り夜から宿泊です。
日本円ではなくドルです。

宜しくお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:00:28
「あなたはなぜこんな私を嫌いにならないの」

よろしくお願いします。
「こんな私」の表現が特にわかりません。
529名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:10:23
>>528
Why don't you become to hate such a person like me?
530名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:44:10
such a nasty person as me
such a merciless person as me

such a adj person as me
のほうがいいのでは?こんな私とだけいわれてもね。どんなだ?
と普通突っ込みが入るだろ?突っ込まれたい君ってマゾか
531名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:46:40
@ 私は○○のすごいファンです。
A ここが唯一の楽しみでした。
B 必ずお返事ください。

よろしくお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:59:06
( )内に入る単語を教えてください。

そよ風が花の香りを運んできます。
The breeze()the smell of flowers.

沖縄では、この時期は雨が多い。
In Okinawa,they()a lot of()at this time of year.
533名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 21:05:12
>>530
>such a adj person as me

「such のあとにadjがないといけない」なんて法則はない?
それからasじゃなくてlikeが一般的。

なんならネイティブが「such thing like〜」つってる動画見せようか?
534名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 21:06:04
>>530
>such a adj person as me

「such のあとにadjがないといけない」なんて法則はないよ。
それからasじゃなくてlikeが一般的。

なんならネイティブが「such thing like〜」つってる動画見せようか?

535名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 21:36:05
such a thing likeだな
536名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:12:32
TEST
537名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:17:39
僕のグロリアはノーマルでもセドリックより早いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

相手は米軍基地にいる人なので日本語は通じません。
会った時は指して見せているだけなので何もわかっていないと思います。
538名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:18:27
ごめんなさい、早いでなく速いでした。
ちょっと得意気におねがいします。いつも何も言えないので。
539名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:20:32
また日本に来てね!

短いですがお願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:03:56
                  ____
                /∵∴∵∴\
               /∵∴∵∴∵∴\
               /∵∴∴,(・)(・)∴|
               |∵∵/   ○ \|
               |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
               |∵ |   __|__  | < うるせー馬鹿!
                \|   \_/ /  \_____
                   \____/
                 /゙====○="ヽ ○
               / , /    ヽl | / /
              / / | |      | l/ /
             /  /  | |      |ヽ/
            〈  〈   | |  __ |
             ヽ ヽ  l l ヽ_ノ |          ___
              \ \ _,|ヽ    ノ|         /     \
               \ノ_)  ヽ--'´ |        /   / \ \ 
                  |    y   |        |    。・ ・。  |
                 |   / |   |        |    ゜)●(゜ |
                 |  l′|    |       \ 。゜  廿  ゜。ノ
                 |  l  |   |         \____/
                  |  |  |   |          `l   l
                  |  |  |   |          /=====ヽ_
                 |  |  |   |        厂       |
                 |  |  |   |       l′      /_ |
                 |  |   |  |       |  l     |  |
                 |  |   l、_,l       l― |     l  |
                 |、_,|_  (_   `ヽ     /  /___ |  
541名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:04:27
359 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:48:30  ID: Be:
    >>357
    >あと他スレのリンクだけ張るのも失礼です。と言いつつ

    >気持ちはわかるけど、ネイティブ指定なら
    >Hey Native speakers! Come and help us! Part 3
    >http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172797189/
    >でやってください。

    お前は盲目かよw

360 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:49:50  ID: Be:
                  ____
               ./, - 、, - 、   ̄ ヽ
              ./-┤ 。|。  |――-、 ヽ
               | ヽ`- ○- ´ /  ヽ  |
               | -   |     ―   |  |
               |  ´  |    `ヽ  . |  |ヽ
      ∩      人`、 _  |    _.- ´ | .|  \
      |  ⌒ヽ /  \  ̄ ̄ ̄     ノノ       \
      |      |´      | ̄―--―― ´ヽ     _  /⌒\
      \_   _/-―――.| ( T )      `l     Τ(      )
           ̄       |   ̄        }      | \_/
                 | 、--―  ̄|    /
    FUCK YOU
542名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:04:51
第一どんな流れでこのスレが〜
は訂正します。
第一どんな流れでこのテンプレが作られたかというと。

356 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 03:30:23  ID: Be:

       / ̄ ̄\
     / ノ  \ \
     |  (●)(●) |   一つ>>354に確認だ誤爆とかその矛盾は(ry
    . |  (__人__)  |   おまえわざとだろ・・・確信犯だろw
      |   ` ⌒´  ノ    YESと言ってくれw
    .  |         }
    .  ヽ        }
       ヽ     ノ        \
       /    く  \        \
       |     \   \         \
        |    |ヽ、二⌒)、          \
543名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:05:12
実況でした
544名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:05:32
362 名無しさん@英語勉強中 [] Date:2008/05/12(月) 04:04:05  ID: Be:
    >>355 >>356 >>359
    ゴメン、漢字の件を含めて俺の日本語が変だったよ。


    >気持ちはわかるけど、ネイティブ指定なら
    >Hey Native speakers! Come and help us! Part 3
    >http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172797189/
    >でやってください。
    これは、他スレにリンク貼って本人を誘導しているつもりです。

    私が、失礼だと言っているのは、
    >>343 >>352 のような、書き込みです。
    英訳を頼むなら、リンクだけじゃなく問題も貼ってください。

363 名無しさん@英語勉強中 [sage] Date:2008/05/12(月) 04:20:21  ID: Be:
    それを言うならテンプレも必要だな

    【状況】どういう流れなのか背景を晒す
    【誰宛】親友、知人、他人、取引先、上司など
    【用途】メール、チャット、ブログ、掲示板など
545名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:05:53
顔を真っ赤にして貼っている模様w
546名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:06:26
>>545
黙って見てろ。それが俺たちの仕事だ。
547名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:07:11
コピペ乙
548名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:09:57
僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

相手は米軍基地にいる人なので日本語は通じません。
会った時は指して見せているだけなので何もわかっていないと思います。
埋もれてしまったので。
549名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:11:01
>>540->>547
一人でそんなに書き込んで お前虚しくないの?
お前みたいな奴 なんで生きてんの?

つかさ、お前みたいな奴 ここのEnglish板に居られると
ほんと邪魔だから いい加減どっか行ってくんない?
550名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:19:06
551名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:19:26
>>499です

どなたか宜しくお願いします。
ホテル費用はドルです。
552名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:29:44
埋もれまくりだなw
553名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:31:44
嫌気さして訳者が消えたからなw
554名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:33:45
同時間帯に対立が起こるとこうなるのでうんざりだ。
新スレロムったけどスルーできない反対派組織が餓鬼くさい。
反対者組織というか1人vs推奨派組織2人くらいの対立と思われ。
過去スレまで漁ってるところが幼稚というか。
どっちもどっちだけど。
555名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:35:16
反対派は訳さないからどうでもいいんだって。
キモイ連中というか毎度1を立てている(いた)人間だと思われ。
556名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:44:06
嫌気か皆嫌われた
依頼者減る、仕事人は楽できる
557名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:49:14
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。
558名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:52:16
>>557
矛盾してるな自慢したいが失礼のないようにってw
テンプレ使っても訳者はきえた諦めろ。しつこいしw
559名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:03:02
>>528
ありがとうございます。
また意見して下さった方ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:05:43
>>557
グラツリ = グランツーリスモ?
タコ足 = エクゾーストマニフォールド?
エアクリ = エアクリーナ?
コンピューター = ROMの書き換え?
キセノン = ヘッドライト?
561名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:23:53
お願いします。

妊娠してるんだから、あまりにも動き回って、お腹の中の赤ちゃんに何か起きたら大変だよ。
562名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:25:21
>>516お願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:31:24
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に
【誰宛】 取引先のアメリカ人
【用途】 メールですがビジネスレターかも

人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。

担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間
担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。
先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。
それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ
また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも
継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。
564名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:35:13
現地はまだ日曜が始まったばかりだ。焦る出ない。
565名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:43:31
>>564
Are you insinuating something?
566名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:45:39
焦る出ない?
567名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:09:54
【状況】  He's from Chiba,の後に二語続き、問題文は「ほら、彼は千葉の出身ですよ。
【誰宛】 友人
【用途】 どう解答すればいいのか尋ねられたので。
翻訳よろしくおねがいします
568名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:12:54
>>567
全文というか前後の文がないと誰もわからないだろう。
569名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:14:16
>>561
It's not a good idea to move around that much since you're pregnant.
Anything could happen to the baby in your womb.
570名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:17:35
@ 私は○○のすごいファンです。
A ここが唯一の楽しみでした。
B 必ずお返事ください。

よろしくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:40:39
>>568
これで前文です。次の日本語に適する英文にしなさいという問題なんですが
572名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:47:29
>>571
スレチ
573567:2008/05/19(月) 01:50:32
すいませんでした
574名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:53:11
>>539
Come(Visit us) again, (alright?)
Promise you'll come and see me/us again, alright?
Looking forward to your next visit (to Japan)!
とか。
575名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 01:55:02
>>567
二語続くなら、He's from Chiba, you know?とかw
576名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 02:16:28
>>570
@ I'm a BIG/great fan of you!
A This is the only place?website?
that made me really happy/I really loved/I really enjoyed/where I had big fun each time I visited など
B どういうものに対する返事なのか次第。言い方次第できつくなる。。
577名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 02:20:24
【状況】 2年ぶりに会うっぽい人への言葉
【誰宛】 同年代の友達
【用途】 手紙っぽい

お久しぶりです。この2年間何か新しいことあった?
こっちは相変わらずです。またそっちにも遊びに行きたいよ。
夏休みに10日くらい休みが取れそうなんだけど航空券が高くて。
秋にずらして本当に行っちゃおうかな。その代わり泊めてね。
578名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 02:20:50
以前NHKでやった部分ですが、よく見れなかったので

「前、中国人が経営する床屋だった場所さ。」

はなんていうのでしょうか?

used to be を入れて教えてください。
579名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 04:47:29
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。

未解決
580名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 04:48:22
【状況】 とある英語学習SNS「XXX」での自己紹介。
【誰宛】 不特定多数の人間(主に日本人)
【用途】 自己紹介(フレンドリーな感じで) ハンドルネームは***

ネイティブ感覚のある方、添削お願いします。↓

Hi, friends!

How have you been?
I'm a Japanese man studying English, call me ***!
I started on XXX on May XX, 2008.
I wanna use English fluently, so I've been studying since the first of this year.
I wanna be a person who can read a book, a paperback, a magazine and so on.
And who can watch a drama, a movie and news with no subtitles.
Let's make the best of studying English with me.
Well, let's gets started together!

Please contact me by sending a message at ease, if any.
I'm looking forward to your message all the time!

Thank you.
Bye now! ;->

以上です。お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 04:54:53
>>579
コピペの前にまず質問に答えてちょ。
582名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 04:57:24
ホラ吹き

ホラ吹きとは、物事を大袈裟に言う人。
ホラ吹きの語源・由来

ホラ吹きの「ほら」は、漢字で「法螺」と書き、法螺貝に細工をした吹奏楽器のことである。
「法螺貝」は、山伏が山中での連絡や獣除けに用いたり、軍陣が進退の合図に使用されたもので
見た目以上に大きな音が出る。そこから、予想外に大儲けをすることを「ほら」と言うようになり
さらに大袈裟なことを言うことを「法螺を吹く」と言うようになり、そのような人を「ほら吹き」と
呼ぶようになった。また、法螺貝は重要な法具として法会に用いられていた楽器で、仏の説法の
盛んな様子も、法螺吹きに喩えられている。

決してLiarではない。もう遅いかな。>>479
583名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 05:02:39
いくつか質問があるのでお願いします。
送り先が英国国内であればチケットの受け取りは現地ではなく
こちらが指定する住所に郵送してもらう事はできますか?
その場合、受取人の名前を変更できますか?

どなたか翻訳お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 07:30:20
>>578
The place used to be a barber run by Chinese.
585名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 07:37:28
すいません、どなたか>>492をお願いします ; ><
586名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 07:41:34
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に
【誰宛】 取引先のアメリカ人
【用途】 メールですがビジネスレターかも

人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。

担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間
担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。
先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。
それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ
また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも
継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。

今日の夕方までにお願いします。海外とのやり取りの経験も無く
担当の者が入院中なんです。
587名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 07:41:55
8時から5時まではオフィスにいますので。
588名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:00:45
OOはマジで死なないで欲しい。ドラマのキャラクターに死んで欲しくないと思ったのは今回が初めてだわ

OOは名前です。お願いします
589名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:21:32
>>587
I'll be in the office from 8 to 5.
so what?
590名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:30:18
>>522
助かりました。
ありがとうございます
591名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:40:43
>>586
U know suzuki right? he's sick and dying. He won't be back anymore.
Btw, my name is yamada. Oh, u will receive whatever u ordered the other day
sometime next week. How was the ??? Did u like ??? If u want more,
i'll send u more. Let me know. U pay me first okay? Then, i'll send u whatever the stuff.
592名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:43:52
yo mofo
593名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:49:23
>>591
u've gotta fall into da bottom of da hell !!!!
594名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:55:52
>>593
what the fuck ass hole
595名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:58:16
>>591【日本語訳】

おめえ鈴木って知ってんだろ?奴は病気で死に掛けてるよ。もう戻ってこんよ。
ところでさ、俺は山田ってんだ。あっ、お前が注文したの何でも来週頃に受け取るだろうよ。
???はどうだったんだよ?気に入ったのか?もっと欲しいなら送ってやるよ。
でさ、まず金払えよ、いいな?そしたら、ブツは何でも送ってやるからよ。
596名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:00:46
>>595
wat da fuck u doin?
597名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:01:07
u fuckin shit hole
598名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:01:27
hey 591 don't listen to the shit
599名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:01:48
oops no 586
600名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:02:48
>>580

Hello, friends!

I'm a Japanese man. Call me ***!
I started studying English on May XX, 2008.

I want to speak English fluently, so I've been studying it from the beginning of this year.
I'd like to read English books, paperbacks, magazines and so on.
I would also like to enjoy TV dramas, movies and news with no Japanese subtitles.

Let's make the best of studying English with me. ??????????

Well, let's get started together!

Feel free to send me a message.
I'm looking forward to your messages all the time!

Thank you.
601名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:03:55
>>594
a man of idiot just knows the only one thing u learned. XD
602名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:05:06
shut the fuck up
603名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:19:05
>>591
ありがとうございます。人名と商品名を入れ変えて使わせてもらいます。
売り上げが落ちると自分のクビだけでなく会社自体も危ないもので助かりました。
小さな会社ですので倒れた奴以外は英語が駄目でして最悪の場合は
昼過ぎには翻訳してくれるところに頼もうかと思っていたところです。
604名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:24:09
>>603
だめだよ!!!!
めちゃくちゃな訳だよ!!!
605名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:29:56
社運がかかっていたのか
606名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:31:51
>>600

>I started studying English on May XX, 2008.
これだと、意味が変わってしまってるんですけど。
自分が言いたいのは「XXX(サイト)を2008年5月XX日に始めた」ということです。

>Let's make the best of studying English with me. ??????????
これは、「私と一緒に英語の学習を頑張りましょう!」と言いたかったのですが・・・
何かいい英語ありますか?

お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:31:52
一文吝みの百知らずだな
608名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:34:27
損して得取れとか安物買いの銭失いも似た言葉だ。
609名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:50:23
終わったな
610名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:54:49
>>583
簡単だけど、参考までに。

I have a question for you.
Do you ship the tickets to UK?
If you do, Can I update the recipient’s name and address?
Thank you.
611名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:54:50
>>609
何が終わったの?
612名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 10:01:34
>>608
人を陥れることに英語を利用して、そんなに楽しいか?
腐った奴は、何を学んでも腐ったままだな。

つ「三つ子の魂百まで」

お前にぴったりだ。
613名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 10:04:10
>>611
仕事の大事なメールを荒らしがめちゃくちゃな英訳して
それを依頼者が真に受けて、持って行ってしまった。
あんなの送ったら、多分やばいと思う。

>>591
>>595
他を参照。
614名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 10:14:01
>>613
ご説明ありがとです (´ω`)ノシ
>>591 の英訳を見ると、なんだか大変なことになりそうだね・・・。(´・ω・`)
まさかとは思うけど、ホントに送っちゃったのかな・・・。
615名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 10:16:58
なんだかどきどきしちゃうね
616名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 10:59:27
>>606

 "I started my new site XXX on...." would be better, I should say.

"Gambari-masho" is kind'a really hard to put into English.
Why don't you just say, uh....."Let's study English together."
617名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:07:24
>>616
ありがとう。

>>600>>616さんが添削してくれたの?
もしかしてSちゃん?w
618名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:12:37
>>617
Nope. I'm new here.
619名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:13:43
You're right. I'm >>600 and >616
620名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:15:05
>>617

I think I'd better add this.

>>617
Nope. I'm new here.

You're right. I'm >>600 and >616
621名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:25:34
>>618
すいません。やっぱりニュアンスがまだ伝わってないみたいです。。。
えっと、サイトを「自分が開設」したのではなくて、「参加し始めた」ということです。
分かりにくくてすいません。

>I started on mixi on May XX, 2008.

例えば、「mixiを2008年5月XX日から(参加し)始めました。」だとどうなりますか?
622名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:27:17
>>621

  "I joined mixi" or "I became a member of mixi" would be good enough.
623名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:33:54
>>622
ありがとう!!オッケーです。
あと

How have you been?
(皆さんお元気ですか?)

Bye now! ;->
(ではまた!^^)

は、この場合、おかしいですか?
あと
Welcome to my page! (私の(メンバー)ページにようこそ!
をつけるのはおかしいですか?
624名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:35:11
>>623

There would be no problem.
625名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:38:40
>>620

I would like to ask you to do me a favor.
Please post your opinion on the use of a question template.
626名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:39:50
>>625

I just don't care at all.
627名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:40:40
>>625
ハ?
628名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:46:20
What's the "question template"?

Show me the example, will ya?
629名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:48:22
>>624 これで大丈夫かな?

Hello, friends!
How have you been?
Welcome to my page.
I'm a Japanese man. Call me ***!
I joined @@@ [became a member of @@@] on May XX, 2008.
I want to speak English fluently, so I've been studying it from the beginning of this year.
I'd like to read English books, paperbacks, magazines and so on.
I would also like to enjoy TV dramas, movies and news with no Japanese subtitles.
Well, let's enjoy studying English together!

Feel free to send me a message.
I'm looking forward to your messages all the time!

Thank you.
Bye now! ;->
630名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:49:23
>>629
I think that's gonna be perfect!!
631名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:51:02
>>630
ありがとうございました!!!! ^o^
632名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:51:31
>>631
I hope you good Luck!!!
633名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:54:24
>>632
Wish me luck!!! :)
合ってるかな?w
634名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:56:01
>>633

^^; Gambatte!! Is it correct?
635名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:56:50
すみません、お願いします。

「もう一回言って」 (英語が聞き取れないときなど)って、
何て言えばいいですか? お願いします!
636名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:58:30
>>635
That depends on the situation. "pardon?" "pardon me?" "Uh?""Say that again, please"......and a lot more.
637名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:58:37
>>634
えー!?
Wish me luck!!
って、「(あなた)がんばって!!」なの!?

(私の)幸運を祈ってね!
だと思ってました・・・orz
638名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:59:17
>>634
横ですがすみません><

頑張って!= Wish me luck!でいいですか?
それって、どんな状況でも使えますか? 思いっきり横ですが
返答もらえると嬉しいです。
639名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:59:20
>>637
"Wish me luck" means the latter.
640名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 11:59:46
>>638

I'm afraid not.
641名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:01:19
>>638

Wish me luck can mean "Gambaru-ne!!"

That'll be fine.
642名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:02:05
>>636
なるほど、色々言い方があるみたいですね。
ちなみに この例を出してくてたのって、あんまり堅い言い方ではないですか?
さらっと、可愛い?感じで「もう1回言って」みたいな感じで言いたいんですが^^;
643名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:04:13
>>639
ちょっと混乱気味ですww

Wish me luck! = (わたしの)幸運を祈っててね!
ですよね?
>>634のレスが、^^;Gambatte!!だったので、Wish me luck!の訳だと思って混乱しましたが。
644638:2008/05/19(月) 12:04:48
>>640
>>641
返答ありがとうございます!
ということは、Wish me luck=がんばるね ということでOKなんですね。
がんばって!はgood luck とか うーん、あとは何だろう??思い浮かばない・・・
645名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:06:35
>>644

Gambatte is one of the hardest word to put into Englih.^^
646名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:08:24
>>644
すいません、横ですがw
Wish me luck = がんばるね(≒幸運を祈っていてね)
がんばって、は英語では表現しにくいということかな?
>>645合ってますか?
647名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:08:28
>>642

I don't understand. In what situation, 4 example?
648名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:08:28
>>645
うーん、なるほど。お疲れ様 とかと一緒で英語で表現するのは
難しいのかな。  けどがんばって!とか がんばるね!とかって
日本人は本当によく使うから 英語でなんて言うか ものすごく知りたい。。><
649名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:09:57
>>628

The example is >>3.
650名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:10:31
>>646

Mmmmm....kind of yes. We sometimes say...."Keep it up!" "Hang on!!". But not just like Japanese "Gambatte".

"Gambatte"or "gambarimasho" in Japanese is sometimes, i mean, often quite confuing.
651名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:11:10
>>647
友達同士とか、カップル、家族なんかの本当に親密な関係の
仲で、英語が聞き取れなかったり、意味が分からなくての
「ごめん、もう1回言って」です。  分かってくれたかな〜。
652名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:11:17
>>649
I don't think it's a big deal.
653名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:13:15
>>649>>625
>>620はなにも質問はしていないと思うけど、なぜテンプレを使うように言う?
654名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:13:16
>>651
Uh.....I'm getting closer, i hope....but one of my friends say, "Hello?" when she couldn't hear me well.
655648:2008/05/19(月) 12:14:33
>>650
うーん、なるほど。 がんばって!=Keep it up! Hang on!
などが良いってことかな。  ありがとです!
656名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:15:22
Well, it's time for lunch.^^
657名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:16:18
>>654
なるほど、 それじゃあやっぱりさっき教えてくれた
Say that again のplease抜きで言うのがベストかな。
658名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:16:55
>>656
えー、行っちゃうのか〜。またきて下さいー☆
659名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:19:21
>>650
違いは
「がんばって」…相手”のみ”を励ます & ”親しい人”に向かって言う言葉(Frendly)
「がんばりましょう」・・・”一緒に”がんばろう(together) or formalな「がんばって」version(to you)
これで分かるかな?
660名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:20:42
>>657
pleaseは付けた方がいいと思う・・・かわいい感じで言うなら余計に。
後、親しいならsorry?とか、what?という聞き方もあるよ。
661名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:23:45
>>660
そうなんですか。。 なんとなくpleaseつけると
「もう1回行ってください」みたいな堅いニュアンスになっちゃうかな〜
って感じなんですけど 違う?

sorry? いかもですね^^
662名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:25:58
sorry? いいかもですね○
663名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:28:25
結局
A: I hope you good Luck!!!
B: Wish me luck!!!
の流れは合ってるんですかね?>住人の皆さん
664名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:29:45
>>661
Saying just "sorry" is OK, but we can say that even in the office.

In my opinion, "Pardon?"or "Pardon me?" would be best when you talk between friends.
665名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:31:02
>>663
A: I hope you good Luck!!! ・・・encouragement
B: Wish me luck!!! ・・・answering back
666名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:31:32
>>663
がんばって=Keep it up! Hang on! でおkだと思うけど、 
結局 がんばるね!が分からない・・
667名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:32:58
>>666
"Wish me luck" can mean "Gambaru-ne", I think.
668名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:33:39
>>667
"Wish me luck" can mean "Gambaru-ne", I think.
That's depends on the situation, of course.
669名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:33:45
>>664
なるほど、sorry? や、"Pardon?"or "Pardon me?"が良さそうですね。
Thank you so much! ノシ
670名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:34:57
>>667>>668
I see... 英語は奥が深い・・・

671名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:43:57
すみませんお願いします。

足が汚いかもしれない。(今は靴下などはいてるから見れないけど
                見たら汚れてる、汚いかもしれないっていう状況です)
672名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:45:42
>>669
いや。。。sorry は事務的な響きと言ってるんだけど。。。
673名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:46:27
>>671
Are you ready to take a look at my bare feet?
674名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:49:48
>>665
Wish me luck!! は、口答え(=answering back)もあるんですか!?

状況によっては、「がんばるね」 と 口答え(=talking back/answering back/contradiction)
ってことでいいのかな?
ムズイ・・・
675名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:50:24
>>663
"I hope you good luck" is wrong...
Also B sounds retarded there because A just wished him luck already.
676名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:51:38
>>674
"Answering back " can mean "Kuchi-gotae" but it also just means "response"
677名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:52:07
>>674
No. I don't think that's what >>665 meant. "Answering back" is just simply answering someone.
(We say "to talk back" for 口答え most of the time.)
678名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:53:06
>>677
Nihongo is sometimes moon-language, isn't it?
679名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:53:46
>>678
Hehe, yup. I really cracked up at that post up there, too lazy to go find the anchor at the moment, where someone translated some weird song lyrics and was like, "gibberish in, gibberish out." XD
680ネイティブじゃないけど:2008/05/19(月) 12:54:11
>>671
Mabe my foot would be dirty.
はどうかなぁ?
681名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:54:43
>>671
(Sorry, ) my feet might be dirty.
682名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:55:29
お疲れ様です。
お忙しいでしょうがどうかお願いできますか?

「この運動はミャンマーへの支援を呼びかける目的もあるので、趣旨に反する方などは参加をご遠慮下さい。」
これを訳してもらえると非常に助かります。
683名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:55:58
>>671
>>673が汚らしく聞こえず、ジョークでかわす表現を出してくれてるみたいだよ。
 結構いいかも。
684ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 12:58:23
"moon-language"
What does it mean?
685名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 12:59:32
>>684
which means very very difficult language.

sounds like a language used on the moon. Nihongo is that difficult.
686名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:02:00
>>682
This movement also seeks to appeal for aid to Myanmar, so those opposing this aim are politely asked to refrain from participating.
687ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 13:03:23
>>685
Wow!
That's interesting phrase !
Thanks

English is also moon-language. XD
688名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:03:35
>>684
Usually refers to Asian languages, which don't use the Roman alphabet and thus look like a "language from the moon."
689名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:04:48
>>687
You can't find the word in the dictionary, though, cuz that's the one I created.
690671:2008/05/19(月) 13:05:53
>>673
>>680
>>681
ありがとうございます、なるほどそういう言い方になるんですね。

>>683
ちなみに、>>673 は どんな感じのニュアンスの日本文になりますか?
691名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:07:03
>>687
素朴な疑問ですいません。
文章の最後の「XD」って何ですか?
(GJ(グッジョブ)みたいな感じですか?)

それと、時々、youtubeなどで見るんですが、
文章の最後に「LOL」って書いてる人もいるようですが、
あれも意味がわかりません・・・。(´・ω・`)
692名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:07:05
>>690

>ちなみに、>>673 は どんな感じのニュアンスの日本文になりますか?

「ぼくの素足を見る準備はいいかい?」
693ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 13:07:47
>>690
僕の裸足見れる?みたいなw(私の裸足を見る準備は出来てる?)
694名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:07:48
>>691
lol means Laughing Out Loud.
^ ^ ^
695名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:08:08
>>691
XD is a laughing face. Turn your head to the left. The eyes are like > < and the D is a big laughing mouth.
lol = laughing out loud
696名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:08:39
>>692
はははは^○^/ 面白いー!! なるほど、さんきゅー!
697名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:09:14
>>695
XDを90度回転させてみよ。すぐわかるよ。^^
698ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 13:09:23
>>691
笑った顔文字。
英文では顔文字を横にして書くんだよ。
XD :-> ; ) : ] など
699名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:09:41
>>693
ほんとその言い方は面白い!^○^/
700ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 13:10:37
>>691
LOL = lol = 爆笑 = (笑) = w

laughing out loud の略
701名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:10:54
>>698
すんません、横だけど
 ; ) この絵文字の意味は??
702名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:11:11
>>701
90度回転させてみよ。すぐわかるよ。^^
703名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:12:14
>>702
えっ、分からん・・・ 
704ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 13:12:22
>>701
目がウィンクしてるの。 )はにっこりした口
705名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:12:32
>>701
winking smiley face
706名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:13:45
>>694 >>695 >>697 >>698 >>700
みなさん、本当にありがとうございました!(´ω`)

もうかれこれ2年ほど謎に思っていた疑問が、
今、ようやく解決しましたw
707名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:14:34
>>704>>705
な、なるほど・・  分かりづらい・・・。・゚・(ノД`)・゚・。
708名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:14:43
>>705
search by a keyword "english & smiley", and you'll find a lot more.
709名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:15:47
>>526ありがとうございます

「どんな話題を話しましょうか。」は

What topic would I talk about?

でいいでしょうか?また、最初のtopicはtopicsというように複数形のほうがいいでしょうか?その理由も教えていただければありがたいです。
710名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:17:08
なるほど。 ちなみに日本の絵文字↓
http://members.jcom.home.ne.jp/sonic555/aa.html

ありすぎwww
711名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:17:36
>>709
Now, what are we going to talk about?" is more natural, I think.

When spoken, it sounds like "what wegonnatalk about?"
712名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:17:40
>>708ね。
なるほど。 ちなみに日本の絵文字↓
http://members.jcom.home.ne.jp/sonic555/aa.html

ありすぎwww
713名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:18:44
>>709
I need to know the situation to give you a good translation...
714名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:19:46
Yeah, as long as we don't have the situation, we couldn' get it right.
715ネイティブじゃなよ:2008/05/19(月) 13:20:22
>>712
これすげーなwww

ってか、”english & smiley"でググっても、一つしかなくない?
しかも何も書いてない。
716名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:21:08
>>715
英語のスマイリーを検索しろってことじゃないのか?
717名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:21:14
>>672
け、けっきょく「もう1回言って」って、親しげに言う
表現の答えは何だったのか・・・・
718名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:21:46
719名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:21:50
>>717
"Pardon?" or "Pardon me?"
720名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:23:41
>>719
That's not 親しげ. You can say:

Wait, what?
Wait, what was that?
What'd you say?
I didn't hear you, say that again?
Wait, say that again?
Sorry, I didn't hear you. What'd you say?
などなど〜
721名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:24:47
>>719
それで納得したら 誰かが それは事務的・・って言うから・・・><
最終アンサーおながいします!
わし ほんとよく使うんで><  Pardon? or "Pardon me? でおk?
722名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:25:11
>>720
I don't think I got the word "Oyashige" correctly.

They're extremely colloquial^^
723ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:25:37
>>717
君、英文読めないの?
Perdon?
Perdon me?
がフレンドリーな感じだってさ。
724ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:26:16
>>718
THX!!!
これ、すげーーwww
725名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:26:25
>>721

Tottally OK. and you can use it safely with no offensive meaning in most cases.
726名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:26:31
>>721
In America, friends or family never use "Pardon?" with each other... No one I know, anyway.
727名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:26:56
>>720
なるほど、さんくすです! 
ちなみに何ですが、say once more はダメですかね?
728名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:27:26
>>727
I can understand it, but we never say that way.
729名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:27:38
>>727
ダメダメ。
730ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:28:30
>>721
おk

で、sorry は事務的だって事。

あとは、表情とか、声色もかわいくね!w
731名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:30:34
>>723
うん、だからぁ、Perdon?Perdon me?で納得してお礼を言ったら
それは 事務的な意味だよってことだよって言われたから〜。

>>725>>726
はい、さんくすです!Perdon?Perdon me?とか、>>720
吟味して使いたいと思います!ノシ
732名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:31:05
>>731
It's "pardon", not "perdon"...
733ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:32:30
なんか、情報が錯綜してないかい?

アメリカでは家族とか友達同士でPerdon? は使わないの?
>>726 と >>727 の主張が食い違ってるような・・・

>>726 と >>727 はどこの人?アメリカ?イギリス?オーストラリア?
734名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:32:30
>>728
>>729
>>730
うわ〜、聞いといて良かったです、了解です。
ありがとうございます! 表情なども可愛いく、ラジャーです^^;
735名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:33:45
>>733
I'm >>726, I'm the American who's been hanging out in this thread for a while.
736727:2008/05/19(月) 13:34:26
>>733
私はこの質問者当人の日本人ですお。
737ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:36:02
なんか、情報が錯綜してないかい?

アメリカでは家族とか友達同士でPerdon? は使わないの?
>>726 と >>725 の主張が食い違ってるような・・・

>>726 と >>725 はどこの人?アメリカ?イギリス?オーストラリア?

ネイティブさんが、何人いるのか分からないww
一時的でも、固定ハンドルネームつけてもらわないと・・・
738名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:37:42
>>737
だからperdonじゃなくて(ry
つーか、もう一人ネイティブ(らしき)者が来たようだな。日本語はちょっと下手っぽいけど・・・oyashigeって
739名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:38:14
>>735さんは 何て言ってるの?分かる人教えてほしいです!><
740名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:40:10
>>739
このスレに住み着いたアメ人。ここ2ヶ月ここヤッテマスw
741名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:40:53
>>738
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。
ちょ・・・ "Pardon?" or "Pardon me?"じゃないんですか?・・・・

ネイティブの人でもどこの国の人でも 普通に
相手の話が聞き取れなくて 「えっ、ごめん、もう1回言って」みたいな
状況って いっぱいあると思うんだけど・・・・・・・。
742ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:41:36
つまりだね。

>>726 アメリカ人さん
Pardon? は友達とか家族では決して使わない。らしい。
では、何を使うんですか?

>>727 どこの人??
ほとんどのケースで、攻撃的な意味はないから、安全に使えるといっている。

Mmmmm........

>>739
僕はアメリカ人で、ここしばらくこのスレッドに頻繁にいるよ。っていってる。

ってか、和訳しなきゃだめなのかwww
743名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:41:45
>>740
なるほど、さんくすです! 頼もしい〜。
744ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:42:57
>>738
だから、細かいつっこみいれたら、初心者が混乱するから!w

>>741
合ってるよ。>>738はつづりの間違いを指摘しただけ。
745ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:44:21
すまん、また間違った。>>727じゃなくて>>725

つまりだね。

>>726 アメリカ人さん
Pardon? は友達とか家族では決して使わない。らしい。
では、何を使うんですか?

>>725 どこの人??
ほとんどのケースで、攻撃的な意味はないから、安全に使えるといっている。

Mmmmm........

>>739
僕はアメリカ人で、ここしばらくこのスレッドに頻繁にいるよ。っていってる。

ってか、和訳しなきゃだめなのかwww
746名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:44:47
>>742
>では、何を使うんですか?
>>720
747名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:45:06
>>744
ああ、なるほど、つづり間違いの指摘ですね。
納得です、これでやっと青汁作ってこれます!
748名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:45:40
>>745
「僕」、ねえw
749名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:47:26
>>720
横です、すみません。

ちなみにこのWhat'd you say? って、What did you say? って発音して
OKですよね?
750名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:47:51
>>749
うん
751ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:48:11
>>748
性別分からないからw
おれは超能力者じゃないしw

なんか、誰が誰だかわからんw
752名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:49:07
>>750
ありがとです!
753ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:49:15
>>748
もしかして。降臨!?ww
754名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:50:21
>>753
他にだれがいんだよ、ばーかw
755ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:50:38
>>726 アメリカ人さん
結局友達同士では、どういうふうに言うの?
756名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:51:30
>>755
おまw
>>746
757ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:52:04
>>754
ちょww
>>726 ≠ >>725 だろ?
2人いると思ったんだけど。。。
分けがわからん。
758名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:54:13
>>757
ったりめーだ、oyashigeちゃんと一緒にすんなww
759ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:55:33
>>754
だってさ、>>616は”降臨”じゃないんでしょ?
あれ依頼したの俺なんだけど。
Sじゃないって否定したじゃん。

だから、ネイティブらしいのが2人いると思った
760ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:57:19
>>758
すまん、oyashigeちゃんのこと俺知らないww
彼はどこの人?
どうして君とpardon?の意見が分かれてるの?

結論ヨロww
761ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 13:58:05
>>758
>>616はoyashigeちゃん、ということだね。
やっと分かった。w
762名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:59:23
も、盛り上がっているところ 大変恐縮です。。><

すみません、長文になるとうまく英文つくれません。。
知人に言いたいのですが、
「この間 初めて会ったとき、あなたが一生懸命 日本語で話そうと
してくれたのも (待ち合わせの第2声くらいな状況です)嬉しかったです」

すみませんが、お願い致します。
763ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:00:40
まとめると!

つまり、アメリカではPardon?はフレンドリーには使わない

Wait, what?
Wait, what was that?
What'd you say?
I didn't hear you, say that again?
Wait, say that again?
Sorry, I didn't hear you. What'd you say?

を使う、ということだな。

コテハン使ってくれないと、こっちは話の流れが全然わからねーよ。w
764名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:01:23
>>759
そいつがネイティブかどうかはともかく、この言葉遣いはわたししかいないだろ?w

>>760
S/he just said it's okay (correct English) and won't be offensive, which is true. 親しげの意味、分かってないかとオモワレ
765名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:06:14
Sorry?で聞き返すのはイギリスでよく使われる表現。
766ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:06:47
>>764
もったいぶらずに、教えろよーw
親しげって何よ?
767名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:07:10
横。

>>764
まあ結局 Pardon?は、不快感などは与えないけど 親しい間がらでは
使わない。 「もう1回言って」っていうときは、>>720参照ってことだな。
768ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:08:21
>>765
よく使うけど in a office ってことでしょ?それともFrendlyな表現?
もう少し丁寧に説明しないと、またまたみんな、混乱しちゃうよw
769名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:08:27
スズメちゃんは婦女子だお・・
770ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:08:58
>>767
だな
771ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:09:30
親しげ ってなに?????????>>降臨
772名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:09:56
うぜえ
773名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:11:05
>>762
I was really glad/happy you tried so hard to speak Japanese (with me) when we met (for the first time) before.
It was great/awesome that you tried so hard to...
774名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:12:32
>>773
すみません、助かります、ありがとうございます!
775ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:13:17
>>降臨ちゃんへw

>>629をチェックして欲しい。「親しげちゃん?」のOKはもらったんだけど。w
あるサイトにUPするんだが。フレンドリーな感じに書いたつもりだ。
776名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:15:05
>>775
了解。
あっ おしっこ。ちょい待っててな
777ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:15:31
>>772
たのむよ。今までの話の流れがさっぱり分からないんだよ。
778名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:16:25
お、おしっこってw
779ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:17:32
>>776
ちょwww一応レディーだろwww

そうだ、ドラマで見たんだけど(FRIENDS)
Must pee.
って、「おしっこ(行ってくる)」でいい?
780名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:18:50
>>779
私今フレンズ(シーズン1)流しながら ここロムってるww
ロスと結婚したい〜。w
781名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:21:02
>>779
Yup. It's kind of joking, though. And you only use it around friends/family.
I'll go take a look at >>629 now...
782ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:22:16
>>780
ロスがいいの?w
ジョーイの方がイケメンじゃないの?
チャンドラーは面白い奴だな

must pee は第2話にあるよ。(ロスの台詞)
783名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:25:06
>>782
うん、must pee 知ってる、知ってる。

売れない役者&遊び人はいやだな〜。。ごめんなさいw
784ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:25:43
>>781
ギャグなのか。。。何が面白いのか分からないが。orz
じゃあ、普通に友達に
「ちょい、おしっこ」
って何ていうの?

レディーにする質問か?www
785783:2008/05/19(月) 14:26:42
>>782
ごめんね、スレチで申し訳ないんだけど、これだけ聞かせて。
やっぱり フレンズって、スラング多いんだよね?
786名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:30:35
>>775
>>629 is mostly okay. It's definitely understandable. Has some weird parts, though.

>>784
Mm, depends on who you are and how you talk. Like, I talk pretty "rough" so I say shit like, "Hold on, gotta piss."
There's also like: Be right back, gotta go to the bathroom. / Ah, wait a sec, I gotta pee. / Gimme a sec, I gotta (go) pee.
787ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:34:16
>>785
そんなに多くないかと。
英辞郎とかwikipedia USA googleとか使えば、たいてい解決するし。
英語はそんなに早くないし、勉強しやすいと思うよ。
あれより易しいと、Full House ぐらいか。。。
788ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:35:48
>>786
THX

weird parts ってどこが?
789名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:37:21
わっ ここ、わたしの留守中に偉いことになってたみたいだな・・・
790名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:37:42
>>787
なるほど、そうなんだ。ありがとう^^
Full Houseもいいかもだね、ありがとう!
791名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:41:08
すみません、お願い致します!

例えば「これ日本語で何て言うの?」と聞かれて、
「う〜ん、日本語で何て言うんだろう〜」って一人でつぶやく言い方って
どうなりますか?  すみませんがお願いします!
792名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:41:22
>>768
いや、イギリスでは色んな場で使うよ。office限定ではない。
793ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:42:34
>>786
なるほどなー。

君がいると、ドラマ学習も100倍はかどるわ
家庭教師になってくれwww
794名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:44:00
>>791
Mmmmmm, what can I say in Japanese?
795ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:44:16
>>791
Mmmmm
Lemme see..... (=Let me see......)かな・・・?

降臨頼むw
796名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:44:21
>>788
>Hello, friends! How have you been?
This sounds stupid. And "how have you been?" should be addressed to a certain, particular person (or people) that you know.
For example, if you've been keeping a blog for a while and you want to address the people who have been coming and reading it, you could say, "Hey, how've you all been?"
But it sounds bizarre to use it when talking to random people visiting your site for the first time.

>I'm a Japanese man.
This also sounds weird. I'm assuming your gender is obvious just by looking at your site (got a picture up or something?) so just "I'm Japanese." is better.

>I'd like to read English books, paperbacks, magazines and so on.
Distinguishing between books and paperbacks is meaningless. I'd also connect this to the next sentence.
So: I want to (be able to) read English books and magazines, and watch TV shows and movies without Japanese subtitles.

Eh, I consider "news" as being loosely included in TV shows and I think it just sounds superfluous to put it in there.
If you really want to, you can do "...and watch TV shows, news, and movies..."

>I'm looking forward to your messages all the time!
This is also bizarre. Since you just said, "Feel free to send me a message." I'd change this to, "I'm looking forward to getting them!"
797ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:44:55
Mmmmm しか合ってねーしw
798794:2008/05/19(月) 14:45:47
独り言だったら
In Japanese?
だけでもいいか。
799名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:45:55
>>791
Hmm, how do/would we/I say this in Japanese...
Hmm, what do/would we/I call this in Japanese...
800名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:46:02
>>793
えっ、なになに、>>786は おしっこ解説何て言ってるんですか?
すみませんが教えてください!><
801名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:48:08
>>786の英訳は他の奴に頼むよ・・・

I can try to explain why "must pee" is funny, if you want/care.
802791:2008/05/19(月) 14:48:50
>>794
>>795
>>799
なるほど、ありがとうございます!私にはMmmmmm, what can I say in Japanese?
が一番いい易そうです、ありがとうございます!
803名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:48:52
>>801
Ah, shit. 英訳じゃなくて和訳なw
804名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:49:16
>>802
No! Don't say that, that one's weird.
805名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:50:34
なんか、あと数週間は忙しい日々が続きそう。
新しい仕事を始めなきゃいけなくて、その準備で忙しいんだ。
やらなきゃいけない事がどっさりあるんだ。
忙しくなくなったらちゃんと返事を書くつもりだよ。
遅くてごめん。

↑これをどうかお願いします。
lastfmで知り合った外人さんがおそろしく長いPMを送ってきます。
自分は忙しいし、英語を読むことは出来るけど書くには相当の時間と労力を要するので(そう伝えてはあるんですが)、
今はこんな返事だけで失敬させてもらいたいと思ってるのです。。
確実に伝えたいので、意訳でも良いのでどなたかお手本の訳を見せてください。m(_ _)m
806名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:50:43
>>804
えっ、ダメですか??
807名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:51:56
>>806
ダメっつーか、ネイティブなら言わなさそうっつーか
808名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:52:31
>>807
何が一番ベストな言い方でしょうか??
809名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:53:17
>>807さんが もし言うとしたら。。
810ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 14:53:40
>>796
臨ちゃんらしいわwww きびしぃーっ><w
なるほどね。そうすれば、よりスマートになるわけね。
特にHow have you.......の部分は、気になってた。やっぱりこの場合は不自然なのね。
馴れ馴れしすぎるってわけだねw

oyasigeちゃんって、何者さ?ネイティブ?日本人?イタリア人?w
親切にしてもらったから、感謝だけど。
811名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:56:21
>>809
Well, my answer was >>799.
I'd probably say, "Hm, how would we say that in English..." if it's an expression (like 死に物狂い or something), and "Hm, what do we call this in English..." if it's a simple noun (like 桜).
短いほうがいいなら、>>798の、少し考え込むように"In Japanese...?"って言うのもいいし
812名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:57:22
・私の趣味はギター演奏です
・バンドを組んでおり、月に1回はスタジオを借りて練習をしています

よろしくおねがいします
813ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:00:04
>>800 大体の和訳w
(must peeの説明)うーむ。その人のキャラとか、しゃべり方によるな。すっごくラフにしゃべったとしたら、「待て、ションベン行って来る」みたいになる。

2行目以下はBe right back.......などは、普通の言い方を紹介してくれてる。

だよな臨ちん?w (lost in translationしてないよね?w)
814名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:00:04
>>811
なるほど、分かりやすい説明ありがとうございます!
了解です、>>799>>811参考に言うことにします、ありがとです!
815名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:01:05
>>805
Hey, I think I'm going to be busy for a couple more weeks.
I have to start a new job, so the preparations for that are keeping me busy.
I really have a ton of things I have to do.
I'll write a real reply as soon as I find the time. Sorry it's taking me so long.
816ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:03:02
>>799
このレベルになると、もうお手上げだな。
微妙なニュアンスが、違いがさっぱりわからんw
817名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:03:34
>>813
ふむ、ふむ。なるほど、ありがとう^^
まあ でもあんまりその言い方はしないほうが良いってことかなwありがとうノシ
818名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:04:47
>>810
ワカラネ でもネイティブ、つかアメ人じゃないとオモ

>>812
My hobby is playing the guitar.
I play in a band, and we rent a studio once a month to practice.
819ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:06:06
>>817
全然いやみじゃないんだけど、>>786とか読解できなかったら、フレンズは厳しくない?

あとおしえてw ノシって何?w
820名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:06:52
>>813
Yeah, that's fine. サンクス
821名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:07:37
822名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:08:25
>>815
おお。助かりました。
いただいた英文をお手本にして、私流の下手な英語に少々改悪してから(笑)、送る事にします。
ありがとうございました!
823名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:09:09
>>819
あっ、面白いし、ヒアリングにいいからいいの^^;
& ノシは、手を振ってバイバイしてる絵文字みたいなもんノシ
824名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:09:46
半日で200レスか?
しかもスレチの洪水。
このスレは終わったな。
825名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:10:21
>>824
ちゃんと訳してんだからいいじゃねーか
826ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:11:19
>>818
そっか、わからないんだな。

これも聞きたい。結局結論が出なかったんだけど。
A: I hope you good Luck!!! (幸運を祈ってるよ→良い事あるといいね)
B: Wish me luck!!! (幸運を祈っていてねー→がんばるよー)
みたいな会話でいいのかい?
大体の雰囲気はおk?

827名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:11:29
>>824
ほかのサイトより すぐ返事もらえるしネイティブがいるから
勉強になる。
828名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:12:46
>>826
ああ、あれな。
>>675 was me.
829ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:13:46
>>821
ムカツクww
Dude ってよく使ってるけど、「おめーさー」みたいな感じかい?
830名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:14:13
>>829
好きだよw
うん、そんな感じ
831ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:15:59
>>823
そっかw

ノシってそういう意味か!!>君&降臨
おれは、ドアを開けて去っていく音かと思ったぜw
ギィーーッ みたいなのの代わりで「のしっ」w
832ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:24:43
>>830
うっせぇw

なるほどね。 Dude, ......... とか Hey dude!(おい、てめぇ) みたいな使い方だけ?
What a dude! (何て奴だ!?)みたいに言う?
呼び掛けの時だけっぽいな。
833名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:25:21
本を予約しに本屋へ行きましたが、予約ができませんでした。他の本屋にも行ったけど同じでした。店員さんにも聞きましたが、日本ではまだその本は入荷しないみたいです。
ドイツのサイトでその本が買えるみたいなのでさっそく予約しました。家に届くのがすごく楽しみです。

よろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:26:44
>>775

I'm back. I'm the "Oyashige". Sorry for my poor Japanese.
835ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:27:19
>>828
>Also B sounds retarded there
これが、意味分からなかった。
「それだと、Bはここでは知恵遅れみたいに聞こえるぞ」
みたいな意味かい?
がんばって、和訳してくれw
836ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:29:54
>>834
だいじょうぶですよ!!^^
アメリカ出身ですか?
彼女(Suzumechan)と少し意見が違っていたので。

分かりやすい日本語にしますね。
837名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:30:09
>>832
Dude, ... can be translated differently, depends on what the ... is.
Hey, dude! can also be translated differently. It can be like, ちょっと!(気をつけろ)or なな!(これ見ろよ!)or just calling someone to get their attention.
We do say "What a dude!" but mostly as a joke. It sounds funny. Certain people might say it a lot, depending on how they talk.
Things like this really depend on an individual's personal style of talking.
838名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:31:49
>>835
B、めちゃアホっぽい
839ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:33:06
>>838
英語の文章も汚いからムズイじゃんかよ!w
いいけど。勉強になるから。w
840名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:33:18
>>836
Thanks!
841名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:35:17
>>652
Sorry. My response is late.

I think so.
But >>3 confused this thread.
842名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:35:58
>>841
Definitely!
843名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:36:11
>>686さん、どうもありがとうございます。

あと申し訳ないのですが、どなたかこちらもできる方いればお願いできませんか・・・?
  ↓
もし何か質問があれば分かりやすい言葉(表現?言い方?どれがいいでしょうか??)でお願いします。
また、移動しはじめると返信が遅れる場合もありますので、あらかじめご了承下さい。
遅れても必ず返信します!
844ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:37:48
>>837
なるほどにゃー。勉強なるッす!

ところでさぁ、その崩れまくった口語表現はどこで覚えた?
教科書や、読書じゃ無理だろ。やっぱ2ちゃんかい?w
感心するわ、ほんま。
関西弁とかも分かってるしな。すげーよ。
845ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 15:39:52
飯行ってくる ノシ←w
846名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:40:19
アメリカ人に聞かれて困っています。
日英訳ですがお願いします。
1.neverending possibilities of freedom
2.shmock
847名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:42:22
>>833
I went to a bookstore to reserve a copy of a book, but (they said?) I couldn't do it there. The same thing happened at the other bookstores I tried.
I asked a salesperson and s/he told me that book wasn't being sold in Japan yet.
It was available on a German website, so I ordered my copy right away. I'm really looking forward to getting it!
848名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:42:44
>>845
いってらっはいノシ
849名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:44:09
>>846
は、はあ・・・
自由の無限の可能性
shmock = おそらくschmuckのmisspell = アホ、馬鹿野郎
850名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:46:01
>>847
ありがとう!!
851名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:46:05
Yiddishか....
852名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:46:12
>>850
Sure
853名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:46:47
>>852
Dude, don't answer for me. That's kind of creepy.
854名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:50:04
横です、すみません・・

おしっこネタがあったので ちょっと聞きたいのですが
親しい間がらで、レストランや、家などで
・「トイレに行きたくなっちゃった」
・「トイレ行きたくなっちゃったなぁ〜」 は何て言いますか?
すみませんが教えてください!><
855812:2008/05/19(月) 15:51:50
>>818
ありがとうございます!
参考にさせていただきます
856名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:51:58
私はA(名前)のファンクラブを作りました。まだほとんど日本では知ってる人がほとんどいないのでこれでみんなにAの事を知ってもらえたらいいな〜と思って(笑)

お願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:52:00
>>854
Nature calls me.( Very old expression)
858名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:53:12
>>857
すみません、私女性なので もうちょっと上品な言い方を
したいんですが。。
859名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:53:13
>>857
It's just "Nature calls." actually...
860名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:53:18
Nature calls me.( Very old expression)

Well, "Can I use the bathroom?" would be better, of course.
861名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:54:01
>>858
sorry.
862名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:54:40
>>854
(Uh-oh,) I (really) need to go to the bathroom.
863名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:55:04
>>862
What an emergency!!^^
864名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:55:26
>>859
>>860
>>861
なるほど、Can I use the bathroom?いいかもですね。
けど 家限定かな??
865名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:55:49
You can use washroom instead of bathroom.
866名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:56:13
>>862
なるほど緊急のときは そのフレーズで^^
867名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:57:10
>>864
Yeah. レストランはExcuse me, I need to use/(go to) the bathroom.とか・・・
868名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:58:00
>>849
ありがとうございます。
直訳なら何となくわかったんですが日本語でもピンとこなかったので。
869名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:58:32
>>867
ですね。
I need to use/(go to) the bathroom. は 直訳
トイレに行きたくなっちゃった〜でOKですか?

870名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:58:51
>>843
If you have any questions, please ask them as simply as you can!
Also, it may take me longer to reply once I start moving, but I will definitely answer as soon as I can!
871名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:58:59
>>869
Whaddya mean?
872名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:59:53
>>869
直訳は、トイレに行かなければ・・・かな
873名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:00:29
>>872
Ah, Japanese translation, eh? That's correct.
874名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:00:49
>>871
I need to use/(go to) the bathroom. は
日本語に直訳すると トイレに行きたくなっちゃった〜でOKですか?って意味です。
すみません、need が入ってたもので・・・
875名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:01:11
>>874
Got it.
876名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:02:37
>>872
う〜ん、なるほど・・ 微妙にニュアンスが違うんでしょうか・・
トイレに行きたくなっちゃった〜 って、例えば友達とご飯を
食べていて その友達に言いたいニュアンスなんですが・・
877名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:03:08
>>844
遅くなってスマン
Eh, the usual. Anime, manga, TV shows... 2ch definitely helps. ww
あ、あと・・・BLとか・・・かなり勉強になるっつーか
878名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:04:24
>>876
Still "I need to go to the bathroom." is OK.
879名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:04:40
>>876
日本語の直訳はあんな感じになるけど、英語はそれが普通に友達でも使えるよ
880名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:05:37
>>878
>>879
なるほど、そうなんですね、了解です。
ありがとうございました!
881名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:06:43
>>856
I started a fanclub for A. Almost nobody knows about him/her in Japan yet, so I hope this will help get the word out!
882名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:07:09
>>881
Who's "A"?
883名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:07:51
Who knows?
884名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:08:20
>>883
>>881 knows.
885名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:09:45
Eh, I mean, who does know?
886名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:10:49
>>885
Sorry, I don't understand.
887名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:12:56
>>856 knows who is A.
888名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:13:43
>>887
You mean ">>856 knows who A is."
889名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:15:16
>>888
Oh, that's right. Thanks.
890名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:15:51
>>889
By the way, who is A?
891名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:16:35
>>890
Who knows? w
892名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:17:07
I'm not gonna ask about it again.(sigh)
893名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:19:59
オマイら腐ってるな。
腐女子

英訳よろしくお願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:20:33
SIGH!!
895名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:21:51
>>893
うっせーよw
896名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:22:18
>>893
おまえが腐喪男だろが!だーほ!!
897名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:23:41
You bitch!
898名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:24:22
>>897
Who are you talking to?
899ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:26:57
>>876
直訳は「トイレに行く必要があります」だよ


たらいまー ノシ
900名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:27:39
>>899
おかえり〜
901名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:29:24
>>899
で、飯何くったの?
902ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:29:50
たのんます。
ネイティブ2人いると、わけ分からんから
臨ちん、今だけコテハンつけて。”@”だけでいいから。w
話の流れが全くつかめなくなる。。。
903ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:31:24
>>901
焼き飯 = チャーハン = 炒飯 = Chinese fried rice
ボキャブラリー増えた?w
904名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:31:25
お帰りなさい〜。
けど、ネイティブさんがI need to go to the bathroom. 
=トイレに行きたくなっちゃった〜でおkって。

あと、lost in translationってどういう意味ですか?
教えてほしー。
905ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:32:22
ネイチブ2人いる時だけでいいからさ。<コテハン
906名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:35:48
すみませんお願いします。

「土曜日はずっと(1日中?)会える?」をduring day を入れた文で
英訳お願いしたいのですが。

また「Do you want to meet during day on Saturday? 」だと若干ニュアンス
変わってきますか?
907名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:36:14
>>902
わーったよ、訳にコテハンつけっから

チャーハン、食いてー
908名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:36:57
>>905
。へマタヘ鍛ヲ眼心ハミキ
909ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:37:03
>>904
トイレに行きたくなっちゃったー
って言うのは意訳(=本来の意味)

トイレに行く必要があります
っていうのは、直訳(=単語をそのまま日本語化)

だから、そのまま使って全く問題ないよ。ネイティブ表現だから
ネイティブさんに日本語の直訳をたずねるのは酷かもw

Lost in translation は、こういう題名の映画もあったんだけど。
翻訳する過程で言いたいことが抜けてしまう(=うまく伝わってない)って意味。
映画、面白いよ。日本人通訳者のマヌケっぷりがウケルwww
910ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:37:55
>>907
じゃなくて、ネイティブ同士のやり取りが、分けわかんなくなるのっ。
911名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:39:52
>>910
あ、いや、別にやり取りしてねーし
912名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:39:54
>>909
詳しい回答ありがとう、トイレの件もおkみたいですね^^

Lost in translation、なるほど〜、そういう意味だったんですね、
はい 映画興味あるので 今度借りてみます。さんくすです!
913名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:40:29
>>910
痛っ。
914ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:41:24
>>911
www orz
915名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:43:00
>>906
during the day→ 日中
all day (long)→ 一日中
916ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:43:03
>>881-892
が、ネイティブ同士かとオモタ。。。痛すぎw
917名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:44:11
>>916
ざけんなよ・・・www
918名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:46:20
>>906
ごめん、日本語の意味がちょっと・・・
Can you stay/hang out the whole day on Saturday?で合ってるかな
それとも、Are you free any time on Saturday?ってことかなぁ

Do you want to meet during the day on Saturday? = 土曜日は昼間に会おうか?っぽい
919ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:46:37
>>917
やっぱ、何度もかいたり、口に出したりして覚えるんでしょ?<口語
ってか、2chにずーっといたら、嫌でも覚えるわな。w
920ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:50:28
>>906
「会う」っていう行動は、一瞬の行動だから、「一日中会う」っていうのは日本語的表現で、

「土曜日は一日中一緒に居たいんだけど、いい?」

ってのが、翻訳しやすいと思う。
これでやってあげて>ネイチブさん
921名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:50:42
>>915
>>918
ありがとうございます!
Do you want to meet during the day on Saturday? は、want to が
入ってるけど 私が「あなたは会いたいですか?」って聞かれてる
ニュアンスではなく あっちの意思で 土曜日は昼間に会おうか?
会える?の訳でいいんですよね?
922名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:51:36
>>920
ありがとうございます。けど>>921でお願いします。
923ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:52:27
翻訳しやすい日本語を書くっていうのも、結構難しいんだよね。

日本語の特徴を知ってないとだめだから。
924名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:52:43
まだアメリカに行く日程は決まってないけど、絶対に行きます。従兄弟に会うためだけに行く予定です。
本当は今すぐ行きたいけどね。

どなたかよろしくお願いします
925922:2008/05/19(月) 16:52:46
あっ、でも>>920の「土曜日は一日中一緒に居たいんだけど、いい?」
っていう言い方も知りたいかもです。
すみませんがお願いします!
926名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:54:17
>>922
Then you can say, "Do you want to see me during the day on Sat.?"

But actually, I don't like the way being said like that.
927名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:55:15
>>921
Yup, that's right.

>>925
>>918のCan you stay/hang out the whole day on Saturday?
928ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:56:13
>>925
難しいよね。日本人の奥ゆかしさみたいなのと、アメリカ人のはっきり伝える文化との
違いもあるからね。うーん 難しい。。。
929名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:56:27
>>925
"I wantsto be with you whole day on Saturaday."
930名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:57:19
>>926>>927
ありがとうございます、助かりました、分かりました!
931名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:57:36
>>929
Oops. sorry. I want to be...
932ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 16:57:44
>>926
>But actually, I don't like the way being said like that.
 
Why do you think so ?

933名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:58:38
>>932
It's kind'a hard to explain but....sounds like uh......kind'a feel like too pushy.
934名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:58:40
>>928
本当に こういう微妙なニュアンスが難しいです。><

>>929
英訳もありがとうございます!
935名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:59:24
>>924
I'm not sure when exactly yet, but I'm definitely going to America. I'm going just to see my cousin. To tell you the truth, I wish I could go right now.
936名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:01:13
>>932
微妙なニュアンスの違いが知りたかったのでOKです、
すいませんありがとうございました。

>>933
I'm not pushy.....><;
937ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:01:33
>>933
なるへそ。
>>929 も kinda feel like too pushy かい?
938名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:01:40
>>936
I know. No offensing meant at all.^^
939名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:02:27
>>937
Of course not, because ""I" want to see."
940名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:02:49
>>938
ラジャーです^^;
941名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:02:57
>>936
まさかpussyと間違えてないよね?
942名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:03:19
>>941
C'mon!
943ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:04:13
>>934
でもさ、あくまで俺の意見なんだけど、向こうの人に伝えるなら、ある程度はっきり言った方がいいと思うよ。
あんまり奥ゆかしさを出したら。「で、どっちなんだよ!?」って思われる可能性あり。
いじわるじゃなくて、本気で理解できないんだと思うよ。
よほど日本通ならともかくだけど。
944ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:05:39
>>941
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww ヴァカ wwwww
945940:2008/05/19(月) 17:05:39
>>941
ちょww 間違ってないですよーww
厚かましいとか押し付けがましいってことですよね?
んな間違いはしませんよーw^^;
946ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:06:02
腹いてぇーーーーーーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
947名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:06:12
>>943
You're right. Do not beat around the bush when you really want to tell something very important.
948ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:06:35
やべぇ、ツボにはまったwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
949名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:07:19
>>948
That joke was a little too heavy.^^
950名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:07:47
>>943
>>947
はい、もちろん充分承知です!^^
951名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:08:29
ちょw つぼにはまってんのSちゃん?ww
952ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:09:00
>>945
つまり、Do〜?のほうは「あなたはあたしに会いたいでしょ?」みたいなノリだから
ちょっとあつかましい(Pushy)で
>>929は 「私があなたに会いたい」ってのりだからOKってことだよ。
953941:2008/05/19(月) 17:09:50
>>945
ごめんごめん。すごく不自然な嫌がり方だったんでついw
954名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:10:08
>>952
はい、ラジャーです、ありがとです☆
955名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:11:15
ど、どうなってんだここはw
956ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:14:18
>>955
ちょっとチャット状態。w
でも、ちゃんとスレの機能は果たしてるから大丈夫だよ
957名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:15:14
>>956
I know, man, it's me. XD I was just wondering why y'all were going crazy over the pussy joke.
958ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:15:47
>>947
beat around the bush
探りを入れる、遠まわしに言う、要点を避ける、薮をたたいて獲物を追い出す

なるほど、べんきょうになった。
959名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:18:26
依頼者が来る空気じゃないな
960名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:18:36
次スレどうすんの?今あるPART315のスレ使うの?
961名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:18:54
>>960
I dunno
962ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:19:20
>>957
日本人的には発音がほとんど同じ(だと思ってる)から
エロなダジャレになっちゃってるの。だから
両方ともプッシーになってるw
それでこういう状態。w ネイティブには理解できないよねw
963名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:20:12
>>962
pussyでぎゃーぎゃー騒いでるオマイらは中学生かよw
964ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:20:14
>>960
それでいいと思うよ。別に新たに立てる必要ないじゃん。混乱するし。
965ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:20:39
>>963
まあ許せw
966名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:20:58
I just realized we're crawling to a close. We've got less than 50 ahead of us.
967ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:21:28
>>963
日本語だと騒がないけど、英語だと楽しいんだよw
968名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:22:51
おい仕切屋、うぜーぞw
969名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:23:28
>>966
ごくろうさまです!Thank you〜^^
970ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:24:23
>>968
引っ込んでろw
971名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:25:08
>>970
オマエモナー
972ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:25:57
「仕切屋」なんてどこで覚えたんだか。。。ったく
変な言葉覚えちゃったガキの父親の心境だぜw
973969:2008/05/19(月) 17:25:58
>>966
ごめん、訳勘違い><;
974名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:26:23
>>973
I just realized it.
975名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:27:13
次スレ。
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210820172/
976ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:27:39
仕切屋 って英語で何ていうの?辞書に載ってねえ
977名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:27:50
>>975
It's already on the go, eh?
978名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:28:00
>>974
ちなみに このcrawling の発音てクローウィングですか?
すみません これだけ聞かせてください><
979ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:28:26
>>966
後半、どう訳するんだ・・・?
臨ちゃんタノム
980名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:28:32
>>975
乙。
981名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:29:15
>>979
もう50レス切った・・ って感じじゃないの?
982名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:30:17
>>979
後半訳: もう50レスも残ってないよ。
983名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:30:26
>>981
You got me right.
984名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:31:11
Don't translate. Just feel English with your heart.
985ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:31:59
>>978
それは、ちがうな。
カタカナでは無理だ。rawがカタカナでは書けん。
あえて、あえて言うなら
クゥォーリン(クッ) みたいな感じか・・・w
やっぱり、無理だ。発音記号はちゃんと勉強しよう。発音できるように。
986名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:32:49
>>978
It's hard to tell the exact sound with letters, you know.
987ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:33:20
>>984
OK
988名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:34:51
>>985
なるほど、クゥォーリンみたいな感じか。
電子辞書にものってなくて 聞けなくて・・
けどありがと。
989名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:35:23
>>986
うん、わかります。だよね。
990ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:37:17
>>988
crawlはのってるでしょ?それに+ing
991名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:37:45
なんか新スレのほう 荒れてるから合流したくない感じ。。

とにかく新スレ行った際には ここの住人のみなさまには
お馬鹿は徹底的にスルーしてほしい。。
992ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:37:48
仕切屋

お願いします。
993名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:37:49
>>988
crawling=crawl + ing
994ネイティブじゃないよ:2008/05/19(月) 17:38:41
>>991
え?見てないけど、まだ荒れてるの?
とりあえず向こうに移動するしかないね。
995名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:39:08
>>990
あっ、けどingがつくと やっぱり若干違ってくるかなって思って。
けど了解です。
996名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:39:17
well, I'm outta here now. see you in the next sled.
997名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:39:44
>>992
bossy
998名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:41:11
>>994
ずっと荒れてるよ。。
AAずっと貼ってる人いたり、変なテンプレばっかり強要する人
いたり、ここの雰囲気とまったく違う。。
999名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:41:48
>>996
ありがとう、お疲れ様です!
1000名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:41:58
■■■■■■■■■■■■■■1000はもらった■■■■■■■■■■■
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。