【長文禁止】2ch英語→日本語part177【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2ミスターイングリッシュ:2008/04/16(水) 23:45:22
前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part176【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1206335790/
3名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 23:46:02
おちんちんビローン
4名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 00:17:32
>>1
Z
5名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 00:52:12
The immediate various governments are taking, including some violent methods, right or wrong.

お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 00:53:42
>>5
taking what?と聞いてみる。
7名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 00:54:44
>>6どういうことですか?
8名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 03:31:15
Chase him down and take him out!

お願いします。

Chaseは追いかける、himは彼をまではわかるんですが
その後がわかりません。
9名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 04:24:26
彼を追いかけて、殺せ。
10名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 04:51:18
>>5
ダライ・ラマのインタビューらしいね。
引用間違い。元の文も文構造ががよくわかんないけど。

The countermeasures for such things are not easy. We need two levels. One level—the immediate—various governments are taking, including some violent methods, right or wrong. But we have to have a long-term strategy, too.
11名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 05:44:12
Happy Hump Day! って言われたのですが意味がわかりません。
12名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 05:48:20
>>11
Hump=やる
13名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 06:03:24
やる日?
14名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 06:54:12
>>11
性交日!
15名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 07:17:35
16名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 08:05:02
It calls for a careful, step-by-step analysis of the problem at hand,
followd by choosing the appropriate method to use.

よろしくお願いします
17名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:20:05
>>12
>>1
>>11
水曜日だググれカス
18名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 10:32:54
She was burning chaff in three big yellow separate heaps as he came abross the field.

よろしくお願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:34:47
>>9
down and take him out!で殺せ、になるんですか・・わからないw
ありがとうございました
20名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 12:40:30
>>18
彼が原に来たとき、彼女はもみ殻を三つの大きな黄色のべつべつの山にして燃やしていた。
21名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 15:06:49
>>20
ありがとうございます。助かりました。
22名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 15:15:28
>>16
手元にある問題を、注意深くワンステップずつ分析することが必要になります。
そのつぎに、適切な方法を選ぶこと〔が必要になります〕。
23名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:04:53
お願いします
However,head and mayer still consider the reduced
border effect as significant.
24名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 17:36:39
Pope began a six-day visit to the United States after a flight during which he made his most extensive remarks about the child-abuse scandal.

お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 18:03:53
>>24

フライト(この間に、児童虐待スキャンダルについてこれまでになく長く話した)のあと、
教皇は合衆国の六日滞在を始めた。
26名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 18:08:34
これお願い出来ますか?

lit&wet. sounds as a stupid name, lol.
i release it on themex, do you have an id there, if not, note me and i will give you a invite code
27名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 18:11:31
>>26

lit&wet(明かりがついてて濡れてる?)。アホな名前みたいだね。笑
themexでリリースするよ、ここのID持ってる? 持ってなかったら、言って。招待コードを送るよ。
28名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 18:16:01
>>27
助かります!
ありがとうございます!
29名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 19:10:38
>>25
早速の解答ありがとうございます。
30名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 20:31:30
>>5>>10
こういうことへの対策は簡単ではない。二つのレベルが要る。
第一のレベル(その場での対策)は、正しいものにしろ間違ったものにしろ、多くの政府が採っている(暴力的なものも含む)。
しかし我々は長期戦略も持たなければならない。
31名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 21:48:30
>>22
ありがとうございます!
32名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:39:42
Yap, I would like to know you have is any reason to live in Tokyo ^-^ (cuz it's wonderful, practice, for your job...) ?


お願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:42:54
>>32
意味不明の箇所もあるけど、
「そうだよ、きみが東京に住む理由が何かあるのか知りたいね(だって、仕事のためにすごいいい特訓になるからね)」

最後は(だってすごいじゃん、特訓しなよ、仕事のために)か(だって特訓っていうのは仕事のためにいいからね)かもしれない。
34名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:45:38
ひでえ英文だなあ。

そのとおり、あんたが東京に住んでる理由が何かあれば教えてくれないか、
なぜなら素晴らしいとか、習慣だとか、仕事のためとか。
3533:2008/04/17(木) 22:47:12
>>34
あぁ、そっか、最後のは選択肢を並べてたのか。訂正感謝。
36名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 22:48:42
読めなくて困ってました。
ありがとうございます。

37名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 23:51:57
trained scientists, it is claimed, can provide a new resource for managing, controlling and administering an organization.


お願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 23:54:22
>>37
つまり、ある組織に狙われている科学者が経営者にクレームを出しているということです
39名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 23:55:12
おまえwwwwwwwwwwww
40名無しさん@英語勉強中:2008/04/17(木) 23:56:22
>>37
訓練された科学者は、組織管理の新しい人的資源を供給しうる、といわれている。
41名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 00:02:13
>>40
ありがとう
42名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:29:24
one of these fine days you will come to regret it.
おねがいしまs
43名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 02:47:10
>>42
近いうちにあなたは後悔するよ。
44名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:01:48
Some, like John Ruskin and Juliana Ewing,
fashioned their observations of the disparate ways of
knowing and relating to plants
into evaluative classifications of flower enthusiasts.

お願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 03:22:40
>42
この素晴らしい日々の一日を、あなたは懐かしく思うようになるでしょう。
46名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 15:29:53
These experiences will definitely improve my comprehensions.
I appreciate having a great experience through this program.
This experience will also help me to advance my self-understanding and develop my career plan.

お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 15:34:31
>>46
これらの経験は間違いなく私の理解能力を上げてくれるでしょう。
このプログラムを通して大きな経験ができた事を感謝します。
またこの経験は私が私自身をを理解する事や私の人生設計を改善する手助けにもなるでしょう。


なんかの宗教かセミナーの体験者の声みたいな文だね。
正直かかわらない方が良いと思うよ。
48名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 17:01:25
お願いします
However,head and mayer still consider the reduced
border effect as significant.
49名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 18:19:43
TV plays a huge part in people's lives today,

playの訳がよくわかりません
お願いします
50名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 18:59:45
>>49
(役割partを)演じる
51名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:26:25
ありがとうございます

テレビは巨大な役割を演じてる

みたいな感じで良いんですか?
52名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 19:40:51
Q what do u do 4 luv??? r we havin fun yet???
yea well English, japan, Court life...
hmmm luv me wit ur eyes... undress & Luv me
cause when I'm sexin u I',m next ta u it's alright!!!! Cum hold me I'm closin in!!!
Happy Birthday baby!!!

和訳、お願いいたします。
53名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 22:59:21
Blot right out! Soul happy hour!

エキサイト翻訳で調べたところ全く意味不明なものに・・・
お願いします
54名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 23:04:22
一番最後の数行のうち一行の意味がわかりません。
http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=11049284
---
タイの米の輸出組合は、2007年の収穫はどうなるかわからないと話す。
Vichai Sriprasert, a big exporter, describes the Thai rice market using language that, elsewhere, is literally true.
訳すと
Vichai Sriprasert、大手の輸出業者は、タイの米のマーケットは、どこかほかのところで文字通り真実の言葉を
使っていると述べる。
55名無しさん@英語勉強中:2008/04/18(金) 23:09:24
>>54
次の文にあるsurvive「生き残る」が、ビジネス上の「比喩」なのか、ほんとに生死の問題なのか、かな?
5654:2008/04/18(金) 23:35:23
たぶん、ほかの場所、つまりタイ以外の場所では、「どうなるかわからない」というのは
正しいということだろう。
57名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 09:20:04
「マーケットの言葉が文字通り真実を語っている」ってのは、
「価格が投機売買で操作されてるのではなく、実需を反映している」って意味では。

elsewhere,は、どこか他では真実の、って可能性もあるけど、
likeを省略した「他と同様に」くらいじゃないのかな。


あと、「2007年の収穫はどうなるかわからない」この訳が気になる。
今の時期、米の2007年の収穫は終わってるのでは。
二期作でこれから収穫にしても、プロが「どうなるか判らない」なんて変。
元の記事はそんなに古いのかな?

原文通り、今どこにあるかわからない、つまり買い占め売り惜しみで
隠匿されてる、という意味である可能性は無いのかな。

記事読まずに想像のみで突っ込んですまんけどね。
58名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 10:28:27
The secretary-general of the Thai rice exporters' association told IRRI that
“We don't know where the 2007 harvest is.”

2007年の収穫がどこにあるのかわからない。
が正しかった。
農家が持っているかもしれないし、売ってしまったかもしれないということだろう。



59名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 16:25:38
don't push yourself
これ何ですか?
60名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 16:31:17
>>59
押さないで
61名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 19:06:42
>>60
>>1
62名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 20:29:14
>>61
読んだよ
63名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 20:35:40
>>62
英検5級以下の人が訳すのは違反なのですがw
64名無しさん@英語勉強中:2008/04/19(土) 22:10:22
>>59
無理しないように。
65名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 02:09:49
ある人の作品にコメントしたところ、
以下のような返事がきました
短文ですが、これはどういった意味合いがあるんですか?
ちなみにOBとはツール名です
favはお気に入りって意味かな・・・
これお願い出来ますか?


私 cool OB themes.

相手 thanks. fav if you like
66名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 02:23:08
たぶんそう。

favorの略でそのうち「〜を好む、〜に目をかける、〜を支持{しじ}する」の意味、
よければ贔屓にしてくれ、愛用してくれ、くらいかと。
67名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 02:28:43
>>66
ありがとう
作品を気に入って自分の履歴に残す機能でFavouritesというのがあるんですが、
相手はもし本当に気に入ってくれたならFavouritesにも入れてね。
という意味も含まった発言ですかね?
68名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 02:41:42
Favouritesに入れる人が多いと評価があがるとか、
そういう仕組みでもあるの?
それならたぶんそうだろう。
69名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 02:51:05
>>68
作品が人気順で表示される仕組みがあるんです
なので、Favouritesに入れる人が多いほど最初の方で紹介されるんで、
作者としてはおいしい訳です

なるほど、勉強になりました
70名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 07:21:03
Thanks for the kind words. I've kinda gotten attacked lately.

優しいコメントありがとう。の後ですか、攻撃されてるんですか?
意味不明なのですが。疲れているとかそんな感じでしょうか。
71名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 09:22:26
>>70
「批難された」「悪く言われた」じゃない?
72名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 10:38:37
短い文はこっち使おうぜ あげ
73名無しさん@英語勉強中:2008/04/20(日) 16:43:53
mo'fugger'chuggers って何ですか?
74名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 00:24:09
Im sorry that longer i write to you but i have problems to my dog:((( i love my dog but just anything the damage is done him :(((((
Im very very sad:(((


お願いします
75名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 13:42:42
>> 74
英語がひどい。
多分こんな感じ。

返事が送れてごめん。
犬の調子が悪くて。
うちの犬画大好きなんだけど、なんか、怪我させられててて。
とてもかなしい。
76名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 17:01:58
Drought affects every agricultural industry based here, not just
rice−from sheepherding, the other mainstay in this dusty land, to
the cultivation of wine grapes, the fastest-growing crop here, with
that expansion often coming at the expense of rice.
よろしくおねがいします。
77名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 21:40:52
Doing the same ecercise for the European Union they get a border
effect of only 1.44 for the years 1993,1994, and 1995


難しい・・・
お願いします!
78名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 22:20:52
携帯から失礼します。和訳お願いします!

Can physical similarity alone account for the ways in which these children have extended "breast" and "hat"?

何聞かれてるかわかんないっす。
79名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:22:44
>>75
遅れましたが、ありがとうございます
80名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:50:35
>>76
旱魃はコメだけでなく当地に基盤を置く農業すべてに影響を及ぼしている――この
埃っぽい土地におけるもう一つの大黒柱である牧羊から、当地において最も急速に
成長している作物であり、しばしばコメを犠牲にして拡大しているワイン用のブドウ
栽培に至るまで。
81名無しさん@英語勉強中:2008/04/21(月) 23:57:40
Only once in his ten years has he been in trouble─when he met a dog who refused to negotiate.
Charley lost a piece of his right ear that time.
But he is a good watch dog─has a roar like a lion.

この文…代名詞は全てチャーリーですよね?犬同士の争い?
そして時制がよくわからないのですが、どう訳すべきですか?
82名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 00:34:22
(1)彼らは仲のよい友だちになるでしょう。
この文の「なる」にはbecomeを使う

(2)その自転車は新しそうには見えませんでした。

(3)あしたは寒くなるでしょう。

どなたかお願いします
83名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 01:13:09
>>81
最後のheは犬だろう
84名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 01:35:19
>>82
1. They will become great friends.
2. That bike didn't look new.
3. Tomorrow will probably be cold.
85名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 01:37:00
>>83
そうだね。チャーリーも犬だし
86名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 01:38:47
ちょっと聞きたいんですが大文字のAnd(文頭)は「そして」という訳語はないと予備校
で習ったんですが、ほんとですか?そしては減点なの?
87名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 05:44:09
予備校で言われたんなら予備校で聞くべき。
そして、と訳すのは普通。
88名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 15:06:56
>>83
他は人間てこと?
dog who refused to negotiateがチャーリーだとなんか噛み合わないような気がするんだけど…
89名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:04:29
チャーリーって名前の犬
9089:2008/04/22(火) 21:11:05
ごめん、混乱ささせて
>>88
それはチャーリーの右耳を食いちぎった犬を指している
91名無しさん@英語勉強中:2008/04/22(火) 21:18:15
>>90
ですよね。
"Charley"に戻したのはどっちの犬なのか分からなくなるからって解釈でおk?
92名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 00:08:39
The way it usually works is, the rats and mice die first

これのthe way ってどういった用法で使われているんですか?
93名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 00:10:25
>>92
「仕方」「行き方」くらいの意味。
いつもの働き方だと、ねずみがまず死ぬ。
94名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 00:21:43
>>93
わかりました。
どうもありがとうございました。
95名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 00:59:01
The reason countless lab animals have given their lives during
the testing of experimental drugs is to allow manufacturers and
regulators to see that a compound might be toxic, even deadly,
before millions of people use it.

よろしくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 01:04:23
>>95
数え切れない実験動物が実験的な薬の試験のために命を捧げてきたのは、メーカーと規制する側が、化合物に毒性がないか、ひどいばあいは致死的でないかを、何百万の人々が使う前にわかるようにするためだ。

原文、thatがifの間違いなんじゃないかという気もするんだけど。
9796:2008/04/23(水) 01:07:51
訂正。

×メーカーと規制する側が、化合物に毒性がないか、ひどいばあいは致死的でないかを、何百万の人々が使う前にわかるようにするためだ。
○メーカーと規制する側に、化合物に毒性が、ひどいばあいは致死性があるかもしれないことを、何百万の人々が使う前にわからせるためだ。
98名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 01:08:38
人生の最後に君に出会えて良かった。
私は君が幸せになるように見守っています。

どなたか、英訳お願いします
9998:2008/04/23(水) 01:09:56
ごめんなさい
スレ違いでした・・・
100名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 02:16:36
It will soon get dark.
Your mother really looks young.
The world is getting smaller and smaller.
She looked happier than her sister.
どなたか訳お願いします
101名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 10:43:35
>>100
もうすぐ暗くなる(夜になる)。
あなたのママは本当に若く見える。
世界はどんどん小さくなっている。
彼女は妹(姉)よりもしあわせそうだった。
102名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 12:12:20
who does this problem affect?

翻訳お願いします
103名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 12:53:23
Your authorization to charge your account an additional $45 is required to cover the extra fee.
To avoid further delay in the future, please mark authorization up to $5.00 on our Additional Shipping Charge field.

翻訳よろしくお願いします。
104名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 12:59:23
>>102
この問題は誰に影響を及ぼすか?
105名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 13:02:37
>>103
追加料金/残りの料金をカバーするために、あなたのアカウントにもう45ドル課金しなければなりませんが、あなたの了承が必要です。
これ以上の遅れが出ないために、Additional Shipping Charge(送料追加料金)欄で「authorization up to $5.00(五ドルまで了承)」をチェックして下さい。

訳してみたけど、これで意味通じてるのかな……。
106名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 14:31:10
I high school but i one to fail. Now once more to fail for to vary
school, next study japanese:)


和訳願います
107名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 14:46:25
>>106
もとの英文がひどすぎる。
108名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 14:55:24
>>107
やっぱりそうですよね…
でも、そこを何とかエスパーで…
109名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 14:57:31
>>108
「わたしは高校で一回落としたけど、もう一回落として学校を替わって日本語の勉強をする」?
110名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 15:04:50
>>109
どうもです。
無理矢理すいません
111名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 15:18:30
111
112名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 15:46:06
So , I read your Profile and I think your really cute, and kinda obsessed with parsley.. Ha
Either way, Im coming to Japan In the fall, and I currently speak some Japanese, I want to learn some more, before I go, and want to have some friends who know the area for when i get there.
If your interested in meeting someone new, Please write back.
Thanks
Heather

サイトを見てくれた外人から
メールが来たんですが、
翻訳してもらえますか?
英語さっぱりです
113名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 16:37:30
>>112
あなたのプロフィール読みました、あなたってほんとうにかわいいとおもう、あとパセリにちょっと憑りつかれてるとも。笑
どっちにしても、わたしはわたしは秋に日本に行くつもり。いま少し日本語をしゃべれるんだけど、行く前にもっと覚えたいし、行ったときのためにその地域を知ってる友達がほしい。
もしあなたがあたらしい友達がほしかったら、返信して下さい。
ありがとう。
Heather
114名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 17:48:45
>>113助かりました
115名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 17:59:12
これお願い出来ますか?

Ps.: Who wants on the List, plz leave Comment (only members that I mean they're good)
116名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 22:35:38
Mr. Koo outlined one of main causes of a recession being that no one is borrowing
money due to companies who are still paying off their debts,
but with households still saving at the same rate.

being がどこに掛かるのか分かりません。
訳し方を教えて下さい 。よろしくお願いします。
117116:2008/04/23(水) 22:48:25
あ、自己解決しました。すみません
118名無しさん@英語勉強中:2008/04/23(水) 22:59:26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1208357080/103-105
「Your authorization to charge your account an additional $45 is required to cover the extra fee.
To avoid further delay in the future, please mark authorization up to $5.00 on our Additional Shipping Charge field. 」
「追加料金/残りの料金をカバーするために、あなたのアカウントにもう45ドル課金しなければなりませんが、あなたの了承が必要です。
これ以上の遅れが出ないために、Additional Shipping Charge(送料追加料金)欄で「authorization up to $5.00(五ドルまで了承)」をチェックして下さい。 」
の返信として書く文です、宜しくお願いします。

「送料の追加料金は了承します。
ですが、Additional Shipping Charge(送料追加料金)欄がどうしても見付けられません。
マークするところをもっと詳しく教えてください。」
119118:2008/04/23(水) 23:05:52
すいません、書くところを間違えました
120名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 15:18:48
Above you have here email address, too, for direkt contact.


上の文の訳をお願いしますm(._.)m
ちなみに「商品が届くのが遅い」という私の苦情のメールに対して帰ってきたメールです。
この直前の文は

「I am forwarding this email again to (担当者の名前).
I trust that you will have book and glasses soon.」

になります
121 ◆AdrgWsG9qg :2008/04/24(木) 15:20:25

122名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 16:49:32
>>120
hereがherの誤植なら、

上に彼女のメールアドレスも書いておいたので、直接連絡できます。
123名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 16:50:59
>>122
どうもありがとうございます
124名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 19:36:31
SIM Unlock Codes will only be provided after your account has been active for 90 days.
Only one unlock code may be provided per customer every 90 days.
No SIM Unlock Codes will be provided within the 14-Day Buyer's Remorse period.
SIM Unlock Codes are not always available from the Manufacturer.

T-mobileの SIM Unlock Requestsです、よろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 19:43:19
>>124
アカウントがアクティヴになって90日以上経たないと、SIM Unlock Codesは渡せません。
90日ごとに、客一人につき、ひとつのunlock codeしか渡せません。
14-Day Buyer's Remorse期間中にはぜんぜん渡せません。
SIM Unlock Codesは製造者から渡してもらえるとは限りません。
126名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 20:02:43
>>125
ありがとうございました
127名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 20:29:17
Cut my life into pieces
This is my last resort, suffocation, no breathing
Don't give a fuck if I cut my arm bleeding
This is my resort

I've reached my last resort, suffocation, no breathing
Don't give a fuck if I cut my arm bleeding
Do you even care if I die bleeding

Would it be wrong, would it be right
If I took my life tonight, chances are that I might
Mutilation out of sight and I'm contemplating suicide
128名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 20:40:26
>>127
わたしのいのちを切り刻んでください
これがわたしの最後の逃げ場、窒息、呼吸のない
わたしが腕を切って血を流しても騒がないで
これがわたしの逃げ場

わたしは最後の逃げ場までたどり着いた、窒息、呼吸のない
わたしが腕を切って血を流しても騒がないで
わたしが血を流して死んでも気にもとめないでしょう

間違ってるだろうか、正しいだろうか、
もしわたしが今夜自殺したら。するかもしれない。
目の付かないところでの切り刻み。そしてわたしは自殺を考えています。
129名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 20:53:58
>>128ありがとう!!
130名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 21:18:51
The girls stood aside, talking among themselves, looking over their
shoulders at rolled in the dust or clung to the hands of their
older brothers or sisters.

すみませんお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 21:24:06
>>130
なにか抜けてたりしない? もしかしてatとrolledのあいだに。
132130:2008/04/24(木) 21:31:27
すみませんthe lotteryって言う小説を調べて読んでたんですが、
文章で検索したら違う文が出てきました。
多分こっちが正しいのかもしれませんお願いします。
The girls stood aside, talking among themselves, looking over their shoulders at the boys.
And the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters.
133名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 21:35:13
>>132
女の子たちは、自分たちの間で話しながら、肩越しに男の子たちを見ながら、脇に立っていた。
小さい子たちはホコリの中で転げまわるか、自分の兄か姉の手にしがみつくかしていた。
134名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 21:39:14
Traditionally the term career has been reserved for those who expect
to enjoy the rises laid out within a respestable profession.
The term is coming to be used,however,in a broadened sense
to refer to any social strand of any person's course through life.

ゴッフマン著『アサイラム』中の
論文The moral career of the mental patientの序部です。
宜しくお願いします。
135134:2008/04/24(木) 21:43:03
スペルミス。
×respestable ○respectable
136名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 22:05:29
I thought this was a wonderful story because so many of us get
overwhelmed by the problems we face―environmental pollution,poverty,
and destruction of the ecosystem.

日本語訳お願いします
137名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 22:07:44
>>136
わたしはこれはとてもいい話だとおもった。だって直面する問題に圧倒されてしまう人はたくさんいるからね――環境汚染、貧困、生態系の破壊とか。
138名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 22:15:43
どなたか>>115おねがいします
139名無しさん@英語勉強中:2008/04/24(木) 22:47:49
追加;リストに載りたい人はコメントを残して下さい(私が評価した人に限りますが)
140名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 00:11:31
誰か居ませんか?
>>134お願いします…!
和訳本が絶版になってる上に、近場の図書館にも無くて困ってます;
141名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 00:13:18
>>139
ありがとうございました
142名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 00:55:28
>>134
伝統的に、careerという用語はあるちゃんとした職業の内部で用意された昇進
を享受するはずの者に対してのみ使われてきた。しかしながらこの用語は、広
い意味においては、あらゆる人の一生のうちでのあらゆる社会的な要素を指し
示すために使われるようになりつつある。
143名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 01:20:35
>>142
参考にさせていただきます。ありがとうございました!!
144名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 01:45:00
お願いします
Not a bad effort!
145名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 01:50:04
>>144
なかなか頑張ったな!
146名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 01:50:58
>145
あざっす!がんがったっす!
147名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 13:33:12
programs of study: arts
-electronic imaging and graphics
-electronic imaging & media arts

学校の専攻です。
片仮名で書けばいいのか他にいい訳があるのか・・・?
○○学部XX科みたいに訳せるんでしょうか?
よろしくお願いします
148名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 16:05:12
I saw that there was a job for me in history, not
to learn but to make history, to write history.

翻訳お願いします
149名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 16:49:38
私が歴史に携わる事が出来る仕事があるのがわかった。
歴史を学ぶのではなく、歴史を残す仕事が
150名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 16:56:50
so what do you like to do for fun..?
おねがいいたします、先生。
151名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 16:58:18
>>150
それで楽しみには何をするのが好き?
152名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 17:00:23
>>149
ありがとうございます
153150:2008/04/25(金) 17:02:33
それで楽しみには何をするのが好き?
かあ、どういう意味なのかなあ。。

ちなみに動画に面白いとコメントしての返答でした。
154名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 17:24:42
>>153
soが「それで」とか「じゃあ」とかなので
貴方のコメントも書いた方が正確な訳が出ますよ
155150:2008/04/25(金) 17:30:20
the reminds me, I saw your video at Dennys.
it's nice one but I didn't understand what you talk about because I can't hear English.
but so good!

こんなかんじでかきました。
156名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 17:52:52
ある曲の歌詞の一部なのですが、rockedをどう訳していいかわかりません…お願いします。
I am dreaming of a girl rocked my world.
157名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 22:14:26
>>156
my worldを揺さぶる
158名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 23:38:30
welcome to my salad
hope you feel at ease
how are u????
bra :underwear to cover teets ...
well everyone choose his nick


myspaceでフレリクを承認したらきたメッセージです。
特にsaladとteetsの意味がわかりません。
おねがいします。
159名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 23:41:05
>>158
teetsはteatsで調べてみ。
160名無しさん@英語勉強中:2008/04/25(金) 23:47:04
>>159 thanks.
WOW チクビーム!
saladは何なのかな。
161名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 03:23:26
>>160
162名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 08:01:04
The best thing to do is contact our Japanese distributor and purchase locally through them.
We are no longer able to process orders to Japan .
I think the 5% you are referring to is the $5 promotion you can get through our newsletter.
Going forward you need to negotiate with Kentaro who is cc’d to this note.

よろしくお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 08:08:53
>>162
一番いいのは日本の代理店を通して国内で買うことです。日本へのオーダーはもう取り扱ってません。
あなたが言ってる5%というのはnewsletterでもらえる販促の5ドルのことだと思います。
これ以上は、その手紙(訳注:前述のnewsletterのことだろう)CCの宛先であるKentaroと交渉してください。
164名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 10:38:35
>>155
「じゃあ(英語がわからないのなら)どのへんが面白かったの?」
165名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 10:42:44
>>163
なるほど。ありがとうございました!
166名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 10:58:17
A more reasonable exception for managers
to have is that modest help will be forthcoming.
お願いします
167名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 11:01:31
>>166
exceptionがexpectationの誤植なら、
マネージャーは、ちょっとした助けがそのうち来ると、期待した方がいい。
168名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 22:14:57
英文ではないけどいいですか?
XX Inc. とある時は普通に「XX社」と」訳せばいいんでしょうか?
それとも「XX株式会社」でしょうか?
よろしくお願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 22:17:39
>>168
スレチ
170名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 22:25:45
The responses of these young people would seem to accurately reflect theissues that those nations are confronting.

和訳お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 22:26:12
>>170
釣りだなw
172名無しさん@英語勉強中:2008/04/26(土) 22:28:35
>>168
ごめん、1見てませんでした。
文専用みたいですね。
専用スレ探してみます。
173名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 02:05:24
お願いします。
Lost of records or transaction mistakes
due to system failures could also cause trouble
(although I don't mind a bit of money accidentally transferred into my account).
174名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 02:43:56
>>173
システムの不全による記録の喪失や取引の誤りもまたトラブルを引き起こす
可能性がある。(もっとも私の口座に小額のお金が間違って振り込まれても
迷惑とは思わないが)。
175名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 03:08:50
>>174
夜遅いのにありがとう!おやすみなさい。
176名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 08:09:15
ステーショナリー ワゴン
とはどういう意味でしょうか?
stationary
と関係がありますか?
177名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 08:22:43
Even if one day I fall in love someone else,
you will be forever special and precious to me.

m(_ _)m
178名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 08:27:58
>>177
たとえもし(私が)あなた以外の誰かを好きになることがあるとしても、
あなたが私にとって特別な存在であることにはずっと変わりがありません。
179名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 12:41:29
>>178
女ってよくそういう事言うけど結局嘘なのな
180名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 20:04:02
ESTは朝7時すぎ
181名無しさん@英語勉強中:2008/04/28(月) 20:46:13
>>178
ありがとうございました。
182名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 01:40:33
中学生なんですがIt is blowing hard.これって最後の2語は逆じゃダメなんですか?理由も含めて誰かおしえてー
183名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 02:10:22
>>182 スレ違い。中高生の宿題スレにGo!
184名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 09:53:25
My unreasonable action I've done might run your trust worse because you're close to me.

His attitude toward a responsibility and a way to come in contact with people is almost same as those of mine, so he's pleasant to be with for me.


長文ですが翻訳お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 09:56:14
>>184
あなたは親友だから、私がした非理性的な行動は更にあなたの私への信用をなくしたでしょうね。

彼の責任に対する態度、人々に出会うやり方は私のやり方とほとんど同じよ。だから私のために一緒にいることが彼の喜びなの。
186名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 10:04:33


これはひどい

187A:2008/04/29(火) 10:06:22
ひどいな。よし俺がちゃんと訳してやろう。ちょっと待ってろ!
188名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 10:46:30
>>187
待たせすぎ
189A:2008/04/29(火) 11:27:02
>>188
じゃあ訳してくれ
190名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 12:17:46
>>189
なんでそうなるの?
191名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 16:29:08
>>184
Aさんではありませんが、私の訳もどうぞ。

あなたは私と親密だから、私のきまぐれな行動はあなたの信頼を悪くしたでしょうね。
彼の人々と触れ合うやり方や責任に対する態度は私の行動とほとんど一緒です、

ここまで>>185とほぼ一緒。どっち使ってもよい。
>>185は pleasantを勘違いしている。
so He is pleasant.
(だから、彼は好感がもてる。)
が基礎にあって、to 以降は修飾しているだけ。
だから、

so He is pleasant to be with for me
(だから、私にとって彼は一緒にいて好感がもてる。)

DQNの彼氏をもった女の言い訳かな?
192名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 17:00:32
Fantcy can help peopel take control of their fears
and approch life's scarier aspect more realistically.
和訳お願いします。
193名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 17:10:37
You say a lot of goodbyes to your parents during the course of your life, mostof them said without giving much thought.


Every set of lonely eyes in that room was looking toward the door,waiting for a doctor with an answer.


二つお願いします
194名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 17:31:11
>>192

あんまり自信ない。

Fantcyは、人々が恐怖を制御するのを助け、
人々に、より現実的でより怖い人生の場面のために準備をさせるだろう。
195名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 17:53:36
>>193
あなたは、人生においてご両親に、数多くのさよならを言う、
それらのほとんどは深い思考を与えることなく、言われる。

あの部屋の各々の寂しげな目は、そのドアの方向をみつめ、答えを持つ医者を待っていた。

この二つは分詞構文のようですが、今はその分野を学習中でしょうか?

分詞構文は、前後の文脈等で訳す意味が違ってきます。
なので訳も正確ではありません。
前後の文脈があれば、それに合わせて訳をかえてください。
196泉 こなた:2008/04/29(火) 18:19:56

197名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 18:59:49
Even such modern sites as World War U battlefields and abandoned Antarctic explorers' huts are included in the archeologist's study.

Almost anything can be an important link to human history, including stone tools that may appear similar to ordinary rocks.

この2つの英文を訳して下さい!
198名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 20:16:48
>197
新しくても歴史調査の対象
石ころでも何でも、時代によっては歴史的に重要
199名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 20:48:17
>>194
Fantacyの間違いでした。すみません。
参考になりました。ありがとうございます。
200名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 20:59:53
Scenarios range from a killer running riot on the staircases,
beyond the reach of guards,to a suicide rilot who strikes before
anyone can be evacuated,to a ship that opens fire from the harbor.

何方か和訳をお願いします.
201名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:19:33
>200
それらのシナリオは様々で幅広い。
202名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:23:57
>>200
シナリオは、殺人犯が階段で暴れ守衛がどうにもできないことから、自殺志願パイロット
(rilot -> pilot?)が人が避難できるより先に突っ込んだり、船が港で炎上するといった
ことまで含みます。
>>201
質問する人は、大意はわかるけど、細かい意味や文の構造がわからなくて質問することが多いよ
203名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:25:49
open fire
To begin firing on.
204名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:28:52
>>201-202
ありがとう
205名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:31:07
判ってるけど、困難な部分がないのに質問されてるから。
そもそも詳細なんぞ訳し方で変わる。

あと、すまんが、201の訳、かなりやっつけに見える。

206名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:35:33
>困難な部分がないのに質問されてるから

あんた答えなくていいよ
207名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:38:06
>206
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
208名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:38:31
This is what we do above all, Jerry,Yoko and others, it is to try to change the apathy of young people,the apathy which exists in America but which is infiltrating everywhere because evryone follows the American pattern, above all because of music.

どのように訳せばいいかわからないのでお願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:42:44
>>208
これがとりわけわたしたちのやってることだ。若者の無気力を変えようとすること。アメリカに存在する無気力。しかし、とくに音楽のせいで、みんなアメリカのやり方を真似るから、いたるところに浸出しつつある無気力。
210名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:47:13
It would be a flight beyond his usual foolery to seek for the perpetual motion; and yet I know enough of my old business to be certain that what he is now so busy with is no part of the machinery of a watch.

和訳お願いしますm(__)m
211名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:47:36
>>209さん、ありがとうございます
212名無しさん@英語勉強中:2008/04/29(火) 23:51:23
>>210

永久運動をさがすなどというのは彼のいつもの愚行よりも一段とひどいものだろう。しかし、
彼がこんなにも必死になっているものが時計の機巧には使われていないということは、わたしはmy old businessの経験から十分に知っている。
213名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 00:29:22
>>197

第2次世界大戦戦場、南極の放置探検基地みたいな
現代サイトも考古学者の研究範囲なんだな。
だいたいどんなことも人類歴史にとっての重要なとっかかり
なんだよね。石器もそうなんだけど、変哲のない石にしか
みえないでしょ。
214名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 01:07:37
>>213

ありがとうございます!
215名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 08:06:25
What are you whoofelin' at?

発音をそのまま表記したようなので、単語のちゃんとした綴りも見当もつきません
お願いします
216名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:00:10
Most explaining essays fall into into one of two categories.
The first type explains why, helping your
readers understand your topic as well as you ().
()に
@forAresultBrarelyCdoDcauseEgivenFdidGwithHgiveIlikely
のどれかを入れて日本語に訳して下さい。お願いします
217名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:00:56
you mean almost time to go to work...?

何時くらいに仕事いってるんだい?
ってことですか?
you meanはどんなニュアンスでしょうか。
218名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:15:23
>217
もう仕事にいく時間だっていってるのかい?

you mean は 「あんたが言いたいのは」、くらい。
会話で間投詞代わりに I mean 使い人もいるくらいで、
こういうのは、ほぼ無視していいと思う。
219名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:21:04
>216
ほとんどの解説型のエッセイは二つのカテゴリーに分類できる。
第一は、理由を説明し、読者があなたの()と同じ程度に、
エッセイの対象について理解するのを助ける。

孔埋めはスレ違いなんでパス。
220名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:23:31
>215
What are you looking at?
何をじろじろみてるんだ?
が真っ先に思いつく語だと思うけど
felinだとちがうかな。
221名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:29:10
>>220
おぉ すごい!lookingだとちゃんと話が繋がります
ありがとうふぉざいます!
222名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 18:29:14
>>218
ありがとうございました。
元気な子を産んでください。
223名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 22:40:20
90 trace elementsって何て訳したらいいんですか?
224名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 00:21:44
youll be in my heart

訳をお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 00:22:17
>>224
あなたはわたしのハートの中にいるだろう
226名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 00:41:36
Ernest had finished eating and took out a cigarette, struck a match across the iron fastening of a table leg and, having inhaled deeply , allowed smoke to wander from his mouth.
Like a gentle tide washing in under the moon, a line of water flowing inwards and covering the sand, a feeling of acute loneliness took hold of him, an agony that would not let him weep.
The tow girls sat before him wholly engrossed in themselves, still debating whether they should buy a cake, or whether they should ride home on a bus.

すみません、お願いします…
227名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 00:47:28
>>226
アーネストは食い終わってタバコを取り出した、テーブルの脚の鉄製留具でマッチに火をつけ、深く吸い込み、口から煙を漂わせた。
月の下で寄せる優しい潮のように、内に流れて砂を覆う水の線のように、するどい孤独感が彼を攫んだ。涙も流させない苦痛が。
The tow girlsは自分たちの中だけで全く夢中になって、彼の前に座って、ケーキを買うべきかどうか、それともバスに乗って帰るべきかどうか、まだ議論していた。
228名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 00:48:07
>>223
それだけではよくわからないが
90個の微量元素
かな
229名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 04:19:18
winning eleven yes i have but i never played it so how is your track going?
おねがいします。
trackって何なのかな。
一応曲を作っているので、曲のことなのかな。
goingの意味もちょっとわかりません。
winning eleven yes i have but i never played itまではわかります。
おねがいします!
230名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 08:20:50
The rates of violent and property crime, reported for 2005 as 799 and 4974 incidents per 100,000 residents respectively[92] are higher than the national average

お願いします
231名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 14:10:37
violent and property crimeを日本語に訳したいんですがどう訳せばいいかわかりません
232名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 14:57:38
>>230
>>231

暴力犯罪と窃盗犯罪のレートは、
それぞれ100,000residents(在住者)当たり799件と4974件と2005年に報告され、
国際平均より高い

http://eow.alc.co.jp/property%20crime/UTF-8/
233名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 16:04:26

で、>>1
2ch英語ってなんなのよ。いい加減きもい。
234名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 16:10:35
>>233
もともとは2ch語→英語で
オマエモナーとかを英語にしてたんだよ。その名残
235名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 16:26:30
今は普通の翻訳スレなんでしょ?
236名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 16:42:15
>>235
もちろんそうだよ。だから今は不要なんだけど昔の名残をきもいと言うのは
言語をやる人間としてはどうかな?
237名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 16:54:58
言語をやる人間とかこれと関係ないと思いますが。。
古い言葉が残ってるのとかは感動する派ですが。スレタイにある’2ch’は意味不明で不快感を与える。
238名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 17:00:08
>>237
もう一回自分で>>233読み直してみろ
239名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 17:01:36
不要なら除けばいいまで。
初めてくる人が戸惑う
240名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 18:32:44
きんもーっ☆
241名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 18:45:43
A black twin head bad dragon lives in the silver building of the famous ramen shop parking lot side.
The bad dragon always tells a lie and sends a playful E-mail.
And the bad dragon raises up money from a lamb. Even if the bad dragon eats money, the bad dragon repays the bank it.

頼みます。小咄らしいのですが、全然意味が分かry
242名無しさん@英語勉強中:2008/05/01(木) 20:06:14
But retreating behind tariffs
and quotas hurts countries rather helping.
243名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 02:24:28
>>241
黒い双頭の悪龍は、有名なラーメン店の駐車場のそばの銀色のビルに住んでいる。
悪龍はいつも嘘をつき、ふざけたメールを送っている。
しかも、子羊を質に入れ、たとえ金を浪費したとしても、悪龍は銀行に払い戻すのだ。

どこの話?ww
244名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 10:06:42
>>243
thx
どこの国の話なのかは分からない。
別スレでいきなり出題されたのだが、気になって訳すのにチャレンジしてみたわけ。
「傑作なんえ、読める奴だけ笑ってください」と書いてあった。

どこで笑えばいいのか?w
245名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 12:44:00
>>237
うるせえ、文句があんなら失せろゴミ虫
246名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:15:15
Feel free to tell me I'm full of shit if you think I'm wrong, but I think Japanese has a little more leeway in terms of this.
Like you've got a little more room, a slightly larger margin to work in, in terms of how exactly you phrase things (in Japanese).
It's not *as* easy to say things that are blatantly awkward or bizarre. English seems to me a lot harder to get a feel for.

訳してみました。

もし、私が間違っていると思ったら、自由に私が*でたらめ?*だって言ってね。(どういう意味でしょうか?でたらめなんて思ってないんですが・・・)
でも、日本語はこの点において(この点っていうのは表現方法?)少しだけ余裕があると思う。(←つまり、日本語のほうが表現の規則がゆるいってことかな?)
つまり、(日本語で?)どれだけ正確に表現するかという点において、君はもう少しだけ、余裕、つまりわずかに大きな挿入する余裕があるよ。
(↑??つまり、私の日本語がおかしいから直す余地があるってこと??汗)
明らかに下手で奇怪な事を、言うのも同様に簡単じゃないよ。(?)英語っていうのは私には感覚を捉えるのはかなり難しい言語だと感じます。

すいません、lost in translationしてる気がするので、どなたか正確な文意を教えてください。
247名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:22:35
You needed them for a bit;and then you didn't need them any longer.
お願いします、訳教えて下さい。
248名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:35:33
>>247
君には少しの間彼が必要だった。その上これ以上長くは必要ない。

249名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:39:38
>>248

修正、彼→彼らです。
250名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:40:21
>>247
それ最近訳したぞ。
themは確か「自分でもよくわからないけど何故か欲しいもの」じゃなかったか?
251名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:43:21
>>247
これだろ
They parted. Kevin put the bottle into his poket.
He didn't know why he'd wanted the bottle, but he had.
Lots of things were like that.
You needed them for a bit; and then you didn't need them any longer.

彼等は別れて、ケビンはポケットにその瓶をしまった。
彼はなぜ自分がその瓶を欲しがっていたのか分からなかった。
しかし彼はそれを欲しがっていたのだ。
そういう事(理由も無くなぜか欲しがる事)はよくある。
ほんの少しの間はそれを必要とするが、その後はもはや不要になってしまうものが
252名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:46:19
>>250
>>251

ありがと!

中高生の教科書に載ってるのかな?
253名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:22:36
「環境保護技術と省エネ技術の開発・発展が21世紀の日本の産業の根幹となるでしょう」

宜しくお願いいたします。
254名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:23:35
>>253
スレ違い
255名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:30:45
>>254
スミマセンm(__)m誤爆しました orz
256名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:41:22
どなたか翻訳お願いします。
I could have a lot to tell you, but it's mostly questions I've been
asking to myself and it's not really joyful so I prefer to skip it,
because when you have an email from me, I guess you prefer to
smile when you read it, instead of making you sad, knowing that your
friend at 20 000 km is sad!!
257名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 18:14:36
oh maaaan!!!
JAPS will become more and mre baka maan!!!
F*CKING!

これって何て言ってるのでしょうか?お願いします!
258名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 18:15:37
>>257
おいおい、日本人はどんどん馬鹿になっていくな
259名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 18:51:04
>>257
どう考えてもネイティブじゃないねw
260名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 18:56:04
>>258
そんな事言ってたんだ、ありがとです。
261260:2008/05/02(金) 18:57:56
ちなに>>257は これ↓
日本語話せる外国人の入国・滞在を優遇…外務・法務省
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080501-00000060-yom-pol

を見てのこの感想です。
262名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 22:30:23
251
ものがのあとを教えて下さい。
263名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 22:39:19
後はないね。つけるとしたら「。」だけ。
264名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 22:50:19
どなたかお力添えをお願い致します。

The rule-of-thumb for custom particle layer size is to keep it
so that the layer is the same size as the largest visible particle.

※custom particle layer=そのまま「カスタムパーティクルレイヤー」で訳出可能です。

できれば意訳にして頂けると助かります、原文は↓の6段目になります。
ttp://www.trapcode.com/help/particular/custom_particles.html

どうかよろしくお願い致します。
265シク教av俳優:2008/05/02(金) 22:50:54

266名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 00:03:25
263
どうもありがとうございます!
267名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 00:17:43
The whole world knows that the Japs denied and lied about the Rape of Nanjing because they do not want to have a bad name for their country,
after the veterans die(Also the chinese) china will have much to say.
There are Some Japanese admitting what they did but not all.
Remember, it was around 1400- 1500 (around there)
So it was like 500 years of brainwasting.

4行目と5行目の意味が取れません。

よろしくお願いします。

268名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 00:19:08
すいません5行目と6行目でした。
269名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 03:59:25
>>254
経験則から言って、カスタムパーティクルレイヤーのサイズニついては、目で見える(画面上で見える?)最大のサイズとレイヤーのサイズを同じにすると良い。

何の話をしているのかわからないので怪しいんですが。
270名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 04:12:45
>>267

1400年から1500年辺りであったことを忘れるな。
と言うことは500年間、脳がいかれているようなものだ。
271名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 04:23:33
>>256
君に言いたいことはたくさんあるかもしれないが、そのほとんどはこれまで自問してきたことで、
あまり楽しいものではないので、すっ飛ばしたいな。
だって、ボクからメールが来たら、恐らく君はそれを笑顔で読みたいだろう。
2万キロ離れた友達が悲しい思いをしていると知って、君まで悲しくなるよりも!
272名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 05:15:04
Step 1. Disconnect negative battery cable from the battery バッテリー線をバッテリーのマイナスから外す
Step 2. Disconnect the positive battery cable from the battery 次にプラスを外す

Step 3. Connect the positive battery clamp of the battery charger to the positive battery post
Step 4. Reconnect the negative battery cable to the battery
Step 5. Connect the negative battery clamp of the battery charger to a well ground part of the
     frame away from the battery

ステップ1.2はこんな感じでしょうか。3−5までをおねがいします。
273名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 10:34:15
お願いします。

As to the other part of your post, I've always found it
distasteful when an artist injects too much of their identities
in their work. Perhaps this is residual prejudice from my many
years at Ego School (also known as Art School), but it seems to me,
just from that quote, that she's taking more of a solipsist's view,
which isn't easy to disagree with. Generally I couldn't care
less about who an artist is, only what they do, so when they
attempt meta-work and meta-philosophy the patience quickly oozes
from my puckered anus - unless by objectifying themselves it acts
as a relatable universal, but when it does it's rarely acknowledged.
274名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 14:20:47
>>273
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
275名無しさん@英語勉強中:2008/05/03(土) 20:40:53
>>269
まさにその訳でぴったりだと思います、ようやく文意がつかめました、ありがとうございます。

(映像製作ソフトの話です、マニュアルが英語しかないので質問させて頂きました、ご教授ありがとうございました。)
276名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 02:19:39
すみません、お願い致します。
Look forward to gearing from you.

これって、日程調整ついた連絡楽しみにしてるよ
っていうことでしょうか?
277名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 02:22:54
>>276
look forward to hearing from youのタイプミスじゃないの?
278名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 02:27:37
>>277
あぁぁぁぁぁぁぁぁ、そうかもです ( ゚∀゚)
すいません、ありがとです!ノシ
279名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 03:04:39
>>272
Step 3. Connect the positive battery clamp of the battery charger to the positive battery post
充電器のプラス電池器具を電極に取り付ける。
Step 4. Reconnect the negative battery cable to the battery
マイナス電池ケーブルをもう一度電池に取り付ける。
Step 5. Connect the negative battery clamp of the battery charger to a well ground part of the
     frame away from the battery
充電器のマイナス電池器具を、電池から離れた箇所にあるフレームのアース部に取り付ける。
280名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 03:09:13
>>273
あなたの投稿の他の一部に関していうと、アーティストがその作品に
アイデンティティーを過剰に注入するとき、私はいつも少し不快に思
っていた。おそらく、これはエゴ・スクール(別名、芸術学校)の長
年からくる偏見の名残であろう。しかし、私にはその引用からは単に、
彼女が簡単には反対できない唯我論者の意見を多く採用しているよう
に思えるのである。一般にいって、私はアーティストが誰であるかに
ついては気にせずに、どんな作品を作っただけを気にすることができ
ないだろう。だから彼らがメタ作品とメタ哲学を試みるとき、私の皺
だらけの肛門から、我慢がすばやく漏れてしまう。 もしそれらが自己
を客観化することによって、関連性のある普遍概念として働かないない
ならば。しかし、そのような場合はめったに認められない。
281名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 03:42:55
>>279
ありがとうございます。自信がなかったので大助かりです。
282名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 04:02:35
お願いします。

plz.
i refer you later from the show. what was happen.lol

283名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 10:57:13
お願いします。

A trip is made that much more special if the visitors get to meet
the people who live in the country. We have tried to be hospitable
to foreigners when we meet them in New York City. It adds to the
pleasant feelings people have about the country they're visiting.
284名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 11:00:02
和訳 教えてください。

I am currently working at the University of ABC at the Department of
Experimental Psychology. I am doing my PhD thesis about color
perception there.
285名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 11:21:27
>>282
どうか
後でショーのことであなたに確認するけど、なにがあったんだい(lol=w 笑い)

>>283
旅行は旅行者がその国に住む人に会うことでもっとより特別な物になる
私たちはニューヨークで旅行者に会うときもてなすようにしてきました
その行いはすんでいる人々にも自国について喜びをももたらします

>>284
私はABC大学の現在臨床心理学部で働いています
そこでは色認知についてのPh.Dの論文に取り組んでいます
286名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 11:38:56
こっちっぽいような。

お願い
後でショーの最中にあなたに質問する。なにが起こってるんだいって(w)


その行いは人々が訪れている国について持つ感覚に、快適なものを付け加えます。


Experimental Psychology は「実験心理学」。
臨床は実際の治療の意味で(人体)実験の意味はないはず。
287284!:2008/05/04(日) 12:31:34
>>285様 >>286

ありがとうございます。
288283!:2008/05/04(日) 15:11:24
>>285様 >>286

ありがとうございます。
289名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 15:24:07
Daizen laughed contemptuously.

これは「ダイゼンは嘲笑した。」という感じに訳しておkですか?
もう一つ、

Thr servant mentioned something about the return of the master of the house, but
whether or not Daizen heard the servant was uncertain.

下男(召使い)が主人帰宅のようなことを言ったが、ダイゼンに聞こえたかどうかはわからなかった。

というような意味なのでしょうか?
お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 15:52:33
Ball had been visible in RKO and MGM movies since the '30s,
playing a variety of comic and serious roles,often stealing scenes(Stage Door),
sometimes winning a major lead(Du Barry Was a Lady),but never quite making thebig time.
お願いします
291名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 16:08:44
>>289
そんな感じ
>>290
ボールは1930年代からRKOとMGM映画に出演し、種々の喜劇的な、あるいはまじめな役を演じた。
しばしば主役をくうほどの脇役となったり(stage doorとか)、時には主役となったりもしたが(
du barry was a ladyとか)、一流と呼ばれるところまではとうとう行かなかった。
292名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 19:45:17
Despite the existence of the offence in the ICTY Statute, the Trial Chamber very boldly stated
that in the absence of any clear indication in the practice of States as to
what the definition of the offence of ‘violence to life and Person’ may be under customary law,
it was not satisfied that such an offence giving rise to individual criminal responsibility exists under that body of law.

を誰か訳していただけないでしょうか?(;;)
専門用語が多くて難しいです・・・

自分なりに訳してみたのですが、不安です・・・

一応、
ICTY規程における違反行為の存在にもかかわらず、
公判部はthe offence of ‘violence to life and person’(‘生命と人への暴力’の違反行為)の定義が
慣習法の下で何であるかに関するStatesのpractice(?)において明確な示唆がない場合、個人の刑事責任を問える
そのような違反行為がその法典の下に存在するという要件は、
満たしていなかった、と非常に大胆に述べた。

という感じになったんですが果たして…
どうかよろしくお願い致します(;o;)
293名無しさん@英語勉強中:2008/05/04(日) 21:57:39
長文OK版にも書き込んでるだろ
マルチやめれ

587です。あと一文がわからないのですが…
Despite the existence of the offence in the ICTY Statute, the Trial Chamber very boldly stated
that in the absence of any clear indication in the practice of States as to
what the definition of the offence of ‘violence to life and Person’ may be under customary law,
it was not satisfied that such an offence giving rise to individual criminal responsibility exists under that body of law.

をどなたか訳していただけないでしょうか?(;;)
専門用語が多くて難しいです・・・

自分なりに訳してみたのですが、不安です・・・

「ICTY規程における違反行為の存在にもかかわらず、
公判部はthe offence of ‘violence to life and person’(‘生命と人への暴力’の違反行為)の定義が
慣習法の下で何であるかに関するStatesのpractice(?)において明確な示唆がない場合、個人の刑事責任を問える
そのような違反行為がその法典の下に存在するという要件は、
満たしていなかった、と非常に大胆に述べた。 」

という感じになったんですが果たして…
添削という形でも構いませんので、どうかよろしくお願い致します(;o;)
294名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 04:03:32
>>293
ICTYの成文法に違法行為の定めがあるにもかかわらず、『生命と身体への暴力
』の罪の定義が慣習法によって何であるかに関して、合衆国の慣例に明瞭な指
標が存在せず、個人の刑事責任に繋がるような違法行為が、法典の下に存在する
という要件を満たしていないと裁判所法廷は非常に大胆に述べた。
295名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 05:33:03
よろしくです

The phrase 'too good to be true' springs to mind as I look at your outlook.
It's not that I think there's something suspicious about the impact of Jupiter's alignment to Mercury, It's more that I suspect that this is what you will think.
Faced with a surprisingly good opportunity, you may feel more inclined to question it than to accept it.
You will doubt the extent of your own good fortune or worry that there's a hidden problem.
Yet there isn't... or need not be. Relax and, most of all... enjoy.
296名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 08:02:53
おながいします
While you’ve been conscious others were pressing for a decision, your options have been so fascinating that you simply couldn’t stop exploring them.
The move by your ruler Mercury to accent these plans has considerably boosted the pressure. This means you need to at least discuss your intentions, if not actually commit.
297名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 08:18:11
I'm sure the wore the same black shirts in a lot of these shows.

これは文法的に正しい英語なんでしょうか?
298名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 09:08:31
>>295
私があなたの外見を見ると、「ありえないほど大吉」という文句が思い
浮かびます。それは、私は木星の水星への連携の影響に何かか怪しげな
ものがあると、私が思うということではありません。それはあなた以下
のようなことを考えるのではないかと私が疑うということです。驚くほ
ど良い機会に直面して、あなたはそれを受け入れるより、それに疑問を
持つように感じるかもしれません。あなたは自身の幸運の大きさを疑うか、
何か隠された問題があると不安になるでしょう。でもそんな問題はあり
ません。あるいは不安になる必要がありません。気楽にしなさい。
そして、一番肝心なことは楽しむことです。
299名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 09:11:37
>>297
the wore -> they wore だね
300名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 10:01:59
>>299
ありがとうごさいます!
自動翻訳かけたら翻訳できたんでびっくりしちゃった
301名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 10:08:34
Any meter with a volts scale can directly measure current without converting.
A meter must have a resistance scale to directly measure ohms without converting.
What is the proper instrument to boost the level of a pre-amp signal?

電気関係の問題なのですがお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 11:30:54
He is just out of product.
Turn off to a building.

お願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 11:35:29
>>296
あなたが他人が決定を迫っていたことを意識していた間、あなたの選択肢
はあまりに魅惑的で、あなたはそれらを探求するのがやめられないでしょう。
これらの計画にアクセントをつけるのは、あなたの統治星金星の動きが、
かなり圧力を高めました。これは、あなたが実際にしないとしても、
少なくともあなたの意図を議論する必要があることを意味します。
304名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 11:38:38
Let's not see movie.

すみません、こちらをお願い致します。
305名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 18:37:24
>304
映画は見ないようにしよう。
306名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 19:06:13
we shall see

お願いします。
私たちは見るでしょう??
307名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 19:09:41
>>306
(様子を)見てみよう。
308名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 21:22:58
>>305
なるほど!あfりがとうございました!
309名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 22:53:42
ill gather my thoughts and get back to you all very soon.

お願いします
310名無しさん@英語勉強中:2008/05/05(月) 22:57:34
>>309
よく考えてみる。そしてまたすぐに連絡するよ。
311名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 01:38:28
Why should they have to? And obviously you don't know it either.
In English, we capitalize letters at the beginning of a sentence
and we also capitalize proper nouns, like "English".
Also, since "don't" is a conjunction, it needs an apostrophe, which you? forgot.

youtubeの日本のアーティストのページに書かれていました。
そのアーティストは英語で歌っています。
和訳お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 01:54:11
I am reluctant to work hard.
(ToT)
313名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 02:06:58
>>291
ありがとうございます
314名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 03:24:58
>>312
仕事がんばりたくないよう(ToT)
315名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 03:49:17
To Love You More

意味宜しくお願い致します。
316名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 07:54:54
よろしくお願いします

For ages you’ve been trying to get certain arrangements organised, but with limited success.
Now, suddenly, others are ready to discuss taking things further. Better yet, having done some serious thinking, you’ve some new ideas to suggest, so are feeling more confident than for ages.
Yet you’re distracted and can’t keep your mind off of certain intriguing ideas or ventures.
317名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 07:55:24
こちらもすいませ〜ん

These wouldn’t just broaden your horizons, they’d highlight questions about your priorities. They’re exactly the questions you should be asking.
It isn’t a matter or either/or. With only a little imagination you can fit both those existing plans and new ventures into your life.
318名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 09:46:59
>>315
「あなたを愛する事」か「あなたを愛する為に」
319名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 10:08:56
よろしくお願いします。

He knows there's more to life than this

320名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 10:46:22
>>319
人生にはこれよりも凄い事があると彼は知っている
321名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 10:49:13
On the southern outskirts of the city,
where the fields began and the house became shabbier,
the ruins of small amphitheater
lay hidden in a clump of pine trees.


お願いします
322名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 10:59:47
>>321
みすぼらしい家が立つ街と荒野との境に
小さい円形競技場の遺跡が
松の茂みに隠れて建っていた
323名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 11:09:30
>>322
ありがとうございました
324名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 11:35:12
It makes sense that if a child is overexposed to a certain kind of
visual stimulus during the period when its brain is being "wired",
it could be affected.

どなたか訳をお願いします。
325名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 11:58:38
>>324
子供を、その脳が配線されている期間に、ある種の視覚刺激に露出すると、
子供に影響が及ぶ可能性があるというのは、
納得できる話です。
326名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 12:17:02
>>325
ありがとうございます。
327名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 13:23:27
Was noting in the margin.

「余白にメモする(注をつける)こと」みたいな意味だと思うんですが。
文頭が「Was」なのはなぜでしょう・・・。
328名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 14:19:24
>>327
どんな文脈で出てきたかわからないけど、
過去進行形になってるだけじゃないの?
329315:2008/05/06(火) 15:03:02
>>318
サンクス子! m(__)m
330名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 16:25:30
As my mother always says,it takes all kinds of people to make a world.
訳せないので、誰かお願いします!
331名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 17:16:05
>>330
母がいつも言うには、世の中というものは様々な人達で成り立っているそうだ
332301:2008/05/06(火) 17:43:26
Any meter with a volts scale can directly measure current without converting.
A meter must have a resistance scale to directly measure ohms without converting.
What is the proper instrument to boost the level of a pre-amp signal?

電気関係の問題なのですがお願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 17:47:06
>330
成り立っている、じゃなく、必要である、くらいじゃね?
334名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 17:56:04
Do you get the Summer off from school in Japan?

この訳は「日本であなたの学校は夏休みがありますか?」
でいいのでしょうか?
summer vacationsじゃないので夏休みではないのでしょうか?
御教授願います。
335名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 18:38:05
>>333
「世の中が成り立つには様々な人達が必要だ」が直訳
336330:2008/05/06(火) 18:47:28
>>331 >>333 >>335
そういう意味だったのか。
どうもありがとう(・∀・)
337334:2008/05/06(火) 20:17:14
前文はこうです。

僕は5月から8月まで授業がないので、
夏は学校がある時よりアルバイトをします。


この文の後に、

Do you get the Summer off from school in Japan?

とあります。
どなたか、お願いいたします。
338名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 22:44:29
すみませんが、こちらをお願い致します!

That is why I did not write you and see how you are feeling.
i was not sure if you started to feel bad again or not.
So now I am a little worried how you feel since I did not hear back from you.
339名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:04:28
お願いいたします。困っています。

For women like me, as Liz Stanley and Sue Wise write,feminism is a
way of living our lives.

It occurs as and when women,individually and together,
heaitantly and rampantly,joyously and with deep sorrow,
come to see our lives differently and to reject externally
imposed frames of reference for understanding them lives,
instead beginning the slow process of constructing our own
ways of seeing them,understanding them,and living them.
For us,the insistence on the deeply political nature of
everyday life and on seeing political change as personal
change,is quite simply,“feminism”(L Stanley and S Wise,
1983,p.192)
340名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:07:09
>>337
日本では夏のあいだ学校はないの?
341名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:15:20
Why should they have to? And obviously you don't know it either.
In English, we capitalize letters at the beginning of a sentence
and we also capitalize proper nouns, like "English".
Also, since "don't" is a conjunction, it needs an apostrophe, which you? forgot.

youtubeの日本のアーティストのページに書かれていました。
そのアーティストは英語で歌っています。
和訳お願いします。
342名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:16:25
I do, indeed, recall that you were in Japan last year.

私はあなたが日本にいたということを思い出す???←自己流訳

何だか変なんですがどう訳せば適切な日本語になりますかね。お願いします。
343334:2008/05/06(火) 23:22:01
>>340さん、ありがとうございます。
5時間半、待ち続けたかいがありました。
涙がでそうなくらい嬉しいです。
本当に感謝いたします。
344名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:25:04
Soccer's soccer wherever you're playing it, of course,but I was pretty sure that training at Real
would be very different to what I'd grown used to back home. How much of what I'd learned so far,
as a player and as a person, was going to be of any use to me here? It didn't help matters that I'd
had some of the Spanish paper talk translated for me.

長いですがよろしくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:26:05
>342
そういうのは文脈次第だからなあ。

一年前、あなたは日本にいたのに、と思うと感慨深い。
去年、あなたが日本で暮らしていた様子を折に触れ思い出す。

意訳過ぎかな。

346名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:29:41
>>341
何で彼らはしなきゃならなかったんだ?(英語で歌わなきゃならなかったんだ?かな)
君もその理由を知らないのは明らかだが。
英語では文頭では大文字にするし、Englishのような固有名詞も大文字(ではじめる)
それと、don'tは接続詞なので、アポストロフィーがいるが、君は忘れている。

----
そのサイト見たけど、言ってることは的外れだし、なんかわけわかんないね。
347名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:31:43
>>343
すまん。俺中2で英語の通知表2だけど適当に訳してみただけw
ちなみに蒼井優が好き
348名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:34:55
>>345
前後がないとわからないってことですね。相手から「久しぶり」みたいなメールが来て
返信で自分が「昨年、あなたのメールを貰った時にちょうど日本にいて連絡できませんでした」と
返信に書いたら、上の>>342のように付け加えて戻ってきたんです。留学していて一時帰国中に
メールチェックができなかった時のことなんですけど。今も留学中ですがまだわからない
表現とか山ほどあります。
349名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:39:32
>>347
横レスだがワロタwwwww
蒼井優は14才くらいの時はかわいかったが今は劣化してるな
350339:2008/05/06(火) 23:49:49
すみません339お願いします。長文スレッドでは荒らしにあってしまっているので困ってこちらにお願いしにきました。すみません。
351名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:50:43
>>344
もちろん、サッカーはどこでプレーしようともサッカーだが、私がかなり確信を持って
思ったのは、レアル・マドリードでの練習は母国で慣れ親しんできたものとはまったく違ったということであった。
選手や人間としてこれまで学んできたことのどのくらいのものが役にたつのだろうか。
スペインの新聞の言っていることを私のために訳してもらっていた内容のことには
役に立たなかった。

最後の文意味不明でよくわからん。フォロー頼みます。
352340:2008/05/06(火) 23:52:03
>>343
>>347は俺ではないので、念のため。
353349:2008/05/06(火) 23:55:00
なんだ、釣られてしまったorz
354名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:57:23
Silly of me to think you were real...

すみません、こちらをお願い致します。
355名無しさん@英語勉強中:2008/05/06(火) 23:59:59
>>351
ありがとうございます!
最後の文、確かになんかよくわからない・・・
356名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 00:05:19
>>354
あなたが実際に存在すると思ってた私がバカだった。
357名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 00:21:13
>>356
ありがとうございました。
358名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 00:29:07
a new set of teammates who'd already done everything they could do to make me feel at home

一応自分で訳してみたんですがいまいち自然な日本語にならないので
どなたかお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 00:30:45
you shoud start doing something about your life not just blaming everyone around

日本語訳お願いします。
360339:2008/05/07(水) 00:35:54
本当にお願いします。マジで困ってます。
361名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 00:47:16
>>360
テンプレくらい読もうな。
>6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
362名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:01:54
Please help me!!!
My horrible huge cock is terribly stinking of massive grime of glans!!!
'cause I've not taken a shower for five days.
What should I do, you guys !? X P

お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:13:08
まあシチュが不明だが・・・

助けてください!!
私のひどい大きなチ○○が、チ○カ○のせいですごく臭いです。
っていうのももう5日も風呂に入っていないからなんです。
みんな、どうすれば良いですか?
364名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:19:38
>>363
ありがとうございましたぁっ。
ところで「チ○カ○」ってなんですか?人名ですか???
365名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:30:45
つべのコメントからなんですが、この
「私の友達が4年間 日本に住んでたんだけど・・・」
からお願いいたします。

japans cool my friend lived there for 4 years
i remember she was tellin me storys of how there was pages ripped out of
hentai comics on the ground around the train stops or somthin lol
366名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:34:50
>>365
俺のコメントでびっくりしたw
367名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:35:28
日本はクールだ。俺の友達が4年も住んでた。
彼女が、電車の駅(おそらく地下鉄とか)の地面とかに
エロマンガの破られたページとかが落ちてたことを
話してくれたのを覚えてる(笑)

外人のインフォーマルな文は句読点とか大文字がよく省略されるから注意
368名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:39:27
>>367
(笑) ^ ^;ありがとです!

>>366
冗談ですよね??
369名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:42:46
>>365
彼女が教えてくれてた、駅の周りに散らばってるエロ雑誌とかそんなのが、
どんだけページが破り取られてるかって話をしてくれたのを思い出すわ。
370名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 01:45:38
>>369
うーん、けっこうニュアンスが違ってきますね〜、
どっちが合ってるんだろうー。
けどありがとです!
371339:2008/05/07(水) 02:10:30
>>360
350をみてください。なぜ私がこちらに頼んだのか理解していただければ
幸いです。すみません。
372名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:13:33
>>371
>>1とスレタイ読んでください。

>6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
>【長文禁止】2ch英語→日本語part177【5行まで】
373339:2008/05/07(水) 02:19:00
>>372
長文スレでお願いしたら変な奴が荒らしてくるんです・・・。
長文スレみてもらえばわかると思います。
マジですみませんがお願いします・・・。
374名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:28:35
>>373
あちらで本当に酷い荒らされかたですね・・・><びっくりしました><
私じゃ力になれないし、英語のできるかた なんとか訳して
くれるといいんですけど・・・

文章なんとか無理やりにでも、5行にまとめてみてはいかがですか?
375374:2008/05/07(水) 02:33:05
>>373
それか、ここで聞いてみるのもいいかもしれません。
けど、ここって人もいなくレスも遅いんですよね・・・
けどダメもとで聞いてみてもいいと思います。

http://www.e-geos.net/pblan/  
376名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:35:36
>>375
ご丁寧にありがとうございます。
もう少し自力で考えてみます・・・。
他力本願ではいけないですしね・・・。
377名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:39:33
>>376
力になれなくて残念です、がんばってくださいね☆
378名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:48:17
>>377
気を使っていただきありがとうございました。
頑張って訳します!!
379名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:49:25
>>373
今、夜中だから眠たくて疲れてやる気でない人多いと思うから
元気な人多い時に5行以内に分割して時間あけて何度か依頼するとかしたらいいかも
380名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:50:20
>>339
↑以前から、自演で荒らしている、香具師
コイツには注意した方がいい。
粘着質
381名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:53:03
>>373
>>1とスレタイ読んでください。

>6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
>【長文禁止】2ch英語→日本語part177【5行まで】

同じことを言わせないようにしてください。
382名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 02:59:35
自分は>>372>>379だけね
>>380>>381=長文スレの荒らしのような気もするけど
ここも向こうもたまに来るくらいだから、どちらが真実か分からないや
ってことで寝ます。みなに幸あれ
383339:2008/05/07(水) 03:15:01
ほかの方の訳依頼なんてどうでもいいですから。
まず私のをお願いします!!!
あなたたち、好きでやってるんでしょ?早くして!!!
こっちには時間が無いの。
384名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 03:24:40
>>383
きみねぇ。。。
385339:2008/05/07(水) 03:30:58
>>384
俺に喧嘩うってるのか!!!
本当はおめーらわかんねーんだろ!!!
386339:2008/05/07(水) 03:32:39
俺のふりした荒らしがいます。
荒らしている人に対してはシカトでお願いします。
そして、訳よろしければお願いいたします。
お騒がせしてすみません。
387名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 03:32:57
>>385
おまえ、男だったのか?
ネカマか????

喧嘩うってんのはどっちだヨwwww
388名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 03:35:39
>384
いくら何でも釣りだろう。

389339:2008/05/07(水) 03:36:08
別スレで解決しそうです。
ありがとうございました。
390339:2008/05/07(水) 03:38:39
まだ、解決してません。。。。
391339:2008/05/07(水) 03:39:02
>>383>>385>>389は私ではありません。
読めば邯鄲に分かりそうなものですが・・・
そんな暇人を相手にするより私の翻訳を優先してください・・・
392339:2008/05/07(水) 03:40:12
↑荒らしです。
私の訳を優先してなんて言うつもりはないです。
393名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 03:46:56
>>392
もしお前が本人ならもう来るなよ
お前がいるから荒れるんであって
お前も荒らしと同じ
お前がいなきゃ荒れもしないし
まともな神経の持ち主なら自分のせいで
どのにスレも荒れてるんなら撤退するよ
394339:2008/05/07(水) 03:50:17
>>392 ←荒らすな

お願いします。時間が無いんで私の翻訳最優先でお願いします。
緊急事態なんです。
395339:2008/05/07(水) 03:51:28
>>393
私の気持ちも考えてよ!偽善者ね
396名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 03:51:36
For women like me, as Liz Stanley and Sue Wise write,feminism is a way of living our live
私のような女性にとっては、Liz Stanley とSue Wise が書いているように
フェミニズムとは生き方そのものである。

といってそこからLiz とSue の文章を引いてるんだろう?
次の一文は長いからパス。眠いんで頭が死んでる。5行以内だから誰かおねがい
For us,the insistence on the deeply political nature of
everyday life and on seeing political change as personal
change,is quite simply,“feminism”(
わたしたちにとって、日常生活における政治的な側面へのこだわりや、
政治的な変化を個人的な変化と見なすことは、まさしく「フェミニズム」にほかならない
397339:2008/05/07(水) 03:54:17
>>396
ありがとうございます。感謝します。
あとは、自分で何とかします。お騒がせしました。
398名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 04:03:33
It occurs as and when women,individually and together,
heaitantly and rampantly,joyously and with deep sorrow,
come to see our lives differently and to reject externally
imposed frames of reference for understanding them lives,
instead beginning the slow process of constructing our own
ways of seeing them,understanding them,and living them.

女性が、個人であれ共同であれ、heaitantly であれrampantlyであれ、
喜びながらであれ深い悲しみとともにであれ、自らの生活を違った方法で
見つめるとき、そして、見つめようとする過程で生じる。そして
自らのやり方で人生を見つめ、理解し、生きていくことを身につける緩やかな
プロセスを始める代わりに外部から押しつけられる、
自らの人生を理解する規定の枠組みをはねのけるとき、そして、
はねのけようとする過程で生じる。

たるい日本語になったなあ。スマン。
399名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 04:05:31
主語、「それは」が抜けた。スマン。

それは女性が、個人であれ〜


しかし、変ななりすましの荒らしがきてたなあ。
400339:2008/05/07(水) 04:06:54
>>398
それではちょっと使えません。教授厳しいんで。
すいません。どなたかもう一度お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 06:47:32
The bargaining at the meeting of trade ministers in doha was though;
implementing agreements during the planed three years
of talks will be even together ,but the result surely will be worth.
お願いします!
402名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 07:47:14
お願いします!
Are you lucky? No, you are much more than lucky. You are blessed. The cosmos has a special place for you in its heart.
It doesn't so much look out for your best interests, as look out for everyone else in case they inadvertently compromise your best interests!
You are not aware of this? That's as it should be. You don't need to fawn with obsequious gratitude in order to earn this heavenly boon.
It comes naturally. Just trust that help is there and reach for it. A minor miracle may yet occur today.
403名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 08:03:10
おねがいします
You’ve long known that one particular individual on the family front needs careful handling and so have tried to be sensitive to that, even in difficult situations. But they’re more resilient than you think.
Not only that, they’re also well aware of your concern, and are doing everything they can to take advantage of it.
404名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 09:35:51
Thanks for the Clip but couldnt you upload the hole Thing that would be great.
お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 11:16:01
すみません、お願い致します。

How can one live in Tokyo on such a small salary?
406名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 11:46:59
good mixing!

これ何て意味でしょうか?お願いします!
407名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 21:11:45
"Imagine", both the song itself and the album, is the same thing as "Woking Class Hero" and "Mother" and "God" on the first disc.
But the first record was too real for people, so nobody bought it.
It was banned on the radio.
But the song 'Imagin', which says: "Imagine that there was no more religion, no more country, no more politics" is virtually the communitist and I do not belong to any movement.

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 21:53:34
Mice with subcutaneous fat transplanted into their abdomen gained only about 60% of the weight
packed on by the control group, which, like most mice, continued to expand.

よろしくお願いします
409名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 22:07:55
改行減らせばなんだって1、2行になるよな
410名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 23:00:47
Any meter with a volts scale can directly measure current without converting.
A meter must have a resistance scale to directly measure ohms without converting.
What is the proper instrument to boost the level of a pre-amp signal?

電気関係の問題なのですがお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 23:42:04
I wroten to my text in topc " no war in the world" you to think that
good idea??

かなり変な英語だと思うんですが
無理矢理な和訳お願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2008/05/07(水) 23:51:48
>409
改行少ない場合は、目安として3〜4文程度、
でいいんじゃね?

>411
わて、世界の戦争なし、について書いたで。
ええ考えやと思うか?
413411:2008/05/08(木) 00:11:19
>>412
やっぱり、そんな感じですよね…
ありがとうございました
414名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 00:46:32
alexaでチェックすると中国の工作員が2ちゃんにたくさん乗り込んでいるのがわかる。
http://www.alexa.com/data/details/traffic_details/2ch.net
(中国の一般市民は2chにアクセスできない。「金盾」と呼ばれるアクセス規制を
 中国政府がかましているから。天安門事件など不都合なニュースを見せないため。
 つまり中国からのアクセス分が丸々、中国政府工作機関のアクセスということになる)
それでもなんと3%以上ものアクセス数を中国が占める。相当な工作活動が行われている。
国内に潜伏する中国人の分も含めれば10%を超えると言われている。

なんと100のレスがあれば最低でも10が中国側関係者の書き込みになる比率だ。

で、彼らの書き込みの態度と目的は露骨に明らかで、「尖閣油田」についての
権益にかなりナーバスになっている。これは日本の財産を盗んでいるからで
あって、正論を堂々と言われるのがメンツを重んじる中国にとっては非常に気になるからだ。

特に日本人が「資源ナショナリズム」に目覚めると都合が悪いので集中的な工作が
行われている。チベットにも豊富な鉱山資源があるから占領した。中国人は金のためならなんでもやる。

どうやらチンパンの尖閣油田譲渡の見返りにパンダらしい。1000兆円とも言われる日本国民の
財産である油田を中国が私物化するための手土産がパンダ。しかも法外なレンタル料1億は
日本もちで「日本国民へのプレゼント嬉しい」と福田首相。実に茶番の首脳会談であった。
パンダ薬殺説が真実味をおびて語られるのも無理はない。もはや疑う余地がない。
南無阿弥陀仏(なむあみだぶつ)南無阿弥陀仏。ありがたいありがたい。

【中国】チベット独立「検索できません」原因はよく分からないと関係者
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1209535488/
各地を赤い中国国旗で埋め尽くした「聖火応援隊」やっぱり中国当局が動員
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1209452268/
「日本人、ようやく『中国のチベット侵略・虐殺の話題』を封じてきた"何か"に気づき始めた」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1209578682/
5月8日に早稲田大学で胡錦濤に抗議するOFF
http://sports11.2ch.net/test/read.cgi/offmatrix/1210164431/
415名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 07:03:36
これお願い出来ますか?

you have got it, or you want me to sent it to you?
416名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 07:17:42
>>415
それを手に入れるのか?それとも俺がそれをお前に送りつけるのを望むのか?
417名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 08:17:17
>>416
ありがとうございます
418名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 09:39:41
>>408
腹部に皮下脂肪を移植されたねずみは、対照グループの六割しか体重を増やさなかった。対照グループのねずみは(ふつうのねずみと同様に)ふとりつづけた。
419名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 09:40:44
>>404
クリップさんくす。でも全体をアップしてくれたらいいんだけど。
420名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 09:42:33
>>401
thoughじゃなくてtoughじゃない?
下も、togetherじゃなくてtougher?
421名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 14:09:32
>>419
ありがとうございます
422名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 19:33:08
The patient's family who hope to minimize their loved one's suffering
could confront the doctor.

お願いします><;
423名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 20:22:12
>>422
愛するものの苦痛を最小限にしようと希望する患者家族は医者と対決モードになることもあるのよ。
424名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 21:13:55
Freer trade will be a boost for poor nations
like newfound U.S ally Pakistan,
which depends heavily on exports.
お願いします
425名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 21:21:23
>>422ありがとうございます
426名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 21:21:52
>>423でした失礼
427名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 21:23:33
このニュースを和訳していただけませんでしょうか?
http://www.feelmytube.com/view_video.php?viewkey=5ae12bd18488bc579b30&page=1&viewtype=&category=
↑よろしくお願いします
428名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 21:27:39
>>424
貿易がより自由になれば、たとえばアメリカの新たな同盟国で輸出に強く依存しているパキスタンのような
貧しい諸国家には、それが(成長の)後押しとなるだろう。
429名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 21:29:07
>>424
自由貿易はだね、アメリカの新しい同盟国パキスタンみたいな、輸出に大きく依存している貧乏国
にとって大変なプラスになるわけよ。
430名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 23:00:53
Any meter with a volts scale can directly measure current without converting.
A meter must have a resistance scale to directly measure ohms without converting.
What is the proper instrument to boost the level of a pre-amp signal?

電気関係の問題なのですがお願いします。24時間たったので再度お願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 23:37:11
It is the mathematical aspect that makes possible what physicists mean
by the much-misunderstood word theory.Theoretical physics entails writing
down equations that capture (or model, as scientists say)the real world
of experience in a mathematical world of numbers and algebraic formulas.

どなたかお願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 00:13:37
>>430
ヴォルト目盛りのあるメーターは、電流を直接、変換することなしに測ることができる。
変換することなしにオームを直接測るには、メーターに抵抗目盛りがなければならない。
pre-amp(増幅前?)の信号のレヴェルを上げるのに適切な装置は何か?
433名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 00:19:24
>>431
物理学で「theory理論・説」(これはよく誤解される語だが)といわれるものを可能にするのは、数学的な側面である。
理論物理学は、現実の経験世界を捕捉する(あるいは、物理学者の言うように、「モデリングする」)方程式を、数と代数式の世界である数学的世界で書くことをともなう。
434名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 03:10:00
Twelve geometric folds are introduced to Japan's constitution,
turning the former dictatorship into an elegant paper crane.

おねげーしますだ。
435名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 03:13:30
>>434
憲法改定をオリガミに喩えてるみたい……。

日本の憲法には十二の幾何学的な「折り」が入れられて、過去の独裁制をエレガントなオリヅルにしてしまった。
436名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 03:20:24
>>405
そんな安い給料でどうやったら東京に住めるの?
437名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:46:20
>>433
ありがとう!!!
438シク教av俳優:2008/05/09(金) 08:47:42
ユザワ
439名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 08:50:53
コンタクトレンズを見つけるのは諦めたほうがいい
might as wellを使うやつです
440名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 09:27:22
nothing is confirmed.
it is too early to tell.
just exploring, it depends if any job is available
when it is time for my transfer:)


どなたかお願いいたします!

441名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 10:30:19
An internal power struggle developed between Jobs and CEO John Sculley in 1985.
Apple's board of directors sided with Sculley and Jobs was removed from his managerial duties.
Jobs later resigned from Apple and founded NeXT Inc., a computer company that built machines
with futuristic designs and ran the UNIX-derived NeXTStep operating system. Although powerful,
NeXT computers never caught on with buyers, due in part to their high purchase price.

どなたかお願いします。アップルの話しなのですがお手上げ状態です泣
442名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 11:02:30
>>441
1985年、ジョブスとジョン・スカリーCEO間の社内権力闘争に発展した。
アップルの取締役会はスカリーを支持し、ジョブスは彼の職責を解任させられた。
後に、ジョブスはアップルを辞任して、NeXT社を設立した。
NeXT社は、未来的なデザインを持ち、UNIX由来のNeXTStep OSを実行するマシン
を組み立てるコンピューターカンパニーである。
その買値の高さも手伝って、NeXTのコンピューターは購入者から人気を受けることは一度も無かった
443名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 11:03:31
Momo's installation in the old house was celebrated
as zestfully as only the poor of this world know how.

お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 12:10:54
>>442
ありがとうございます!
助かりました。
445名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 15:08:01
People run down

頼みます
446名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 17:45:45
>>443
ミヒャエルエンデか。そら難しいな
447名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 23:49:53
What is Saitama like, is it similar to Tokyo?

どうぞよろしくお願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 23:58:39
埼玉ってどんな感じなの? 東京と似たようなもの?
449名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 00:08:27
>>448
即レスありがとうございます。
助かりました〜。
450名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 08:03:17
One particular individual knows exactly how to wrap you around their little finger, and without saying a word.
They’ve convinced you that they’re dependant on you in some way, which has triggered the rescuer in you.
Until you recognise this and make it clear they’re on their own, you’ll remain at their beck and call.

お願いします
451名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 11:29:45
She is judo wrestling life for her enthusiam and slowly winning.

お願いします
452名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 11:51:34
>>450
検索したら、星占いのサイトがヒットした。
難しいので直訳に、解説を加えました。
解説は、個人の読み方によるので参考程度にご覧になってください。

{直訳}
特定の個人は、言葉無しで正確にあなたを意のままに操る方法を知っている。
彼らが、なんらかの方法であなたに依存していることを、貴方に確信させている。
そしてそれは、あなたの中で救助者を招いている。
あなたがこれを認識して、彼らが自立していることを明確にするまで、
彼らの素振りと呼び声に留まるだろう。

{解説}
おそらく文中の「彼ら」とは
「あなた無しじゃ私生きていけないの」などと言う人々
、他人に依存する人の事を言っています。
そして彼らは依存することで、あなたの救済心を招き、
あなたを意のままに操っていると言っています。

453名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 13:13:33
>>443
モモのその古い家への入居は、この世界の貧者のみがやり方を知っている熱烈さで、祝われた。
454名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 13:15:20
>>440
すべて未決。
はっきりしたことを言うには時期尚早。
見てみてるだけ、
職があるか・わたしの転勤はいつかによる。
455名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 14:15:11
サマンサがプールサイドでブラッドさんを誘惑する場面。
三行目のsmokeの意味が読み取れず困っております。是非、お力添えを。

--------------------

She walked over to Brad and sat down next to him.
As she introduced herself, she tossed her long hair back.
Brad couldn't believe how smoking hot she was.

サマンサはブラッドに歩み寄ると、その隣に座り込んだ。
自己紹介しながら、髪を後ろへ払いのける。
456名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 15:03:27
453様
ありがとうございました
457名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 15:18:05
>>455
以下のユーザー参加型の辞書でしらべたところ

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=SMOKIN%27+HOT
smoking hot
:Attractive female (or male), sexxxy looking, hot..
と書いてあります。
意味もあうので、「セクシーでホット」くらいにとらえておけば良いと思います。
文の構造としては、
I couldn't  believe + 感嘆文(間接感嘆文の一種)です。
従って、
「ブラッドは、彼女がこんなにもセクシーでホットだなんて信じられなかった。」
という感じの訳になると思います。
458名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 19:05:36
Fierce opposition to the bill resulted in feeble legislation
promoting organ transplantation without endorsing brain death
criteria.
459名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 19:29:14
外国の方から「u r goodat」というメッセージをもらったのですが、どういう意味でしょうか?
460名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 20:58:04
i might be bothering you so I'll try not to.
お願いします
461455:2008/05/10(土) 20:59:16
>>457
詳細な解説、ありがとうございます。
462名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 21:01:06
>>459
「you are good at 」
のことだと思う。
「あなた、上手だね」みたいな
463名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 21:05:29
>>460
お邪魔かもしれないので、お邪魔にならないようにがんばります。
464112:2008/05/10(土) 21:18:18
誰か翻訳お願いします!困っています。
thank you for meeting me on time. I was trying to tell you that it was good you didn't have to wait for the mail. How far did you have to travel to get to me?
465名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 21:26:56
>>462
ありがとうございます。助かりました
466名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 21:29:17
>>463
ありがとうございました。
467名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 22:02:12
>>464
時間通りに会ってくれてありがとう。
メールを待つ必要がなくて良かった、と言うつもりだったんだよ。
私に会うために、どのくらい遠くから来てくれたの?
468名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 22:26:57
どなたか翻訳お願いします。
one friend I didn't really want to talk to. Why????
it's the childish one I told you about.why???it's nothing!!
469名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 22:29:26
>>468
ほんと話しかけたくなかった友だちが一人。なぜって?
前にあなたに話したガキっぽい人だよ。なぜって? なんでもないことなの!

(さいご、あんまり自信がない)
470名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 22:51:07
We'd arranged where we would meet should the whole thing
ever be over.
よろしくお願いします
471名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 22:52:22
>>470
もしこれが全部終わることがあれば、会うとこを決めていた。
472名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 22:58:26
>>471ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 23:29:50
Have you ever heard the saying "saved by the bell"?
Well, in old England they were running out of places to bury people, so the local people started digging up old coffins to reuse the graves for new ones.

よろしくおねがいします。
474名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 23:50:51
you mean that it..s late to see the live?right?you are right ○○ don..t make shows in Japan.not in the moment.but mabye he will do.
お願いします
475名無しさん@英語勉強中:2008/05/10(土) 23:52:38
You can'T have much Coca Cola
because Coke has the taste you never tired of.
So don't run out.Stock up now.
お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:01:57
you are available の訳が分かりません。
この文章の流れだと、どう訳すのでしょうか?よろしくお願いします!

if i come to hawaii this year i would like to spend a couple of days with you if you are available .

477名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:02:04
Seminars have fewer student and are taught either by the lecturer
or by a graduate students.The purpose of the seminar is applying
information covered in the lecture.Seminars are more informal
than lectures.

お願いします!!
478名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:04:40
>476
あなたの予定が合えば。
479名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:05:52
"Head without body eat all day, never up-throw! "
海外アニメで唐突に出てきて一言だけ喋るキャラクターのセリフなのですが、
どういう意味なのか分かりません。お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:12:34
>479
頭だけで胴体がないものだけが、一日中食べ続けていられる、吐き戻さずに。
481479:2008/05/11(日) 00:15:23
>>480
すばやい翻訳ありがとうございます。
非常に助かりました。
482名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:17:54
You can'T have much Coca Cola
because Coke has the taste you never tired of.
So don't run out.Stock up now.
お願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:27:33
>482
コーラは少しだけしか飲めないよ
あなたは絶対コーラの味に飽きないから。
だからストックを切らさないで。

前後で意味違いますが訳するとこうなりますが?
484名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:30:22
>>483
ありがとうございます。
ストックを切らさないでとはどういう意味でしょう?
485名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:33:31
>483

在庫を切らさないでという意味です。

486名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:41:50
ありがとうございます
487名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 00:44:22
>>482
have と much のあいだに too があれば、「いくら飲んでも足りない」の意になるんだけど。
488476:2008/05/11(日) 01:24:20
>>478様  ありがとうございます!
489名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:36:05
>>474
ライヴを見るには遅すぎるって? そう? そうだよ、○○は日本では番組(?)を作らない。今はやってないね。でも将来やるかも。
490名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:37:50
すみません、教えてください。

A Moment Like This. ってどういう意味でしょうか?
お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:38:44
>>490
レオナルイス?w

こんな瞬間
492名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:40:27
>>473
「saved by the bell」という言い方をご存知だろうか。
古きイングランドでは埋葬に使う土地が足りなくなりつつあった、だから地元の人たちは古い棺を掘り出して墓を新しい棺に使い始めたのである。
493名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:41:00
>>491
そうですw いい歌ですよね〜。。すみません。。
ありがとです!^ ^
494名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:42:02
>>458
法案は大反対にあって、結局脳死基準ははっきりさせることなく臓器移植をすすめる弱いlegislationとなった。
495名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 02:01:14
またレオナでほんとすみません><

Bleeding Love って、辛い恋?苦い恋?って意味でしょうか?
すみませんお願い致します。
496名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 02:09:35
>>495
和訳では
Keep bleeding loveは
「私は愛という血を流すの」ってなってる
497名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 02:15:47
>>495
ほんとですか・・ ぜんぜんちがってきますよねぇ><
けどありがとです!
498名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 02:16:27

すみません、>>496さんに^ ^;
499名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 08:42:44
His novels draw heavily on his childhood.
She had a wealth of experience to draw on.

すみませんお願い致します。

*draw on
to use information or your knowledge of something to help you do something:
英英辞典でdraw onを調べたのですが、日本語訳が掴めません。
お願い致します。
500名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 09:21:46
The demand for mobile phones shows no signs of dropping off.

お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 10:36:54


can't do anything if don't trust.

502名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 10:44:58
>>501
信じなきゃ何もできん
503名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 11:04:08
>>500

携帯電話に対する需要は、衰えの兆しを示さない。
504名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 11:10:51
>>499
下のリンクを見てください。
http://eow.alc.co.jp/draw%20on/UTF-8/
505名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 12:24:28
>>499です。
>>504様  ありがとうございます。
自分なりに訳してみたのですが、合っているでしょうか?

>>499
His novels draw heavily on his childhood.
彼の小説は彼の子供時代を非常に参考にしている。

She had a wealth of experience to draw on.
彼女には、頼ることが出来る豊富な経験がありました。
506名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 12:35:43
Hi and I might start new business
507名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 12:52:26
camel toe って、どういう意味でしょうか?
よろしくお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 13:22:12
have you traveld out sie of japan?
Hey what kind of music do you listen too?

お願いします
509名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 13:57:35
>>507
ぴったりした服や下着を付けた時に、衣類越しに見えるお○んこの形の事
510名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 14:52:22
>>506
私は彼と新しいビジネスを始めるかも
511名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 15:09:03
不特定の相手に出す手紙の出だしの
"Dear Sir/Madam"
というのは、あえて日本語にするとどんな風になるでしょうか?
512名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 15:09:29
>>508
> have you traveld out sie of japan?

日本の海外(sie=sea?)を旅行したことありますか?

> Hey what kind of music do you listen too?

ね、どんな種類の音楽きく(too=to?)?
513名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 15:12:03
>>511
拝啓。ちなみに終わりには敬具。
514名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 16:02:38
>>513
サンクス。助かりました。
515名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 16:17:10
>>464
感謝の言葉は未だ無しか。お前のような無礼者がいるから、やる気がなくなるんだよな。
516名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 17:18:03
私が「これからもB'zファンでいましょう」みたいな事いったあとの返信なんですが

jaja nothing happens (imaginate that I use a translator for a web not mistaken ..) I love B'z hope that lasts many years! A question .. already gone to japan in the special B'z not? as is? is that what brings me the best export ^ ^

がまったく日本語訳できません・・・。どなたかお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 17:34:26
>>516

日本語訳以前にアメリカ人の私でも意味不明です。
相手側もBabelfish等の翻訳ページを使ってるのでは?
518名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 17:39:12
>>517

アメリカンでもわかりませんかそうですか( ´・ω・`)あきらめときます。
519名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 17:58:15
>>516
うんうん、何でもない(分かると思うけどウェブの翻訳ページ使ってるので誤解しないで)
私もずっとB‘zのファンでいようと思います。B’zのスペシャルライブもう行きましたか?
それが一番聞きたいことなのです^^
520名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 18:02:49
>>519
なるほど!どうもです!!ありがとうございますM(__)M
521名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 18:07:08
>何でもない
→平穏無事です
522名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 18:14:26
あのぅ、 自分なりに訳してみたのですが、合っているでしょうか?
すみませんお願い致します。

>>499
His novels draw heavily on his childhood.
彼の小説は彼の子供時代を非常に参考にしている。

She had a wealth of experience to draw on.
彼女には、頼ることが出来る豊富な経験がありました。
523:2008/05/11(日) 18:31:34
but not same check! I want take care not check!

I want you worry me not check!

どういう意味ですか?
524名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 18:42:16
文法がデタラメなのでわかりません。
しかもbutの前がわからないと意味不明杉。
525507:2008/05/11(日) 19:02:00
>>509
Grazie mille !!!
Ho capito.
ありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 20:34:39
i just hope youre really happy and not just settling for what you have

よろしくお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 20:35:58
>>526
あなたがほんとに幸せで妥協してるんじゃないことを望みます。
528名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 20:54:46
>>527
ありがとうございました。
529名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 21:50:57
Some conservation groups have pushed to protect those endangered animals that people love and adore.


和訳お願いします
530名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 21:51:22
文中に
Why not!
という表現が出てきたのですがどう訳していいのかわかりません
なにかこう驚いたりしてるようなのですが
ぴったりとはまる訳が思いつきません
だれかアドバイスをください
531名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 21:55:42
>>530
場合によっては「そりゃそうだよね!」みたいな感じにもなるだろうけど、
場合が分からないことには何とも。
532名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 22:05:09
>531
状況によりけりですか。
ありがとうございます
参考にさせていただきます
533名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 22:11:37
In Wednesday's dealings,the Australian dollar lost ground on heavy trading volume.

どなたかお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 22:16:59
>>522
あってるとおもう
535名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 22:45:37
This is off topic. これ何ですか。
536名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 22:51:30
>535
「スレ違い」「板違い」って意味。

自分で言うときは「余談だけど」くらい。
537名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 23:01:17
>>536
ありがとうございます。メールの最後につけたしで
This is off topic but・・・とあったので、ちょっと話題がそれるけど
みたいな感じかなって思っていたのですが大外れではないですよね。
538名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 23:02:53
携帯から失礼します。
One of the chief reasons why man alone has made great progress while other animals remain what use to be is that he learned how to use fire.
和訳お願いしますm(._.)m
539名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 23:07:23
>>538
他の動物は旧態依然なのに人が長足の進歩を遂げた主因は、人が火の使い方を覚えたから。
"use to be"のあたりに誤植がありそうだけど、意味はこうだろう。
540名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 23:14:27
541名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 00:19:57
すみません、お願いします。

Can we go out to have fun again?

お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 00:21:43
>>539ありがとうございます!(o^v^o)
543名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 00:26:12
>>541
私たちもっかい楽しく外出できるよね?の意
544名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 00:30:07
View Carrent Crime

View Most Wanted

よろしくお願いします
545名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 00:31:55
>>543
ありがとです。
546名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 00:46:05
>>544
current
現在の犯罪を見る
重要指名手配を見る。
547名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 01:27:54
>>539
誤植はない
ちゃんとした文だよ
548名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 01:41:36
>>547
used to be では?
549名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 01:46:32
>>548
でも used to be って「現在はそうでない」って含みがあるんじゃなかったっけ? ――とおもって辞書を引いてみたら、現在そうであってもいいって書いてあったわ。
550名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 01:58:25
>>548
すみません。その通りです。
全然気づかなかった。。。
551名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 09:15:09
it was a girl that wrote that :P could you tell cuz u write
that way? dot your i's with a heart and everything?

和訳お願いします。
552名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 09:28:16
>>549
それwouldだよ
553名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 09:59:26
和訳お願いします!

It is not by chance that this is also about the time that they first begin to use language.
554名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 10:06:49
日本語訳お願いします
apparently due to a growing fondness overseas for Japanese food and the growing ranks of Japanese baseball players plying their trade overseas.

出典
読売英字新聞(4/18)
555名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 11:39:30
>>553
これが、彼らが言語を使い始めたのと時期が近いのは、偶然ではない。
556名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 11:40:57
>>554
どうやら、日本食の海外での高まる人気と、海外で活躍する日本人野球選手の高まるランクを理由として
557名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 11:43:22
>>551
それを書いたのは女の子。あなたはこういうふうに書くんだから、分からない?「i」の点をハートマークにするとか、いろいろ。
558名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 16:15:04
どなたか和訳おねがいします!

np~but just for personal use only,please don't disclose to sharing
559名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:40:07
something makes me want to call up a few select people and demand they move here.
お願いします
560名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:50:13
何かによって私は、えり抜きの数人に電話をかけ、ここへ移るよう要求したい衝動に駆られた。
561名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 17:59:36
日本語訳おねがいします。科学英語の長文でわからなかったところだけ抜き出します。
Mix the Quantum Prep matrix by repeated shaking and inversion of the
bottle to insure that it is completely suspend.(No tubes are supplied
with the sample size kit.However,most2.0and1.5mltubes will accommmodate
the Spin Filters. )
562名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:02:17
>>557
ありがとうございます。
分からない?って言われても困りましたねw
返事を考えてみます。
563名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:21:39
>551 562
:Pってのは女の子が使っていた表記だよ。わからない?あなたは使わなかった?
iにハートを散らしたり、いろいろ。

意訳(と誤訳混じり?)で訳すと、これくらいの意味じゃないの。
564名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:25:46
>iにハートを散らしたり。
誤訳っぽい意訳なのに不徹底だった。こっちだね。

I love の「love」の代わりに「ハート」の絵を書いたり。
565名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:33:11
This work is in sharp contrast to that work.
566名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:34:57
>>565
この作品はあの作品と鋭い対照をなしている。
567名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:41:48
I would take her... go on you know you want to!!!

どなた様か、和訳をお願い致します。
568名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:44:24
>>567
俺なら彼女をtakeするよ……やれよ、そうしたいって自分でも分かってるんだろ
569名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 20:47:10
>>567
やっちゃえ
570名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:21:49
I told ya I gon’ change the game
Ya m*f*'s aint ready

おながいします。
571名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:23:02
>>570
おれがゲームを変えてやる。
おまえら×××には無理。
572名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:25:57
>>555

ありがとうございます!
573名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:26:20
>>568>>569
ありがとうございます。
なんとなく意味が理解できました。
574名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:31:34
>>571
ありがとうございます。
575名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:32:14
>>571
toldが過去形だから
「俺がゲームを変えてやるって言っただろ」くらいの方がいいかも
576名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:45:44
どなたか>>558おねがいします
577名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:46:44
>>576
個人使用だけね、共有はやめてね
578名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:49:24
>>577
ありがとう!
579名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:56:54
和訳お願いします

Scientists are becoming ever more concerned with the fact that without equal concern for these species.

580名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 21:58:02
>>579
文末が欠けてない? あと、ほんとにever?
581名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 22:00:23
what have you been doing lately?
よろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 22:01:42
>>581
さいきんずっとなにやってる?
583名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 22:03:45
>>582
ありがとうございました。
584名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 22:04:42
>>580
everは単にmore concernedの強調でしょう。

欠けてるのはwith the fact that (it is)without だろうから
これは省略で構わないでしょう。
585名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 22:08:59
>>561
Mix the Quantum Prep matrix by repeated shaking and inversion of the
bottle to insure (本当にinsureか?) that it is completely suspend.(No tubes are supplied
with the sample size kit.However,most2.0and1.5mltubes will accommmodate
the Spin Filters. )
Quantum Prep matrixを、間違いなく完全に浮遊混合されてるよう、
振りとボトルのひっくり返しを繰り返して混ぜろ。
サンプルサイズのキット(試供品、ちゅうことか)にはチューブはついてないぜ。
でも普通の市販の1.5か2.0mlのマイクロチューブでスピンスピンフィルターを使えるぜ。

これわからないで実験できるのか?大丈夫かねw
586名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 22:23:04
>>563>>564
自分の言葉が足りなくて申し訳ないです。
562はなんて返事しようかという独り言です。訳としては理解できました。
より詳しい和訳をありがとうございます。
587580:2008/05/12(月) 22:51:14
>>584
everはわたしがへんなことを聞いたけど、もう一つのほうはわたしには分からない……。
588名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 23:15:04
>>579
ever more concernedはこれまでにも増して〜〜だからそれでいいと思う。
でもちゃんとした文にはなっていないとオレも思う。

>>584
で、訳は?
589名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 23:20:19
>>588
正しい文はこれみたい。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1208064820/821
こういう質問者さんって、なんか疲れる……。
「なんかもめてるみたいだから別のところに行こう」ってのは、分かるけど。
590588:2008/05/12(月) 23:28:27
>>589
サンクス
ぶっちゃけ、簡単な文だし今更訳してやる気はせんな。
591名無しさん@英語勉強中:2008/05/12(月) 23:42:29
お願いします。

Thank you. Well, now, continuing about my own financial affairs.
The Westminster Bank pay me a small pension ―three hundred and fifty to be precise―and my wife has about two hundred a year of her own.
Apart from that we have nothing, except such savings as I've been able to make during my career at the bank―the interest from which raises my total income to about eight hundred pounds per annum.
592名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 00:15:07
>>591
ありがとう。んでまあ、わしの経済的状況と言えばじゃ、
ウエストミンスター銀行がわしにちょっとばかりの年金払ってくれるのじゃ、正確には350(ポンドか)じゃ。
嫁には自分の分がだいたい年に200あるのじゃ。
それ以外にはわしたちなんもないんじゃ、ただ、銀行で働いていたときにためることができた貯金だじゃ。
それからの利子をあわせるとわしの総収入は年にだいたい800ポンドになるのじゃ。
593592修正:2008/05/13(火) 00:23:28
x 貯金だじゃ。
0 貯金だけじゃ。
594名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 00:24:42
>>592さん

これお願い出来ませんか・・・
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1208064820/827
595592:2008/05/13(火) 00:35:14
>>594
ごめん、オレにはムリ、全く意味不明

あと>>592
さて、わしの経済的問題についてつづけるとな、
とすべきだったな。
596名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 00:36:39
>>595
わかりました
無理言ってすみません
597名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 01:14:17
I am like you. とはどういう意味でしょうか?
am が付くと意味が変わるのでしょうか?
598名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 01:16:57
>>597
わたしはあなたに似てる。
599名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 01:20:07
>>598
なーるほど!
助かりました。ありがとうございます。
600名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 02:25:41
おねがいします。
5. Fix driver bug : Unicast workaround fix causes TX/RX stoped after system resumed (8101E/8168B)
This is only happens on few specfic motherboards which enable unicast workaround fix
601名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 04:29:08
お願いしますです

In order to measure the quality of infrastructure,we study which
destinations in other regions or countries can be reached in a one-day round trip.
602561:2008/05/13(火) 07:02:20
>>585
助かりました、ありがとうございます
あと確認したところinsureと書いてありました
603名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 07:03:06
>>601
インフラの質を測定(評価)するために、我々は他の地域や国にあるどの目的地まで日帰りで往復できるか
検討する。

日帰り旅行で到達できるか、とやれば直訳
604名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 07:23:44
>>592
お礼をするのが遅れました。すみません。ありがとうございます。助かりました!
605名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 07:28:53
>>602
じゃ、ミスプリじゃないかな、ensureだと思うよ。
酔った勢いでよけいなこと書いてごめん。
606名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 08:27:05
>>603
ありがとうございます
607名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 13:59:38
これはメールアドレスを教えてという意味ですか?
それとも相手のメールアドレスにメールを送信してという意味ですか?

e-mail address sending me.
608名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 15:20:39
Lately I've been busy.
Lately I've been going to the mall.
Lately he's been cooking.
He's been cooking lately.
I've been thinking lately.

すみませんが、こちらをお願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 15:23:39
>>607
どちらも同じような意味じゃない?送ればあなたのアドが
分かるわけだし。 とにかくメール送ればおkです。
610608:2008/05/13(火) 15:24:55
すみません、解決しました。
611名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 15:47:30
did i tell you about the girl that liked me but we stopped talking? ...she message me today

和訳お願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 15:50:24
>>611
俺のことを好きだけど、話すことのなくなった女の子のこと言ったっけ? そいつが今日メールして来た。
613名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 15:53:10
>>612
ありがとうございました。
614名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 19:02:20
Turn the images on to display meds
お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 19:05:36
>>614
medsを表示するにはイメージ/画像をオンにしてください。
616名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 21:09:19
お願いします

ok, mate..
i will send my skin foryou.
e-mail address sending me..

have a nice day
617名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 21:19:57
>>616
わかった、
じゃあスキンを送る。
メールアドレスを送ってくれたら〔「くれたので」?〕。

よい一日を。
618名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 21:22:11
>>617
     ヘ⌒ヽフ
    ( ・ω・) d
    / ~つと)
619名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 21:32:54
>>615ありがとうございました。
620名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 21:33:22
you comming to hawaii sounds like alot of fun !

翻訳お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 21:33:57
>>620
ハワイに来るのか、楽しそうだね!
622名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 22:03:55
He shuffles in

翻訳お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 22:38:28
He hit me in a drunken rage.
お願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 22:39:44
>>623
酔って激昂して彼はわたしを殴った。
625名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 22:53:44
>>620

おまえハワイに来る とても楽しみに そう聞こえる
626名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 22:57:21
イギリス人(イングランド人)論の最後の一文なのですが、うまく訳せません。
よろしくお願いします。
This self-deprecation is typically English, and, mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating.
627名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 22:58:27
>>616
オーケー友達
俺のスキン、おまえに送るわ
メルアドが俺を送る
楽しくやれよ
628名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 23:00:18
>>626
こういった卑下は英国に特徴的なものであり、控えめさと相俟ってしばしば全体的な無関心の雰囲気を作り出す。これが外国人にはポーズに見え、理解しがたくイラ立たせさえする。
629名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 23:26:32
>>616
こいつってVLC skinの奴? どこの国の奴?
630名無しさん@英語勉強中:2008/05/13(火) 23:51:15
>>621-625
本当にありがとうどざいます!
631名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 01:40:54
Caustic!
No hand application!
No skin exposed!
In case of eye or skin contact, immediately flush with running water and seek medical care A.S.A.P.!

お願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 04:26:19
>>631
腐食剤!
素手で触らないでください!
直接皮膚につかないよう注意してください!
もし目に入ったり皮膚についたりしたらすぐ流水で洗いできるだけ早く医師に相談してください!
633名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 07:01:49
>>628
ありがとうございました!!
634名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 10:04:13
Friday is the day when the garbage truck comes.

The day will come when we can enjoy space travel.

June is when the rainy season begins.

どなたかお願いします
635名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 10:11:58
While I accept that he's not perfect in many respects, I do actually quite like the man.

お願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 10:13:47
金曜日はゴミ収集車が来る日だ。
僕らが宇宙旅行を楽しめる日はきっとやってくる。
6月は雨季の始まりだ。
637名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 10:23:47
>>631
工場現場なんかでよく見る禁止事項の警告板の文章だね。

苛性剤!
直接手で塗布しないこと!(指定塗布用具を使え、ってことだね)
皮膚を完全に覆い、保護すること!(指定防護服着用、ってことだね)
目に入ったり、皮膚に付着した場合、すぐに流水ですすぎ落とし、ただちに医師の診察を受けること!

>>631さん、禁止事項順守しようね。大怪我するよ。
638名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 11:34:47
>>635
いろいろな点で瑕はあるが、わたしは彼のことがずいぶん好きだよ。
639名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 11:57:16
よろしくお願いします。

On each occasion, I've been denied a copy of that study.
It is not surprising that the incidence of side effects declined dramatically in the fifth year of use.
Patients who did have sexual side effects simply wouldn't tolerate those side effects for five years.
With this in mind, the report of 0.6% of Propecia users having sexual side effects
after five years of use sounds incorrect and misleading.
640名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 12:02:07
>>639

その都度、わたしはその研究の資料を渡すことを拒否された。
五年間使ってきて副作用の件数が劇的に減ったのはおどろくことではない。
性的な副作用の出た患者は五年間もこんな副作用を我慢したりはしない。
これを考慮すれば、五年使用後に性的な副作用の出ているのはPropeciaユーザーの0.6パーセントだという報告は、不正確で人を誤るものと思われる。
641名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 13:00:17
>>640
ありがとうございました!
642名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 14:21:09
that would be great!!! :)
So what is new with you?


お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 14:34:18
よろしくお願いします。

So the conclusion is clear from the 5-year results.
For those people using Propecia who do respond positively, Propecia will at best grow some more hairs,
and at worse maintain your existing hair with minimal hair growth.
This makes more of a case for using a multi-agent treatment program to maximize the possible results.
644643:2008/05/14(水) 14:35:35
うわ。643は6行になってしまったのでスルーしてください。
出直してきます。
645名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 14:42:00
よろしくお願いします。

So the conclusion is clear from the 5-year results. For those people using Propecia
who do respond positively, Propecia will at best grow some more hairs,
and at worse maintain your existing hair with minimal hair growth.
This makes more of a case for using a multi-agent treatment program
to maximize the possible results.
646名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 14:50:25
禿げはあきらめろ。(大意)
647名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 15:15:18
>>646
え? そう?

>>645
Properciaは、よくて増毛、わるくて現状維持。だから多剤併用がいいかも。(大意)
648名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 15:55:08
a
649名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 18:48:48
The transistors have resistance
The power supply does not produce enough current
The heat sink is connected to them
The heat from the heat sink flows into them
The output devices cannot push power to the speakers quick enough and thus causes a heat breakup

またも電気関係の質問です。オンライン翻訳だと理解できません。
質問の選択肢なのですがお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 18:50:30
Thanks a lot m8

このm8ってどういう意味なんですか?
651名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 19:04:02
>>650
mateって読ませたいのかな。
652名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 19:06:29
>>649
トランジスタには抵抗がある
電源のつくりだす電流が十分でない
熱溜めがそれらに接続されている
熱溜めからの熱がそれらに流入する
出力装置がスピーカーにパワーを押し出すの遅く、そのためheat breakupが生じる
653名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 20:00:49
>>651
なるほど
仲間って意味ね
ありがとう
654名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 20:14:31
>>652
いつもありがとうございます。うっすらわかるのですが
解答部分なので70%の推測で答えるよりも確実で嬉しいです。
655名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 21:44:29
Make sure that your final submission has the number of pages allowed for this category which is 5 pages (additional pages up to 1 will be charged as specified in the registration form).
Also note that your final submission must be a WORD file since proceedings are produced in WORD,

どうか宜しくお願いしますm_ _m
656名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:47:42
Maybe that way, i can come to Italy sooner.
thank you for the kind text message, and see you (relatively) soon.

お願いします。
657名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 22:50:42
>>656
そうしたら、もっとはやくイタリアにいけるかも。
やさしいメッセージをありがとう、また(比較的)すぐに会おうね
658名無しさん@英語勉強中:2008/05/14(水) 23:01:07
>>57ありがとうございました
659名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 00:34:54
SO SEND ME YOUR NAME WHICH YOU WANT HAVE IN MY PROJECT

お願いします
660名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 00:41:19
>>659
というわけでわたしのプロジェクトに乗せ(?)たい名前を送ってください
661名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 00:46:34
642頼まあ
662名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 00:49:09
>>661
それいいね。
なにか新しいことある?
663名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 01:17:15
>>660
ありがとうございます。
664名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 07:18:21
お願いします…

How about we make out in the pool together?
665名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 08:02:18
>>664
朝からこんな……

プールで二人でヤるっていうのはどう?
666664:2008/05/15(木) 08:05:36
>>665
ありがとうございます!
そういう内容なんですね・・・><;
667名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 08:59:46
>>662
ありがとうございます。
668Kaoru:2008/05/15(木) 12:39:15
日本語訳おねがいしますっ!(ToT)/
Childhood is not a time of unbroken happiness. Most children
have to go through the real terrors,disappintment,and agonies
which inevitably happen in child hood. Most people,however,forget
all of these things in the course of time and look on the world
in which they grew up as the best of all possible worlds.
669名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 12:54:08
>>668
子供時代っていうのは絶え間ない幸福の時間じゃないんだよ。
たいていの子供はほんとうに怖かったり、残念だったり、苦しんだりしなくちゃいけなくて、こういうことはみんな子供時代には絶対おこるんだよ。
たいていの人はでもこんなことはみんな時間の経つうちに忘れちゃって、自分の育った世界をこれ以上ありえない最高の世界みたいに思うんだよ。
670Kaoru:2008/05/15(木) 13:40:56
「だよ」って・・・笑
何となくわかりました(^_^;)
671名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:43:47
すみません、お願いします。

The food and champagne was very nice last night but the company was
even better!! :)

butからが いまいち把握できません、お願いします。
 
672名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:49:36
But couples' cojones is much better after that.
673名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 16:59:45
>>671
companyは「一緒にいる人達」
674名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 17:02:39
>>673
あっ、やっぱりその解釈でいいんですね、ありがとうございました。
675名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 18:24:12
すみません、教えてください。

メールの文末に「Talk to you later.」 で閉めてるメールが
来たんですが、 これって「それじゃあまた」っていう意味で、
あとで話しましょう(電話します)っていう意味ではないですよね?
すみませんが教えてください!
676名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:33:35
I miss all of you
この all of you とはどんな意味、訳なのでしょうか?

宜しくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 19:37:06
>>676
普通に「君のすべて」でいいんじゃない?
歌詞とかでもよくあるじゃん

「あなたのすべてが恋しい」とか
678名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:20:45
In the case of cars, new and used, the sticker price posted
on the window is not fixed, and car dealer will except you
to bargain.
和訳お願いします!

679名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:25:31
>>676
おまいら全員
680名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:26:25
all of youはあなたのすべてじゃなくて
「あなたたち全員」かな
681名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 20:38:00
678ですがIt has been estimated that fewer 20 percent of all new car buyer end up paying an amount even
close to the list price.もお願いします

682675:2008/05/15(木) 20:39:45
解決しました。
683m:2008/05/15(木) 21:00:30
Have you ever wondered what it would be like to travel to a distant star system in another galaxy ?
お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:06:44

都江堰にたまたまいた米国人記者が地震発生時、We've gotta get out here! と叫んでいた (NHK 21 時のニュースより) のですが、
どういう意味か教えてください。
685名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:07:09

都江堰にたまたまいた米国人記者が地震発生時、We've gotta get out here! と叫んでいた (NHK 21 時のニュースより) のですが、
どういう意味か教えてください。
686名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:11:47
>>683
遠く離れた別の銀河にある恒星系まで行けたらどんなだろうって考えたことある?
687684:2008/05/15(木) 21:14:37

二重投稿になってしまいました。
お願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:16:42
>>687
オンライン翻訳で出てくるわけだが
689名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:18:13
>>678 >>681
和訳どなたかお願いします!
690684:2008/05/15(木) 21:18:59

今ニュースで出たばかりです。
よろしくお願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:24:13
>>678
車の場合は、新品でも中古でも、窓のステッカーの値段は決まっていません。ディーラーもあなたと交渉するつもりでいる(exPeCt)はずです。
692名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:25:16
たとえば新車であれ中古であれ、車の場合、ウィンドウに貼ってあるスティッカに書かれた価格は
決定というわけではなく、ディーラはお客が値切ってくるであろうことは織り込んでいる。
693名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:25:22
>>681
リスト・プライス附近の値段を払う新車購入者は、20パーセントにも満たないと推計されています。
694名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:25:46
>>685
こっから逃げ出さなくちゃ!
695684:2008/05/15(木) 21:26:50

先ほどのニュースでしゃべっていました。お願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:28:49
>>691 >>692 >>693
ありがとうございました。
697名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:29:05
Wilde's literary productions during and after 1886
evince a deepening if jagged exploration of
the demonic and a final shocked cry of despair.

よろしくお願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:33:15
>>697
1886年中・以降のワイルドの文学作品には
悪魔的なるものの探求(荒削りであるとしても)の深化と、絶望の断末魔の叫びがみられる。
699名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 21:36:32
698>>
早速の回答ありがとうございます。助かりました。
700699:2008/05/15(木) 21:38:56
アンカミスすみません…
701名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:32:58
Why does the sun go on shining?
702名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:34:25
>>701
太陽はなぜに輝き続けるのか。
703名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:35:41
和訳おねがいします

thanks for what japanese do in this disarster
704名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:37:15
>>703
日本人の災がぁい支援に感謝します
705名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:51:44
>>704
ありがとうございます
706名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 22:59:25
>>677さん >>680さん
有り難うございます。なるほど、わたしも、全てをあなたに、みたいな事なのかと思っていましたが、みんな、全員という意味になるのですね。
707名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:46:45
Why does the sun go on shining ?
Why does the sea rush to shore ?
Don't they know it's the end of the world?

'Cause you don't love me any more.
708名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:50:39
>>707
どうして太陽は輝き続けるのか。
どうして海は岸に打ち寄せるのか。
世界の終わりだということを知らないのだろうか。

だってあなたがわたしをもう愛していないのだから。
709名無しさん@英語勉強中:2008/05/15(木) 23:54:50
黄金週間も無事糸冬了し此より絶好の修業日和が続くなや。
カキコ始めてウカウカしてをつたら1年経つてシモータ。サラツと見でも漸く
半分ペエヂを捲つたに過ぎん。あと1年はかかるつぽい。
シカーシ現役高校生の諸君タソラが2年で通読でければ大したもんだがや。
つか当ビもマーチト早く修業汁べきだたyo。よつて今更乍ら修業汁。

よつてp.165「或る事柄を主語に汁」を修業汁。
高政タソ的には重要な事をp.169中程に云ふてをるが、日本人にも
分り易い表現(a)に、チート調子の堅い簡潔達意のヤヤ文語的表現(b)を
対比し此を21例題に就き誠に有難く解説して呉れてをる。
即ち何れかと云へば
(a)は口語的感情的主観的情緒的自分本位的女性的、
(b)は文語的描写的客観的直截的他人行儀的男性的、
だなや。
受験生的には(a)が無事に出来れば充分であるが、ヂヂイ的にナカナカ
書けずに苦労汁のは(b)だがや。(b)で動詞に苦労汁点は次節以降に
更に発展的に取り挙げらる。
受験生的には減点されん答案を完成し大学に入らん事には話が始まらん
つぽく、兎に角何でもいいから一つの行き方で目的が果たせればおk
つぽいのであるが、日本語の作文でも、一つの事を一応カキコしてから
アアでもないカウでもないと散々悩んだ挙げ句、カキコ其物を止めて仕舞ふ
等の経験を重ねて漸く上達汁。此態度を拡張汁と、英語でもさう云ふ
経験を積まねば達意の表現に程遠く、従つて饂飩学が進展しない。
よつてヂヂイ的には単に(a)(b)をサラつと流し読みに止めず、(a)(b)
何れに就ゐても別の表現をアレコレと考へてみむ。
710名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:53:42
だいたい£15くらいですね。


すみませんが翻訳お願いします。



711名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 00:54:23
すみません、間違えました。。
712名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 03:50:53
why we relish stories that lionize individuals who start
at the bottom and fight their way to the top,
rather than stories that frame these forms of competition
as varying degrees of insanity?

おねがいします
713名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 05:06:37
Times busted

Times died

お願いします
714名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 05:43:49
>>712

なぜ私たちは底辺から頂点に這い上がろうと奮闘する人々を賞賛する物語を
それらの競争がもっている狂気を描いた物語をより好むのであろうか
715707:2008/05/16(金) 07:57:47
>>708
Grazie !!!
716名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 08:26:48
Finally, don't mention to the car dealer that you intend to pay cash
or use a bank for financing until deal is closed. Some dealers will
offer a lower price if they believe that they willhave the opportunity
to arrange the finamcing and collect a commission.
717名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 08:27:14
上記の訳をお願いします
718名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:05:43
The sine of alpha times the cosine of beta equals one-third on the outside
of the braces times the sine of alpha plus beta,
both angles in the parentheses, plus the sine of of alpa minus beta,
both angles in the parentheses on the inside of the braces.
お願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 10:27:07
That is, these line segments see the inside of the polygon in the left of
their directions. All coordinate values are between 0 and 10000, inclusive.
You can assume that the polygon is simple, that is, its border never crosses or touches itself. As
stated above, the given polygon is always a convex one.
The last dataset is followed by a line containing a single zero.


ギリギリ5行ですが、お願いいたします。
720名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 11:00:10
>>716
現金か銀行を通じて支払うかは、最後まで言わないこと。
自分の都合のいい方法で支払わせられると思って値段を下げてくるディーラーもいるから。
721名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 17:30:45
>>720
ありがとうございます!
722名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:02:39
In the morning they are too busy getting off to work to have time
conversation; in the evening ,when they get home, the children are
(or ought to be ) in bed. One hears stories of children who only
know of their father as ‘that man who comes for the week-End!’

よろしくお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:27:50
>>722
朝は仕事の支度で忙しくて会話の時間が無く、夜帰ってきたときは子供はもう寝ている(ていうか寝てるべき)。父親のことを「週末に来る人」としてしかしらない子供の話を聞くこともある
724名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 19:32:14
>>722
朝は会話する時間もないほど仕事が忙しく、
夜は帰宅した頃には子供は寝ている(あるいは寝かしつけられている)。
ある人は、お父さんのことを「週末にやってくる人」としてしか思っていないという
子供の話を聞いた。
725名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 20:06:18
>>724
ありがとうございました
726名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 20:06:54
>>723
ありがとうございました!
727名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 20:11:55
The trade paper's reviewer, Justin Chang, wrote that
Brazilian director Fernando Meirelles may have turned out a "slickly crafted drama"
but that the tale by Nobel laureate Jose Saramago "emerges on screen
both overdressed and undermotivated, scrupulously hitting the novel's beats
yet barely approximating, so to speak, its vision."

おねがいします。
728名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 20:14:39
In the serious business of caring for the child, farther can seldom participate; in fact this
Duty is shared between mothers and education authorities.

上記の文もお願いします
729名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:02:35
>>728
子供を育てるという重大な仕事には父親はめったに参加できない。
実際この「義務」は母親と教育者との間で共同で行われている。

fathersになっていないのが気になるところ。

>>727はフェルナンド何さんかわかんないww
730名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:03:09
wonder how your friends in KOREA are doing. hope they are ok too.

お願いします
731名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:04:17
>>730
あなたのコリアにいる友だちはどうしてるかなあ、その人たちも大丈夫だといいんだけど。
732名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:06:23
>>731ありがとう
733名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:47:08
>>729
ありがとうございました!Fathers でしたご指摘ありがとうございます
734名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:55:17
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
MAXリナが乳首まで見せた!完全ヌード公開の衝撃! [既婚男性]
◆自毛植毛総合スレ27株目◆ [ハゲ・ズラ]
誰だい?こんなところ見てるの…1人だろ。

お願いします
735名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 22:55:27
>>733
指摘というか受験時の同型反復とかが懐かしいな〜と思って書いただけww
すまんね
736名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:03:26
下記、どうぞ宜しくお願いします。

It was Miss Rose who made all the business arrangements for the new shop,
who saw the bank manager, the estate agent and the builder,
Miss Rose who advised with the orders and the accounts.
737名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:06:35
>>736
新しい店のために取引の手配をしたのも、銀行のマネージャー・不動産屋のエージェント・builderにあったのも、ミス・ローズだったし、註文や会計についてアドバイスしたのもミス・ローズだった。
738名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:13:08
>>737に一応追記するとbuilderは建築家
739名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:15:46
We'll have to spend the night here, so we might as well make the best of it.

宜しくお願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:17:49
>>739
ここで夜を明かすしかないようだね、とすると有効利用するのが良さそう。

なんだよこの文章。
741名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:21:03
私たちはここで一晩を明かさなければならないだろうから、それを最大限活用するほうがいい。
742名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:28:30
>>740
>>741
すごい早!。早速回答を頂きまして有難うございます。

might as wellの日本語訳は何番になるのでしょうか?

http://eow.alc.co.jp/might%20as%20well/UTF-8/
743名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:30:02
>>742
2かな。
744名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:39:33
>>743
どうも!有難うございます。
might as well
って、会話で一度も使ったことがないです。文章ではよく見るけど、意味がつかめていないのですね。。
745名無しさん@英語勉強中:2008/05/16(金) 23:55:01
>>727
業界紙の批評家Justin Changは次のように書いている。ブラジル人監督
フェルナンド・メイレレスは「巧妙に練り上げられたドラマ」を作り出しているかも
しれないが、ノーベル賞作家ジョセ・サラマーゴによるこの物語は「飾り過ぎ
かつやる気の無い形でスクリーン上に現れており、小説のリズムに几帳面に
合わせてはいるものの、小説のいわばヴィジョンにはほとんど近づいていない」
746名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 00:26:01
The mother chooses the nurse, and the father chooses the school ,
so that they preserve intact their sense of power over their
children, which working class parents are not
allowed to do.

お願いします
747名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 02:13:53
すみません、、
全く英語が解らないのですが、以前『ライカー フランシィス』と外人の方に言われたのですが、どんな意味なのかどなたか教えていただけないでしょうか?スペルにできなくて本当に申し訳ないのですが、宜しくお願い致します。。
748名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 09:01:18
like a Francis フランシスの如く
749名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 09:03:18
>>746
母親が乳母・保育者をえらんで、父親が学校を選ぶ、
そうすることで彼らは自分の子供に対する権力の感覚が傷つかないようにする。
労働者階級の親にはこれは許されていない。
750名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 10:11:00
>>719

つまり、左回り系でこれらの線分はポリゴンの内側をみる。
すべての座標値は、0以上10000以下である。
ポリゴンはシンプル、つまり境界線は交わることも接することもないと推測できる。
上記のように、与えられたポリゴンは常に一つの凸を持つ。
最後のデータセットは、単独の0に続く。

元のホームページを見つけて、それを元に訳した。
>>719の第一文は、そのまえの文の言い換えです。
第一文の前の文のほうが、理解しやすい。
751名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 10:27:03
>>745
ありがとうございます
752名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 10:34:07
>>718
> The sine of alpha times the cosine of beta equals one-third on the outside
> of the braces times the sine of alpha plus beta,
> both angles in the parentheses, plus the sine of of alpa minus beta,
> both angles in the parentheses on the inside of the braces.
> お願いします。

Sineα Cosβ = 1/3 {sine (α+β) + sine (α-β)}

つか>>718の人は・・・三角関数の読み方なんて覚える必要あんの?
753名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 11:13:36
Female engineers are not too thick on the ground.

宜しくお願い致します。
754名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 12:49:02
>>753
女性エンジニアは地上ではそんなに馬鹿じゃない
755名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:20:28
Some scientists have suggested using aerosols to stave off the effects of global warming as an emergency measure.
Russian expert Mikhail Budyko understood this relationship very early on.
In 1974, he suggested that if global warming became a problem, the planet could be cooled by burning sulfur in the stratosphere, which would create a haze.
According to Ramanathan (1988), an increase in planetary albedo of just 0.5 percent is sufficient to halve the effect of a CO2 doubling.

お願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:24:51
>>753
thick on the groundはイディオムで「掃いて捨てるほどたくさんいる」
757名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:27:19
>>754はthick headと勘違いしてるな
758名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 13:49:22
You may output any number of digits after the decimal point, provided that the above accuracy condition is satisfied.

お願いします
759名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:07:54
122
760名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:26:47
If democracy has meant different things at different times,how can we possibly agree on what it means today?
よろしくお願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:40:02
皆さんは、これを訳せますか?
      ↓↓
■Junki yoshida is not a japanese 

This is truth. Junki yoshida is not japanese.
He is a korean. He is disguising himself as a japaneseman.

I teach you, the important truth.
The Korean people is disguising themselves as japanesepeople.
koreans always use The japanese name in japan. It is fakename.
Many koreans like to use The japanesename in America.
They like to disguise themselves The japanese people.  
It is not known The truth to The western people.

They must use koreanname, if they have selfesteem.
korean people must stop to use The japanesename.
Stop The chameleoning!
Koreanpeople is koreanpeople! not japanese people!

 
This is Junki Yoshida’s fake story.
  ↓↓

★Junki Yoshida ― The American dreamer
 http://www.yoshidagroup.com/index                                

762名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 14:41:18
全角とか・・・
気持ち悪いもの貼るな馬鹿
763名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:14:26
>>758
上記の精度に関する条件を満たしていれば、小数点の後ろに任意の桁数の数字を出力できる

>>760
もし民主主義の意味する事柄が時代によって異なるのだとしたら、
今日の民主主義が意味することに対する共通認識をいかにして我々は持ちうるだろうか

764名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:20:15
>>763
ども
765名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:22:19
>>764
死ね
766名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:25:33
>>748 ありがとうございます。
767名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 15:31:58
>>755
一部の科学者は地球温暖化の影響を防ぐための非常手段として浮遊粒子を活用することを提案している。
ロシア人専門家の Mikhail Budyko はごく早い時期からこの関連性を理解していた。
1974年に彼は、もし地球温暖化が問題化したら、硫黄を成層圏で焼却し、煙霧を発生させることにより地球を冷却できる、と提唱した。
Ramanathan (1988) によると、CO2の倍増によってもたらされる影響を半減するには、地球のアルベドがわずか0.5%上昇するだけで充分である。

アルベド:太陽からの入社光の強さに対する反射光の強さの比
768名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:01:15
>>767
ものすごい高度な英語力に加えて豊富な専門知識。
何者?
769名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:01:42
The dealer was trying to pass off fakes as valuable antiques.

It's hard to believe anyone would try to pass this nonsense off as literature.

よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:07:40
>>769
その売人は偽物を高価な骨董品に見せかけて売りつけようとした

こんなつまらんものを文学だと言い張る奴がいるとは信じられん
771名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:25:13
>>770
ありがとうございます。
772名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 16:25:33
Welcome to our IMAGE GALLERY.
These pictures were created by patients with bad Lasik or other refractive surgery results.
Click on any thumbnail below to see an example of how we see after surgery. Many of these are examples of "20/20" vision.
ttp://www.visionsurgeryrehab.org/imagegallery.html
これお願いしますm(_ _)m レーシックに関する文みたいです。
773755:2008/05/17(土) 17:01:11
>>767
ありがとうございます。
全然分からなかったので本当に助かりました。
774名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:06:50
Previous cashier experience preferred but not required.

宜しくお願いします
求人広告の一文です。
775名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:55:00
>>774
キャッシャー経験者歓迎。初心者も歓迎
776名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 17:55:51
>>775
preferだから、やっぱり経験者の方が歓迎されるはずなんだが……
777名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 18:29:05
777
778名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:24:10
>>755>>756
ありがとうございますm(_ _)m

あともう一文だけどなたか宜しくお願いします

お父さんが(反抗期の息子=I)に「私たちは話しをする必要がある」とため息をついた。
【直後の文です】
"Oh no,the old 'we need to talk'speech!"I thought silently.
779名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:35:52
The ancient Chinese were actually centuries ahead of the rest of the world in many fields.
よろしくお願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:39:26
「古代中国人は実際、多くの分野で何世紀も進んでいた」
 でどうでしょうか。
781名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:42:15
>>779
 「分野で」の後に「他国より」を入れるのを忘れてました。
782名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 19:52:17
>>778
あ〜もう、またお父さんの説教だよ
783名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 20:18:19
ありがとうございます!
784名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 20:18:21
>>772
イメージギャラリーへようこそ
ここにある画像は、レーシックなどの角膜屈折矯正手術で失敗した患者により作成されました。
下のサムネールをクリックすると、手術後にどのような見え方になったかの例をご覧になれます。
これらの画像の大半は、標準的な視力の場合の例です。

"20/20" vision:標準的な人が20フィート離れて見ることができるものを、
見ることができる視力。意訳して「標準的な視力」。
ttp://www.howstuffworks.com/question126.htm
サムネールのサンプル画像を見ると物が2重に見えたりしてるけど、
実際の患者さんはこれに加えて近視とか遠視によるぼやけも加わわるため
さらに見えにくくなると予想。
785名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 20:52:51
Stuntin in my loc locs.
Dreamin bout me M.I.A.,
Boyfriend wonderin where I'm at,
Cause I'm in the spot spot.
Why he always tryin to be puttin me down on lock lock?

おながいします
786名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:00:07
737様738様
ありがとうございました!
m(_ _)m
787名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 21:48:20
よろしくお願いします

He holds a fundamentally different view of people.

自分でも訳してみたんですがfundamentallyがどうかかるかわかりません
788名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:04:45
>>787
ふつうにdifferentにかかるんじゃ…?

彼は根本的に違う人間観を持っていた
789名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:08:16
>>788
ありがとうございます!
differentにかかるんですね
ずっとholdsにかかると思ってました・・・orz
文法書読み直してきます
790名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:10:09
>>787
でしょ。
>>785
こういうタイプのって、
ttp://siemusik.blog47.fc2.com/blog-entry-40.html
こういうの見た方が早いんじゃ、、、
791名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 22:14:45
thanks for 790san
792名無しさん@英語勉強中:2008/05/17(土) 23:22:53
>>782
ありがとうございますm(_ _)m
助かりました
793772:2008/05/18(日) 00:13:03
>>784
ありがとうございます!m(_ _)m
レーシックしてからずっと気になってたので助かりました。
794名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 01:06:10
>>718
>>752の答えは正しいのだけど、
元々の英文が数学的に間違っている。
1/3ではなく、1/2。

Sinα Cosβ = 1/2 {sin (α+β) + sin (α-β)}
795名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 02:32:43
Monogram or leather,you name it we have it, come on it and take a look at the discounted prices.

どういう意味かお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 03:23:55
モノグラムや革製品など、何でも取り揃えております。ご来店のうえお買い得なお値段をご覧ください。

come on it は come on in のタイポとして訳した。 it ならワカンネ
797名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 03:38:35
>>785
ttp://siemusik.blog47.fc2.com/blog-entry-40.html
合ってるかどうかは(゚听)シラネ
798名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 07:52:03
If the salespersons know in advance, they may quote you a high price for the trade in,
but the price of new car may be adjusted to include the added amount.
Furthermore, try to buy your new car at the end of the year, just before the next year’s
Models arrive in the fall.Dealers are usually glad to move these cars off
their lots to make room for the new model.
お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:12:10
>>798
セールスマンは、貴方が車を下取りしてもらいたいとあらかじめ言えば、彼らは高い下取
り価格を提示するかもしれませんが、新車の価格にその分を上乗せして調整をするでしょ
う。もう一点、年末に、つまり、秋に翌年のニューモデルが発表される少し前に、新車を
買うようにしてください。ディーラーは、ニューモデルを展示するスペースをつくるため
に、そういった旧モデルを早く売り払ってしまいたいのが通常です。

若干(意味が取りやすいように)意訳、って日曜の朝からなにやってんんだ俺、、、orz
800名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:20:45
Wikipediaに関する文献を読んでいるのですが、以下の文がうまく日本語訳できません。

We say ultimately because use of the word to describe a type of Web
site that allows people to contribute and edit content -- as Wikipedia does --
actually dates back to 1995, six years before Eikipedia was born.

お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:36:30
Actually what you don't tell the truth.

上記の英文は「君はなぜ本当の事を言わないんだ」という解釈であっていますか?
よろしくお願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:41:51
>>801
いや、その英語がおかしい。
whatもthe truthもtellの目的語だからSVOOで
「実際、何に向って真実を言わないのか?」という
意味不明の文。
803名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 10:59:04
>>802
ある掲示板で、その英語が返ってきて、
こちらが嘘を言っていると思われたんだろうかと思ったのですが…
(相手は英語圏の人じゃないです)
804名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 11:05:51
>>803
英語圏じゃない人が間違って書いた英語だからなんともね
たぶん君の解釈で合ってると思うけど
確証はない
805名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 11:09:27
>>800
ultimatelyは、その文の前の文のultimately。

It turns out that Wikipedia's name ultimately derives from those buses,
which are themselves named for the Hawaiian word for "quick" or "to hasten."

通して訳すと

Wikipedia の名前は最終的にはこのバス(ハワイのウィキウィキバス)に由来していることがわかります。
このバスの名前自体は、「素早い」「急ぐ」という意味のハワイの言葉から来ています。
「最終的に」というのは、人々に内容を寄稿させたり編集させたりするタイプのWebサイト−−Wikipediaのような−−
を表すのにこの単語(Wiki)を用いるのは、実のところ1995年までさかのぼるからです。Wikipediaが生まれる6年前です。
806801:2008/05/18(日) 11:11:44
>>804
親切に有難うございました。

807名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 11:48:37
和訳おねがいします

ok, thanks for reply. and lastly which skin or icon is that?
808名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:00:07
>>807
返事ありがと。そんで、最後にそれどのスキンとかアイコンなの、教えて。
くらいしかないでしょ。
809名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:04:42
お願い致します。

Either is okay for me but would like to see you one of those nights.

これって、両日ともOKだけど、どちらにしても夜会えます。(夜がOKです)
ってことでいいでしょうか?
810800:2008/05/18(日) 12:06:13
>>805
なんと、まさか元の文章までご存知とは驚きました。
よく理解できました。
ご丁寧にありがとうございました。
811名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:08:53
>>809
惜しい。夜会うのはいずれにしても前提。どっちか都合のいい日(夜)を
訊いています。
812名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:11:57
>>809
どっちの日でも良いよ。でも出来れば夜がいいなあ
813名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:16:30
>>800
うーん、検索するとすぐ出てきますよ。
ttp://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ed20060122a1.html
814名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:19:31
>>811
>>812
なるほど、惜しかったです・・><;
すみません、ありがとうございます。ノシ
815名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:22:13
>>808
ありがとう
816名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:38:47
よろしくお願いします。
As in Australia,
there was a dialect-mix situation,
this time subject to a strong Maori influence especially in terms of vocabulary.

ニュージーランドについての文なのですが、
subject toあたりが引っかかってます。
これはbe動詞が省略されているのでしょうか?
817名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 12:52:16
>>816
3行目が全部副詞
818名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:03:28
オーストラリアと同様に、方言が混ざり合う状況になりしました。
ここ(ニュージーランド)では特に語彙についてマオリ語の強い影響を受けました。

細かい文法のことは(゚听)シラネ
現地人の言語の話ではなくて、移住した英国人の英語に関する話かな
819名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:10:28
>>817 >>818
ありがとうございます。
その通りで、現地の言葉との混合英語の話です。
820名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:21:46
>>796レス遅くなりました。有り難うございます。
821名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 13:42:11
"Ideas that we should increase aerosol emissions to counteract global warming have been described as a 'Faustian bargain'
because that would imply an ever increasing amount of emissions in order to match the accumulated greenhouse gas in the atmosphere, with ever increasing monetary and health costs."
Climatologists are stressing that the roots of both global dimming-causing pollutants and global warming-causing greenhouse gases have to be dealt with together and soon.

お願いします。
822名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 15:30:57
>>821
「地球温暖化への対抗手段としてエーロゾル(浮遊粉塵)放出を増加すべき、という考え
方はファウスト的取引(悪魔に魂を売る取引)と言われてきた。それは、大気中の温室効
果ガスの蓄積に対抗するためには、その放出量は増加し続けるということを意味するから
であり、これは、経済上、健康上の代償を伴うものだからである。」気象学者は、地球規
模の大気汚染と地球温暖化をもたらす温室効果ガスの2つの原因に対して同時に、そして
早急に手を打たなければならない、と強調しいる。
以上。
823821:2008/05/18(日) 16:51:22
>>822
ありがとうございます。
824名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:56:51
I didn't think I was going to like this lesser known the film.
I don't know what was wrong with me.

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 17:59:41
I shall miss you.
826名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 18:59:16
>>824
1文目、最後から2語目のtheがないものとすると(余計だから)
このあんまり有名じゃない映画を好きになるとは思わなかったよ。

私のどこがいけなかったのか理解できないな。
827名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 19:04:43
white girls, you just have to be a little more proactive.
i know plenty of chicks like you who have jboys flocking to them,
and even more white guys who can't get the time of day from the girls here (japanese or otherwise).
828名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 19:09:04
The Attorney General of the United States is again invited to participate.
The Attorneys General of the states requiring or permitting segregation in public education will also be permitted to appear as amici curiae upon request todo so by September 15,1954,and submission of briefs by October 1,1954.


よろしくお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 19:40:44
>>816
言いたいことは分かります。
this time = the book
subject to = known to と考えてください。
subjectは形容詞で this time を修飾し、knownは過去分詞なので同じく名詞を修飾する
働きがあるため、下の右側の例では直前の the book を修飾しています。

the book ( which is ) known to everyone = the book known to everyone
this time ( which is ) subject to a strong... = the time subject to a strong...

両方とも全体で名詞のようになっていることが分かると思います。

ところで817がいっているように「3行目全体が副詞(句)」というのは、このthis time
以下が副詞の役割をしているということです。名詞の形になっているのに副詞の役割とい
うのは一見矛盾しているようですが、以下のような例を考えると不思議はないと思います。

I ate an apple this morning. "this morning" は副詞句になっています。(主語になっ
てれば、通常this morning って名詞句ですよね)
かえって、混乱しちゃった?
830名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 20:44:39
>>828
アメリカ合衆国司法長官は、再び出廷を求められる。公教育での人種隔離を要求するか、
もしくはこれを許可した各州司法長官も、1954年9月15日までに求めに応じて法廷助言者
として出廷を許され、同年10月1日までには意見書の提出を許可されるであろう。
831名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 21:19:42
>>830

助かりました、どうもありがとうございます。
832名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:30:10
the lives of married people are rarely so readily diminished or dismissed.
the multidimensionality of their interests and concerns is touted and respected.
homes, for example, are sold to couple as havens for indulging their love of relaxing,working,cooking,gardening, nurturing, and entertaining.


よろしくお願いします
833名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:39:59
>>832
既婚の人々の生活はそんなに準備よく縮小されたりなくなったりすることは希である。
彼らの興味や関心の多面性は勧誘の対象であり、尊重される。
例えば家は彼らのリラックスや労働や料理やガーデニングや元気付けや娯楽への愛に浸る
ための天国として売られている。

※ おまけ(長文スレがないのでおじゃま退避)

長文>>1000
誰も待っていないように踊れ
傷つくことがないくらい人を愛せ
誰も聞いてないように歌え
地球上の天国にいるみたいに生きろ

長文>>999

太陽、金星というお金と関係の星の両方に、あなたを支配する水星が
現存する誓いや主体性やどんな職業的な義務に基づいた中で加わることで
あなたは振り返りや発展の両方の一段階の動きを始めています。
他の物達は決定に躍起でしょうが、それは彼らの都合であなたの都合ではありません。
それとは別に来週早く水星が逆行すると共に、並の混乱や些細な間違いが
端的にあなた自身の不理解や他人の水面下の策略を明示するでしょう。
なので今週の何かを思わす機会を楽しんで下さい。
そしてどんなプレッシャーのもとであろうと、なににも誰にもとらわれる
必要がないことを理詰めでとらえましょう。

長文>>998

やぁ、元気かい。そこではいい女の子にしてるかい?
834832:2008/05/18(日) 22:50:15
>>833
即訳ありがとうございます

835名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:50:17
リフティングの動画に
shit hot ってコメントがついたんだけどどういう意味?
836名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 22:51:37
if he were to let any of his employees go.

おねがいします。
837名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:15:54
>>835
ここでのshit = very、really等 のほめ言葉強調のお下劣表現

shit hot  おお、すげぇなぁ    ...etc

>>836
もし彼が自分の従業員たちの一人たりとも手放すつもりなら
(背景分からぬため標準訳です)
838名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:17:59
>>835
マジスゲェ
839名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:28:19
ありがとうございます。
あ、ごめんここで聞くべきじゃないのは解ってるけど

shit hotって言われたときこっちはどうして返したらいい?
840名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:30:02
日本語でおk
841名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:57:00
1. When using a drill upholstery must be first cut away with a razor knife to avoid
causing damage to the fabric and the drill.

2. Which of the following tools is the least likely to cause damage or shorting
when probing for wires to find a source of ignition power?

お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2008/05/18(日) 23:58:40
>>837
ありがとうございます
843名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:21:20
>>841
1 ドリルの使用時は、骨組みやドリルを傷つけることを避けるため
詰め物をはじめにレーザーナイフで切り払わなければならない。

家に壁をあけるということ?と想定してfabric=骨組み
upholstery=断熱材とか壁と壁の間の詰め物として訳しました。

2 発火点の源を見つけるためのワイヤーを精査する際、
次のうちのどの道具がもっとも損傷やショートを引き起こさないであろうか?
844名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 00:30:41
Aki story would have been no tolerble representation of the troubled life of those who strive to create the beautiful,if,amid all other thwarting influences,love had not interposed to steal the cunning from his hand.

すいません。少し長いですが大丈夫でしょうか?英訳お願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 02:17:02
すみません、こちらは何ていう意味でしょうか?

if talking makes you feel easier....... feel free to talk
846名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 04:11:46
>>845
話して気が楽になるなら遠慮なく話して
847名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 08:52:31
お願いします。直訳はできるのですが、なんというかネイティブのニュアンスを知りたいです。
アメリカのメル友です。
I am still looking for a job ...this small town does not have much to offer.
Every job requires a college degree, which I do not have
...my roommate is going to kill me soon if I do not find a job, soon.
My bill collectors are going to kill me, too.

友人は引っ越しして、新しいルームメイトと暮らしてるんだけど、どーも仕事が見つからないし
みたいな感じですが、それ以降のKill meのくだりは
日本語で言えば「やばいっす!殺されるっすよ」みたいな慣用表現と捉えてOKですか?
直訳したら警察よばないと(((゚Д゚)))うわーーん
848名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 09:47:31
海外通販で追加注文し、節約の為にまとめて送ってくれ、
送料教えてとメールしました。返信が来て、
「これとこれは在庫無いので週末まで入荷待ち」という旨の文章の後、
以下の文章があるんですが、よくわかりません。
よろしくお願いします。

If you want me to send everything else now,
I will bill the postage as if everything were sent together,
to save you money. Please let me know.
849名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 13:42:15
>>844
図書館のホーソーンのコーナーへgo!

>>847
ok.その通り。

>>848
今在庫のある他の商品を直ぐ送って欲しければ、在庫の無いものも含めて全部一緒に送っ
たのと同じ送料で送ります(節約になります。)どうするか、お知らせ下さい。
850名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:22:52
>>846
ありがとうございます!
851名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:35:27
>>848
ありがとうございます。

送料一回分で、今揃ってる商品をすぐ送り、入荷後に残りを二便目として送りますよ、

つまり「送料二回分は取りません」=節約? ということでいいのでしょうか?
852名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 14:36:30
スイマセン
>>848>>849です。申し訳ありません。
853名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:20:10
>>851
そういうことです。良心的ですね。
854名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 15:27:08
>>853
早速メールします! ありがとうございました!
855名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 16:25:01
すみませんお願い致します。

「Do you want to meet during day on Saturday? You can come earlier if you want.」
って、土曜日はずっと(1日中?)会える? もし早くに来れそうなら。

それか、ニュアンス的に 土曜日はずっと会いたい?って感じでしょうか?
お願いします。
856855:2008/05/19(月) 17:01:49
解決しました
857名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 17:09:02
i cant well how is your day so far??

お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 18:07:51
He was standing too near the fire again and as she pushed past him, almost brushing him with the fork-handle,
a turn of wind took all the smoke of the three fires upward in a single spiral column that turned in air and
doubled back again, plunging down into the central core of ashes so that they grinned, red and teeth-like,
in the fanning wind.

これで一文なんですけど長すぎて挫折しました…
なるべく直訳っぽくお願いしたいです。
859名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 20:59:59
Some data do not change frequently, and it is often the case that
such data must be received once by a terminal and then be refreshed only infrequently.

この文章の意味が分からないのですが・・・。

頻繁に変化しないデータも存在する。そのようなデータは端末によって1回だけ受信されるべきである。
また,その後稀に更新される。

意味が分かりません・・・。it is often the case thatをどのように訳せばいいのでしょうか?
860名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 21:21:23
>>857
今日は、キミの調子はどうなのか、僕には分からないけど??
well -> tell
so far -> 今んところ
861名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 21:40:19
>>859
it is often the case that -> that 以下のようなことが多い。
そのようなデータは端末によって1回だけ受信され、その後稀にしか更新されないでしょ
う。
must -> 推量 で訳しました。

>>858
なぜ、二人は焚き火のそばにいるのか、二人はどういう関係なのか分からないと何とも
Give up です。..orz
862名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 21:40:47
>>859
it is often the case thatは「(that以下)はよくあること、ケースである」
と訳すとうまくいく構文のようなものです。
that以下の中身は
such date must be〜
and
(such date must)be〜
とつながれています。省略は少し前のよく似たところを見るとなんとなくわかるかもしれませんよ

訳は
頻繁に変化しないデータも存在する。
そしてそのようなデータは一度だけ端末に受信され、その後は稀にしか更新されないということは
よくあるケースである。

mustは「((確信のある推定・論理的必然性))…に違いない, きっと…だろう」
と訳すものだと思いますがいれるとうまく訳ができなかったので…すいません、雰囲気でw
863名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 21:55:01
>>861-862
ありがとうございます。mustは後ろのand以下の文にもかかっているのですね。
864名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 22:00:35
>>863
そうだな、and then の後が be refreshed、原形で始まってるからね。

such data must
 be received once by a terminal
       and then
 be refreshed only infrequently.

接続される2つは形が同じ(ここでは動詞の原形以降)。
865名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 22:12:17
>>683
大学受験する予定はありますか?
高3だったらそろそろ英文解釈系の参考書をやるといいと思いますよ
866名無しさん@英語勉強中:2008/05/19(月) 23:08:55
>>864
なるほど、原型である事からmustが掛かってると判断できるんですね。
うひ。。。it is the often thatのせいでちょっと訳しにくかったですw
867名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 00:05:04
Americans have been emboldened to spend in blissful disregard
of their debts, secure that foreigners would always supply finance.
うまく訳せません。お願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 00:12:24
You have item item that are back order so i took them off of you order!
if there is something elas that you want instead let me know thanks ***(商品名) **/**(入荷日)

お願いします。
869841:2008/05/20(火) 00:27:53
>>843
すぐに訳していただいたのに返事が遅れて申し訳ないです。
いつもありがとうございます。
870841:2008/05/20(火) 00:31:58
>>843
車の件です。説明不足ですみませんでした。
871名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 00:52:41
>>843
あぁ、じゃあfabricは車のシートってことか。
ごめんね〜



872名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 01:05:16
>>868
入荷待ちの品があるので注文から除いておきました!
もしかわりに欲しいものがあればお知らせください。
ありがとうございました。
873名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 01:28:07
>>867
アメリカ人は、他の国の者がいつでも金を融通してくれるだろうと安心し、幸せなことに
自らの負債をかえりみず、大胆に消費を行ってきた。
874名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 09:10:17
A quipu was a long,twined,corded rope with some of its cords hanging down.
Some of the cords were knotted while others weren't.

ごちゃごちゃになって全然わからないので、どうかよろしくお願いします。
875名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 10:32:19
Dear Seller, Im Moji presently in Canada.Im highly
interested in purchasing your item placed on YAHOO AUCTION
for my son in Nigeria.i will offer you 400usd plus shipment
to Nigeria by EMS.Payment will be made through Bank To BankTransfer
I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation

ヤフオクをやっていたらこんなメールが来ました。つまり売ってくれと
いうことでしょうか?翻訳ソフトでは意味不明な文章になってしまったので
訳せる方がいましたら宜しくお願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 11:10:21
和訳よろしくお願いします。

Edwina and her brother just looked in on their way to the Grahams' dance―they only stayed a minute.

What an idiotic girl that is! Oh, sorry, Dickie―I was forgetting. You're rather keen on her, aren't you?

You would have had ample proof of that fact, Grace, if you had seen them in the attitude in which I found them last night.


We appear to be straying from the point. Whatever animal was responsible for the posture I found you in has little to do with the fact that to my certain knowledge you have not yet done one single stroke of work so far this vacation.


877名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 11:30:59
that's a good sign for marrying someone you have a 1 year old kid already,
and stayed together for 2 yrs isnt it?

ちんぷんかんぷんです。どなたかよろしくお願いします
878名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 11:42:49
>>875
そう。
カナダの人がナイジェリアの人にあなたが売っている品物を送りたいと思っている
EMS利用で400米ドル+送料払うから売ってくれない?
金は銀行振込で。
詳しい話がしたいからメールして

ってかんじ
I'mがimだから訳が変になったんじゃないかな

携帯からだから完全訳じゃなくて失礼
879名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 11:49:03
So enjoy intriguing encounters and offers with the knowledge that, whatever the pressure you’re under, you need commit to nothing and to nobody.

よろしくおねがいします
880名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 11:50:56
>>878
とても助かりました。ありがとうございます。
そこでこの商品は25万円以上でないと売れないよとメールしたところ

mean I will offer you 150,000yen for each so
I will like to buy 5pieces so pls go and get
the 5Nokia E90 and get back to me with your bank
information for the payment ok

って返信がありました。こちらは25万と提示しているのに15万で
売れということでしょうか?ちなみにパソコン本体の売買です。
881名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 11:52:58
どなたか>>877お願いします。

結婚にいいサインしかわかりません(;;)
882名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:00:54
>>880
15万で5台売って〜って事だね
5ノキアE90が何かわかんないからそのあとのは他の人に聞いてくださいww
883名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:02:09
The types and concentrations of inorganic elements and compounds in protoplasm, and body fluds, are very similar to those found in sea water.

原形質中や体内中の無機元素と化合物の種類や濃度は、海水の中で見つかるそれと非常に似ている。
であってますか?
884名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:15:54
すみません、知人から届いたメールなんですが若干分かりません。
よろしくお願いします><

if you wanted to come over and help me ,that might be a lot of fun.
I just wanted you to know anytime is good for me and I look forward to spending
the day with you.
885名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:38:59
>>877
もう1歳になる子供がいて、2年も一緒に暮らしてるんだったら、
結婚してもいい頃なんじゃない?

一々書かないけど原文が文法的にめちゃめちゃだから。
886名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 12:43:32
>>885さん、ありがとうございます!
シンガポール人なんですけど、めちゃめちゃですか・・・
887名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:07:35
>>874
キプ(結縄文字)は、長く、より合わせて作られた、ひもの付いた縄のことで、くっつけ
られたひもには垂れ下がっているものもありました。そのひもは結び目が付いているもの
もあれば、なにも付いていないものもありました。
と、いう感じです。、、、もう一時だ。
888名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:20:26
最後、
>>880
今は、カナダにいる国籍不明の人がナイジェリアにいる子供のために欲しい、って言って
るんだね。
1. 5つで250,000と勘違いした。
2. 5つ買うから250,000 -> 150,000 に値下げしろ、と言っている。
3. レート換算を勘違いした。 
のいずれかでしょ。
いずれにしろ、ナイジェリア≒詐欺 と思った方が無難です。
889名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 13:34:42
>>887
ありがとうございます。物凄く助かりました。
890名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 17:55:21
First Time visitor are likely to arrive with just as
many predecessors and expectations as
their nineteenth century predecessors.
891名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 18:13:35
↑ をお願いします
892名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 20:44:03
How could you possibly think that.

お願い致します。
893名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:03:47
>>879
が置き去りになってましたね。
ですから、どんなプレッシャーがかかっていても、なんにも、もまた誰のことも気にしな
くていいんだということを理解し、魅力的な出会いとチャンスを楽しんでください。
894名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:09:43
>>883
問題ないんじゃないでしょうか。

>>884
君が来て手伝ってくれたら、本当、楽しいだろうな。僕はいつ来てもらっても構わないし、
君と過ごすのを楽しみにしてるよ。
895名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:17:30
>>882
回答ありがとうございます。業者でもないのに何故5台も注文するんだろう…

>>888
回答ありがとうございます。やはり詐欺の可能性が高いですか。
でもあちらが入金してこちらが確認を取らない限り品物は発送
しませんので詐欺は成立しないのかな?
名前と振込先口座を教えてしまうと、それだけで何かの被害に
あう可能性があるのでしょうか…?

少々スレ違いな書き込みですいません。
896884:2008/05/20(火) 21:26:24
>>894
助かります、ありがとうございます!
897名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:26:58
>>895
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%A9%90%E6%AC%BA
Wikipediaのナイジェリア詐欺の新しい手口まんまだねww
業者でもないのに5台注文するのは詐欺だからかw
危なかったね〜
898名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:32:51
>>884
すいません、一こづつ訳しているので、882=888 です。
かかわらない方がいいかと思います。

>>892
何だってそんなこと思うんだ。(ちょっと非難めいて)
899892:2008/05/20(火) 21:35:13
>>898
なるほど、ありがとうございます。
900名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:39:41
>>890
すいません、直訳すらできません。意味不明です。
901名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:43:04
I didn't khow French is used in the country.

In many ways he is like his father.

分かる方いたらお願いします!
902名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 21:49:04
私はどんなジャンルの音楽でも嫌いなミュージシャンと好きなミュージシャンがいます。
だから、私はジャンルで好き嫌いを決めることはできません。


お願いいたします
903902:2008/05/20(火) 21:49:45
スレ間違いました。
申し訳ありません・・・
904名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:38:39
>>897
うわ〜…本当だ…('A`) はじめて被害にあいそうになりました。
教えてくれてありがとうございます。でも今後の反応が気になるので
しばらくメールのやりとりをして出方を見てみたいと思います。
もちろん取引に関しては一切お断りするつもりですw
905名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:18:51
Young couples will try to arrange their work schedules so that they work opposite hours or shifts in order that
one parent is always home with the children.

上手く訳せる人お願いします
906名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:27:54
I'm not sure of his whereabouts there days , I think he's in Europe somewhere. 訳せる人お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:43:55
>>905
若い夫婦は、どちらか一方が常に子供と家にいるようにするために
反対の時間やシフトで働くことができるよう、仕事のスケジュールを調整しようとするだろう。

>>906
最近彼がどこにいるか確信はできないけど、ヨーロッパのどこかにいると思う。
908841:2008/05/20(火) 23:58:39
1. An air or electric metal nibbler creates crescent shaped chips that are difficult
if not dangerous to clean up. When cleaning up these metal chips you should never:

2. An ohm meter may be used to determine the condition of a diode.
Based on the readings in the meters below, what is the condition of this diode?

ちょっと専門的な内容なのですが宜しくお願いします。100%でなくてもおおよその
意味で十分ですので。お願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:59:08
I'm sure you can find many good guys for you if you THINK you will!

どなたかお願いします!!!
910名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:11:57
>>907
ありがとうございます
911名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:16:09
They live in constant terror of waking up one morning
and finding there's nothing in the bank.
和訳お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:24:50
ラスベガスのショーのチケットを取ろうとしたら
You have exceeded the authorized transaction limit.
って表示されたけど、どういう意味?
売り切れってこと?
913名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:49:53
>>911
彼らは朝起きたら預金がなくなっているのではと常に恐れながら暮らしている
914名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:54:10
>>909
あんたはその気になれば何人でもいい奴に出会えるはずだよ
915名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:55:45
>>860
ありがとうございました
916名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:09:07
>>913
参考になりました。
ありがとうございます。
917名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:16:00
>>908
1 空気圧式もしくは電気式の金属製ニブラーの先端は半月形しているため、仮に危険で
はないとしても掃除するのは難しい。こういった金属製の先端部を掃除する場合には、絶
対〜をしないで下さい。
〜の部分は、コロン以下に続くと思われ。

2 抵抗計は、ダイオードの状態を調べるのに用いることもある。下のメーターの目盛り
(数値)によれば、このダイオードの状態はどうであるか?

こんな感じになります。
918名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:18:36
>>912
貴方は所定の取引制限を超えています。

敢て、コメントは致しません。
919名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:47:05
ドラマ内で、
A「その男はフォークリフトの試験には合格してるのか?」
B「Has he passed his fork-lift driver's test?
He gives the test.」
という会話がありました。

Bの「He gives the test.」の意味を教えてください。
920名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 06:44:26
Unfortunately we are unable to offer you any accommodation for the dates in
question but thank you again for your interest in our establishment.

どなたか翻訳お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 07:29:28
文脈によっては訳を適宜に変える必要がある文です。
あなたはホテルかどこかに宿泊予約の依頼をしましたか?
一応そのつもりで翻訳しておきます。

残念ながら私どもはお尋ねの日時にあなたにお泊りいただくことはできません。
しかしながら私どものホテルにご関心を持たれたことに改めて御礼申し上げます。

(accommodation , establishment の部分を自分の都合で読み替えてください)
922名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 07:31:44
>>917
コメントが欲しいんですが・・・
923名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 07:41:14
>>920
あいにく、ご照会のありました日はどの部屋も満室となっております。当ホテルにご照会
下さいました事をあらためてお礼申し上げます。

>>919
こんど受けることになってるよ。

>>908
908で何か不明な点はございますか?
924917=918=923:2008/05/21(水) 07:44:10
>>921
すいません、被ってしまいましたが大意は同じですね。
925名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:00:24
It's a waffle in glazed chocolate. 

和訳をお願いします。
ウェブ翻訳だと、ワッフルが入った艶々なチョコ、みたいになるんです・・・
926名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:16:48
御願いします。
I don't know how to call my affection on you.
But,it's so strong that I really feel heartbroken when ending.
927名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:19:12
>>925
in glaze=(絵付け)(法)(の)◆焼成された磁器食器の釉薬面に転写紙に印刷された絵の具
などを転写・貼り付けし、1200度程度を経させることによって絵の具を釉薬内に含浸させる絵付け法。
928名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:23:46
It's a waffle glazed in chocolateだとカキコしてみる。
929名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:27:46
>>928
その砂糖をからめたワッフルの中にはチョコが入っている。
930名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:41:28
チョコレートに浸したワッフルですとカキコしてみる。
931名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:54:22
>>925
グラサージュをかけたワッフル菓子です。

多分、キットカットみたいな菓子で、ウェーハの代わりにワッフルが下地になってるんだろう。
glazed chocolate/グラサージュってのは、見栄えを良くするための艶出しチョコ衣のこと。
つか、アンタ、アニオタじゃないの?(ttp://kotaku.com/5009640/phoney-haruhi-suzumiya-on-real-russian-chocolate
932名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:56:23
>>929
英辞郎のうそつきめ(プリプリ) って、私の英語力がまだまだなのか・・

>>930
ちなみにglazed だけで調べても「浸した」とはひと言も出てこないんだけど
どこでどうやって そういう風に解釈するんですか?
933名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:55:29
glaze
?verb (used with object)

4. Cookery. to coat (a food) with sugar, a sugar syrup, or some other glossy, edible substance.

直接「浸した」でなくてもチョコ衣ついてるってこたぁ浸したんだろうな
934932:2008/05/21(水) 15:59:06
なるほど〜、やっぱり持つべきものは
すぐれてる辞書ですかね・・   ソレダケジャナイケド。。。
935名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:11:32
take exercise

これ訳してください。
936名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:15:45
>>935
辞書引け
937名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:26:54
Shall we try to do something next weekend then? Unless you want to do
anything sunday night?
この文を訳して頂けますか?2行目がよく分かりません。
938名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:39:27
>>937
それでは来週末なにかしてみませんか?
それとも日曜の夜に他の用事がありますか?
939名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:49:08
Cut with Laxative.

お願いします。
直訳すると「下剤で薄める」とかそういう感じなのだと思いますが
他にも何か特別な意味があったりするのでしょうか?
940名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:52:28
まず、置き去りになっているものから、

>>926
貴方への親しみの念をなんと表現したらいいのか分からない。でも、それはとても強く、
関係が終わってしまって、本当に傷ついている。

2人の関係によっては、表現を変えた方がいいかも。
941937 :2008/05/21(水) 17:57:29
なるほど!ありがとうございました。
このメールをくれた友人は、旅行から今週の日曜日に帰ってくるのですが、とい
うことは今週の日曜日か来週末に遊びに誘われてるということになりますか??
2文目の、unless、私は「〜でなければ」という訳しか思い付かなかったので勉
強になりました。この文で使われた、unless、はどういう訳になるのでしょうか


942名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:09:44
>>941
この場合のunless=もし〜でなければ=それとも
943名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:16:14
>>939
基本的にはそれでいいと思う。
「下剤で薄める」->「下剤でお通じを良くする」
(実際は、もうちょっと品のない言い方みたいだけど
944925:2008/05/21(水) 18:22:03
回答をしてくれたみなさん、ありがとうございました。
どんなものかサッパリでしたが、お陰でイメージが掴めました。
945937 :2008/05/21(水) 18:34:20
>>942なるほど...スッキリしました!どうもありがとうございました。
946名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:08:33
すいませんお願いします。

We will still have a lot of time to spend together that night

that night がよく分からず・・
947名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:23:41
What is done with fewer assumptions is done in vain with more.
自分の訳だと、全体の文章の流れと矛盾しているように感じます。
訳してください。お願いします。
948919:2008/05/21(水) 19:32:01
>>923
thank you very much.
和訳お願いします。

949名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:49:23
>>946
the nignt と思ってもらっていいと思います。

>>947
少ない想定の下でなされる物事は、より多くの想定を行なった場合と比べて、徒労に終わ
るものだ。
950946:2008/05/21(水) 21:13:17
>>949
ん? ということは?
951名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:24:05
Do tehy teach foreing language there?
Do they allow Ameicans or Salvadorians to attend?
I ask because hopefully you are a student there and I want information becasue I want to study abroad.

これお願いします。
さっぱりわからん
952名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:39:08
>>949
parsimony、Occam's razorについての話だから、
その訳だと話題と反対の意味になるんですよね
953名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:40:15
>>943
なるほど、ありがとうございます
954949:2008/05/21(水) 21:46:30
>>947
原文は
What can be done with fewer assumptions is done in vain with more.
じゃないでしょうか?
全くの誤訳でした。
より多くの想定をしても徒労に終わるのに対して、なされうる物事のうち、より数少ない
可能性を考えれば、その可能性の中から物事はなされている。
意味分かりますでしょうか?
955949:2008/05/21(水) 21:51:37
>>946
その夜は、それでもまだたくさん一緒にすごす時間があるね。
全体でこんな感じです。
956949:2008/05/21(水) 22:00:26
>>951
その人達はそこで外国語を教えてるの?
アメリカ人とサルバドル人(エルサルバドルの人)も出席していいの?
ていうのも、君がそこの学生だったら、色々教えて欲しいなと思って。
僕も留学したいな、と思ってるから。
957名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:18:37
youtubeの英語翻訳を依頼したいのですが、リンク先が載ってないので何処で聞けばいいのかわかりません。
よろしければリンクを教えてもらえませんか?
958名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:19:26
>>956
thx!
助かった!
おかげでYouTubeに載せた東京外国語大学の友人(卒業生)の動画の事だと判明。
いろいろupしてるんだけど、何の動画に付いてのメッセージか?ってなってたところでした。
とりあえず大学のホームページ教えてちゃんと問い合わせるようメッセージ送りました。
ほんとありがとう>>956

959名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:32:09
>>955
なるほど、さんくすです!
960949:2008/05/21(水) 22:34:10
>>947
最初は当然のごとく、in vain が is done にかかっているものと思い込んでいましたが、
そうではなくて with more 以降にかかっているということで 954 のグダグダな訳になり
ました。最初の「、」までは in vain with more 以降の訳で 「なされうる物事」が
What can be done 「うち、〜考えれば」がwith fewer assumption になっています。こ
このwith〜 は 「〜を持つもの」といいたいところですが、assumption -> assume する
のは人間ですから、敢て「考えれば」にしてみました。

>>958
そうですか、よかったですね。
961名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:36:00
>>954
Occamの原典を読んでいるわけではないので、文章ははじめのであっています。
もちろん、原典はラテン語なので読めませんが。

意味は大体わかりました。ありがとうございました。
962名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:40:01
>>957
その文だと何を聞きたいのかがイマイチ分かりません、もう少し詳しく説明して下さい
963名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:47:26
>>960
詳しい解説、ありがとうございます。
964908:2008/05/22(木) 00:02:07
>>917
やはり自分の頭の中の訳とは大きな違いがあります。
自分の謝った解釈では駄目ですね。
質問形式なのでコロンの下には正しい答えが来ると思われます。
答えは質問に比べ短いので辞書を使いながらふさわしいものを
探して答えています。ありがとうございました。
965名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 03:14:51
>>954

意訳だけど
>What can be done with fewer assumptions is done in vain with more.
仮定が少ない程、多い場合よりうまくいく可能性がある。

「オッカムの剃刀」の解釈には諸説あるので結構面倒だよね。
966917:2008/05/22(木) 04:23:45
>>908
1番についてなのですが、 このニブラーというものが、
 (1)金属製のもので、穴をあけることによって物を切断するものだ
     という前提で、訳してみたのですが、
 (2)金属製なのではなくて、金属もしくはこれと同等な硬さのものをを切断するもの
     なのだとすると(正直どちらなのか判然としませんでした)、意味は大きく変
わってくるという感じが正直なところです。その場合、chip は 「小片」ではなく、
「小さい屑」、 create は 単純に「(かすを)出す」、ととった方が正解だと思いま
す。
 これは例えば、metal case (金属のケース)とmetal cutter(金属切断カッター)の違
いに相当すると思います。
 ただ、頭の中にあったのは、金属を切断したときに出るかすがnot dangerousである可
能性は少ないのではないかということです。
 また、切断屑の掃除の仕方について述べているのだとすれば、not dangerousという記
述と矛盾する気がしました。not dangerousなものを扱うときに注意すべきことなんてあ
るのだろうかと。(私の想像力が足りないのかもしれません)
 だとすれば、金属製のもの(この場合ニブラー)を扱うときの注意ととった方が、自然
なのではないかと。これはやってはいけないことの内容を読むと、どちらなのか推測でき
ると思います。
 上記(2)だとすると、以下のような訳になります。
空気圧式もしくは電気式の金属切断ニブラーの切りクズは半月形しているため、仮に危険
で はないとしても掃除するのは難しい。こういった金属の切りクズを掃除する場合には、
絶対〜をしないで下さい。
 長くなって、済みませんでした。私もどちらなのか知りたいです。上記の説明が「早く
言ってくれよ」ということにならないことを願っています。
967917:2008/05/22(木) 04:30:22
>>965
ちゃんとした、日本語になっていますね。
968名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 08:03:08
Can you just contact me a few days before to check arrival
as I am not sure to be here exactly then. But we can confirm then. Email or
cell.

翻訳お願いいたします。
969名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:21:01
携帯から失礼します。
My mother tied me to the net post so that I wouldn't run anywhere.
お願いしますm(._.)m
970名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:21:47
You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter.
971名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:29:55
どなたかお願いします。

there is a lot of confusion over your booking as you have changed
I soman times Can you be clear of what and when you require a roomKindest regardsAlan
972917:2008/05/22(木) 12:58:06
昼飯たべおわったので、

>>968
君の到着を確認するために2〜3日前に連絡をもらえますか?ていうのも、僕が今いる場
所と同じ場所にいるかどうか分からないから。でも、連絡をもらえればその時に、確認で
きるよね。メールでも携帯でもいいよ。

>>969
母さんが、僕がどこにも逃げ出せないように、ネットのポールに縛り付けたんだ。

>>970
お父さんに手紙を出すだけで、大分お父さんに心配かけないで済むようになるぞ。

>>971
貴殿が予約を何度も変更したため、予約に関して大変混乱が生じているようです。どの部
屋を何時ご予約されるのか、再度明確にするためご連絡下さるよう御願いいたします。
アランより

changed I soman times -> changed it so many times
973名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:56:20
>>972
横なんですが、>>968の as I am〜 という言い方って
大体 「というのも」「ていうのも」 っていう使いかたで認識してOKですか?
974名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 15:44:07
Hi, you made a paypal payment of $90.00 but the transaction doesnt' say what it's for.
Please tell me what you've ordered so I can mail it out.

↑が分からなくて困ってます。どなたかお願いします。
975名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:37:42
And the model classes obtained from these distributions become almost same values for any one funnnel design.

This can be understood easily that body length of prawns escaped covers a wide range.

In the selectivity of the pot entrance, the effect of the shape of a given space is an important facter,

because passive function of a pot involves a complex situation in which the individuals can go out through the opening fleely.

エビの行動みたいな感じです。すいません、お願いします。
976名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:14:14
>>974
毎度どうも、あなたはペイパルで90ドルの支払いをされているのですが、
取引処理からは何の代金なのかが分かっておりません。
あなたが何を注文したのかお知らせ下さい。
追って、問題を解決してメールいたします。
977名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:19:37
ok lng poh... why poh?
どういう意味ですか?
978名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:36:26
>>976
助かりました。どうもありがとうございました。
979917:2008/05/22(木) 18:44:35
>>973
okです。受験とかの場合で、頭の堅い試験官は、「〜なので(as)〜だ。」というas以下を
先に持ってくる訳を好むと思いますが、実際のリーディング、リスニングに関しては、
一々前に戻って和訳をしていたのでは、時間がかかってしまいます(リスニングの場合戻
ってられないですし)。書かれた順、話された順に理解できるようになるのが、一つの目
標だと思います。その為には、戻り読みしていたのでは、なかなか進歩が望めないのでは
ないでしょうか。

>>975
んー、文脈が分からないと結構厳しいですねー。
こうした配置によって得られる標準的な型は、どのじょうごの形でもほとんど同じです。
これは、逃げてしまうエビの体長が様々だということからも、容易に理解できます。入れ
物の入り口の選択に関しては(おそらく、エビがどれを選ぶかを言っていると思われます
が)、与えられたスペースの形がもたらす影響が重要な要素です。なぜなら、入れ物の受
動的機能(「入れ物の機能の一つ」の方が通りがいいと思いますが)は、複雑な環境を作
り出すことを含んでおり、それによってエビの個体が空いたスペースを自由に出られるよ
うになるからです。
これが、せいぜいですね。
980名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:45:03
In which period did the runner the greatest progress in the eight km run?
8km走ったのは、どの過程の点ですか?
How long did it take the runner to run eight km at the end of the year?
最初の年の終わりに8kM走ったのはどのくらいの長さがかかりましたか?
What happened during the following six years?
???

すみません、上の私の訳では全く違いますか?
どなかた教えてください。
981917:2008/05/22(木) 18:48:39
>>975
「スペース」->「入り口」 fleely -> freely で。
982917:2008/05/22(木) 19:01:00
>>980
微妙に違いますね。
おそらく、この人は8km走を一年中やってその積算を計っているのではありませんか?
そうすると、

どの時期に、8km走を一番多く走りましたか?
その年の終わりには8km走るのにどれだけ時間がかかりましたか?
その後6年間、何が起こりましたか?
になります。
983名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:15:14
975です。ありがとうございます。

The effects of the shape of the entrance funnel on the selectivity of pots that arise from complex interaction between individuals,

or from differences in the size of the openings, or from both can be estimated as follows.

(Here, we use the term escapement ratio as used in previous papers,

because movement from the outside to the inside of the pot was not studied here.)

も、お願いします。長々とすいません
984名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:44:09
I had known nothing about it until you told it to me.

お願いします
985名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:47:12
>>984
君が僕にそれを話してくれるまでは、そのことは何も知らなかったよ。
986917:2008/05/22(木) 19:49:29
夕飯食い終わりました。
>>975
個体間の複雑な相互作用、入り口の大きさの違い、若しくは両方によってもたらされる、
入り口のじょうごの形が、エビが容器を選択する際に与える影響は、以下のようなものと
推定される。
(ここでは、脱出率(?)という語は、これまでのレポートと同様の意味で使用することに
します。容器外部から内部への動きは、ここでは論じられていないからです。)
カッコ内ちょっとごまかしてますが。
987名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:50:13
>>982さま
ありがとうございます!
すごく勘違いしてますね^^;
そうなんです、グラフがあり、タイトルが
Best times in the eight km run: The first eight years
で、走り始めて8年間の8km走のベストタイムと和訳したのですが・・
あと、What is the difference in time during the first eight years period?
も和訳をお願いして良いですか?
走り始めて時間の差は何ですか?・・訳になってないですね。
988917:2008/05/22(木) 20:00:36
>>987
最初の8年間で、時間にしてどれだけ違いがありますか?

この人は相当長い間走ってるんですね
989名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:14:59
>>987さま
重ね重ねありがとうございます。
はい、相当走ってますね、私は絶対続かないです、
英語も全然上達しないので続かないでしょうね(^^;
でもがんばります。
990917:2008/05/22(木) 20:20:08
>>989
いえいえ。がんばってください。
991名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:29:49
Today,the Wall stands as a reminder that modern technology owes a tremendous amount to the accomplishments of ancient builders and engineers.

どなたかよろしくお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:39:29
>>917
今日、万里の長城(?)は、現代の技術は古代の建築家や技術者の偉業に負うところが大変
大きい、ということを思い起こさせてくれる。
こんな感じで。
993917:2008/05/22(木) 20:42:25
↑ 
>>991
間違えた。
994名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:48:15
【長文禁止】2ch英語→日本語part178【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211455797/
995968:2008/05/22(木) 21:01:55
>>972
どうもありがとう!
as I am〜 という言い方ってが「というのも」「ていうのも」って言い方になるんですね。
勉強になりました。
996名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 23:34:25
>>991
今日ではその壁は、現代の技術は古代の建築家や技術者の偉大な功績によるところが
大きいことのしらしめとして立っている。
997名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:12:23
熟語でsome of はなんて訳せばいいのでしょうか?
例文も作っていただければありがたいです
998名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:14:15
>>997
some of <複数名詞>
「〜の一部は」「〜の中には……もある/いる」

例文ならここにたっぷりと
ttp://eow.alc.co.jp/some%20of/UTF-8/?ref=sa
999名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:17:10
I've got the 1000!!
おながいします
1000名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:30:11
>>999
私は1000を取りました
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。