★☆★日本語→英語スレPART304★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART303★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1198625909/l50
2名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 11:13:42
998 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/15(火) 19:23:18
やるなら今しかありません
私がそれを出来る時間は今だけです
おねがいします

997 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/15(火) 19:20:48
サッカーの話なんですが、、
「彼、本来のアタッキングサードでの攻撃的センスを活かすべきだ。強豪との試合だと、
ボールを受ける位置が引くくてテンポの遅い攻撃になってしまう。彼の相棒がどれだけ
ビルドアップに貢献出来るかで彼が活きるかどうかが決まると思う。」
お願いします。

996 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/15(火) 19:11:04
「休みを合わせて遊びに行きませんか?」
宜しくお願いします。

987 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/15(火) 09:04:59
お願いします。
「この前(先週)の授業中、私はトムさんの長期休暇の計画についてトムさんと話しました。」

975 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/14(月) 23:57:56
たしかにフェアーじゃないかもしれません。
けど日本版のCDは少し高いです。2ndは安かったのに...
どうかお願いします。

976 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/14(月) 23:58:57
もしよければこちらのアドレスにメールください。
お願いします
3名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 12:57:56

私は動物を表した詞を初めて読みました。

たった四行の詞なのに、鷲の大空を自由に飛び回るダイナミックな動きと
獲物を狙っているときの静寂、鷲のすべてこの詞から感じます
実際に間近で鷲を見たことはないけれど私は鷲がどんなに勇ましいか、すぐにイメージすることが出来た
空から海へ自由に羽ばたく鷲を、私は本当に羨ましく思う。


よろしくおねがいします
4名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 13:24:58
すみません英訳お願いします。

「厚生労働省職業能力開発局長賞を受賞」

厚生労働省に電話して的確な英訳があるか問い合わせたんですが、
ありませんと言うことでした。自分で訳してみようと思ったんですが、
上手く訳しきれません。どなたか英語が得意な方、どうか宜しくお願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 16:43:10
>>4
厚生労働省:Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW)
職業能力開発局:Human Resources Development Bureau
局長賞:Director General's Award

これらを適当につなげればよいのでは
6名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 17:48:22
前スレの999様
遅くなってすいませんm(._.)m
とても助かりました(*・ω・*)
ありがとうございます♪
7名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 20:39:55
「遅くまでたいへんですね」

お願いします
8名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 23:49:54
>>7
It must be tough working till that late at night.
9名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 00:18:16
別にそういうことじゃないんだけどさ。
でも、まぁ…仕方ないか。


英訳お願いしますm(__)m
10名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 00:37:01
>>9
I don't mean that...but oh well.
11名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 00:38:15
>>9
Actually,it's not like that but well,it doesn't matter anyway.
12名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 00:41:50
>>10
>>11
お二方ありがとうございます♪
13名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 01:42:16
「あ、やっぱり俺の英語って日本人だと分かるかい?」

上記の英訳をお願いします。
2・3回メールのやり取りをした相手に、君は日本人か?と聞かれました。
14名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 02:46:01
>>13
My Japanese English gave me away?
15名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 08:25:00
両選手とも試合後にそのパーティーに招かれた


前スレ最後のほうで同じ質問したのですがdat落ちしてしまったので
もう1回よろしくお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 08:58:46
985 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/01/15(火) 05:50:00
>>983
Both fighters/players/athletes/competiters were invited to the party
after the match/game/competition.
17名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 09:17:19
>>5
ありがとうございました。助かりました。
18名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 09:41:16
>>13
Oh, as I think, can you see I am Japanese from my English?
19名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 09:48:25
>>13
Oh, Do you find something Japanese in how I write English?
20名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 10:20:51
>>16
ありがとうございました
21名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 10:43:34
>>14
>>18
>>19
たくさんのレスありがとうございました。
是非参考にさせていただきます。
22名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 10:44:53
(1)<わたしは実際お腹がすいているというわけではありません>
「お腹がすいていますか」「まさか。食べたばかりだよ」

(2)<わたしはその試験にとても自信があるわけではありません>
「試験に自信がある?」「それほどでもないよ」

(3)<その試験は特に難難しいというわけではなかった>
「試験は難しかった?」「それほどでもないよ」

(4)<彼はわたしには何も言わなかった>
「彼は何か言った?」
「僕には何も言わなかった。しかしジョンに遅れないようにというのを聞いた」

(5)<わたしはお金で払ってももらう(be paid)ことは期待しません>
「払ってもらうことを期待してる?」「お金では期待しないよ」

(6)<わたしは手助けなしにこの箱を二階に運べない>
「この箱を二階に運べる?」「手助けなしにはできない」

(7)<しっかり勉強すれば君はその試験に落ちたたりしないだろう>
「ぼくはその試験に落ちるだろうか」
「しっかり勉強すればそんなことはないよ」

少し多いですが、上記の英訳をお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 11:54:36
私も、彼らの国で是非ギグを観てみたいです。Zepp Osakaだったら、去年来日した時ですか?

沢山話がしたくて、教えてもらっては書いて送ってるので、本当は内容を理解できても、自分からはどう英語にして答えたらいいか解りません。

あなたは日本語を改善しなければならないと書いていましたが、良かったら日本語でメール書いてみてください。


長文ですが、すいません。またお願いしますm(._.)m
24名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 13:17:59
マルチ失礼します。
以下の英訳でおかしいところはないでしょうか?
もっと適切な表現あれば教えてください。


土曜日、ある友達から電話があったんだ。
彼のパソコンがネットもLAN(ローカル)も繋がらなくなったらしい。
(ホントは、僕があげたパソコンなんだけどね。)
それで彼ん家に行って、どこがおかしいか見てみたんだけど、
設定はどこもおかしくなかったけど、LANケーブルが千切れてたよ。
きっとねずみにかじられたんだね。

A friend telephoned me on last Saturday.
He told me that His computer didn't conect to LAN and internet.
(actually I gave the computer to him)
And then I got to him, and took a look and see what is
wrong with the computer.
I couldn't find any trouble about setting computer and the router,but
I found the wire had broke down.
I guessed it had been bitten by rats
25名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 13:30:20
did you ever do it?って聞かれたとき
"したことない"って英語で何て言えばいいですか?
どなたか教えてください
26名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 13:31:28
>>25
Never!
27名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 13:45:09
>>24
一例です。
A friend called me on last Saturday.
He told me that His computer couldn't connect to LAN or internet.
(Actually, it was the computer which I gave him.)
And then, I went to his place, and investigated what was wrong.
I couldn't find any trouble about the settings of the computer and the router,
but could find the LAN cable was cut off.
I guessed it had been bitten by a rat.
28名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 13:48:40
英訳お願いします。

------------------------------
Order#:********
発送の連絡メールから1週間以上経過していますが、
注文した商品が届きません。
UPSの通関担当者に連絡したところ明細が別の人になっているらしく
荷物を通せないと連絡がありました。
対応をお願いします。
-------------------------------

以上、よろしくお願いします。
2924:2008/01/17(木) 14:04:21
>>27
ありがとうございました。
30名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 14:21:06
本当にごめん!何でもする。
退院したらその足で直接会いに行く。
さんがどこで何してようと!

絶対会えるって確信してたしHできるって信じて疑わなかったから
会えなくてHできないと物凄い脱力感。
欲求不満も最高潮!本当にごめん!信頼回復と会って許してくれるなら
私何でもする。わがまま言えばHもしたい。
退院したらその足でさんに会いに行く!
そして無理矢理Hする(笑)
待っててくれますか?




冷やかしではなくて真剣です。英訳お願いします。
宜しくお願いします。
英訳して頂けると信じております。。。
31名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 14:43:22
キモイ
32名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 15:11:56
すみません英訳お願いします。

>>30
死ねばーか

どうか宜しくお願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 15:31:28
>>26
ありがとうございます
34名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 15:50:27
お願いします。
『愛は地球(世界)を救う』
35名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 15:55:15
>>34
Love saves the world.
36名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 15:57:31
>>35迅速な対応ありがんとございました。 助かりました。
37名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:01:34
>>23をすいませんがお願いします_(._.)_
38名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:03:29
よろしくお願いします。

『リアルでごめんね。ほんのりごめんね。』

39名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:23:24
よろしければ>>22をお願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:31:09
まぁ何事も気の持ちようで良くも悪くもなるわけですから、そこんとこしっかりしとけば何も問題はないんです。

英訳お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:36:03
>>23
I do want to see their live in their countly, too.

Zepp Osaka? It was last year, when they came to Japan, wasn't it?

I wrote to you, getting to teach, because I wanted to talk a lot with you.
So, actually, I can understand what you write,
but I don't know how I can write to you in English.

You said you must improve your Japanese.
Please try to write to me in Japanese, if you want.
42名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 16:58:14
41様
ありがとうございましたm(._.)m
助かります☆
43名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 17:15:32
順番で構いませんので、
>>30もスルーしないで頂けるとうれしいです!
44名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 18:15:00
Aが5品中3品ありました。
Aについて商品説明欄には明記がありませんでした。
今後はちゃんと明記して下さい。

どなたかお願い致します。
45名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 18:36:59
>>44
There were 3 As among 5 items.
The description about A was not provided in the form.
I would like you to correctly inform me about the items next time.
46名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 20:00:13
注文した商品が届いてません。
対応をお願いします。


英訳お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 20:01:48
私はフランス語を学ぶために〜に4ヶ月間通ってました。


というのは
I've been to 〜 to study French for 4 months.は正解でしょうか?
表現としていまいち自信がないので、よろしくお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 20:12:34
>>47
学校みたいなところに通ったなら、
I went to 〜to study French for 4 months.
かな。
49名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 21:09:42
7年間で培ってきた総合的な知識をソフトウェア開発やシステム保守で生かすことが出来る職種を得るのが目的だ。
そして、新たな分野にも挑戦したい。

というのは、下記で良いでしょうか?
To obtain a position that can apply my 7 years comprehensive experience
in software development and system maintenance,
and venture into other fields.
50名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 21:27:47
>>46
I have not received the item I ordered.
Please check it.

気長にお待ち下さい。
51名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 21:50:06
一部でもよいので、>>22をお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 21:51:19
7年間で培ってきた総合的な知識をソフトウェア開発やシステム保守で生かすことが出来る職種を得るのが目的だ。
そして、新たな分野にも挑戦したい。

というのは、下記で良いでしょうか?
To obtain a position that can apply my 7 years comprehensive experience
in software development and system maintenance,
and venture into other fields.

My intention is to get a job opportunity where I can take advantage of the comprehensive knowledge and experiences acquired during my seven years’ work and make a reasonable contribution in the field of software development and system maintenance.
And also I do want to challenge in the new field.
53名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 21:57:53
>>50
ありがとうございますm(._.)m
54名無しさん@英語勉強中:2008/01/17(木) 23:16:35
>>45

どうも有り難うございました。
55名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 00:04:26
>>22

(1) Actually, I am not hungry; "is hungry; or" "indeed." I ate

(2) I am hardly confident for the examination; "is confident of an examination?" It is not "" it

(3) As for the examination, a difficulty in particular was not difficult; "was the examination difficult?" It is not "" it

(4) He said nothing to me
Did "he say what it was?" I said nothing to "" me. However, I was not late and asked John

(5) I do not expect (be paid) ことは having pay it for money of it; do "expect that have pay" it? I do not expect it for the "" money

(6) I cannot make progress with this box without help in the second floor; can "carry this box to the second floor?" I cannot do it without the "" help

(7) If study well, you fail in the examination, and curse it, and will not do it; "I will fall into the examination"; if "study well, there does not need to be such a thing"

There is slightly much it, but asks for the English translation mentioned above.

>>52

日本語が変。
56名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 00:23:05
ジェルの説明で「弾力のある仕上がりで思い通りに何度も動かせます。
べたつかず、軽い仕上がり。」と表現したいのですが・・お願いいたします
57名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 00:36:30
>>56
英語圏のジェル買って、
なんて書いてあるか見た方が早いんじゃない?
58名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 01:25:02
別スレに書きましたが誘導されたので…長文ですが宜しくお願いします_(._.)_
 
 
血の臭いに導かれて今宵惨劇が幕を開ける
ほら何も知らない獲物が今日も私に“愛されに来る”
 
血の臭いが手に染み付いてる。消えることない
ナイフを手に黒いドレスに早く鮮血を
 
踊り狂え狂った夜に。猟奇的に愛してあげるわ
未だ血の味に飢え続けてるこの体。今宵の生け贄は誰かしら?
 
貴方の返り血で私を濡らして。
真夜中に貴方を貪らせて。私は貴方の血で身を清めたいの。
疼く体に鮮血を(もっと血を頂戴)
 
狂え、狂ってしまえ
 
踊り狂え狂った月と
干からびるまで愛してあげるわ
未だ血の味に飢え続けてるこの体
今宵の生け贄は貴方よ
 
夜が明けて終わりを告げる鐘が鳴る。沈黙が蘇る
血の臭いが充満するこの部屋。この手に更に染み付く
 
 
生々しくてアレな文章ですが何方か至急宜しくお願いします…
59名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 02:00:32
ありがとうございます。感謝です。
60名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 03:56:54
山本勘助「それがし、神仏に救われたことなどござりませぬ。
それがしは人を好んでござりまする。
人の醜さ、狡さ、弱さ、儚さ、憎しみ、迷い、偽り、空しい欲深さも好んでござりまする」

長尾景虎「救いようがない」

山本勘助「救われてござりまする! それがしはさような者に救われてまいりました」

Mr.Kansuke Yamamoto "The Gods and Buddha have never saved me before.
I like human beings.
Their ugliness, slyness, weakness, transient lives, hatred, confusion, lies... and their futile greediness."

Mr.Kagetora Nagao "You are beyond help..."

Mr.Kansuke Yamamoto "I am saved by those things.
I have been saved by those things."



向こうの重複スレで誰も相手にしてくださらないので、
自分でやってみました。
これでいいでしょうか?
61名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 05:13:58
お客様が重要視される点は何でしょうか?
いくつでも結構ですので重要と思われる順にお挙げください。
 
不満・やや不満を選ばれた方は下記の該当する項目に
○印をつけてください(複数選択可)


よろしくお願いします。

62名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 07:11:38
この度、あなたの作成された「」を改造したのですが、
これを公開させていただいてよろしいでしょうか?

というのは

This time, may this be opened to the public though 「」
that you had made was remodeled?

で意味が通じるでしょうか?
もしおかしければ、指摘してもらえませんか?
63名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 11:49:22
>>62
通じるとか通じないとか言う以前にアンタの英文には相手に対する
誠意というものが全く感じられない。
相手に頼みごとをしているのに自分(I,WE)を出さないというのは
一体どういう了見をしているんだ!
64名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 12:08:29

「もしEMS以外のいい発送方法があればそっちに変えますので
 教えてください」(受取人に対しての質問です」

よろしくお願いします!!

65名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 12:10:03
you are welcome!!
66名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 14:06:35
>>64
If you have a preferable way other than EMS, please let me know.
I can change it.
67名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 14:14:42
>>62
I altered your 「」 this time.
Do you mind if I publicize it?
68名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 14:16:04
no
6967:2008/01/18(金) 14:27:54
>>68
Thank you for your cooperation.
I'm gonna put it on the internet soon.
70名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 14:32:02
プロフィールみたいな自己紹介で、
「私は日本人です。英語は苦手です。
 趣味は音楽鑑賞で、好きなアーティストは○○と○○、○○です」
みたいな感じのを英語にしたいのですが、
どなたかお願いします…orz
71名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 14:40:21
Japanese, terrible at English, luv music,
esp luv アーティスト1, アーティスト2, and アーティスト3.
72名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 15:12:21
わたしは日本人ですって書くとJapって言われるよ
73名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 15:47:36
>>63
ゴメンね、エキサイトで翻訳したのそのままコピペしたんだよ・・

>>67
ありがとうございます。あやうくエキサイト翻訳のメールをそのまま送るところでした。
この様子では翻訳サイトを参照して作った自分のメールはめちゃくちゃみたいですので、
もしよかったら全文面倒見てやってもらえませんか・・?
>>62以下、次のような文面になります。ちなみに、相手の方とはまったく面識がありません。

『この度、あなたの作成された「」を改造したのですが、
これを公開させていただいてよろしいでしょうか?

1、 aをb用に改造、cを追加
2、 dを変更
3、 その他、いくつかのオリジナル要素を追加

以上のように改造しました。ファイルを添付しますので、もしよろしければお確かめいただいた
うえでご返答下さいませ。』
74名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 16:04:48
>>73
改造するものは、機械部品のようなものですか。
それとも、プログラムの改変のようなものでしょうか。
75名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 16:23:04
>>74
失礼しました、コンピュータプログラムの改変になります。
76名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 17:51:20
別に何でもないです。ただ私は時々、急に自分がダメな人間だと思うことがよくあるんです。

お願いします。



77名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 17:57:06
>>73
I/We appreciate all your efforts to create「X」.

I/We added some modifications and would like to release this X, if we could get your approval.

The changes are:
1) Modified A to fit the purpose for B. And added C.
2) Changed D.
3) Added original parameters on the several points.

I/We changed some as above.
Please make them sure with an attachment file, and let me/us know your opinion.
Thank you.

78名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 18:00:47
四月からは楽しいイベントがたくさんあるんだね!うらやましいよ。

↑これをお願いします><
79名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 18:09:45
以下の内容の話を会話テストでしたいため
英文作ったけど正しい自信がありません。
どなたか英文お願いします。


「買い物に行ってとても嬉しいことがあった。
私は洋服を買いに渋谷へ友達と出かけた。
買い物をしていると、とても気に入ったスカートを見つけた。
値段が高いかと思ったが値札を見てみるととても安くなってたのですぐに買った。
これが私にとっての嬉しかったことです。」
80名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 18:10:23
>>78

i hear that many interesting events from April wait for you!
i am envious of you.
81名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 18:21:27
>>76
For get it I didn't mean anything particular.
I just somehow I feel like that I'm useless sometimes.
8281:2008/01/18(金) 18:29:13
>>76 
ごめんFor get →forget itの間違いでした。
83名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 18:31:49
>>77
どうもありがとうございました、とても助かりました!
84名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 18:31:56
今日からフィッツジェラルドのグレートギャツビーについての1800wordsのレポートを
書きます。ここの住民さんたちにお世話になると思いますがよろしくお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 20:35:45
どなたか>>79お願いします
86名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 20:52:04
>>79
I had a little good time when I went shopping the other day.
I went to Sibuya with my friend looking for some clothes to buy.
I found a lovely skirt while we were shopping and I liked it so much.
I thought it might be expensive but I found it had price lowerd when I checked the tag to it
so I bought it right away.
This is what made me happy.


8786:2008/01/18(金) 20:54:04
>>79
lowerd->lowered
88名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 20:56:36
>>85
TOEIC550のヘボだけどやってみるね。
When I went to shopping, a delightfull happened to me.
I when to Shibuya to buy some clothing with my friend.
I found a favorite skirt.
It was very reasonable against my expectation, so I bought it soon.
That's my delightfull.

89名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 21:01:10
貴重品はどこにしまっておきますか。
金庫のなかですか。

なぜいつもこのレストランで食事をするのですか。
料理がすばらしいからですか。

和訳お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 21:02:35
すみません英訳でした
91名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 21:07:23
>>89
Where should I secure my valiables, in the safe?
Why do you always have meal at this restaurant?
Is cooking great here?
92名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 21:55:05
長過ぎるかもしれませんが英訳お願いします。

本作は(グレートギャツビー)、第一次世界大戦後のニューヨーク郊外を舞台に、
ジョーダンベイカーという一人の女性を手にするという夢に駆られ、そのすべてに
己の人生を捧げたジェイギャツビーという青年について、ニックが語っているのであるが、
私はこのレポートにおいて、語り手であるニックから見たギャツビーという視点で
この作品を考察をしていく。
93名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 21:58:32
>>92
英文科なんだから、宿題ぐらい自分でやりなよ。。
94名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 22:02:41
>>93
そうしたいんですが、英語力がなさすぎて。。。
95名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 22:31:51
>>94
まさかおまえのレポート全部ここで翻訳させるつもりじゃないだろうな?
だとしたら、甘えすぎだ。ここはおまえの宿題の面倒見るスレじゃない。
そもそも、おまえはなんのために英文科なんて通ってるんだ?
英語覚える気がねえんならやめちまえ。
96名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:00:43
>>93
ここは日本語を英語に訳してくれるスレじゃないんですか?
英文科の人はここに頼んじゃいけないというルールありましたっけ?
叩かれる意味が普通にわかりません。
どなたかお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:05:35
すみません 机上の空論 とは英訳するとどのようになるのですか?
98名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:13:58
>>92
This story is talked by ニック about ジェイギャツビー who dreamed of getting a lady named ジョーダンベイカー
and devoted his life.
In this report, I am considering it from ニック's point of view as a storyteller.

いいなぁ英文科。
俺が英語勉強したいと思い立ったのは芸術系の大学に入ってしまった後だったから羨ましいよ。
9998:2008/01/18(金) 23:19:13
>>98訂正。

This story is talked by ニック about ジェイギャツビー who dreamed of getting a lady named ジョーダンベイカー
and devoted his life set in New York after the end of World War I.
100名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:21:59
10192:2008/01/18(金) 23:22:54
>>98
ありがとうございます。
非常にわかりやすくてきれいな英語です!
僕は英語が好きで英文科にはいったんですが、バイトとスロットに明け暮れて
商学部とか楽なとこにしとけばよかったと激しく後悔してます
102名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:27:04
It's too late to be sorry.
103名無しさん@英語勉強中:2008/01/18(金) 23:31:02
>>101
バイト大学パチンコ学部スロット学科に入り直せ。
10498:2008/01/18(金) 23:36:31
>>92
どういたしまして。でも正しいかどうかは補償できませんけど…
>>101のような発言は控えたほうが良いと思います。
最後の行に関しては特に。もしあなたが必死で真剣に取り組んでいることを
「○○みたいに楽なところは〜」って言われたら多少なりとも傷つきませんか?

10598:2008/01/18(金) 23:41:56
ごめんなさい。
>>104はスルーしてください。
なんか違うわ。
飲みすぎた。
だる。
10692:2008/01/19(土) 00:09:08
>>105
いえ、おっしゃるとおりです。
本当にもうしわけありませんでした。
107名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 00:11:00
すごく素敵な写真を見せてくれてありがとう

宜しくお願いします
108名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 00:17:12
Thank you for your showing me the marverous photo.
109名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 01:03:55
説明できないならあなたはそれについて何一つ分かっていないことになる。


お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 01:32:42
If you can't explain, that means you don't understand it any.
ちがってたらすまん
111名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 02:44:11
>>91
遅くなってすみません。ありがとうございます。
112名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 03:46:00
>>110
ありがとうございます!
113名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 04:35:33
メアリは誰と結婚していますか?
スティーブとですか?
お願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 05:13:40
Who is Mary married to?
To Steve?
115名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 09:38:00
京都では何の講義をなさるのですか?経済学ですか?

京都にはいつまで滞在なさいますか?休暇の終わりまでですか?

英訳お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 10:29:23
>>114
ありがとうございます。
117名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 11:36:29
しょうもない質問って何て言いますか?

118名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 12:20:46
コンピュータウイルスは人が遊び半分で作ったものである。
どうかよろしくお願い致します。
119名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 12:48:37
どういう事ですか?私は既に会社からメ―ルを1月2日に受け取っています。既にお金を払っているのにまた払わなくちゃいけないのですか?

どなたかよろしくお願いします
120名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 13:22:58
「AとBの分割位置を修正しました」

「Aの問題点を修正しました」

よろしくお願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 14:14:18
「お金ないの?大丈夫?ちゃんと食べれてる?
この前、飲みに行ったときあなたにおごってもらったし、
あなたの体も心配だから、ご飯くらいあたしがおごるよ〜。
っていうかあたしもテスト勉強ばかりしてて何かおいしいものでも
食べに行きたいから付き合え〜。
今回はあたしに甘えて。」
って言いたいのですが…。
よろしくお願いいたします。
122名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 14:14:56
サッカーを見に行く友達に「サッカー楽しんできてね」とhave funを使って
言う場合
「have fun soccer」でいいのでしょうか?
atとかwithとかinとか前置詞はいりますか?
123名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 14:40:07
>>122
Have fun at the match.

>>121
Have you got enough money? Are you eating properly and everything?
I want to treat you a dinner this time...I'm worried about your health.
You bought me drinks last time remember? Well actually I'm a bit sick of
studying all the time myself, dying to get out & get something delicious to eat!
Do let me treat us a dinner this time!
124118:2008/01/19(土) 15:13:28
どうかよろしくお願い致します。
125名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 16:02:11
どなたか>>115をお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 16:05:41
122

>>123 ありがとうございます。atがいるのですね。
127名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 16:10:39
Imagine he is seeing the action happening behind the camera.
If a take-off or landing of an airplane must match a stock flying shot, the plane must take off or land in the same direction.
If a close-up of the pilot is filmed for insertion in a stock flying shot – the pilot should be faced in the direction of travel.


どなたか翻訳お願いいたします
128名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 18:32:31
>>118
Computer virus was created through someone's playfulness.

これでどう?
129名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 19:43:58
どなたか>>2をよろしくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 20:14:43
>>118
Computer viruses used to be written out of human mischief or intellectual
curiosity.

(But greed has increasingly replaced mischief as a motive for
virus writing, as indicated by recent epidemics of financially motivated
malware, botnets and phishing frauds.)
131名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 20:35:16
遠距離恋愛の外国人の彼女とのメールです
「明日はたくさんイチャイチャしようね」
英語にするとどうなるのでしょうか
132名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 20:38:13
Very much SEX, don't you?


133名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 20:41:21
ありがとう。でもSEX以外の言葉はありますか?
134名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 20:48:43
>>132
それはネタじゃなくて?
ちょっとびっくりですよ、おばさんは。
135134:2008/01/19(土) 20:50:10
ごめん..131へでした
136名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 20:56:06
131です。何度もすみません。ネタじゃありません。
「イチャイチャ」は、セックスの意味で言いたいわけではありません。
「あしたはたくさん愛し合おうね」
などのように言いたいのですが。
137名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 21:03:17
>>136
I'd like some intimacy with you tomorrow.

「愛し合おうね」ってそれもろSEXじゃん!「いちゃいちゃ」
ならintimacyだね。
138名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 21:08:36
全国模擬試験は自分の今の学力が全国の中でどれくらいに位置するのか
分かります。この試験は約40万人の人が受験しました。

よろしくお願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 21:30:12
>>136
ありがとう
さっそく送ったら返事が来ました
「me too, hahaha...」

やっほーい
140名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 23:09:40
お荷物をお持ち致しましょうか?

shall i carry your laggage
141140:2008/01/19(土) 23:10:48
で大丈夫でしょうか?
142名無しさん@英語勉強中:2008/01/19(土) 23:40:12
すごく返事が遅れたよ

英訳おねがいします!!
143名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 00:26:06
「文句があるなら自分のやるべきことをやってから言え!
 まずは課題をやれ!」
って英語でなんていうのか教えてください。
後輩(帰国子女)がものすっごく使えなくてイライラしてます。
144名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 01:39:04
ジーナのことはあまり好きじゃなかったけど、今FOXで放映中のラスベガスを見たら好きになった。

宜しくお願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 02:24:43
>>140
Luggageねw

>>142
日本語の意味が不明です。誰の返事がいつ届いたのですか?

>>143
Stop moaning and just get on with your job!

>>144
I didn't particularly like Gina until I saw her in "Las Vegas"
on Fox channel. I like her now.
146名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 03:19:20
お願いします
外国人の彼女とのメールです

「テストお疲れさま。今とっても寒いね。体は治った?私は昨日あなたのことをずっと考えていたよ。
明日そっちに行くから待っててね。」
147名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 03:20:26
A社はB社を前身としています。って訳すときどうします?

A Company originated in B Company.とか
B Company is the predecessor of A Company.とか

ただ、A社を主語にしたいんですが、うまくいえませぬ。
助けてください
148名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 03:24:03
すいません追加でお願いします。
「気をつけて帰ってきてね」
149名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 03:37:05
>>115をお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 11:29:42
道でライターを持っていますか?
と聞かれたときに、何の返すべきなのでしょうか?

No, I don't have.
No, I don't have it.
I'm sorry, I don't have.

などがあると思うのですがどれがもっとも適切なのでしょうか?
特にhaveの後のitを省略して良いのかどうかを知りたいのですが。


151名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 12:49:12
道で聞かれた程度なら
NOで十分だろ

日本語でも言わんだろ
「はい、私は持っています」
「いいえ、私は持っていません」
「はい、私はそれを持っています」
152名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 12:57:01
>>148
Be careful and come back.
153名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 14:23:29
>>150
ライターの場合の答えはNo, sorry. とかNo, I don't have one.で良いのですが、
質問の

No, I don't have.
のようにitを省略してはいけません。でも道でライターがあるかどうか聞かれた場合
なのでitじゃなくてoneです。
No, I don't have one. Sorry.
っていいますよ。

154名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 14:28:45
お願いします。
「今のあなたの姿を見たらあなたの親は悲しみますよ。何のためにここにいるか
よく考えてみてください。ここの授業料はあなたの親が一生懸命働いたお金です。」
ってどう英語で言うのですか?教えてください。
155名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 14:30:17
今年は 南南東です。

英訳 おしえてください。
節分の恵方巻きを食べる時の方向なのですが。


156名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 14:39:48
>>154
Your parents would be disappointed if they saw you now.
You should think why you are here & what you're supposed to do.
Your parents are working hard to pay your tuition fees.
157名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 14:41:44
>>155
The south-south east this year.
158名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 15:00:14
ちなみに、オレは実際にイギリスで若い女に火を貸してくれと
頼まれたけど、その時、Do you have a light? と聞かれたよ。
"a light"とは「発火物」という意味な。
159名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 15:07:19
Do you have a light?
Do you have a lighter?
両方言うね。
160名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 15:25:44
>>157
ありがとうございます。
161名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 16:22:17
はいどうぞ。
と言う場合、中学英語だと
Here you are.
ですが、これって丁寧な言い方なのでしょうか?
「仕方ねえな、ほらよ」みたいな
何となく見下しているような表現に感じるのですが
目上の人に対して使っても良いのでしょうか?
162名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 16:25:20
>>115をお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 16:41:36
お願いします
「入れたら痛いでしょ?僕は本当にあなたに気持ちよくなってほしい。だから今日は入れなくていいよ。たくさん舐めていい?」

ネタじゃないです。お願いします。
外人の彼女に言いたいのですがどういったらいいから分かりません。
164名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 16:51:50
>>163
だまってやれ。言葉なんかいらん。
165名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 16:54:57
>>164
死ね
166163:2008/01/20(日) 16:56:28
じゃぁこれだけでも知りたいです
「イク」
これって何ていうんですか?
ちなみに相手は中国人です
英語で会話しています
あいても「イク」の単語を知らないようなので
167名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:00:32
Auchiiiiiiiiiiiiii

でいいと思うよ。
168161:2008/01/20(日) 17:03:38
何卒よろしくお願い致します。

169名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:08:55
>>167
辞書に載っていませんでしたが大丈夫ですか?
じゃぁイキそうなときはAuchiiiiiiiiiiiiiiと言えばいいのですね?
AuchiiiiiiiiiiiiiiAuchiiiiiiiiiiiiii!
inside ok? で「中出ししていい?」
になりますか?
170名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:09:46
>>169
おまえわざとやってるだろ
氏ねじゃなくて死ね
171名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:12:26
154です。
>>156さんありがとうございました。
172名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:22:07
>>165 >>163
お前、俺がふざけてるって思っとるけど、
それぐらい、自分の感じとか、で最小の
言葉で、表現するもんだよ。

てかな。ゴチャゴチャいってたら、
ムード壊すな、っておこられたり。
だから、だまってやれって言ってるんだよ。

経験者から、貴重なアドバイスだぞ。
173名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:35:07
無駄な物は全て捨てろ


お願い致します。
174名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 17:45:26
「○○(社名) 担当者様」


メールでの問い合わせで、どういう相手が見るのか分からないので。
お願いします。
175142:2008/01/20(日) 18:26:46
>>145
わかりにくい書き方をしてしまってすみません。
「返事がすごく遅れてしまってごめん」
と書きたいのですが、おねがいします
176名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 18:48:58
レポートにおいて、提出日を英語で表記したいのですが、

「The date of submission January 31, 2008」

という表記は正しいでしょうか?

間違っていたら例を教えて頂けると助かります。
宜しくお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:01:00
>>119

よろしくお願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:07:05
>>119
I've already received the mail from ---company on Jan 2.
I paid for it, nevertheless why do I have to do it again?
179名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:26:16
「あんたは確かに男前だけど、無愛想だから怖がられているんだよ、         
だから女子の方から話しかけてこないの。」
英訳お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:34:35
>>179
You are really a good looking guy
but people see you a kind of spooky because you are brusque.
That's why girls don't try to talk to you.
181名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:36:46
a kind of spooky -> kind of spooky
182173:2008/01/20(日) 21:50:02
お願い致します。
183179:2008/01/20(日) 21:52:19
>>180>>181ありがとうございました。
184名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:56:44
>>174
「関係者各位」の言い方は決まってますね。

To whom it may concern:

本文・・・


185名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 22:12:50
>>175
I am sorry for not replying to you earlier. とか
I am sorry for not answering your letter sooner.
186名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 22:14:42
すみません前スレに書き込みして>>2にもコピペされてますけど
レスがないようなので
もう一回質問させてください。
やるなら今しかありません
私がそれを出来る時間は今だけです
っていう文です
お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 22:19:09
>>186
I only have a chance to do it now.
It's a time to do it and I can't miss this moment.
188名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 22:22:06
It's a time > It's time
189161:2008/01/20(日) 22:45:01
どうかどうかよろしくお願い致します。

190名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 23:52:58
「左上のグラフにあるように」っていうとき、

As you can see the left above graph,

でよいですかね?googleで検索しても0件だったんで、
多分違うお決まりの表現があるはずなんですが。。。。
教えてください。
191名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 00:05:34
細かい文法が分からないので
どなたかお願いします
「エジプト(仮)の巫女とリタ(仮)によるピラミッド(仮)のための踊り」
巫女はシャーマンでいいでしょうか?
192191:2008/01/21(月) 00:06:33
書き忘れました、「〜に捧ぐ」の訳もお願いします
193名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 00:07:14
すみません
最近忙しい?ってAre you busy recently?でいいですか?
194名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 00:17:38
「きのう何してたの?」
お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 03:09:08
>>193
はい、Are you busy recently?か
Have you been busy recently?であっています。

>>194
What did you do yesterday?

>>190
As you can see the graph above-left
196名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 03:23:48
>>190, 195
微妙に違うと思うけど...パワポやスライドを用いて説明する場合、
以下のような表現が普通だと思うよ

As you can see in the upper left graph,...

or

As shown in the upper left graph, ...
197名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 03:31:46
侵略が目的でない戦争なんかこの世にあるもんか
そんなことを議論しだしたら百年たっても終わらない

お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 03:59:13
>>197
俺ならこう言うってことで、言葉かなりいじってます。
参考にならなかったらごめん。

Every war's aim is invasion. End of the story.
(There is absolutely no war that doesn't aim to conquer.)

You can argue about it for a hundred years and never get anywhere.

あと1行目と2行目って別々の文章かな?なんか矛盾してるような気が
するんだけど。それとも2人の会話なのか。
199名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 05:44:29
以下の文章をお願いします

わるいけどアナタはやる気があるようには見えない。
200名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 07:21:57
催促するヤツに限って礼言わないな。同一人物だろ。
201174:2008/01/21(月) 08:37:55
>>184
ありがとうございました!(無知ですみません)
202名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 12:41:40
>>195ありがとうございました!
203名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 13:59:20
お願いします。

↓↓

意味が上手に通じなかったみたいですね・・・

私が聞きたかったのは、日本のヴィジュアルロックを好む人達は
アニメオタクで、ヴィジュアルロックも同列なものとして捉えているのか
それともアニメとは無関係に普通の音楽ファンに受け入れられているのか
という事です。

204名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:02:27
「例題」は「Exercise」
では
「類題」は英語でなんと書けばよいのでしょうか?
205名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:27:48
>>204
例題 → example
類題 → similar example
206名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:37:59
>>203

I'm afraid I couldn't get my message across well enough...

What I want to ask you is whether the Japanese visual rock
is popular only among anime freaks who see it in the same context
as anime, or it is accepted by ordinary music fans without any influence
of anime.
207名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 14:52:16
>>206
ありがとーございます
同様のことを
翻訳機使ったんだけどぜんぜん通じなかったみたいで・・・

これで外人さんとコミュニケーション取れます!
208名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 15:08:38
ありがとうございます>205
例題はEX.
類題はSEX.
と略すことにします。
209名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 15:09:08
お願いします。→「自分で云うのも恐縮ですが」

自慢にならないように誤解を回避したいときに、何と言えばよいのでしょうか?
お願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 15:56:48
私には、周囲の士気を上げる力があります。


よろしくお願いします!
211名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 16:38:13
「今その瞬間を大切に」

よろしくお願いします
212名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 16:39:15
>>71
お礼が遅れてしまいました。
答えて頂いて助かりました。ありがとう!

>>72
そうなんですか…。全く知らなかった。
うーん、気をつけます。
213名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:43:35
「今日は、区(町)が主催しているリンパマッサージの講座にいってきました」

お願いします
214名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:44:48
英語は友達に助けてもらっています

お願いいたします。

215名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:46:19
「手をつないで泳ぐととっても楽しいですよ!」

お願いします。shake hands??
216名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:51:56
>213
I went to a リンパ腺 massage lesson held by my town today.
217名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:52:39
「やりたい事リスト」
これを英語へお願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:52:46
>>214
2channelers help me write to you in English.
219名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:53:26
>>215
It is a lot of fun to swim hand in hand!!!
220名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:54:15
>>217
list of What I want to do

Want to Do list
221名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 17:54:37
>>218さん、ありがとうございます。
222名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 18:17:20
>>220
天才ですね
ありがとうございます
223名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 18:23:25
仕事忙しそうだけど、無理しないでください。
あなたが、いつか日本にきたらマッサージしてあげるね!


お願いいたします!
224名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 18:24:17
>>216さん、ありがとうございます。
225名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 19:03:09
>>223
However busy you are, don't work too hard.
I can give you a massage when you come to Japan.
226名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 19:47:28
「使い終わったら、トイレのフタを閉めて下さい」を丁寧な言い方でお願いします。
227Dancing with Matt:2008/01/21(月) 20:01:23
スレ違いスマン。

http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1200321102/

2ch Youtube板内のこのスレを読んでみてくれ。Mattと一緒に踊ったら
おもろいと思わないか?Mattと英語で話すチャンスもあるかも?

質問などあればそのスレでドゾーー。俺のわかる範囲で答えます。
228名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 20:11:04
>>226
Please close the toilet lid after use.
229名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 20:15:54
>>228様ありがとうございます!!
230名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:53:15
ある女性が鍋に入った猫をインターネット上に投稿した



ねこ鍋のことです。
英訳をお願い致します。

231名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:06:58
>>230
Some woman posted a video shows a kitty in a pot on the internet.
That's a Pot-kitty.
232名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:07:41
>>230

A woman posted a picture on the web that shows a cat curling up in
a Japanese pan.
233名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:18:04
>>232
Actually, the woman can be chinese!
234230:2008/01/21(月) 22:28:14
ありがとうございます!
助かりました
235名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:30:21





【調査】あなたの嫌いな国はどこですか?
http://sentaku.org/social/1000000796/




236名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 23:19:06
「はい、あ〜んして」
「私に、あ〜んされるの…嫌なの…?」 ←できれば、感嘆詞がはいってたらありがたい
英訳お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 23:23:29
温暖化以外にも、不法投棄などの問題もあります。


お願い致します
238237:2008/01/21(月) 23:24:54
すみません、

『温暖化以外にも、不法投棄などの問題もあります。 これは温暖化よりも身近な問題です』
まででした。


よろしくお願いします
239237:2008/01/21(月) 23:35:39
公表されているだけでも、1年間で7万人も増えています



お願いします
240名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 23:42:28
>>238
Besides global warming problem, there are other problems
such as illegal disposal, which is closer to our life.
241名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:25:11
>>240
ありがとうございます
242名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:38:31
ジョジョの奇妙な冒険の
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄

を英訳するとどうなりますか?
243名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:40:15
最新の世界人口調査によると、異人種間の結婚が急速に増えており、寛容な世の中になりつつあると言われている。
しかし、こうした調査結果とは裏腹に、現在でも、結局は同じ人種だけでなく、同じ宗教、社会的地位、年齢の人と結婚する人が多い。
差別と偏見、社会や親族からの圧力は根強く残っており、愛だけでは克服できないのも現実である。

↓自分でやってみた解答例です
According to the latest survey of world population, international marriages between different races are rapidly increasing, and it is said that our world is becoming generous.
However, against these survey, most people finally marry at a person who has a same religion, a social status, age as well a same race.
A discrimination, a prejudice and a pressure made by society and his relatives are still remaining, so it is real that these situation cannot be solve by only their love.


ぎこちない英文になってしまったのですが、どなたか添削して頂けないでしょうか。
文法上の間違いや表現の問題があればぜひ指摘してもらいたいです。
「愛だけでは克服できないのも現実である。」の部分が何と書いてよいか、特にわかりません。よろしくお願いします。
244名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:40:16
彼は彼女に1リットルの灯油をかけ火をつけた



物騒な文章で申し訳ないですが(昔の事件について調べてるので)、よろしくお願いします
245名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:55:10
>>197
遅くなりましたがありがとうございました。
246名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:55:55
>>243
力作ですね。よく書けてると思う。じゃあ私なりにこうした方がいいという
部分を・・・

1文目 

international marriages between different races→interracial marriagesの方が
すっきりすると思う。
   
world is becoming generous

generousは金払いがいいとか、気前がいい、という意味なのでここは、tolerantの方がいいです。
247名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:02:19
>>246
それよりcannot be solveをcannot be solvedに直す方が先だろw
248243:2008/01/22(火) 01:06:35
>>246
ありがとうございます。
ぜひ参考にさせてもらいます。

>>247
あ、こんなミスは恥ずかしいですね…。
気をつけます。ありがとうございました。
249名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:12:35
続き

2文目

against these survey ここはagainstはちょっとまずいと思います。contrary to the survey
findingsにするといいと思います。contrary to〜「〜とは対照的に、〜とは違って」

finallyでもいいかもしれないけど、自分的には「ついに」っていうイメージなので
,at the end of the day,(結局のところ、よく使う表現です)の方がいいかと。

marry at→marryだけにする

who has a same religion・・・→who shares not only the same race
but the same religion, social status and age. かなあ・・・基本的に
sameの前はtheです。
250名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:24:13
この程度のことで腹を立ててちゃ日本人やってられませんよ。


お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:24:55
私は彼の全てを否定しているわけではない


お願い致します。
252名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:27:31
「まじで最高!」←これを英訳にするとどうなりますか?
253名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:27:31
さらに続き

3文目

A discrimination, a prejudice, a pressure→aはつけなくていい。
あとmade byはちょっと不自然だから単にfromでいいと思います。

society and his relatives→one's society and relativesの方が
one'sが両方にかかっていいかと。hisでは男性だけになってしまうので
現代の英語では止めた方が無難。

問題の「愛だけでは克服できないのも現実である。」ですが・・・

It's the reality that〜「〜というのが現実だ」という表現を使って、
It's the reality that love alone cannot solve these problems.でいいと思います。
この場合のaloneは「〜だけで、〜単独で」という意味。
あるいは、love alone cannot turn things around.「愛だけでは状況は変えられない」
という言い方も面白いと思います。

長くなりましたが以上です。
254名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:41:57
>>243

・「最新の世界人口調査によると、〜だ。」
The latest survey of world population says that 〜
という言い方も出来ます。解答例でもOKですけどね。

・「異人種間の結婚」
mixed marriageという単語もあります。参考程度にどうぞ。

・「寛容な世の中」
これは少し考えないといけませんね。
この場合の寛容ってどんな意味なんでしょうか。

・「愛だけでは克服できない」
prevailという便利な単語があります。参考までに。

・「現実である」
reallyという便利な単語があります。参考までに。

あとは自分で考えて作ってください。
255名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 01:48:15
>>252
It's really fantastic.
256242:2008/01/22(火) 02:18:24
お願い致します。

257名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 03:31:44
youtubeで見た時をかける少女で
男の子が主人公の女の子にふとつぶやくセリフ「俺とつきあえば?」の訳が

Let's go out

でした。もっとニュアンスが伝わる訳もあると思うんですが
みなさんだたらどう訳しますか?
258名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 03:41:33
とても困っています。

「あなたが用意しておかなければならない書類を私がそちらに行くまでに用意しておいて下さい」

をどなたか翻訳できる方お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:32:34
>>257
映像の雰囲気とか二人の間のふいんき(←なぜか変換できない)は実際の
映像を見てないからわからないけど、俺だたら

(It) doesn't hurt to go out with me.

て訳すかも。でもちと長いかも。
260名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 06:43:38
>>252
This kics ass!
261名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 06:44:02
>>252
This kicks ass!
262名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 07:48:51
楽しいことに意味はないかもしれない
だけど、楽しむことに意義はある

よろしくお願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 08:11:12
日本人はちゃんとデンマークを一つの国だと認識してるよ

お願いします
264名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 09:02:03
初対面の人の名前が覚えられないときは、兄弟の名前を聞くとよい。
そうすることで、名前に関する意外なエピソードを聞くことができる場合がある。
そのエピソードから相手の名前を記憶に定着化させるとよい。


よろしくお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 10:26:33
>>262
Things you enjoy may mean nothing,
but to enjoy them mean something.
266名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 10:42:02
>>265
ありがとうございます!
267名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 10:45:51
>>66
Thank you!(~_~)
268名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:06:58
いつも自分らしく

とても短いですがお願いします!
269名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:27:06
「(場の)空気よんで下さい」

すみません、よろしくお願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:32:34
>>269
KY
271名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 12:37:30
学校で代わりの先生が明日やってきます。その時の

『今日一日、よろしくお願いします』

をよろしくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 12:48:46
>>269
Be a chameleon.
273243:2008/01/22(火) 13:38:16
>>249 >>253 >>254
よく読んで修正してみたいと思います。
遅くなりましたがほんとうにありがとうございますm(__)m
274名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:39:00
すみません、お願いします

新しい写真(複数)をアップロードしましたが、
その写真を表示するまで時間がかかります。
275名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:41:01
>>269
Feel the atmosphere.
276名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:47:01
>>268
Always be as you are.
277名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:51:05
「雲のように掴めない
欲しいものは目の前にある(似たような文で構いません)
どうか貴方の答えを聞かせて」
278名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:54:33
youtubeで見た時をかける少女の字幕なんですけど

こんなに時間が経っちゃった
長くはなかった、あっという間だった


の訳なんですけど、長くはなかったはIt didn't last longでいいんですか?
なんかこう、もっと長い時間とは感じなかったみたいな訳はないんでしょうか
279名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:55:11
>>259
長くないですよ、使えるかも
280274:2008/01/22(火) 14:08:43
自信がないですが>>274を英訳するとこれでいいのでしょうか…

Up-loading my new photos, but will take a little time to display it.
281274:2008/01/22(火) 14:18:15
連投すみません。これのほうが良いでしょうか

I uploaded my new photos. but will take a little time to display it.
282名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 14:33:24
>>278
どうして前の質問に答えてくれた人がいるのに、次の質問ができるのかな。
こういう人はなんか嫌だね。
283269:2008/01/22(火) 15:04:17
>>272>>275
助かりました、使わせて頂きます。
どうもありがとう御座いました。
284名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:26:54
★すいません自分はアメリカのオンラインゲームやってて
ゲーム内の会話とか、英語での日常会話も分からなくて
困ってます。
★質問1
私は英語が分からないです。すいません
★質問2
ちょっと、街に行ってアイテム整理してきます。
★質問3
また、この場所に戻りますね
★質問4
寝むたいので、今日はゲームを止めますね
質問5
一緒にゲームできて、よかったです。
質問7
では、さようなら。← See you byeでいいのかな?
質問6
また、会いましょう。←See you nextはちがいますよね?

285名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:28:36
>>284です質問多いのですが、どうかお願いします訳してください
286名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:33:21
>>269
Think where you are.
287名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 16:08:03
>>281
I uploaded my new photos, but it will take a little time to display.
288名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 16:38:20
こうすれば、とりあえず泥沼化しなくて済むだろう。

お願いします。泥沼化がわかりません。
289名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 16:46:20
>>288

★質問1
私は英語が分からないです。すいません
Sorry, I don't understand English.

★質問2
ちょっと、街に行ってアイテム整理してきます。
I'll go to city to organize items.

★質問3
また、この場所に戻りますね
I'll be back here.

★質問4
寝むたいので、今日はゲームを止めますね
I am sleepy, so I'll finish the game tonight.

質問5
一緒にゲームできて、よかったです。
Thank you for playing game with me. I had a fun.

質問7
では、さようなら。← See you byeでいいのかな?
Yes.

質問6
また、会いましょう。←See you nextはちがいますよね?
See you later.
290名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:27:47
>>263
お願いします!!
291名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:32:27
翻訳よろしくお願いします。

英語圏コミニティでの応募者募集みたいな文です。
こういう文章って、独特の書き方があると思うので
お教え下さい。
ちなみに、ADというのはダミーです。
実際はソフトウェアの長い名前が入ります。
----------------------------
応募条件
1,ADを持っていること。
2,ADが好きなこと。
3,私の非常に下手な英語を馬鹿にしないこと。(これ重要。)
-----------------------
292名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:33:00
>>288
This will prevent a messy spiral for the time being.
293名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:39:14
ok
294名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:57:05
>>219ありがとうございます!!
295名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 18:20:36
>>276
ありがとうございます!
296名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 18:34:33
服を全部脱いで裸になりなさい。
股を開きなさい。
自分でオナニーして見せなさい。
お尻をこっちにみせなさい。
そのままそこで立ってなさい。

下ネタばかりで申し訳ないのですがお願い致します。。
297名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 18:53:31
>>296
Take of your clothes and get naked!!!
Open your thigh!
Let me see your masterbation!!!
Let me see your butt!!!
Stand right there and stay still!!!

ウェブカメ利用のエロチャットかよ。(笑)

四つん這いになって。Get down on all fours.
たってきた I'm erecting now.
エッチな気分になってきた。 I'm gettig really horny.
濡れてるのか? Are you wet?
そこでジャンプしておっぱいを揺らして。Jump up and down right there for me to see
your boobs go up and down.
ちんぽがカチカチだ。My cock is soooooo hard now.
やりたいよ。I wanna screw you.
セクシーだよ。You are soooo sexy.
イヤラシイ娘だなあ。 You are so naughty.
見ながらチンチンシュッシュッしてるぜ。I'm rubbing my cock looking at you.
イキソウダ。I'm cuming. I'm cuming.

こういうのは盛り上げようという姿勢が大事だから、ただ上から目線
で命令するより、You are so beautiful. You are so sexy. You really
kick ass. You are adorable. とかほめながら盛り上げてお互いが気分よく
なったほうがいいよ。

最後にAgain, you are so sexy.Thank you very much. とか、褒めてあげたり
お礼をするのが礼儀だ。
298名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 19:50:24
教室を出るときは明かりをつけたままにしておかないように気をつけなさい。

英訳をお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 19:53:37
私が日米の文化について感じたことは日米のステレオタイプについてのことです。

お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 19:55:49
先日、仕事関係の知り合いが、宝くじを当てた話を聞いた。
なんと百万円!

英訳お願いします。
301Dancing with Matt:2008/01/22(火) 20:06:03
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1200321102/l50
一緒にMattと踊らないか?

-----宣伝終わり-----

>>298
Be careful not to leave the lights on when nobody is in a/the clasroom.
302Dancing with Matt:2008/01/22(火) 20:09:53
>>299
What I recognized about cultures of Japan and America is stereotypes
among people in both countries.
303Dancing with Matt:2008/01/22(火) 20:12:17
>>300
I heard that someone I know on my job had won a lottery the other day.
He won a whopping 100 milion yen!!!
304名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:13:06
彼の仕事は大きく3つに分けられる。

お願い致します。
305名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:19:53
服を全部脱いで裸になりなさい。
股を開きなさい。
自分でオナニーして見せなさい。
お尻をこっちにみせなさい。
そのままそこで立ってなさい。

Take off all clothes and stand in nude.
Open your legs!
Show your masterbation.
Expose your hip and anus.
Stay there and don't move.


306名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:21:20
彼の仕事は大きく3つに分けられる。

His works are divided in three
307名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:25:14
これから先には もう あなたはいないけど
振り向けばあなたといた私がいるから
私は恵まれてたって言える

お願いします・・・
308名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:26:26
カンガルーやコアラを食べてオーストラリア人に怒られるなら
まだ納得が行くけど、なぜ鯨を食べて彼等に怒られなければ
ならないのか僕にはさっぱり理解出来ない
僕がそれを訊ねても彼等はみんな誰しもが口を揃えて
残酷で可哀想だからとしか答えなかった
僕は捕鯨問題について否定も肯定もするつもりはないが
一つだけはっきりしているのは、問題を解決させたければ
まず僕達と彼等はもっとよくお互いについて分かり合わな
ければならない、ということだ

おねがいします
309名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:26:45
〈子供みたいに扱われるのは嫌です〉
英訳お願いします
310274:2008/01/22(火) 20:27:23
>>287
ありがとうございます。
311名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:41:01
どなたか、>>3をお願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:41:09
>>303
1億円...
313名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:57:43
>>301
ありがとうございます。助かりました!
314名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 21:16:44
どなたか>>291をお願いいたします。
<(_ _)>
315名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 21:23:05
精神的に「目を覚ませ」っていうのはどんな表現がありますか?
わかる方教えてくださいお願いします
316名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 21:33:19
>>264をお願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 22:03:10
以下の訳し方で通じますでしょうか?
下記の状態のときは使用しないでください
「Do nou use when you are under the conditions as stated below」
318名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 22:27:21
「はい、あ〜んして」「私に、あ〜んされるの…嫌なの…?」
英訳お願いいたいます。
319名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 22:30:37
>>317
useは他動詞なので、目的語が必要。
under the conditionsではなくて、in the conditionsかなあ。

状態ってのが人の健康状態なのか、それとも周りの環境状態のことを
指してるのかわからないので、何とも言えんね。
320名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:21:27
>>315
open your mind
321名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:25:45
もしかしてまだ届いてない?

おねがいします!
322名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:36:21
私は動物を表した詞を初めて読みました。

たった四行の詞なのに、鷲の大空を自由に飛び回るダイナミックな動きと
獲物を狙っているときの静寂、鷲の特徴的な動きをこの詞から感じます
実際に間近で鷲を見たことはないけれど私は鷲がどんなに勇ましいか、すぐにイメージすることが出来た
空から海へ自由に羽ばたく鷲を、私は本当に羨ましく思う。

よろしくお願いします!
323名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:48:56
>>297

>I'm cuming.

oではなくuにしているのは意味があるのでしょうか?
324名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:49:35
>>321
i am wondering if you are not received yet.
325名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:52:14
>>321 訂正
i am wondering if you don't receive it yet.
326名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:00:02
>>323
意味はない。チャットではよく見かけるからそう書いた。
what? だってwut?みたいに発音どおりにつづるのはチャットや掲示板では
よくあること。
327名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:00:06
>>323
意味はない。チャットではよく見かけるからそう書いた。
what? だってwut?みたいに発音どおりにつづるのはチャットや掲示板では
よくあること。
328名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:13:17
>>284の★すいませんオンラインゲーム内の会話とかの訳お願いします
329名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:24:58
mixiとかWebservice上でアカウントの活動停止状態にある人はなんて表現すればいいんでしょうか?
やめちゃった人を上手く表現したいんですが。
330名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:27:38
>>329
自己レスだけど、cessation of activityでいいのかな。なんか硬い表現な気がしますが。
331名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:35:30
>>329
inactive user?
332名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 00:42:33
>>284

ゲーム内の会話とか、英語での日常会話も分からなくて
困ってます。
★質問1
私は英語が分からないです。すいません
I'm sorry but I don't understand English.
★質問2
ちょっと、街に行ってアイテム整理してきます。
I got to the town to organizae items
アイテム整理のいみがよくわからないので、とりあえず直訳した。
★質問3
また、この場所に戻りますね
I'll be back here.
★質問4
寝むたいので、今日はゲームを止めますね
I'll quit playing. I'm too sleepy.
質問5
一緒にゲームできて、よかったです。
I enjoyed playing with you.
質問7
では、さようなら。← See you byeでいいのかな? いい。
質問6
また、会いましょう。←See you nextはちがいますよね?
See you next time ならいいかも。俺ならSee you around.
See you next time なら次回いつゲームがあるか決まっていて、相手も
自分も参加することがはっきりしてる場合じゃないかと。まあよくわからんが。
333名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 01:35:30
どなたか>>264をお願いします
334名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 03:30:43
>>325
どうも有難うございます。
335名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 03:32:58
>>331
arigatou
336名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 04:41:37
>320さんありがとうございました!
337名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 05:10:39
>>321
haven't recieved it yet?

>>314
JOIN REQUIREMENTS
1. have AD.
2. love AD.
3. never make fun of my ruinous English. (It's important! lol)
338名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 08:54:50
>>322
It was my first time to read a poetry about animals.

Though it's only four line, I can easily imagine eagles soaring freely high in the sky
with dynamic movements, and aiming at their prey with silence, and such eagles' diagnostic
movements.
I haven't ever seen an eagle, but I dreamy thought how heroic they are.
I really wish I were an eagle flying in boundless sky.

多少意訳込み。

>>323
cum = 精液、精液を出す come = イく
339名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 09:28:18
>>309
I hate to be patronized.
340名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 10:03:52
和訳お願いします。

韓国が何を主張しようと竹島は日本の領土である。
しかし、韓国と比較してこの問題への日本人の関心は低い。
早い段階から竹島問題の歴史的背景を学ぶべきだ。
341名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 10:21:31
本当にありがとう。なんてお礼を言ったらいいかわかりません。「ありがとう」という言葉をあなたに何回言ったらいいか…勿論A君にもね。すごく嬉しいです。

よろしくお願いします。
342名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 10:24:24
>>340
No matter what Korean goverment claims, Takesima island is a part of Japan.
But fewer Japanese are intrested in this problem than Krean.
Maybe we should learn it in early period at school.
343名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 10:29:27
海外通販で入荷があまりにも遅れるので、キャンセルしたい旨を伝えたいのですが…。
○は商品名を入れる予定です。
状況に合いそうな英文でしたら、和文通りじゃなくてもかまわないです。
以下、和訳をお願いします。

商品が遅れるとのことなので、私は以前に注文した○をキャンセルしたいです。
お手数おかけしてごめんなさい。

以上です。よろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 10:52:34
2 私は大学に進学したいです。そしていくつかの外国語を勉強したいです

3 どんな種類の職業にあなたは興味がありますか

4 次の人に入ることを伝えいただけますか

E 1 就職や大学入試のとき、多くの学生は面接の事を不安に思います(worry about…)

2 就職の面接を受けるときには、次のことを覚えておきなさい。
3 約束した時間よりも早めに着くようにしなければなりません

4 遅れるようなら、前もって連絡しなさい(call ahead/in advance)

5 面接官が質問している最中に口を開いては行けません

345名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 11:50:23
これから先には もう あなたはいないけど
振り向けばあなたといた私がいるから
私は恵まれてたって言える

お願いします・・・
346名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 11:58:15
>>332

亀レスすいません

たいへん、ご参考になりました

いろいろな場面で使えるので助かりました

これからもまた質問するかもしれませんが
なにとぞ、よろしくお願いします
347名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 12:24:15
>>346
★質問2
ちょっと、街に行ってアイテム整理してきます。
I got to the town to organizae items

これ、I'll go to the town to organize items. にしといて。
348名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 12:26:21
>>347

> ★質問2
あっはい、訂正までしてくださり、ありがとうございます。
349名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 14:30:01
どなたか>>277をお願いします
350名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 14:36:15
>>277
補足お願いします。

何が雲のように掴めないんでしょうか?
351名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 14:42:29
回数券って何と言えばよいのでしょうか?

よろしくお願いします。


352名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 14:48:46
>>342さま
ありがとうございました。
353名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:41:11
>>351 >>1
ネット辞書をあなどる無かれ。恐ろしく広域の単語、文例が収録されている。
ttp://eow.alc.co.jp/%e5%9b%9e%e6%95%b0%e5%88%b8/UTF-8/
354名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:53:08
>>343
I apologize for bothering you, but I'd like to cancel [○○] I ordered.
It's because I understood that it got delayed.
355名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:53:51
>>277
I cannot catch it as if it's like trying to grasp clouds .
What I want is right before my eyes.
Please tell me your answer.
356名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 17:15:53
>>341
Thanks again.
I don't know how I can express my gratitude.
I cannot say enough to thank you so much,
of cource, to A also.
I am very glad.
357名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 17:28:13
>>344
I want to entrance into unversity and study some foreign language.
What kind of business are you interested?
Please tell the next person to come in.
Most students worry about interview when they take the test for employment and admission.
Do keep the following things in your mind when you take an employment interview.
You must arrive at the place well in advance.
Be sure to call ahead if you'll be late.
Do not interrupt when interviewer is asking you questions.
358名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 17:40:33
どなたか>>264をお願いします…
359名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 17:53:18
>>358
If you cant memorize someone's name that you've met for the first time,
ask his/her brother's and sister's name.
Then you maybe able to know some story about their name.
And then it's easier for you to remember the names.
360名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 18:24:43
>>354さん
ありがとうございました!
361名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 18:36:55
>>358
ありがとうございます!
362名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 19:16:56
私の注文はきちんと処理されていますか?

よろしくお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 19:59:06
>>327

それって、「がいしゅつ」とかそういう遊びなのでしょうか?
それとも、i love u. みたいな感じのものなのでしょうか?
364名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 20:10:29
>>263
メールを返したいので近い訳でもいいのでおねがいします
365名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 20:14:54
>>364
We Japanese recognize that Denmark is a country.
366名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 20:31:05
>>307
どなたか翻訳お願いいたします・・・
367名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 21:23:32
よろしくお願いいたします。
↓↓↓日本語
===========================================================================================
現在、「**.net」(**の部分は半角2文字です)というドメインを所有しており、
日本のABC社(http://www.example.com)というレジストラにて管理していただいております。


そして、今年3月にドメインの期限が切れるのですが、そのタイミングで、
レジストラを御社へ移行することを検討しております。

ですが、「**.net」のように2文字のgTLDドメインは、現在新規に取得することは
できない規則になっていると聞きました。・・・(※)

そこでお聞きしたいのですが、

●(※)の事柄は本当でしょうか?

●前述のように、私の所有する「**.net」を御社へ移管することは可能でしょうか?
===========================================================================================
↑↑↑日本語
よろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 21:35:43
もの凄く長いのですが自分の訳に自信がないので解る方教えてください。

Do you know how to make disposable wooden chopsticks? It
use birch tree, sprush, white birch. Look at this. First,
cut log, and peel kin with rotary race. Thereafter, cut
disposable wooden chopsticks size, and arrange the wood.
The factory ships the wood to distributor. The factories
pack disposable wooden chopsticks in plastic bag. A pair
of chopsticks is usually 4 yen. The chopsticks are very
cheap, because it make in China. Now, disposable wooden
chopsticks make in China 90 percent, because China is
cheap personal cost, and Chinese has good skill about make
disposable wooden chopsticks, and Chinese wood is cheaper
than Japanese, so we can make many disposable wooden
chopsticks. Japanese made disposable wooden chopstick in
the past, but it has been decreasing in number, because
Japanese eat out many times, so we need cheap it. As a
result of this is little demand for disposable wooden
chopsticks. Please look at this. This list stands for
disposable wooden chopsticks consumption in Japan. We use
it since the Taisyou period. In 1960, the food service
industry is popular in Japan, so we use many disposable
wooden chopsticks. In 1990, it consumption are six times
in 1960, but food service industry gaining at regular
since 1990. Now, we use 200 chopsticks annual consumption
of per head.

369名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 21:36:41
↑の意味。
丸太を適当な長さに切ってロータリーレースでかつらむきにします。
その後割り箸のサイズに裁断されます。その板の形を整えます。
その後工場からこの形で出荷されます。これをおろし業者で袋
づめにします。このはしの1膳あたりの値段は4円です。ではこ
れらはどこで作られているのでしょう?
これらのはしの90%は中国で作られます。中国で作られる理由は人件費が安く技術
力もあるからです。木材資源が安価なので負担が少ないなどが
あげられます。日本でも割り箸は作られてきましたが、外食化
が進むにつれて安い割り箸を求めるようになりました。
そのため日本の割り箸は割り箸総需要の6%に落ち込んでいます。
私たちはこれらの割り箸をコンビニやレストランで使います。この
表を見てください。これは国際割り箸消費量の変化を表してい
ます。割り箸利用は大正時代に始まっています。1960年から外
食化傾向により使用量が増えています。1990年以降には1960年
の6倍近い消費量になっています。しかし1990年以降外食企業
の伸びが鈍ったため以降は一定水準にとどまっています。年間230
億膳、国民一人当たり平均200膳近くを1年で消費しています。

よろしくお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 21:55:54
>>308
> カンガルーやコアラを食べてオーストラリア人に怒られるなら
> まだ納得が行くけど、なぜ鯨を食べて彼等に怒られなければ
> ならないのか僕にはさっぱり理解出来ない
> 僕がそれを訊ねても彼等はみんな誰しもが口を揃えて
> 残酷で可哀想だからとしか答えなかった
> 僕は捕鯨問題について否定も肯定もするつもりはないが
> 一つだけはっきりしているのは、問題を解決させたければ
> まず僕達と彼等はもっとよくお互いについて分かり合わな
> ければならない、ということだ
>
> おねがいします

鯨は観光資源だからです。
日本がオーストラリア近くまで移動して捕鯨しているからです。
英訳以前の問題です。
「捕鯨」で検索すれば でてくる かんたんな内容を理解するのが せんけつです。
371名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 21:57:11
とあるアメリカの出版社から本を注文したら一部不足がありました。
そのことを伝えたら送料向こう持ちですぐ送ってくれました。先日その
楽しみにしていた本が届いたのですが,めくるとそこには「今年で休刊」
という内容 orz そこで

「本が届いたありがとう。貴方の厚意に感謝します。でも残念な記事を
見つけてしまいました。"Dark Realms" 休刊の記事です。でもいつか復活
することを期待します。それでは」

という内容をメイルで送りたいのですがこんなんでよいか添削お願いします。

title: DR29 arrived
subject
Dear ...

Thank you for your quick responce. I received DR29 in last week.
And I found sorrowful article that Dark Realms will end. But I can
guess what Dark Realms revive.

Thank you


what that 節がおかしいとか,sorrowful なんて遣うのかとかその辺が
自分では気になってます。かなり拙い文章ですが添削お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:03:45
>>368
全体的には
・disposable wooden chopsticks、と表記するのは一度だけでいい。二度目以降は冗長。
 chopstickだけか、むしろit、theyを使ってもいいぐらい。
・イマイチ日本語の文と対応している気がしない。
・そもそも日本語が悪筆(ry

細かなところでは
・一行目It use(s).. => It is made of...
・二行目Look at this、が何を指しているのか分からないけど、写真でも貼付するの?
・三行目cut ...arrange wood => cut woodenboards into chopsticks, and arrange its shape.
・sprush, peel kinがよく分かりません
など。
373名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:06:38
>>363
ガイシュツはわざと読みを間違えてるんだから、それとは違う。
>それとも、i love u. みたいな感じのものなのでしょうか?
you を 発音が同じだからuにしていることに近いだろうと思う。

374名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:07:46
熟語がどうしても覚えられないときは、
漢字や音感から連想するものを口に出していってみる。

よろしくお願いします。
熟語は日本語の二字熟語や四字熟語のことです。
375名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:22:13
>>369
とてつもなく差し出がましいのは分かっているけども日本語の添削をしようか。
まず区切りを明確にすること。段落を付けること。文体を統一して主題を明確にすること。

・どのようにして割り箸が作られるか・・・から、・・・そして袋詰めにされるのです。まで。
「製造過程」
・このはしの一膳当たりの・・・から、・・・などがあげられます。まで。
「低コスト化」
・日本でも、から、・・・落ち込んでいます、まで。
「国内生産」
・わたしたちは・・・に対応する英文がない?
まあ必要ないか。
・表を見て下さい。から文末まで。
「各種データ」
376名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:23:46
>>367

I have this domain "**.net" now and I have a registrar named ABC(http://www.example.com
manage it.

The domain expires this coming March so I am thinking of changing
the registrar. I'm interested in using you as a new registar.

The problem is that I heard two alphabets gTLD domain such as "**.net"
is what I can get as a new domain under current regulation.

Is that true that two alphabets gTLD domain is impossible to get now ?
Is it possible to use "**.net" as a domain if I use you as a registrar?

参考までに。
377名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:33:08
>>375
うざい。
378名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:36:03
>>371
title: I received DR29.
subject
Dear ...

Hello.
I received DR29 last week. Thank you for your quick response.
I feel sad about the article about Dark Realms' suspension of publication.
I am very sorry about that but I hope someday you'll start publishing it
again. I really do.

Sincerely,

あなたの名前
379名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:41:09
>>378
ありがとうございました。使わせて貰います。
380名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:45:26
>>369 括弧内は英文から引いてきたり、自分で必要だと思った分です。
 (割り箸がどのようにして作られるか知っていますか?割り箸はシラカバなどか
ら作られています。写真を見て下さい(推測)。)まず丸太を適当な長さに切り、ロ
ータリーレースでかつらむきにします。 その後割り箸のサイズに裁断し、板の形
を整えます。工場からはこの(板の)形で出荷され、卸業者で袋詰めにされます。
 (通常、)この箸は一膳当たり4円ほどの値段です。何故こんなに安いのでしょう
か?これらの割り箸の9割は中国で作られます。中国では人件費が安く、(木材
の加工)技術もあり、また木材資源が安価なので(原価が)抑えられる、等の理由が
挙げられます。
 かつて、日本国内でも割り箸は作られてきましたが、外食化が進むにつれて(割
り箸の消費量が増え、)安い割り箸が求められるようになりました。(中国製の安価
な割り箸が輸入され始めると、国内の割り箸生産量は低下し、現在の)日本の割り
箸は総需要の6%にまで落ち込んでいます。
 表を見て下さい。これは世界での割り箸消費量の変化を表しています。割り箸の
利用は(日本の)大正時代から始まっています。1960年代から外食化により消費量
が増え始め、1990年以降には1960年(と比較して)6倍近い消費量になっています。
しかしそれ以降は外食産業の伸びが鈍ったために(消費量の増加は)落ち着いて
います。(現在の日本では)年間230億膳、国民一人当たり200膳近くを消費していま
す。
381名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 22:54:42
ある品について検索したけど、まともな情報を一つも得られなかった
お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 23:09:44
更新ができていたら僕に教えて下さい。電話待っています。 

お願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 23:15:04
もうすぐ北京五輪が開催され、盛り上がっていますが
施設建設などでさらに環境破壊が進むのではないかと心配です。


お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 23:56:50
>>380 さて、これを英訳。
Do you know how disposable wooden chopsticks are made? It's made of birch tree,
sprush, white birch and so on. Look at this. First, cut logs into suitable size and
peel it with "Rotary race" into boards. Then, slice it into chopsticks and arrange its shapes.
Chopstick factories ships them to distributors. And finally distributors bag them.
The price of a pair of chopsticks is usually 4 yen. Why are they so cheap? It's because
they are made in China. Currently, almost 90% of all chopsticks are made in China.
China has low-labor-cost, good processing technique of wood and inexpensive wooden
resource.
Once, chopsticks are made in Japn too, but it has been decreasing in number.
Japanese people are eating out more frequently, and cheaper chopsticks are needed.
Now domestic product of chopsticks fall into single digits at 6%.
Please look at this table. It shows disposable wooden chopsticks consumption in Japan.
It's started since Taisho period, amount of consumption was increasing aroud 1960's.
Since 1990's it grew almost 6 times more than 1960's.
From then, it has leveled off by food service industry's slugged growth.
Nowadays, chopstick's annual consumption in Japan is about 23 bilion pairs of them.
On average, 200 pairs are consumed per a head a year.
385367:2008/01/24(木) 00:14:50
367です。

>>376

ををを、ありがとうございます。

registar=>register
に変えて、
あと、半角2文字は、
「数字」も含みたかったので、
alphabets=>alphameric characters

に変えて、使わせていただきます。
しかし、忘れてる表現多いなー自分・・・。
386名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 03:56:02
この名言の英語化を頼みます。

「独身者とは妻を見つけないことに成功した男である」(アンドレ・プレヴォー)
「裕福な独身者には重税が課されるべきであろう。ある人間が他人よりも幸福であるというのは不公平だ」(オスカー・ワイルド)
「女を腕の中に抱くと、やがて腕にぶらさがられ、そのうち背負うことになる」(サシャ・ギトリー)
「女たちは私には象と同じように思える。眺めるのは好きだが家に欲しいとは思わない」(W・C・フィールズ)

「私は男でなくて幸せだ。もし男だったら、女と結婚しなければならないだろうから」(スタール夫人)
「結婚した人々の唯一の楽しみは、他人の結婚に立ち会うことである……悪魔的な楽しみだ」(ラモン・ゴメス・ド・ラ・セルナ)
「離婚の動機ですって? ありますとも、弁護士さん、私が結婚しているということです」(エミール・ポラック弁護士)
「人は判断力の欠如によって結婚し、忍耐力の欠如によって離婚し、記憶力の欠如によって再婚する」(アルマン・サラクルー)

「頭のいい男は良い夫ではありえない、なぜなら彼らは結婚しないから」(アンリ・ド・モンテルラン)
「女たちを知れば知るほど、私は自分の手の方をいとおしく思う」 (ショロン)
「男はみんな賭博師だ。でなきゃ結婚なんてしやしない」 (フレデリック・リット)
「結婚をしばしば宝くじにたとえるが、それは誤りだ。宝くじなら当たることもあるのだから」
「夫が妻にとって大事なのは、ただ夫が留守の時だけである」 (ドストエフスキー)

「一人でいるとき、女たちがどんなふうに時間をつぶすものか。もしそれを男たちが
知ったら、男たちは決して結婚なんてしないだろう」 (O・ヘンリー)
「三週間互いに研究しあい、三ヶ月間愛し合い、三年間喧嘩をし、三十年間我慢しあう。そして
子供達が同じことをまた始める」 (テーヌ)

「恋は人を盲目にするが、結婚は視力を戻してくれる」 (リヒテンベルグ)
「ウェディングケーキはこの世で最も危険な食べ物である」 (アメリカの諺)
387名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 06:06:14
>>255>>260>>261
遅くなったけどありがとうございます!
388名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 09:46:13
どなたか>>374をお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 09:51:17
と、ゴキブリを主食にしてる全日本キモヲタニート選手権30年連続チャンピオンが申しています。
390名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:00:35
>>388
When you can not remember a Japanese idiom,
you should say in words about the image of the Kanji or the sound.
391名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:02:43
>>386
英語化というよりは元々英語だったのが多数じゃね?
ググレ
392名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:08:12
「人は判断力の欠如によって結婚し、忍耐力の欠如によって離婚し、記憶力の欠如によって再婚する」(アルマン・サラクルー)
Marriage is the lack of judgement, divorce the lack of patience, and remarriage the lack of memory.
393名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:15:14
「三週間互いに研究しあい、三ヶ月間愛し合い、三年間喧嘩をし、三十年間我慢しあう。そして
子供達が同じことをまた始める」 (テーヌ)
We study ourselves three weeks, we love each other three months, we squabble three years, we tolerate each other thirty years, and then the children start all over again.?Hippolyte Taine
394名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:16:01
ここに大体あるよ結婚に関する格言英語で
http://www.limarriages.com/quotes.html
395名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:25:14
とここまで>>386の自演でお送りしました
396名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:28:54
>>395
ねぇどうして顔が赤いの?
397名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 10:57:30
どなたか>>308をおねがいします
398名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 11:20:03
捕鯨の話か漏れはもち賛成派
399名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 11:30:53
「私に、食べさせてもらうのが嫌なの?」
英訳お願いできますか?お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 12:05:43
すいません、英訳お願いします。
パソコン起動についての説明です。

昨日はどうも。
私の聞き間違えではなかったら
あなたは昨日、「OSを他のドライブに移してから
PCの起動が出来なくなったと」、言ってたような気がしますが
もし、そうだったらBIOSの設定を変更はしましたか?
Cドライブから他のドライブにOSを変更した場合
最初にBIOSの変更をしなければ、PCの起動は出来ないと思います。
やり方が分からなければ、後で説明します。
っていうか、調子の悪いPC全部持って来てくれれば
見てあげるッスよ。


長文で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。
401名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 12:10:06
ok!!!!
402名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 12:19:01
>>399
Do you hate letting me put food into your mouth?
403名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 13:42:02
>>308>>397
It would convince me to be censured by Australians for eating kangaroos or koala bears.
But the theory defies my comprehension that they possess a legitimate right to reprimand
those who eat whales.
When I pose a question as to the absurd theory, all they say with one voice is that
eating whales is a brutal behavoiur which makes them feel pity for the creature.
I have no intention to present any affirmative, or negative, arguments as to the whaling,
but one thing is clear:
we can never solve the dispute unless we have better understanding of each other.
404403:2008/01/24(木) 13:50:48
訂正
5行目
×behavoiur→○behaviour
405名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 13:51:42
「絶対に〜しないでください」と言うときneverを使うのは間違いですか?
406名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 14:00:18
>>400
Hello. (I enjoyed yesterday.これおかしいかも)
If I'm not mistaken, you said yesterday that you can't boot your PC
right after you had installed OS in another Drive. If so, have you manage
to change the setting of BIOS?
When you move OS from drive C to another drive, you have to change the
setting of BIOS first. If you don't change the setting, I don't think
you can boot the PC. If you don't know how to do it, I'll explain that
to you later. It might be a lot easir for you to bring your troubled PC
to me. I'll take care of it.

参考までに。PC詳しいやつ頼もしいな。教えてクンになっちゃいそう。
407名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 14:01:22
>>405
Never で文を始めたらいいよ。

408名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 14:08:56
>>407 thx
「絶対に忘れないでください」
please never forget it
これは合ってるんでしょうか?
409名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 14:35:47
「寝る直前に食べるのを避ける」は、
avoid eating just before you go to bedですか?
avoid eating just before go to bedですか?
goの前に主語を入れるのか、入れるなら何を入れればいいのかわかりません。
410名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 14:36:53
>>406

大変助かります。ありがとうございました。
お礼に、406さんの枕の下に
PCのマニュアルを10冊くらい忍ばせておきたい気分です。
411名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 15:03:34
>>403-404

長文どうもありがとうございました。
大事に使わせて頂きます
412名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 18:31:57
私たちは生活の中でたくさんの人に出会うが、
彼らの名前を覚えることはそう簡単なことではない。
名前を忘れたり、間違えたりすると、
相手にとても失礼だし、気まずい雰囲気になってしまう。


よろしくお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 18:48:16
「彼女は命を懸けて子供を守ろうとした」という文章は

She tried to protect her child at the risk of her life.

と訳すみたいですが、「プライドを賭けた闘い」には
何か独特な言い回しがあるのでしょうか?

「プライドを賭けた闘い」
↑ぜひお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 19:04:28
>>402
ありがとうございました。
415名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 19:06:33
すみません、どなたか>>366をお願いいたします・・・
416名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 19:07:17
すみません間違えました、
>>307をお願いいたします・・・
417名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 19:20:20
以上のようなことはとても興味深いことだと思います。私はこの授業を通してさらに日米の文化に興味を持つことが出来ました。


おねがいします。
418名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 19:51:44
>>417
I think that these things are very interesting.
I have become to be much more interested in both Jpanese and American culture
than I had ever been by taking this class.
419名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 20:34:07
>>365
ありがとうございます
本当に助かりました。
420名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 20:40:18
7時に車で迎えに行きます。そうすれば8時半までに空港へ着くのに十分な時間があるでしょう。

お願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 21:32:44
>>420
I'll come to pick you up at 7 by car.
Then we'll have enough time to get to the airport by 8-30.
422名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 21:35:03
>>420
I will pick you up at 7:00,
and we can arrive to the airport with time to spare before 8:30.
423名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 21:44:22
>>421 >>422
ありがとうございます。
助かりました。
424名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 22:25:42
arrive to はありえんだろw
425名無しさん@英語勉強中:2008/01/24(木) 22:37:38
>>412をお願いします‥
426名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:06:13
「私はあなたに気を遣わせてしまっています。」
をお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:19:21
「あなた方が触っていたのは白い犬ではありません。黒い犬です。」
「おぇっ、吐き気がする(笑)」
お願いしますです。
428名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:25:15
>>426
i understand that i always make you take care of me too much

>>427
"what you were touching was not a white dog, but a black cat"
"woops. i feel sick. lol"
429名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:27:05
a black cat→a black dog
430427:2008/01/25(金) 00:32:57
>>428
深夜にどうもありがとうございました!つか早っ!
431名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:34:22
>>426
I know that I've been bothering you.
でどう?
432名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:40:09
>I know that I've been bothering you.

感情のこもってない直訳だと思われるはず。
それとbotherだと少し意味が強い感じ。
日本語だと「うざい思いをさせる」といったとこかな。
433名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 00:55:36
>>426
You are nervous because of me, aren't you?
434名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 01:03:24
>>412
although we meet many people in life, memorizing all of the names is
not so easy.
forgetting or messing up them is very impolite for them
and leads to feel awkward.
435名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 01:10:19
グループ制の英会話教室に通っていますが、最近
文法が間違っていたらその都度直して欲しい派と
意味が通じていればとりあえずそのまま喋らせて欲しい派に分かれています。
このためグループの再編成を求めたいので、
『私たちと彼らとは目指す方向が違うので』と言いたいのですが、
何と言えばいいでしょうか。
We are pursuing the different goal from them.はいかがでしょうか。
436名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 01:49:54
>>381をどなたかお願いします
437名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 02:33:47
>>381
I did seach an imformation for a goods, but there were no decent imformation I wanted.
438名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 02:41:27
>>437
ありがとうございました!
439名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 03:00:46
早く綺麗な英語をしゃべってみたい

よろしくおねがいします。
440名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 03:07:25
>>435
because we are in the different direction from them.
441名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 03:10:31
>>439
i want to speak fine english as soon as possible.
442中卒:2008/01/25(金) 03:12:50
I wish I could speak English fluently in one day
443名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 04:22:15
>>441>>442
ありがとうございます。
444名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 07:18:40

xx賞とかで「該当者なし」というのは
何というのでしょうか?

445名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:17:13
親友を辞典で調べるとbest friendと出てきますが
一番の親友は?
446名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:24:15
>>444
No winner でいいんじゃない?
447名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:27:22
445
それがbest friendだ
仲いい友達はclose friendとか
448名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:28:47
それがbest friendだ
仲いい友達はclose friendとか
449名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:33:21
>>439
I want to be able to speak fine English one day soon.
450名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:35:01
>>446
ありがとうございます。
しかし競技でない場合に
winnerと言わないと思うのですが。
451名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:38:04
賞でしょ?それはwinnerだよ。グラミーもオスカーでも。
それに宝くじも。
452名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:39:55
>>444
自己解決しました。
'No award given'とします。
453名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 08:40:12
例として
ノーベル賞受賞者は A Noble Prize Winnerだしね
454名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 09:18:35
「枯れない花はないが、咲かない花はある。世の中は決定的に不公平だ。」

お願いします。
455242:2008/01/25(金) 09:35:50
やっぱり
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄

といったようなことは英語では表現出来ないのでしょうか?
英訳版では一体どうやって表現しているんでしょうかね?
456名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 09:36:47
「神が定めた運命も越えよう」

よろしくお願い致します。
457名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 10:42:13
458名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 12:33:37
>>454
They say every flower will wizen, indeed, but some will not bloom.
Life is definitely unfair.

>>456
「〜よう」って言い回しはかなり汎用性があるから訳しにくいね。
〜だろう 〜しよう とか。
459名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 12:37:26
"Muda!" (which translates to "useless" or "futile" in Japanese)

これってwhich 'is'が抜けていますよね?
いいんでしょうか?
460名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 12:40:15
>>452
noneで問題なし。
461名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 12:41:21
そういえば、
英語に翻訳された日本の漫画ってどこで手に入るのでしょうか?
Amazonでは売っていないようなのですが、
ネットで簡単に手に入る方法があったら教えてください。

462名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 12:44:26
>>307
You cease to stay in my life from now on,
but I can find the tableau in which you and I are together amicably
when I look back, so I can say I was favoured by Fate in that respect.
463名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 12:53:05
>>459
translate:
[v]to be changed from one language to another
ex)
Most poetry does not translate well.
The Welsh name translates as ‘Land’s End’.

自動詞としての用法もありますよ。
464名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:01:42
>>461
ちゃんと隅から隅まで検索した?
「Manga」や「バイリンガル版」、英語タイトルなどで検索してみる宜し。
それでも見つからなかったら、「Amazon.com」のほうで検索してみたら?w
465名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:06:23
>>456
I shall conquer even the fate decreed by God.
466名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:41:27
質問です。
There are many people who will hurt you.
という文でwhoをthatにすることは可能ですか?
467名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:42:04
すいません、またオンラインゲーム内の会話についてなんですが。
質問
誰か、パーティー(pt)に入れてくださいませんか?
Can you enter somebody. in the party?
これじゃダメですか?
468名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:51:19
>>467
ダメ。enterは「自分の意志で入っていく」だからYouがEnterするのは文脈的におかしい。
あと、「・・・くださいませんか?」はCould you、Would you、あるいはCould I等を使うのがよい。
シンプルにCould I join your party?
469名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:54:09
>>466
可能。
470名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 13:59:29
>>469
即答ありがとうございます。
外人はthatの方をよく使うような気がしますが、どっちが一般的なのでしょう。
471名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 15:17:27
英訳お願いします。

「彼にほとんど触れんばかりの距離まで近づいた時、私は気付いてしまった。」
472名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:00:47
私も子供時代に、家で猫や小鳥を飼っていました。
病気で亡くなった時には 本当に悲しかったのを思いだしました。
貴方の悲しい気持ちを思うと 胸が痛みます。 

英訳おねがいします。
可愛がっていた猫が死んだとのメールを貰ったので。
473名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:02:31
>>471
No sooner had I come near to him---so near that I alomst touch him---than I realized it.
474名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:08:47
勉強についてさらに真剣に取り組まねばならない

We have to make more serious to study.


間違っていないでしょうか?get more serious about
以外も使えるかどうかです
475名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:09:06
>>468

>enterは「自分の意志で入っていく」だからYouがEnterするのは文脈的におかしい。
★詳しい説明ありがとうございます。
もしかしてこのスレって現役の講師とか教師の人が答えてるんですか?
このまえ教えてくれた人も詳しい説明してくれたし
低学歴の自分からしたら尊敬します。
これからも、よろしくお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:12:35
>>473
ありがとうございました!
477名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:12:36
>>475
他の人のことは全く知らないが、俺は現役受験生。
ネイティブの人もたまに来るらしい。
478名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:19:28
「夢を現実に」の英訳で、Dreams come true の他に何か言い方はありますか?

The dreams come trueの「夢は叶う」というニュアンスよりも、
「夢を現実にする」「夢を叶える」という意思を感じさせるような言い方を探しています。(そんな言い方あるかわからないのですが)


英語に堪能な方、切実におながいします
479名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:30:49
>>472
I also, like you, took care of cats and small birds during my childhood.
Their death, which was caused by some malady, made me woe-stricken, and
the feeling of those moments came back to me when I received your message.
The very thought of your sad feeling tears my bosom apart.
480名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:34:58
>>474
We have to be more serious about study.
We (will) have to study more seriously.

get more seriousは「激化する、深刻さを増す、重症度が高まる」と
いう別の感じになってしまうのでは
481名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 16:39:52
>>478 「夢を実現させる」
make the dreams come true  make O 原形動詞 「Oを〜させる」
realize my dream       realize 「認識する/実現させる」   
482中卒:2008/01/25(金) 16:40:34
難しいこといてるなー
理解できない。
483479:2008/01/25(金) 16:44:36
>>479
訂正
Their death, which was caused ...

Their deaths, which were caused...
単数だと一度に死んだことになりますので、訂正します。

追加
cats and small birds <in my home> during...
また、
cats and small birdsに関しましては、複数飼われていたのでなければ
単数にして下さい。
484名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 18:05:21
>>479

丁寧なコメントまで戴いて ありがとうございます。
485名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 19:08:11
413
お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 19:29:03
まさか貴方と一年後に 同じ場所で会うなんて信じられない・・・。
最初 貴方が階段を上がって来て、私に話掛けた時に、何がなんだか
解らなかったです。事前に来日のメールをくれたとの事ですが、最近
迷惑メールが結構きているので、間違って削除したのかも知れません。 
そんな訳で あなた達へのプレゼントもなくて申し訳ないです。
前にも話した様に 川崎は私の故郷で小学校時代の友人達がまだ回り
に住んでいます。ですから、月に1〜2回は川崎に友人達に会いに
ゆくので、偶然にも あなた達と会ったのですね。
まさしく仏様が私を巡り合わせたのかも・・・。

英訳 お願いします。
1年前に会って、偶然にも今回同じ場所で再開したので。 
487名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 20:29:21
>>486
I can't believe that I have met you at the same place a year after
I never expected that could happen.

I couldn't understand what was happening when you talked to me coming up the stairs.
You gave me an e-mail to let me know your visit to Japan
but I probably might have deleted it by mistake because I had so many spam mails to throw out.

That's why I'm not ready to give you a prezent. I'm terribly sorry for that.
As I've already told you, Kawasaki is my home town and lots of my old friends from the primary school
are still living around there.

So I go to Kawasaki to meet my friends a couple of times every months
and I happened to have a chance to see you there, too.

That's exactly what God might make it happen.

488487:2008/01/25(金) 20:32:47
>>486
prezent->present
489名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 20:36:53
私は元気です。日本はすごく寒くて外に出るのも嫌になります。あなたの所はどうですか?体調には気をつけてね。

よろしくお願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 20:37:55
私は彼に気づかずに通り過ぎてしまった。

おねがいします。
491名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 20:53:17
>>489
I'm fine but I hate going out these days because it's so cold out there in Japan.
How is where you are now? Take care of yourself.

>>490
I passed by him without noticing him.
492名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:08:21
自分で日本語を勉強するなんてすごいよ。もしわからないことがあれば聞いて

お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:09:32
>>491
ありがとうございました。
494名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:12:34
>>492
You're great studying Japanese by yourself.
If you have any questions, just ask me anytime.
495名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:12:52
あなたの手紙が届くのが楽しみです。
きっと私は明日から毎日ポストをチェックすると思います。多分私の家に届くのは再来週だと思うけど。

お願いします。
496名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:13:31
>>490
I inadvertently passed by him.

>>489

I am fine. It is so cold in Japan that it has almost kept me inside the house here.
How are you there? Take care of yourself.
497名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:16:32
自分で日本語を勉強するなんてすごいよ。もしわからないことがあれば聞いて
>>492

How wonderful it is that you are going to study Japanese by yourself.
If you have something difficult to understand, please let me know. I want to help you.
498名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:25:21
>>495

I am waiting for the arrival of your letter with great expectation.
Maybe I will check my mail box everyday from tomorrow.
I guess your letter will come to my home in two weeks.
499名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:37:48
>>481
ありがとうございました。
意図したことが伝わったようで嬉しいです。
500名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:42:32
>>495
I'm looking forward to having the letter from you.
I'm going to check my mail box for it everyday from tomorrow.
Though I know that I'll have it after a couple of weeks.
501名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:51:00
彼女は双子座です。



短いですが、お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:54:27
あまり変化のない文面で何度もメールしないで、一回にまとめてください。

おねがいします。
503名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:55:11
>>501
Her zodiac sign is Gemini.
504名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 22:00:22
テスト頑張ってね


お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 22:13:30
>>502
I don't want you to send me e-mails which are almost same over and over.
I want you to send me just one e-mail which has all you want to tell.
506名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 22:31:50
>>462

本当に本当に助かりました!!
ありがとうございます!
507名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 22:32:44
>>494,497
ありがとうございます
508名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:08:50
>>350
自分の好きな人が、です(>_<)
欲しいものも好きな人ですね
509名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:22:44
100人中50人から回答をもらいました。

これってどういう風に訳せばいいんでしょう。

I have 50 responses of the 100 people.

なんか変ですよねえ
510名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:35:19
>>509
I got 50 responses/answers/replies out of 100 people.
511名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:44:48
>>509
50 of 100 answered
512名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:46:53
>>509
50 of 100 people answered
513名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:58:02
あなたにプレゼントを用意したから楽しみに待っててね。あなたはそれを見てきっと喜ぶと思うわ。
後、あなたに色々なサプライズをしようと考えているの。

よろしくお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 00:07:07
>>513
i have some present 4 u, so anticipate it
i bet u r sure to be surprised to see it
plus i am planning lots of surprises
515名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 00:14:56
>>513
Hey! I got some present for you, and I'm sure you'll love it: be patient! :)

I'm also planning on giving your more surprises.
516名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 00:15:22
「もしかして、私のこと馬鹿にしてる?」
もしくは、
「おい!おまえ!
俺のこと舐めとんのか?
このヴォケ!!
俺だってな、日本語はネイティブなんだぞ!!」

すいません、どなたかよろしくお願い致します。
517名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 00:17:29
>>514 >>515

ありがとうございました。
518名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 00:19:18
じゃあもしいつか日本に来たら案内するよ

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 01:03:58
>>510
>>511
>>512

ありがとうございました。助かりました!!
520名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 01:18:12
>>518
then i will guide you, if you come to japan some day.
521名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 01:37:29
>>516
i wonder if you tease me

hey! bastard!
dishing me?
dumb-ass!
im also native speaker of japanese. ha-ha
522名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 01:39:33
>>465

ありがとうございました!
523名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 01:40:11
im also native⇒i AM native
524名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 02:09:22
>>520有難うございます。
525名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 02:15:48
「もう一秒も待てないよ!」
どなたかお願いします!!
526名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 02:24:52
>>525
I can't wait even if in a minutes.
527名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 02:48:44
「21歳の誕生日おめでとう!!」
528名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 03:09:17
最後の使徒
使徒襲来をお願いいたします
529名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 03:09:44
I congraturate for your 21th birthday
530名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 03:44:54
>>526
ありがとうございました!うれしいです!
531名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 04:01:53
>>528
エヴァなら使徒=Angelだから、
The last angel  Angel's attack  かな。
ただ、英語吹き替え版アニメのエピソードは別に名前が付いている。
第一話は、「ANGEL ATTACK」第二十四話は、「The Beginning and the End,
or "Knockin' on Heaven's Door"」(長杉w)
さらに細かいこと言えば「最後のシ者」だけどね。

各エピソードのタイトルはここで。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%B4%80%E3%82%A8%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%B2%E3%83%AA%E3%82%AA%E3%83%B3
532名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 04:06:54
作者が怒っています。このゲームは商品であり、有料で販売しているものです。
削除してください。

お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 04:20:54
>>532
It's claim from the author. This game is for sale.
Please delete the files immediately. Thank you.
534名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 07:00:43
「『いつか』なんて待っていられないよ(もう待てないよ)!!」

いつの日かなんてごまかしてないで今すぐ行動に移そう!的な
セリフっぽくしたいのですが、どうかお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 07:17:42
私は英語の勉強のほかにイタリア語や
フランス語にも興味があります
チャットであたなと楽しい時間が過ごせますように!

おねがいします
536名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 09:05:46
>>487

ありがとうございます。
537名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 11:19:04
>>521

ありがとうございました。
イヤミななUS人に、特攻してみます。
538名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 11:26:26
イギリスのライブでは写真が撮れるのね。日本はほとんどのライブでの撮影が禁止されているので本当に羨ましいです。
イギリスのSHOWに行きたかったです。

よろしくお願いします。
539>>474:2008/01/26(土) 15:54:44
>>477
make more effort はつかえないんでしょうか?
540名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 17:51:55
英語でありがとうはTHANK YOU ですがフランス語でありがとうは何て言うのですか?
541名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 19:45:28
キャンセルされたということですか?
しかし、クレジットカード会社からX円の支払請求がきています。

お願いします
542名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 19:47:58
メルシー・ボー・クーだよ
543名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 21:27:55
「土曜日は、プールで平泳ぎの練習をしました。なかなか泳げません。
 それから温泉にはいりました。」

どなたかよろしくお願いします!
544名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 22:31:07
前述はいろいろなデータを見ていて
「そこから見えてくるものとは・・・」と続きます。
英語化をお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 00:26:53
翻訳お願いします。

ニックは、ギャツビーに対して強い不信、疑念を抱いているのだが、
これは裏を返せば、今までになんとも思わなかったギャツビーの言葉、
いや、存在自体に強い関心を抱くようになっていることの証拠ではなかろうか
546名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 00:57:01
「そこから見えてくるものとは・・・」と続きます。

From these data, we can see that ...
547名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 10:07:22
翻訳お願いします。
私は、子供たちが学校へ行かなければならない理由は主に二つあると思う。
1つめは、学校は子供たちが、生きていく上で必要最低限の知識を獲得できる場であること。
2つめは、学校は他人との触れ合いの場でもあり、また仲間の大切さを学ぶことのできる場であること。
548名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 10:51:15
フレンドリーな感じで早急に訳していただきたいです。

・なんて呼んでほしい?
・あなたの名前はどっちの親が考えたの?
・「キムタク」みたいに聞こえるね!

「なんて呼んで欲しい?」は「あなたはなんて呼ばれたいですか?」という意味です。
「どっちの親」については「父か母か」ということでお願いします。
3つの目のは名前が○○のように聞こえるといいたいです。

よろしくお願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 11:31:42
母は毎朝めまいを訴えた。でも私は、それは母の思い込みによるところが大きく、
病気と呼べるほどのものではないと思っていた。

以下ではやはりおかしいでしょうか。
My mother complained of dizziness every morning.
But I thought the dizziness resulted from her subjective judgement and was such that would be called as 'a disease'.

such a symptom as to be called 'a disease'. とすべきでしょうか。
考えれば考えるほどわかりません。
どなたかどうかよろしくお願いいたします。
550名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 12:40:15
お願いします
「日曜日なのに仕事なんだね
外に出る用事があったから
会いに行こうとかと思ったけど
私はもぅ退社したし毎日休みだから
また連絡するね」
551名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 13:10:24
>>550
Despite the fact that today is sunday, you are working, aren't you?
If I had some business which requires me to go out, I would come and
see you, but I have already resigned and hence I'm on holiday everyday,
and so I will contact you later.

合っているかどうか分かりませんが。
552名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 13:17:02
>>548
How do you want to be called?
Did which parent come up with your name?
It (=your name) sounds like "KIMUTAKU"!

合っているかどうか分かりませんが。
553長文お願いします その1:2008/01/27(日) 13:25:02
長いですが、お願いします。

「私は明日の飛行機で日本に帰ります。
中国では友達が居ないので一人で部屋にいると気が狂いそうなので。
今まで私の相手してくれて本当にありがとう。
そしてたぶん私はあなたを愛していなかった。中国に来て一人で寂しい。
だから自分の欲求が満たされないときにあなたを平気で傷つけたのでしょう。
そんなある日、あなたが登場した。私は女に飢えていたのかもしれない。
だからアナタにアプローチしたのだと思います。自分の欲求を満たすために。
いま言います。私はアナタに対してかなりの嘘をついていました。
お金は気にならなかった。自由に使えるお金が中国元で15万あります。」



554長文お願いします その2:2008/01/27(日) 13:25:30
その2です
「10月に成都の町でアナタと散歩したときから、
私はアナタをゲットしようと思っていました。
しかし初めはアナタとはセックスするつもりはありませんでした。
性的対象としては見れなかった。なぜならアナタがとても素朴に見えたから。」
555長文お願いします その3:2008/01/27(日) 13:28:44
「なんで私はコンドームを使わなかったのか?
何かあったら日本に帰ればいい。もし彼女が結婚するといえば結婚すればいい。そう思っていた。
本当にあなたのことを大切におもっていたらコンドームを使うでしょう。
そしてあなたの行動。あなたは私の欲求を満たしてくれない。だから言いました「愛想が尽きた」。
なぜなら私は自分が可愛いから。
私はなんて自分勝手な人間なんでしょう。

あなたはとっても優しくて綺麗な女の子です。
僕なんかより優しくてあなたを大切にしてくれる男性と出会って幸せになってね。
自分勝手で器量の小さい僕を相手にしてくれて本当にありがとう。
本当にありがとう。
そしてさようなら。」
556名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 13:57:23
>>553
I'm gonna fly back to Japan tomorrow. I'm so thankful to you
cuz you just hanged with me when I feel so lonely as I have no friends
in China. It almost drove me mad.
Probably I wasn't in love with you. I was feeling all alone without
anyone by my side. That's why I hurt you when I couldn't get enough satisfaction.
Then one day you came to me all of a sudden.
Maybe I was hungry for women. I think that's the reason I approached to you.
Just to satisfy my desire. Now I have a courage to tell you the truth; I was lying
alot. There was a lot of money I could afford. I have 150,000 yuan.
557名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 14:02:09
>>556
どうもありがとうございます
もしよければ続きもお願いしたいです
558名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 14:42:08
>>549
でも私は、それは母の思い込みによるところが大きく、
病気と呼べるほどのものではないと思っていた。

But I thought her dizziness was almost caused by her mental problem
and it wasn't supposed to be some sort of disease.

この方がもっとすっきりわかりやすいでしょ?
559名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 16:36:49
メールオーダーでの質問です。

気に入った商品がいくつかあったので質問します。
○と△と×が欲しいのですが、日本に住んでいます。
通販は可能でしょうか?
クレジットカードの情報を電話にて伝えるとのことですが、
英語を話すことが出来ません。
何か他の方法はないでしょうか?
返信宜しくお願いします。


長いですがお願いします!!
560名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 16:53:45
「着物の着付けを美容院でしてもらう」
は、
I go to a beauty parlor, and get the stuff to fix up a kimono.
でいいのでしょうか?

〜してもらう、がよくわかりません。
561名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 17:02:46
>>559
I've found some items I like.
So I'd like to ask you some questions.
I would like to purchase * ,* and *.
Is the international order from Japan where I live acceptable?
I read that I need to tell you the information of my credit card when I make order
but I don't speak English.
So I'd like to know if there is any other way to make my order.
I appreciate your answer.
562名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 17:05:00
>>560
I go to a beauty parlor to have myself dressed correctly in Kimono.
563名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 17:45:04
雲の切れ目から差す神々しい陽光のことを英語でなんというのでしょうか
564名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 17:46:20
1、アメリカに留学したことのある日本人は、アメリカの大学生は高校時代よりはるかに勉強するとしばしば口にする。
2、世界の人口は40年前の倍になった。
3、東京から秋田まで行くのに、飛行機だと電車よりどのくらいはやいですか?
565名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 18:07:04
>>562
あ! myself ですね。
ありがとうございました。
566名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 19:37:26
「○○のテキストを使いたいのですが、どのレベルが私に適していますか?」

来週無料体験に行きます。
567名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 19:38:55
>>543どなたかお願いします!!
568名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 19:41:55
>>567
おまえさ、そうやって催促しといて、誰かがやってあげたら
そのままスルーして、また「>>○○お願いします!」を繰り返すだけだろ。
569名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 19:48:57
>>546
ありがとうございます。助かりました!
570名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 21:11:48
>>558
549です。そうですね、クリアに分かります!どうもありがとうございました!
571名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 22:19:00
実写化するor実写版映画って英語で何と言うんですか?
572名無しさん@英語勉強中:2008/01/27(日) 22:45:39
『インターネットで○○と検索してください』とは英語でどう表現するのでしょうか?

よろしくお願い致します
573名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 00:23:01
>>563
エンジェルヘイロゥじゃだめかな。
574名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 00:23:40
>>572
google "○○".
575名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 00:57:01
お願いします

世界の平和を構築するためには何をしたらよいか。
それは、戦争などに使用されている武器に使われているお金を国民のためや貧しい人のために使うことである。
人を殺す能力しかない武器にお金をかけるのではなく、食料や教育の方にお金をかけるべきである。
576名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 01:51:01
今日本ではペットブームが起きています

お願い致します
577名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 02:35:59
何回も電話して申し訳ありませんでした。
あなたが忙しいことはわかってますが
私の仕事上なるべくはやく返事が聞きたかったです。
もしあの依頼を引き受けてくれるならば私の上司に直接電話していただけませんか?

お願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 05:39:54
あなたの香水はにおいが強すぎます。
日本では、強いにおいは嫌われるのです。
そばに寄ると気分が悪くなることがあります。
お昼ご飯も、キムチや納豆などにおいの強すぎるものは
避けてください。

お願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 10:11:39

激しくわらた
580名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 11:05:10
”まだそこまで英語が上手くないので”

よろしくおねがいします
581名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 11:50:33
>> 577
I'm sorry to have called you so many times.
Of course I know you're so busy, but I'd like to get your reply as soon as possible because of my business.
Could you call my boss directly if you accept that request?
582名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 12:57:59
高校生以下の若い人

お願いします
583582:2008/01/28(月) 12:59:16
すいません

高校生以下の若い人々

でお願いします
584名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 13:10:17
一年間に百万枚売れたシングルは2つ以上ない。

お願いします
585名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 13:57:22
>>580
Because I'm not so good at English at present,
586お願いします。:2008/01/28(月) 15:00:32
みんながAというように認識しているのに、
あなたは違うように考えているようですが、
なぜそう思うのかを説明してください。
587名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 15:17:15
>>582
the young peoples under High school student
588名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 16:08:35
>>584
There is no 2 CDs that sold million copies in a year.
「一年間の間に100万枚売り上げたCDは(今までで)一つしかない」

There was no 2 CDs that sold million copies in last year.
「(去年の)一年間の間に100万枚売り上げたCDは1つしかなかった」

There'll be no 2 CDs that sells million copies in each year.
「一年間のうちに百万枚売り上げるようなCDは毎年1枚しかでない」

さて、正解はどれだ?
589名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 16:17:46
>>585
ありがとうございました。
590名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 16:20:39
例えば英語を勉強してる人に「その調子で頑張れ!」
みたいに励ます時、どういった言い方があるんでしょうか?
591名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 16:50:07
昨日友達と4時に約束してたんだけど30分遅れてきました。
他の友達と買い物に行っていたんだそう。
私との約束があったから早めに切り上げてきたとのことだったので、


「時間遅らせてもよかったのに。せっかくのショッッピングだったのにゴメンネ。
メールくれればよかったのに」


と言いたかったのですが、これはどういったらいいのでしょうか?
592名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 16:53:25
>>590
Keep it up! きんぴら!
593名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 16:55:21
友人といろいろと話をしていて、パスポートの話題になりました。
そのときに私はパスポートに関してとても面白いエピソードがあるので
そのことを話そうと思いました。

「そうそう、パスポートって言えば、10年前に私パスポートを
なくしたことがあってね。。。」

と言いたいとき、特に「そうそう、パスポートって言えば」の部分は
どんな言い方をするのかとても知りたいです。
よろしくお願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 17:43:06
>>593
Now that you mention it,

こんな感じの表現が使えると思います。
595名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 18:52:45
どなた様か、英訳をお願い致します。

私は、あなたからのメールを読んだ時、
あなたのお父さんは、先週の月曜日に仕事の出張から戻って来たと、
読み間違えていました。
596名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 19:43:31
>>593
Well, I have another story about a passport.
597名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:00:48
>>595
I misread the letter you sent that your dad came back last monday from business trip.
598名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:05:14
図のキャプションで、

「世代別のファイルダウンロード数」

お願いします
599名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:07:10
>>566
I'd like to use a textbook of ○○.
Which level is suitable for me?

>>586
Most of us recognize it as A, but you don't seem to think so.
Can you explain why you think so?
600名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:11:02
私の夫について、よくもそんないやらしい言い方ができるわね?
How dare you speak about my husband in that disgusting way?


一応訳してみたんですが、in thatをどう訳すのが適当ですか?
お願いします。
601名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:14:22
へ〜日本に来たことあるんだぁ

って何て言えばよいんでしょうか?お願いします
602名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:21:41
1.先日、私は電車の中にバッグを置き忘れました。
2.バッグには私がひと月前から書いていた環境汚染についてのレポートが入っていたのです。
3.私はバッグをなくしてしまったので本当にがっかりしました。
4.すぐに駅へ電話すると、茶色のバッグを保管しているという話でした。
5.私はバッグが無事に見つかり、ほっとしました。

よろしくお願いします!

603名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:40:11
>>601
Wow, you've come to Japan before, haven't you?
604名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 20:54:54
>>602
1I left my bag in the train the other day.
2The report I took a month to write about an environmental polution was in the bag.
3I was so disappointed as I had lost my bag.
4I was told that a brown bag was kept safely when I called the station immediately.
5It was a relief to have got my bag back with no problem.
605名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:14:00
質問です。

○○を着ろ!(身にまとえ!)
を英訳したいのですが

○○にはメーカーとかブランド名が入ると仮定して、こういう場合は
Put on ○○!
という英文で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:14:54
送られてきた写真について返事をしたいのですが、

“何この店の名前?おかしいよw!”


をお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:22:18
>>606
What a funny name this shop has!
608名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:23:58
>>607
ありがとうございます。
609604:2008/01/28(月) 21:25:28
>>602
polution -> pollution
610名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:45:08
これからも、言葉は形を変えても人々に愛され続けていくでしょう。

これをお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:57:33
>>610
Language will be loved people iven if it keep transforimg itself from now.
612名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:59:08
以下の分をお願いします。

一年後ワタシは必ずあなたの所へ行きます。どうか待っていてください。
613名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:59:12
>>610
スマソ
Language will always be loved people even if it keeps transforimg itself from now.
614名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 21:59:57
>>603
ありがとうございました。
615名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 22:00:08
>>610
またスマソ
Language will always be loved by people even if it keeps transforimg itself from now.

もうやめる orz
616名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 22:07:39
>>615
ありがとうございますm(_ _)m
617名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 22:13:44
>>604>>609
ありがとうございました。
618名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 22:41:13
>>575おねがいします
619名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 22:53:53
>>618
無理
620名無しさん@英語勉強中:2008/01/28(月) 23:14:53
私はあなたがどんなに親切で勇敢で素敵な笑顔だったかを、まだ覚えています。
これからもその笑顔で周りの人々を幸せにしてくださいね。

↑お世話になった女性に贈る言葉です。
英訳をお願いいたします。
621名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 00:15:01
>>575 >>618
What should we do to build world peace?
The answer is to use money, which has been used for arms, for citizens and poor people.
That is, we should use money for not arms, which have only killing power, but food and education.
622名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 00:25:05
1月11日にEMSで送ったんだけど何でまだ届いてないんだろ?

お願いします!!
623名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 00:34:43
>>622
Although I certainly sent it by EMS on January 11, why hasn't it been delivered yet?
624名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 00:48:12
ビリヤードをやっていて、スパンスパンスパン!と連続で決まったとき、
「今日はたまたま調子がいいだけです」
625名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 00:50:18
日本が気に入らなくて文句があるなら、是非日本には一生来ないで下さい。
そして、日本文化の日本に関わる全てのものに関心を持たないで下さい。


これは実際外国人に言うものでは無いです。英訳お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 01:16:29
すいません。やっぱり言ってる意味がわかりません。

お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 01:18:21
○○というのは何の略ですか?

よろしくお願い致します。
628名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 01:25:14
>>620
I still remember that what a kindly, brave, and bright smile you have.
I'm looking forward to making people around you happy with the smile.
629名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 01:34:52
>>620
スマソ
I still remember what a kindly, brave, and bright smile you have.
I'm looking forward to your making people around you happy with the smile.
630名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 01:47:10
>>626
I'm sorry, but I can't understand what you're saying.

>>627
What does ○○ stand for?
631名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 01:47:49
>>626
excuse me, but im not following you yet.
632名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 02:01:07


お願いします
633名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 02:02:48
>I'm sorry, but I can't understand what you're saying.
学校教科書以外で見聞きしたことない一文だなぁ。
相手はもろに傷つくよ。表現としてもおかしいし。
634名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 02:09:08
>>630-631
ありがとうございました。
>>633
そうなんですか?私にはとても普通に見えますが。
もしよければその文章だとどうして相手が傷つくのか教えてください。
635名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 02:09:35
>>630-631
ありがとうございました。
>>633
そうなんですか?私にはとても普通に見えますが。
もしよければその文章だとどうして相手が傷つくのか教えてください。
636名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 02:12:26
>>623
どうもありがとうございます.
637名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 05:23:59
>>629
誠にありがとうございました!
638名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 06:11:17
本当にめちゃくちゃ長いですが、お願いします。

○○は地名です。

長いので途中までだけでも構いません。

よろしくお願いします。


いつから、○○に住んでいますか?
ー最初は、2年ロサンゼルスに住んでいた。その後○○に引っ越して、約20年になる。

どうして○○へ引っ越したのですか?
ー仕事の関係である。

カルチャーショックを感じたことは?
ー今でこそ日本人ばかりの○○だか、当時はそれほどでもなかった。
最初は南国特有の暮らしに憧れたが、次第に日本を恋しく思うようになった。
当時は、それほど英語も話せなかったし、友人も多くなかったため、寂しい思いをすることもあった。
何より、四季折々の季節が感じられる日本から常夏の国に来たのだから、気候になれなかった。
日本に帰りたいと思うこともあった。
しかし、仕事の関係でそれは出来なかった。

その後、暮らしにもなれ、一時の感情は落ち着いたが、
やはり
手続き等のために、日本に一時帰国した際は、母国への思いが募った。

しかし今は○○で、結婚し、子供ももうけた。
○○での家族ができたのである。妻の両親とも、今は一緒に住んでいる。最初は戸惑うこともあったが、今では特に違和感を感じることはない。
639名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 11:26:40
彼らは今までとは違う感じのアルバムを作るらしいよ。

↑お願いします。
640名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 12:16:48
英訳 おねがいします。

明るく元気そうなお孫さん達の写真を拝見して、あなた達ご夫婦が幸せな
生活を送っていらしゃるのだな思いました。
641名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 12:23:32
ホームステイ斡旋業者に送るメールです。
以下は、「ホストファミリーへの挨拶」という欄に書く文なのですが、
英訳よろしくお願いします。

こんにちは。
アメリカに滞在するのがとても楽しみです。
私は好奇心旺盛なので、様々な異文化体験をして、
自分の視野を広げたいと思っています。
いつでもなんでも気軽に話しかけてくださると光栄です。
もし私に不備な点があったら、気を使わず、
はっきりと言ってくださいね。
お会いできる日を楽しみにしています。
642名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 13:09:42
このスレ賑わってますね。
賑わってて、お忙しい所大変申し訳ありませんが、
コレも英訳お願い致します。

PCがネットワークのハードウェアを認識してるか、
時間がある時にでも確認して下さい。
やり方は分かると思いますが、書いておきます。(日本人は親切♪)

コントロールパネル
  ↓
ハードウェアとサウンド
  ↓
デバイス マネージャー
  ↓
ネットワークアダプタ

ネットワークアダプタに”!”マークか、ハード名が書いてあると思いますので
結果を教えて下さい。
あっ、ハード名が書いてあったら、ハード名も教えてね。


以上です。






643名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 13:53:43
「これが何か分かるか?近所のスポーツ用品店で買ってきたサッカーのユニフォームや!これをお前ら腐れサッカーファンの顔やと思え!」
↑お願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 14:40:32
どなたか英訳をお願いします

「今回のアンケートで得られた情報は厳重に管理して、
この研究以外に使うことはありません。」
645名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 14:56:00
>>644
Information obtained because of this questionnaire is managed strictly and not used except this research.
646名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 14:58:56
>>642
OSを別ドライブにインスコしたかもしれない友達?

When you have time, check if your PC recognizes hardwares on its
network.

Maybe you know the procedure but just in case you are not sure, I'll
tell you how to do it. (Japanese is famouse for their kindness. hehe)

Control Panel---->Hardware and sound--->device manager---->network adapter

You may see "!" mark or name of hardware there. Anyway, let me know what you
found there. If you find hardware's name there, don't forget to tell me the name of it, too.

647名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:06:58
日本に手続きや葬式で帰ると日本が恋しくなるよ、
ハワイの方が長いのに不思議だね
お願いします
648名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:09:02
>>647
hmmmm.... It quite doesn't make sense...
649名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:21:10
疑ってごめんなさい。本当にご本人だったのですね。
あなたとメールのやり取りが出来るなんてとても光栄です。
どの曲をかけようか迷いましたがイントロのギターが気に入ったのでこの曲を選びました。
そしてこの曲に纏わる楽しいお話有難うございました。
これからも素敵な音楽を作り続けてください。

ミュージシャンへのメールです
よろしくお願いします!
650名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:24:43
今は外国人の義母とも仲よくやっている。最初は戸惑うこともあったけど。

お願いします
651名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:28:05
>>647
If you return to Japan for the procedure and the funeral, you will be homesick.
It is mysterious though Hawaii life longer than Japan.
652名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:32:13
英語が下手な私は返答に時間がかかるのであなたを怒らせるかもしれない。
だから私とチャットはしないほうがいいと思います。

お願いします!
653名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:33:15
もちろん違うとこもあるが基本的にこの理論のように物事がすすんでいる。しかし、少し順序が交錯することもある



私は今では英字新聞も読める


今の私の国籍はアメリカ国籍です

この3つお願いします
654名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:36:23
>>650
I am close to the mother-in-law of the foreigner recently. Though I was at a loss at first.
655名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:37:28
>>646
なんと鋭い
まさにその通りでございます。
おかげで前回は助かりました。
また、今回もありがとうございます。
我の一礼をお受け下さい。

hehe←気に入りました!
656名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:40:12
>>652
Because an response takes time, I who am poor at English may anger you.
So I think that you had better not chat with me.
657名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:42:53
>>656
有難うございました。
658名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:43:25
どなたか お願いします。>>640
659名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:43:44
>>656

Don't be a pussy! Just talk! It doesn't matter if you aren't grammatically correct, just "Brain Dump".
It helps enormously!
660名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:47:38
どうか英訳をお願いします。

「国際保健についてのあなたのイメージは次の中のどれですか?
優先順位をつけて、答えて下さい」

661644:2008/01/29(火) 15:49:48
>>645

ありがとうございました!!
662名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:51:19
>653
全然自信ないけど・・
1)
Things advance based on this theory except an exception basically.
However, a turn sometimes changes.
2)
I understand the English newspaper now, too.
3)
My present nationality is U.S.A.
663名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 15:53:11
私の義母はキリスト教ですが、私は無宗教です
しかし、特に問題はありません
664名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:01:41
>640
こんな感じでどうでしょうか?
When I had a look at a photograph of the grandchildren who seemed to be cheerful brightly, I recognized that you was happy.
665名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:05:08
>>660
Which in the next is your image about the international health?
Please answer with prioritize.
666名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:06:31
>>663
My mother-in-law is Christianity, and I am irreligion, but there is not a problem in particular
667名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:12:59
>>639
They seem to produce the unparalleled album.
668名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:14:51
別のスレから来ました。
お願いなんですが

「私は食べることが大好きです、特に鶏肉を良く食べます。
私は、映画を観ることが趣味で色々な映画を観ています。
本を読んだりピアノを弾くことも好きです。
しかし、最近私は大学へ進学するために勉強をしています。
そのため、趣味の時間を削らなければならないのでとても残念です。
目的の大学へ進学できたら今までの様にまた映画を観にいきたいです。
今、私はこの場にいることをとても恥ずかしく思っています。
大学に入ってまた、同じことを繰り返さないようにしたいです。」

という文を英文にしてもらいたいのです
高校生レベルでなおかつ1分半ぐらいの長さの・・わがまま言ってすみません。
しかも長文になってしまい本当に申し訳ないです・・・。
違和感のある場所があったら多少変えてしまってもかまいません。
どなたか・・お願いします。
669名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:19:59
>>641

Hello.
I look forward to staying in U.S.A. very.
I make various cross-cultural experiences full of curiosity and want to enlarge my field of vision.
Please feel free to talk to me anything.

Please say clearly if I have an imperfect point without minding.
I look forward to the day when I can meet you.
670名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:32:07
How much is an average basket of commodities in that country?
「日常生活必需品のバスケットひとつ分の平均額はいくら?」
と聞かれて、
「バスケット一つの中にはどれくらいのものを含むんですか?」
(どれくらいの量、何日分の生活用品ですか?)
ということを確認するため聞き返したいんですが
how many numbers of commodities does one basket contain?
これおかしいですよね?
いい聞き方を教えてください
671名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:37:31
>>668

I love that I eat.
I eat chicken in particular well.
It is a hobby to watch a movie, and I watch various movies.
I like reading a book and playing the piano too.

However, I study recently to enter the university.
Therefore I am very disappointed because I must sharpen the time for hobby.
I want to go to watch a movie again if I can enter the university.

I feel very ashamed that I am in this place now.
I enter the university and do not want to repeat the same thing again.
672名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 16:54:31
>>671

ありがとうございます!!
本当に助かりました!
673名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 17:26:43
>>667
ありがとうございます!
674名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 17:31:51
(日本語の)
「Ja na」は男性が使う挨拶で、少々荒っぽい言い方です。
メールで、あるいは女性が使うなら「Ja ne」か「Matane」のほうがいいです。

お願いしますm(__)m
675名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 17:48:25
>>594
>>596
ありがとうございました!
676名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 17:49:30
どなたか>>591をお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 18:27:56
「あなたの会社のインターンシップに参加させてください。」
「そこまで言うならいいよ。」

お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 18:29:00
外国語の文法を学ぶ最善の方法は、それが自然に身につくように、たくさんの文を読んだり聞いたりすることである。

英訳お願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 18:35:43
いや果たして本当にそうだろうか?
自然に身につくものじゃないからこそ、文法があるんじゃないかと思う。
ではどうすればいいか?
もっとも有効なのは、まずは文法の説明を読み、ドリル練習を反復することだ。
その後にさらにそれを使いこなしていくために読み書きをするのが
理想なのである。

英訳お願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 18:45:45
↓英訳お願いします。
○○を購入したいと考えているのですが
インターネット掲示板で『長期間待たされて不完全な状態で送られてきてその後の対応も無かった』と言っている人を見つけたので少し注文するかどうか悩んでいます。
一部部品を入れ替えて発送なんてことはしているのでしょうか?
681名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 18:58:43
>>678
The best way to master grammar of a certain foreign lauguage
with ease is to read and listen it thoroughly.
682名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 19:09:48
>>681
ありがとうございます。
683名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 19:14:25
今回はXXX(書類の名前)を受け取りませんでした。
今回の件はすでに終わってしまったので
次回はXXXを送ってください。

We haven’t received XXX, which is finished,
so please send XXX for Next time.

私が訳すと上記のような英文しか作れません。
どなたか英訳をお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 19:51:24
>>683
We didn't receive XXX because this case is already closed.
Please send us XXX next time.

forはいらないよ。
685名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 19:52:58
>>683
ごめん、this case had already been closed. にしといて。
686名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 20:08:16
「今日の朝飯はヨーグルトと肉まんでした」
「今日は昼ごはんに、チャーシュー丼を食べました」
「任天堂のDSのやりすぎで、目が疲れています」
「風炉あがったら、すげー気持ちいい」
「今日は晩御飯に鍋を食べました」
「なくしたと思っていた本が出てきました。」

よろしくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 20:21:36
>>684-685
ありがとうございました
forとかonとかいるように思ってました・・・・
688名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:15:30
科学者達はこれらの動物がエサをどのくらい上手にもう一度見つけ出すかを観察した。

我々がネコの行動や動機のいくつかを神秘的だと思うのはおそらくこのためである。

お願いします<m(__)m>
689名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:21:08
>>688
The Scientists studied how these animals are good at recovering the feed.
This is why we find something misterious in some of cat's move or motivation.
690名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:32:23
あなたは今悲しみのどん底にいるだろう。
彼女とつきあっていなければ、こんな悲しみを感じることもなかったかもしれない。
でも、彼女とつきあってこのうえない幸せな時間を過ごせたはずです。
...とは言ったものの、私も同じ状況だった時は、毎日死にそうな気持ちでした。
いつかあなたのその悲しみが癒える事を祈っています。


↑長くてすみません。彼女と別れて自虐的になってる人への言葉です。どうかお願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:47:08
>>591

時間遅らせてもよかったのに。
You could change the promise time late if you prefer.

せっかくのショッッピングだったのにゴメンネ。
I'm sorry that I made you cut your rare shopping opportunity short.

メールくれればよかったのに
I wish you had given me mail.
692名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:51:08
日本には「2ちゃんねる」という匿名掲示板があり、非常に評判が悪いのです。
差別的な書き込みばかりで、なかには犯罪的な書き込みもあり、
この掲示板に集まる人は「人間のクズ」と呼ばれ、とても嫌われています。
そのなかにはなんと英語を勉強するための専門の掲示板もあり、
いかにも頭のおかしい人達がわけのわかならないことを書き殴っているのです。


↑長くてすみません。お願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 21:51:42
>>691
promise time ×

promised time ○
まぁ、これもちょっと変な表現だけど。
694名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 22:00:10
>>677
"Please let me participate at the internship of your company. "
"Very well,then,I admit"
695名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 23:20:18
中学の頃カッコいいと思って怪我もして無いのに腕に包帯巻いて、突然腕を押さえて
「っぐわ!・・・くそ!・・・また暴れだしやがった・・・」とか言いながら息をを荒げて
「奴等がまた近づいて来たみたいだな・・・」なんて言ってた
クラスメイトに「何してんの?」と聞かれると
「っふ・・・・邪気眼(自分で作った設定で俺の持ってる第三の目)を持たぬ物にはわからんだろう・・・」
と言いながら人気の無いところに消えていく

ちょいと長いですが英訳お願いいたします。(英訳不可な表現があればそのままで結構です。)
696名無しさん@英語勉強中:2008/01/29(火) 23:51:22
「外人」という言葉は差別用語ではありません。


お願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 00:05:35
私は死んでしまうまで英語を教えているだろう

これ未来完了を使うと思うんですがどうなりますか?
698名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 00:26:20
>>696
The words called "GAIJIN" is not discriminatory language.
699名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 00:28:09
>>698
ありがとうございました。
700名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 00:30:08
今朝から何も食べていないのでので 、とてもおなかがすいています
↑英語に直して 
701名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 00:31:35
>>696
The words called "GAIJIN" is not discriminatory language.

>>697
I shall teach English till my dying day. (未来完了じゃないけど)
702名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 00:35:15
>700
I am hungry very much because I've not been eating anything since this morning.
703名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 02:08:57
「本当は、カラ元気なんじゃないの? どうなの?」

虚勢を張っているだけじゃない?と自分で自分に問い掛けている場面
なんですが、詩的で、しかも俗っぽく訳したいんです。どうかお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 02:33:30
>>692
In Japan, there is an anonymous bulletin board, “2 channel”, it means that at first glance, reputation is bad.
The person that it is there is also crime entry discriminatory entry and, in.
The person where the person who gets together in this bulletin board is called “the rubbish of the human,” dislikes very it is.
But,unpleasantness, it is the bulletin board for the people who write the fact that the head it is strange,
the reason is not understood and have beaten.
And, it is the place where are convenient in the people who would like to gather the people
and the information which would like to study seriously.

これでいいと思う。ただ初対面の人には見せない方がいいかもね。
言葉が悪い部分があるから。君まで誤解されるよ。
705名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 04:07:43
私の写真は今これしかない

おねがいします。
706名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 04:08:47
>>703 一案です。

Actually,you are just a Dutch courage. huh?
707名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 04:15:36
>>705

There is no picture of me excluding this now.
I don't have my photograph excluding this now.
This is my only one photograph right now.
My photograph is only this now.
708名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 06:46:05
>>707
ありがとうございます。
一番合うもの使わせてもらいます
709名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 07:18:04
>>694
ありがとうございました。
710名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 07:40:27
「今日の朝飯はヨーグルトと肉まんでした」
「今日は昼ごはんに、チャーシュー丼を食べました」
「任天堂のDSのやりすぎで、目が疲れています」
「風炉あがったら、すげー気持ちいい」
「今日は晩御飯に鍋を食べました」
「なくしたと思っていた本が出てきました。」

よろしくお願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 07:46:19
突然のメール失礼いたします。
地獄の問題で悩んでいます。
そこで地獄についてのわたしなりの考えをまとめてみました。
たぶん、地獄は存在しないと思うのですが、どうでしょうか?
異論やご指摘があるならば、どうか教えてください。
どうか返信をよろしくお願いします。
このメールを真剣に受け取ってください。

翻訳よろしくおねがいします。
712名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 07:52:09
翻訳とはちょっと違うかもしれませんが…

Youtubeフィギュア井上怜奈選手のプロポーズ場面を見てほしいんですけど、
ttp://jp.youtube.com/watch?v=WuxG0VxGoeI&feature=RecentlyWatched&page=1&t=t&f=b

コメントで
"She did not look happy at all."
ってありますよね(他のページでも似たような反応がありました)。
たぶん外国の方は、"Ohhhhhhh!!!Yeeeeeeeeees!!!!"みたいな派手なリアクションを期待していたと思われ、こんなコメントも仕方ないのかもしれませんが、
あれが日本人的な喜び方で、感極まるとあんな感じになるんだってことを説明する文章をお願いしたいのですが。

異文化間で遮断されがちな日本人の心(物の感じ方、考え方)を、ぜひ世界のYoutubeでわかってほしいのです。

↓私の英語力
武士は三年に一度片頬で笑う
Samurai laughs only once in three years katahooo.
713名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:01:08
↓俺の英語力

>>712
katahoooじゃなくkatahohoやろ
714名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:06:27
>>710
I had yogourt and chinese meat bun for breakfast today.
Today I had Cha-siu rice-bowl for lunch.
I got blood shot eyes since I played NintendoDS too much.
How refreshing it is, to take a bath!
I ate "nabe(Japanese pot-au-fu)" this evening.
I happend to find the book that I lost.

これ全部繋げて書くとするなら流石に魅力のない文章と言わざるを得ない。要らぬお世話か。
715703:2008/01/30(水) 08:19:33
>>706 ありがとうございます。いま日本のGameSongを英訳しているんですが、
ダッチカレッジか〜。どうなの?は huh?か。浮かばなかった。その歌の字幕が完成したら、
ここに報告に来ますね。Youtube予定。ではまた。
716名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:25:03
>>711
「まとめてみました」はそれ相応の文章が別にあって、もう英訳してあるって事?w

>>712
Japanese don't reveal their emotions much, as hagging, kissing, and smiling.
but no doubt she was deeply moved.
日本人は抱きついたりキスしたり笑ったりして感情を出したりはしないけど、
でも彼女が感極まってるのは間違いないよ。
717名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:30:34
>>715
Dutch courage: courage resulting from the drinking of an alcoholic beverage

Is that OK to you?
718名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:30:51
>>714
本当にありがとうございます。
まだ日記を書くほどの実力がないので、
一日に覚えられる程度を箇条書き練習してます。

例えば一行目のforの使い方とか、
3行目のgot blood shot eyes 、too muchの表現とか
中学の単語であるにもかかわらず、自分では自然に出て
こないので参考になります。

ご迷惑をおかけしますが、継続しながら上達する心構えなので、
よろしくお願いします。
もちろん参考書やリスニング教材など併用して自分のレベルより
難度の低いのと高いのと双方で英語を勉強中です。
719名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:38:35
>>718
あ、日記付けてらっしゃるんですか。大変失礼しました。ブロガーかと勘違いしまして。
自分の稚拙な英語でも参考にして頂ければ幸いです。
頑張って下さい。
720名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:42:56
>>718
"bloodshot eyes" is rather specific: 「血走った目(充血した目)」 = red eyes

"I've got eye fatigue (or eye strain)"is more common for 「目の疲れ(眼精疲労)」
721名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:49:52
>>691
回答ありがとうございました!
722名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 08:53:16
>>720
それは分かってるけどbloodshotの方が「携帯ゲームやりすぎ」の感がでるかと思ってw
と負け惜しみじみたことを言ってみる。
同じく、正確を期すならば、
「風呂上がったら」=>「風呂入るのって」
「無くしたと思っていた」=>「無くした」
とシンプルにしてます。ごめんなさい。
723718:2008/01/30(水) 09:04:40
>>720さん
>>722さん

ありがとうございます。ご両人のレスは
俺にとってはハイレベルで、とても参考になります。 
724711:2008/01/30(水) 09:22:44
>>716
そうです。その文章を添付ファイルとしてメールで送りたいんです。
725名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 10:29:05
どちらが正しいですか?

執行猶予期間の開始日時
start(beginning) date of probation period
probation period start date(beginning)
726名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 10:58:09
下にある数字や文章は、それらのリンク先のmp3とは特に関係は無いよ。
単純に数字に対する個人的な印象。

お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 11:05:07
下にある数字や文章、それぞれのリンク先のmp3、
それらはお互い、全然関係ないです。

これも、お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 11:13:26
「うちの嫁ってアホだけど可愛いんだよね〜〜」


軽い感じでよろしくお願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 11:27:12
誰か>>680お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 12:09:52
>>728
My wife is kinda stupid but I think she is pretty cute!
731名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 12:24:21
すいません>>674ですが少し簡潔にしてみました。
日本語を勉強してる外国人女性が間違って使ってるようなので。
どなたか和訳お願いいたします。

人と別れる時の挨拶の「ja na」はどちらかというと男性的な言い方です。
女性が使うなら「ja ne」のほうがいいです。
732名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 12:49:10
>>690をどなたかお願いします。以下の文です。
あなたは今悲しみのどん底にいるだろう。
彼女とつきあっていなければ、こんな悲しみを感じることもなかったかもしれない。
でも、彼女とつきあってこのうえない幸せな時間を過ごせたはずです。
...とは言ったものの、私も同じ状況だった時は、毎日死にそうな気持ちでした。
いつかあなたのその悲しみが癒える事を祈っています。

733名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 13:22:26
>>730さん。ありがとうございました!
734名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 13:30:17
>>649
誰??
735名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 14:11:35
お願いいたします

「ジョンと同じグループIDを持つ同僚達」
 ↓
co-workers who have the same group ID as that of John

でいいのでしょうか?
736名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 16:51:50
>731
When you say good-bye in Japanese. You had better not use "ja na". Because it is man's word.
If the woman says, "ja ne" is better.
737703:2008/01/30(水) 17:06:24
>>717  う・・・・たしかに酒の力を借りた強がりと言う表現になります。
でも、今回 Eng r ish Sub シリーズ として発表するつもりなんでDutchAccountでいきます。
ただ14歳の女の子が歌う設定なので 〜bravado〜とかに直前で変更するかもです。
738名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 17:25:46
>>732
これでどうかな?

You will be in the bottom of the sorrow now.
If you didn't see her, there may not have been the pains in your heart.
But you went out with her and should have been very happy.
However that may be, when I was the same situation, it was the feeling that seemed to be killed every day.
I whish you regain the vigor.
739名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 20:51:30
>>717
ありがとうございました。
ちょこっと追加したりして、こんな感じで意味通じますかね?

Japanese, by their national character, do not reveal their emotions much, as hagging, kissing, or shouting,
but no doubt she was deeply,deeply moved !

日本人は、国民性として、抱きついたりキスしたり叫んだりして感情を出したりはしないけど、
でも彼女が感極まってるのは間違いないよ。
740名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 20:51:32
私がボケたにも関わらず、彼女はあっさりとスルーしました。
なぜつっこんでくれなかったんだろう。

お願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 21:05:08
>>739
良いと思うよ。
742名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 21:16:24
>>738
ありがとうございました
助かります。
743名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 22:00:08
君はすごくかっこいい夢を持ってるね

ってyou have a very cool dreamで合ってますか?
744名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 22:23:55
凄く興味深い話しだね。私も貧しい国の子供達には何かしてあげたいと思っている。ボランティア活動について詳しく調べてみるよ!ところで代々木公園は楽しんだかな?まだ日本にいるの?バリには日にち合わせて私も行くよ!向こうで合流しよう!兄弟!
では、またね!

宜しくお願い致します。
745名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 22:27:29
>>736
ありがとうございました!
746名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 00:07:31
歌詞の翻訳をお願いしても宜しいでしょうか?
歌詞をそのまま載せるとマズそうなので以下から。
ttp://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND140/index.html
「どしゃぶりの雨〜・・・〜見つかるかもしれない」の部分をお願いします。

短文なので自力でやってみようとしたのですが、どうも自信が無くて・・・
カコイイ訳を是非教えてください。宜しくお願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 00:23:37
>>746
When the pouring rain go away, you might find the word you are looking for.
748名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 00:44:53
>>746
When we get through this pouring rain
Maybe we could find the word we were sayin'

中二病の俺が意味もなく韻を踏んでみましたよ。イタすぐるww
749名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 08:39:26
この手紙を渡したのは私の弟です

はHe is my younger brother that handed this letter
じゃおかしいですかね?英語にお願いします、、
750名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 08:42:45
英語です
751名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 08:45:13
アジア各国におけるモノ造り能力の躍進は目覚ましいものである。
製品の組立工程での付加価値低下などにより、日本の製造業の競争力が低下し成長が低迷している。
これに代わる新たな牽引産業として、成長力と知識型産業の性格を兼ね備えた情報サービス産業への期待が大きい。

主語などが不明な点が多く、私の力量では対処できませんでした。
上の3行の英語化をお願いします。
よろしくお願いいたします。
752名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 08:56:07
>>664

お礼が遅くなってすいません。ありがとうございます。
753名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 09:20:18
>>751
Emerging countries in Asia have made remarkable progress in manufacturing
workmanship.
Due to several factors, such as decreases in added value in the product
assembly process, the manufacturing industry in Japan has lost its
competitive edge, resulting in sluggish growth in this field.
To offset this, the information service industry that promises both growth
potential and knowledge-based infrastructure is much anticipated to drive
Japan's economy.

3行目はちょっと意訳はいってる。
754名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 09:50:05
>>753
こんなに早く・・・ありがとうございました!私は主語を何に置くのかで悩んでいました
755名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 11:04:33
よろしくお願いします。

執行猶予期間の開始日時
start(beginning) date of probation period
probation period start date
756名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 12:25:34
>>749
文頭を、It is に変えてはいかがでしょう。

757名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 13:07:36
前の日に言ってって言ったじゃん!
を英語でお願いします。

シチュエーションは、アポ取るときは前の日までにお願い
と伝えたにも関わらず、当日に「遊ぼうよ」と言ってきた友人にたいして
って感じです
758名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 13:17:10
ルールズですか?
759名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 15:45:46
>>758
自分充てですか?
760名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 16:06:27
すみませんが、私は自分のHPを持って(作って)おりません。

これはSorry, I don't have my website.では変でしょうか。
お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 16:14:42
2つのセンテンスをお願いします。

1
「この学校で勉強して、たった1ヶ月で
とても英語が話せるようになりました。」

2
レストランでバイキング料理を選んでいるときに

「これってライスは付いてきますか?」

これをどういったらいいか教えてください。
よろしくお願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 16:19:22
>>761
1. I'm totally liar and you should better not trust me.
2 GIMME RICE!!! I AM JAPANESE!
763名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 16:43:34
ひどいなw
764名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 17:39:22
お店の営業時間をメールで問い合わせたいのですが、これで通じるでしょうか?
よろしくお願いします。

Dear Sir or Madam,

I will visit 国名 next month.
And I want to visit your shop.
Could you tell me opening times of Saturday?

Thank you in advance for your information you can give me.
I look forward to receiving from you.
I'm sorry that I am not good at English.

Best Regards

自分の名前
765名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:29:55
「日本の携帯電話のメールアドレスです
 もしあなたの身体に何かあったらここにメールください。
 私は実家にいない可能性があるので」

これをお願いします
766名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:41:17
添削お願いいたします。

私の先生は、英語上達のためには、毎日じっくりと文法的に正しく新聞を読む事が
いいといっています。
767名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:42:34
>>765

This is my cell phone adress.
If you are in case,please call this adress.
Because I might stay in my house.
768名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:42:59
Because I might not stay in my house.
769名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:49:09
>>764
意味はクリアーだし断りも入れてるのでそのまま送っても丁寧な返事が返ってくることとは思うんだけど。

文法的なことを言うなら、
・5行目 曜日とともに使うのはofよりonの方が望ましい。
俺だったら「...what time do you open your store on saturday?」とか。

・7行目、「"your" information」は暗黙的な意味として「you can...」後を内包しているので冗長。
・8行目、look forward toの後は不定詞(動詞の原形)。あとreceiveの目的語がないよ。
770名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:50:53
>>766
・・・日本語の添削する余地はないと思うけどw
771名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:59:14
>>764
それでいいと思う。
細かいことをいうならば

I'm going to visit your shop from Japan next month.
Could you tell me your store hours on every Saturday.
Thanking you in advance for your quick and detailed information we remain with best regards.
I'm sorry I am not good at English.
So,It would facilitate things a great deal if you receve in email.
772名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 19:00:11
>>766です。
間違いましたw
英訳お願いします。

私の先生は、英語上達のためには、毎日じっくりと文法的に正しく新聞を読む事が
いいといっています。
773名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 21:20:39
My teacher says reading papers carefully with grammatical thought
is the best way to improve your English skill.
774名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 21:27:43
>761
1. I came to English literate thanks to only one month study in this school.
2. Is this with rice ?
775名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 21:35:24
>765
This is my mobile address in Japan.
If anything happens to you, feel free to contact to me with this
as it is possible that I might be out of my house.
776名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 21:37:29
>760
おk、でも俺なら
Excuse me, I don't have my own page.
777名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 21:39:14
>757
I told you that ask me at least one-day before!
778名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 21:45:00
>749
It was my little brother who handed this letter.
779名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:03:24
>744
It is cool, interesting story!
I also have my thought that do something, for children in deprived country...
so I will look out for detail of volunteer activities!

Anyway, how was your scene in Yoyogi park, isn't it good? Are you still in Japan?
I am planning go to Bali too, hopefully same date as you. Meet up in there, Bro!
Hope see you again sound and well, Bye!
780名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:09:34
「日本に来たらあなたの夢を是非叶えて欲しい」

お願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:09:49
>743 
中身による。若者らしい、というかアツい内容なら
great, gorgeous とか泥臭い単語が良いんじゃない?
782名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:11:29
Hope you have your dream come true in Japan, No matter what.
783名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:14:51
近年、世界的な異常気象に関心が集まっている。
地球環境の変化が我々の生活に及ぼす影響は大きい。
異常気象は、各地域の天候の問題にとどまらず、世界的な食料、エネルギー、経済などの問題に発展する。
784名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:15:24
>>783です
お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:16:48
>727
Figures, Sentences, mp3 files in each link, are not in concern with each other.
786名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:36:49
People focused on world-wide weather disorder in late period.
Global climate change have huge affect on our lives.
Abnormal weathers can be spread to, not only a local weather
but also a food, energy, economic problem.
787名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:40:01
間違えた affect>effect
(他にも突込みどころありまくりだが(-_-;))
788名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 23:24:46
『やっぱりTOYOTAの車は高いね。
もう少し安いのが欲しいんだけど。』

訳宜しくお願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 23:28:25
Toyota is too expensive.
I would prefer rather cheaper one.
790788:2008/01/31(木) 23:30:58
>>789
ありがとうございました!
791名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 00:17:46
>>765です
翻訳された方ありがとうございました
792名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 00:20:27
「DoctorはD(というアルファベット)で始まります。」
を訳して貰えないでしょうか。
どの動詞使ったら自然な感じになるか分からなくて。
793名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 00:26:45
"Doctor" begins with "D" letter.
794名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 01:06:47
私は今就職活動中です というのを伝えたいのですが、
I'm looking for job after graduate in college.
ってどうですか?ご教授ください・・
795名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 02:00:29
>>793
ありがとうございます。
796名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 02:25:04
>>782
有難うございました。
797名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 02:32:11
"私もよく絵を描くけどかなり下手だ"

宜しくおねがいします!
798名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 03:19:41
I am painting to lost population.
799名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 03:37:35
誰もが臆することなく自由に意見が言える
これこそ民主主義のあるべき姿ではないか

お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 04:04:58
>>773さんありがとうございました!
801名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 04:16:58
>>798
どうもありがとうございます
802名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 05:02:00
おねがいします。

「将来もう一つやってみたいことがある」
803名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 06:44:45
I am painting to lost population.

これで
ヘタクソっていみになるんですか?
直訳すると、人口減少のために絵を描いているってなるけど。
804名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 06:51:24
>>802
I have another dream that I'd like to try in my future.
805名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 08:59:58
>>747,>>748
お礼が遅くなり恐縮ですが、
カコイイ訳をありがとうございました!
「どしゃ降り〜通り過ぎる頃には」の表現が解らず、
困っていたので本当に助かりました。
806760:2008/02/01(金) 09:26:38
>>776
どうもありがとうございました!
807名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 10:10:27
長いのですがよろしくお願いします。

ジャーナリストがいつも正しいことを唱えているとは限らない。
実際に日本でも、テレビや新聞により左翼的思想が蔓延した時期があった。
我々はいかなる機関の報道の際にも疑ってかかるべきだ。
808名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 10:31:40
>>804ありがとうございました
809名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 10:36:23
>>807
Journalists do not always say the right things.
Indeed, there was a period in Japan when TV and newspapers promulgated
leftist thinking nationwide.
We should take news coverage from any press and organization with a grain of salt.
810名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 11:02:27
794はどうですか?解る方お願いします。。
811764:2008/02/01(金) 11:25:26
ありがとうございます。
>>769
look forward to〜のtoは前置詞だから後に続くのは動名詞かと思っていました。

>>771
with best regards.
とした場合、結語は不要になるということですよね。

とても勉強になりました。
もっと精進します。
812名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 11:26:28
"○○と聞いてイメージするものを教えて下さい"
をお願いします
813名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 11:36:37
「彼はスープをすすっています」
「彼はそばをズルズルと音を立ててたべる」
「このスープは、味がちょっと濃い気がする」(しょうゆ味)
「これは、こってりとして、コクがあって美味しい」
「部屋の隅っこが少し(染みで)汚れている」

お願いします
814名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 12:44:14
>>809
ありがとうございました。
815名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 13:24:07
その質問を俺にするな。
訊かないほうがいい。
きっと後悔する。

お願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 13:32:58
「一緒に写真を撮りましょう」
「このカメラで私を撮ってください」
「その穴を覗いてシャッターを押してください」
「フィルムが入っていなかった」

お願いします
817名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 13:34:05
>>680お願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 14:22:55
>>771
Thanking you in advance for your quick and detailed information we remain with best regards.

このフレーズは、人にお願いしたときに一緒に添える
非常に良く使う、言い回しです。


最後にbest regardsは必要です。
819名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 14:39:35
ずっと先のことになるだろうけど

↑お願いします
820名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 14:41:57
教えてください☆


『あなた以上に好きな人はいません』

お願いしますm(__)m
821名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 16:28:22
>>819
maybe it's a long way off.

>>820
I've never loved any guy more than you.

ダレカテンサクタノム。
822名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 17:14:00
・エンジニアという職業は日本でも人気のある職業です。
・エンジニアという職業は具体的にどういうことをするのですか?

お願いします。
823823:2008/02/01(金) 17:57:06
「また、この産業は平成の大不況にも立ち向かい成長を続けていた」

カッコ内の英訳をお願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 18:16:36
大体で構わないので、このサイトの動画で言ってること翻訳お願いします
http://www.flyoceanicair.com/
825名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 18:34:22
>>824
途中で割り込んでくる、(ビデオジャック)男の人が言ってる内容

9月22日、LAからシドニーへ飛び立った、乗客324名を乗せた815便が離陸直後、通信を途絶えたと。
彼の恋人も乗務員として乗っていた。
826825:2008/02/01(金) 18:38:47
>>824
補足

彼の恋人(客室乗務員)の名前はソニア。この仕事を愛していたと。
離陸6時間後に815便は通信が途絶えた。

これ何?オーシャニックエアラインのサイトに似せた悪戯サイト?
それとも実際に起こった航空事故でこの会社を叩くために作られたの?
827825:2008/02/01(金) 18:45:07
>>824
補足その2

オーシャニックエアラインは数週間後、815便の捜索を打ち切り、運行を再開した。

最初に会社のスタッフの格好をした女の人の宣伝文句が
「想像を超えた旅へのいざないを・・・」って言う。
それを皮肉って、男は(遺族共々)「確かに、(この事故について)想像を超えた目的地だったよ・・・」と言っている。
828名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 18:48:11
>>822
* An engineer is a sought-after job in Japan, too.
* Please be more specific about what the engineer does in his job.
  (What specific things does the engineer do in his job?)

状況がわからないから、これでいいのかな...?
829名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 18:49:25
>>823
The industry also tackled the difficulties in the era of Heisei Great Depression
to keep its growth.
830名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:11:18
ものすごく英語初心者で申し訳ないですが誰か次の文を翻訳してくれませんか。

Maggie taught herself French.

Forestって本に載ってのですがどう訳せばいいのかさっぱりです。
お願いします。。
831名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:43:53
Maggie(マギー)は自分がフランス人だと思った。
832名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:46:16
それ Thought でねえべか?
マギーはフランス語を独習した だべ。
833名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:47:04
>>830
フランス語を独学した
834名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:49:52
仏語なのに独学とはこれいかに?w
米人なのに英才と言うが如し ってやかましいわww
835名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:56:22
嫌いじゃないけど、今すぐ恋人とは考えられない相手に
「ちょっと距離を置いてつきあいたい」
と伝えるにはどう言えばいいでしょう?
836名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:04:11
I will you huget to julish by love.
837名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:13:16
>>817
I want bought a thing but it is safe?

One people atlas,they atlas,for anatomy what to do exchange? I know they are painting to lost beaf.

Where is the love machin? I'm very very angly!
838名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:20:31
>835 ビミョーだけどこんな感じかな
てか、羨ましいぞこのヤロウ!
I would like to see you like, just a person to person,
not a particular relation for some time.
839名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:28:44
>823
Behold, the industry has kept in grouth even against the deep depression of Heisei.
840名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:29:23
Also, the industry has kept in growth even against the deep depression of Heisei.
841名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:37:43
>820
There never be the one I love than you.
842名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 20:53:19
それは誰でも参加できるわけではありません。

お願いします!
843名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:01:35
>>842
Everyone is not allowed to take part in it.
844名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:03:06
>680
I would like to buy xx
but someone said in web BBS that he kept waiting for a long time before
he received commodity in incomplete condition, also without proper support.
That story makes me a little bit nervous and I am considering if I should order or not.
I am wondering, when you ship, maybe you intentionally replace some of parts?
845843:2008/02/01(金) 21:03:47
>>842
間違えた。こっちがいい。
Not anybody can be allowed to take part in it.
846名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:07:51
>>815
Don't ask me this qustion again.
Not asking is better.
You'll regret it.
847名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:14:41
>799
Everyone can speech without any care,
that's what democracy is to be.
848名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:18:27
>>794
graduate "in"は変だからfromにしよう。後はおk
I'm looking for job after graduate from college.
849名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:22:41
>797
I often do painting too, but have poor sense.

>798はわけわからん。
850名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:25:10
>812
Tell me what you remind of when you hear xx.
851名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:26:52
「胸焼けがひどく、ときどき胸がしめつけられるほど苦しい」
「受験票を机の右上に置きなさい」
「抜け毛が多いです」

お願いします
852名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:30:02
>802
There's one more thing I would like to try.
853名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:31:04
>>850
それをいうなら
Tell me what remind you of when you hear xx.

854名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:31:55
>>850 ミスった
それをいうなら
Tell me what reminds you of when you hear xx.
855823:2008/02/01(金) 21:41:43
>>829
>>839
どうもです。使わせていただきます。
856名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 21:50:08
>>845 ありがとうございます
857名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 22:21:37
>>853
いや、やっぱりこれも違う

花は母親を連想させる
Flowers remind me of mother.

なのでTell me what remind you of when you hear xx.
だと「xxと聞いて何があなたに思い出させるのか。」になってしまう。
これだと「何を思い出させるか」ではなくなってしまう。
858名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 22:23:38
>>853
正解はWhat does xx remind you of?
859名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 22:28:14
「しつこいな。早く正解を書けよ。」
宜しくお願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:08:39
教えてください

「訪問の目的は、現在、経済発展の著しいベトナムのハノイでJICAが都市ゴミに対して行っているプロジェクトの現状を知るためです。」

お願い致します。
861名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:26:42
外資系メーカーの日本支社に勤務してますが、たまに近隣諸国の企業から製品を買いたいと
電話がかかってきます。 下記のように言いたいのですが、、、
「あいにくこちらは日本支社のため、日本国内のお客様のみの販売となります。
あらためて本社からご連絡させていただきます」

よろしくお願いします!
862名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:28:34
Objective of the visit is to understand situation of the project
which JICA does to city garbage in economically booming Hanoi, Vietnam.
863名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:38:24
>>861
Excuse me, but we Japanese branch
distributes our product only to domestic customers.
Please let us have your name and company name if you don't mind,
out head office will get back to you to meet your demand soon as possible.
864名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:49:45
>>862
ありがとうございました。
助かりました。
865名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:52:09
私は○○についてはほとんど知らない

って英語で何て言いますか?
866名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:57:08
I hardly know xx.
じゃない?
867名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 23:58:45
aboutいるのかな
868名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:00:46
「訪問後は、参加者各自が訪問を踏まえてレポートを作成し、社内で発表します。」

よろしくお願いします。
869名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:06:59
>>866
ああ、多分i hardly know aboutでいけると思います
ありがとうございます
870名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:20:13
私のメールに対して定型的な文章メールを何度も送り返してくるな

英訳お願いします
871名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:23:22
「日本にそのようなイベントはないと思う」

お願いします!
872名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:31:28
『もっと安い配送方法はないですか?
UPSだと1個あたり送料はいくらになりますか? もしくはFEDEXを利用することは出来ませんか?』

すみませんが訳お願いいたします。
873名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:34:14
>>863
早急にありがとうございます!
勉強になりました。
874名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:36:00
>>871
There isn't such an event in Japan.
875名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:36:35
There isn't such an event in Japan, I think.
876名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 00:49:18
>>874>>875
ありがとうございます。
877名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 01:01:54
『折り紙をするにあたって、色や形に対する感受性や表現力の育成、指先を使うことでの頭脳の開発に役立つことがあげられます。』

大体のニュアンスで結構です。どなたかよろしくお願いいたします!
878名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 02:47:43
「最近レスをスルーされるのが、とても辛いです」
お願いします
879名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 02:48:20
とにかく早く君の元に(手紙が)届いてくれたらいいのに

お願いします。
880名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 03:22:13
>>877
Origami making helps produce several benefits, such as development of
sensitivity to and expression of colors and shapes, and a treadmill for the mind
associated with dexterous fingers.
881名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 03:32:38
>>880
たすかりました!!
ありがとうございます。
882名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 06:00:51
>>879
もうちょっと文章崩してもいいのでお願いします
883名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 06:07:19
884名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 06:37:40
折り紙をするにあたって??
885名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 07:04:01
英語出来るなんてウラヤマシス…
886名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 08:02:39
>>879
I wish it (the letter) grew wings and flew to you.
887名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 09:53:21
>>886ありがとうございます
888名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 10:10:42
『私はまだビールを飲んでいい年齢じゃない』

宜しくお願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 10:14:39
I am not old enough to drink beer.
890名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 10:23:45
>>889
早速返事有難うございます
使わせてもらいます!
891名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 10:39:33
>>872
I would like to know other reasonable shipping method.
So let me have some inquiries,
how much UPS takes to send one percel,
or isn't it possible that we use FEDEX ?
892名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 10:47:20
>>870
Do not reply my mail again and again,
with automatically-generated same sentences.
893名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 13:51:55
英訳 おねがいします。

貴方の経歴を教えてくれてありがとうございます。
若い内だからこそ、色々な国に行って色々な経験をする事は 貴方の将来に
きっと役に立つ事と信じています。
昨年日本に来て、ジャーナリストの仕事を経験した事も 将来きっと役に
立つと確信しています。
894名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 15:10:49
英訳お願いします!


私は日本の伝統的な衣装や祭りや行事、歴史的に古い神社やお寺が好きです。
895名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 15:15:03
クリスマスの時期になると、毎年 日本のテレビでも欧米のクリスマス
の様子を報道しています。デパートのクリスマス商戦、大きなクリスマ
スツリー点灯、地域の伝統的食事の紹介等・・・・・。多分 昔は
もっと宗教的な色彩が強かったのではないかと,思うのですが。
昨今 日本でも仏教や神道からきている宗教的行事に関して、宗教的な
意味合いではなく、ただ単にお祭り的なノリで騒いでいるのが実情です

英訳おしえてください。 

896名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 15:54:23
この品のコミッションは、最初の5000個が15%です。

↑英訳お願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 16:02:51
家族内での会話です
「私達は今まで一度だって(家族の誰かの)誕生日を御祝いしたことなんてなかったわよね?」
おねがいします。
898名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 16:17:23
>>894
I love Japan's traditional attires, festivals, and events, as well as its ancient shrines
and temples.
899名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 16:24:28
>>893
Thanks for information about your personal background.
I believe that a lot of youthful experience you will gain as you visit various
countries will surely serve you well in the future.
I'm also sure that you will find the fieldwork as a journalist you experienced
last year in Japan helpful for your career in years to come.
900名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 16:26:56
>>895
As the Christmas season approaches every year, we, living in Japan, also see
TV reports on the Christmas scenes in the West: holiday selling binges at
stores and malls, big Christmas trees lit-up with fancy decorations, and
traditional meals peculiar to locality, among others. I think it probably used to be
more religious in nature in the good old days.
These days, religious events associated with Buddhism and Shinto in Japan
have also lost their spiritual significance; the reality is, those events are merely
enjoyed in a carnival-like fashion.
901894:2008/02/02(土) 16:42:50
>>898
ありがとうございます!
902名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 17:36:55
お願いします
「日本の携帯のメールアドレスです。
あなたの身体に何かあった場合はここにメールください。
電話番号は○○○ですが、そちらからつながるかどうかは分かりません。
たぶんSMSメッセージはお互いに送れるようです。」
903名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:00:19
>>899

ありがとうございます。
904名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:00:55
>>900

ありがとうございます。
905名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:02:53
>>902
Here's my e-mail address of the cell phone.
Please e-mail to this address if something happens to you.
The telephone number is *** but I'm not sure if the connection can be made from you.
SMS message apparently can be exchanged each other.
906名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:35:37
以下の文面の英訳をよろしくお願いします。

「貴店の東京でのオーダー会でスーツを作っていただいた(名前)と申します。
代金2433ポンドをカードの一括払いで支払いたいので、カード情報をお知らせ
いたします。どうぞよろしくお願いします。

カード会社  カード番号  有効期限  名義  セキュリティコード」

907名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:48:10
>>906
I am **** who tailored my suits at the Tailoring Booth of your shop in Tokyo.
I'd like to make the payment of 2433ponds by my credit card.
So let me tell you my credit card information below.

Credit card company
number of the card
Expiration date
Owner's name
Security code
908名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:51:54
>>907
早速のご回答感謝します。
909名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 20:39:06


この品のコミッションは、最初の5000個が15%です。

上記英訳できればよろしくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 20:42:20
AV女優や売春婦、ストリッパー達の総称ってありますか?
「私は(AV女優や売春婦が)嫌いなので彼女達と私を比べないでください」と言いたいのですが
911名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 20:44:46
以下の訳、とても難しいと思うのですが、
分かりません・・。分かる英語の達人の方いますか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

このシャープペンシルは、私の3つ前に並んでた人が
忘れていったものです。
ーーーーーーーーーーーー

図で表すとこんな感じです。●の人が忘れたといいたいのですが・・。

私○○●


よろしくお願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 23:05:42
>>911

The automatic pencil belongs to the man who was in the three lines before me.
913名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 23:47:46
お願い聞いてくれる?
私は13日から数週間大阪に行かなければいけないの。
だからその前に少しでいいから会いたい。
無理ならいいけど、できれば会いたい!



英訳お願いします。
914911:2008/02/02(土) 23:48:42
ありがとうございます。
ただ、three linesですと3列あることになりませんでしょうか?
すみません。
915名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:02:06
Can you listen to my plead ?
I will have to go to Osaka for several weeks from this 13.
So, I would like to see you before that.
If you will say you can't that's still all right, but I'd like to !
916名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:12:07
>>915
おかしい
917名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:38:30
Please do me a favor. I have to go to Osaka on Feb.13th, and stay there for a few weeks.
I wanna see you and make love with you before leaving. Please meet me. I love you.
I need you. I want you.
918名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:39:29
>>917
膨らましすぎ
919名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:41:00
ちょっとだけロビー・ウィリアムスに似てますね


お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:46:14
You have little impression of Robbie Williams.
921名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:46:59
you are something of a robby willams.
922名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:49:29
You look like Robbie Williams a little bit.
Oh, you don't know him? He is a pop singer from England.
923名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:50:48
>>920-922
ありがとうございました。
924名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:21:52
課長と部長どちらの方が偉いですか?

これってどうやって訳したら良いのでしょうか?
特に「偉い」という訳し方が分かりません。
925名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:29:22
男の人が、女性の過去の恋愛経験を知りたい気持はわかるけど、
その気持ちを心の中にしまっておくってことはできなかったのですか?
私はあなたに隠していることがあるっていうわけではない。
ただ、それを聞きにくいことと思わずに聞けちゃうところが嫌でした。
止めて欲しいと何度も言っても、それとなく遠まわしに聞いてきたよね。
辞めてほしいと言われて辞めたからって、あなた自身が変わったわけではない。


お願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:36:40
他にも、普通の人が聞かないようなこと聞いているっていう自覚はある?
聞きにくいことズケズケ聞けちゃう人が、私は嫌いなんです。
あと、性的なことを暗示する会話も、とても不快でした。
男性は好みのタイプの女性なら、性の対象になり得るだろうけど、
相当深い仲の恋人同士でもないかぎり、その手の話題はキモイだけだよ。

お願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:42:02
「隠し事なし」ってのは相当きついね。中高生じゃああるまいし。
そりゃあ重大な隠し事はするべきでない。だけど、普通多少の秘密くらいあるでしょ。
相手の良心に委ねることはできないの?


お願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:48:38
「君は僕に何でも言っていいよ」って言うけど、
言いたくないよ。なぜなら、私があなたから何でも言われたくないから。
これ言ったらまずいだろうなってこと、全部言えちゃう仲っていうのは、
私にとっては苦痛です。
そんなわけで、私はあなたと恋に落ちて交際に発展する可能性はないと思う。
そして、長電話が相当苦痛だった。それはあなただからじゃなくて、
どんなに愛し合ってる相手だったとしても、数時間に及ぶ長電話は、拷問だよ。
ほのめかしても、あなたには通じない。空気読んでください。

お願いします。
929名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:52:45
>>925->>928 病気か?
930名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 03:01:00
病気です。
これを相手に伝えたら治る病気なので
よろしく。
931名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 03:50:28
うわ、つまんねー開き直り。

I'm sick of your importunity. You don't care how I feel and me, do you?
I hate a man who is self centered as you. You childish fucker!
You are really not my type, what's more, I don't enjoy being with you. You deserve someone better.

こんなんでいいんじゃね?
932名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 03:56:31
どうかお願いします。


この歌はmoonの先輩バンドであるsoltkidsのカバー曲です。
一般の販売はしていません。 過去に限定配布したカバー曲集に収録されています。
933名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 03:58:59
"小説をよく読む人"ってどんな英語にすればいいですか?
934932:2008/02/03(日) 04:01:18
すみません。少し訂正させてください

この歌はmoonの先輩バンドであるsoltkidsのカバー曲です。
一般の販売はしていません。 過去に限定配布したカバー曲集に収録されています。


この歌はmoonの同郷の師匠であるsoltkidsのカバー曲です。
一般の販売はしていません。 過去に限定配布したカバー曲集に収録されています。
935名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 04:57:17
>>933
"fiction bookworm"
936名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 05:07:37
Out for Justice

を和訳すると何ですか
937名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 05:50:50
>>931
>You deserve someone better.

I deserve someone betterのがもっと良くないか?w
それか
You should find someone in your leaggueとか
938名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 06:35:46
>>935
ありがとう
939名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 07:06:36
Mr.Henry tried to break it down in to small parts,
thinking six letters each time would be good.

itはアルファベットのことです。
特にカンマ以降がどのような訳になるのかがわかりません。
よろしくお願いします。
940名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 07:58:23
よかったら934よろしくお願いします。
youtubeの説明文に外国の方にも
わかる説明を加えたいと思ってます
少し長文だったでしょうか・・・?
941名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:00:31
手裏剣をを外人に説明するとき
「shuriken means "hand released blade"」と言うのは間違ってますか?
942名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:10:51
>>941
Shuriken is a throwing star or a throwing blade, which used to be used by Japanese ninja.
943名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:12:18
>>941
ここを参考にしてみては

http://en.wikipedia.org/wiki/Shuriken
944名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:16:41
>>943
そこを参考にして、あなたが短い英語で答えなさい。質問を勘違いしている。
945名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:36:13
はいはい釣り乙w
946名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:37:43
>>944
wikiの説明(その定義に"hand released blade"ってあるけど)に
信憑性がないってこと?

それ以上、説明しようがないと思うけど。

>>941の質問には、「間違っていません」。付加説明については、wikiを参考に、
とことでいんじゃない。
947941:2008/02/03(日) 10:38:59
例えば"花"の場合は
"hana" means "flower"in English
でいいんでしょうけど、
手裏剣のような日本固有のものとなると
>>942の言い方のほうがいいんでしょうね‥きっと。ありがとうです。
948名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:51:23
Shuriken is Ninja's star-shape throwing dagger.
It is written in Kanji, as 「手裏剣」 which means
剣blade 裏behind 手hands.

・・・参考までに。
949名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:52:59
star-shapedの方が良かった。訂正にて。
950名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:33:24
その動作は敵を発見、また敵の動きを知る事において重要です。 
量は適切です(The amount is suitable?)。

お願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:44:00
以下の英訳をお願いします。上と下の文章に繋がりはありません。


一見、面白いニュースだと思った。
しかし、これはその人の性格がそのまま体格に影響しているのではなく、気質が行動、生活等に影響し、それが体格の差を生んでいるのではないかと思う。
心理学の一領域にも関わる内容なので、もし機会があったら研究対象にしてみたい。

私の友人で、環境保全に積極的に取り組んでいる人がいる。
彼女の働きかけで少しずつ周りにも広まっているが、まだ意識している人はそれほど多くない。
個々人が取り組むことから始め、徐々に拡大していつかは国レベルで皆が自発的に環境保全に取り組むようになればと思う。
952名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:46:20
あなた方家族にとって、カナダはアメリカよりも暮らしやすいですか?

↑を英訳して頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。
953924:2008/02/03(日) 11:47:46
お願い致します。
954名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:52:24
>953 importantでは?
955名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:57:33
>924
Among chief manager and division manager, which is superior to another.
956名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:59:26
>952
For you families, is Canada confortable to live than US ?
957名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:04:04
ごめんなさい、てっきり貴方に下記メールを送っていたと思ったん
だけど・・。急いでいたから、間違ってしまって申し訳ございません。


英訳お願いします。違うメールを送信してしまったみたいなので。
958939:2008/02/03(日) 12:17:52
誤爆でした。(*/ω\*)
959名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:24:38
>951
I thought the news was curious at first sight.
but, I don't think it's parsonal character but behavior or stance for lives
which also can be influenced by character that affect phisical difference.
I would like to take it which can be considered as one of psychiatric field
as my research subject when I will have a chance,

One of my friend is tackling with environment reserve.
Her activity spreading the act but not so many of us conscious of it.
I hope that, though start from individual level,
the act extend to the degree that
all nations themselves will come to contribute to environment reserve.
960名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:28:02
>957
Excuse me, I thought I have sent you the mail below but have not.
I was in a hurry so forgive my failure.
961951:2008/02/03(日) 12:30:23
>>959
ご丁寧にありがとうございます。
962名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:31:30
>950
The action is important for find, or sense the movement of your opponent.
Proper amount.
963名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:34:43
>936
意味解らない。もしかして
Out of Justice
じゃないの?
964952:2008/02/03(日) 12:37:03
>>956
助かりました。ありがとうございました。
965名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:41:46
>909
Commission is 15% for the first 5000 percel/article.
966名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:45:54
>894
I like Japanese traditional costume, festival and event besides
histrical shrine and temples.
967名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:47:57
>897
We never celebrate birthday for anyone in our family, didn't we ?
968名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 13:51:04
>>960

ありがとうございます。
969:2008/02/03(日) 14:48:10
何か良いことないかなぁ?
をお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 14:49:43
公務執行妨害をお願いします(゜゜ )
971名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:00:08
敬愛する金将軍様の御世が千代に八千代にさかえますように

崇敬の念をこめて英訳してください。
972名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:08:07
英訳お願いします。

歴史上いまだかつて人類は20世紀におけるほど急速な科学技術の進歩を経験したことはありません。

Never before in history を主語でお願いします!
973名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:22:02
>>970
Eijiro is your friend.
974名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:48:06
お金があったら今すぐにでも行くのに

お願いします
975名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:07:27
>972
Never before in history had we experienced
rapid progress of science technology as well as 20th century.
976名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:11:55
>>975さん
ありがとうございます!
現在完了を使っても通じますか?
977名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:13:01
>970
Obstruction of Justice
978名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:14:29
>976
通じるけどhadの方が自然だと思うお
979名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:19:10
>969
Hope something happen make me feel good...
980名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:24:58
>>975
ちょっと違うような...

Never before in history had we experienced more rapid progress in science
than in the 20th century.
981名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:41:10
>>978さん
>>980さん
現在完了を使いたいと思います。
ありがとうございます!
982名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:44:45
すいません。
過去完了でした。
983名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:56:17
セックス・ピストルズというイギリスのバンドがありますよね。
彼らのライブはメンバーが観客に物を投げつけたりツバを吐いたりするんですが、
そういう場合日本語では「過激なライブ」「狂ったライブ」「異常なライブ」などと表現できるとおもいますが、
その、


「過激なライブ」「狂ったライブ」「異常なライブ」を英語に訳して下さいm(__)m
984名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:11:27
>>983
a crazy live performance
an eclectic live performance
985984:2008/02/03(日) 18:15:59
間違えました(恥)
×an eclectic live performance
○an eccentric live performance
986名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:27:22
>>985さん
ありがとうございます。
これは英語圏の人々が一般的に使用する言葉なのでしょうか?
日本だと凄い激しい音楽ジャンルだと「過激な」音楽と普通に使用しますよね。
それと同じように一般的な使われ方でしょうか?
987名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:45:39
>>973>>977
ありがとうございますm(_ _)m
988名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:55:06
989名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:55:10
>>986
>>985じゃないけど、Punk Rockの元祖Sex Pistolsのライブを形容するなら

frenetic (chaotic, frenzied, frantic, furious, anarchic, ferocious, hellish)
live blitz (show, act, performance)

これらの単語で形容できると思います。
990名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:57:34
>>989さん
感謝です。ありがとうございました。
991名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 22:39:01
>>538お願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 22:54:42
面接の志望動機です。よろしくお願いします!

「これまでのメーカーでの事務経験を通じて身につけた、
事務処理を正確かつ迅速に処理するスキルと
接客で身につけた丁寧なコミュニケーションスキルを
御社のアドミニストレイティブアシスタントの業務で生かしたいと思い志望しました」
993名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:10:58
>>962
ありがとうございました。
994名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:30:11
まだ見てる方いましたら
>>934もよろしくお願いします
995名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 01:31:53
隣に座っても良いですか?
どうぞどうぞ。

お願い致します。
996名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 02:20:16
>>995
may i sit 何とかかんとか〜?

だと思うぜ
997名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 10:53:28
un
998名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 10:54:58
unmee
999名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 11:39:56
>>821サマ
>>841サマ

ありがとうございます☆〃
1000名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 11:46:15
>>1000なら大学を無事に卒業
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。