1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/02/03(日) 18:54:24
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 19:54:11
2
前スレにも書いたのですが スレ以降してるっぽいのでもう一度・・・ この歌はmoonの同郷の師匠であるsoltkidsのカバー曲です。 一般の販売はしていません。 過去に限定配布したカバー曲集に収録されています。 以上をお願いします。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 00:09:57
「あなたが元気そうで私は安心です。 よろしくお願いします 「いつもあなたの身体のことが気になっています。 いま私は、一人暮らしの部屋を借りて車を買って仕事を探して、新しい生活に向かっています。 そちらは大雪らしいですね、テレビで見ました。お父さんの美味しい料理で暖まってくださいね。 あなたの血液検査、そして妊娠の事、できれば今度報告してくれるとありがたいです。 私に何か出来ることがあれば何でもやります。」
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 00:11:31
4です。失敗しました。 以下をよろしくお願いします。 「あなたが元気そうで私は安心です。 いつもあなたの身体のことが気になっています。 いま私は、一人暮らしの部屋を借りて車を買って仕事を探して、新しい生活に向かっています。 そちらは大雪らしいですね、テレビで見ました。お父さんの美味しい料理で暖まってくださいね。 あなたの血液検査、そして妊娠の事、できれば今度報告してくれるとありがたいです。 私に何か出来ることがあれば何でもやります。」
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 00:41:44
スペアリブを8〜10本 をお願いします。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 03:02:46
『アジ専』 は英語で何ですか?
ちょっとこのスレで良いのかわからないけど、 YUKIの曲の歌詞に、『franticな人』 って意味で フランチェッベニスタって造語があるんだけど もしこの言葉にスペル付けるとしたら、英語的に自然なスペル教えて下さい 出来ればメランコリーな人って意味のメランコリニスタもお願いします
もうすぐ誕生日でしたよね? 英訳お願いします。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 10:13:11
>>9 Your birthday is coming up soon, right?
>>5 I'm glad that you've been all right.
I've been thinking about you all the time.
I am building a new way of life now. I've been looking for a new job.
I found a new room for myself. I also bought a new car.
Looks like you had a lot of snow. I saw that on TV.
I hope nice cooking by your Dad keeps you warm.
Would please fill me in on your blood test and your pregnancy.
I would really appreciate that.
And if there is anything I can do for you, please let me know.
Best,
(Put your name here)
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 10:47:13
「これまでのメーカーでの事務経験を通じて身につけた、 事務処理を正確かつ迅速に処理するスキルと 接客で身につけた丁寧なコミュニケーションスキルを 御社のアドミニストレイティブアシスタントの業務で生かしたいと思い志望しました」 長文ですが、よろしくお願いします。
>>12 I applied for your administrative assistant position
because my background can make a huge difference in your company
when I am hired.
I can take care of paperwork with maximum efficiency and accuracy.
My customers are satisfied with my excellent communication skill.
I acquired these skills from my last position.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 11:16:51
>>6 です すみません、どなたかお願いします。
○から○本というのをどう表現していいかわかりません....
>>6 ,
>>14 I would like to have eight to ten spareribs.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 11:42:55
>>13 迅速な回答ありがとうございました。
助かりました!
お願いします。 「私がコンテンツを見て、一つだけ気になったのは、 イントロダクションの後の画面(添付ファイル)を クリックできない人がいるかもしれないという事です。」
>>18 I viewed the content. Then it came to my attention that some might have hard time clicking a screen right after an introduction (an attached file).
もう分かってるはずさ 誰のせいでもない事は ある人は家庭に問題があったとか言うけど でも心では違和感を感じてたろ? これはおまえの問題で見返りもおまえにくるぜ 逃げるのはやめろよ 逃げるのはやめろ いつもいい方に転がるなんて思うな サイコロはいつでも平等さ いつも悪い方に転がるなんて思うな サイコロはいつでも平等さ でもな、笑ってりゃけっこういいことあるぜ ↑どなたかこれを英語にしてもらえませんか?
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 16:27:10
英語で返信しようと思いましたが出来ませんでした。ごめんなさい。 ↑お願いします。
>>20 You know that don't you?
It's nobody's fault.
Didn't Mommy and Daddy
show you enough attentions?
Did anyone tell you that is why
now you are in trouble?
You know that don't you?
It's nobody's fault.
You had your way, now you must pay.
Don't turn around and walk away.
Don't turn around and walk away.
Throw the dice.
Do you believe it's gonna be in your favor?
Get this!
The dice always gives you a fair deal.
Throw the dice.
Do you believe it's gonna be against you?
Get this!
The dice always gives you a fair deal.
Get this!
Laugh and be grow!
>>21 I did best to answer you in English, but I couldn't.
Terribly sorry about that. I hope you accept my apology.
5期、6期、ってのを英語で言うとどうなりますか?
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 18:57:42
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 19:12:36
前スレ>774様 下記解答ありがとうございました。 お礼が遅くなってすみませんでした。 助かりました。 1. I came to English literate thanks to only one month study in this school. 2. Is this with rice ?
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 19:24:18
@学校の授業で先生に 「今日やった内容を家に帰ったらまとめて、質問があったら明日改めてします。」 Aタクシーの運転手に 「その坂を下ったところを右に曲がってください」 「この辺にはあまり詳しくないので○○ロードに着いたら教えてください。 詳しい道を説明します。」 B「英語を勉強するのは若ければ若いほどいいです」 ちなみに「〜れば〜ほどいいです。」という決まった言い方はありますか? as as possibleとかを使うのでしょうか? どなたか回答お願いします。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 19:26:11
友達にレストランに連れて行ってもらってとてもおいしかったので 「今度またあのレストランに行くときは誘ってください」 どういったらいいか教えてください。 よろしくお願いします。
>>29 Would you please give me a call when you go to that restaurant again.
I would like to join with you if you don't mind.
>>25 fifth term
sixth term
>>28 (1)
I will review what I learned today when I come home.
I would like to ask you questions tomorrow if I have any.
(2)
Turn left at the bottom of the slope please.
Would you tell me when we reach so and so street.
From there, I can give you directions.
(3)
The younger the better when it comes to learning English.
一ヵ月後は one month later ですよね。 一年と一ヵ月後はなんていうんですか?
One year and a month later
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 22:27:37
西洋人は13months laterっていう言い方をする。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 22:31:51
なぜかわからないけど,いつも日本盤(CD)にはボーナストラックがついています。ほとんどのアーチストについていると思います。 しかも”○アルバム名○”は日本のCDアルバムの中でも高い方だと思います。 よろしくお願いします。
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 22:43:09
一日送れたけどお誕生日おめでとう。 お願いします。
>>39 Happy one-day belated birthday!
41 :
40 :2008/02/04(月) 23:01:51
Correction
>>39 Happy one-day-belated birthday!
or
Happy (one day belated) birthday!
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 23:08:54
「ただいまお調べしてまいりますので少々お待ち下さい。」 お願いします。
「この商品の予約特典がついてくるか教えてください。」 よろしくお願いします。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/04(月) 23:34:24
あの日には戻れない。でも、あの頃の気持ちには戻れる。 まんまでなくても、ニュアンスが通じる程度で良いので、 どなかたお願いします。
環境保護はもっとも重要な世界的な問題である。 私たちは地球を救うために今何かをしなければならない。 私の町を流れる川が最近とてもきれいになったので、数年前それがひどく汚染されていたということを想像するのは困難である。 どなたかお願いします。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 00:51:21
「まだ彼女が撮影中だから、服は着ないで下さい。」 「次はヘアチェンジをするから、服は着ないで下さい。」 これを英文でお願いします!!
チケットの受け取り方法を××から○○に変更する事はできますか? すみませんが翻訳お願いいたします。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 01:38:38
あの日には戻れない。でも、あの頃の気持ちには戻れる。 I can't be back to myself in the old days. However I can pull back the memory of my heart in the old days.
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 02:40:50
「信頼と裏切りは紙一重」 これを英語にしてほしいです。お願いします。
51 :
20 :2008/02/05(火) 03:49:37
>>22 いい英訳をほんとにありがとうございました!
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 04:07:20
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 04:38:21
>>50 There's a thin line between trust & betrayal.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 06:20:23
今年で退職するネイティブの先生に対して、 『一年間ありがとうございました』 と言いたいのですが どんな言い方が適当でしょうか。 よろしくお願いします。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 06:21:31
>>43 I am researching it right now, so please wait a moment.
>>44 Please tell me if this product has a preorder bonus.
>>46 Proteciting the environment is is the most important global problem.
In order to save the world, we must do something now.
The river that goes through my town has recently become clean, so it is distressing to think that it was awfully polluted several years ago.
>>48 Can I change my method of getting the ticket from ×× to ○○?
56 :
55 :2008/02/05(火) 06:37:27
>>46 すみません。"Proteciting"じゃなくて"Protecting"
57 :
40 :2008/02/05(火) 08:09:47
>>43 Alternative One
Please hold/One moment please.
I/We will be right back with you to answer your question.
58 :
40 :2008/02/05(火) 08:12:57
>>54 Thank you very/so much for everything you have done for me.
59 :
40 :2008/02/05(火) 08:33:16
>>3 This song covers "soltkids".
"Soltkids" is a mentor of "moon."
And they are from the same neighborhood.
This song is not for sale.
It is in a cover album of "soltkids" that was in limited distribution.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 08:50:46
ex は彼女という意味で合っているでしょうか?
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 08:57:38
すいません、説明が足りませんでした。 exは彼女という意味でも使いますか?? お願いします!
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 09:02:20
はぁ?
>>61 exは、「モトカノ(ex-girlfriend)」だね。
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 09:12:20
>>63 かなり助かりました。
気になって眠れなかったので。
これでぐっすり眠れます。
ありがとうございました!
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 09:45:14
貴方が持っていったのは 奉納提灯というものなのです。 何故たくさんの提灯が掛かっていたかと言うと、昨日は節分という 行事があの寺の境内で行われたからなのです。 その行事のために 近辺の商店が広告も兼ねて、自分の店の名前を 提灯に書いて奉納するのです。ちょっと汚れは有りますけど、店で 普通に買えば 最低でも5000円位はしますよ。 英訳おねがいします。 提灯の撤去作業中に 奉納された提灯を無料で貰ったので。
>>55 ありがとうございました!ホントに助かりました。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 11:03:21
私が着ていた制服はごく普通のものです。 お願いします
>>55 助かりました!!本当にありがとうございました。
最後にもう一つだけお願いします。
「事前に受け取り人の名前を知らせておけば私でなくてもチケットを
受け取る事はできますか?」
何度も申し訳ないですが、お願いいたします。
>>68 Can someone else pick up/recieve the ticket for me
if I tell you the name of the person in advance?
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 11:42:11
”テストはもう終わった?” よろしくお願いします!!
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 12:09:16
Have you already finished the test?
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 13:03:36
どなたか
>>47 を英文にして下さいませんか??よろしくお願いします。
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 13:22:56
山口百恵 すご〜い懐かしい名前を聞きました。何故かと言うと私は 彼女の大ファンだったのです。彼女のヒットした歌は 今でも口ずさむ 事ができるほどです(私の音程は外れていますけど・・・・)。 俳優としての演技にも光る物があり、テレビドラマや映画にも積極的に 出演していましたので、彼女の演技を映画館にも見に行きました。 今になって一つだけ残念な事は "生の山口百恵"を見るチャンスが 無かった事です。戦後 何人かのスターと呼ばれる俳優や歌手が 誕生しました。身びいきではなく、彼女はその何人かの内の一人です。 ポスト百恵と宣伝されながら何人かの歌手や俳優が出てきましたが、 未だに彼女を超える女性スターが出てきていません。 和訳おしえてください。昔 山口百恵と一緒に歌を歌った事が有ると 言っているので(バックコーラスらしいのでが・・・・)。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 15:02:14
あなたの英語の発音はとてもよくわかる 大抵のインドネシア人の英語はとても早いから聞き取るのが難しい。 これを簡単に言いたいのですが、どなたかお願い致します。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 15:02:40
私は賢くないから、もっとあなた達とコミュニケーションをとるために英語をたくさん勉強するわ じゃなきゃ、つまらないものね。 今、酔っぱらってるから頭が働かない。 言いたい事が言えないのはもどかしい。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 15:03:35
私は賢くないから、もっとあなた達とコミュニケーションをとるために英語をたくさん勉強するわ じゃなきゃ、つまらないものね。 今、酔っぱらってるから頭が働かない。 言いたい事が言えないのはもどかしい。 宜しくお願いします。
>>75 Your pronunciation of English sounds really comfortable to my ears.
It seems to me that most Indonesian speak too fast.
That makes it hard to understand what they say.
>>77 I am going to learn what to say and how to say in English
because I would like know you better.
Just hanging around is waist of time if we don't understand each other.
My brain is not working because I'm drunk.
I wish I could tell you exactly what's on my mind.
80 :
78 :2008/02/05(火) 15:30:43
corr. Indonesian ---> Indonesians
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:11:41
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:11:59
>>30 >>32 ありがとうございました。
何度も読んで練習して言ってみたいと思います!
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:34:52
*そんなの綺麗ごとだよ。 (例えばカラスだって生き物なんだから、うまく共存していかなければ ならない、という全くカラス被害にあったことがない住民の意見に対して、 毎日カラスにすごく被害にあっている住民がいう場合など。) *本が逆さまだよ。 アメリカ人の友達が日本の本を読める振りをして読んでいて、 でも本当は日本語がわからないのでその本が逆さまだった場合) *ごめん、今ちょっと聞いてなかった。 (ボーっとしてて聞いてなかった場合) この3つの訳をおねがいします。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:39:14
「明日は早く来なくてもいいですよ。」 「もしもうその教科書を持っていたら買わなくてもいいですか?」 〜てもいいですよ、〜てもいいですか?といいたいときは なにかパターンがありますか? いろんな言い方に応用できると思うので ありましたら教えてください。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:46:04
78、79様、ありがとうございました。 感謝します。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:46:37
>>83 It's easy to just say so.
You got the book upside down.
Sorry, I was in somewhere else.
87 :
47 :2008/02/05(火) 16:51:29
>>73 外国人モデルに言っているのですが、モデルは名前で呼んだり、男性だったり女性でもあるんですけど…ここでは女性モデルでお願いします。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 16:54:50
>>84 You don't have to come early tomorrow.
Do I have to buy the text book if I already have one?
(英語では、疑問形の時にはあまりDon't I have toとは言わず、
逆にして「買わないといけませんか?」という聞き方をすると自然)
>>83 Alternative one
You are simply talking the fine talk.
It's upside down.
Come again? My mind was elsewhere.
>>47 ,
>>73 He/She is in the middle of photo shooting.
Would you please change after his/her photo shoot.
彼/彼女の撮影が終わったら着替えてください。
Would you please change after the/his/her/your hair make up.
彼/彼女/あなたのヘアメイクが終わったら着替えてください。
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 17:40:33
>>86 >>89 とてもとても助かりました(涙)
本当にありがとうございました!
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 17:42:10
>>88 訳&アドバイスありがとうございました!
英語って難しいです。がんばって勉強します!
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 17:54:17
>>92 こういう言い方もあり。
Do I have to buy the text book I already have?
すでに持ってる教科書を買わなければいけませんか?
英語では意図を考えて、意図は同じだけど言い方自体を変えるというテクニックに慣れると便利。
>>92 ,
>>93 Alternative 3
Do I have to buy the same book twice?
>>94 そんな角が立つような言い方するもんじゃありません。
>>95 Alternative 4
I own this book.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 18:40:59
あなたが日本の音楽を好きだと言ってくれて嬉しいです おねがいします。
>>97 I'm glad to learn that you like Japanese music.
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 19:03:06
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 19:09:51
>>100 質問させてください。
『しかも”○アルバム名○”は日本のCDアルバムの中でも高い方だと思います』
これってCDの値段が高いということですか?
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 19:23:19
どんぶくのことをのことを、ふざけて 「ジャパニーズダウンジャケット、お部屋専用の。」 と説明したいのですが、 「お部屋専用の」の部分は in a room? of a room? use of a room? それとも他に…?すみません。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 19:31:11
>>38 =
>>100 Japanese editions of CDs (most artists' CDs, I think) always contain one or
more bonus tracks, although I can't tell you exactly why.
Of CD albums available in Japan, I think "XXXX" has a rather high price tag to boot.
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 22:26:47
>>101 そうです。高いとは、CDの値段です。分かりにくくてすみません。
>>105 ありがとうございました。
107 :
47 :2008/02/05(火) 23:02:10
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 23:31:54
ごめんなさい。私には、これらの写真が芸術的(アーティスティック)には思えません。 しかも私には、これらがいやらしくさえ見えます。 あなたは、確信犯的に、私にこれらを送って来ましたか? 私と貴方は感覚が違うようです。ごめんなさい。 以上、宜しくお願い致します!!!
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/05(火) 23:35:32
ちょっとコンビニまで行くけど、何か買ってくるものある? お願いします。
>>108 I'm sorry.
I dont think these photoes are artistic,and feel like immoral.
Would you send me these on purpose?
Your sensibility is different from mine.
そんな事を言ってくれるのは君だけです。嬉しいです。ありがとう おねがいします
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 00:18:30
>>65 That thing you have is something called a ritual paper lantern.
The reason that there are a lot of lanterns hanging is because there was an event called "Setsubun" held in the grounds of that temple yesterday.
Because of that event, the nearby shops hang up these lanterns as a dedication. They write their shop's name on it, so it doubles as an advertisement.
It has a few stains, but it would go for about 5000 yen if you were to buy it in a shop.
>>108 ちょっと柔軟に翻訳してすみません。
I'm sorry. I don't think of these photos as artistic.
I even find them a bit unpleasant.
Did you send these pictures on purpose as a prank?
It seems like you and I have different ways of seeing things. I'm sorry.
>>109 I'm just going to the [newsagent/convenience store]. Is there anything you want me to get?
>>111 Only you can tell me something like that. I'm so happy. Thank you.
>>112 111ですが速レス本当にありがとうございます!!!
>>109 I'm going to a convenience store, so is there anything to buy?
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 01:11:01
おー!すごいじゃん!!!DJやるの? 今週日曜日は予定があるけど、行けそうならいくよ! 何時ごろから何時ごろまでやるの? 返事まってるよ! それから、ぜったいバリで合流しよーぜ! 今からかなりテンション上がるよ! それじゃ、日本は寒いから風邪ひかないでね! バイバイ! どなたか宜しくお願い致します。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 02:37:33
士為知己者死。 士は己を知る者の為に死す。 「士」は「男」や「サムライ」でもいいです。お願いします。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 02:50:04
あなたがたが本当に困っているとは思えません。 お願いします。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 02:52:25
Samurai dies for those who know what they are.
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 02:53:22
I don't think you are really in trouble.
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 02:55:50
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 02:59:53
働く必要がないわけですし。 お願いします。
>>121 Because I no need to work.
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 03:27:21
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 03:30:09
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 03:32:02
don't think oughta work. lol
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 05:16:48
>>121 >働く必要がないわけですし。
→それに、なぜなら働く必要がないのです。
という意味ですよね? 日本語で・・・
>>116 The gentleman dies for his friends.
>>108 Alternative 1
Pictures you sent me do not seem to be artistic at all.
It's rather off-color to me.
Are you trying to offend me?
Looks like we have different tastes.
You go your way. I go mine
It's best that we do.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 08:57:42
>>115 Gee, it's cool!
Gonna be a DJ?
I have things to do and places to be on Sunday.
But I will try.
From when to when anyway?
Let me know.
Get together again in Bari, OK?
Just thinking of that makes me high already.
Stay warm.
Don't catch a chill!
Take care.
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 09:11:17
130様、即レスありがとうございます。 本当に本当に感謝します。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 09:19:21
長文ですいませんYAHOOなどで翻訳してもイマイチ意味が解らないのでどなたか、ちゃんとした文章にして頂けないでしょうか? before then this was a very long time ago a story of when the planet was before still relatively quiet and fires began to spark many things were on this planet it was able to work with many children from very small things to very large things from gentle harmless things to brutal violent things from things hidden deep within the oceans to things moving along the outermost reaches of the skiesnothing was said not even onceeither was a lot of children were raised however during this time a strange child was born how this one was different from all the other children up until thenthe planet couldn't explainthe planet only knew that that living thing was differentand for the first time it began to worry about its fate (その昔 これは非常に長い時間でした、まだ相対的に静けさと炎が多くのものを弾けさせること それが穏やかな無害なものから海の中で深く隠されるものから空の最も外部の広がりに沿って動いているものへの何も一度も言われたという 残忍なひどいことまで非常に小さなものから非常に大きなものまで多くの子供たちと動かすことができた この惑星の上にあると切り出す前に、惑星がいつだったかという物語が多くの子供たちが進級したということでした これがその時まですべての他の子供たちと異なったように見知らぬ子供がどんなにこの間に生まれたとしても惑星は説明することができませんでした 惑星はその生物が異なるということを知っているだけでした そして初めてそれはその運命について心配し始めました) >それが穏やかな無害なものから海の中で深く隠されるものから 空の最も外部の広がりに沿って動いているものへの何も一度も言われたという 残忍なひどいことまで非常に小さなものから非常に大きなものまで多くの子供たちと動かすことができた この部分の意味が解りません
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 09:28:23
句読点付ければ機械翻訳でもまだマシになるんじゃない? というか人力でも訳す気無くすわ。
>>132 お前スレチだろ?
馬鹿か?・・・馬鹿なのか
135 :
65! :2008/02/06(水) 11:31:54
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 12:38:26
>>126 大変失礼いたしました。
そもそも、彼らは働く必要がありません。
また一言も話すことなく生活できます。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 15:12:11
>>110 、112、128
以上の皆様、ありがとうございました!
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 15:12:21
「クラス替え」って英語では表すのでしょうか? "class substitution"と書くとニュアンスが違うと言われたんですが
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 15:17:48
君と私は映画のジャンルの好みが違う様だね。 非常に残念だよ。 ↑宜しく御願いします。
>>139 Too bad.
Looks like we have different tastes in movies
>>138 学年が変わってクラスの構成メンバーが変わるほうですか?
それとも中級クラスから上級クラスへ変わる、
もしくは朝8時のクラスから夕方6時のクラスに
変わるほうですか?
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:12:56
>>141 言葉足らずですみません
学年が変わってクラスの構成メンバーが変わる方です
>>138 class reshuffle at the beginning of the new academic year
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:26:09
そんなことしてイイってもんでもねェーっつーんだぞ。 ↑之を下さい
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:26:14
以下の3つの表現をお願いいたします。 1. 「シャレにならないよ。」 シチュエーションは、英語の授業にトライアルで出席したときに、 なぜか不機嫌な韓国人の女の人がいて、先生が、 「今日彼女が不機嫌なのは○○(私のこと)が出席してるからだ」と 言いました。先生は冗談のつもりで笑いながら言ったのですが、 実は1週間ほど前に彼女との間にちょっとトラブルがありました。 なので、この話を友達にしたときに「シャレにならないよ」と 言いたかったのですが言い方がわかりませんでした。 2.「もうできなくなってしまうと思う。」 今まではカンニングしててもみつかったことがなかったかもしれないけど、 もしみつかったとしたら、あなたは今後もカンニングを続けることができる? という質問に対しての答え。 3. 「あ、もういいです」又は「あ、やっぱりいいです」 授業中、自分が言いたい表現が前に習ったことがあって、 自分の単語帳にメモってあったはずだったのでそれを探してました。 でも、結局どこに書いたかよくわからなくて見つけることができなくて、 しかも先生もじっと横で待っていてくれて申し訳なかったので 「あ、もういいです」又は「あ、やっぱりいいです」と言いたいとき。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:28:12
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:28:13
>>139 です。
>>140 ありがとうございました。
非常に残念です。をもう少し、丁寧な表現はないでしょうか?
宜しく御願いします。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:28:43
>>93 アドバイスありがとうございました!
とても参考になります。
>>94 ありがとうございました!
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:32:15
マンゴーとアメリカンチェリーをそれぞれ1キロずつください。 よろしくお願いします。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 16:37:15
「外国人様の方が僕たちよりも優良だから僕、話してみるときにいつでも照れ性になっちゃうよー。 いったいどうやって思い切って話せばいい?」 宜しくな
>>147 Well, I'm afraid there seems to be a huge gap between you and me when it comes to a choice of movies.
I wish we could reach an agreement on that matter.
>>145 1. No kidding!
2. I'm not going to do that again.
3. Would you please forget it.
>>149 I would like to have a kilo of Mango and a kilo of American cherry.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 17:03:41
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 17:32:55
お願いします。 アジアの首都の空港、観光地周辺の出店、ショッピングセンターなどで 人間以外の写真を撮るとき なにか一言、こういっておけば相手も不愉快に感じないよ、 みたいなセリフがあったら教えて下さい。 「私が撮ってあげるわよ」 とは思われない程度の気のきいたセリフを希望しています。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 19:01:33
「孤独は死に至る病」 お願い致します。
>>157 Lonliness is an illness to die.
>>157 キルケゴールの"Despair is sickness unto death."をもじった表現?
"Solitude is sickness unto death."
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 19:47:13
>>158 >>159 ありがとうございました。
この言葉はどこかで聞いた事があって気に入ってる言葉なんです。
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 20:06:08
「あなたがいなければ、今の私はなかったでしょう」 ニュアンスとしては感謝の意味です。 どなたかよろしくお願いします。
>>161 You made me who I am now.
>>161 I am here today because you helped me, believed in me, and trusted me.
>>161 If it were not for you, I would not be what I am today.
受験英語的な訳だ...
>>163 私は今日ここにいる
なぜならあなたは私を助けた、信じた、信頼した
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 20:53:22
161です。 みなさんありがとうございます! ついでといっては何ですが、 みじかめの文で簡単に表現する事は可能でしょうか??
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 21:05:05
どれくらい在庫がありますか? 2回に分けて送る場合、追加に送料はかかりますか? お願いします。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 21:18:55
>>167 How much stock do you hold?
Does any additional chagre occur in the case of shipment divided in two times.
合っているかどうか分かりませんが。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 21:20:10
>>152 ありがとうございました。
しつこくて恐縮ですが、
お互いの好みが違う事に関して、
『非常に残念です。』の単体で英訳をお願い出来ませんでしょうか?
宜しく御願いします!
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 21:27:46
よろしくお願いします。 私は結婚破棄(中止、という意味で構いません)になりました。 その理由は、彼が今まで私に対してガマンをしていて、それが 爆発してしまったこと、そしてそのタイミングで新しい女性を好きに なってしまったことです。 とてもとても辛いです。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 21:29:53
ある夜マイケルという男がホルンを売りにやってきた。勘定が終わり店を閉めようとすると、 彼が最後にもう一度吹きたいと言うので仕方なく吹かせてあげた。 宜しかったらお願い致します
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 21:39:40
どなたかお願いします 「ある日船の中で客が金目の物を落としていないか探していると、予想外にも赤ん坊を見つけてしまった」
>>172 A passenger happened to find a baby unexpectedly
while he was searching the ship for some expensive stuff
someone might have dropped.
>>170 My marriage has been canceled because I have been out of his patience
and he couldn't stand me anymore.
He also loved new woman simultaniously.
I'm in extremely hard time.
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 22:00:58
>>170 There occured the annihilation of my engagement to him,
which was triggerd partly by the ferocious eruption of his mounting
frustration towards me and partly by the fact that just at that hopeless,
pathetic moment there emerged another woman, to whom he took an immediate
liking. I am currently in the darkening miasma of dreadful misery.
>>165 私が今日こうしてここまでやってこられましたのは貴方が私を手助けくださり、信頼してくださったおかげであります。
>>172 金になる落とし物を捜していて赤ん坊を見つけたのは誰?
>>161 ,
>>166 Thank you very much for everything you have done for me.
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 22:26:23
>>171 One night, there came a man named Michael, with the intention of peddling a horn.
When I began to close my shop after the completion of the check, he expressed
so desperate a wish to try another blowing of the instrument that I had no choice
but to give consent to his enthusiasm.
>>170 I broke off my marriage with him.
It was because he lost patience with me.
In addition he started seeing someone else.
This breaks my heart.
>>178 一応設定では第三者の男です
再度質問で悪いのですが、
「抱き上げた瞬間、とてもその子が愛しく思えた」という文は、
I Iifted the baby the moment,the baby seemed to be very dear.
…でいいでしょうか?英語知識皆無なので全くあってなさそうですが
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 22:47:36
In a nutshell Says Quentin , " The more time you sit around the house and bitch about " why not ", the less time you spend going out and doing it " 体が弱い男の話です。まとめ部分がわからないのでお願いします。 お願いします
>>182 He ran into a baby while he was looking for valuable lost properties of passengers.
What a adorable baby! He realized that on the very moment when he picked up the baby in his arms.
>>184 本当に本当にありがとうございます!!…そして誠に申し訳ないのですがorz
「第三者の男」ではなく、それを自分で語るようにしてるので多分「I」でした。
せっかくやってくれたのにすみません…
HeをIに変えてみます!ありがとう!
『いつか重なり合う未来』をお願いします。
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 00:37:50
お願いします 『英語を使うのは久しぶりだから 上手く話せないと思います』
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 01:02:39
>>187 「eh... I'm, not speaks Engrish well now because... I, long time for me to used Engrish」
赤面してどもりつつ読み上げるべし。
I haven't been speaking English for a long time, so I don't think I can do it well.
189 :
170 :2008/02/07(木) 01:07:36
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 01:26:26
>>186 the future which will converge someday
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 06:46:45
「足の音せず行かむ駒もが葛飾の真間の継橋やまず通わむ」 どなたかお願いします。
>>191 1.
The Ten Thousand Leaves: A Translation of the Man Yoshu,Japan's Premier Anthology of Classical Poetry Vol. 1 (Princeton Libraryof Asian Translations)
2.
Ten Thousand Leaves: Love Poems from the Manyoshu
3.
1000 Poems From The Manyoshu: The Complete Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation
はご覧になりましたか?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 12:10:45
○○はどんなところですか? お願いします
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 12:15:25
あなたも来るつもりでしょう? 来ない理由ばかり探してんだね。 おねがいします
>>193 Would you tell me about ____? I'm curious.
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 13:02:46
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 13:14:09
>>194 学生同士、英文学の読書会のお誘いです。
>>194 ,
>>198 You've been telling me million excuses not to attend.
But I know you wanna/gonna be there.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 13:29:00
>>199 すっきりしました。ありがとうございます。
201 :
199 :2008/02/07(木) 13:41:27
corr. million excuses ---> a million excuses
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 13:44:42
ライティングの質問なのですが 「幼い声」にはどんな訳し方があるでしょうか? 出来れば多くのパターンをお願いします。 例えば、「あの歌手は声が幼い感じで好きだ。」等です。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 14:23:44
very best friendとbest friendの違いは?
>>202 「幼稚・ガキっぽい」Childish: babyish, infantile, puerile, jejune, babyish, boyish, girlish
「子供らしい純真・無垢な・あどけない」:Child-like (childlike): angelic, innocent,
guileless, unworldly, unsophisticated, naive;
-> Innocent: immature, undeveloped, budding, tender, soft, unripe, delicate,
unsophisticated, callow
これらの組み合わせも可能
例) voice with childish innocence
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 16:05:51
>>204 ありがとうございます!自分で色々調べてみます。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 16:30:04
両辺に3をかける。 これってどうやって表現すれば良いのでしょうか?
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 16:33:42
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 16:34:25
>>154 そういう言い方するんですね。
どうもありがとうございました。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 16:39:26
multiply both sides by 3.かな?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 16:53:14
他のショップ(URL)では処方無しで買ってるので、処方無しでも大丈夫です。 私の住まいはアメリカ国内では無いので、処方無しで送ってもらって大丈夫です。 発送できそうに無ければ、キャンセルさせてください。 ちょっとクドくなりましたが、よろしくお願いします。
>211 そのへんは規定を守ってるので大丈夫です。
>>206 Multiply the both sides by 3
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 21:13:53
どなたかお願いします 「綺麗だって褒めてくれるのは嬉しいけれど、ツケを帳消しになんてしないわよ」
「なるほど。そのベッカムの宣伝はジェームスボンドの映画とかけていたんだね。」という文をお願いします。 「〜〜を〜〜とかける」という表現がわからないので教えてください。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 22:34:56
なんだ、知ってたのか。 ↑お願いします。
2月15日のピーターさんとの会食は下記のお店に3名で予約いたしました すみません、宜しくお願いします。
「シャネルの路面店」 お願いします。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 22:52:39
>>218 chanel store faced to road
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:01:53
私は患者に信頼されるような医者を目指したいです。 そのためには他人を思いやる気持ちが大切だと思います。 そして、その気持ちがあれば友達とずっと仲良くしていられるとも思います。 私は友達と過ごす時間がとても楽しいです。 これからもたくさん友達を作って、努力して充実した人生を送りたいです。 よろしくお願いします
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:14:46
>>221 I wanna be a doctor such as pacients reply to me.
It is important to think deeply about the others.
So, with this mind, I can go well with my friends.
I am fund of being with them.
I will make more and more friends,and live with full of life!!
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:41:06
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:48:14
>>214 I like it when you tell me I'm beautiful, but I do collect the bill from you anyway.
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:57:10
>>215 I see! The Beckham's TV commercial is a joke from a James Bond movie, isn't it?
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:58:18
>>216 Oh boy! You knew it!
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 01:58:35
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 02:07:20
>>217 A table for three has been reserved at the following restaurant for the lunch/dinner/meeting with Mr--/Peter on Feb.15.
(The restaurant's name)
多くの子どもは新鮮で健康によい食べ物より高脂肪のファーストフードを好む Many children(1.high-fat food 2.preference 3.fresh 4.choose 5.to 6.in 7.healthy food). その研究は喫煙と心臓病の直接的な関係を実証するものだ (1.between 2.and heart disease 3.demonstrates 4.smoking 5.the study 6.a direct 7.link). 彼はヨーロッパにいたので、外国語を修得するのに都合がよかった His(1.foreign languages 2.life in Europe 3.mastering 4.a great help 5.was 6.him 7.to). 戦争をいかにして防止するかという問題はいまだ解決されていない The problem (1.remains 2.prevent 3.of 4.be solved 5.how to 6.war 7.to). 答え合わせが出来ません。どなたか順番に並びかえてくれませんか?よろしくお願いします。
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 02:36:25
すみません。宿題ではないです。 入試が終わったのですが、答え合わせが出来なくて不安なんです。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 02:47:12
>>229 もう!ここは答え合わせスレじゃないって書いてあるでしょ!
今回だけヒント教えてあげるから・・・感謝しなさいよね。
choose XX in preference to YY :YYよりもXXを好む
direct link between XX and YY:XXとYYの直接的関係
be a help to XX:XXにとって都合が良い と、Ving形の修飾用法
problem of how to XX:どのようにしてXXするか、という問題
problem remains to be solved:問題が解かれないまま残る
並べ替えなんてカンよカン。一番基礎の文法から考えたら、繋がり方の選択肢はいくつもないでしょ?
>>232 ごめんなさい。
わざわざありがとうございます。どうしよう・・・どこで聞けばよいでしょうか?
ヒントをみるかぎり間違ってばかりのようです。 ありがとうございました。スレ汚しすみませんでした。
オンラインゲームをしていて we should try playing as partners ^_^ think so? と聞かれたんですがどう答えればいいのでしょうか? これは『私たちはパートナーとして(ゲームを)プレイして みるべきです。そう思いませんか?』という意味ですよね? そうですね。I think so.で返せばいいでしょうか?
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 06:04:13
sounds nice.とかwhy not?とかもあり。
238 :
215 :2008/02/08(金) 07:39:31
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 10:38:23
山口百恵 すご〜い懐かしい名前を聞きました。何故かと言うと私は 彼女の大ファンだったのです。彼女のヒットした歌は 今でも口ずさむ 事ができるほどです(私の音程は外れていますけど・・・・)。 俳優としての演技にも光る物があり、テレビドラマや映画にも積極的に 出演していましたので、彼女の演技を映画館にも見に行きました。 今になって一つだけ残念な事は "生の山口百恵"を見るチャンスが 無かった事です。戦後 何人かのスターと呼ばれる俳優や歌手が 誕生しました。身びいきではなく、彼女はその何人かの内の一人です。 ポスト百恵と宣伝されながら何人かの歌手や俳優が出てきましたが、 未だに彼女を超える女性スターが出てきていません。 和訳おしえてください。昔 山口百恵と一緒に歌を歌った事が有ると 言っているので(バックコーラスらしいのでが・・・・)。
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 11:03:24
カラオケのフロントでお客様に向かって 「何名様ですか?」 「会員証はお持ちですか?(持ってない場合)お作りしますか? 400円かかりますがよろしいですか?」 「(カラオケをする)お時間はどうされますか?」 「お飲み物は飲まれますか?」 「こちらは飲み放題とフリータイムがセットになって大変お得です」 (フリータイムというのは和製英語???) 「ごゆっくりどうぞ」 Take your time.じゃあだめでしょうか? あと、1100円は one thousand one hundred yen ですか? もっとスマートな言い方ありますか? すみません。よろしくお願いします。
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 11:11:29
>授業(趣味の教室)を取るのは、英語力よりも、専門的知識が重要だと思います。 よろしくお願いたします。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 11:53:20
Momoe Yamaguchi? Oh that name really takes me back. I used to be a big fan of her. And even now I remember the words of her song, though I have poor ear for music... She was also talented actress, and appering in many TV dramas and movies, so I used to go to the theater to see her acts many times. There's only one thing I regret, that I had no chance to see her live. After WW2, there was many actors and singers called "Star" in Japan. And she, without favor, deserves to be the one of them. Many singers touted as "Successor of Momoko" have appeared, but none of them actually have topped her. ・・・ふう。やっぱり長文だとチェックがおざなりになるけど悪く思わないで欲しい。
>>240 How many?/How many in your party?
Do you have a membership card?
It costs you 400 yen, but would you like to have it?
How long would you like to spend singing?
What would you like to have for a drink?
This would certainly the best choice.
You can enjoy "all you can drink" and "all you can sing" from ... to ... .
Enjoy!
Eleven hundred yen.
>>241 Specialist knowledge is above command of English
when it comes to choosing your class.
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 12:13:54
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 13:08:55
英訳おねがいします 「フグは皮と内臓に毒があるけど身はとても美味しいです」
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 14:38:07
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 16:05:44
電話で会話できるほど英語の能力がありません。 文章でメールをいただく分には問題ないのでできればメールが良いのですが。 翻訳お願いします。
>>249 It is beyond me to talk with you in English over the phone.
I believe e-mail works better for each other.
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 16:41:13
>>242 様
ありがとうございます、早速相手にメールをします。
失礼しました。 あなたの言われたとおり、youtubeに報告してアカウントを停止してもらうのは簡単です 彼らはしつこいし、絶対に謝りませんが一度とことん話合わないといけないと思います ご忠告ありがとうございました。 ↑これお願いします・・・
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 17:23:32
手帳の話です。 「トパーズの止め具部分の革がべたついていて誰にも譲れません。 請求を取り消していただけますか?日本では保証は受けられないそうです。」 上記をお願いします。
>>252 My apology.
Thank you for your suggestions.
As you pointed out, reporting terms of use violation to YouTube
is the best way in order to cancel the account.
I think I have to talk with them.
They are tough and it's hard to expect any apologies from them though.
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 17:46:41
もちろんそのつもりでした。 よろしくお願いします。
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 19:45:19
決心する前に完全な見通しをつけようとするものは決心することができない。 翻訳お願いします。
>>257 Someone who tries to create a complete vision before deciding
cannot make a decision after all.
>>257 Alternative 1
Those who wish to see consequences prior to decisions being made cannot decide.
260 :
249 :2008/02/08(金) 20:22:28
>>250 助かりました!!
どうもありがとうございました。
261 :
217 :2008/02/08(金) 20:38:34
>>259 どうして君はいつもわざわざややこしい英文を書くの?不慣れな証拠だよ。
上手な人の英文は得意でない人でも割とわかりやすくスラっと読めるよ。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:04:10
>>262 とりあえず君がうざい人間だってことはわかった
うざいって英語でなんていいますか?
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:16:57
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:19:37
>>259 の英語はネイティブが見てもわかりにくいよ。
英語を書いてるってだけで、文章はヘタクソだな。
ネイティブはこんな英文は書かないよ。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:21:39
>>269 ネイティブとかw
自称英語できます厨乙
俺ならこうするな
>>257 You never be able to make decision as long as you try to make perfect prospect before you decide.
な、日本人が読んでもすんなりくるだろ?
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:32:50
>>259 まぁ確かに、わざわざここで回答者になるほどの英語力じゃないな。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:36:56
英訳としちゃ
>>272 が断然ウマイ。特にこの文でas long asが思いつくあたり、こなれてる。
うまい人の英文は読みやすいもんだよ。ネイティブにとってもね。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:37:24
>>252 Excuse me.
According to your remarks,it will be easy that get the account stopped and report ''youtube''.
They are a persistent and definitely not apologize,but I am thinking it wemust be talked ourselves out.
Thank you for advising me.
下手かな?
ネイティブに読みやすいかどうか、どうしてネイティブじゃない人に分かるんだろう?
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 21:40:21
>>278 そりゃある程度経験積んだ人ならわかるよ。
>>278 おまえみたいな駅前留学程度じゃわからんわwww
"make prospect"ってあり?日本人にしか理解できないcollocationだと思うけどなぁ "create a complete vision"ってのもすごいけど...
痛々しい脳内ネイティブが沸いてるなw
>>282 ヘボ英訳突っつかれて、よっぽど悔しかったんだwww
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 22:11:48
>>281 >make prospect"ってあり?
いくらであるだろ。makeのニュアンスを理解してれば、当然の言い回しだってわかるのに。
>>285 だから、それって「見通しをつける」って意味で、"make prospect"の
collocationじゃないでしょ。
それにググときは、quotation marksを付けて"make prospect"でググらないとね。
す・・すみませんが・・
>>253 をどなたか・・。
>>281 ,
>>286 "make prospect" の検索結果 約 2,130 件中 1 - 10 件目
>>286 でも「日本人にしか理解できない」というあなたの考えは
これで少なくとも間違ってると証明されたよね?
そう思わない?
>>286 「見通しをつける」でいいと思うよ?
おまえ、本当に英語できる?
なんかこんな事いちいち言われてる時点で、おまえはここで回答するようなレベルじゃないよ。
自分の勉強が先。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/08(金) 23:00:11
メール配信停止をお願いします。 メール配信停止を希望します。 お願いします。
「バカは雑草のように雨が降らなくてもどんどんはびこる。」 英訳お願いします。
・君はもう精神病だから、おとなしく治療を受けてくれ ・君を精神病院に連行する ・食べ物を粗末にするな ・風呂に浸かれ ・可哀相だが死んでもらうしかない ・明日には死ぬだろうから楽しみだ ・我々は君をいじめすぎた お願いします
>292 Idiots overrun like weeds need no rain to thrive.
「ひとりのバカは多くのバカをつくる。」 どなたか英訳をお願いします。
One stupid makes many like him.
「他人にアドバイスするほうが、自分にアドバイスするより簡単だ。」 英訳をお願いします。
「何が悔しかったのか知らないけどいいかげんうざいよ まともな質問者やまともな回答者が去っちゃう前にそろそろ粘着するのをやめてくれ」 どなたか英訳・・・は結構です。
「注文した商品をキャンセルします。」 どなたかよろしくお願いします。
>293 You are a psycho already, take a treatment. We will take you to nuthouse. Don't waste food. Take a bath. Pity on you, but you have no way to survive. It thrills us thinking that you die tomorrow. We teased you too much.
To advice others is much easier than advice myself.
I cancel the order.
Please stop mail deliver to me. I hope you stop mail deliver to me.
「もっともバカなのは、自分を賢いと思い込んでいるバカだ。」 英訳をお願いします。
追加です。 「バカに決して腹をたててはならない。」 英訳をお願いします。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 02:36:35
増税反対!!! って何て言えば良いのでしょうか?
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 02:43:26
>>308 Agree with tax gain!!
扶助罪って英語でなんていうのでしょうか?
311 :
^_____________^ :2008/02/09(土) 07:33:57
>>302 To advice others is much easier than advice myself.
->
To advise others is much easier than to advise myself.
|| take advice.
"Advise" is a 動詞
>>309 Agree with tax gain!! -> I agree with the tax raise!!
私の地域にも雪はあまり降りません だから私は冬があまり好きではありません この絵は色合いが冬っぽくて良いですね おねがいします
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 09:52:45
He preceded her in death along with her parents. お願いします。
どうしてもりんごを頂くことは無理ですか? 送るのに手間がかかることは重々承知しています。 でも、どうしても私はあなたのりんごが食べたい よろしければお願いします
>>310 「扶助」することが犯罪になるの?
「幇助罪」なら、"aiding and abetting"
「従犯罪」なら、"acceessorial guilt"
すいません、 わたしは貴方に何もお礼をすることができません。 しいて言うならば、みかんとぶどうを差し上げることが出来ます。 もしりんごをおくるのが苦痛なら、1か月に一個ずつでも構いません。 もお願いできませんでしょうか、図々しくてすいません
>>316 Winnyの金子氏がつかまったのが
著作権侵害を扶助した罪です。それの英語訳を考えてました
自分にはinduceまでしか思いつきませんでした。
ありがとう
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 10:27:27
現実にもクレクレ厨っているもんなんだな・・・。 是非Zipでくれ。お礼はするから。みたいな。
>>318 犯罪を「扶助」するって、本来誤った日本語だと思うけど、ググると
ブログなどで結構使われているのね...
そうですね ただしくは著作権法違反幇助のようです どこかで扶助とどこか書いてあったので 勘違いしてました
日本語に限らず、英語の語法・用法も、ググってヒットすれば間違いない って思い込んでいる人も少なからずいるみたいだし。 インターネットや、携帯、ブログは言葉の誤用を促進しているね。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 12:57:34
中だしは止めて! お願い致します。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 12:59:35
No! don't cum inside!
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 13:01:02
ふじょ【扶助】《名詞・他動詞。「する」と結合してサ変動詞としても用いる》─〔文語・文章語〕〔力の弱いものの生活・生存を〕(経済的に)助け支えること。「相互扶助」─用例(水上滝太郎)《類義語》援助。助力。
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 13:46:52
『楽しみながらドイツ語を学べたら、と思い、こちらのサイトに登録させていただきました。』 ↑の英訳お願いします。
アジア各国の人口10万人当たりの性犯罪発生件数 ↑お願いします
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 14:24:08
手待ち 手待ち時間 ↑ お願いします。
330 :
キャバクラ :2008/02/09(土) 16:07:54
しばしお付き合いください。 問1 ゲストご来店です。(日本語がおかしい) 問2 ご紹介します。あやかさんです。 問3 ありがとうございました。 問4 頑張りました。 宜しくおねがいします。
私は地域社会に対して冷たい人々が多いと思う。 なぜならば、例えば、電車の中で老人に席を譲らない人が多いからだ。 また、自分が席に座っている時、目の前に老人が来ると寝たフリをする人もいる。 お願いします。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 16:17:13
心の幸い (若しくは心の幸) よろしくお願いします
>>309 >>311 何でもかんでも完全な文にしなくてもいいと思うんだけど…
No tax raise!!
No tax increase!!
>>316-317 Would you reconsider to send me apples please?
I know shipping apples is troublesome, but I really need to taste your apples.
I am afraid I cannot do anything to thank you.
However, I can give you oranges and grapes in return.
If sending me apples is too much work, one each month is good enough.
どんなすごいリンゴなの?気になる。
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 20:34:33
>>335 なんかその英訳、依頼者の文章と違うと思うんだけど。
英語はいいとしても。
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 20:44:47
ホロの尻尾をもふもふしたい。
を英語にお願いします。特に、もふもふの部分。
>>337 彼は、彼女の両親のような死へ彼女をいざなった。
じゃないか?
英語が得意じゃないから、間違ってたらごめん。
先に死んだんじゃない?
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 21:21:41
このように知らん顔をする事は、良くないことである。 英訳おねがいします。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 21:25:36
英訳お願いします。 私達は最後の野球のジュニア大会に優勝した時今までにないぐらいとてもうれしかった。なぜなら私たちはかつては初戦も勝てないようなチームだったからだ。 よろしくお願いします。
343 :
342 :2008/02/09(土) 22:06:47
申し訳ありませんが急ぎですので,できる限り早めに,どなたかお願いします。
>>342
>>335 ありがとうございます。
実は、昔ホームステイしてたイギリスのおにゃのこが、青森のりんご農家で働いているんです。
で、「りんごあげるね」っていうメール貰ってたのにも関わらず、「送るのめどい」っていうメールが来たんですよ。
開発中の新種りんごらしくて、どうしても食べたかったんです。
>>335 さんのおかげで、どうやら渋々送ってくれるというメールが来ました。
すいません、 「無理なお願いをして本当に申し訳ありませんでした。 今回の恩義は一生忘れません。何かわたしに出来ることがあればなんなりと仰ってください」 をお願いしたいのです。
>>345 I'm sorry for asking you a difficult favor.
I neve forget what you've done for me for the rest of my life.
Please tell me anything I can do for you.
アジア各国の人口10万人当たりの性犯罪発生件数 ↑お願いします
>>342 We felt happiest when our team won our last Junior Baseball
Tournament, because we had never been able to win even the
first game of the tournament before.
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 22:29:42
昨日実は、同じ鞄を2個買いました。店員さんは私が同じものを買うのでビックリしてましたが。本当はあなたが日本に来る時に渡して驚かそうと思ってたのですが。まだまだ沢山あなたへのサプライズがあるので、その時まで楽しみにしててね。 よろしくお願いします。
あなたの友達や両親にぜひそのお土産を見せてね。きっとあなたの両親はあなたの事を誇りに思うと私は思います。 どなたかよろしくおねがいします
再度申し訳ありませんが、
>>341 の英訳をお願いします。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/09(土) 22:46:40
>>349 ありがとうございます。すごく助かります。
申し訳ありませんが、文頭にそれからしばらく月日がたち,
とつけたいのでよければその英文もお願いします。
あともう一つ…
「だから私は今の夢を諦められない。」
お願いします。
>>350 Actually I bought two same bags yesterday.
A sales clerk was surprised because I bought two same things.
I really wanted to give it to you and surprise you.
I have another more surprises for you, so please be looking forward to them.
「あなたの父上は毎週日曜日に何をしますか。」 よろしくお願いします
>>355 What does your father do every sunday?
>>356 ありがとうございます。「日本に来る時」という文はどこに入れたらいいのでしょうか?
>>357 I really wanted to give it to you and surprise you when you visit Japan.
>>359 助かりました。本当にありがとうございます。
>>353 After the months went by, we...
So I will never give up my present dream!
か So I can't give up 〜!
でどうでしょう?
>>344 詳細堂も。うちにも一個でいいから送ってくれ
>>363 Please show that souvenir to your friends and parents.
I am sure your parents will be proud of you.
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 00:06:44
どなたか、
>>327 をお願いできませんでしょうか?
>>365 I have joined this website so that I can learn German while having fun.
>>365 I registered for this [your] site because I think I can study German
while having fun here.
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 01:08:31
日本がインターネットで発展していく上で,今回は本当に残念な判決になった お願いします「上」でというのを英訳できません
>>370 A very regrettable judgement was given this time in Japan's development
on the Internet.
>>370 as Japan develops on the internet.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 09:16:17
240です。遅れましたが、本当にありがとうございました。 1100円はeleven hundred yen ですか。。。 それでは510円はどうでしょうか? あと、「こちらの料金に50円増しとなります」の場合は どうなりますか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 10:06:03
入場時にチケットと一緒に身分証明書なども必要ですか? 翻訳よろしくお願い致します。
>>376 Do I have to show my ID at the door along with the ticket?
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 10:23:20
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 10:43:38
腕時計をどこで直せるか教えてください お願いします
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 12:53:31
>>380 Could you tell me where I can have my wristwatch mended?
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 15:55:39
myspaceで日本人のアイドル画像を自分だって言って勝手に使ってる人がいるのですが 他人の画像を自分だって言うのはやめた方がいいよって伝える英語を教えてください
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 18:18:41
上り詰めたと思ったら後は落ちる一方だから、 まだ先があると思ったほうがいい。 って英語でどう表現すれば良いのでしょうか?
>>383 there is only way down left when you think that you have got to the top.
So, you better think that you still have the way to go ahead.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 19:15:36
>>384 had better think にしないわけは?
>>384 あーいいですね。
ありがとうございます!
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 19:33:33
m-floのDVDでLISAを 紹介するときなど げべろっ?なんとかと 聞こえるのですが アーティストを紹介する 時の例をいくつか教えて 下さい。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 20:29:04
お願いしますm(._.)m 私にはあなた以上に好きな人はいません。 の全文の訳と「私には」がどうなるのか教えてください。
>>388 ん〜、こういう話はわかってもらえるかどうか難しいトコなんだけど、
たとえば君が「私には」っていうニュアンスのつもりで、
それらしい英語の言い方をしたとしても、外国語に置き換えられた時点で
それが正確に君にとって言いたかった「私には」のニュアンスになるかどうか・・・
いやまぁ、思いつく言い方はあるよ?文末にto meをつけた書き方とかさ。
でもそれが、日本人の言う「私には」と同じように英語圏の人に受け取られるかどうかだよ。
だから僕はべつにそこまで考えて英訳することはないんじゃないかと思う。
どーせ言葉ごと違っちゃうわけだからね。
だから
There is nobody I like more than you.とか
I don't like anyone than you.とか
I like you more than anybody else.
で充分じゃないかと。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 21:28:51
1、風呂に入っているときほどリラックスすることはない。 2、世界中で日本ほど大学を卒業することが容易な国はないだろう。 3、その映画についての話を聞けば聞くほど、見に行きたくなくなった。 これをお願いします。
すごい宿題みたいな構文使いまくりの文章だね
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 21:34:38
>>389 サマ
ありがとうございます☆〃
そうなんですかぁo(^-^)o
本当
英語難しいですねッッ(;□;)!!
すごく助かりましたぁ♪
ご親切にありがとうございました☆〃
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 21:36:55
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 21:42:10
私は彼女の誕生日パーティーに出席しました。 なんと書けばいいのでしょうか。お願いします。
>>394 I joined her birthday party.
I went to her birthday perty.
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/10(日) 23:06:41
ホロの尻尾をもふもふしたい。 をお願いします。 i wanna touch the tail of Horo. touch の部分を”もふもふ”にしたいのです。
feelじゃね?
enjoy the texture
tail を fluffy tail に
ワロスw 愛撫する、って感じで feel up でどう?
>>397 I want to touch and feel her fluffy tail.haxahaxa
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 00:09:21
小樽では白い恋人は人気のため売り切れてました。 ですがバターサンドはあったのでたくさん買いました。 札幌には白い恋人がありました。 札幌ラーメンをお土産に買いました。 友達がカニを買っていたのでビックリしました。 私も買っておけば良かったと思っています。 よろしくお願いしますm(__)m
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 00:19:12
>>392 No other person can kill me more softly than you....
I wanna mohumohu the tail of Horo. と堂々と言って日本語のまま広めてしまうのがいい。
mohumohu TOFU
>>382 日本人の画像なら日本語で注意しなさいよ
>>404 エキサイト翻訳かけてみたけど、あまりうまく行かなかった
日本語で注意したら面白くない
>>382 i just wanna say u better not use photo of Japanese celebrity and pretend its you
そいつのページおしえれ
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 01:09:22
>>404 In Otaru,"Shiroi Koibito" was all sold out because it's so popular
but I could buy lots of Butter Sand which were many in stock.
I found "Shiroi Koibito" in Sapporo and I bought some Ramen Noodle for silvania.
I was surprised to see my friend buying some crub.
I think I should have bought some too,it's a shame.
>>414 ごめん!なんでこんなつづりに・・・
silvania→souvenirです!
>>414 カニはcrabでした。もう寝起きはやめる・・・orz
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 09:51:16
シルバニアファミリーワロスw
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 11:14:14
すいません、お願いします 「あなたが写真を送ったら私も送ります」
>>418 If you send me your picture first, i will send you mine.
420 :
418 :2008/02/11(月) 11:34:40
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 14:00:03
現金や遊休優良資産を抱えていながら有効活用していない会社の株式を取得し、 企業価値を上げるよう提案などを行う。 かなり難しいですが誰かお願いします!!!
>>421 主語は「我々」としました。
We offer propositions to gain stakes in a company that holds cash and
underutilized blue-chip assets but fails to make efficient use of them,
and to increase its corporate value.
すみませんお願いします。 「パーツNo.AAAはC社純正のパーツですか?それとも社外品のパーツですか?」
仕事仲間にお別れのメールを書きたいのですが、どなたか翻訳をお願いします。 検索と辞書で調べてみたのですが、もっと良い言い回しがあれば教えてください。 特にAとBの仲間には感謝しています。 貴方たちと過ごした数日間は、私にとって忘れられない思い出です。 さようなら、またどこかで会えるといいですね。 Especially, I would like to say Thank you! to A and B mates. I'll never forget the few days I shared with you. Goodbye for now, and I hope our paths will cross again in the future.
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 17:42:08
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 18:22:19
「どうしてアメリカ人は子供をレイプするの?」 子供にも解るような口調でお願いします。 m(__)m
>>426 中学英語程度の文法知識があれば訳せるから
君のような餓鬼でもできるはず。
日本人も韓国人もレイプするよ?
>>426 Why do Americans rape children?
430 :
426 :2008/02/11(月) 20:36:55
>>429 シンプルでいいですね。
有難うございます!
>>430 誰にそれを言おうとしてるのか・・・殴られないようにね
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 21:41:26
不良品が沢山溜まってきました。 不良の原因は一部のLEDが点灯しないというものです。 自分で交換したいと思いますのでLEDパーツだけ売ってくれませんか? よろしくお願いします。
>>431 殴られる事は承知だ。
このスレは心底やさしいな、心配してくれて有難う。
相手は日本人もレイプするだろって返すんだろうな
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 00:15:20
お願いします。 「大勢の人に平均的に評価されることよりも、たった一人の人に高く 評価されることの方が、価値がある。」 」
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 00:54:14
後ろにいる○○の表情が非常に怖い。 明らかに不機嫌ですね。 ↑コレの英訳お願いします!!
翻訳を頼みたい人は補足でもいいから5W1Hを書いた方がいいよ。
>>435 評価する対象が人なのか物なのかでかわるよ。とりあえず人という設定で。
Being highly valuated by one person exceeds being recognized as a decent person by many people.
>>436 OO, sitting behind me, is scowling.
He/She looks obviously upset.
もっと文章的に硬めだと、
Being scowling, OO,sitting behind me, looks obviously upset.
とかかな?
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 03:18:43
>>436 >明らかに不機嫌ですね。
apparently she is in the bad mood.
口語(アメリカ英語)だと、これが典型。
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 03:27:18
>>439 Apparently she is in a bad mood.
apparentlyは「見たところ」とか「どうやら」という意味に取られやすいから obviouslyを使ったほうがいい。
○○向上により、それまで問題になっていた既存の顧客離れを防止した ↑お願いします
>>438 valuated ---> valued?
one person ---> a single individual?
recognized ---> considered?
a decent person ---> an average person?
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 06:57:05
>>443 The defection of existing customers, which had been a problem, was
prevented by improving _____.
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 15:34:04
今日は何の日でしょうか?? あなたにひとつ近づきました。 英訳お願いいたします;)
>>446 improvementを主語にしたほうがいい
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 16:35:45
日本のビジネスマンから見ると 長い休みが取れて本当に羨ましい です。日本でも教職関係に勤務している人は一般のサラリーマンより かは、休みがたっぷり有ります。貴方の半分位ではないかと思います。 英訳 おしえてください。教職に就いている人なのですが。
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 17:06:12
>>449 As a Japanese businessman, I really envy you who can take a long holiday.
In Japan, people woking in relation with education have much longer holdays
than other peple working in ordinaly companies.
They seem to have about half of holidays you have a year.
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 17:10:05
>>449 ordinaly->ordinaryでした。
他にもいっぱい間違いがあるよ
>>446 具体的に何の向上か不明だからねぇ
例えば、
Improvement in service offerings prevented the controversial customer churn.
とか...
>>449 I wish I could have vacation time as much as you do.
That is simply impossible for an average office worker in Japan.
People involved in education enjoy loads of vacation time.
But it seems that theirs is still a half of yours.
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 18:39:34
英訳 お願い致します。 貴方の娘さんがカメルーンでボランティアで仕事を手伝っていると 聞いて 感心しました。貼付された写真を見ると、楽しそうな様子が 写真からも伝わってきます。 日本でも最近は ボランティア活動をしている人達を耳にしますが まだまだ欧米と比較すると少ないと思います。ましてや貴方の娘さん の様に 発展途上国でボランティア活動をするような若い女性は 本当に少ないと思います。娘さんの安全性や健康は心配でしょうが、 親として素晴らしい娘さんを持った事を誇りにしてください。
>>455 こーゆう私信を2chに丸投げする人ってどんな神経してるんだろう
>>455 その娘さんってPeace Corps volunteerなの?
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 19:04:17
あまりにも当たり前の指摘
では親切な人、英訳をどうぞ↓
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 20:47:14
日本には、ホワイトデーというものが当たり前にありますよね。では 外国の人に「あなたの国にホワイトデーはありますか?」と尋ねる場合は英語でなんと言うのでしょうか? Is there a white day in your country? Dose your country have a white day?
Do you have White Day in your country?
white dayっていっても外人はわからないとおもうよ その質問の後にWhite Dayって何?って聞かれるだろうね それに答えられれば問題ないお
>>455 I'm glad to learn that your daughter has been volunteering her time in Cameroon. I'm just impressed by what she has been doing there.
An attached photo tells me she is having a great time.
Here in Japan, volunteering is getting popular. But the volunteering here cannot hold a candle to that of your country.
It is almost impossible to find a young Japanese woman
doing volunteering in developing countries like your daughter does.
Probably well-being of your daughter has been your concern.
But I believe you have no worries about it.
I hope you just enjoy being a proud parent of a wonderful daughter.
ところでヨシコは今どうしているか知っていますか? 彼女と連絡がとれないのです・・・ を多少砕けた感じで訳してもらえませんか?
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/12(火) 23:22:37
>>465 BTW, how is Yoshiko doing lately?
I'm not in touch with her.
>>466 さん
ありがとうございます!
あと、
「もし何か東京で買ってきてほしいものがあったら教えてね!」
も訳してほしいです
彼女は一番の私のお気に入りだ おねがいします
443です
>>446 さん、その他のみなさん、
教えてくださってどうもありがとうございました。
>>463 She is the most my favorite person.
She is my favourite.
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 01:05:10
468をもっと性的にイヤラシイ感じに英訳できないかと思ったが 俺の語彙力では無理だった。
She is the best for wanking. とか?
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 03:05:08
次の選挙がいつあるとあなたはおっしゃいましたか? を英訳して下さい。よろしくお願いしますm(__)m
>>467 Don't be afraid to ask for what you want me to buy in Tokyo!
>>475 did you say + "When will be the next election?"
→When did you say the next election would be?
did you say + "When is the next election?"
→When did you say the next election was?
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 08:16:23
>>432 この文章をずっと前にこのスレで見たことがあるような気がするけど、まぁ、いい。
A lot of defective products have accumulated.
The cause of the defect is that some of the LEDs don't shine.
I'd like to replace them myself, so could you just sell me the LED parts?
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 08:19:17
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 13:37:19
英訳よろしくお願いします 「貴方はいろんな国の言語や文化が理解できるんですね!素晴らしい!」
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 15:09:13
御願いします。 *場面想定は、、あるニュースで、ある大きな会社が莫大な借金 を背負っていることが判明した、 というシチュエーションで。) 「その莫大な借金が、その大企業を倒産に追い込む影響は、果たして どれくらいあるのでしょうか?」
>>480 You have a multicultural background.
On top of that, you have a good command of a lot of languages.
That is really wonderful.
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 16:12:45
AのHPで売っている商品以外であなたが持っているものはありますか? お願いします。
(写真の)後ろにいるのがキャサリンで左側にいるのがマリーです おねがいします
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 16:27:32
もう今頃はテストが終わってるかな そっちはこの時期テストが多いの? ↑宜しくおねがいしますm(__)m
>>483 What else do you have other than the items that A sells at their HP?
>>484 Behind X is Katherine.
On her left is Marie.
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 17:04:45
I’ve been busy today doing a few things, but I got bored with coding so I decided to play around in Photoshop for a while. お願いします。
490 :
480 :2008/02/13(水) 17:44:23
おまえらって新武将とか使ってる?
誤爆すまそ
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 18:44:13
>>464 様
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 18:55:34
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 20:10:39
アジアとの外交における長崎の果たす役割は重要である。 チャンポン麺はこころをつなぐ黄色い糸だからだ。 お願いします。
この曲にはあなたの大切な人たちへの思いがこめられてることがわかりました。 お願いします。 大切な人とは奥さんや母親の事です。 あと自分はただその人の音楽のファンなんですけど、 相手が手紙の最後、名前の後にx(キスマーク?)を書いてたらこっちも書かないと失礼ですか?
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 21:43:10
私はアメリカよりアフリカの方が好きみたいです。 お願いします。
>>496 I could feel your affection for your loved ones through this song.
xxxはわからないので他の人どうぞ
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 21:49:29
>>496 I saw how much you care about your family and love them in this music.
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 21:53:53
i like African poeple rather than American people 単純にこれでいいんじゃない?
501 :
497 :2008/02/13(水) 22:02:57
>>500 ありがとうございます。
まだ対象についてよく知らないのでできれば「アフリカの方が好きなようです。」の形にしたいのですが
rather thanにも「〜のようです。」の意味は含まれていますか?
It seems I like Africa than America.
だとおかしいですか?
>>501 自分の意見なのに「ようです」ってのはおかしい。
いまのところ、so far とかat the moment とでも追加しとけば。
503 :
497 :2008/02/13(水) 22:15:18
>>502 あ、いわれてみればそうですよね。
so far かat the momentつけてなんとかしたいと思います。
どうもありがとうございます。
>>501 Looks like I am attracted more to African than to America.
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 22:26:38
・今日は何の日? ・これは長岡のお土産兼、誕生日プレゼントです。 お願いします!
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 22:30:04
>>505 What is the day today?
It is survenir in Nagaoka and birthday present/
>>505 This day in history.
What happened today in history?
This souvenir from Nagaoka doubles as your birthday gift.
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 22:36:23
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 22:37:47
「俺達のシュールな感覚が分からないならここへ見に来なくていい。 お前の愛想笑いは気分が悪くなる。 家で子供だましなアニメでも見てな。 お前にはそれが似合ってるぜ!」 ↑を思い切り馬鹿にしたような感じで どなたかお願いできますか。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 22:40:50
やだ。
511 :
509 :2008/02/13(水) 22:46:58
>>510 劇中で使う歌の歌詞に使いたかったフレーズです。
状況書かずに気分を悪くさせてしまってすみません><
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 22:51:58
地震のあと救援活動を手伝うために、ボランティアの人たちが国内各地からだけではなく海外からもかけつけた。 親は、自分の子供がほかの人たちに迷惑をかけないように、公共の場所での振るまい方を教えるべきである。 お願いします
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 23:23:14
以下の文御願いします。 日本ではデパートで購入できるものについてはリース契約はしてはいけないと伺ってます。 ヨーロッパで既にリース契約が認められているのであれば、今後日本でもリース契約をしてもかまわないのでしょうか?
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 23:28:35
お願いします。 『家で英語の勉強をしながら、あなたを待ってます。』
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/13(水) 23:30:15
チケットの件了解しました。 あの会場は受付でのチケットの取り置きができないので、開演前に直接手渡しになりますがよろしいですか? ほかの公演に比べてお客さんが少ないかもしれませんが、びっくりしないでくださいね。 お客さんが増えるように僕もがんばります。当日は楽しんでいってください。 上の文章お願いします!
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 00:20:01
汝於今完了学期末試験哉? 然如試験多其地中華民国?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 01:09:40
take care って書いてくれた人への返事で、あなたもねって感じで書きたいんですけど take care and you ではおかしいですか?
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 01:18:39
521 :
519 :2008/02/14(木) 01:30:44
>>520 チャットとかじゃなくてメールの最後に書きたいんですけど
You too.だけ書いてもtake careの意味だってわかりますか?
わかるだろ、どんだけ心配性なんだよ
523 :
519 :2008/02/14(木) 01:40:39
そうなんですか、ありがとうございました。
You too.だけ書いたらわかんないだろw
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 02:57:20
相手のを引用して >>take care You too. って書けば
526 :
485 :2008/02/14(木) 04:18:02
「そっちはこの時期テストが多いの?」 だけでもいいのでお願いします。 自分は簡単な英文しかわからないもので。。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 07:10:04
bai bai
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 09:33:31
お願いします。 なお、言い方が日本的かもと思いますので、 もしおかしなところがありましたら、 英語的に訳していただけると助かります。 ======================== 一日以上前に、メールフォームから、ご質問しました山田と申します。 24時間以内にご返答をいただけるとページには書いてありましたが、 まだ、ご返答をいただいておりません。 (私の勘違いや行き違いだったら申し訳ございません) もし、ご回答にお時間がかかるようでしたら、 現状報告だけでも、早急にお返事をお願いしたく思います。 以上、よろしくお願い申し上げます。 ======================== よろしくお願い申し上げます。
日本とアメリカでバレンタインの習慣が違う事は知っていました しかし具体的にどこがどう違うのかまでは知りませんでした 分かり辛い言葉ですいません。しかし私の拙い英語にも 関わらずあなたが意味を良い方に捉えてくれたことに感謝したいです! お願いします
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 12:17:59
私はあたなた達のcdを予約したいです! お願いね! この英訳をどなたかよろしくお願いします。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 12:22:48
Do the students(you) have many tests at this time of year?
>>529 I knew that there's difference about St.Valentine between US and Japan.
But I didn't know what that is actually.
三行目から意味不明。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 13:04:28
「昨日誕生日でした」 yesterday was my birthday.でいいんでしょうか? 「チャットしたかったけど眠たくてねてしまいました。」 お願いします。
>>529 Valentine's day in the States is not exactly the same as that of Japan.
I've been aware of that.
But how exactly different they are?
I had no ideas at all.
Thank you very much for taking my message kindly.
I know a note I sent to you was hard to understand
since my English is not so good right now.
534 :
528 :2008/02/14(木) 13:56:48
>>528 です。
レスがないので、自信がないものの、自分で訳してみました。
改善すべきところがございましたら、お教えくださいませ。
よろしくお願い申し上げます。
=========================================================
I am Yamada and sent you the question with the ine form.
And the web page including the web form says that you responde to my question within 24 hours.
But I have not got your responce.
(If there is the crossing of paths or my illusions, sorry.)
If it tales you long time to resoince to me,
please gime the current status at the very least asap.
Thanks.
=========================================================
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 15:26:48
どなたか
>>530 をよろしくお願いしますm(__)m
536 :
519 :2008/02/14(木) 15:28:07
>>524 >>525 あぁ、昨日もう送ってしまって今レスに気付きました。
きっとおかしな日本人だと思われたでしょう・・・
今度からはそうします、ありがとうございます。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 15:38:44
君はモーニング娘。がすきなの? それとも、後藤真希が好きなの? Aはグループ名でBはそのメンバーの1人でこんな↑感じです お願いします。↓ 君はAが好きなの? それとも、Bが好きなの?
>>528 >>534 Dear Sir/Madam,
I've been expecting to hear from you.
I am supposed to hear from you now
because your home page tells me I can hear from you within 24 hours
after addressing an inquiry.
But so far I haven't heard from you yet.
Would please just tell me present status of my inquiry If it takes longer time to process it. Your quick response is greatly appreciated.
Thank you.
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 16:38:57
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 18:25:51
>>532 >>542 I wanted to chat with you, but I fell asleep
because I got really sleepy.
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 20:02:19
第一に英語は世界のさまざまな機関で使われています。そのため日本人がそのような機関で発言するためには英語を話せることが 絶対に必要です。 第二に現在英語を公用語とする国の数は60カ国にも達し、実際に英語を使用している人々は、世界の4分の1から3分の1にもなります。 それはつまり英語を使って、世界の4分の1から3分の1の人とコミュニケーションをとることができるということです。 この国際社会で生きていく上で英語を日本の公用語にすることは日本人の可能性を大きく広げます。 すみませんどなたかお時間のある方、上の文を英文にしてくださらないでしょうか? よろしくおねがいします。。
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 20:29:01
>>544 English is being used in variety of organizations in the world.
That's why English is definitely essential for Japanese
to make their statement or express their opinions in such organizations.
Secondly, English has become public language in 60 countries nowadays
and from quarter to one third of people in the world actuall use English in common.
That fact means that English enables you to communicate with people who are
from quarter to one third of population on the earth.
Japanese can expand their possibility by using English as public language
to del with such a global society.
546 :
545 :2008/02/14(木) 20:30:31
del with such a global society. ↓ deal with such a grobal society
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 20:36:07
youtubeのリプライ用です。英訳お願いします。 この動画は10分以内に収める為に少しカットしてあります。
>>547 This video clip is slightly edited down to about 10 minutes for YouTube.
549 :
545 :2008/02/14(木) 20:53:33
>>547 This footage has scene cut off by edit for 10 minutes length.
550 :
537 :2008/02/14(木) 20:55:20
英訳お願いします
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 21:03:09
>>550 放置されてるのは、中一でもできる英作文だからだとおもうよ
553 :
485 :2008/02/14(木) 21:15:36
直訳じゃなくていいです。おねがいします
554 :
537 :2008/02/14(木) 21:20:33
>>552 Do you like A?
Or, do you like B?
↑ではグループ全体が好きなのかメンバーの1人だけが好きなのかって
ニュアンスがないみたいで通じないのです
ヤンキースが好きなのかただ松井秀喜がいるからヤンキースを
好きなのかみたいなニュアンスを含めたいんです
>>554 Do you like Morning Musume as a group?
Or you just like them because Maki Goto is one of them?
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 21:38:48
ご紹介します○○さんです を英訳お願いします
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 21:47:12
558 :
554 :2008/02/14(木) 21:47:36
>>555 ありがとうございました。感謝ですm(_ _)m
>>556 It is Mr. ○○ who introduces it.
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 22:06:11
英語と日本語はあまりに異なったものなので英語を公用語にするのは難しいと考える人もいるかもしれませんが、 天然資源が少ない日本がこれからも成長し続けるためには、世界で活躍のできる実力を持った人間を育てるしかありません。 つまりできるだけ早いうちから英語を国民が話すようになるシステムが必要なのです。 たしかに英語を公用語にすることによって、日本語教育が怠られるということもあるかもしれません。 しかし、世界の人々に向けて日本の文化の多様性、すばらしさを発信していくためには、その手段としての英語は重要なものです。 分かりにくい文章ですみません。。 どなたかお時間のある方よろしくおねがいします。
鯨はとても美味しいからです。 食べたら美味しくて誰も批判をしなくなるでしょう。 実際に捕鯨批判してたオースラリア人留学生に、 批判をするならまずは食べたからにしろと説得したところ、 今では彼女は大の鯨好きで日本人よりも多くの鯨を食べます。 毎日、鯨を食べに行こうと誘われるので困ってるくらいです。
>>556 Allow me to introduce Mr/Ms/Miss/Mrs ____.
>>560 There is only bringing up man who has ability that it is possible
to take an active part in the world so that Japan where
natural resources are few will keep growing up in the future
though there might be a person who thinks that it is difficult to make English
an official language because English and Japanese were too different, too.
As early a system as possible to which the people come to speak English
from among is necessary.
There might be Japanese educate being neglected
by certainly making English an official language.
However, English as the means is important to send diversity
and wonderful of the culture of Japan aiming at people in the world.
手直しお願いします。 * How Japan would change in 50 years * I have a clear image of how I want Japan to be. I want it to be more barrier-free society. Having a woman prime minister would be a very nice dream to come true. But I have only unclear image of how it will change. I feel like this nation would remain much the same, I'm afraid. Perhaps we will be speaking better English 50 years later.
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 22:27:06
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 23:05:27
英訳お願いします 今日は中国製ののチョコレートを食べました 味はハーシーチョコレートの様な感じでした、 今度ドイツからスイス製のチョコレートが届くので楽しみです。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 23:09:00
今TVで放送されている回から見ると、 今の展開がどうなってるのかわからないから おねがいします
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/14(木) 23:19:20
俺の好きな歌手が知りたいってか? すばり〇〇〇だよ! 俗語になると思いますが…お願いします
>>566 I enjoyed a chocolate bar from China today.
Taste was not very different from a Hershey bar.
I am expecting a swiss chocolate from Germany.
I'm looking forward to it.
>>569 Who's my favorite singert?
Is that what you wanna know?
Get this. That's ____.
私はどちらもCDもAと思っています。 そうだとすると送料はBではなく、Cではないでしょうか? 私が正しいなら、金額を訂正して再請求をお願いします。 どなたかお願いします。
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 00:53:47
糞長いですが優しい方お願いします・・・ 中国やロシアは軍事機構としての上海協力機構を発足させた ここ最近は中央アジアの国々を取り込み非米同盟の色がより強くなっている、これは多極化の流れとも見える ロシアはかつての強さを取り戻し始めている、しかしロシアが覇権国家を目指す方向性は変わらない そしてアメリカとロシアと中国そしてインドの覇権争いが始まるだろう 世界は多極化に向かいアメリカ一国主義は終わると予想しているものもいるが、それは間違いだ 多国間連合がより増え多極化は進む、しかしあくまでも国家連合による多極化である ロシアや中国のような一国覇権主義を望む国があるかぎり、覇権主義は消えることはないのだ しかしながら、ロシア中国が非米同盟として力をつけていくということは、日本にとっては脅威である 東アジア経済圏での日本の生き残りが懸かっているのだ 現在アメリカは中国に近づきつつある、これはアメリカの国家戦略において日本の価値が相対的に下がってきたという事だ 日本がこの中でどのような役割を果たし、いかにしてこの新たな極に食い込んでいくかが重要だ 外務省は東アジア共同体に積極的な構えを見せている、これは将来の大変革を見込んで日本が主導権を握るための布石である しかしながら、東アジア共同体には多くの困難がある、それはやはり中国の存在である 中国はどうしても東アジアの覇権を握りたい、そして近年のアメリカの動きを見るとアメリカはそれを望んでいるように見える すると日本は中国との主導権争いには不利に見える、またASEAN諸国には数多くの華僑がおり中国と深くつながっている しかしながら、そのASEAN諸国にも中国の一国支配を望まない人間も多い、現に華僑政治家による華僑の優遇に抵抗している政治家も多い 日本に必要なことは、中国による主導を望まない彼らをいかにして取り込むかである 東アジア共同体において中国の相対する国家として存在することができれば、日本の影響力はより強くなるだろう
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 01:07:13
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 01:17:01
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 01:17:21
次行ってみよう どんどん来い
572をどなかたお願いします。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 01:40:02
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 01:43:17
つえきって何の名前かたっぷり1時間考えちゃったぜボブ
最近、トランスフォーマーのアニメにはまってます。オリジナルが最高!新しいのも結構良い。 ↑ よろしくお願いします
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 10:02:09
>>580 Recently I'm hooked on the cartoon film series "Transformers."
The original version is terrific! The new series isn't bad too.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 10:17:58
>>572 AとかBっていうのが、ある金額なのか、料金体系を表す記号なのかわからんから
とりあえずそのままにして書く。
I recognize both CDs are A. So, isn't the correct shipping cost C instead of B?
If I'm correct, charge me again after fixing the price.
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 10:27:02
>>567 If you start watching this program(drama?) from the latest episode,
you won't understand how the story has developed, so〜
たぶんドラマの話で、この後「初めから見た方がいいよ」みたいな内容が続くのかな?
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 16:06:18
日本では年収200万円以下の人口が1200万人突破しています。 一人当たりの支給額は月16万円(手取り13万円〜12万円)です。 おねがいします
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 16:08:06
海外サイトでそっくりなユーザーネームの人が 話しかけてくるので質問してみたいという状況です。 「sleep100さんとsleep200さんは同じ人ですか?」 これを英訳お願いいたします。
>>586 sleep100, r u sleep200?
sleep200, r u sleep100?
(小説のキャラクターの話で) アメリカ人のあなたから見てこの綴りは変じゃ無いですか?大丈夫? おねがいします
>>582 説明不足でごめんなさい。
でも、これで十分です。
ありがとうございました。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 20:49:25
時制で、 「私たちが話し合いをした後で報告をしておきました」 After our meeting, とした場合、「報告をしておきました」は I reported か I have reported どちらでしょうか?
「すぐに売れてしまうだろう」ってIt will soon sellで正しいですか? 「多分すぐに売れてしまうだろう」を英語に変換するとどうなるでしょうか?
>>592 It probably won't be long before they are all sold out.
>>592 会話風なら
It will be sold out, soon.
でおk
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 22:41:40
596 :
暇な留学生 :2008/02/15(金) 23:00:28
>>588 Does this spelling look weird to an American? Or is it fine?
From an American viewpoint, does this spelling look strange? Or not?
597 :
暇な留学生 :2008/02/15(金) 23:05:17
>>583 そういう続きは珍しくもないが、何か不自然な感じがします。
言わなくても本人は馬鹿じゃない限りもうわかっている筈だから、言わなくていい。
そして大分、言わなくていいものは言わない。。。英語では。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 23:10:01
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 23:15:43
過去って何て言うの?
600 :
暇な留学生 :2008/02/15(金) 23:18:06
>>585 日本では年収200万円以下の人口が1200万人突破しています。
一人当たりの支給額は月16万円(手取り13万円〜12万円)です。
^ これはこの人達だけの平均?だったらこの風に。。。
The number of people with an annual income of less than 2,000,000 yen passed the 12 million mark.
The average income of this group is 160,000 yen per month (after taxes, 130~120).
601 :
暇な留学生 :2008/02/15(金) 23:20:40
>>599 過去 = Past
現実 = Present
未来 = Future
602 :
586 :2008/02/15(金) 23:23:29
ちなみに添教では以下全て不可でした。 Are sleep100 and sleep200 the same people? Are sleep100 and sleep200 the same person? Are sleep100 and sleep200 the same persons? Are sleep100 and sleep200 the human being?
603 :
暇な留学生 :2008/02/15(金) 23:23:53
>>586 この文は今のままsleep100に対する質問の形ではない。その風だったら。。
Are sleep100 and sleep200 the same person?
が、本人に聞きたいのならこう。。。
Hey, sleep100, are you and sleep200 the same person?
604 :
暇な留学生 :2008/02/15(金) 23:25:51
>>602 添教って言葉わからないけど、その最後の二つはちょっと変
606 :
586 :2008/02/15(金) 23:33:40
>>603 どうも、感謝いたします。
>この文は今のままsleep100に対する質問の形ではない。その風だったら。。
というのはsleep100さんまたはsleep200さんに直接質問せずに他人に聞くということですよね。
自分の場合は後者で直接本人に聞きたいので助かりました。
>>604 回答はないけど採点だけ機械がするサイトです。
どうも、本当にお世話になりました。
留学生タン、ありがd
プロジェクトが正しい言葉なのかは解りません。 彼が解散後に結成したウイングスやその他の活動についてまとめたものです。 お願いします。 あなたはThe Beatlesだけが好きで、 Paul McCartneyのやってる他のプロジェクトには興味はないの?
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/15(金) 23:57:49
かつて観たことないほど素晴らしいぜって褒めたいんだけど nothing else even comes close と no one else comes close どんな具合に違うの?
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 00:44:15
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 00:53:08
眠くてたまらないのでもう寝ます。今日はどうもありがとう。 この訳お願いします!
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 00:59:25
What time are you open for lunch today? を和訳したらどうなりますか?スレ違いかもしれないけどよかったら教えて下さい。
>>611 I was knok out in sleep Thank you good night.
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 04:05:04
「勉強大変じゃない?」 お願いします。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 04:16:20
>>614 うそ教えちゃだめよw
>>615 How's your study going? OK I hope?
(勉強のほうはどう? うまくいってるといいけど?)
>>611 Sorry I can't stay awake any longer. Many thanks to you today.
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 04:18:24
>>608 Are you just interested in the Beatles?
Not Paul McCartney's other projects such as the Wings?
>>617 すみません、答えてもらって申し訳ないのですが、
これで、お願いでませんでしょうか?
ちょうど、訂正しようとしてたところでした。すみません。
あなたはThe Beatlesだけが好きで、
Paul McCartneyのやってる他のbandには興味はないのですか?
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 04:30:10
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 04:44:18
>>620 YouTube観てるとその二つのフレーズが頻繁に使われてるもん
検索しても求愛に使ってたり。正式な意味はわかんないけど褒め言葉だよ
622 :
>>616>>617 :2008/02/16(土) 04:52:11
>>618 You like only The Beatles.
Are not you interested in other band that Paul McCartney does?
>>619 nothing else even comes close
他に何もは近くに来てさえいません。
no one else comes close
他の誰もは近接しません。
>>622 「バンドをやる」って、"do the band"っていうの?
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 05:12:56
>>622 609です。ありがとー
でも、まるっきりエキサイト翻訳と思うんですが。・゚・(ノД`)・゚・。
釣りっちゅうか英語下手な初心者なんじゃね? あなたはThe Beatlesだけが好きで、 Paul McCartneyのやってる他のプロジェクトには興味はないの? ↓ Are you just interested in the Beatles? Not Paul McCartney's other projects such as the Wings? こりゃありえん。特にNotがな
627 :
615 :2008/02/16(土) 07:01:56
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 09:58:42
あなたは「We don't say "pay".」と言いましたが 私の辞書には例文として 「His pay is not enough to live on.」と載っていました。 「salary」と「pay」はどういう風に使い分けますか? よろしくお願いします。
629 :
教えてくださいー><。 :2008/02/16(土) 10:33:36
一人にしないでって英語で表すとどぅなるんですか?? 誰か教えて下さいm(*_ _)m
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 10:36:27
629 Don't leave me alone.
631 :
教えてくださいー><。 :2008/02/16(土) 10:44:26
630サマ 助かりました♪ ありがとうございます☆
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 11:25:54
>>628 You said you don't say "pay", but I found this expression in my
dictionary― "His pay is not enough to live on."
What's the difference between "salary" and "pay"?
>>626 Notもべつにありだと思うけど・・・・
英作文の授業じゃなくて、コミュニケーションが目的でしょ?
634 :
628 :2008/02/16(土) 12:41:19
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 13:20:53
***ホテル様、 始めまして。私は日本にある**会社の山田と申します。 弊社の社員が近々ベトナムへ駐在員として派遣される予定があり、現在滞在するサービスアパートを探しております。 つきましては、**ホテルの下記情報をお教えいただけると助かります。 @ 部屋サイズ(u) A ベッド数 B 料金 C ホテル全体の部屋数/フロア数 D その他の特徴 また、ホテルのパンフレット等ございましたら下記にご送付いただけるとたすかります。 Hiroshi Yamada ***LTD.*****************************************, Japan よろしくお願い致します。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 14:00:05
貴方に会った時に名刺を貰ったので 家に帰ってからEメールをしよう 思っていましたが、名刺にEメールアドレスが書いてありませんでした。 代わりに手紙を出そうと思っていたのですけど、仕事が急に忙しくなって しまいました。そんな訳で この様に遅くなって本当にごめんなさい。 手紙を出したいのですが、英訳おしえてください。 もう一つ教えて欲しいのですが。(学校名が書いてある名刺なのですが) 手紙の宛名には 名前・学校名・肩書き・住所の順番でいいのですか。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 14:06:16
>>636 ***Hotel externals
Nice to meet you. I am Yamada in the ** company in Japan.
Our employee is scheduled to be shortly sent to Vietnam as a representative,
and it searches for the service apartment where it stays now.
Therefore, it survives when following information on the ** hotel can be given.
1 room size(u)
2 number of beds
3 charge
4 room the number of/number of the hotel of floors
5 other feature
Moreover, it survives when it is possible to send it to the following when
there are a hotel pamphlet.
Hiroshi Yamada
***LTD.*****************************************, Japan
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 14:25:25
>>637 When you gave me your business card, I thought I would send you an e-mail
after getting home, but the e-mail address wasn't on
the card. I thought of writing a letter to you, but suddenly
I got busy with my work. That's why it took so long to write to you.
住所・学校名・肩書き・名前の順
641 :
640 :2008/02/16(土) 14:28:58
>>637 あ、「本当にごめんなさい」の部分を忘れた。
最後にI'm so sorry.を入れといて。
これが無難だと思う。F大だけどw 違ってたらスマン
>>618 Do you like only The Beatles?
Aren't you interested in Paul McCartney's other band?
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 14:37:25
暮れからずっと寒い日々が続いていますが、そちらの天気は如何ですか。 年が明けてから、もう一ヶ月半が過ぎてしまいました。もっと早くに相撲 カレンダーを送りたかったのでが、こんなに遅くなってごめんなさい。 以前 貴方からフィンランドを紹介した本を贈って貰ったのですが、その お礼と言っては何ですが 日本の伝統的なスポーツである相撲のカレンダー を送ります。簡単に カレンダーに載ってる写真を説明します。 1月&2月:横綱の朝青竜です。今横綱は二人いて、人ともモンゴル人です。 3月&4月:上段が関脇・小結・幕内力士です。ご覧の通り 外人力士もチラ ホラいます。 下段が土俵上で登場する力士を呼ぶ"呼び出し"と呼ばれる人達 と、力士の髷を結う"床山"と呼ばれる人達です。 5月&6月:上段が関脇・小結・幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラ ホラいます。下段が公開された稽古風景です。 7月&8月:横綱の次にランクされている"大関"と呼ばれるランクに 位置している力士達です。 9月&10月:土俵上で審判を行う"行事"と呼ばれる人達です。 11月&12月:もう一人の横綱 白鴎です。彼は 一年前に横綱になり、 現在3連覇しいます。 和訳おしえてください。写真付き相撲カレンダーを送りたいので。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 14:40:19
12,>>
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 14:40:58
12,>>
>>643 和訳はそのまま読めばおk
そんな全部英訳頼むようなやつがペンパルなんか作るな
ちょっとは自分で努力して解らないところだけ依頼しろよ
毎回ここで頼むんか
タイプする身にもなれ
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 16:28:26
あなたにとってお金はそんなに大切なんですか? ↑よろしくお願い致します。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 16:32:19
Is money such a precious entity to you?
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 16:33:05
>>648 Is money that important to you?
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 17:06:14
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 17:09:02
御願いします。 「アナタからのメッセージが一番うれしいです。」
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 17:11:57
***ホテル様、 始めまして。私は日本にある**会社の山田と申します。 弊社の社員が近々ベトナムへ駐在員として派遣される予定があり、現在滞在するサービスアパートを探しております。 つきましては、**ホテルの下記情報をお教えいただけると助かります。 @ 部屋サイズ(u) A ベッド数 B 料金 C ホテル全体の部屋数/フロア数 D その他の特徴 また、ホテルのパンフレット等ございましたら下記にご送付いただけるとたすかります。 Hiroshi Yamada ***LTD.*****************************************, Japan よろしくお願い致します。
654 :
twn :2008/02/16(土) 17:12:39
I'm glad very much for your message.
私はたくさんの良い友達とテレビゲームのような遊びをすることなく、同じ向上心をもって毎日練習をし続けた(野球を)。そして一年が過ぎ、僕らはかなり強くなった。 お願いしますm(._.)m
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 17:18:34
>>652 Your message pleases me most.
英訳お願いスレとマルポになってしまいましたが 英訳をお願いします。 山口百恵 last message in the final concert. どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・ 私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、 押し通してしまいます。 8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」 ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・ みなさんの心を裏切らないように精一杯、 さりげなく生きて行きたいと思います。 今みなさんにありがとうという言葉、 どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。 本当に・・・ 私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。
658 :
657 :2008/02/16(土) 17:38:39
何も考えずにただ頼むだけってのは失礼だと思ったので まず自分で英検3級レベルですが英訳してみました。 間違えが多々あり見苦しい点があると思いますがお許しください。 山口百恵 last message in the final concert. Thank you very much. realy thank you. I chase (draw?) my conclusion, I have my own way, I think that my way of life was so selfishness. I'm glad about you said "I wish you every happinesed" who has walked with me for 8 years. I wish to alive my best, and naturally (unobtrusive), as not to I wouldn't disappoint your expectation. 。 I can't convey (follow?) my emotion, as how mach I repeated to say "Thank you." Really... Thank you for forgive my selfishness. I will be happy...
659 :
twn :2008/02/16(土) 17:49:04
>>655 We kept practicing the baseball with invariable desire to improve myself
without playing any videogame-like things with many of my good friends.
A year later, we built up ourselves to quite stronger more than before.
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 21:29:49
「気にしないで。何事もマイペースでやるのが大事だよ」 ↑英訳をお願いします。 相手が返信するのが遅くなったことをかなり気にしていたので…。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 22:02:11
英語の方が多くの人が理解してくれるかもしれないから おねがいします。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 22:04:54
「返信を送れたことをそんなに気にしないで。あなたの気が向いたときに書けばいいんだよ」 お願いします。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 22:11:37
>>662 Because more people might understand if explained in English.
>>663 Don't worry about your reply in delaying! Just drop me a line
whenever you feel like it. I don't mind it at all.
>>661 ですが、
>>663 さんの依頼内容と似ていたので
私の方の依頼を取り下げます。
(
>>664 さんの回答を参考にさせて頂きます。)
ご迷惑をおかけしました。m(_ _)m
>>662 I guess English could help more people understand.
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 22:52:37
「彼は当然の報いを受けた」を英語に直したらどうなるのでしょうか? どなたかお願いします
いつも私の下手な英語に根気よく耳を傾けてくれて心からありがとう。 バレンタインの日に、恋人と素敵な時間が過せたみたいで、とても嬉しいです。 日本のバレンタインは、好きな人にチョコレートを贈ります。 それは、愛の告白です。 でも、バレンタインを利用して、日頃の感謝の意味を込めたプレゼントを 異性以外に贈る人もいます。少し珍しいかもしれないけど(笑 少し遅くなったけどプレゼントを送ります。 私はAとBを心から愛しています。 二人に永遠の幸せが続きますように願っています。 この英語の文章は、日本の英語を勉強している人が集まっている掲示板で、 お願いして翻訳して頂きました。 どうしても正確に言葉を伝えたかったからです。 いつも私の面倒を見てくれてありがとう。 ---------------------------------------------------- 少し長いですがお願いします<(_ _)>AとBには人の名前が入ります。
>>663 Late is so much better than never. Drop me a line when you have a time.
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/16(土) 23:47:57
「彼は当然の報いを受けた」 He has just paid his debt.
>>670 エキサイトをちょっと手直ししてやったのでこれ使え
Thank you sincerely for always perseveringly listening to my poor English.
I am very glad as you spent wonderful time with the lover on the day of
Valentine.
The Valentine of Japan we present the chocolate to a favorite person.
It is a declaration of love.
However, there is a person who presents the present that puts the
usual gratitude to same sex by using Valentine, too.
Though it might be a little unusual.
I send you the present though it late a little.
I sincerely love A and B.
I wish eternal happiness for two people.
These English sentences were asked on the bulletin board in which the
person who was studying English of Japan had gathered and translated.
It is because I wanted to tell the word accurately by all means.
Thank you for always looking after me.
>>670 Thank you so much for your patience for my English.
Looks like you spent a great time with your girlfriend/boyfriend.
I'm really glad to hear that.
Here in Japan, Valentine's day is the day women send chocolate to someone they love. It's a confession of their love.
Some women take it as an opportunity to show their appreciation to their female friends. and send some gift to them. I believe these are rare cases though.
Here's my belated gift for you.
I love A & B from the bottom of my heart.
I wish two of you everlasting love.
Thank you so much for taking care of me always.
あなたにそう言われると本当にそうなる気がしてきた お願いします
>>670 Thank you so much for your patience that you always listen to me talking poor English.
I'm so glad to know that you had a wonderful Valentine's day with your girl(boy) friend.
In Japan, women send some chocolate to someone they love.
It's suposed to be a message of love.
However someone send gift to show their appreciation as they take advantge of the custom
without sense of gender.
It seems to sound rare.
Here is a gift for you though it's a little bit late.
I love both A and B from bottom of my heart.
I wish both of you ever lasting happiness.
I asked someone for writing this letter on the web forum
which Japanese studying English gather
because I had to send you my message correctly.
Thank you for taking care of me always.
>>675 I think I can believe somehow that it' gonna happen as you say.
678 :
662 :2008/02/17(日) 00:34:45
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 00:37:00
***Hotel externals Nice to meet you. I am Yamada in the ** company in Japan. Our employee is scheduled to be shortly sent to Vietnam as a representative, and it searches for the service apartment where it stays now. Therefore, it survives when following information on the ** hotel can be given. 1 room size(u) 2 number of beds 3 charge 4 room the number of/number of the hotel of floors 5 other feature Moreover, it survives when it is possible to send it to the following when there are a hotel pamphlet. Hiroshi Yamada
680 :
670 :2008/02/17(日) 00:44:35
>>673 >>674 >>676 ありがとうございます<(_ _)>感謝です!
翻訳してくださった文章を自分なりに日本語にまた戻してみて、
理解してから送りたいと思います。
ありがとうございます<(_ _)>
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 00:57:47
中国の方と英語で話してるんですが、 三国志の登場人物の英語訳とか教えて下さい 曹操 劉備 関羽 孔明 など知りたいです。 よろしくお願いします。
曹操=Cao Cao 劉備=Liu Bei 関羽=Guan Yu 孔明=Kong Ming あとは「英語 三国志」でググってみて下さい。 いいサイトがありますよ。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 08:30:44
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 09:44:28
貼付写真の女の子 貴方の子供さんですか? それとも 何か意味のある写真なのですか? 英訳 お願いします。 信頼できる相手から、5歳位の女子の写真だけが 送られてきたので。 件名には "Amber Alert"と書いてあるのですが。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 09:56:11
神に誓うな己に誓え 英語訳お願いします。
>>688 Swear by God? Why don't you sear by yourself instead?
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 11:02:10
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 12:11:30
凄い雪でびっくりしました。早く春が来ると、いいですね。 ところでクリスマスメールで 言い忘れてしまったんだけど・・・・。 博士号を取られたとの事 おめでとうございます。 貴方のこれからの仕事に 生かしてください。 お礼が 遅くなってごめんなさい。 英訳 おねがいします。カナダの大雪の写真を送ってきたので。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 12:23:40
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 13:39:13
>>687 はつりじゃなければただのバカでしょ。
>信頼できる相手から
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 13:49:27
>>691 Thank you for the amazing picture of snow! The Spring's not too
far away, I hope?
By the way there's something I forgot to say in my previous mail;
Congratulations on your 博士号! You'll have great careers ahead of you
and I'm so happy for you.
ようつべのコメント返答です。お願いします 私のこのアカウントも、過激っぽいもの専用にしています。 そのためか、よく削除されてしまいます。
696 :
お願いいたします :2008/02/17(日) 14:06:34
それにしても、あなたはアメリカ人なのに日本のことに詳しいですねえ ○○なんて、日本人でも知ってる人は滅多にいませんよ
>>695 I've got this account used for something really hot.
That's why it's often kicked out of here.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 14:17:45
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 14:30:52
>>696 By the way you know a lot about Japan...
Hardly any Japanese knows things like ○○.
>>700 ありゃりゃ
「専用にしてる」も成り立ってないし
kicked out of hereも変なのに
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 14:53:56
だったら自分で書けよ 指摘するだけのやつはカス
>>701 >kicked out of hereも変なのに
どう変なのか説明頂ければ、こちらも説明させてもらいますが。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 14:59:55
>>701 の言うことは無視するように。
勉強中の人がわけのわからないことを指摘して、ちょっと笑える。
>>697 で合っていますよ。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:01:21
701は以前からこのスレで正しい英文でも、さも間違いがあるようなツッコミをして 依頼者に不信感を持たせるクズです。 以前自分のショボイ英訳を指摘されて、悔し紛れにトチ狂ってるバカなのでスルー願います。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:01:57
>>703 変じゃないですよ。それで合っています。
I'm always kicked out of here.
私はいつもここを追い出されちゃうんだよ。
>>695 の削除は動画を削除されるってこと?
それならdeleted
>>701 >「専用にしてる」も成り立ってないし
には同意するけど、
相手は日本人って知ってるんだろうから
kicked out of hereでいいじゃん。
YouTubeなんだし相手も慣れてると思われ。
695です。
自分のせいで迷惑かけてすみません。
訳してくれるだけでありがたいので、
697さまには感謝しています。
>>709 はい。そうです。説明不足ですみませんでした。
I've got this account used for something really hot.
That's why it's often deleted videos.
に訂正でよろしいでしょうか?
日本人じゃなくてもkicked out of hereで削除されたってわかるよネイティブなら。 日本人でも「追い出された」って言われたらどういう意味かわかるだろ? なんでもそのまんまの言葉に置き換えようとすんなって。
"is kiecked out of here"はチャットや会話だったらOKだけど、YouTubeなど ネットのコンテンツの「削除」は"take down (takedown, take-down)"ね。 "takedown notice"とか、"takedown request"とかよく使う。 「アカウントの削除」の「削除」は、"delete"とか"terminate"を使うね。
たとえば日本人同士で、「ようつべから”追い出し食らったよ”」つったら 削除されたんだなぐらいわかるっしょ? 「削除されたよ」とそのまんま表現する人もいれば、「追い出された」っていう人もいる。 でもその意味がわからない人なんていないだろ?
>>714 動画を削除されたって本人書いてるじゃない。
英語も日本語もおなじ言葉。 あんた日本語で言う時に言い替えみたいな表現しないか? 「電車から追い出された」って絶対言わない? 必ず「乗車拒否された」って言わなきゃ通じないか?
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:40:42
***ホテル様、 始めまして。私は日本にある**会社の山田と申します。 弊社の社員が近々ベトナムへ駐在員として派遣される予定があり、現在滞在するサービスアパートを探しております。 つきましては、**ホテルの下記情報をお教えいただけると助かります。 @ 部屋サイズ(u) A ベッド数 B 料金 C ホテル全体の部屋数/フロア数 D その他の特徴 また、ホテルのパンフレット等ございましたら下記にご送付いただけるとたすかります。 Hiroshi Yamada
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:41:25
>>715 お前バカか?削除の事を「追い出された」って言っても通じるっつう話だろ。
思考力ねーのかよボケ。
kicked out使ったらフランス人には通じなかったことある 英語圏以外はわかり辛いと思う
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:44:08
もう715見たいなのはカッチカチの教科書英語しか受け付けないんだろ。 映画の台詞とか、ニュースキャスターとかの英語聞き取ってりゃ、 削除を削除しか表現しなきゃミスなんて絶対思わないよ。 日本語でも言い換える事なんていくらでもあるのにさ。 単語や熟語を暗記するのがせいいっぱいで 英語が生きた人の言葉だという認識がまったくできてないんだろ。
なんで、そんなに熱くなってるんだろw
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:49:19
たとえば天気予報で「28度になるでしょう」って言う場合 mercury will hit 28 degrees(温度計の水銀が28を打つ)って言う表現をよくする。 ニュースのアナウンサーが正式な言い方としてこういう表現をしてるんだよ。 これとTemperature will be 28degreesと言わなきゃ、間違ってるなんて思ってる奴は ただ単に自分が沢山英語の表現を吸収してない証拠。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:50:17
空港での会話に使いたいので、お願いします。 私は今から入国して、12時間後(午前1時頃)にまた バスでここ(空港)に戻ってきますが ここ(今いる場所)から一番近くて安く荷物を預けられるところはどこにありますか? コインロッカーでも構いません。 ちなみにおいくら?
自分の経験不足 ↓ 自分の知らない表現 ↓ 間違い こういう奴はまず自分の勉強が先。 他人の訂正なんて500年早いw
695と711です。
>>719 英語圏の人はほとんどいません。
今のところ意味が解らないというコメントがふたつきました。
I've got this account used for something really hot.
That's why it's often deleted videos.
に訂正すれば解決でしょうか?
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:54:50
>>725 悔し紛れに嘘つくんじゃんーよみっともねぇ乞食が。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:55:32
700が自分のショボイ英語力をさらけだしてまたブチ切れ中www
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:57:03
>>725 僕がやったげるから
相手の人の発言を書いてくれ
そしたら書けるから
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 15:58:01
>>725 ちょっとリンク貼ってくれよ
流れがわかれば正しく訳してあげられるから
695と711と725です。
>>726 嘘じゃないです。悔しがる理由もありません。
迷惑かけてすみませんと謝罪もしましたし、
英語下手なので訳してくれるだけでありがたいと感謝もしました。
自分がレスするたびに余計迷惑かかるのでやめます。
皆様、本当にすみませんでした。
>>731 市ねボケ。二度とくんな。
こういうのをget kicked out of hereっつーんだよ。わかったか。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 16:07:56
何で謝罪してずっと腰の低いやつ叩いてんだ
思い通りにならないと切れる器の狭いやつなんだろ。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 16:11:15
しかしまぁ、他人の英訳さんざんネタにして、ここまで一つも代訳が出ないとはねw これが本性だろ。なんつってもなw
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 16:12:38
俺はここでまともにそれらしい英語書けるのは、3人だと思ってる。
>>725 どこの国の連中が多いか不明だし何とも言えない
フランス連中より東南アジアのほうが英語わかるしなあ
フランス連中の固まりだと辛いと思う
両方書いて放置しときな
夕食の買い物行ってる間に合戦してて笑った 夕飯作って食べ終わる間にまた戦ってなさいな
いかにも「荒らしてたのは僕じゃありません」って感じだなw アホは何やっても見え見えで笑えるわ。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 16:48:00
>723 I am now going through immigration and leave the airport for a while. But I am going to come back here by bus in about 12 hours (which is around 1a.m.). I am wondering if there is any place in the airport that I can leave my belongings (like suitcase and bags) at low cost. Baggage locker would be fine. If there is one, do you know how much it will cost?
741 :
696 :2008/02/17(日) 16:51:35
>>715 のワンレスだけで袋叩きの俺が一番悲惨だな。
744 :
かなり馬鹿 :2008/02/17(日) 16:57:36
皆さんは日産社のフェアレディーZという車を知っていますか? 現在私たちがよく見ることのできるフェアレディーZは5代目なのです。 私はこの車のシリーズが大好きなのですが、 特に初代であるフェアレディーZ S30 Z-Lが一番好きです。 ロングノーズ・ショートデッキの大胆なボディは一度見たら忘れられません。 S30は1969年〜1978年の9年に渡り世界で55万台を販売する記録を残しています。 免許を取ったら世界で愛されたS30に乗ってみたいと思っています。 長文ですが何卒よろしくお願いします。m(__)m
745 :
かなり馬鹿 :2008/02/17(日) 17:00:09
二行目は省いてもいいかもしれないと投稿してから思いました。 すいません。m(__)m
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 17:03:03
英文 お願いします。 氷の彫刻の前で彼女にプロポーズしたなんて、映画のワンシーン みたいで、すごいロマンチックですね。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 17:05:48
>717 Dear sir or madam, I am Yamada of ** in Japan. One of my colleagues will be assigned in the Vietnam office soon, and I am looking for an apartment for him (her). I would very much appreciate it if you would send me the information below. 1. room size (u) 2. number of bed 3. rent 4. number of total rooms and stories of the apartment. 5. any special features The apartment brochure would be appreciated if you have any. Sincerely yours, Hiroshi Yamada (Mr.) アパートが良いのか、ホテルが良いのか、はっきり書いた方がいいと思います。 上記はアパートと仮定しました。
大学のプレゼンでわからない場所が二つあったので教えて下さいm(._.)m @日本で初めての海を含む自然遺産でま日本で三ヶ所目の自然遺産です。 A登録理由は海と陸との食物連鎖を見る事の出来る貴重な環境です。 なるべく簡単な英語を使ってお願いします。
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 17:26:50
>>748 1. This is currently the only natural heritage that holds both the ocean and land together, and it is the third natural heritage designated in Japan.
2. The main reason for the designation is that it can observe the food chain thoughout the ocean and land.
ここ定期的に喧嘩になるなw 日本人の英語コンプレックスの表れかww
>>750 1は重複してるのでこうした方が良い
This is currently the third natural heritage in Japan
which is the only one with both the ocean and land together.
>>750 なんか雰囲気が悪い中質問するのもなんですが...
"observe"の主語の"it"は"natural heritage"ですよね。
でも、"observe"は人ではなく物が主語でもOKなんですか?
755 :
748 :2008/02/17(日) 17:57:15
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:01:31
>>754 そうですね。"we" の方がいいですよね。
ご指摘ありがとうございました。
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:12:01
「そういうものになるための学校とかあるの?」 おねがします
>>739 俺は意味が通じる通じないには言及してないし興味もない
deletedもどうでもいい
だから、kicked out of hereで意味が通じないのか?
と問われれば通じると答える
ただ、使い方が変だと言ってるんだ
小説ならピンチョンの重力の虹の原文を読んでくれ
映画ならカサヴェテスのラヴ・ストリームスを観てくれ
前者は中国人のkicked out of hereを茶化してる場面がある
後者はヨーロッパのどこかの外国人のkicked out of hereを茶化してる場面がある
どちらも、発音やアクセントをギャグにしてるんじゃなく
使い方を茶化している
まずは、どちらかこなしてくれ。Gravity's Rainbowなら安く手に入るから
>>758 分かったから空気読んでください。
質問者が困ります。
OK すまんかった
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:30:23
君はAが好きというよりもBが好きなんだね。 私はCに衝撃を受けて以来、Aの大ファンになったんだよ。 もちろん、Bも好きだよ。Aのすることは何でも好きなんだ。 ABCごちゃごちゃして判り難いと思いますが、よろしく、お願いします。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:30:56
「そういうものになるための学校とかあるの?」 Is there any school where you can get an education to become such a person?
764 :
twn :2008/02/17(日) 18:32:18
>>758 「追い出された」に「削除された」の意は無い。
何かが削除されたなら、アカウント、コンテンツに限らずdeletedが適切。
I have been kicked out of here.
とすると、ここから追い出されたのに、なんでいるの?と話が矛盾する。
765 :
723 :2008/02/17(日) 18:33:04
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:36:00
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:36:25
twn相変わらず細かいことにごちゃごちゃうるさいね、 そんなだからいつまでたっても英語できないんじゃない?w
日本人同士でも日本語で「追い出された」って言えば、その状況でわかるじゃないか。 いちいち「削除された」って言わなきゃ通じないか?
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:41:42
君はAが好きというよりもBが好きなんだね You love B rather than A. 私はCに衝撃を受けて以来、Aの大ファンになったんだよ。 I was shocked by C to be a fanatic fan of A. もちろん、Bも好きだよ。Aのすることは何でも好きなんだ。 Of course, B is still my favorite. But now A is everything to me.
よつてThere構文だがや。 高政タソがp.142の上から2/3程の処に云ふやうに、緩やかに徐にマターリと 述べる効果を意図汁に際に有用な表現だが、つか此処で高政タソが挙げる 「著しい特徴」は、profiling的には「犯人は20代から30代若しくは 40代から60代の男性または女性であるが老人の可能性も」的な氣汁。 つか此項は高政タソ的と当ビ的にはチート乗りが合はん。 p.141下から3行目の例文等は当ビ的には 「友情には希少性があるが友人にはない」 と素直に読むし、p.142上から5行目から始まる例文は 「意志あらば道あり」 と解汁。高政タソがにつちもさつちも行かんと云ふのは有り得ん。 Willを主語に汁のがイカソのは、例へばアメリカ人が好きさうな全ての努力を 己の利益に結びつけるつぽく云ふとチート格が下がるが Your good will will make you succeed. Your good will will lead you to success. 等とwillが被つて仕舞ふからではないかや? シカーシ別段Willを主語に汁義務はないから此も格を下げ Be ambitious and your way will open itself up. If you have a good will, you can find or open your way. You can do everything if you have a good will. The way to success depends on your effort. 等。即ち意志、云換へれば意志に裏打ちされた努力さへあらば、 格は下がるが何でも出来るがや。つか格下げを厭はなば 高政タソには何の造作もなかつた筈だがや。 つか要汁にThere構文は「緩急」の「緩」だがや。海苔が合はんにも 拘らず高政タソの挙げて呉れた例文の対比は見事であるから此等を味読し 状況に応じ(a)の急(b)の緩いづれも自在に投げ分け得るやうに準備汁。 即ち乙女を口説くにマターリ攻めるも宜し、機が熟せばいきなしチウ汁。 イザと云ふ時の為に別法を模索汁も股宜し。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:45:30
I heard you proposed to her just in front of ice statue. What a romantic scene it is, like a cut in a movie!
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:46:21
I heard you proposed to her just in front of ice statue. What a romantic scene it is, like a cut in a movie!
>>763 Are there〜
のほうが良いんじゃないだろうか
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:47:48
「追い出された」「削除された」 お互い意味がわからなかったらもっと説明すればいいじゃん。 そのくらいの英語力はここの人達にもあるでしょう? A: I've been kicked out of this site B: What do you mean? A: I kept posting outrageous quotes & they've all been deleted by the webmaster. B: But you're back then. A: Yes, I'm back!
>>768 >>758 は通じるって言ってるし、
twnは適切なほうを挙げてるだけなんだから、
いい加減流れ変えようぜ。
776 :
twn :2008/02/17(日) 18:49:16
>>768 どこから追い出されたかによる。
だからhere以外ならいいんじゃないの
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:50:38
B: Did they actually kick you out of the site? A: Yes they did... I couldn't log in for a few days. For some reason I managed to log back in now though. B: Good luck then. No more naughty comments!
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:51:01
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 18:52:22
>>776 I've been kicked out of here once.
I was kicked out of here 2 months ago.
×××は日本よりも海外での評価のほうが高いです。 ×××は日本ではとてもマイナーなので、CDやDVDも入手困難な場合が多いです。 ×××はちょっと恥ずかしいので伏字にしました。よろしくです
>>776 youtube上での書き込みならhereでいいだろ。
782 :
sage :2008/02/17(日) 19:05:04
You are Funny どういう意味になるでしょうか。 「面白い人だね!」という意味で使いたかったものの 悪口ととらえられていないか心配です。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 19:11:41
>>782 面白い人としかとられないと思います。
悪口(頭おかしいとか)ならcrazy, nuts, weired, etc が使われます。
細かい質問だけど、ネイティブの人は 「,」の後にスペース入れてるんだけど、そうすることが一般的なのですか?
「」つけないほうがいいか , の後にです。要するにカンマの後ってことです
787 :
sage :2008/02/17(日) 19:21:46
>>784 ありがとう!!
目上の大事な人だから気になってました。
安心した。ありがとう。
ちゃんと勉強します
私は保育士なのですが 明日インド人の子供が遊びにきます。 その日の状況を親に英語でお伝えしたいのですが 「機嫌よく過ごしました」 「おやつをたくさん食べました」 「初めは泣いていましたが、抱っこしていると落ち着きました」 「ベビーカーで散歩に行きました」 「音楽を聞くと(テレビを見ると)泣き止みました」 「抱っこして眠りました」 を英語にして下さると助かります。 ちょっと多いですがよろしくお願いしますorz
長文でも レスがつく人つかない人の差は何ですか。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 21:49:09
僕もそれ聞きたいかも
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 21:50:06
私の家は日本独特のものだと思う 宜しくおねがいします
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:09:23
>>789 Some comments receive replies and some don't, even though they are
equally very long. What's the difference?
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:12:36
>>789 バックグランドが分からないと訳せない場合と、
明らかに訳が必要でもないのにただレス載せてみてるのと、
テクニカルすぎるの
は訳しません。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:16:08
バックグランドってなんですか? orz
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:16:57
>>791 My house is a traditional Japanese style.
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:19:04
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:21:24
英作文300選の101で ,he must see a doctor right away(彼はすぐに医者に診てもらわなければなりません) とあるんですが、これ英文が受け身じゃないから間違い文ですか? それとも彼が医者に会うべきだってことですかね?
798 :
かなり馬鹿 :2008/02/17(日) 22:22:27
>>793 744の者です。僕の依頼したのはテクニカルな部類ですか?
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:24:27
>>797 間違いじゃないです。
今すぐ医者に行かなきゃやばい、ってことです。
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:46:44
オナホールって英語でなんていうんでしょうか??
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/17(日) 22:47:11
>>744 Have you heard of フェアレディーZ by Nissan?
The フェアレディーZ that you might often see on the street now is its 5th version.
I love these series, and フェアレディーZ S30 Z-L, which is the very first version, is my favorite.
The gorgeous body with ロングノーズ・ショートデッキ is incredibly remarkable and something you can never forget once you see it.
550,000 copies(?) of S30 were sold worldwide from 1969 to 1978.
I would love to try S30 which was loved all around the world when I get a driver's lisence.
車の事は全然分かりませんが…。copies を bodies といった方が良いですかね?
陽気なギャングが地球を回す お願いします。
804 :
かなり馬鹿 :2008/02/17(日) 23:12:26
<<801 ありがとうございます!! copies か bodies かは自分で検討してみます。 ちなみに「フェアレディー」の綴りは「fairlady」で貴婦人という意味だそうです。
806 :
かなり馬鹿 :2008/02/17(日) 23:29:31
>>805 (∩´∀`)∩ワーイ・・・・でもオール英語orz
自分はオバマを推します。 彼が大統領になってその次にライスがなったら本当の意味での変化だと思います。 お願いします
>>807 I support Barack Obama.
A true change comes when Obama wins the White House,
and then Condeoleezza Rice does so.
ある小説の登場人物が物事をする際に言う「ロマンはどこだ」という独り言があるのですが、この場合Where is the romance?とThe romance is where.どちらが適切でしょうか。後、上の陽気なギャングが地球を回すは私なので訳して頂かなくて構いません。こちらだけお願いします。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 01:31:32
>>809 「ロマンはどこだ」
Where is the romance?
「ロマンスってのは・・・一体どこ?」
The romance is... where?
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 01:55:08
>>809 こういうスローガンというか一言を訳すのって難しいですよ。
「ロマンはどこだ」= Where is the romance? です。
でもThe romance is, where?って前後の文章によって言えなくもありません。
>陽気なギャングが地球を回す
そういう曖昧なこと言いたい気持ちはなんとなくわかるんだけど、
人間が地球をまわすわけではないのでw
日本語の意味をもっと現実的にすれば訳せるかも。
陽気な仲間達のおかげで地球=世界が楽しく過ごせるって意味でしょうか?
陽気な〜は小説の題名で、四人組の個性的な銀行強盗達がどたばたに巻き込まれていくストーリーなんです。その小説の世界感そのものなんですよね…。で、ロマン〜はその銀行強盗の一人が銀行に乗り込んだりする際に言う自問自答みたいな感じです。
『ロマンはどこだ。』--->銀行強盗をするときの合図の言葉。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 03:01:12
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 06:27:24
''私はリッチじゃないよ。他と全く変わらない。 でもできるならリッチになりたいね'' お願いします。
誘導されてきました 英訳お願いします。 5年前の私は、小学生だったので、お金をあまり持っていませんでした。 なので、鼻をかむのに、「スコッティ」を使っていました。 しかし、「スコッティ」は硬いティッシュペーパーで、よく鼻が赤くなりました。 5年後の私は、大学生になっていると思います。 きっとお金もそれなりに持っていて、「スコッティ」ではなく、「鼻セレブ」を使っているでしょう。 「鼻セレブ」を使うことができるような、余裕のある大学生になれるように頑張りたいです。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 09:32:03
>>815 英語タイトルは
"A Cheerful Gang Turns the Earth"
らしいよ
9月1日は防災の日で、私たちの学校では避難訓練が行われました。 その10日後、この地域は大型の台風に見舞われました。クラブハウスの屋根が壊れ、校庭の桜の木が3本倒れました。屋根は大工さんに直してもらい、木は造園業者に片付けてもらいました。 私たちは台風や地震などの災害にいつも備えていたいものです。 お願いします。
>>823 September 1st is Disaster Prevention Day in Japan.
We held an evacuation drill.
10 days later a huge typhoon hit out neighborhood.
It broke the roof of our clubhouse
and knocked out three cherry trees on the school ground.
Carpenters fixed the roof.
Gardeners took care of broken trees.
And this comes to my mind.
Disaster awareness means a lot when the power of nature strikes.
>>824 corr.
"hit out neighborhood" ---> "hit our neighborhood"
>>819 I am not a wealthy person like lots of others.
But I wish to be rich one day.
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 18:04:29
英文 お願いします。 氷の彫刻の前で彼女にプロポーズしたなんて、映画のワンシーン みたいで、すごいロマンチックですね。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 18:07:06
貼付写真の女の子 貴方の子供さんですか? それとも 何か意味のある写真なのですか? 英訳 お願いします。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 19:01:24
数字の40から49迄の読み方に関しては 昔は"Shiju"、"Shuju-ichi"、 ・・・・、"Shuju-Kyu"等で読む事がありました。 今 このような読み方をする人は少なくなりました。 英訳 教えて下さい。 数字の読み方を質問されたので。
>>827 You popped the question in front of the ice sculpture?
How romantic!
It sounds like a scene from movies?
>>829 40 =『よんじゅう』--->大和言葉読み
40 =『しじゅう』--->漢語読み
4 =『し』が避けられるのは
『し』=『死』が連想される恐れのあるため。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 19:43:31
>>780 ,
>>831 X enjoys a better reputation outside Japan
CDs and DVDs of X are often hard to get
because X is less well known in Japan.
>>820 お願いします
…もう少し日本語整理したほうがいいのでしょうか
>>834 感謝です。親切にしてくれて、ありがとう。
英訳お願いします 「メッセージを送る前になぜかウィンドウが閉じてしまう。」
エキサイトと辞書で何とか長文書いたのですが 相手は意味不明なとこだらけだと思います それで、文章の最後にこれだけはしっかりとした英語でしめたいのでお願いします。 「私の下手な英語で意味は理解できたかな? 下手な英語でごめんね。」
>>837 The window was closed before sending the message.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 21:39:30
マイケルは3時には着くと言っていたのに、まだ来ていない。何かあったのだろうか。 英訳お願いします。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 21:53:08
>>840 Though he said he will arrive at 3, but Michael has not been here yet.
I wonder if he got some accident.
842 :
837 :2008/02/18(月) 21:56:24
すごく久しぶりですね。元気してましたか?最近何か変わった事はありましたか? お願いします
>>843 It's been a long time.
How have you been?
What's happening to you?
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 22:44:00
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 22:55:10
>>838 「私の下手な英語で意味は理解できたかな? 下手な英語でごめんね。」
Did you understand what I was trying to say? If not, sorry for my poor writing.
>>847 ありがとうございました。これで安心して送れます。感謝感激です
>>841 その英文はおかしい。
先にHeを主語にするのは変。先にMichaelを主語、次にHeとするべき。
っていうかこんな基本的なことさえ知らない人は回答するべきではない。
紳士淑女の皆様、 祭りの準備のほうは いかがでしょうか?
仕事やりすぎて、倒れた知人に『あんまり無理するなよ、時々は仕事休まないとね』と英語でメールしたいんですけど、どういえばいいですか? 『』のなかの英訳よろしくお願いします。
>>851 Take it easy.
Don't work too hard.
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 23:31:40
>>849 情緒を解さない奴だな。
「あいつ来るって言ってたのによぉ、マイケルの奴、結局来なかったぜ。」
別に文法的におかしくはないだろ。
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 23:35:45
>>840 マイケルは3時には着くと言っていたのに、まだ来ていない。何かあったのだろうか。
Michael said he would arrive here by 3, but he is not here yet.
I wonder what happened to him.
>>853 そういうのは情緒の問題じゃない。普通に文章として間違いだし、依頼文にもそうは書いてない。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 23:50:13
>>853 日本語としても変
意味が伝わりにくい。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 23:51:44
素で間違ったクセに突っ込まれると今度は「情緒で書きました」かw まったくヘボはいろんな言い訳考えるもんだな。関心するよw
おっ、またやってるな。
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/18(月) 23:56:12
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 00:01:30
「来なかった」が主で「言ってたのに」が副だろ。常識的に考えて・・・。
if you feel like a walk nearby let me knowの返事としてなんですが 「わかりました。31日の会議の後でも一緒にできたらいいですね。」 英訳お願いします。
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 00:10:55
昨日MSNで話してた○○(名前)です。変な英語ばかりだったと思うけど付き合ってくれてありがとう。 お願いします。
>>840 より正しい方を選ぶということで、マイケルを先にしてはいかがだろうか。
てか>
>>841 は>849の言い方が不快なんじゃないのか。
こういう教えてあげる系の板って傲慢なやつが多い。
>>862 All right.
What about 31?
I am free after a meeting.
Let's get together then if you are around.
>>.863 Hi, this is ___. I talked with you on MSN yesterday. I hope you got what I meant. I just doubt my English made sense to you. Thank you for your patience.
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 00:32:40
下手なやくばかりだな まるで高校受験生だな おちるぜ こりゃ 英訳お願いします。
あなたもクラスが始まるちょっと前だとか暇だったら教えてね。 あと〜のライブにも行くから、その後にでも喋れるといいね。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 00:57:45
>>870 適切どろじゃないよ
完全におかしいもん
おかしいものには指摘してあげるほうが
依頼者のためにもなるよ
>>849 >っていうかこんな基本的なことさえ知らない人は回答するべきではない。
こういうカキコはやめてもらいたい。
スレが荒れる。
875 :
870 :2008/02/19(火) 01:21:45
その英文はおかしいよ。 先にHeを主語にするのは変。先にMichaelを主語、次にHeとするべきだよ。 にすりゃいいことなのに,ねえ。 っていうかこんな基本的なことさえ知らない人は回答するべきではない。 はありえない。
もう、このことに関してはスルーね。 以下、レス禁止。
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 01:29:12
>先にHeを主語にするのは変。先にMichaelを主語、次にHeとするべきだよ。 原文見てないが、英語では、特に従属節が先に出ている場合、先に 代名詞使って後で出てくる主節でもとの名詞を使ったりするのは普通。 あと、いきなり He's a man of act, Dumbledore. みたいなのも会話では完全に普通。 さて、原文をちらみするか。。。www
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 01:46:36
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 04:10:38
>>841 Though he said he'd arrive at 3, Michael has not been here yet.
I wonder if he's been involved with an accident or something.
>>880 これって釣り?
involved with?
involved inじゃね?
>>881 小さなミスにえらそーに食いつくてめえのほうがよっぽどの釣りだと思うけど
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 07:02:32
「メッセンジャーでは文章を早く打たなきゃならないし、 それは今の私にとってすごく難しいことなんだ」 私の英語力じゃメッセンジャーなんて到底できないということを メール相手に伝えたいんですがお願いします。
>>884 You have to type quickly when instant messaging (or "when IMing"), and that's still very difficult for me right now.
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 07:42:33
あのさ、ここは自分のお勉強するところじゃないんだよ。
他人が英訳を託すところなの。
生半可な知識で訳すな。そういう奴は自分で英作文やってろ。
英語のわからない依頼者が信頼して依頼してるんだぞ。
ましてや
>>841 のような基本さえ知らない奴なんてもってのほか。
依頼者にいい迷惑だし、このスレの信頼も危うくなる。
だからキツく指摘してるんだ。
>>841 程度の奴は、依頼する側にまわれ。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 08:04:00
ほんと。 もっと高度な部分でミスるならまだいいけど、 「こんなとこでミスかよ。」みたいな訳はガックリくるね。 しかもそれを頑として言い返す奴って心底間違いだと思ってないんだろう。 そんな基本的なことさえ頑なにミスだと気付かず、いっちょ前に他人の英訳って。
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 08:21:11
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 09:06:40
英訳 おしえてください。 お寿司を料理するなんて、素晴らしいですね。 ぜひ作った料理 写真で見せてください。
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 09:09:17
>>885 どうもありがとうございますm(__)m
助かりました。
>>889 That's wonderful/amazing (カジュアルならcool/awesomeも可) that you can make sushi.
I'd love to see some pictures of your cooking. (Please show me some pictures of your cooking.)
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 09:25:31
「恥ずかしいので、この事はみんなに内緒にしておいてください」 どうぞ宜しくお願いいたします。
どうでも良いけど、自演はほどほどにな
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 10:47:32
貼付写真の女の子 貴方の子供さんですか? それとも 何か意味のある写真なのですか? 英訳 お願いします。
>>894 自分の未熟さを指摘されて、悔し紛れにすべて自演にしたがるんだな。
「こちらこそ、いつも親切にしてもらって本当にありがとうございます」 スミマセン、どうかよろしくお願いします。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 11:15:19
>>893 It's embarrassing (for me), so please don't tell (everyone/the others) (about this).
>>895 Is the girl in the picture you attached (or simply, "...in the attached picture") your daughter?
Or does the picture have some other special meaning?
>>897 I should be the one thanking you, you've always been very kind to me (or, "...thanking you for always being so kind to me").
900 :
895! :2008/02/19(火) 12:00:23
>>898 さま
>897です。
いつも大変助かります。本当にありがとうございました。
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 13:07:53
あれほど反対と言っていたくせに、よくそんなに態度豹変できるな 英訳願います。
私はそちらでAを買いました。 しかし、中身をあけたらAではなくBが入ってました。 今後、こういうことが無いようにきちんと確認してほしい。 私はそちらで服を買いました。 しかし、家に帰って着ようと思ったら破けていました。 どなたか英訳お願いしますm(__)m
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 13:36:52
スレチェックしたらメッチャ議論が伸びててワロタw なんだか自分の「建設的批判」を他人に受け入れてもらえないとファビョる お子様が一人スレに粘着してるみたいだな。 前から何度も「紳士的な議論」を一人で開催してるのも同一人物だろ?w 自演のクセも変わらないな。一度ID強制表示の板に行ってくるのをお勧めするが。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 13:42:40
>>849 それは基本的におかしいぜ
従属節にhe かいて 主節に名前書くなんてよくあることだぜ
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 14:09:31
>>902 You kept talking about how against it you were ("how opposed to it you were"), and now you change your tune?
For someone who kept talking about how against it he/she was, you sure changed your tune!
>>903 I bought A at your store (お店の人に対して), but when I opened it I found B inside, not A ("but when I opened it, I found that it contained B, not A").
I would appreciate it if you would thoroughly check your merchandise so that this never happens again.
I bought clothing at your store, but when I returned home and tried to wear it, I discovered that it was torn.
つーかいい加減依頼に無関係な書き込みをやめれ。
907 :
832 :2008/02/19(火) 14:21:21
数字の40から49迄の読み方に関しては 昔は"Shiju"、"Shuju-ichi"、
・・・・、"Shuju-Kyu"等で読む事がありました。
今 このような読み方をする人は少なくなりました。
数字の読み方を質問されたので 英訳おしえてください。
忠臣蔵の"四十七士"と言った時に 質問されたので。
>>832 様 アドバイス ありがとうございます。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 14:35:22
>>907 The old Japanese way of reading numbers from 40 to 49 is "Shiju", "Shiju-ichi"..."Shiju-kyu".
Nowadays there are a few people who read numbers like that.
ごめんちょいスレチだけどこれ訳してくれ ok we hafta practic together try to get something for speak coz I don't hear u seeu soon. 頼む
>>909 英語→日本語スレがあるのになんでわざわざスレチ・・・
つーか >>←これでレス指定するのやめない? わざわざ戻って見るのだりーんだよね。 いい加減コピペした方が見やすいって気づけいてるだろ? そういうことで次のレスからヨロシク。
携帯厨のエゴ乙。専ブラ入れろ
>>907 ,
>>908 スレ違い覚悟であえて質問してみる。
(1)『いち』、『にい』、『さん』、『し』、『ご』、
(2)『いち』、『にい』、『さん』、『よん』、『ご』、
(3)『ひ』、『ふ』、『み』、『よ』、『い』、
(1)は"The old Japanese way of reading number"?
(3)がそうだというなら納得がいくのだがいかがかな?
>>907 は1から10まで数えるとき(2)を使うのかな?
(1)と(2)の差は方言の違い?
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 16:38:01
>>913 どこが文章の主題なのかわかりづらい、という事でしたら私の訳し方の問題だと思うんですが、
この場合言及しているのは40〜49の間のみだと思います。
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 16:38:43
失礼。>914=908です。
>>914 ,
>>915 "The old Japanese way of reading number"
であれば40は『よそじ』だと思うんだけど。
どうでしょ?
だとすれば、"alternate pronunciation"とか
"a.k.a"を使った訳もあり?
>>913 1から順に数えるときはともかく、「四十」を「しじゅう」というのは
年配の方に多いと思う。「四百」を「しひゃく」という人は聞いたことがない。
「よんじゅう」と「しじゅう」の差って 通時的なの?それとも共時的なの? 詳しい人教えてください。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 17:12:20
>>916 それは現在から見て"old"な表記が多数存在することからの混乱であって、
”Shiju-shichi shi"と読むのが”The old way"だと言っても、それは誤りではないと思うのです。
かといってそれを全て英語で説明しろ、と言われても私の力には余ってしまいますが。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 17:13:15
ああ、今更自分で理解しました。主語と述語の話ですね。
>>919 そう読む人が今もいるんだからoldとまでは言えないだろ。
traditionalとか。
>>907 "Shiju-kyu"ではなく"Shiju-ku"だ。もちろん"Shiju-nana"ではなく"Shiju-shichi"だ。
>>919 「しじゅう」は"classical"じゃないけど、
"old"な発音ではあるね。
こういう数字の読み方って、その人の年齢や地方の方言にもかかわってきそうだから、 あまり断定的なことはいえないのでは
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 18:42:48
>>908 様他 皆様ほんとうにありがとうございます。
928 :
twn :2008/02/19(火) 19:01:26
>>868 if you have a spare time just before your class goes on, please tell me.
As well I'm looking forward to speaking with you after I went to the live concert.
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 19:40:26
以下の文章の英訳 よろしくお願いいたします。 目上の方へ送るメールなので 丁寧な感じに訳していただけますと助かります。 ここから↓ 返信ありがとうございます。 お孫さんのお世話やお仕事が忙しくて大変ですね。 あなたにリストが届いていることを確認できましたので 私は安心してお待ちいたします。 リストのチェックが終わり 請求金額が確定したらご連絡ください。 ↑ここまで よろしくお願いいたします。
930 :
670 :2008/02/19(火) 20:36:17
返事を頂きました。 Beloved Yuki, thank you for your gift, I was excited too much and I like a lot! Usually it is a very beautiful, I knew it in America is also customary to congratulate loved ones and we wish you much! Are our girl and we want you very very happy and you step by FS is sweeter possible, thanks for being Yuki as you are, and thank you for this, it's wonderful! We do not speak good English but we want to talk to you and you are very very happy, we love you Yuki! happy valentin day!!! 本当にありがとう、心から感謝します。<(_ _)> すれ違いでごめんなさい、翻訳してくれた方に報告したかっただけです。 ありがとう。
メールの文頭で使いたいんですが、 「この(今メールを送っている)アドレスが私の携帯のメールアドレスです。」 お願いします
>>929 I appreciate your reply.
You must have been so busy on taking care of your grandchild and on your job.
I can waite without worry as I have made sure that you have the list sent.
I would like you to notify me of the billed amount after all the chek on the list is completed.
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 21:04:01
>>931 その状況だったらまず「○○(自分の名前)です。携帯から送っています」の方がスマートな気がするんですが。
I'm sending this mail with my own cell phone.
お願いします あるソフトウェアでプルダウンメニューにフォント名が列挙されないトラブルについてです ここから ----- registry editor で [ここはレジストリの文字列が入ります] の FontFace に 直接フォント名(例えば、MS Gothic)を入れれば表示できると思いますよ。 当方はそれで日本語の表示が出来ています。 また、フォントサイズの変更はそのまま GUI で可能のようです。 ----- ここまで
>>933 さんありがとうございます。
その場合の訳お願いします
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 21:38:04
>>929 Thank you very much for your reply.
It must be a lot of work looking after your grandson (grand daughter)
and managing your business at the same time.
I confirmed that you have recieved the list.
Now I'm looking forward to hearing from you again.
Please let me know when you complete reviewing the list and the invoice is confirmed.
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 21:39:07
>>929 Thank you very much for your reply.
It must be a lot of work looking after your grandson (grand daughter)
and managing your business at the same time.
I confirmed that you have recieved the list.
Now I'm looking forward to hearing from you again.
Please let me know when you complete reviewing the list and the invoice is confirmed.
私はスキャナーを持ってないのでデジカメでレシートをりました。画像が少し見づらいかもです。早くスキャナーを買うべきですよね。 よろしくお願いします。
939 :
929 :2008/02/19(火) 21:43:44
>932さん、>936さん ありがとうございます! お二人の訳を比較すると 仕事をjobかbusinessと表現するところも違うようですが 相手が執筆活動など知的職業の場合 どちらの表現がふさわしいのでしょうか?
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 22:46:37
すみません以下の文章はとある歌詞なのですが 英歌詞にしていただけませんか? 気が向いた方がいらっしゃいましたらおねがいいたします。 ↓ここから↓ 先生!男子がガイドさんの言うことを聞きません! 先生!女子が買い物に行ったまま帰って来ません! うるさい!並べ!団体行動乱すな! 男子女子男子女子で交互に並べ! 先生!男子が若干女子より多いです! そうか!だったら 男子女子男子男子女子男子女子だ! 男子女子男子女子男子男子女子ですね! 違うわ!よく聞け!こーやって並べ! 隊長!女の子の席順一体どうしましょう!? 隊長!とりあえず男だけで座りましょう! 待てい!勝手に自由に座るんじゃない! 男女男女で交互に並べ! 隊長!女の子は一人遅れて来るそうです! そうか!だったら 男女男男女男女だ! 男女男女男男女ですね! 違うわ!よく聞け!こーやって座れ!
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 22:51:36
936です。 workがいいと思います。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 22:56:49
>>938 私はスキャナーを持ってないのでデジカメでレシートをりました。
画像が少し見づらいかもです。早くスキャナーを買うべきですよね。
I don't have a scanner. Instead, I took the picture of the reciept with my camera.
The data in the image might be a little hard to see. I guess I should buy a scanner.
943 :
929 :2008/02/19(火) 23:13:52
「しかしその薬は我々が期待したほどの効果をもたらすものではなかった。」 論文作成中ですが、うまく訳せず困っています。宜しくお願いします。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 23:32:57
私もあなたと友達になりたいわ。これからもmixiとMSNでよろしくね。 あなたが髪を切った写真見たいって言ったわ!mixiに載せたくないならそれは構わないけど。 よろしくお願いします。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/19(火) 23:47:41
>>944 However, the medicine did not have enough effect to satisfy our expectation.
948 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/02/20(水) 00:40:45 添削お願いします。 「私にとって1番近いシンガポールはなんでしょうか?」 「What is Singapore that is the nearest for me ?] クイズっぽくしたいのですが、どうでしょうか??