中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson58
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/04/26(土) 22:32:53
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/26(土) 22:33:50
> みんなが幸せな世界を想像できる感受性を持つことは、若者だけの特権だ。
> The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone.
ヽ,.ゞ:, ,ヾゞヾ;ゞゞ\ヾゞ: 。.゚*。 ヾヾ゛ヾ;ゞ ゞ.ヾゞヾヽ,.ゞ:,,ヾゞヾ;ゞゞノヾゞヾ;ゞ: ,.ゞ :,,ヾゞヾ;ゞゞノヾゞ:ヾヾ ゛ゞ.ヾ 。.゚*。 ゞヾゞ;ゞゞヾ ゞ;ゞ ゞ:ヾゞ゛;ヾ;ゞ ,',;:ゞヾゞ;ゞヾ.: .゚*。 ヾ:ヾゞヾ., .ゞヾゞ;ゞ .゚*。` ,,ゞ.ヾ\\ 。.゚*。ゞヾ:ゞヾ ノノ ゞヾ . ゞヾ ゞヾ .ゞ。.゚*。;ゞヾ;ゞゞ;ゞ ゞヾ 。.゚*。,,.ゞヾ::ゞヾゞ:ヾ ゞ:.y.ノヾゞ..ヾ .ゞ,'ヾ ゞヾゞ ;ゞヽ,.ゞ:,,ヾゞヾ; ゞヾゞ;ゞゞヾゞ;ゞiiiiii;;;;::::: イ.ヾゞ, .,; ゞヾゞ___// ;ゞ ゞヾゞ;ゞ .゚*。 ゞヾ 。.゚*。 ゞ;ゞ iiiiii;;;;;::::: :)_/ヽ,.ゞ:,,ヾゞヾゞ__;::/ 。.゚*。ゞヾゞ;ゞヾ;ゞゞ;ゞ 新スレです♪ ゞヾゞ;ゞ iiiiii;;;;::::: :|;:/ ヾ;ゞゞ;ゞ ヾゞ , 。.゚* ,..。 楽しく使ってね♪ ヾ;ゞゞヾ;ゞゞ |iiiiii;;;;::: : |:/ ヾゞ 。.゚*。 ` 仲良く使ってね♪ ヾ |iiiii;;;;;::::: ::| ` ` ` |iiiiiiii;;;;;;::: :| ` .゚*。 ` 。.゚*。 ` ` , ` ,|i;iiiiiii;;;;;;::: :| ` ` ` ` .゚*。 ` ` ` ` |ii,iiiiiii;;;;;;::: ::| ` /^l , 。.゚*。 ,|iiii;iiii;;;;;:;:; _,―-y'"'~"゙´ | ` ` `, ` |iiiiiii;;;;;;((,,, ヽ ´ ∀ ` ゙': ` , ` |iiiiiiii;;ii;;;;;;~ :ミ .,/)/⌒/⌒/ (ヽ ハ,_,ハ 。.゚*。 , |iiiiii;iii;;;;i;;:: ::゙, "⌒'⌒ `´''ミ ` ,:´∀` '; Here is the place to have a blast!!!!! ` |iii;;iiiii;::;:;;;;::: ミ,, , , ミ ミ,;っ.[|] c,ッ ,,.,.v. ,..Mv|M|iMiiii;;vii:i;;:ミvii;;.,vつiii:..v ,iつ.,iv.v.i ,i....i iii,,,v., .o,..o, ,...`,Y,⌒.ヽ,.. , ,.,.. ,v.vv..v. v,,,v.. ,,,v,.,.. ,..v.vv. ,,,.. vv,,,,.,.. ,.v... ,v,v,..vv ,,,v,v.,.v. v,...v. v,,,.v.v ,,,v,v.
∧_∧ ( ´・ω・) Let's have some Nilgiri tea and chat! ( つ旦O ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ ∫ と_)_) 旦 旦 旦 旦 旦 旦 旦 旦
東大や京大や早稲田や慶応でた人間と、 それ以外のくず大学出の有象無象どもとは 人間の組成がちがうのだよ。 思い知りなさい。 ひどい。。。
プロ氏は
>>4 の訳として
>>3 を示した。有象無象は自訳を示しもせずに只けなしただけだった。彼らは「答えるも答えぬのも自由」というルールをたてにしてるだけ。これが立派な態度と言えようか?
スレタイルールに「相手の考えを否定する時は可能な限り代案を示すこと」を付け加えたら建設的になるのでは?
>>11 コテハンはやめること、の方が建設的になるのでは?
>>10 さっきからずっとプロの弁護してる俺はプロ氏とは別な人間だよ。冒頭の
>>2 >>3 を書いたのも、スレタイ新ルールを提案したのも俺だよ。
>>7 クズでないなら
>>4 をもっと上手く訳しなよ。また「回答するのも回答しないのも自由」で済ましますか(笑)
答えがありません。簡単だと思いますが、教えてください。 ()の部分の動詞を適切な形に変えよ。(1語とは限らない) トムは昨夜そのレポートを書き終えた。 Tom (finish) writing the report last night. 調べたのですが、過去完了にするのか、ただの過去形でいいのか分かりません。 お手数とは思いますが、よろしくお願いします。
>>4 俺もやってみるか。
> > The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone. 「誰もが幸福であるような世界を空想できる感性を持つことは、ただ若者のみに許された特権なのである。」
>>17 早くもありがとうございます。
過去完了と過去形の違いが分からないのですが、どう見分けたら良いんでしょうか。
>>18 ちょっと訂正。
「ただ若者のみに許された特権なのである。」→「だた若者達にのみ許された特権なのである。」
学校の宿題です。英作文ですが、お願ぇします。 「真プロは、真の教育者である。なぜならば回答に少なくとも一つの誤りを含むからである」
>>21 True Pro is a true educator, who cannot answer a question without making one or more mistakes.
>>19 過去完了は過去の視点から見て、その時点までに完了している事柄を表す時制だよ。過去にとっての過去も、この動詞形(had+過去分詞)で表すんだよ。
>>8 えーと、、今まで英語のプロがやってきたこと知ってる?
誰よりも立派じゃない態度を取ってきたのは英語のプロだよ?
てか、それ流れと事実を無視して英語のプロ擁護するためにだけに作った詭弁だよね。
確かに、反面教師としてはこの上なく立派であった。
>>27 ????? いいじゃん、過去のことはどうでも、これから良ければ。さあ過去は忘れて回答、回答、さっさと回答、捌くぞ!!
>>29 荒れてるから質問者が寄り付かないんだけど……。
じゃあ客を呼ぶか。「中高生の皆さん!どんどん来なさい!英語の疑問をピタリ解決!!優れた講師が勢揃い!!」
>>11 すでにルールにあるけど、これが一番大事。
■訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を払うようにしましょう。
昨日の英語プロの荒れ方はほんとにひどかった。
敬意を払うどころか、すでに正解が出てるのに後から間違ったこと言い出して
訂正されても説明されても、ひたすら暴れてた。
前にも同じこと何回かやってたと思うけど。
あと、英語プロとごく一部の奴用のルールとしては「人格攻撃をしないこと」ってのを加えるといいけど
そういう奴は、■訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を払うようにしましょう。さえ
守られてないんだから、まあ意味ないな。
33 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:03:08
こら
34 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:04:19
わたしのニセモノが跋扈しているぞ。 わたしこそが真の真の英語のプロである。 頭が高い。ひかえおーろー。
36 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:06:35
The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone. この英文は誤りである。
38 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:09:09
(誤)The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone. (正)The possession of a sensibility with which one can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone.
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 00:10:19
There was no taxi on the street. That is why I had to walk home in the rain. 上記は教科書の「Expressions」の例文ですが、 過去のことの理由を述べているのに、なぜ"That was why"と過去形ではないのでしょうか?
>>36 いや、この意味の英文で完璧だろうw
「みんなが幸せな世界を想像できる感受性を持つことは、若者だけの特権だ。」
41 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:11:03
関係節を普通の文に直してみろ。 A sensibility can imagine a world where everyone is happy.なんて 文はありえない。
43 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:13:33
(誤)The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone. (正)Young people alone are privileged to possess a sensibility to imagine a world where everyone is happy.
44 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:15:04
(誤)The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone. いったい、こういうひどい英文をこさえるバカはどこのどいつだ。
46 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:17:21
>>42 間違った英文に対して、正しい訳もへったくれもない。
前スレみてきたが、どこまでバカなんだ。
このスレ住人は。
>>39 過去形も有りだよ。
現在形にした場合は「それが歩いて帰ってこなきゃならなかった理由なんですよ」
日本語でもイメージできるでしょ。
>>46 >a sensibility to imagine
これは・・・
>>39 「それゆえ〜したの『だった』。」ならばThat was why〜、「それゆえ〜したの『である』。」ならばThat is why〜。両方あり。
>>39 ちょい追加
・理由はなんだったの? どういう理由だったの?
・理由はなんなの? どういう理由で?
上で聞かれた場合は過去形で
下で聞かれた場合は現在形で答える・
これ英語でも日本語でも同じ。
>>47 それが歩いて帰ってこなきゃならなかった理由だったんですよ
52 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:24:30
>>48 (正)Young people alone are privileged to possess a sensibility which
allows them to imagine a world where everyone is happy.
>>26 遅くなりましてすみません。
大過去……ってなんだろう、って思ってたんですが、それのことなんですね(^^*
ありがとうございました。
>>真の英語のプロ 186 名前:真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA [sage] 投稿日:2008/04/22(火) 12:57:29 このスレの文法バカどもが陥っているのは、この世に存在する全ての 英語のセンテンスが、文法の規則内におさまっているはずだし、既成の 英語文法で説明がつくはずだという、まちがった前提である。 この世には、文法規則におさまらないネイティブの文などいくらでもある。 そのような奇形な文に出会うときに、我々は無理やりに文法規則をあてはめて 解釈すべきなのではなく、規則をはみ出したところに現われた話者の動的な 心情や直観をよみとろうと努めるべきなのだ。
>>44 sensibility という抽象概念が擬人的に用いられてるのでは?The 20th century saw(witnessed) the emergence of many new technologies.とか言えるでしょう?
56 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:31:29
やい。前スレで騒いでたバカども。
原文の間違いにすら気付かないとは、どこまでバカだ。
何が努力賞だ。ふざけるな。
993 :名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 22:29:00
>>988 誤訳が多い彼にしては今回は特に誤訳はなかった。
十分な和訳になってるとまでは言えないが「努力賞」ぐらいあげられる。
>>53 いや大過去は過去形の文章の中で、さらに過去のこと言うときに過去完了を使うことだよ
いわゆる時制の一致ってやつ
>>39 その理由を述べているのが今現在だから。
That is (the reason) why ...
いま来た。英文は間違っていない。
>946:真の英語のプロ 2008/04/26 21:42:42 [sage]
>>945 >みんなが幸せな世界を想像できる感受性を持つことは、若者だけの特権だ。
これでは「みんなが」が「幸せな」「想像できる」「持つ」のどれの
主語なのかが曖昧だからダメ。
誰もが幸せである世界というものを想像できる感性を持つことは若者だけの特権だ。
>>56 >Young people alone are
これも・・・
>>52 そんなにガラリと構文を変えてしまってもいいの?
62 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:35:54
64 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:36:43
>>59 その訳はわたしのニセモノが訳したのだよ。
間違った英文を訳しているほどわたしは暇ではないのだ。
>>62 そうじゃなくて、
>Young people alone
この主語・・・
67 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:37:54
>>63 ばかたれ。
A sensibility can imagine a world...なんて文はありえん。
69 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:39:00
>>66 まちがってないよ。
ばかたれ。
君の勘違い。
>>69 間違ってるとは言ってなくて、センスが・・・
とりあえず馬鹿全開みたいだからスルーしましょう。
73 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:42:25
>>71 aloneはそうやって使うんだよ。ばかもん。
ex.She alone knows it.
>>56 おまいは完全に間違った英文を間違いだと気づかず必死に訳して、
必死に文法的に分析して、
>>54 のように言って言い訳してたが、
>>54 みたいな理屈は今回のような文の場合に使うものなのだよ。
おまいは誤文を誤文を分からなかったときに
>>54 みたいな屁理屈を言い、
誤文じゃなく変わった文を誤文だと言って文法的にグチャグチャ言って誤文だと言ってる。
今回のおまいが、まさにこれ。↓
文法バカどもが陥っているのは、この世に存在する全ての
英語のセンテンスが、文法の規則内におさまっているはずだし、既成の
英語文法で説明がつくはずだという、まちがった前提である。
この世には、文法規則におさまらないネイティブの文などいくらでもある。
そのような奇形な文に出会うときに、我々は無理やりに文法規則をあてはめて
解釈すべきなのではなく、規則をはみ出したところに現われた話者の動的な
心情や直観をよみとろうと努めるべきなのだ。
>>73 聞く耳持たない人みたいなので、もういいです。レベルが低いですね。
76 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:45:26
ばかだな。 今回の文は、日本人が日本語の発想で人工的にでっちあげた文。ネイティブが 書いたもんじゃない。 ネイティブが勢いで書いて間違えた前回の例とはちがうのだよ。
77 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:46:38
>>75 具体的にどこがどう間違いなのは、指摘したり修正したりしてみろ。
ただセンスがないとか、嘲り笑うだけでは批判にならないだろ。
aloneは主語につけるときには、主語の後ろにつけるもんなの。
>>57 正しいよ。
>>26 。「have+p.p.」が過去形に置かれることにより、1. 過去の一点から見た、その時点までの完了を示す場合と、2. その時点から見ての更に過去を示す場合(いわゆる大過去)の両方を表せるんだよ。言語では完了形が過去も兼ね表せる方がむしろ普通。
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 00:46:56
もっといいものだと聞こえるようにしようと、遠回しな表現が使われることが いつまでも絶えない
81 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:49:18
The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is happy is a special privilege of young people alone. いいか。上の文は、「〜な世界を想像できる感性」という日本語をもとにして 高校あたりの英語教師が間違って作文した英文なんだよ。 日本語を直訳してしまって発生したミス。 英語でものを考えている人間ならこんな文はふつう書かない。
>>78 「大過去」という文法用語の意味の話なのだが?
まぁ細かい定義は任せるが。
83 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:51:51
猿どもに餌やリ終了。 じゃあな。
「大過去」って「過去完了」のことですか?
85 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:53:06
まったくレベルの低いスレだよ。 中高生に教えてないでお前らもっと勉強しろ。
消える消える詐欺発動中
仏語文法では「大過去」言うよ。それを英語で言うかは知らない。
>>81 >日本語を直訳してしまって発生したミス。
>英語でものを考えている人間ならこんな文はふつう書かない。
それ言うなら、むしろこっちの方じゃないかねえ。
(正)Young people alone are privileged to possess a sensibility to imagine a world
where everyone is happy.
(正)Young people alone are privileged to possess a sensibility which
allows them to imagine a world where everyone is happy.
仏教用語?
消えたらまた出てくる。忍者だな。
91 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:55:33
>>88 ネイティブスレいって聞いてこいよ。
ばかたれ。
>>84 いや全然別物だと思う。
細かいことは文法用語の定義に詳しい人に任せるが。
93 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 00:57:40
>>92 基本的知識がなさすぎる。
動名詞の意味上の主語の形しらなかったり、
大過去の概念しらなかったり。
高校にもどって勉強しなおしてこい。
>>91 勝手に聞いてこいよ。
ネイティブっていうだけでヘコヘコしてる小者がw
消える消える詐欺発動中 馬鹿な上に傲慢な嘘つきって良いところが無いじゃん
>>93 基本を知らないのはお前。英文法の世界では大過去とは言わない。
>>93 >a sensibility to imagine a world
これって元の英文肯定してるってことでは? 同じ構造じゃんww
>>93 へー、「大過去」って「過去完了」のことなの?
英語における「大過去」の定義を教えてくださいな。
Wikipedia日本版では英語の大過去=過去完了となっている。 誰でも編集できるので、違うと思う人は直しといてね。
"大過去とは"で検索してみたところ、 大過去=過去完了なんて言ってるサイトは見当たらない感じ。
真の英語のプロは「大過去」っていう単純な言葉(しかも英語じゃなくて日本語)のことで 今日も大恥をさらすことになるのだろうか・・・
>>102 マゾだからな。辱められないと眠れないんだよ。
>>96 形態の名称としての「過去完了」と、その動詞形(つまりhad+p.p.)が表す意味としての「過去完了」とは一応別なんだよ。動詞形「過去完了」の表す意味として「(狭義の)過去完了」や「大過去」が有るんだよ。はっきり区別しなきゃ駄目ッ!
>>101 >>大過去とは の検索結果 約 450,000 件中 1 - 10 件目 (0.30 秒)
>>
>>英文法解説 過去完了形[大過去]
>>大過去とは、過去よりさらに前の過去のある時点(1点)のことを表します。
一番最初にヒットしたのからして
過去完了形(大過去)と書いてあるわけだが。
107 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:11:40
いいかね。大過去というのは、過去完了形のもついくつかの機能の一つであって、 過去完了形=大過去ではない。そのぐらい基本的な文法のホンにちゃんと 書いてある。きちんと勉強しなさい。
>>105 英文法解説 過去完了形[大過去] は
過去完了形=大過去、という意味で使ってるんじゃないのに
なんで、過去完了形=大過去という意味だというようなこと言うのかな?
111 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:13:20
過去完了形=大過去ではないが、 大過去=過去完了形とは言える。 なぜなら過去完了形以外に大過去を表す形はないからだ。
「大過去」なんて用語は英文法にはありません。
>>110 だから大過去=過去完了じゃないんじゃん
114 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:14:40
>>109 ちげーよ。ばか。
そんな小学生なみの基本知識は、わたしの頭脳にとっくにきざみこまれている。
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA はまた今日もやってくれました。
>>104 江川「英文法解説」p.242「過去完了(Past Perfect)は現在時制に対する現在完了の働き(a)と過去時制の働き(b)の両方を、過去時制に対して持っている。」つまりa.が(狭義の)過去完了、b.が大過去と言って良いんだよ。
大過去(過去完了) って、 どういう意味?
>>107 なに吠えてるんだよw
そんなの、みんな分かってることだろw
みんなが話してるのは、そんなレベルのことじゃないよw
>>116 風の噂だと、これらの事は、英語しか知らないと混同しがちなんだそうだよ。
120 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:19:42
ところで君たちは気付いているか? 最近、お店やレストランなどで聞く「〜で、よろしかったですか?」という文。 あれは、英語の仮定法と同じ表現なのだ。 英語も日本語も、にているところたくさんあるね。
>>116 江川の言ってることを都合よく捻じ曲げて、使ってるようにしか見えない。
その江川の言ってることは、大過去=過去完了なんてことじゃないじゃん。
84 :名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 00:51:59 「大過去」って「過去完了」のことですか? ↑よく見ろ。「大過去」を表現するのは「過去完了形」ですか? と尋ねてるんだろ。 だったら、YESだろ。
このような、過去完了の一義が大過去という考え方と、 pluperfect=past perfectという考え方とが混在し、紛らわしいため、 現在ではpast perfectの呼び方が一般的になってきているというわけ。 プロの知らない真実。
>>122 >「大過去」って「過去完了」のことですか?
↑これを、こう↓書き換えて、どうしようというのかw
>「大過去」を表現するのは「過去完了形」ですか?
>>112 無かったら作ればいいじゃん。どうしても必要だよ。
127 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:25:11
>>125 Could you?
Would you?
なんて丁寧にいうときに、過去形を使うのだ?
128 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:26:56
なんで現在の事実とちがうこと仮定するときに、過去形をつかうかわかるかね? 日本語でもそうだよね。 「俺が〜だったら。。」 なせ日本語も英語も、仮定法に過去形を使うのか。わかる者はいるかね?
>>127 まさか日本語の「た」が純粋な過去形だと?
馬鹿じゃねえの?
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 01:28:03
>>127 日本語の「〜た」は「完了」の終助詞だぞ
>>128 「あ、あった」はなんで「た」なのか分かるかい?馬鹿たれ
132 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:29:05
しかし、古い日本語では、このように過去形で仮定を表すことはなかった。 古語には、「まし」という反実仮想の助動詞があったからだ。
どんどん恥をさらしていく。 天然キャラがかわいいプロ。 「次は水着の写真集行くぞ!」
>>127 キミもう語るのやめた方がいいと思う。
何か言えば言うほど知ったかぶりがバレるだけだから。。
そして知ったかぶりを隠すために、さらに言い訳と知ったかぶりを重ねるという悪循環。。。
135 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:31:05
>>130 ばかたれ。日本国語大辞典の
「た」の見出しの一番目には、動作・作用が過去の事柄であることを表すとある。
完了の意味は、2番目だ。いいかげんなことを言わないように。
明鏡国語辞典 た:(ウ)知っていることの確認・想起を表す。 「出発は明日でし―ね」「お名前は何でし―かね」「確か今日は会議があっ―な」
>>128 俺が君なら、明日が雨でも野球の試合をするだろう。
俺が君だったら、昨日は雨でも野球の試合をしただろう。
139 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:33:08
>>134 could you? would you?は仮定法なんだぞ?
しらんのか。
>>132 単純に「これで良かったっけ?」という、ごく一般的な言い方が、だんだん丁寧語の範囲まで広がっていっただけだろw
>>121 何言ってるの(笑)私はむしろ江川が「大過去=過去完了ではない」と言ってる証拠として挙げてる。「過去完了」という“形”で「(狭義)の過去完了」と「大過去」という意味の両方を表せる、と言ってるの!つまり一つの形に二つの意味が対応してる、と言ってるの!
>>139 今はお前の日本語の知識の無さを言ってんだよ、ばーか
>>141 ◇アンカーを付けて終わりではありません、そのレスへの反論か賛同か、他レスの引用部分か、
自レスへの訂正かなど、自分のレスの様々な立場を明確にする工夫をしましょう。
馬鹿コテが時々名無しになるせいでやたら混乱するな
146 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:37:55
実現していない動作・状態を仮に実現したとかんがえていう意を表す。 「今度あったとき話すよ」 未来のことをなぜ過去形であらわすのだろうか。
>>142 日本語も英語も共に、過去時制を仮定法的用法に転用している。その点では共通性がある。
>>139 あのね、それだけ見て「仮定法だ」なんて言う人いないよw
元々は仮定法から生まれた表現だ、ぐらいにしとけばいいのに、
どこかで聞きかじった文法ウンチクを知ったかぶりして語るから
そういう阿呆なこと言っちゃうわけ。
>>146 もっといいものだと聞こえるようにしようと、遠回しな表現が使われることが
いつまでも絶えない
150 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:41:48
>>148 would you?か仮定法だぞ。辞書をよめ。
151 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:42:40
>>148 「もしあなただったら」という仮定が隠されているのだ。
>>150 はいはい、大好きな辞書巡りして、使いこなせない知識を聞きかじってください
>>151 If you were you, would you 〜 ?
154 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:44:22
>>151 はいはい、「これは仮定法なのだ!」とずっと思っていてくださいな
「た」から話題を逸らそうと必死な馬鹿コテw
158 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:47:19
>>155 ジーニアス大辞典
couldの項目
<canの仮定法過去>
語法:could you...?は、相手の能力に対する質問
「あなただったら・・・できますか」から転じて、「・・・していただけますか」という
依頼を表す。
「転じて」を読み飛ばす馬鹿コテw
>>150 へ〜〜、こういうのを「仮定法なのだ!」とどの辞書にも書いてあるんだ?
Give me a hand, would/could you?
Would/could you give me a hand?
161 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:50:17
研究社 新英和大辞典の説明 could youは、仮定法過去の「条件節の省略から生じた特殊用法」とある。
「から生じた」が見えない馬鹿コテw
163 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:52:10
could you, would youが仮定法だったことも知らないバカ。
やっぱりプロになるには日本語を都合よく読み変える能力が必要なんですね
>>158 >>161 元々は仮定法から生まれた表現だ、ぐらいにしとけばいいのに、
どこかで聞きかじった文法ウンチクを知ったかぶりして語るから
>>139 みたいな阿呆なこと言っちゃうわけ。
真の英語のプロって、こいつ絶対馬鹿だよ 事物の包含関係っていうのが分かってないし
「だ」を「だった」にいつの間にか変える馬鹿コテw
>>153 こう考えれば良いでしょ?
>
>>151 > If you were you, would you 〜 ? →> If 「it」 were you, would you 〜 ?
170 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:54:47
could youが仮定法じゃないなどと教えているのは、 どこの駅弁大学だね?
>>170 現在は仮定法ではありません、と全ての大学が教えています
>>170 都合が悪くなると、これを叫ぶのか?w
> 東大や京大や早稲田や慶応でた人間と、
> それ以外のくず大学出の有象無象どもとは
> 人間の組成がちがうのだよ。
> 思い知りなさい。
173 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:56:28
僕が鳥だったら・・・ 現代語でも反実仮想に過去形を使うのはなぜなんだろう。
175 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:58:18
>>171 ジーニアス大辞典には、
Could you?は、「canの仮定法過去」とはっきり書いて有る。
>>170 仮定法だよ。仮定法の「語調緩和」的用法だよ。過去未来と言っても良かろうけど。
177 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 01:59:07
>>171 ぷっ。Could you?は直説法なのか。
わらっちゃうね。
もうこの馬鹿は手の施しようがないな。 最後はどうせ、「また餌をやりにくるよ」だろうし。 いかに自分がコケにされてるか理解していない。 自分が登場する前とした後の中高生からの質問の数を比べてみりゃいいんだよ。
>>174 大学なんか行ってない浪人生かなにかじゃないの?
(東大や京大や早稲田や慶応しか入りたくないとか言ってて毎年、受験に失敗してるとかw)
>>179 具体的な大学の話をすると避けるんですよ。
妄想癖のある人物ですからありえますね。
>>172 あんた、好きだね、そのコピペ出すの。もうやめといたら?
184 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:01:58
>>180 ぷっ。moodって概念わかるか?
英語しか勉強してないとなかなかわかりにくいと思うがね。
186 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:02:50
>>183 書いてある。ちゃんとみてみろ。ばかもん。
187 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:04:49
ふつうのジーニアス英和辞典G4にも書いてあるだろ。 III [canの仮定法過去:能力・可能性]
>>186 だからさー、趣味である辞書の読書にひたってればいいと思うよ。
あんたが心から尊敬してるネイティブさんたちは、Could you・・・?を「これは仮定法です」なんて思って使ってないと思うけどね。
>>177 直説法のわけない。もし直接法なら「あなたは〜できたのか?」の意味になってしまうから。っていうか法の概念をよく解ってない人が多いのかも?
190 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:07:46
>>190 プロって名乗るのなら経歴が知りたいんですけど。
学問の場合は、学歴はプライバシーではなくて必須事項ですよ。
>>187 大嘘つきだな。その項には依頼のことは出てこない。
いい加減にしろ
>>187 を見てウンザリした。こんな屑相手にしなきゃよかった…
一生の汚点だ
>>191 そもそも「プロ」が詐称でしょw
せいぜいバイトで中学生の家庭教師やったことがあるとかぐらいでw
単なる詐欺師だろ
would you〜?とかは確かに仮定法から派生した表現なのだろうけれど、 現代の参考書では「仮定法」ではなく、「助動詞」の項で解説されてます。
197 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:14:08
>>192 おまえ何いってんだ?
III [canの仮定法過去:能力・可能性]
(5) a){依頼}[could you...? couldn't you...?]...してくださいますか?
198 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:16:14
>>196 「法」って概念まったくわかってないな。
仮定法と、助動詞同列にならべてるよ。
仮定法ってのは「法」のひとつ。
助動詞というのは「品詞」の一つ。
>>187 俺のジーニアスにはwouldは推量とはっきり書いてある。
[可能性・推量][S would do]〈人・物・事は〉(ひょっとすると)…かもしれない,…でしょう
依頼じゃなくて推量なんだよ、ばーか
>>191 プロさんは前に、東大or京大卒と言ってるよ。
まあ、プロではないな。それだけははっきりしている。 だからこそ、みんなが敬意を持たずに楽しんで馬鹿にできる訳だが。
202 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:20:48
>>199 お前がみてるのは、一行目だけだろ。ばかか。
辞書の見方まったくわかっとらんな。
辞書ってのは全体を見渡さなきゃいかん。
205 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:23:03
お前たちは、「法」という概念がまったくわかっとらんな。 英語しか知らんからそうなる。英語は「法」の区別があいまいな言語だからだ。 日本語はもっとあいまいだ。 しかし世界には、「法」の区別をびしっとつけて、事実の話と願望の話を 厳格に区別する言語もあるのだよ。
4日連続1日10時間以上2ちゃんに張りつくプロはいねえわな
207 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:23:35
209 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:24:49
真の英語のプロへ 『フォレスト』でも買えや。 第5章 助動詞 第12章 仮定法
コンサイス英文法辞典を見ると、依頼のwouldは仮定法には分類されて ないね。ってことは現在は仮定法じゃないというのが世界的な考え方だね。
213 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:26:20
>>210 手に負えん、ばかだな。文法知識が、厨房なみ。
法の話と品詞の話とごっちゃにするな。
215 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:27:55
>>212 だから、could you...?が直説法だったら、「〜できましたか?」の意味に
なってしまうだろ?なんで理解できないんだ?
偶然の一致か、この春に出た三省堂の参考書『CROWN』も 第5章 助動詞 第12章 仮定法
再び江川p.265「Would you like a coffee?などの表現は、慣用化しているとは言え本来は仮定法であり、例えば冒頭の文には〜if I offered you one?等が省略されているものと考えるのである。だたし普通は意識されていない。」(大意)とある。
218 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:29:37
>>216 助動詞の中に、直説法での用法と、仮定法の用法とあるんだよ。
わからんやつらだな。
だれかこのバカどもにわかりやすく説明してやってくれ。
東海大とか東洋大じゃねーの?
222 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:32:22
お前ら、第二外国語とかろくすっぽ勉強してないだろ。 ドイツ語でもまじめに勉強すれば、法の区別ぐらいちゃんとつくはずだが。
真の英語のプロみたいな学歴偏重主義者には、 本当に東大か京大卒だと言うなら、しっかり証拠を見せてから言え、ということになるなw
>>222 >204
That's right.
>208
ないしょ。
応答が不自然ですよね?
225 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:34:12
わたしのあふれだす教養と知性をみれば、わかる人にはわかるはずだがね。 直説法と仮定法の区別もつかん君たちにはむりだろうがね。
>>222 俺はきっちり法(mood)について学んだが、君の考え方は否定せざるを得ない。
>>222 理屈こねても昨日みたいな中高生でもやらないような誤訳やってたら
ああたの英語力は全然低いってことですよ?
もっといいものだと聞こえるようにしようと、遠回しな表現が使われることが いつまでも絶えない
229 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:36:13
>>225 教養と知性はすごいのかどうだか知らないけど英語はダメじゃん
>>225 そのロジックは何度か聞きました。
説得力がありません。東大っぽくないんですよ。
何先生に教わったのか教えていただけませんか?
あなたを特定することにはなりませんよね。
>>231 そうだな。
まずは東大か京大を卒業したことをきっちり証明してもらわないとなぁw
もちろん何学部卒かも重要だね♪
234 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:38:22
>>231 ばかだね。
わたしは型にはまるのがいやなのだよ。
東大生っぽい東大生、京大生っぽい京大生なんてむしずがはしるね。
>>225 いまのところ溢れ出してるのは異常な自己顕示欲と歪んだ自尊心だけのようですが
>>225 > プロ氏。短所〜怒りやすい。長所〜学識がある。
> 有象無象。短所〜学識が無い。長所〜 。
>>234 コンサイス英文法辞典は世界中の英文法情報を可能な限り集めたもの
なんだが、そいつを否定するのかね?
>>234 でも誰も、あなたが本当に東大か京大行ってたか分かりませんよ?
まぁ言うのはタダですが。
240 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:41:18
>>232 わたしは君に幸せでいてほしいって、接続法きちんと使って
スペイン語で作文してみろ。
>>240 やだねwお前みたいな屑相手にそんなことしないよw
243 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:43:06
>>241 有象無象には見えないだけだ。
人の聴覚が超音波を捕らえられないように、
有象無象の知性は、天才の知性が放つものを把捉できないのだよ。
>>217 みんな江川買ったら?これで何でも解けるよ!
>>243 具体的な大学の話をしましょうよ。あなたの論法は学歴詐称をしている人の
言い逃れ方と似ています。
>>243 それヒットラーが言ってたことにすごく似てるなぁ。
まさか「我が闘争」とかを愛読書にしてるんじゃ?w
247 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:44:43
>>245 わたしは嘘はつかない。
嘘をついても自分の心がむなしくなるだけだ。
>>243 ねえねえ、コンサイス英文法辞典の編者の一人は俺の恩師なんだけど、
このスレ見せていいかい?
251 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:46:19
>>246 このスレにいると、
あまりにもあふりまえの話が通じないので、
そういうセリフも吐きたくなる。
>>247 「真の英語のプロ」って名前からしてウソじゃん
心がむなしくなりまくり?
>>232 じゃあ仏検と西検何級持ってんの?俺は片方だけど一級持ってるよ。
254 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:47:19
お前ら、ジーニアス英和辞典にでかでかと「仮定法である」と書いてあっても 否定するんだもんな。あきれてものがいえん。
>>251 だいぶ動揺してるようですね。
少し気持ちを落ち着けましょう、坊や。
ここ数日、1日3〜4件の質問しか来ないよな。 酷い不人気になったもんだ。 原因は明らかだけどな。
>>254 どういった教養をお持ちなのか判然としないのですが。
議論にも慣れていらっしゃらないような感じですし。
258 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:49:15
ニセ片岡が言っていたが、George Orwell のテキストから引用して反証をあげても 持論をまげなかったばかどもだもんな。
>>249 是非お見せなさい。でもその恩師という人物が生成文法かぶれなら無駄だけど。
260 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:50:05
>>256 ばかだな。土曜の夜だから宿題せっぱつまってないんだよ。
明日の夜は盛況だよ。
俺は、どうやって真の英語のプロが 本当に東大or京大卒で、職業が真の英語のプロか証明してくれるかワクワクしてるんだけどw 結局なにも証拠出せないで終わりかねえ?
263 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:51:05
結論。 「ジーニアスにでかでかと書いてあること、否定すんな。ばか。」
264 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:51:47
じゃあな、猿ども。 またいじりにきてやるから、 ここできーきーわめいてなさい。
>>263 その前に学歴と職業を証明してちょ〜
とりあえず、あんたが英語がちゃんと読めないということだけは分かった
>>261 ほんの些細なことで証明はできると思いますよ。
疎の点に関して「英語のプロ」さんの言動は不自然です。
>>260 鋭いんだね...では明日は議論抜きでどんどん回答しよう。
>>264 都合が悪くなると逃走かww
「我が闘争」じゃなくて「我が逃走」かとw
>>264 ジーニアス大辞典をコンサイス英文法辞典より優先する馬鹿よ、
二度と来なくていい。
ロイヤル英文法556P条件文の省略 婉曲表現の仮定法 Would you like some more cofee?
話をそらすな帰国子女諸君!!
>>270 コンサイスなんちゃらを江川泰一郎よりも重んじる馬鹿も来なくて良いよ★☆!
274 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 02:58:46
プロと、このスレ住民との関係は、人間と猿の関係にひとしい。 Real English Pro is to the vulgar mob of this thread what humans are to monkeys.
もう真の英語のプロが英語をよく分かってないことは分かったから あとは、学歴と職業のことで、どれだけウソついてるかだかが興味の対象なんだがw
他人が東大出身者に対して「東大っぽくないですね」っていうのはあると思う。 しかし、東大出身者が、つまり大人が「東大っぽくないように」なんてあるか? 東大生、つまり子供ならそういう奴もいるだろうが、卒業している人間が、○○らしくないように、 なんて考えるのはおかしい。
277 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:04:19
Could you...?が仮定法であるって小学生なみにあたりまえの話でここまで もめると思わなかったよ。まったく。
>>275 真の英語のプロさんは東大ではないと思います。
そのこと自体はどうでもいいのですが、なぜウソをつくのか、
そしてなぜウソをつき通そうとするのか、に興味があります。
>>277 まだいたの?まだ言ってんの?
元来は仮定法で今はただのeuphemismだってことは常識なんだがw
280 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:07:09
>>278 わたしが、東大も京大もでていなく、
きみたちと同じレベルだったら、
ここまで君たちともめていないと思わない?
たしか、はじめに学歴のことを語り出して、学歴と教養を自慢して、 おまえらとは違うんだよ!って態度でヒステリー起こしてたのは A男という人物だったな。 早稲田か慶応の学生か卒業生だったか? でも、そんな自慢や態度をする人間は英語板では見たことがない。 (もし自慢するとしたら英検1級とかTOEIC何点とかいうようなもので 学歴や教養などまったく自慢にならないからだ) そしてA男が出てきた「直後に真の英語のプロがまったく同じ態度で出てきた。 性格も一緒だ。 とすると、実は真の英語のプロはA男で早稲田か慶応生か卒業生なのでは? だから本当に東大か京大なのか?という話になると逃げまくる、と。
>>280 >わたしが、東大も京大もでていなく
とうとう白状したな
283 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:08:52
>>279 どの文もかならずどれかの法に属してんだよ。
仮定法でも直接法でもない文なんかない。
仮定法じゃないってのは、直接法だっていいはることなんだぞ?
ばかだな。
284 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:10:05
>>282 仮定法で書いたんだが。
ほんとに「法」の区別がつかないアホどもだよ。
>>280 もめてるんじゃなくて、キミが英語で間違ってばかりいてバカにされて
それで必死に学歴のこと言って、
「僕は凄いんだ! おまえらとは違うんだ!」と叫び続けてるだけのように見えるけど?
久々に来たらなんだこれはw 現京大生が来たが、ほんと、みっともないよおまえら
288 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:12:11
>>285 I'm just feeding the monkeys.
>>283 直説法だよw馬鹿だねえw
法的有標形ではあるが、接続の概念の残存は見られないから直説法に
分類されるのが常識。
>>284 あなたは正しい。人格異常の帰国子女には困ったもんだ。
あと、なぜか真の英語のプロは、東大、京大、早稲田、慶応以外がクズだと言ってる。 わざわざ早稲田と慶応を入れてるのも不自然w
>>284 >わたしが、東大も京大もでていなく
本当のことを言って少しは楽になっただろう。よかったよかった。
293 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:13:34
>>287 現京大生か。
レベル低いな。
ゆとり世代の京大生は「真正」京大生とは呼びえない。
ただの京大生もどき。
早稲田慶応なんて広大クラス
>>294 コンサイス英文法辞典だって言ってんじゃん
>>293 でも、あんたは東大も京大も行ってないんだよね?w
298 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:15:38
>>289 ばかだな。
「接続の概念の残存は見られな」かったら、
could you..?のもつ丁寧なニュアンスは0になってしまうだろう。
またまた真プロの大間違いショーだったね
ここはシニアハイスクール中退の溜まり場だ。 日本の大学入学資格を持たぬクズの集まり。
301 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:16:38
>>297 なんならその京大生もどきと勝負してやっていいぞ。
真プロ=新プロ=新日だな
>>298 ??馬鹿??
接続の概念の意味知らないだろ。
>>278 俺も興味はそこに移ってるw
こんな奴見たことないから、いじりがいがあると言うか。
2ちゃんは変なの時々いるけど、こいつはホームラン級の真性だと思う。
どこまでウソ言ってるのか、なんでウソ言ってるのか興味出てきたw
絶対「真の英語のプロ」って語学のプロじゃないよ。
>>301 勝負いいねえ
まずは卒業証書とか、なにか証拠の見せ合いとかやってくださいw
>>305 なにを今さら。。
それは初めから明らかすぎる。
>>289 あなたの言ってることは100%わかるけど、なんでややこし言い回しするの?「仮定法の形は残してるけと慣用化してるので仮定法の機能は残ってない」でいいじゃないか。恥ずかしいスノッブ、バーカ!
>>305 それは確実。真実のプロである俺が保証する。
311 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:22:11
>>303 複文じゃなかったら、接続法は成立しないとお思いか?
2chには東大も京大も結構居ると思うので、いずれプロの嘘はばれるよ。
>>311 やっぱりお前は真の馬鹿だよw
全然レベルが足らない。
315 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:24:06
東大・京大出でもないのに、 そんなうそついたら、 俺のプライドがゆるすと思うか? てか、おまえら、人の学歴に粘着しすぎ。
このスレのスレ違い率はすごい。 真プロは新スレを立ててそこでやるべきだ。
318 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:25:11
>>314 ジーニアス大辞典にも、ロイヤル英文法にも
仮定法だって書いてあるんだから、否定すんな。
>>315 あっさり言っちゃいましょうよ。どこの大学ですか?
>>315 学校なんかどこでもいいんだよw
あんたがウソついてることをからかうのが面白いだけでw
321 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:26:30
シニアハイ中退だけに人格が異常だわwwww
323 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:27:17
>>320 からかわれてんのは、お前らなんだけど。
>>323 自覚が無いんだねwお前はいつも四面楚歌じゃんw
>>323 いいねー、その強気。
その調子で卒業証書でもアップしちゃいましょーw
しんのえいごのプロ → しんのえ、いごのプロ → 囲碁のプロだったのか・・・
327 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:30:30
>>324 それが東大・京大卒のさだめ。
バカどもと一緒にされたらかなわん。
この馬鹿コテって天然記念物以上w 超惨めw
331 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:32:30
じゃあねー。
ハイスクール中退が大卒に向かって何いってんの?
>>311 英語しか知らないやつは馬鹿。仮定法とか直接法過去完了が主節に置き得ない、つまり従節にしか置けないと思っている。だからこそ大過去の本質を問う高校生に「それは時制の一致」とのみ教えて得々としている。レベル低すぎ。
>>327 まじ笑けるww
もう痛々しいのを通り越して、見てらんないくらいw
こんなに馬鹿にされてる人間初めて見たよww
337 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:34:21
>>334 わたしは、ギリシア語も、ラテン語も、ドイツ語も勉強している。
>>337 一応、英語も勉強してるじゃんw
まだ高校生レベルみたいだけどw
340 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:35:37
>>331 Could you...?は、仮定法だっと俺がいったら、
couldは、仮定法じゃなくて助動詞だと言ったバカにいってこい。
341 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:36:14
ばいびー。
>>340 まぁ牛乳でも飲んでカルシウム補給してこい
>>341 今度、来るときは誰か東大か京大卒の奴見つけて卒業証書借りてこいよーw
344 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:39:18
>>344 さっそく写真撮ってアップしてみましょー
プロさん、読んでるか?俺は
>>334 を書いた人間だから他の奴らとは違うとわかるだろう?猿と関わり過ぎると自分自身も悪影響を受けてしまうよ。戦いはそろそろ切り上げて明窓浄机に戻ったらどう?
347 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 03:42:39
>>346 はーい。そうします。
でも、ここの人たちとおしゃべりするのは
けっこう楽しいんです。
ストレス解消になります。
>>344 ちなみに、なんで東大か京大かさえも言えないんだ?
言ったらキャンパスのこととか聞かれてウソがぼろぼろバレてしまうからか?
>>347 一つリクエスト
今度から「東大または京大卒」というハンドル名にしてください
>>350 仮にハイスクール中退だとするとどーなの?w
>>352 じゃさ、ほんとにハイスクール中退ってことでいーよw
で、そうするとなにがどーなるの?
>>354 人生相談板?でも行って悩み聞いてやろーか?w
>>353 だからここに貼り付くことになってるでしょ!!
>>348 この人は東大だよ。さっきかすかに京大卒のふりしたけど。俺は見抜いた。みんなのことからかって楽しんでるんだね。人が悪い...
360 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:27:31
ばかもん。 わたしは真正の東大・京大卒だと言っているだろうが。 人の言葉を信用しろ。
361 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:28:30
だが、東大・京大卒なんて所詮この程度のものだってことだ。 たいしたことはないのだよ。
>>357 もしハイスクール中退で、ここに張り付いてるとすると、なにがどーなの?
もしかして自分、なにか不安か欲求不満に毎日さいなまれてない?
>>353 君、通信制高校は行ったことあるの?
友達がイギリスの全寮制学費の問題で中退して行ってるけど。
364 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:30:41
>>354 slow and steady wins the race
中退のくせに、こんな板にいることに希望がある。
誇りをもってぶったおれるぐらい勉強しろ。
努力はかならず結実するのだ。
最初20代後半くらいかと思ったが、もっと若いな。22歳位か?院進学目指して頑張ってるって感じだな。東大生。なんか見えちゃった。
>>361 東大・京大卒自体は別に駄目とか凄いとかいうものじゃないよ。
卑下する必要はない。
それを自慢の種にしてるようじゃ情けない人間だけど。
367 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:32:55
いまどき院なんかいってられっかよ。 食えやしねー。
五百旗頭って知ってる...?
370 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:34:56
>>366 東大や京大いくと大変なんだぞ。
東大、東大、京大、京大って
人間じゃないみたいに特別扱いされるんだぞ。
仲間はずれにもされるんだぞ。
大変だぞ。
>>370 なんだ、悩んでるのか。
少し悩み聞いてやろーか?
373 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:36:31
そのくせ、ちょっとミスすると、 「東大卒のくせに」「京大卒のくせに」とか、 バカにされる。もちあげられたり、おとしめられたり 大変だぞ。 「さすが東大・京大」って言われることより、 「東大・京大のくせに」ってバカにされることの方が 多いぞ。
>>370 でも今までの発言見てると特別扱いされたいみたいだな。
ちなみに仲間はずれにされることを学校にせいにしてちゃ進歩ないぞ。
375 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:38:14
一生懸命、はしごで高いところ上ったはいいが、 はしごをはずされて、下に降りていくこともできない。 たかいところにぽつんと残されて、自分を理解してくれる 人も少ない。悲惨なものだ。
>>373 バカだなぁ。
そんなちっさい悩みなら、いくらでもアドバイスしてやるぞw
まぁ一つ言えることは人が悪いと思うんじゃなくて自分の考え方を変えることを考えないと解決はない。
>>369 学校にもよるけど週1回から3回ぐらいの通学で高卒資格がとれるし、
20代、30代はあたりまえで中には40才くらいの人もいるよ。もちろん10代が中心だけど。
日本独特の先輩後輩とかないから帰国の人に向いてると思う。
>>375 一つ真実を教えてやろうか。
はしごで高いところ上ったつもりになってるだけで、ぜんぜん高い所になんかいないんだよ。
うわ、馬鹿がまだ舞い上がって踊ってる 恥ずかしいなあ
380 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:42:10
俺だけかもしらんが東大・京大の逆コンプレックスってのはひどいんだぞ。 ちょっと油断していると、「お高くとまっている」とか 「いい気になっている」とか指さされるから、 周りにあわせようと、人一倍気をつかなわくちゃいかん。
>>377 まじレス、サンクスだが高校中退じゃないんだ。
382 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 04:43:15
>>378 いいなあ。高いところが見えないバカは。
平和でうらやましいなあ。
>>375 いいんだよ。頑張って、宮中に招かれて天皇陛下に勲章貰えるくらいになるまで偉くなれよ。そうしたら寄って来る人も多くて寂しくないよ。
わ、せっかく時間を外したと思ったら馬鹿がまだ踊ってる
>>380 誰もが「お高くとまっている」とか「いい気になっている」とか指さされてるか?
ちがうだろう。
仮に「お高くとまっている」とか「いい気になっている」と思う者が一部にいてもどうってことないし。
>>382 そうか。東大に入ると高いところに行った、という思いに縛られているわけか。
>>382 まさか本気で、東大に入ったこと=高いところにいる、と思ってるんじゃないよな?
釣りか?
俺の高校の英語教師は東大英文卒だがいつも東大英文科はだめだが口癖だった。 シェークスピア訓詁学という言葉を使って自嘲していた。
英語をやってる人って、学歴コンプを抱えてる人の割合が結構多い気がする
>>380 一度、間違った自尊心を解体しないと大人になれそうもないなぁ。
たとえばスポーツか芸術部門で何かやってみる気はないか?
お勉強の世界だけじゃなくて他の世界も覗いてみ。
馬鹿ほど高いところに上がりたがって、下を見下ろして、下にいるやつを 馬鹿にしたがるって意味の言葉。 高いところにいるつもりかもしれないが全然そんなことはなく、 せいぜい自分だけ怪我をするのが落ちだよって意味で戒めの言葉だよ。
>>391 それは、あまり無いんじゃないか。
多そうなのは資格コンプレックス(英検とか)と外国コンプレックスだろう。
>>392 「間違った自尊心」って何?
「本当の大人」とは?
396 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:06:08
>>392 お猿さん。
そんな特別な目でみないでくれよ。
俺は君たちと一緒だよ。
君たちの仲間だよ。仲良くしようぜ。
397 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:07:29
俺ももっと猿っぽく、バカっぽくなれるよう 努力するからさ。これ以上いじめないでおくれよ。 「本当の猿」になれるようがんばるよ。 人間やめるよ。
>>395 なにか自慢したり人を見下したりしないと落ち着かない人間、
気にいらないことがあると人のせいにしてしまう人間、
そんな人間から脱するということかな。
399 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:09:55
>>398 自分はなんにも提出しないで
人のケチ付けたりあら探ししてれば
俺も君みたいに猿っぽくなれるかな。
>>399 俺の正解の後に「もっといいものだと聞こえるようにしようと、遠回しな表現が使われることが
いつまでも絶えない」なんて屑訳出した馬鹿が何言ってんだかw
>>400 酒もたまには気晴らしにいいかもしれないが、真の英語のプロは女と付き合うという経験が必要かもしれないな。
404 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:16:57
>>402 そうだよね。わるかったよ。
猿は、「正解」から一歩もそれるべきじゃない。
猿まねこそ、猿のポリシー。
女は男の自慢話を嫌うからなあ
>>404 お前はもはや屑猿以下だな
ショーにも出せない
408 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:19:08
この数日はこの馬鹿コテにとって人生で最も輝いてる時間なんだろうな。 今まで誰にも見向きもされなかったのが一夜にしてみんなの注目の的。 それがたとえ軽蔑の眼差しでも素晴らしい快感なんだね。
411 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:21:48
高みに到達した人間はさらなる高みほ目指す それ以外の道は許されていないのである。 正解をぶちやぶり、固定観念をぶちやぶって 新たな知見を生み出していく。それがエリートの 使命なのだ。わかったか、猿どもめ。
>>406 女と付き合うということは,
思い通りにいかないこともある、
上手くいかないこともある、
色々な喜びも幸せもある、
お勉強や教室では学べなかったこと、得られなかったこと、色々なものを学べる。
>>403 昔の修行僧は悟りを得るために女色を絶ったそうだけど?
東大生が教室でお勉強だけのつまらない人間、みたいなのも浅はかな考えだけどな
416 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:25:49
猿どもは、一つのテーゼのもとにむらがり続けておれ。 固定したテーゼによって、他人のあらさがしばかり続けておれ。 エリートは、批判的精神により、常に常識を疑い あえてアンチテーゼを提出し、社会を新たなジンテーゼへと 止揚するのである。
>>414 まぁ、そういう道を選びたい人は選べばいいけど、
でも仏陀さんは悟りを開く前に色んな事やってたんだよ?w
一つのテーゼにこだわり続けてるのは誰なんだかw
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 05:27:58
しかしこんな馬鹿初めて見たよ
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 05:28:50
日本史上燦然と輝く馬鹿、真の英語のプロ
>>416 君はテーゼじゃなくてベーゼを学んでこい
そうか...ではプロさんは可愛い女の子とも付き合いつつ学問にも励めばどう?ストレス解消にもなり人格も磨かれば一石二鳥では?実にうらやましす...
女がくだらないという意見にしか同意できない
オナニーと2ちゃんが最大の楽しみの真プロ
425 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:31:04
>>421 ばかめ。
女のことなど君たち以上にしっている。
女が群がってくる人生だ。
>>422 それには、まずは可愛い女の子と付き合うことができる人間にならないとw
彼にとっては東大入るより、はるかに難しいことだろうけどw
427 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:33:42
>>426 女に好かれることがすばらしいことだという
価値の転倒がある。
女に愛されることは一つの災厄である。
>>425 一日中2ちゃんに貼りついてるくせに女がいるわけねえわな、オナニー猿さん
俺は昨日一日中彼女の相手をさせられてたからここに来れなかったわけさ
>>425 女の本質を一言で教えて下さい。参考にしますので。
430 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:34:46
>>428 そいつはご愁傷様。
女なぞ、わたしの前進をはばむ障害にすぎない。
うっかり結婚なんぞしてみろ。
とんでもない荷物を背負い込むぞ。
>>427 みんなに馬鹿にされて幸せだね。よかったね。
>>427 「女に好かれることがすばらしいことだ」という意味に読み取ったんだとしたら
そりゃコンプレックスのあらわれだ。
>>430 >うっかり結婚なんぞしてみろ
"うっかり"結婚しなきゃいーんだよw
435 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:37:38
>>429 子孫をふやさせようとする自然の罠であり、企みである。
男から自由を奪い、男を奴隷にして、ぬくぬくと肥え太る。
>>435 それ女性恐怖症か「すっぱいブドウ」の心理の表れだわ。
>>429 明日から実行しますのでモテるコツを御伝授くだされ!
438 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:39:15
「独身者とは妻を見つけないことに成功した男である」(アンドレ・プレヴォー) 「裕福な独身者には重税が課されるべきであろう。ある人間が他人よりも幸福であると いうのは不公平だ」 (オスカー・ワイルド) 「女を腕の中に抱くと、やがて腕にぶらさがられ、そのうち背負うことになる」(サシャ・ギトリー) 「女たちは私には象と同じように思える。眺めるのは好きだが家に欲しいとは思わない」 (W・C・フィールズ) 「私は男でなくて幸せだ。もし男だったら、女と結婚しなければならないだろうから」 (スタール夫人) 「結婚した人々の唯一の楽しみは、他人の結婚に立ち会うことである……悪魔的な楽しみだ」 (ラモン・ゴメス・ド・ラ・セルナ) 「離婚の動機ですって? ありますとも、弁護士さん、私が結婚しているということです」 (エミール・ポラック弁護士) 「人は判断力の欠如によって結婚し、忍耐力の欠如によって離婚し、記憶力の欠如によって再婚する」 (アルマン・サラクルー) 「頭のいい男は良い夫ではありえない、なぜなら彼らは結婚しないから」 (アンリ・ド・モンテルラン) 「女たちを知れば知るほど、私は自分の手の方をいとおしく思う」 (ショロン) 「男はみんな賭博師だ。でなきゃ結婚なんてしやしない」 (フレデリック・リット) 「結婚をしばしば宝くじにたとえるが、それは誤りだ。宝くじなら当たることもあるのだから」 (バーナード・ショウ) 「夫が妻にとって大事なのは、ただ夫が留守の時だけである」 (ドストエフスキー) 「一人でいるとき、女たちがどんなふうに時間をつぶすものか。もしそれを男たちが 知ったら、男たちは決して結婚なんてしないだろう」 (O・ヘンリー) 「三週間互いに研究しあい、三ヶ月間愛し合い、三年間喧嘩をし、三十年間我慢しあう。そして 子供達が同じことをまた始める」 (テーヌ) 「恋は人を盲目にするが、結婚は視力を戻してくれる」 (リヒテンベルグ) 「ウェディングケーキはこの世で最も危険な食べ物である」 (アメリカの諺) 「もしあなたが孤独を恐れるなら、結婚してはならない」(チェーホフ) 「結婚とは人生最大の謎である。」(バルザック)
439 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:40:01
何でも自分の現状を肯定してくれる屁理屈を見つけてきて自己を肯定する、情けない生き様だなw
プロを叩いてんのは女が多いのか?
>>435 ふーん、グノーシスっぽいな。確かに平日昼間ファミレス行くと主婦たちが店一杯にダベってるわ。
444 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:44:14
>>443 だろ。あんな豚飼うために
生まれてきたんじゃない。
でも、性欲がある以上妥協しなきゃしょうがなくない?
447 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:46:07
>>446 童貞じゃねーから。ばか。
女とやったからなんだってんの?
犬でも猫でもやってるぞ。
お前達、英語に関する雑談もいいが、ここ中高生のためのスレで、彼らが質問しにくい雰囲気は作るな? 英語に関する雑談がある程度許されるのは、スレの趣旨に沿って彼らの質問に丁寧に答える責任を果たすからだ。 ここで宿題の丸投げでなく、まじめに勉強していた学習者達を踏みにじるようなくだらないことはするな? 2ちゃんねる様な場所でだって、意味のあるもの、価値のあるものはあるはず。 それは潰すなよ。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 05:46:27
451 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:47:20
>>448 まじめに勉強に活用しているならいいが、
楽しようとしている中高生が大半だろうな。
もっとスレのルールきちんと決めろよ。
>>447 日本を出たことない者が外国なんてくだらないと言っててもしょうがないだろうw
同様に、童貞も女にケチばかりつけてないで、まず女を知りなさいw
「酸っぱいブドウ」ばかりやってても進歩しないw
こいつが女を知ったら女を絶賛して童貞を見下し、女の自慢ばかりするんだろうな
456 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:51:24
>>453 お前が青いんだよ。
お前より知ってんの。
>>456 そうか、そうかw
「酸っぱいブドウ」君w
プロと違って経験あるけど、女が下らないのは確か。
自分の女の自慢する男って見たこと無いな。
俺も色々な女を相手にしてきたが、くだらない女は8割、 今の彼女を含め2割は最高の存在になってくれる。
どうなってんだここ。話ズレまくり あっちのスレで答えてやったぞ。もうどうでもいいらしいが。
>>451 どんどんやってやろう。そうすれば若者の学力が落ち、我々が英語で食べていきやすくなる...ヤベッ、言っちゃた!!
俺は8才童貞だけど、プロみたいな男にはなりたくない。 俺の兄貴みたいに女に養ってもらうんだ。
464 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 05:58:49
いいか、女の中で、見た目がきれいなのは、 せいぜい一割、その中で本当に心や生きる姿勢も 美しいのは何割だと思う? たいていはしょうもないこと考えてんだぞ。
>>464 童貞が必死に吠えても誰にも相手にされないよ
466 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:00:21
>>461 おお、さんきゅう、さんきゅう。
勉強になるなあ。
>>451 「もっとスレのルールきちんと決めろよ。」だ?
お前はどれだけ精神年齢が低いんだ。
控えめに言われると、意味が理解できないのか。
ここは稀代のあほスレとして2ちゃん史に残るであろう...
469 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:01:49
また別のアプローチをしてみよう。 女の中で、美しい心の持ち主は何割だと思う? せいぜい一割だろう。その中で見た目もかわいいのは 何割だと思う? ほとんどの男はカスを掴み、豚を飼う運命なのだよ。
>>464 見た目も心や生きる姿勢も醜い奴が何言ってんだかw
>>469 カスや豚にさえ相手にされないから、そういうこと言う奴になっちゃうんだよ、君は。
472 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:03:55
まあせいぜいかわいい豚が飼えるようにがんばるんだな。 恋愛なんて一時的なものだし、もう飽きた。
>>469 俺の兄貴は最高に可愛くて最高に優しい女に養ってもらってるよ
475 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:06:09
>>473 そんなのが幸せだと思ってんのか。ばか。
飼うのも飼われるのもいやだね。
476 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:07:19
しかしだ。めったにないことだが、 世の中に希に本当にいい女と言うのは確かにいる。
>>475 兄ちゃん幸せだよ。
そのお姉ちゃんにたくさん可愛い女の子世話してもらってるよ。
俺も6年生になったらそのお姉ちゃんに童貞上げる約束してるんだ。
479 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:09:45
わたしはそんな女性に最近出合った。 だが彼女はわたしのもとから姿を消した。
童貞学歴妄想彼女妄想低学力荒らしか。最悪なスレだな。
481 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:12:59
それは、3月まで、NHKのおはようニッポン のキャスターを務めていた小郷知子アナである。 彼女は本物のいい女である。 君たちも要チェックだ。
482 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:13:21
じゃあねー。ばいびー。
だんだん馬鹿コテの嘘もレベルダウンしてきたな。 その自覚もあっていたたまれなくなったから消える宣言。
また馬鹿コテの主張は間違いだったとネイティブに指摘されてるみたいだしw
946:真の英語のプロ 2008/04/26 21:42:42 [sage]
>>945 みんなが幸せな世界を想像できる感受性を持つことは、若者だけの特権だ。
これの英語の方が間違いだと馬鹿コテは主張していたが間違いではない。
486 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 06:34:04
The romantic movement, in art, in literature, and in politics, is bound up with this subjective way of judging men, not as members of a community, but as aesthetically delightful objects of contemplation. Tigers are more beautiful than sheep, but we prefer them behind bars. The typical romantic removes the bars and enjoys the magnificent leaps with which the tiger annihilates the sheep. He exhorts men to imagine themselves tigers, and when he succeeds the results are not wholly pleasant.
>>480 スレの否定はやめとけ、その言葉自体荒らしているのと同じだ。
>>488 スレの否定じゃないと思うぞ。荒らしの否定でしょ。
誰かこいつらのための隔離スレ立ててくれwww難民あたりにw
>>490 隔離に大した意味は無い。
くだらない人間は、建設的な場所を追いかけて寄生して生産の逆をするだけだ。
それとwの連呼は良くないな。
自分は中高生ではなく、塾のアルバイトで中高生に英語を教えてるものですが、 質問させてください。関係代名詞の教え方で、すごく悩んでおります。 通例、関係代名詞を教える際には、2つの文を合成させるというやり方で、例えば I bought the book and it was very intersting. (私は本を買ったが、それはとても面白い) 前後2つの文をいっぺんに言いたい時、 このand とit の役割を兼ね備えた関係代名詞というものを使い、 I bought the book which was intersting. (私はとても面白い本を買った) とやる。 ・・・と教えるのが定番ですよね? ただこれをやると、関係詞節が主語を修飾している時に生徒が混乱するらしく、 The book is interesting and I bought it yesterday. The book which I bought it yesterday is interesting.(正) The book is interesting which I bought it yesterday.(誤) 本当は(正)の方を作文させたいのに(誤)の方を間違って作ってしまったりします。orz 関係代名詞をどのように教えたらいいか、どなたかご教授お願いします。m(__)m
>>492 同じ種類の問題を多めに解かせるのはどうか。
言い換え問題のほか読解問題など。
あとその文章の場合はinterestingではなく、bookを修飾したいのだから
bookの後にwhich以下をもってくる、という説明でもダメかな。
interestingを修飾したらおかしいでしょって。
理屈やテクニカルな教え方も重要だけど
[The book which I bought it yesterday] is interesting.
という典型的な構造を、反復演習で体で覚えさせるのがいいと思う。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:34:50
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:35:15
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:36:04
>>492 確かに難しいな…
というか最初の文はitいらなくないか??
The book which I bought yesterday is interesting
じゃね??間違ってたらスマンな
ほんとだ、itが余計だな
498 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 09:43:02
I bought the book which was intersting. こんな文はありませんよ。 I bought an interesting book.が正解です。 あなた自身が関係代名詞を理解しておられないようです。
499 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 09:44:27
或いは I bought an book, which was interesting. これなら可です。
500 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 09:47:24
I bought the book which... の形で関係節の中に折り込んでいく情報というのは、 その本を買って読む以前から知られている情報でなくては なりません。 It was interesting.という、読んではじめて分かる情報によって 先行詞が限定されるというのは、まったく不自然です。
501 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 09:48:42
またこんな言い方なら可能だと思います。 I bought the book which had been told interesting.
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:50:19
どうせ例の自称プロなんだろうが あぼーんでも見苦しいから1つにまとめてレスしろ。 思いつきで次々とレスを重ねるんじゃなくて 書き込む前にきちんと言いたいことを整理しなさい。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:51:12
The book which I bought〜 がダメなら、 This is the house which my father made. は何故可能なの??教えてください
504 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 09:51:28
関係節を教える適切な方法は、関係説を使用する 必然性があるいくつかのシチューションを用意して、 その状況設定の中で、実際に生徒に文を造らせてみると よいでしょう。 関係代名詞を使う必然性がないのに、人工的に なんでもかんでも二つの文をくっつけさせてもだめだと 思います。
>>498 それを言うなら
>>492 のそもそもの文も
I bought the book and... じゃなくて I bought a book and... だな。
でも
>>492 の意図を表す文としては間違いでも、文脈しだいでは
I bought the book which was intersting. もありになる。
本屋で二つの本を物色したら、片方は面白く、片方はつまらなかった。
そこで面白かったほうを購入した、という意味だったらいけそうだ。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:55:40
>>504 塾講師のバイト相手に何を言っているんだお前は
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 09:59:51
I bought the book which was intersting 文としては合ってません? 例えば前に友達に借りて読んでおもしろかった本を買った場合。
508 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:00:58
>>503 This is the house which my father made.
こんな風に言わないし。
>>508 幸せ過ぎて眠れないのか?
ちなみにその文は可能だぞ。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:09:44
>>913 訂正
house→dog house
実際学校で使ってる教科書に書いてあるんだよ。ニュースコープな
511 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:11:04
>>507 I bought the same book as I had borrowed from my friends.
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:12:06
513 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:12:31
>>510 いわないいわない。
This is the house which was made by my fatherが正解。
>>513 言う言わないではない。文法的か非文法的かを質問者は聞いている。
文として言えるに決まっている。
>>513 お前は確か理由は説明できないんだったよな。
能動態がダメで受動態なら可能なんて間違い。
516 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:16:40
This is the dog house which my father made. 上のような目的格の関係代名詞の文というのは、 実は、主節のthis is the dog houseよりも、 "My father made"the dog houseというように、 関係節の方に重心がおかれる言い回しなんだよ。 だからそういう文脈で使わないと不自然になる。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:17:06
なんで This is the house which was made by my fatherがいけて This is the house which my father made.がダメなの?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:18:06
>>516 だから可能って言ってんじゃん。馬鹿たれ
521 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:18:40
普通にMy father made the dog house. って言えばすむものを いちいちThis is the dog house which my father made. なんて持って回ったような言い回しをするシチュエーションて なかなかないと思うよ。
>>521 ある。お前が馬鹿だからわからないだけ。
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:21:12
>>521 シチュエーションどうこうじゃなくて文として可能かってきいてんじゃないの?
>>521 じゃあなんでThis house was made by my father.で簡単に済む受動態も
不可にしないんだ?馬鹿たれ
525 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:22:05
>>517 This is the house which was made by my father.
だと、文の重心は、This is the houseにある。関係節の部分が受動態で弱められるからだ。
This is the house which my father made.だと、
かなり関係節の部分の情報が強くなる。
This is the houseといって、houseを前面に押し出して際だたせていながら、
後続の節では目的語の位置にしまい込んでしまうというのは、文として
不自然だし、ぎくしゃくした感じになる。
ここ数日興奮し過ぎて日本語すら理解できなくなってる馬鹿コテ
528 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:24:43
>>524 ばかだな。
This house was made by my father.ではなく、
This is the house which was made by my father.
という言い回しには十分意味がある。
これは一種の強調構文で、the houseを際だたせるという明快な
意図がある。
>>525 は完全な勘違いだな。
能動態でも受動態でも情報構造的に重点は関係詞節にある。
530 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:26:05
>>527 This is the house which my father made.
houseが強調された後で、主客の関係代名詞whichで
受けた方が文が自然に流れていく。
なんでこんなに伸びてるかと思ったらまた変な奴が湧いてるのか
>>528 やっと気付いたか。能動態でもまったく同じだよ。
533 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:26:59
>>529 ばかたれ。強調構文において関係節に重点があってどうするんだ。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:27:23
外国育ちの神がスレ内にいる時はクソコテ絶対現れないよな。w
>>533 情報構造って知ってるか?
わざわざ新しい情報を付加する関係詞節に重点があるに決まってんだろ。
それによってthe houseが強められるって話。
無知は怖いね
537 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:29:44
This is the dog house which my father made.なんて いわねーし。 dog houseが、いくつもいくつも並んでて、 「これが、その犬小屋だ」なんて指さす状況なんか あるかよ。
538 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:31:06
>>536 お前、強調構文わかってるか?
強調構文では新しい情報なんか何も加えられない。
オリジナルの分があってその一部を強調するために
ひつくりかえしただけだからだ。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:31:07
うわ…ここまでくるとキチガイだな 一度精神科の受診をおすすめする>クソコテ
「この団地の中には私の父が建てた家が一軒あります。」しばらく探して 「これが父が建てた家です」 この会話で能動態の関係詞節は極めて自然であり、何の問題もない。
542 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:33:39
>>541 this is the dog house which my father made.は
強調構文の一種だよ。
真の英語のプロ←をNGName登録すれば大丈夫。
>>540 の状況は話題の焦点は「父」にあるから父が主語の関係詞節てなければならない。
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:34:17
>>537 なんで犬小屋がたくさんある前提なんだよクソコテ
単に強調だろ柏
547 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:34:47
>>540 dog houseが団地みたいにずらーとならんでるのかよ。
そんなシチュエーションなら
this is the dog house which my father made.っていうかもしらんが
そんな状況普通ないだろ。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:34:53
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:36:03
>>537 一人で勝手に家を犬小屋に変えて なんで自分に突っ込んでんの?
狂った?
551 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:36:33
>>544 だから、父に焦点があるならなおさら、
My father made the dog house.って言えばすむじゃん。
This is the dog house which my father made.
なんていったら焦点が父にあるのか犬小屋にあるのか
わかんねーだろ。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:37:13
>>503 受動態がダメで能動態は・・・
というのは、他の方に議論して頂くとして、
>>503 の疑問は、制限用法(限定用法)と非制限用法の違いからくるものだと思います。
限定用法では、その名の通り修飾することで限定しています。
逆に考えると限定しなくてはわからない状態なんです。
言い換えると、その他の物もある状態なんです。
だからオーバーに訳すと、〜方をと訳します。
I bought the book which was intersting.
(私は、面白い方の本を買った)
面白くない本もあった
This is the house which my father made.
(これは、私の父親が作った方の家です)
父親が作ってない家もある
553 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:37:22
>>550 ちゃんとスレよめよ。
教科書の原文は、this is the dog houseなんだってさ。
>>547 犬小屋の話なんか最初から一度たりともしてません
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:37:40
>>551 後者の文章なら焦点は犬小屋にあります。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:38:33
557 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:39:01
510 :名無しさん@英語勉強中:2008/04/27(日) 10:09:44
>>913 訂正
house→dog house
実際学校で使ってる教科書に書いてあるんだよ。ニュースコープな
>>553 父が作った犬小屋を売ってる店に行きゃ犬小屋ずらっと並んでて
しかも一部だけ父製作って状況だろ。
馬鹿にはわからない?
559 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:40:24
>>556 だから犬小屋強調するなら、
this is the dog house which was made by my father.って
しないと、あとから親父がしゃしゃりでてきて、犬小屋から
スポットライトをうばってしまうんだよ。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:41:28
>>558 無理矢理すぎんだろwwなにそのカオスな状況ww
562 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:42:34
this is the dog house which my father made. は明らかに不自然な分。 前半では、犬小屋にスポットライトがあび、広範から親父にスポットライトが 移ってしまう。こんな変な文があるか。 こんなんなら最初から My father made the dog houseって言えばいいだけのこと。
Which was madeってなんか凄くやなかんじだな。 That was madeなら許せるんだけど。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:43:53
>>561 父ちゃんが俺んちの庭に犬小屋つくったんだぜ!これからそれを見せてやんよ
って男の子が女の子を案内してて
途中いくつもの犬小屋のある家の近くを通って、(これじゃないよ、とか話をしながら)
少年の家についたときに発言したらどうだろう><
>>559 犬小屋が多く目に入る状況なんていくらでもある。
「私の父は犬を飼っていないが日曜大工で犬小屋作ったんだ。この団地の中に使ってくれてる人の家があるんだよ。」
しばらく探して、「あった。これが父が作った犬小屋だよ」
566 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:45:00
教科書にこんな不自然な文載せているから 中学生もやる気をなくして英語を勉強しなくなる。 切実さがかんじられないだろ。 言葉ってのは、その表現を使う切実な状況がないとだめなの。 犬小屋が並んでいるわけでもないのに、 this is the dog house which my father made. なんてやっているから、英語の勉強があほらしくなる。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:45:12
>>552 続き
だから、限定するわけでなく単なる説明であればwhichの前に
カンマを置いて非制限用法にしなくてはなりません。
「日本人の英語」より分かり易い例文を引用します。
The Nobel Prize which I received last year was a great honor.
The Nobel Prize ,which I received last year, was a great honor.
「私が去年受賞したノーベル賞はとても光栄でした」となるのは下の文のみです。
上の文だと、「私が去年受賞した方のノーベル賞はとても光栄でした」になり、
少なくてもIは他にもノーベル賞を受賞したことになります。
また、ニュアンスとして「前に受賞したやつはともかく、今年の場合は光栄です」という
意味になるそうです。
569 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:46:54
実際アメリカにでもいって、どっかの家にいって "This is the dog house which your father made!" なんて叫んでみろよ。笑われるぞ。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:47:12
>>566 だから中学時代に英語を放棄したんだね?どうりで…納得いったよ^^
>>566 問題作るのに切実な文か否かは関係ない。
切実な状況なんていくらでも想定可能。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:49:33
>>569 そりゃ笑われるだろw
それこそどんな状況だよ
>>569 そりゃお前だけ。笑ってるお前が逆に馬鹿にされて終わり。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:49:51
つうかクソコテ和訳スレに行けよ。もしくは英訳。依頼たまってんぞ。英語のプロならそっち手伝ってくれ
This is the dog house your father made! なら笑うどころか、それが普通だよ。よっぽどのことが ないと受動態にはしない。GMATなら不正解出される。
576 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:50:09
these are foolish guys who are always saying foolish things!!
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:50:35
>>569 もう来るなとは言わないからちょっと休むんだ!
自分で思ってる以上に疲れてるみたいだぜ。
578 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 10:51:48
餌やリ完了。 ばいびー。
>>575 が言うのが当たり前の感覚。
毎回四面楚歌になるってことは真プロの感覚だけがズレている証拠。
中学で引きこもりになり空想の中だけで大学まで行き英語のプロになった
ような人間だから四面楚歌になる。
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:52:31
341 名前:真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA [] 投稿日:2008/04/27(日) 03:36:14 ばいびー。 482 名前:真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA [] 投稿日:2008/04/27(日) 06:13:21 じゃあねー。ばいびー。 578 名前:真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA [] 投稿日:2008/04/27(日) 10:51:48 餌やリ完了。 ばいびー。 次に来るのは3,4時間後か
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:53:35
そして、今なぜこんなに揉めているかというと
>>567 の例文で例えると理解しやすい。
>>567 の文は、英文として間違ってない。
「前に受賞したやつはともかく、今年の場合は光栄です」と言いたい時だってあるかもしれない。
でも、ノーベル賞を何回も受賞することも珍しいのに、前の受賞を馬鹿にするなんて
考えにくい状況です。
そういう文(This is the dog house which my father made. )を、
きっぱりと真プロ氏が間違ってると否定してしまうので
「〜な状況」も考えられるだろなどの意見がでて揉めています。
中高生が誰一人いない件について
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:54:26
>>576 shut up son of a bitch
go the fuck out from here!
興奮し過ぎて短時間睡眠しか取れないんだな。 俺の見た患者の例に従えばあと2日で躁鬱を発病するな。
こんなに中高生が来ないなんてありえんなw
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:56:53
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 10:57:27
>>585 最近の中高生は空気読むことに長けてるからな
>>567 違う。
The Nobel Prize which I received last year was a great honor.
(私が去年受賞したノーベル賞はとても光栄でした)
The Nobel Prize ,which I received last year, was a great honor.
(ノーベル賞、その賞は私が去年受賞したやつですが、とても光栄でした)
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 11:00:40
>>588 俺の知り合いにボダがいるんだが、クソコテからは同じ臭いがする…あの偏執ぶりといい、奴は病気なのか??
隔離スレ立ててそっちでやって欲しい
いくら馬鹿でも
>>564 >>565 にはさすがに納得したんだろうね。
そんでいたたまれなくなって消える宣言。
毎度のパターンだね。
This is the dog house. My father made it. →This is the dog house which my father made.
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 11:06:55
>>589 上の文には、
「前に受賞したやつはともかく、今年の場合は光栄です」というニュアンスが
含まれてしまう。
「日本人の英語」というマーク・ピーターセンが書いた本に書いてあります。
>>594 The Nobel Prize which I received last year was a great honor.
限定用法(先行詞"the Nobel Prize"が"I received last year"で限定されている)
すなわち、私が昨年受賞したノーベル賞に限って限定して語っている。
語り手は、昨年以外も受賞した可能性を含んでいる。
私は今までに何回かノーベル賞を受賞しました。 そのうち、私が去年受賞したノーベル賞はとても光栄でした。 ほかのは光栄でありませんでした。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 11:26:20
>>595 俺が言ってるわけじゃなく
ロイヤル英文法のメンバーでネィティブのマーク・ピーターセン
がそう書いてる。
同書には他にも以下の例文がある。
The astronomer chose to look at the planets which
are relatively near the Earth.
(天文学者は(太陽系の惑星のうちで)比較的地球に近いほうの惑星を
観ることにした)
The astronomer chose to look at the planets, which
are relatively near the Earth.
(天文学者は(太陽系でない天体と比べたら)比較的地球に近い太陽系の惑星を
観ることにした)
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 11:29:31
Whichってキツイんだよ。「これ!!」っていうニュアンスが ある。だから、犬小屋なんかにはよっぽどじゃ無いと使わない。 Thatが普通。しかもよく省略する。 The Nobel Prize which I received last year自体で「他にも受賞した」 とは言い切れない。もしかしたら取ってるかも知れないし、あるいは他の人の ノーベル賞と比べてるのかなという雰囲気はする。 その後に文章を引っ掛けたいだけなら通常はWhichとは言わないって事だね。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 11:36:04
すみません空気を読まずに質問します。 前置詞について質問です。 He was into the room. He was in the room. 前者の訳は「彼は部屋の中へと入った」、後者は「彼は部屋の中にいた」で良いでしょうか。 もう一つ質問なんですが、同じ文で使われている場合、nearとbeside、byにはどんなニュアンスの違いがありますか?
He was intoは、部屋に入り込む、くらいな感じ? 後半は彼は部屋の中にいたでおk nearとbeside、byはそれそれ 近くに、横に、隣に
The Nobel Prize which I received last yearで ほかの年にも受賞した可能性は含んでいるが、 あくまでも可能性が拭い切れないだけのことで、 「ニュアンスが含まれる」と断定はできないでしょう。
>>601 いやいや、KYは気違いコテだから。
intoは移動を表すからbeと共に使うのは難しいね。
wentやcameとかと使う方が自然。
inならその意味。
追加 彼は部屋の中へと入ったという意味でHe was intoとは通常言わない。 Once he was into the room=彼が部屋に入り込むと、見たいな感じで使う。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 11:44:26
>>606 2人が背中合わせで立ってたら、besideよりbyな感じ。
nearはそのまんま近く。beside=by で、それより
ちょっと遠い感じがするのがNear。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 12:15:56
The astronauts were greeted with spontaneous applause. の英文でgreetは「...を迎える」という他動詞なのに 何故、目的語が直後に来ず前置詞(with)が来るのでしょうか?
質問です。英語は数字の単位が3ケタ毎なので、それに合わせコンマを付けます。例.3,681,232(three million six hundred eighty-one hundred two hundred thirty-two)。でもなぜ日本は4ケタずつの単位なのに3ケタずつのコンマなのか不可解です。理由をお教え下さい。m(_ _)m
>>611 すみません訂正です。
>3,681,232(three million six hundred eighty-one hundred two hundred thirty-two)→3,681,232(three million six hundred eighty-one “thousand” two hundred thirty-two)でした。><
>>611 日本では英語とかのに合わせてるだけだよ。
>>613 全く不合理な習慣を見直しもせずにただ繰り返してるだけ...これは物事の本質に思いを致さぬ日本人の愚かさの現れ、と考えてよろしいでしょうか?
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 13:11:47
>>614 グローバル化考えれば不合理じゃなくね
と俺は思うけど、どう考えるかはあなたの自由だ。
ここはあくまでも中高生の英語の宿題・質問に答えるスレ。
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 13:21:39
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 13:36:43
He looked sensitive and was not likely to have any friends. sensitiveはどのように訳せばいいのでしょうか? 敏感な?が適当でしょうか?
620 :
仕事休憩中。。 :2008/04/27(日) 13:50:22
>>618 この文では,
He = sensitive であり,かつ,
He = not likely to have any friendsなのだから,
not likely to have any friendsになっている理由・原因
となるような訳を英和辞書で探せばよい。
ちなみに,手元の辞書には,
「神経過敏な,神経質な,過敏な」
という訳語が載っている。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 14:00:39
>>610 受動態ってbyだけだど思ってました..
withもできるんですね?
>>621 人に迎えられたわけじゃないだろ
「自然と沸き起こった拍手」で迎えられたんだろ?
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 14:56:32
英訳のところで アドバイスお願いします。 【7人に1人が9歳未満で亡くなっている】 【●● has died in less than five years old.】 7人に1人 のところにあたる英訳がわかりません。 よろしくお願いいたします。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 14:58:46
one in seven people
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:00:15
または one out of seven people
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:04:15
>>624 ,625さん
ありがとうございます。
その2つに違いはありますか?
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:18:21
読解と解釈の違いを教えてください。 どっちが大切なのかも
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:25:30
during training 読み方教えて下さい。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:28:57
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:29:03
>>628 デュアリン(グ)
トレイニン(グ)
ふつうはカッコのなか発音しない
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:30:47
発音記号読めないんです。 すいません
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 15:31:43
ありがとうございました!!
>>492 まず、あなたがtheと関係代名詞のニュアンスをちゃんと分かってますか?
>I bought the book and it was very intersting. (私は本を買ったが、それはとても面白い)
この訳は間違ってて「私はその本を買った。そして、それはとても面白かった」になる。
そして、
>I bought the book which was intersting.
これは元の英語と意味が違う。
というか、この英語は変です。
I bought the book, which was intersting.にすれば大丈夫。
元の英語を一文にするとしたら、まぁこれになる。
>The book which I bought it yesterday is interesting.(正)
>The book is interesting which I bought it yesterday.(誤)
どっちも完全に間違った英語です。
>>521 > 普通にMy father made the dog house.
> って言えばすむものを
> いちいちThis is the dog house which my father made.
This is the dog house which my father made.とMy father made the dog house.は
まったく意味が違うし、
My father made the dog house.は非常に変な英語になってます。
>>525 >>528 >>537 > This is the house which was made by my father.
これとThis is the dog house which my father made.はほとんど同じです。
>>562 繰り返すけど、This is the dog house which my father made.を
My father made the dog house.などと言い換えられないし、
この英語自体、非常に変です。
>>609 >>621 能動態に変えると分かる。
They greeted the artronauts with spontaneous applause.
→The astronauts were greeted with spontaneous applause (by them).
>>635 その通りなんだけど、そんなレス書いてたら馬鹿が起きてきた時にまた荒れるよ
>>611 He was into the room. は変な英語。
強いて意味を取るとしたら、彼はその部屋に入るところだった
ちなみにI'm very much into baseball.のように言うと、野球にハマっている/夢中になっている、といった意味になる。
He was in the room. は「彼は(その)部屋の中にいた」で大丈夫。
1)ノンネイティブスピーカーは、ネイティブスピーカーと同じくらいの会話力を 長年の勉強によって育成できる。 For non-native speakers of English, conversation ability ( ) to that of native speakers can be developed with long years of study. 2)易しい英語の本をたくさん読むことは、 学生が英語に対する直感を育てるのに役立つ。 Reading lots of easy englisy books can ( ) students develop an instinctive feeling for the language. 穴埋め問題がわかりません 誰か教えてください。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 16:16:13
〜に当てはまるっていう場合 hold good forかhold good ofかどっちですか?
642 :
偽片岡 ◆ozOtJW9BFA :2008/04/27(日) 16:29:54
>>640 comparable、或いはsimilar
help
>>641 forの方
間違っていたらごめんなさい。
>>642 学校英語的にはsimilar toの方でしょうね
1.今週の週末に本校の体育祭があります。 2.友だちといっしょに見に来ませんか。 3.昼休みの後にある応援合戦は興奮するはずです。(cheering performances) 4.彼らの演技を見逃すと、後悔するかもしれません。(regret) 5.昨年の体育祭は大成功でした。見物していた人はとても楽しかったにちがいありません。 (spectator) 英訳をよろしくお願いします。 ( )の中の単語は使わなければならない単語です。
>>644 宿題全部丸投げするのは自分の為にならないよ。
とりあえず自分で解いてみて
分からないのを聞いた方がいい
すみません、The saddest thing in life is not to get all and get it. の意味が掴めません。なんとか10秒以内に教えてください。よろしくお願いいたします。m(_ _)m
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 17:06:41
Maybe she must have been 〜. って話し手の確信度は何%ぐらいなの?
>>217 > 再び江川p.265「Would you like a coffee?などの表現は、慣用化しているとは言え本来は仮定法であり、例えば冒頭の文には〜if I offered you one?等が省略されているものと考えるのである。だたし普通は意識されていない。」(大意)とある。
>>646 10秒過ぎてしまったので諦めてください
>>648 >>650 アオリイカと申します。未熟ものですか回答者の末席に入れてください。先輩方、御鞭撻をお願い致します。とりあえず健全な見解をスレ全体で共有するために、上の方にあった2つの意見を並べて見ました。
>>649 過ぎてしまいましたがなにとぞお教え下さい。m(_ _)m
>>652 もともとは仮定法から来た表現だけど
話者が仮定法を意識してないから直説法として考えるのが普通
仮定法か直説法かでもめる必要はないでしょう
>>651 対等な他人に対して「おまえ」などと言うのはやめてください。あなたのような失礼な人がいるから、このスレが閑散としているのでは?是非とも反省をお願い致します。
>>655 >対等な他人
お気の毒ですが人を対等だなんて思ってない人間がごろごろいるのが2ちゃんです。
もちろん、このスレにもそういう人間が数人いる。
>>654 あなたが正解。法の概念を理解していない方々がおられたようなので猛省を促すために引用しました。これにて議論終結、勉強不足を自覚した人は、すぐさま机にむかって勉強を始めるのが良いかも知れません。私は永久に失礼致します。では。
>>655 幼稚なことも程々にしとけ、お前は破壊するだけか?
>>655 それと英語板に慣れてないのかもしれないけど、英語板の中ではこのスレは閑散としてませんよ。
>>658 では、あなたのことは「てめえ」と呼ぶように努力してみます。
面白くなってきた どっちもやれ、やれーw
The saddest thing in life is not to get all and get it. の意味を父に聞くと「人生の最大悲痛事は、全てを手に入れるのは無理だということと、その事を悟ることだ。」という意味だそうです。これくらいもさっと分からないなんてどんだけレベルが...では失礼します。
Some scientists are quietly smiling at agrove of young cottonwood trees in Yellowstone National Park's Lamar Valley. The landscape is full of old trees:the cottonwoods in the calley bottom are 70 to 100 years old. In the 1990s, however , not a newcomer was in sight. On the hillside, groves of elderly aspen trembled in the wind but no sprouts could be seen. In an attempt to deal with this serious state, the National Park Service introduced 14 gray wolves from Canada into Yellowstone in 1995/ this was their first appearance since they were hunted out of existence there in the early 20th century. Biologists hoped that the wolves would cut the growing elk population which lived in the park. 上手く訳せないので 和訳おねがいします。
>>666 10秒とか馬鹿なことを言ってるからみんなに無視されただけだろ
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:14:25
670 :
偽片岡 ◆ozOtJW9BFA :2008/04/27(日) 18:14:36
>>644 @Our school's version of the Season will be held this weekend!
AWhy not join your friends for appreciating our prodigious sporting event?
BThere is no doubt that the carnal cheering performances to be performed
after the lunchtime break will take you to the voluptuous height of your lascivious vertigo.
CSurely we can prophesy that you will be haunted by the pricking spectre, to which you
can give a name such as "remorse" or "regret", or whatever you like, provided you miss their performances.
DLast year's event ended in a tremendous victory, and here I declare with definite confidence
in my heart that observers and onlookers alike completely gratified both their own vanity and complacency.
>>668 理解(3秒)+打ち(5秒)+送信(1秒)=9秒<10秒
すいません。[Cheaters]の読み方教えて下さい。
>>672 Cheaters/tsi:t∂rz/詐欺師達。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:31:59
It made the boy sad to see the old man comeback each day without having caught a fish. この文章を訳して頂けないでしょうか。 お願いします。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:33:53
>>666 それ無理訳だす
not to get all ≠ 全てを手に入れるのは無理だということ
>>674 さん、ありがとうございます。
バカですいませんが読み方カタカナでお願い出来ませんか・・・
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:38:01
not to get ⇒手に入れてはいけない≠全てを手に入れるのは無理だということ
>>666 釣りか?
どう考えればそんな訳になるんだ?
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:41:45
>>673 cheaters
n. pl. 〔米俗〕 眼鏡, サングラス; ブラジャー(に入れる)パッド.
またはcheatする人(たち)
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:44:27
>>680 さん
助かりました。
ありがとうございました。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:46:23
>>681 さん
そんな意味もあるんですか。
ありがとうございました。
>>666 修正。すみません。
> The saddest thing in life is not to get all and get it.→The saddest thing in life is not to be able to get all and to get it.(note: 最初のget=gainの意味、2番目のget=knowの意味。)
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 18:47:50
shabby等dingy等は米國等の安ホテルのreview等を観れば甚だ頻出汁が、 受験生タソラに其知識を要求汁のはチート酷かや。 此に対し、散らかつてるのは万國の野郎共の部屋に共通であるから おまいら諸君タソラは此機会にmess等messy等の表現を覚へれ: 「(部屋を観て)わーキッタナイ!」 "What a mess!"(ワラメス) かう云ふTV番組があつたがや:
>>684 > 2番目のget=knowの意味
2番目のget=understandの意味
>>687 いろいろ間違えてすみませんです。僕が私が悪いというより全てゆとりのせいだと思います。失礼しました。
>>684 の修正後の英文もおかしい
最後のto get it をandで結んだらおかしなことになるだろ
>>689 おかしくないよ。このまんまです。っていうか意味取れてる?
>>690 >>666 の日本語の意味にするには to get it では無理ってことね
and to get it だと
The saddest thing in life is to get it.になるよ?
>>691 だからまさしくその構文でいいんだよ。最後のit=The fact that you can't everything in lifeなの!つまり「人生においては全て手にするのは無理だ」という事実と、その悲しい事実をはっきり理解する事に生きる悲しさがあると言う意味なの!
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 20:08:21
For the central concern of all these writers was class. という英文で、forの使われ方がよく分かりません。 前置詞だと主語にはならないと思うのですが・・・ お願いします。
>>692 続き。大伴家持の「世の中を虚しきものと知る時し いよよ益々悲しかりけり」っていう歌知らない?もちろん文法構造はこれとは違うけど似た趣きの英文なの!andはand furthermoreみたいなニュアンスで使われてると推測されるの!なんたる読解力のなさ...驚愕。
>>692 訂正。動詞抜けてた。
it=The fact that you can't everything in life→The fact that you can't「get」everything in life.
>>694 前置詞どす。
> For the central concern of all「全員の関心に『とって』」
日曜の夜は延びるな。みんな宿題を頑張ってるのか
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 20:21:28
>>697 allで途切れるのですか?
そうしたら変な訳になると思うのですが
shabby等dingy等は米國等の安ホテルのreview等を観れば甚だ頻出汁が、 受験生タソラに其知識を要求汁のはチート酷かや。 此に対し、散らかつてるのは万國の野郎共の部屋に共通であるから おまいら諸君タソラは此機会にmess等messy等の表現を覚へれ: 「(部屋を観て)わーキッタナイ!」 "What a mess!"(ワラメス) かう云ふTV番組があつたがや:
>>684 のことで珍論応酬大会が始まりそうだったのね。
一人降りちゃったみたいで残念。。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 20:37:03
Nineteen years on,というのが文の始めにあったのですが、 これはどう訳せばいいのでしょうか?
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 20:40:37
進行形で未来のことを表す使い方で質問です。 現在形だと例えばI'm leaving for Paris tomorrow morning. (明日の朝パリに向けて出発する) この使い方で過去のある時点からみた未来のことを言うとき、 I thought you were coming home at 6. (あなたは6時に帰ってくると思っていた) という例文があったのですが、「〜だと思っていた」という時位しか 使い方がわからないのですが、どういう時に使うのか教えてください。 willをwouldにして過去のある時点からみた未来を表す使い方のように 過去進行形も使えるのでしょうか?
>>699 ごめんなさい、間違えました。forは「なぜなら」と言う意味の接続詞でした。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 20:46:07
英語のジョークを読んで、問いに答えるという問題なのですが、まず本文が以下の通りです。 At a dinner party, one of the guests, an obnoxiously loud young man, tried to make clever remarks about everyone and everything. He was served a piece of meat, he picked it up with his fork, held it up and smirked: "Is this pig?" Another guest, sitting opposite, asked quietly: "Which end of the fork are you referring to?" 訳は分かり、Another guestの問いかけはyoung manに対してお前は豚野郎だ、 ということをほのめかしてる、ということも分かりました。わからないとこですが、 (問)このAnother guestの問いに対する答えとして適当なものが以下の文であり、空欄に適切な一語をそれぞれ入れよ。 If you refer to the piece of meat on his fork,it is @( ); but if you refer to the other end of fork,the person who holds it is a A( ). この問いに入れる適切な一語がそれぞれ分からないので教えてください。
>>704 訳しますと、
For the central concern of all these writers was class.「なぜなら、これらの作家達の中心的(=一番の)関心は『階級』だからだ。」みたいなことです。
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 20:50:40
708 :
おそらく :2008/04/27(日) 20:54:21
@pig(pork) Aman(human)
>>703 使えます。他の言語に於いて「過去未来」(過去から見た未来)の概念は普通です。だから「would+動詞の原形」は、別に「従属節中のwillの時制の一致によるwould」と必要は必ずしも無く、「過去未来」と見なせ、主節にも置けるのです。
>>710 修正。
>
>>703 > 別に「従属節中のwillの時制の一致によるwould」と必要は必ずしも無く、→別に「従属節中のwillの時制の一致によるwould」と“見なす”必要は必ずしも無く、
>>707 間違いだよ
>>704 は。forは等位接続詞だから、理由を表す場合は主節の後にしか置けない。For+S+V〜の形はありえない。
>For the central concern of all these writers was class.
このforは形容詞として捉えて、「〜について・関して」と訳した方がいいとオモ。つまり
「これら執筆者の主要な関心については、授業だった。」
授業に関してだった、のがいいかも。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 21:20:23
>>711 レスありがとうございます。wouldを使う文だと
He knew I would go to Paris.(彼は私がパリにいくことを知っていた)
とかI decided〜 (私は〜しようと決心した)とかHe thought〜(彼は〜だろうと思った)
とか使えるのはわかるのですが、ここで使われる動詞って状態動詞ばかりで
進行形にできないものが多くて過去進行形の文に変えようとしてもできない
んです。なので「〜だと思っていた」というパターン以外の使い方がわからないので
例文とか作ってもらえたらありがたいです。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 21:27:14
>>712 形容詞と捉えてって、前置詞なわけないんだから接続詞なんじゃねーの?
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 21:30:40
>>712 接続詞のforはまれに独立文でも使われんだよ。適当言ってんな
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 21:31:53
718 :
A :2008/04/27(日) 21:31:53
珍論応酬大会始まりま〜す
Aの自演に付き合うな、あほらしい。
これも面白いんだけど。ボケ役2人の漫才っすか?
646 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 17:05:26
すみません、The saddest thing in life is not to get all and get it. の意味が掴めません。なんとか10秒以内に教えてください。よろしくお願いいたします。m(_ _)m
666 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 17:49:15
The saddest thing in life is not to get all and get it. の意味を父に聞くと「人生の最大悲痛事は、全てを手に入れるのは無理だということと、その事を悟ることだ。」という意味だそうです。これくらいもさっと分からないなんてどんだけレベルが...では失礼します。
684 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 18:46:35
>>666 修正。すみません。
> The saddest thing in life is not to get all and get it.→The saddest thing in life is not to be able to get all and to get it.(note: 最初のget=gainの意味、2番目のget=knowの意味。)
689 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 19:12:02
>>684 の修正後の英文もおかしい
最後のto get it をandで結んだらおかしなことになるだろ
690 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 19:49:57
>>689 おかしくないよ。このまんまです。っていうか意味取れてる?
691 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 19:53:35
>>690 >>666 の日本語の意味にするには to get it では無理ってことね
and to get it だと
The saddest thing in life is to get it.になるよ?
692 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/04/27(日) 20:01:01
>>691 だからまさしくその構文でいいんだよ。最後のit=The fact that you can't everything in lifeなの!つまり「人生においては全て手にするのは無理だ」という事実と、その悲しい事実をはっきり理解する事に生きる悲しさがあると言う意味なの!
722 :
A :2008/04/27(日) 21:53:36
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 21:54:18
学校で接続詞のforは主節の文頭に来ないって習ったんだが、
>>707 の文は接続詞なんだよね(∵)?
誰か理由を教えてくんちゃい。
724 :
A :2008/04/27(日) 22:04:58
>>723 あったり前じゃん。
>>707 をよく見なよ。これは一つの独立した文の体裁を成してないんだよ。全体として副詞節を形成してるの。主節はおそらく別に存在するんでしょう。呆れた。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:05:04
>>723 理由を表すforって、forの前に根拠を表す文があればいいから、その根拠を表す文がピリオドを隔てた前文でも問題ないと思う。
違うのかな?
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:06:04
must not have p.p(〜でないに違いない)という表現は標準ですか?
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:06:58
>>724 え? これじゃないの?w
>前置詞どす。
>> For the central concern of all「全員の関心に『とって』」
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:09:19
つーか前置詞が付いた語句が主語にならないのは高校生でも分かるぞ。
730 :
726 :2008/04/27(日) 22:11:17
例えばこんな感じで使うことはできますか? Koji must not have lost his way. He has been here several times. 浩司は道に迷っていたなんてことはないに違いない。彼は数回ここに来たことがある。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:11:45
ここまで1人ぼっちの自演でお送りしました
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:12:41
高校生でも分かるぞ。(痛苦笑)
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:14:32
前置詞とか言ってる奴は何か例文を挙げてくれ 辞書の例文でも良いからさ
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:14:33
>>130 must not have〜→cannott have〜
must not haveなんて言わないお
736 :
705 :2008/04/27(日) 22:15:35
ありがとうございました。
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:16:22
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:17:19
主節すら分からない(笑)Aさんは何なのかなww
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:19:28
>>739 スマン“cannot have〜”…orzありがとう。
741 :
A :2008/04/27(日) 22:19:39
語句の細かいニュアンスはともかく、
>>706 は基本的に正しい取り方だって事が本当に理解できないの?理解できない振りをしてるだけ?理解できないのなら即刻英語はやめた方が良いけど...馬鹿は救い難い。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:21:51
>>725 なるほど、ありがとうございます(`・ω・´)
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:22:10
ん?Aさんがどっちの立場かよくわからんw ともかく接続詞でしょ?
>>730 Koji couldn't have lost his way.
コージは道に迷ったはずがない。
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:22:29
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:23:15
>>741 いや、こうでしょ。
前置詞どす。
For the central concern of all「全員の関心に『とって』」
For the central concern of all these writers was class.
= For the central concern of all, these writers was class.
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:24:17
>>744 couldn't haveなんて言わないから(笑)
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:27:08
>>748 じゃ、『フォレスト』119ページの
She couldn't have noticed the difference.
(彼女はその違いに気づいたはずがない)
は誤植?
>>751 さぁ? Aさんにしか分からないでしょね。
754 :
A :2008/04/27(日) 22:29:27
>>743 勿論そうです。全体として [for S+V]という副詞節を形成しているのです。これが解らない人がいるとは...
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:29:32
>>744 欧文社より
can't have done「〜したはずがない」
may<might> have done「〜したかもしれない」
must have done「〜したに違いない」
助動詞の推量の基本。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:32:42
>>755 その本に載ってないだけで
could not have done「〜したはずがない」
という言い方もあるよ。
副詞節ってw 独立した文なんだからさ
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:33:58
横ヤリすまん。
>>755 ググってみたんだがcouldn't haveとも言うみたいだぞw can't haveとニュアンスは大体一緒クサイ
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:36:36
まずAに言いたい。中学からやり直せ。
お約束のグーグルさん "cannot have done" に一致する英語のページ 約 255,000 件 "can't have done" に一致する英語のページ 約 1,780 件 "could not have done" に一致する英語のページ 約 140,000 件 "couldn't have done" に一致する英語のページ 約 251,000 件
763 :
A :2008/04/27(日) 22:39:13
付き合っててもしょうがないから落ちるけど,なにとぞ馬鹿と卑怯者が失せますように...それと私が今執筆中の英文法書が上手く仕上がりますように。Vale!
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:40:11
さてAさん、中学生レベルの問題です。 主節とはなんですか?
〜したかもしれない could have done might have done may have done 〜するべきであった(実際はしなかった) should have done 〜したに違いない must have done 〜したはずがない cannot have done couldn't have done
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:40:42
Commerce Departmentってどう訳せますか
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:41:06
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:42:08
>>763 Aなど名乗っているお前、楽しむなら荒らさずに楽しむめ
幼稚過ぎて気持ちが悪い
>>770 高校時代に使っていた『ニューホライズン』の教科書ガイドの丸写しです
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:45:29
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:45:35
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 22:45:48
>>667 晩酌して、酔っ払ってます。
他の方に、訂正してもらってください。
いくばくかの科学者達は、Yellowstone National Park's Lamar Valleyの若いハコヤナギに静かに微笑みかけていた。
その景色は、古い樹木で満ちていた。calley bottomのハコヤナギは、70から100歳だったからだ。
1990年代、新顔があらわれる様子はなかった。
山腹で、かなり年配のポプラ林は、風の中で揺らいだ、しかし新芽はみられなかった。
この深刻な状態を対処しようとして1995年に、the National Park Serviceは、14匹のハイイロオオカミを、カナダからYellowstoneに取り入れた。
20世紀の最初にそこに生存したそれらを狩って以来、初めての状況だった。
生物学者は、この公園に住む増大するオオジカの個体数の減少に期待した
>>765 『フォレスト』にも同じまとめ方がされてますが、
どこがダメなのかですか?
>>763 >私が今執筆中の英文法書
こんなものが仕上がったら「害毒書」として発禁処分にしないといかんなあ。
ま、この人だけが中学英語からやり直したいいわけじゃないけどね。
>>776 スカイプとか持ってない?
そしたら話して教えてあげるけど。
すみません。それで結局
>>704 の正しい訳はどのようになるのでしょうか?
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 23:10:14
In a world of specialization there is the danger,though,that we may lose sight of our place in nature,that we may begin to view ourselves as above it all - as supernatural 日本語訳をお願いいたします
781 :
713 :2008/04/27(日) 23:11:31
すいません。わけわかんなくなって変なこと書いてました。 例えば He knew I was coming home at 6. (彼は私が6時に家に帰ってくることを知っていました) っていう文は可能ですか?
>>782 いま来た。前後の文は無いの?一文だけの和訳問題?
まあ日本語に少し問題あるけどいいんじゃない?
787 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 23:33:32
こんばんは。 何か質問はないですか?
こんなに腐った奴ら見たことないわ。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 23:34:51
すいません。 ネガティブが後ろ向きでポジティブが前向きでしたっけ? 本当に馬鹿ですいません。
>>781 時制の一致を受けた過去進行形で過去未来を表すのは無理。
would comeかwas going to comeにしないと。
792 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 23:39:24
>789 ばかたれ。 辞書をひきなさい。
>>780 しかし専門化された世界にいると、私たちは自然の中での自分たちの
位置付けを見失う危険、自分たちを自然全ての上に位置するもの
ー超自然の存在として見始めてしまう危険がある
>>792 ほれ、
>>793 で和訳してやったぞ。
いつも他人のを参考にして屑訳を作ってるんだろ?
使っていいぞw
795 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 23:44:46
>>694 For the central concern of all these writers was class.
これらの執筆者たちの中心的な関心のために授業はあった。
>>694 というのは、これらの著者の中心的な関心は階級であったから。
英語で表現しなさい 「今朝は何を食べたの?」「いつもと同じコーンフレークさ」 彼は体重が80キロ以上あるようだ 霧が深すぎて運転できなかった 次に何が起こるか見当もつかない 日本はかつての日本とは違います 手伝ってくださってありがとう(Itを主語に) お願いいたします。
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 23:49:57
799 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 23:51:33
>>797 He seems to weigh more than eighty kilograms.
There is no knowing what will happen next.
Japan is not what it used to be.
It is kind of you to help me.
801 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 23:52:33
まったく、土日さんざん遊んだあげく、 日曜の夜になって宿題人におしつけてくるとは どういうやつらだ。 反省しろ。
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/27(日) 23:55:10
803 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/27(日) 23:56:02
>>800 ばかもん。
Japanをうける代名詞はshe
>>803 お前やっぱり寂しい独居老人か。itでいいんだよ。
ソクラテスは自分は潔白だといった Socrates (say) that he (be) blameless オペレーターに電話を切られた I was ( ) up on by the operator 彼らは来月結婚します。知り合って3年以上になります その話を聞いてわれわれ全員感動した 隊の学校を訪問するのは面白いと分かるでしょう
806 :
805 :2008/04/28(月) 00:00:27
お願いしますorz
807 :
713 :2008/04/28(月) 00:00:56
>>790 でも
I thought you were coming home at 6.
(あなたは6時に帰ってくると思っていた)
この文は参考書に載っていたのですがこの文もダメなんですか?
808 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/28(月) 00:01:17
>>802 >どこが駄目だか言いません。
それはこのスレに棲息する猿たちに共通の習性です。
あれこれ書いて他の猿から批判されるのを極度に押されているためです。
お答えしましょう。
〜したはずがない
cannot have done
couldn't have done
このように、助動詞の現在形のやつと過去形のやつを
一緒くたにしてはならないのです。
助動詞部分の時制は、推測を働かせた時点の時間を表しているからです。
でもこの辺の細かい時間のずれを日本語の訳で表すことは
難しいことです。日本語は時制に関してけっこうアバウトだからです。
809 :
713 :2008/04/28(月) 00:01:18
>>790 でも
I thought you were coming home at 6.
(あなたは6時に帰ってくると思っていた)
この文は参考書に載っていたのですがこの文もダメなんですか?
810 :
◆mGXYwaM6IA :2008/04/28(月) 00:01:49
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:02:23
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:02:53
be動詞じゃない疑問文ではなんでいきなりdidやdoがでるんですか?
813 :
偽の英語プロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/28(月) 00:03:01
真の英語プロへ お前のトリップは俺がもらった
814 :
真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA :2008/04/28(月) 00:03:59
817 :
真の英語のプロ ◆a120aKHJYk :2008/04/28(月) 00:05:08
じゃあトリップ変えますよ。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:05:42
つくる という意味をもつ動詞を変形させて( )の中を埋めなさい。 A child ( )snow into a snowman. I am interested in ( ) a robot. The factory used to ( ) woolen goods. Factory-( ) vegetable assemble / produce / shape お願いします。最後はproducedだと思うんですが・・・
819 :
真の英語のプロ◇mGXYwaM6IA :2008/04/28(月) 00:06:03
俺も!
>>781 He knew I was coming home at 6.
まったく問題なし
>>818 shaped
assembling
produce
produced
>>814 君でもたまには合ってることあるんだねw
824 :
真の英語のプロ ◆a120aKHJYk :2008/04/28(月) 00:07:55
>>809 がまちがっているなんていうバカはどこのバカだ。
825 :
◆a120aKHJYk :2008/04/28(月) 00:08:14
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:08:43
F1見てるかクソコテ>< 下らん質問に答えるよりF1見ろよ>< 亜久里さんのラストランかもしれないんだぞ><
827 :
真の英語のプロ ◆a120aKHJYk :2008/04/28(月) 00:11:00
僕はいつも思う。 どうして僕の周りの人々はこんなにバカなんだろう。 僕が一瞬で理解してしまうことを、理解するのに僕の 何十倍もかかってしまうんだろう。 もしかしてこの人たちは、僕をからかっているんじゃないのか。 本当はわかっているのに、わざとわからないふりをして、 僕を困らせているだけなんじゃないのか。 そんな疑念を抱えて僕は生きてきたのだ。
>>824 コイツじゃないの?
> 36 名前:真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA [] 投稿日:2008/04/27(日) 00:06:35
> The possession of a sensibility that can imagine a world where everyone is
> happy is a special privilege of young people alone.
> この英文は誤りである。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:11:54
#rirakuma → ◆mGXYwaM6IA #buriburi → ◆a120aKHJYk
830 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:12:30
じゃあうざいからトリップ外します。
>>827 もっといいものだと聞こえるようにしようと、遠回しな表現が使われることが
いつまでも絶えない
832 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:15:44
今日は中高生のみなさんに時制の話をします。 みなさんの大切な人が病気でねこんでいるとしましょう。 それを英語で下のように表現します。 He is ill in bed now.
>>808 cannot have done
couldn't have done
どちらも推量をしてるのは現在す。
過去のことについて現在、推量しているわけです。
大切な人がHeでない人は、
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:17:58
>>832 続けてくれ。F1を見てて気分が良いうちに
836 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:22:26
>>833 ちがいますよ。
周りの地の文が過去形で書かれている文では
couldn't have doneになります。
837 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:22:59
その人は無事回復して元気だったとします。 病気だった頃のことを思い出して、あああの頃病気だったなあと 思い出すとします。 He was ill in bed in those days.となります。
さらに時間が流れ、 回復した頃のことを思い出して、あああの頃回復したなあと 思い出すとします。 He had been ill in bed in those days.となります
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:26:03
>>837 要約すると
「やっぱりスーパー・アグリだよ。辞めないで亜久里さん。ラストランなんて嘘だよね」
でおk><?
841 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:26:06
それから、さらに時間が経過して彼が病気だったころが はるか昔の出来事になったとします。 そうすると、「大過去」という特別な時制を使うのです。 「大過去」とは「大昔」という意味です。 He had been ill in bed then.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:28:01
もうクソコテ飽きちゃった><もっと面白いことしろよ><
ここは質問に答えるスレなんだぜ
844 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:29:17
ここで奇妙な文を紹介しましょう。 I know that he is ill in bed.
>>841 He had been ill in bed then.
ふつうの過去完了形に見えますが。
過去形と過去完了形を用い、過去の2つの出来事を前後関係を明確にする
ような表現を、いわゆる「大過去」と思いましたが、違うのですか?
>>841 > 「大過去」とは「大昔」という意味です。
初耳です。出典をお願いします。
847 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:31:31
I know that he is ill in bed. これはなんと奇妙な文ではありませんか。 彼が病気だったことを知っているからこそ He is ill in bed.というステートメントが成り立つのに、 なぜわざ0x@ I know that he is ill in bed.なんていう必要があるのでしょう。
真の英語のプロさんの脳内英語の中では、きっと遠い未来のことは「大未来」と言うんだと思うな。 もしかすると「大現在」もありそう。
I knew in bed that he was ill.
YES it isってイエス〜なんて読むんですか?
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:35:32
中高生がクソコテに惑わされるといけないので、参考までに。↓ 大過去:過去のある時点よりも前に起こったことを表す 過去に起こった2つの出来事を実際に起こった順番とは逆に並べる場合、 時の前後関係をはっきりさせるために、先に起こった方の動詞を過去完了形で表す。 ex.I lost the umbrella which I had bought the other day(私は前日買った傘を無くした。)
852 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:36:58
実は、I know that he is ill in bed.という文で話者が一番いいたいことは、 I know it.ということなのです。that he is ill in bed.は、補助的なパーツなのです。 日本語でいうとこんな感じです。 「おいら知っているよ。兄ちゃん病気でねてるんだろ?」
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:38:20
で、要するにクソコテはアンチF1ってことでおk><?
854 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:39:07
その猿どもは餌耐性が低い。 Those monkeys have low tolerance for their food.
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:41:33
I know that I would not now be ill in bed if I had known he was ill in bed before I knew him in bed.
857 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:47:21
過去の過去が大過去ですから 未来の過去である仮定法は大未来という言い方もできます。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:49:37
Kusokote's remarks r off the point XDhaha Hiz behavior deviates from common scence.
>>847 相変わらず馬鹿だねえ。言葉の本質が全く見えていない。
周りが「あんた知らないだろ」と思っていると想定される状況での発話
としては至って自然。
犬小屋の件と言い、洞察力が全く無いね。
>>857 気違いw
pluperfectはあってもplufutureは無い。
文法家でもないくせに勝手に作るな。
I know that he is ill. I know that he was ill. I knew that he was ill. I knew that he had been ill.
863 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:54:46
大未来も大過去も、現実の地平より遠く離れた領域にある お話であるという点で共通なのです。
864 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 00:56:17
人間の目に視認距離があるように、 人間の心にも時間的な視認距離があります。 この視認距離が及ぶのは、現在形、過去形、未来系までであり、 それを超えた距離にある世界は、大過去、大未来という現実の時間を 超えた時間の物語になるのです。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 00:58:14
>>864 それを英訳してくださいChu!(^3^)-☆
お願いしますo(^-^)o
866 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 01:01:29
つまり話者の語りの次元には、 現実の次元をそれを超え、かつ現実の次元を包み込むようにして 存在するもう一つの次元が存在するのです。この語りの次元を「法」と いうのです。 英語では、現在形を過去形にし、 過去形を過去完了形にし、 過去の方向に時間をずらすことで、 話者の語りの次元が一つ別の次元に移されるのです。 。
I know that he had been mentally ill for years until recently, was mentally ill last week, is mentally ill now, and will be mentally ill for long.
>>866 気違いw
中高生は絶対にこれを読まないように。
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 01:03:07
教えてください。 外人のブログを読んでいたら The above photo is of my friend’s kid. という表現が出てきました。 この"of"はどんな意味があるのでしょうか?
872 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 01:03:52
I knew that he had been ill in bed. という時、I had been ill in bedというのは、 記憶のはるかかなたにある非現実の領域の語りと なっており、これを「大過去」というのです。
つまり友人の子供を撮った写真
>>872 > 記憶のはるかかなたにある非現実の領域の語りと
> なっており
初耳です。出典をお願いします。
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 01:06:40
>>873 レスありがとうございます。
A of B みたいじゃなくて、
"in"のようにも"of"を使うのですね。。。
勉強になりました。
真の英語のプロは見破られないトリップをつけろ。 「りらくま」とか「ぶりぶり」のような 簡単に見破られるトリップじゃなくな。
抽象的なことを延々と語るのは気違い馬鹿と相場が決まっている
880 :
真の英語のプロ :2008/04/28(月) 01:11:08
I knew that he had been ill in bed. ここではknewは、直説法です。 現実に「知っていた」と述べているのです。 しかし直説法が及ぶ領域はせいぜい「過去」までです。 that he had been ill in bed. ここでは接続法が用いられています。大過去とは現実を こえた非現実の語りなのです。
881 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:12:00
トリップつけました。
884 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:13:49
過去完了形というのは、「過去の過去」ではありません。 過去とは別次元の時制なのですよ。法が違うのです。
885 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:15:29
I know that he was ill in bed. この文においても、 knowは直接法ですが、 that he was ill in bed.は接続法です。 法がちがうのです。
>>864 言語学者の川本茂男の時称体系論の基本も同様の考えだね。
従属節なら何でも接続法だと思ってる気違い馬鹿
890 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:22:56
I know that he is ill in bed. つまりこの文において唯一、現実のこととして 話者が語っているのは。 I know it.ということだけです。 認識の中身に関しては、現実のことであることを 話者の語りは保証していないのです。 それが真か偽かはともかく、わたしはそれを知っているのだと 話者は語っているのです。
>>890 この勢いで荒らすなら先に次スレ立ててからにしろ
893 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:26:09
インド・ヨーロッパ語族に特有の「法」という概念は 言葉の世界を立体的な奥行きのあるものにしてくれているのです。 前面に現れるもの、背景にかすんでいるもの、それらが重なり合う 重層的な言語なんですね。
>>890 従属節内の法は主節の述語動詞によって決まるはずだが?
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 01:27:02
とりあえず時制に関する真英語のプロの意見をまとめたんたが… ・日本最高のF1レーサーは亜久里さんだ これでおk??
>>890 Je souhaite que tu “sois”plus precis de ce que tu “dis”.
899 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:39:35
>>898 Je suis precis de ce que je dires.
Mais pour
>>893 , tu n'es pas a grand ecart de la realite linguistique.
901 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:46:12
>>899 「dires」...c'est quoi? Il n'y a pas de telle forme en francais...mais peut-etre tu voulais dire「dis」(indicatif).
Bonne nuit. Au revoir.
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 01:52:31
こんばんは。 There were some cases where people returned goods. という文での質問なんですが、 なぜ先行詞場所ではないのにwhereなんでしょうか? よろしくお願いしますm(__)m
907 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:53:07
>>904 sorry, I made mistake.
i'm not good at French.
>>906 後半を切り離してみると、
In those cases, people returned goods.
つまり、Inを含んだ関係詞にしなきゃならないから関係副詞になる。
関係副詞の中でcase(場合)の概念に一番近いのがwhereだからこれを使う。
>>907 また嘘がバレたね。
フランス語は得意で、英語学をきちんとやるためにはフランス語は最低限必要とか言ってたくせにw
910 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 01:58:52
>>909 フランス語が得意なんてゆってねーし。
ドイツ語は勉強したけどね。
言ってたよ
912 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 02:00:56
>>911 フランス語学んだなんてひと言も
ゆってねーよ。
証拠だせ。
まあ前スレだからどうでもいいが、英語スレなんだから 二度と他言語は持ち出すな。
>>912 いい加減自分の人格異常に気付いたら?
人間の屑以下だぞ。
>>912 いい加減ageまくるの止めろや。気違い丸出しだぜ。
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 02:11:11
なんとなくわかりました。 ありがとうございましたm(__)m
>>912 プロの二外はフランス語ではなくドイツ語と言ってたような...まあ、今度ドイツ人が乗り込んで来た時に通訳して貰おう。
>>914 >>915 おまえさ〜、よく英語プロ(ワラ)によくからんでるようだけど
おまえも英語プロと同レベルの基地外だぜ?
てか、そういう風にからんでると、かえって英語プロに馬鹿にされるよ?
ま、基地外同士のからみ合いも2ちゃんらしくていいけどさ。
>>911 > 言ってないだろうが。プロはドイツ語をやってたって言ってただろ。息するがごとく嘘を作る五流人間。英語はからっきしなのに悪知恵だけ異常に発達しやがって。さっさと失せろ。
このスレはコテハン「英語の真のプロ」と「A」のみが信頼に価する回答者です。
>>919 >>920 プロもAも
>>911 も全員、精神異常で五流人間で、そのうえ英語もからっきしだから、おまえらみんなで手をつないで花畑でも行きなさいw
あとAはコテハンの付け外し頻繁すぎw
もうgdgd 英語板史上最低な状態ですな
テンプレやスレタイちょっと考え直さないか? コテハンが必ずしも悪いとは言わないが荒れる原因になりやすいのだから もう思い切ってコテハン禁止にするとか それと中高生の為のスレだから、学校英語から外れる内容は正しくてもスレ違いにするとか 少し色々考え直そうぜ
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 12:31:00
【NG推奨コテ】 真の英語のプロ ◆mGXYwaM6IA 当スレに常駐しているキチガイコテです。 スレが荒れる原因となりますので彼へのレスは控えてください。
>>926 それをしても、彼がコテを変えれば意味が無いから
するならコテ全面禁止じゃないと
928 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 12:46:16
>>925 >それと中高生の為のスレだから、学校英語から外れる内容は正しくてもスレ違いにするとか
ばかもん。
真に中高生のこと考えるなら、
答えを垂れ流すようなことはやめなさい。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 13:14:14
>>928 確かに宿題全部丸投げは良くないと思うんだ。
1問だけ分からないから聞くとかなら良いけど
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 13:22:21
>>928 その文章から答え垂れ流しにする、
っていう文意を汲み取る国語力のなさにワロタ
今日も電波ゆんゆん絶好調ですね
>>925 とりあえず対格とか属格とかはスレチだよな
This is my address and name. これで英語的にOKですか。時々混乱するのが Thisのあとにandを使ってよいのか。 my ○○ and my ●●なのか。 myはandの前のみでいいんですか。 この場合は名前と住所が1セットだからThisってことなんですか。
>>933 ワンセットの書式とか一枚のメモってことでThisなんだろうね。
ただし、nameが先だよ。
This is my name and address.
正式な書類の住所氏名その他なんかだと、
These are my particulars.
935 :
933 :2008/04/28(月) 15:20:46
>>934 ありがとうございます。ビジネス英語とかそういう感じの表現まで
助かります。参考になりました。
>>933 難しく考えることない。ジョーシキで考えよう。
This is my address and name..は、こう言いながら「何か」を見せたり提出してる場面だろう。
そしたら、その「何か」は大抵、一枚の紙か用紙か携帯画面とかだろう。
だからthisでいいのさ。
もし「なにかデータみたいなものが並んでるけど、それらは何なのですか?」
と質問された場面なら、These are (pieces of information about me), my address and name.とかになる。
>>936 name and addressね。
最後のこそThese are my particulars.でいいんじゃねえの?
>>928 >>931 など、こういう発言に意味はない。
ここで質問されるものは宿題の丸投げが主ではない、それは考えていればすぐに分かる。
そういうものが少なくない、というのが実情。
それに宿題の丸投げがされるからといって、荒らすということにはならない。
この2つには何も関係性がなく、荒した人間のこじつけでしかない。
丸投げなどいくらでもスルーできる。
丸投げをコテハンとともに、テンプレで禁止するのも一つの考え。
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 17:20:39
>>925 >学校英語から外れる内容は正しくてもスレ違いにするとか
これはやり過ぎ。
ネット上から拾ってきたような疑問でも、中高生の為になる質問は今までいくらでもあったと思う。
それにそういうスレは既にあると思うが。
Einstein lived a quiet life in spite of his great fame. 「アインシュタインは偉大な名声があったにも関わらず、彼は平穏な生活で生きた」 この訳で問題ないですかね?
>>942 アインシュタインはその偉大な名声にもかかわらず、平穏な生活を送った。
>>942 「生活で生きた」は日本語してアカンやろうw
それ以外はまぁ良いと思う。
たとえばだけど文脈や雰囲気によっては、こんな風に訳してもいいよ。
「アインシュタインはものすごい有名人だったけど、それでも彼は静かな人生を送った」
「アインシュタインはその偉大な名声にも関わらず静かな人生を送った」
まぁ原文の意味をちゃんと汲み取ることが大事。
な、なるほど…… spiteを上手く使おうと手いっぱいだったからそこまで気が効かなかった あとは自分でやってみます、ありがとうございました
a.You are a grouwn-up baby,[ ] it were. b.So far [ ] the weather is concerned,I don't think it matters. c.His shoes are brightly polished, and [ ] is his briefcase. d.I thought things would get better, but [ ] it is they are getting worse. 1.as 2.for 3.if 4.so 5.than a.He said [ ] had to be said. b.[ ] impressed us most was their sincerity. c.If you're rude, pople won't know [ ] a nice little boy you are. d.It was to Joan [ ] I was explaining the rules yesterday. 1.if 2.that 3.what 4.where 5.whether 適語を選んで入れてください。それぞれ4つの文うち3つは 同じ語句が入ります。よろしくおねがいします。
上
>>946 abd→as
c→so
下
abc→what
d→that
949 :
948 :2008/04/28(月) 18:07:45
アンカーの位置ミスった・・・。
正しくは、
>>946 上
abd→as
c→so
下
abc→what
d→that
です。
>>947 自分も「人生だよな」と思った。
でも
>>943 で「穏やかな生活」と言われて、これもありだなと思ったけど。
少しまずいか?
>>950 を訂正。
>でも
>>943 で「平穏な生活を送った」と言われて、これもありだなと思ったけど。
>>950 キモはlived a * lifeの「a」。
living life in peaceとかなら「生活」もいい。
「a」が付いてることで一つのカタマリを表している。
だから、この文では「人生」とか「一生」の意味になる。
>>947 そう思うのなら先ず自分の見解を示せよ。「穏やかな人生を送った」か?原理は Internal Object だね。「生活」でも別に良い。なんでこのスレの名無し達は自らの見解も述べずに只ふんぞり返ってるだけなの?
>>955 君みたいな口調の奴が一番必要ない。
くだらない。
「静かに暮らした」なんて訳とか何の問題もないしな。 ジーニアスには「生活」って訳のとこにしかlive a 〜 lifeは出てこないし。 lead [live] a happy life 幸福な生活を送る(=live happily)《◆... happy livesでは1組の夫婦[家族]ではなく別々の夫婦[家族]を暗示する》 lead [have, follow] a double life [two lives] 二重生活を送る
>>956 何を正論を無視してるんだよ。素直に反省しろ。
>>947 研究社英和中辞典
live a happy life 幸福な生活を送る, 幸福に暮らす.
He led an exemplary life. 彼は模範的な生活を送った.
プログレッシブ英和中辞典
・lead a happy [a hard] life
幸福[困難]な生活を送る
・live a dull life
退屈な暮らしをする
両方とも「生活」の訳のとこにしかlive a 〜 lifeは無い。
むしろ「人生」の方が減点対象になりそうだね。
aが付いてるのは目に見える具体性の表れだからね。
無知って恥ずかしいね
>>960 どっちでも良いことを、何延々論じてる事だか。
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 20:56:17
>>952 >>955 内的目的語、Internal Ojectって何ですか?
ググッてみましたが分かりません。
965 :
A :2008/04/28(月) 22:21:48
>>964 internal objectとは live a happy life や、dream a wonderful dream等におけるa happy lifeやa wonderful dreamのようなものです。これは正しい解説ですが、このスレに巣くう三流大卒馬鹿がきっと否定してくれるでしょう。
966 :
A :2008/04/28(月) 22:22:45
>>964 internal objectとは live a happy life や、dream a wonderful dream等におけるa happy lifeやa wonderful dreamのようなものです。これは正しい解説ですが、このスレに巣くう低脳達が、きっと否定してくれるでしょう。
>>966 お前興奮し過ぎw同じような内容で連投すんな
つうか二度と来ないんじゃなかったっけ?
>>966 Internal Objectじゃなくて一般的にはCognate Objectだろうが
969 :
A :2008/04/28(月) 22:30:10
>>969 嘘つきの自意識過剰にはお前で十分
多分俺よりかなり年上なんだろうけどね
971 :
A :2008/04/28(月) 22:45:39
>>971 Internal Objectなんて意味不明なことを言うやつに言われたくないね
>>964 ぐぐってみた。
2件しかヒットしなかったけど、なんかスペイン語の文法用語っぽい。
952はどこかで聞いてカッコイイ言葉だなと思ってたんじゃないのw
975 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:25:48
こんばんは。 みなさんは、そばとうどんとどちらがすきですか? Which do you like better, soba or udon?
976 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:27:19
今夜もがんがん質問にお答えしますよ。 だけど宿題の丸投げはお断りします。 よい質問をがんがん投げかけてくださいね。
977 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:29:00
こら。明日が休みだからって、 質問しないやつがあるか。 がんがん質問しろ。 休みの前の日もがんがん勉強しろ。
978 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:43:34
こら。 バカ中高生ども。 質問をせんか。
979 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:45:08
休みの前の日に勉強するようでないと 東大や京大にはいけませんよ。 勉強をしなさい。
980 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:48:49
次スレでは、 ・宿題の丸投げは禁止 というルールを付け加えることを提案します。
981 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:49:56
特に、教科書や参考書をちょっと開けばわかるような 問題は、放置するようにしましょう。
982 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/28(月) 23:51:54
質問がないようなので、 今日の授業はこれまでにします。
>>980 丸投げ禁止は納得
あと当然コテハン禁止ね
真の英語のプロさん あなた、メンタルヘルス板か独り言板逝ったほうがいいですヨ 逝って思う存分語ってらっしゃい
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/28(月) 23:54:17
>>980 このスレに関係ないどころか、英語にも関係ない話で
荒らした人間が、もっともらしいことを言うな。
>>980 「質問と関係のない無駄レス連投は禁止」
こっちが先だよ荒らしさん。
987 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/29(火) 00:17:01
もともと質問に答えているだけなのに、 お前らが絡んでくるんだろ。
988 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/29(火) 00:23:38
なぜ宿題の丸投げが発生するのか そのシステムを説明してやろう。 1.バカで怠け者の中高生が 「宿題めんどくせー。今日も2chで質問するか。」 2.バカな回答者が、自己満足のために、いいきに なって答える。 3.以下その繰り返し。
>>988 今回に限りプロの言ってる事はもっともだ
宿題の丸投げ禁止
コテハン禁止
是非テンプレに入れよう
991 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/29(火) 00:36:27
コテハンがないと信頼できる回答者の解答と、 そうじゃない有象無象の解答と区別できないと思います。
992 :
真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg :2008/04/29(火) 00:39:31
IDがなくて言いたい放題なので、 みんなそれぞれコテハンをもって 責任をもって解答すべきだと思います。
>>991 荒らさないコテハンならその可能性もあるが
荒らすコテハンばかりなのでデメリットの方がはるかに大きい
>>988 宿題の丸投げには反対。
でも宿題の丸投げと、お前とその相手をした連中がした荒らし行為とはなんの関係もない。
ここにはきちんと勉強してないとできない良い質問はいくらでもあった。
>>992 なんでお前が仕切りだすのか分からない。
このレスを維持しようとした質問者と回答者がいたから、辛うじてこのスレは生き延びた。
本当だったら、このスレの利用者に謝るところから始めるのが筋じゃないのか?
995 :
A :2008/04/29(火) 01:23:31
>>993 コテハンが荒らしたい気持ちにもなるのは、名無しが影から卑怯な攻撃を仕掛けるから。全回答者の過去の回答履歴が明確になれば誰の正答率が高いかはっきりする。英語力の勝負をする気があるなら次スレからコテ必須にすべきで、これに賛成できないのは卑怯者だ。
996 :
A :2008/04/29(火) 01:27:49
このようにまっとうな提案をしても名無しは口汚く罵るのみで決して採用しないことは目に見えてるけど。
>>995 一番卑怯なのはコテハン付けたり名無しになったり都合によってコロコロ立場を変えてるオマエだよwww
コテハンに食ってかってる奴は卑怯とかいうよりキチガイ
で、オマエは卑怯かつキチガイw
>>995 >>996 あなたのそういうふざけた態度と物言いはもういいよ。
>>997 言ってることに異論はないけど、wを連呼するのは良くないね。
キチガイとかも。
>>998 アドバイス?www
オレ普段は穏やかで寛大だけどキチガイには、はっきりキチガイと言ってやることにしてるんだwww
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/29(火) 01:44:19
つまんね
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。