>>941 >プログレッシブは間違いじゃない。
矛盾してるぞww
おまいはどっちを信じるんだ?w
ジーニアス
◇[語法](1)[特定の期間をさす場合のfor] a) 特定の期間をさす場合,
原則としてforは不可:during [×for] the six weeks その(特定の)6週間.
プログレッシブ
・I stayed in Paris for the summer.
夏の間ずっとパリに滞在した
簡単なこと。 w←これを使う人間をスルーすれば、学習者は間違わなくて済みます。
>>952 まぁ
>>952 で示したように、一つの辞書の言ってることを完全に鵜呑みにしてるとロクなことにならんよ
>>932 の素朴な疑問は良いところを突いて、一つの辞書のおかしさを示す結果になった。
for the summerは使われるよ。
○for the summer ○for six weeks ×for the six weeks
ジーニアスにfor the summerは可と書いてあるしw
>>954 のバカさ加減をよく表した午後の紅茶だな。
I played tennis for three days. は正しい英語表現でよろしいですね?
965 :
890 :2008/04/04(金) 15:01:24
昨夜答えてくださった方々ありがとうございました
毎回一人変なんが湧き出るね。 過去形forがダメとかありえん。
最近の嵐はレベルが下がったような気ガス
>>967 春休みだからね。中高生なんだろ。
英語力の高い人が本気でもっともらしく嘘を付くのが一番手に負えない
中高生ではないのですが、 中高生より英語ができないので教えてください。 鬼束ちひろの月光の歌詞に、 I am GOD'S CHILD とありますが、childrenが正解ではないのですか? childを使いたいのならaがgodの前に つかなければならないと思うのですが俺がアホなんでしょうか。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 19:40:59
>>969 アホです。さらに、二重人格でも単数です。神が死んだらaをつけなさい。
w ← レス読み飛ばし記号(全板共通)
Colombia was considered to be a team that could win the championship until their loss in California, to the United States 2-1. サッカー関連の英文なのですが、なんて訳します?
973 :
972 :2008/04/04(金) 20:09:11
これらの試合終了後に亡くなったのはファンだけではありませんでした。 1994年ワールドカップ、コロンビアはカリフォルニアでアメリカに 2−1で負けるまで優勝できるかもしれないと思われていました。 多分自己解決です。スレ汚し申し訳ないです。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 20:28:44
I don't mind ____ you go with to the party,but you must get back home by 10:00. a where b when c who d what cかcで悩んでます。この場合、partyは、whatとwhoの どちらですかね??
977 :
片岡数吉 ◆IuNAy.p5Qo :2008/04/04(金) 21:00:51
>>932 I stayed in Paris for this summer. Now I am back in Tokyo. *期間
I stayed in Paris during summer. It was a very happy time. *期間いっぱい
I stayed in Paris over the summer. Now the air is so cool. *夏+前後
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 21:18:04
>>974 >cかcで悩んでます。
答え出てんじゃん。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 21:32:55
>>974 with があるからぁー。
答えは??
分かったよね?
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 21:43:34
with you とかあるから、whoですか?? cとcは、焦りから生まれました。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/04(金) 21:58:23
たぶんって日本語だと副詞で、英語だとprobably形容詞なんですよね…?
副詞
>>982 そういうのは2ちゃんなんかで聞くより、まず辞書ひこう
質問です。 But you can give a child as much love as it can absorb and still make it an idiot unfit to face the world この構文が上手く読み取れませんorz
>>985 give 〜 and make 〜の並列で、unfitはidiotに後ろからかかってる
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:08:54
こんばんは。質問です。 この動物はあなたの国では何と呼ばれていますか? を英文にすると、 What is this animal called in your country?となるみたいなんですが、何で What is called this animal〜?ではだめなんですか?
質問です 今やってる問題集より She seems to have been sick last week. 明らかに過去を表してる表現があるのに 何でこうなるか分からないです 準動詞の場合は例外なんですか?
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:17:18
>>974 私はあなたが誰と一緒にパーティに行っても気にしない。
You went with someone to the party yesterday.
With whom did you go to the party? (古)
Who did you go with to the party?
>>987 what is called 〜だと、疑問文のisの後ろに名詞が無いからwhatが主語になる。
何がこの動物と呼ばれていますか?という意味になってしまう。
993 :
片岡数吉 ◆IuNAy.p5Qo :2008/04/05(土) 00:26:55
But you can give a child as much love 愛を与えることが出来る [ as it can absorb ] 子供が吸い取れる限りの and still make そしてならせることができる [ it an idiot それをアンポンに [ unfit 相応しくない [ to face the world ] ] ] 世界に対面するに
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:27:11
>>990 What did you go to the party with?
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:29:25
>>994 Who did you go to the party with?
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:34:27
>>991 納得です。
ありがとうございました。助かりました。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 00:41:10
>>991 いわゆる、あなたの国のこの動物ですか。
>>987 What is called this animal〜?では意味不明の文になっちゃう。
文法もおかしいし英文として成り立ってない。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/05(土) 01:01:16
He’s had the same number of bears as you 上記の文は、 彼はあなたと同じだけビールを飲んだ それとも あなたの体重と同じだけ飲んだ のどちらで訳すほうが適切なんでしょうか?
>>988 She seems で「彼女は〜のようだ/〜のように見える」(彼女の現在の様子を表してる)
そこにto have been sick last weekを付けて(先週病気だった、という意味)、
「彼女は先週病気だったようだ/ように見える」
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。