1 :
ねぎ :
2007/12/26(水) 08:38:29
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 08:41:05
英訳してください。 私はサッカー部なのですが、あまり上手くありませんでした。 しかし、ロナウジーニョ選手の事を知ってから、私のサッカーに対する熱意が増し、彼のプレーを毎日のように観て、それを真似てみたり練習したりという生活が続いています。精神的にもかなりポジティブになれました。今はロナウジーニョをかなり尊敬しています。 そこで、ロナウジーニョに敬意を表し、 『ロナウジーニョは私を変えてくれた人の一人です。』という英文を書きたいのですが、どう訳せばよいかわかりません。 とくに『変わる』という英語に何を使うべきか悩んでいます。 どなたか教えて下さい。
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 09:53:37
いいえ、無理なお願いをしてしまったのはこっちなので 全然気にしないで下さい。でも返事をくれてありがとう。 お願いします!
英訳お願いします。 「勇敢さの取り違えが隙をつくる。 心の弱さを持っているうちは危険だな」
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 14:17:34
↓恐縮なのですが、急いでいます、お願いしたいします(´・ω・`) ・・・ はじめまして、日本から拝見させて頂きました。 私は日本の大学に通っている3年生の○○といいます。 絵画の色彩、字と静物との構成がとても素敵で見入ってしまいました。 とても奇麗です。 不思議に感じた事があったのですが、あの文字はどのようにして描いているのでしょうか?
コレクションの話題です。英訳お願いします。 「最近、私は黄水晶(Citrine)が大変魅力的だと言うことに気がつきました。」
貴方が彼女を正しいと思うなら、彼女に味方してあげなさい お願いします。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:21:31
>>2 『ロナウジーニョは私を変えてくれた人の一人です。』
を英訳せていただきたいです。
文章が分かりにくかったので補足です。
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:40:56
Rona Jennie is one of my benefactors whom I owed what I am.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:41:25
Rona Jennie is one of my benefactors whom I owed what I am.
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:42:47
貴方が彼女を正しいと思うなら、彼女に味方してあげなさい If you believe she is right, why don't you endorse her.
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:43:56
いいえ、無理なお願いをしてしまったのはこっちなので 全然気にしないで下さい。でも返事をくれてありがとう。 Oh! Sorry! It is me who ask you too much. So please forget. Anyway great thanks to you.
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:44:43
本日はご来店ありがとううございます!! よろしくお願いします。 ちなみにThank you for comming our shop!! などではおかしいのでしょうか??
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:45:29
「最近、私は黄水晶(Citrine)が大変魅力的だと言うことに気がつきました。」 I have realized that the citrine is very fascinatingly charming.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:47:17
Thank you for comming to our shop!!
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 17:57:55
>>4 Holding misconceptions about the meaning of bravery makes you off your guard.
Instability will never cease to haunt you unless you get rid of your comlacency.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 18:17:06
>>16 ↓恐縮なのですが、急いでいます、お願いしたいします(´・ω・`)
・・・
はじめまして、日本から拝見させて頂きました。
私は日本の大学に通っている3年生の○○といいます。
絵画の色彩、字と静物との構成がとても素敵で見入ってしまいました。
とても奇麗です。
不思議に感じた事があったのですが、あの文字はどのようにして描いているのでしょうか?
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 19:30:20
「そうだよね。ドイツ語はすごく難しいと聞いてるよ」 お願いします
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 19:32:41
>>16 Nice to meet you.
My name is ○○. I am a university student in the third grade.
I saw your wonderful painting in Japan.
The formation of the color, letters and still lifes are so beautiful that I gaze intently at it.
It is nothing but fine.
By the way, I have a question.
How did you write those letters?
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 19:33:16
>>18 I'll say. From what I understand, it's really tough to learn Germany.
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 19:35:05
>>18 Yeah, I hear German is difficult to learn.
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 19:54:06
「気が向いたら電話下さい!」 お願いします。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 20:59:43
「気が向いたら電話下さい!」 Call me if you change your mind. Call me if you want to talk with me.
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 21:04:34
>>23 お願いしたいします(´・ω・`)
・・・
はじめまして、日本から拝見させて頂きました。
私は日本の大学に通っている3年生の○○といいます。
絵画の色彩、字と静物との構成がとても素敵で見入ってしまいました。
とても奇麗です。
不思議に感じた事があったのですが、あの文字はどのようにして描いているのでしょうか?
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 21:08:03
あなたは不自由なく流暢に英語話せますか?↑ お願いします
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 21:13:06
>>24 Hello. Nice to meet you. My name is **** and I'm from Japan.
I'm a junior at university.
I'm really impressed with your picture. The colors you use and the
combination of the characters and the still object are amazing.
I am wondering how you wrote those characters?
それで、肝心の(←キーパーソンである)あなたはこれからどうする(to do)つもりですか? お願いします
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 23:03:29
長くてスイマセン、どなたかお願いします。 ここ一ヶ月前に出版された本が 凄く話題を呼んでいるんだけど、どんな本だ か想像できますか?その本とはグルメ本では世界で一番有名な、ミシュランガ イドの東京版「ミシュランガイド東京2008」です。一つ星が117店、二つ星 が25店、そして最高の評価である三ツ星が8店、 東京にあるレストランか らトータルで150店が選出されました。料理評論家や自称グルメオタクから は 何であんな店が選ばれたのか理解に苦しむとか、○○レストランがが選出 されていないのはおかしいとか、更には「外国人には日本の味覚が分からない から困るわね」というようなトーンで、これ見よがしに批判する様な輩も出て くる始末です。今回のこの評価を喜んでいるのは 選出された店のオーナや シェフは勿論ですが、案外いちばん喜んでいるのは日本政府かも・・・。 何故って、ここ数年前から日本政府は「Yokoso! Japan」と称して、あの手こ の手で海外からの観光客を誘致しようと試みてきました。しかし言葉の問題や 外国人観光客を惹きつける目玉が少ないというのが現状でした。そこに「東京 は世界でも有数なグルメな街である」とミシュランが世界中の人に宣伝してく れた様なものですから。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 23:05:30
続きです、お願いします。 かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って日本人が香港を訪問する のがブームのようになっていましたが、これと逆のことが起こるだろう思い ます。政府にとってはまさに“棚からぼた餅”である。 自分たちが気付かないところに実は世界に誇れる一大産業「飲食業」があった と気付いた――それが今回のガイドブックの、日本人にとっての価値だった のではないでしょうか。ところで今回選出150店の内、一割位の店には行き ました。でもそれはプライベートではなくて、お客さんの接待でそれらの店を 利用したために、お客さんへの気遣い疲れで、店の雰囲気・接客態度・料理の 味等、あまり印象には残っていません。私にとってのミシュランは 学生時代 から利用している安酒場、会社帰りに会社同僚と割り勘で飲む様な大衆居酒屋 そして私にとっての最高の三ツ星は産まれ時から慣れ親しんだ おふくろの味かも・・・・。貴方にとっての三ツ星?
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 23:10:52
彼の腕に書いてある文字が.....。笑えます。 よろしくお願いします。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 23:20:52
>>32 The letters written on his arm.....really crack me up.
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/26(水) 23:38:11
あなたに風邪をひかないように気をつけてと言ったけど、私が次の日に風邪をひいてしまいました。 よろしくお願いします。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 00:09:34
>>34 I caught a cold the next day after I told you to be careful not to.
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 00:17:37
経緯を踏まえ、『』内を英訳お願いします。 私はサッカー部なのですが、あまり上手くありませんでした。 しかし、ロナウジーニョ選手の事を知ってから、私のサッカーに対する熱意が増し、 彼のプレーを毎日のように観て、それを真似てみたり練習したりという生活が続いています。 精神的にもかなりポジティブになれました。今はロナウジーニョをかなり尊敬し、 私にとってとても偉大な存在です。 そこで、ロナウジーニョに敬意を表し、 『ロナウジーニョは私を変えてくれた人の一人です。』 『ロナウジーニョは私にとってとても偉大の存在です。』という英文を書きたいのですが、どう訳せばよいかわかりません。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 00:23:24
>>36 ロナウジーニョ is one of the most admirable person who have influenced me.
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 02:04:15
>>36 Ronaldinho is one of the most inspiring people to me.
To me he means so much.
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 02:50:49
その本は今でも売っていますか?どうしても私はそれが欲しいのですが。 お願いします。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 03:25:45
>>40 その本っていうのについて説明が必要。
そこでしかもう手に入らないようなまさに最後の一冊のことか、
もしくは多数部数があるけど、ちょっと販売してる店が
見つからないので尋ねているだけか。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 03:29:17
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 07:34:29
>>35 このnot toは
not to catch a coldだろうが、君の文章ではつながらないので省いた方がいい。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 12:23:53
2007年度、中高生へ行ったアンケートによると、インターネットの情報サイトを一日一回以上閲覧する人は 全体の41.2パーセントで2001年度の17,9パーセントを大きく上回る結果となった。 またメールも30パーセント以上が1日20回以上発信していて、50回以上発信している人が20パーセントという結果になっていた 少々長いですがこれを英訳お願いいたします。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 12:34:26
その本は今でも売っていますか?どうしても私はそれが欲しいのですが。 Can I still buy that book? I want it by any means.
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 15:05:36
”街がイルミネーションで綺麗だった” どなたかお願いします。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 15:27:20
e-bay でトラブルです。 助けてください。 私は今まで100ドル以上のアイテムを何度も落札しましたが、今まで保険料を請求されたことはありません。 それとアイテムの落札価格に対して保険料が高すぎます。 ですから、今回は保険無しで送ってください。 それと本当に保険が必要ならばその根拠を教えてください。 私があなたからこのアイテムより後に落札したアイテムをすでに受け取っています。 なぜこのアイテムは配送が遅れているのですか? 発送した日時を教えて下さい。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 15:39:51
>46 The town was beautifully lit up with illumination.
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 16:12:38
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 16:37:02
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 17:14:43
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 17:27:09
私が英国へ行くのと、あなたが日本へ来るのと、どちらが早くなりそうでしょうか? もし私がスコットランドへ行ったらロンドンにも何日かホテルに宿泊したいのですが、 その間は案内もして頂けるのですか? ↑宜しく御願い致します!
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 17:36:46
普段のスナップ写真で良かったらあるが、きちんと写っている写真が無いのです。 それと、ドレスの写真をメールに添付して送って下さい。どんなドレスか興味があります。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 17:37:40
↑ どなたか訳を御願いします。。。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 17:57:14
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 17:57:37
I have some snapshots, but haven't good one I can show you. In addition, would you send me pictures of your dress? I am interested in your dress.
人間は、悪意だけで問題を引き起こすわけではありません ↑ おねがいします。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 18:48:30
日本語も難しいかもしれないけど是非やってみて 英訳お願いします!!
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 18:51:59
>>57 Human being is not necessarily motivated by bad will only to cause problems.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 18:54:02
>>58 You should try to study Japanese even if it may be a very difficult language.
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 18:55:28
>>57 Human being is not necessarily motivated by bad intention only to cause problems.
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 19:13:13
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 19:40:47
ディズニーは著作権にうるさいくせに 自分達は日本のアニメをいくつかパクっている。 例:ジャングル大帝レオとライオンキング お願いします。
英語が苦手な俺がファンレターを某映画女優に送ったところ英語でメールが 届きました。事務所のメールアドレスから本人らしき人物から直接メールが 届きました。事務所の住所まで書かれていました。内容は封筒に切手を貼って 送ってくれたら喜んでサインして送り返しますと言うようなメールでした。 前回は下手な英語でしたが今回は少し丁寧に間違いなく書きたいので 助けてください。翻訳ソフトは全く駄目でした。書きたい内容は封筒に入れ 送るつもりです。読んでゴミ箱に捨てられるのがオチでしょうけど。 ここから英文にしたいのでお願いします。 先日はメールの返信ありがとうございました。返事をいただけるとは 思ってもいなかっただけに光栄です。住所を記入した封筒に切手を貼って 同封しました。お手数ですが再度このメールアドレスに送ったあとに 連絡をいただけないでしょうか。アドレスは XXX@XXX.com です。 今後も応援しますので、お仕事がんばってください。 ↑送ってもらった後に連絡が欲しい理由は書く必要がないと思うのですが アパートの郵便受けが小さいので入らない可能性100%なんです。 よって送った日付さえわかれば届きそうな日が特定できるので助かるわけです。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:04:10
クール・アズ・キュークまたはキユーク? 沈着冷静 ある漫画の1シーンの言葉です。 クール・アズはわかるのですがキューク、キユーク?の綴りがわかりません。 グーグル先生によると「as cool as cucumber」が転じたものらしいのですが・・・ キューク、キユークという単語は存在しないってことなのですか?
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:31:09
>>65 横槍を入れるようで悪いけど、それはちょっと手順が悪いですよ。
イギリスの歌手の事務所に働いていますが、多分アメリカ・ハリウッドも同じです、
メールが来たのは本人でなく事務所の人が本人にかわって書いてあげているの、
今はそれ専用の人がいて、女優さんは勝手にファンの手紙に返事書いちゃいけないことになってる。
そんなことしてストーカーとかついたら大変でしょ。どんなに信用できるファンでも、ファンに返事する係の人が居るのに、
俳優さんが勝手に自分で返事書いたら、別の係の仕事を横取りしたことになって「契約違反」になっちゃうの。
仮に自筆で返事を書いても、返事係の人がちゃんと目を通すことになっています。
私の経験から言うと、わざわざ郵送したあとメールで確認してくれ、なんていう
「変なファン」はストーカーの疑いがあるので無視します。
あなたの言う「書きたい内容」というのを日本語で書いてくれたら英訳してあげますよ?
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:33:10
>>67 Cuc=キュウリの略です・・・
Cool as cucumber=キュウリのようにクールに。
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:38:28
>>68 確かに。例えば俳優がペンを床に落としたら、自分で拾ってはいけない。
ペンを拾うのは付き人の仕事なので、他人の仕事の領域に手を出したということになり
契約違反に。
71 :
65 :2007/12/27(木) 21:46:02
>>68 レスどうもです。本人らしきと書きました。本人ではないと思ってますので。
8インチX10インチの写真で送りますというのですがそのサイズだと
郵便受けに収まらないんです。だから届きそうな日がわかれば2日連続で
休みを取る計画なんです。本当に送ってもらえるなら仕事より優先なので。
事務所の人でも誰でも構わないのですが送りましたという連絡をもらえれば
休みが取れるので教えてもらいたいというだけです。ストーカーも何も
向こうから事務所のアドレスもフロアも教えてくれましたし。
訳して欲しい内容はこれです。
先日はメールの返信ありがとうございました。返事をいただけるとは
思ってもいなかっただけに光栄です。住所を記入した封筒に切手を貼って
同封しました。お手数ですが再度このメールアドレスに送ったあとに
連絡(メール)をいただけないでしょうか。アドレスは XXX@XXX.com です。
今後も応援しますので、お仕事がんばってください。
長いメッセージというより封筒を送る際にメモとして入れておきたいだけです。
今はUPSやFedexやDHLでも追跡番号をくれるように届く日を知りたい人は
結構多いと思いますけど。事務所とAttn:で送りますが誰からでもいいので
郵送しましたという情報が欲しいだけです。ちなみにこの女優さんは別に
有名でもありません。ドラマも数本と今はコマーシャルに出ているだけの
女優さんです。長文ですみません。
>>69 そ、そう見たいですね・・・
造語かなにかなんですかね?キユーク
漫画は死んでいくどころか勢いを増しています日本で お願いします
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:51:16
日系企業でしたが海外で他人の仕事を手伝いクビになりました。 工場で労働者を手伝ったのが悪かったようです。 でも明らかに年上で自分より給料が低い人を見殺しには できませんでした。それと同じでしょう。クビになりましたから。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:54:03
>>71 Thank you very much for your reply. It was such a nice surprise to hear from yourself, I'm so,
so grateful. I have sent you an SAE. Would you please kindly email me to let me know
once your picture's been posted? My address is
[email protected] . Keep up with your fantastic
work!
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 21:59:56
>>72 そういう略語って日本語にもいっぱいあるでしょ。
数えてたらキリがないです。
No prob! = No problem(もちろん、問題ないよ!)とか
Fab! = Fabulous(サイコー!)とか
Delis! = Delicious(美味しー!)とか
Cool as cucっていったらcucumberのことだな、と、
英語話す人にはわかるんですよー。
77 :
65 :2007/12/27(木) 22:03:31
>>75 ありがとうございます。皆さんの仰るようストーカーっぽい
かもしれませんがせっかく送ってもらったサイン入りの写真を
紛失や盗難などで失くしたくないのです。本来なら自分の言葉で
書ければ最高なのですが既に前回は下手な英語でメールを送って
しまったので今回は正しく相手に伝わる英語で書きたいと思いました。
事務所の人であれお願いをする立場なのでそれなりの準備をしたいと
思っただけです。本当にありがとうございました。
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 22:03:41
愛し合っていた夫婦が不仲になり、それを嘆いた子どもが両親に涙ながらに言った言葉を表したいです。 両親が愛し合っていないのなら、自分の存在が否定される、という思いを込めて放った言葉、 「”時”に嘘をつかせないでよ・・・」 ↑ この「」の部分を英語にしたいです。お願いします。 do not let tell a lie to Time ではオカシイでしょうか?
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 22:04:07
>>76 なるほど、それではCool as cucで綴りとしては間違ってないわけですか
しかしなんで「きゅうりのように冷静に」・・・?
シリアスな場面のとこだったのでジョークか何かだったのですかねぇ
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 22:38:06
>>52 Do you think that I will visit England before you come to Japan or the other way could happen?
I love to stay London as well when I go to Scotland.
Can you guide me while I'm in London?
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 22:42:16
「”時”に嘘をつかせないでよ・・・」 I do not want to hear you if it will be found untrue in time.
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 22:48:48
漫画は死んでいくどころか勢いを増しています日本で Comic is now increasingly booming in Japan, as contrasted with prediction of attenuation.
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/27(木) 22:57:31
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 00:27:11
>>82 レスありがとうございます。
でも、これ歌の歌詞なんです。
極力短く表現したいのですが、78のような感じでは間違ってますか?
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 00:30:18
済みません、辞書にも載ってないんでお願いできますか? 1.名前を呼ばれて、軽く「な〜に?」って答えるのに一番適した語は? 2.「もう夜も遅くなってきたから、この辺でお開きにしようよ。」 3.冗談を言ってスベッた後、「あ、ちょっと今のスベッた・・?」 卓越した英語をお持ちの貴方、是非ご教授願います。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 00:31:18
もしビックカメラであなたが欲しがってるカメラが見つからなかったら、私に言ってね。 私が探すから,,,,そのカメラが最新のものではないのでもしかしたら,ないかもです。 よろしくお願いします
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 00:43:59
>>86 1. Yes?/Yeah?
2. It's getting late at night. Why don't we call it a night?
3. Oops.. you didn't get it?
卓越した英語力じゃないけど、↑を言って恥をかいてくらはい。
「あなたはもう少し上手に立ち回るべきだったかもしれない」 お願いします。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 00:57:54
87 If you go to a Big Camera, and the camera which you want is not found, please say to me. Because I look for it...Because the camera is not the latest model, possibly a shop may not have it.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 00:58:04
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 01:07:56
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 01:08:44
振舞う ググろうぜ
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 02:02:42
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 08:34:52
>>88 thanks for theach nice some phrases.
どうもありがとうございます。恥をかきながら使わせてもらいます。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 09:56:50
>>94 What would you do if you were the last person on earth?
>>47 I have won many bids for over 100$ items until now
and none of them charged me any insurance costs.
And besides, your insurance cost is too high in cosideration of the item price.
Therefore I would like you to send it without insurance this time.
If it must be required, please let me know a reasonable reason.
I have already received the item I purchased after I won a bid for this item.
Is there any reason for the delay?
I would appreciate it if you would let me know the shipment date.
>>87 If you couldn't find the camera you want at Big camera, do not hesitate to tell me.
I will look for it. It might not be there because it's not an up-to-date one.
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 10:28:03
長くてスイマセン、どなたかお願いします。 ここ一ヶ月前に出版された本が 凄く話題を呼んでいるんだけど、どんな本だ か想像できますか?その本とはグルメ本では世界で一番有名な、ミシュランガ イドの東京版「ミシュランガイド東京2008」です。一つ星が117店、二つ星 が25店、そして最高の評価である三ツ星が8店、 東京にあるレストランか らトータルで150店が選出されました。料理評論家や自称グルメオタクから は 何であんな店が選ばれたのか理解に苦しむとか、○○レストランがが選出 されていないのはおかしいとか、更には「外国人には日本の味覚が分からない から困るわね」というようなトーンで、これ見よがしに批判する様な輩も出て くる始末です。今回のこの評価を喜んでいるのは 選出された店のオーナや シェフは勿論ですが、案外いちばん喜んでいるのは日本政府かも・・・。 何故って、ここ数年前から日本政府は「Yokoso! Japan」と称して、あの手こ の手で海外からの観光客を誘致しようと試みてきました。しかし言葉の問題や 外国人観光客を惹きつける目玉が少ないというのが現状でした。そこに「東京 は世界でも有数なグルメな街である」とミシュランが世界中の人に宣伝してく れた様なものですから。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 10:28:51
続きです、お願いします。 かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って日本人が香港を訪問する のがブームのようになっていましたが、これと逆のことが起こるだろう思い ます。政府にとってはまさに“棚からぼた餅”である。 自分たちが気付かないところに実は世界に誇れる一大産業「飲食業」があった と気付いた――それが今回のガイドブックの、日本人にとっての価値だった のではないでしょうか。ところで今回選出150店の内、一割位の店には行き ました。でもそれはプライベートではなくて、お客さんの接待でそれらの店を 利用したために、お客さんへの気遣い疲れで、店の雰囲気・接客態度・料理の 味等、あまり印象には残っていません。私にとってのミシュランは 学生時代 から利用している安酒場、会社帰りに会社同僚と割り勘で飲む様な大衆居酒屋 そして私にとっての最高の三ツ星は産まれ時から慣れ親しんだ おふくろの味かも・・・・。貴方にとっての三ツ星?
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 13:19:11
外国の知り合いに、彼氏がローマ字でメッセージをくれたんだけど、何書いてあるか 分からないから訳してと頼まれました。けど、自分には以下の文をうまく訳せる 自信がないので誰か助けてください。お願いしますm(__)m 俺は彼女を愛し続ける。何があろうと。 誰にも俺の愛を止められない。彼女が俺の世界に来て、俺はすごく変わった。彼女こそが俺の全て。 俺は彼女がとても好きだ。彼女が俺のそばにいてくれれば何があろうと俺はそれを乗り越える。 彼女の笑いが心を温める。それがとてもいい。俺はすごく幸せだ。俺はずっと君を愛し続ける。 それは約束だ。例えこの俺の最後であろうと。君だけをを愛してる。君こそが俺のbaby。 これからもすごく幸せになろう。ずっと愛し続けて、君を思って、君を守る。例え何があろうと。 ずっと俺のそばにいてくれ。すごく愛してる。ずっと一緒にいたい。
>>16 遅ればせながら、ありがとうございました。
103 :
94 :2007/12/28(金) 14:38:03
>>96 ウイルスミスの件ありがとうございました。
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 14:43:02
次の日本語の英訳をお願いします。 「私は一人でも多くの人を英語を好きにさせ、将来英語を使って社会で活躍してくれる人材を育てたいです」
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 14:47:55
>>104 WWW
なんで、そんな風に考えてる人がここで英訳お願いするのかを
まず説明しる!!
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 16:29:51
お願いします。 論文タイトルを「日本財政の現状と課題」とした場合、、 英語タイトルは、 Current State and Problems of Public Finace in Japan. で良いのかな? StateとProblemを単数と複数どちらかに統一する必要は無いのかな?
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 17:04:39
>>107 英語だとそういうまわりくどいタイトルのつけかたはしないですねぇ。
(タイトルにグダグダと「日本財政の現状と課題」とか言わない)
Japanese Economy Today
だと思う。
それだけでも、日本の財政の現状について、問題について語るってわかるでしょう。
>>106 立ち回るをmanageで表現できないかな。
You might have been able to manage it a little beter.
あなたはもう少しうまくできたかもしれない。
You might have to manage it a little beter.
あなたはもうすこしうまくしなければいけなかったのかもしれない。
Maybe, you should have managed it a little beter.
あなたはもうすこしうまくするべきだったのかもしれない。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 17:10:48
>>109 バカ。
beterってスペル違い。
二行目は
あなたはもうすこしうまくしなければいけないかもしれない。
111 :
109 :2007/12/28(金) 17:11:11
訂正。 beter→better You might have to manage it a little beter. → You might have had to manage it a little better.
>>89 You should have taken a bit better action.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 17:30:51
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 17:33:23
>>114 だったらタイトル
Money Management in Japan
がいいと思うよ。
(Finance ManagementよりMoneyのほうが)
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 17:36:15
私が英国へ行くのと、あなたが日本へ来るのと、どちらが早くなりそうでしょうか? もし私がスコットランドへ行ったらロンドンにも何日かホテルに宿泊したいのですが、 その間、あなたもロンドンに滞在するのは可能ですか? どなたか何卒よろしく御願いします!
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 17:49:07
おんなじ質問すんじゃねーよ。ただのヒヤかしが。
>>107 The Status Quo and Oustanding Issues of Japanese Treasury
ではどうでしょ?
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 18:05:05
>>117 です。
ご回答願いたく再度掲載させて頂きました。
断じて冷やかしではございません。
そもそも、ここで冷やかす人の心理がわかりませぬ。
文章が以前の物は分かり難かった為変更致しました。
どなたか何卒宜しく御願い致します!
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 18:14:35
>>81 様
遅ればせながらありがとうございました。
他の表現の方法がございましたら、どなたか宜しく御願い致します。
「この記事は、あなたのサイトに転載しても構わないですよ」 ”〜しても構わない”と言う言い回しがどうもよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします!
>>117 Which do you think is earlier, that you come to Japan, or that I go to Scottland?
When I go to Scottland, I would like to visit to London, too.
I am going to stay there for a few days, maybe.
Can you also visit and stay in London then?
125 :
89 :2007/12/28(金) 18:57:17
すべき[だったかもしれない] という言いかたが分からなかったので勉強になりました。 現在完了を使うんですね、有り難うございました。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 18:57:34
>>124 様
ありがとうございました!
良スレに感謝!
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 19:06:22
>>123 You can put this article on your website if you want.
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 19:25:07
自宅トイレで、男性の来客用に ”座って用を足してください”(←立ちションは禁止の意) っていう張り紙をするとき、 Please sit down でOKでしょうか?
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 19:31:51
128ですが、外人さんが読んでも違和感ない他の言い方あったら教えてください。
130 :
123 :2007/12/28(金) 19:55:22
>127様 なるほど…! ありがとうございましたm(_ _)m
Please don't take a standing pee.
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 20:06:44
>>131 はい、絵もついてます。
>>132 これは「立ってしないで下さい」の意味ですよね?
便座に座る(用を足す)は sit down で合ってますか?
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 20:10:22
133です、連ちゃんですみません Please take a sitting pee が正しいのでしょうか?
立つのと座るのと他に何があるんだよ・・・ その外人は逆立ちでもするのか?
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 20:33:31
>>135 便座に「座る」が、椅子に「座る」とまったく同じ単語「sit down」でいいのか知りたかったのです。
ちなみに、張り紙に「男性の方」文頭にとつけたいとき、
「gentlemen」と最初に書いたら、変ですか?
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 20:37:20
張り紙に「男性の方」文頭にとつけたいとき →張り紙に、「男性の方」と文頭につけたいとき
You have to sit on the lavatory if you excreat.
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 20:42:48
PLEASE SEAT.だけでいいんじゃないの?
下の二つの短文と、一番下のポエムを英語にお願いします。 ・ここは実生活の中では話し難い問題でも自由に話せる仮想空間です。 ・この場所の素材は、sakuraに提供していただきました。彼の作品は斬新です。 「雲間から陽光が射している... 木々は風に揺れ、葉が散り、枝が枯れ、新しい命が芽吹く 雨が降り、風が吹き 世界は幾重にも形を変える 空は無慈悲にも色を失う 虚ろな朝焼けを洗い流し、精神をさわやかにしてくれた淡い空もやがては色あせていく」
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 20:54:54
128です。何度もすいません。
>>138 あー、なんかそれ英語っぽいですね。
excreatってexcrete ですよね?
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 21:11:38
昨年は大変お世話になりましてありがとうございました。 今年もお世話になる所存ですので、どうぞ宜しくお願い致します。
>>140 * This is an imaginary space to speak about the problems we can
hardly talk about freely in the real life.
* The material of this place was provided by sakura. His work is
novel.
"Sunlight shines through the break in the clouds...
Trees shake with winds
Leaves are scattered
Branches die
And new lives are born
It rains, winds blow, the world changes in many ways.
The sky loses its colors mercifully,
and the light sky which washed away vacant morning glow and
refreshed our spirit fades before.
long.
>>143 an imaginary space は「仮想空間」というのとは違うぞ。
>>144 ネット上の仮想空間をimginaryというのは、ネットが現実には存在しない、ありえないという事になる。
imaginaryというのは全くの空想上のもの。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/28(金) 22:26:42
動画タイトルを修正しました お願いします。
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 00:28:24
>>146 The movie's been retitled / re-titled.
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 00:46:18
お手数ですが、英訳をお願いします。 シチュエーションは、イトコの夫の両親(外国人)宛の手紙です。 カンタンな内容でお恥ずかしいのですが、ニュアンスが難しくて・・・ 「今年の春、私達に女の子が産まれます。 (イトコと旦那)の子供も同じ時期に産まれますね。楽しみにしています!」 すみませんが、次にスレを見るのは朝〜昼になります。 お礼が遅くなったらごめんなさい。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:02:28
お願いいたします。 「昨日、お電話いただいたのですが、彼女がひどい風邪をひいていて 寝込んでいる最中でしたので、もう一度ご用件をおしえていただけますか?」 よろしくお願いいたします。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:09:54
>>148 やはり直訳してしまうとおかしいので、勝手に変えちゃって失礼ですが・・・
You must be thrilled that you're expecting a (二人目以降ならaの代わりにanother)
grandchild in the Spring. We're having a baby girl around the same time
as well. We're all going to be busy next year!!(今年ならthis year!!)
春にお孫さんができるそうで、さぞ楽しみでしょうね。実は私たちも女の子が生まれます。
お互い、来年は忙しくなりそう!
というのはいかがでしょうか?
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:10:36
>>148 I'm expecting a baby this coming spring.
As you know, いとこの名前 and 旦那の名前 are expecting a baby
about the same time of the year, too.
I'm looking forward to having a baby and seeing their baby!!!
参考までに。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:14:32
>>149 日本語の意味があやふや・・・
彼女が風邪で寝込んでいるのに、なんでお前が用件を聞き逃すのか?
それとも彼女というのは赤ちゃん?お前も一緒に寝込んでいたから?
用件(電話の内容?)を聞き取れなかったのはお前?それとも彼女?
153 :
151 :2007/12/29(土) 01:14:43
おいらのはちょっと機械的な感じがするかもな。 150は意味をうまくくみ取ってると思う。 この部分が。You must be thrilled that you're expecting a (二人目以降ならaの代わりにanother) grandchild in the Spring.
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:20:44
>>148 We are having a female baby this spring.
Around the same time, your son is having a baby too.
We really hope to see each other's new family soon.
155 :
154 :2007/12/29(土) 01:25:06
恐らく間違ってないと思うけど、その両親の息子さんの子供が同じ時期に生まれるってことだよね?
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:27:57
152様 ご指摘ありがとうございます。読み返すと、確かに意味がおかしいですね。 用件をうまく聞き取れなかったのは彼女本人です。ですので、主語は 「私」になります。 ちょと日本語勉強してきます。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:41:23
すごく詳しく教えてくれてありがとう。あなたに聞いてよかったです。”曲名”の少し早いバージョンは,アルバムが発売する前にmyspaceで流れてたものよね。 私は、それに聞きなれてたので、少し遅いスローバージョンには、違和感を感じました(笑)私は早いバージョンの方が好きかな。特に自転車に乗って聞いている時は、かなりテンションが上がります。 信号でなんて止まりたくなくなります(笑)警察に注意されそうだけどね。 よろしくお願いします。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 01:51:06
>>156 152じゃないけど、
「彼女が風邪で電話に出れなかったから、彼女に電話して用件を伝えてあげてくれませんか?」ってこと?
何であなたが彼女の代わりにお願いするのかよく分からないが・・・
Because of a terrible cold, she could not answer your call yesterday.
So, I was wondering if you could call and tell her your message again?
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 03:32:21
>>157 Thanks so much for the info! So much in detail I really appreciate it,
I'm so glad I asked you about it!!! I've known the "fast version" of
”曲名” from your MySpace, is that right? I was quite used to that version
that the slow version sounded a bit weird to me...lol, to be honest I think
I prefer the fast version. Especially when I'm on a bike with this song on
I get so high I'd go over the red lights!!! Lol! Mind the Police!
160 :
148 :2007/12/29(土) 11:45:44
>>150 様
>>151 様
>>154 様
こんなに沢山の方に英訳してもらい、恐縮です。
154様、意味はそのとおりです。
みなさんの英訳を参考にさせてもらいます。
とても助かりました! ありがとうございます。
161 :
140 :2007/12/29(土) 12:25:56
>>147 遅くなりましたがありがとうございました。
外国の方に飲酒運転の罰則について聞かれたんですが、うまく訳せないのでお願いします。 四年前から飲酒運転に対する罰則は厳しくなっている。1リットルあたり0.25r 以上が検出された場合に酒気帯び運転となっていたが、現在では0.15mg以上で違反と 厳しくなっている。また以前は三ヶ月以下の懲役または五万円以下の罰金だったが現在では 一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金となっている。以前の酒酔い運転では2年以下の懲役または 10万円以下の罰金だったが今では三年以下の懲役または50万円以下の罰金となった。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 18:53:55
はじめまして。 長文ですみませんが、下記の日本語を英語にして下さい。 わたしは(女)あなたが(男)好きです。 しかし、まだお互いに知らない事ばかりで、理解できてません。 今は友達以上、恋人未満です。 まだ愛してるとは言えません。 あなたは私を愛で包み込んでくれますか?
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 19:02:30
すいません、親父から問題出されました。 うまくまとまらないので、困っています。 どうか英訳をお願いします 「人は失敗から何かを学び取り、逆境を通じて成長を遂げる」
自分は「まだ愛してるとは言えません。 」なのに 相手には「あなたは私を愛で包み込んでくれますか? 」と要求カヨ。 これだから自己中バカオンナは・・・
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 21:20:10
『今まで私や他の利用者が努力してきた編集を無駄に改編しないで下さい!!!』 お願いします。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 21:28:54
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 21:34:30
宜しくです @これからもずっと、貴方と貴方のご家族の幸せを祈っています。 A貴方の生き方をとても尊敬しています。
すみません、自分でも考えたのですがやはり自信がなくて・・・ 下記の文の英訳をどうぞ宜しくお願いいたします。 2月1日から3日まで日本に滞在する際のホテルですが、AホテルとBホテルのどちらが いいか先生に確認していただけますか? Aホテルは会社から近く、Bホテルは先生が会員のホテルですが会社には少し遠くなります。 タクシーで25分位かかります。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/29(土) 23:48:06
Aさんとどうなった? 短いですがお願いします。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 00:20:49
年頭にあたり、皆様の益々のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。 お願いします。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 03:55:08
>>170 With regard to 先生's accommodation from 1-3 February, there are
2 hotels to choose from; would you please ask him/her which one
he/she would prefer. The hotel A is very close to his/her office.
先生 has a membership with the hotel B but it's a bit far from the
office - takes about 25 minutes by taxi.
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 04:00:09
>>171 What's happened to you & A?
>>172 Wishing you a very happy & prosperous new year.
>>169 (1) I wish you and your family a life-long happiness.
(2) I so admire the way you live your life.
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 04:05:35
>>168 >>30-31 長すぎるんだよ、バーカ。面倒くさくて英訳してられるか。
なんでもここで英訳してもらえると思ったら大間違いだよ、少しは
英語の勉強しな、キチガイwwwww
お前みたいな一言も英語しゃべれないで外人のチンボコしゃぶって生きてる
人間は、クソwwwwwwwwwwww
売春宿で働いて金さえ入れば満足だろ、あきらめろ豚。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 05:01:45
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 05:11:07
ああ・・・ここで30,31全訳してやったら175,176の面目丸つぶれだな・・・ と、そういう方面で誘惑を感じてしまうから困る
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 06:28:10
>>174 ありがとうございますm(_ _)m
早速メモしておきます。
1つ聞いてもいいですか?
例えばAなんですが簡単な言い方で、 I respect your way of life.
という言い方は誤っていますか?
179 :
172 :2007/12/30(日) 12:08:56
>>174 ありがとうございます。
「年頭にあたり」
は
In the beginning of the year
でよろしいでしょうか?
どなたかご教示お願い致します。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 12:17:08
At the beginning of this year
>>164 I like you.But there are too many things to understand each other.
You are now more than a friend, but less than a lover.
I still can't say I love you. Will you walk all in buff with me
because I am a flasher, then I can say I love you.
>>163 The penalties for the drink-driving have become severer for four years.
When more than 0.25mg per 1 liter were detected, he/she shall be charged,
but now higher than 0.15mg. And they were a fine equal to or less than
50,000 yen, or servitude equal to or less than three months, but now
300,000 yen or one year.
In the case of drink drive, they were a fine equal to or less than penal
servitude two years, or fine equal to or less than 100,000 yen, but
now three years or 500,000 yen.
以下をよろしくお願いします。 =================== あなたから真摯な質問を問いかけられているのに、またも返事が遅くなりました。 ごめんなさい。今回は風邪を引いていました。とはいえ、あなたが心配する ことはありません。深刻な病状になったわけでなく、私が風邪の初期症状 を感じて、すべて休む形にして自己療法をおこなっていただけです。 病気で辛い思いをした訳ではありません。 熱いお風呂に入り、すぐに体を乾かし、厚着して、水分と栄養と少量の 酒をを補給してあたたかな毛布にくるまって休むを繰り返していました。 今年のケースは、普段あまり食事を摂らないので うっかり栄養をとりわすれて、完治までに時間がかかりました。 本日4日目ですが、ほぼ体は健康体に戻ってきた感じがします。 いつも通りハードワーク出来そうな気がします。 ===============
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 18:10:35
>>181 because I am a flasher
I'm a flasherって・・・ 道でバッとコート脱いでオチンコ見せる変態のことです。(激ワロ)
三行目のwalk all in buff with me ってのも意味わからないし
一行目も We need to understand each other over too many thingsって言いたいのかなぁ
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 18:17:31
>>182 一行目
The penalties for (the要らない) drink-driving have become severer IN THE LAST four years.
二行目
When more than 0.25mg per 1 liter IS detected BY BREATHALYSER, THE DRIVER shall be charged,
・・・と添削しながら書いていましたが、三行目以降もめちゃめちゃなので最初から変えたほうがいいかな
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 18:35:51
>>163 Penalty charges on drink-drive are more strict comparing to 4 years ago.
The driver will be charged when 0.15 units (mg) of alcohol is detected by the breathlyser while
it used to be 0.25 units. The charges are now more serious; the fine range has gone up from
50,000 - 100,000 Yen to 300,000 - 500,000 Yen, the possible jail sentence terms have also
gone up from 3 months - 2 years to 12 months - 3 years.
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 18:45:57
>>164 I really like you but I don't think we know each other well enough yet.
I know we're more than just friends, but I'm not ready to tell you I love you.
Are you going to wrap my heart up with your love?
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 19:09:23
よろしくお願いいたします。 DOMDOM BURGERが今もなお存在していたことに私はたいへん驚きました。 一度行ってみたいものです。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 19:21:11
>>188 I'm so amazed to know that Dom Dom Burger still exists.
I'd like to try it once.
183は罰金と懲役の下限が書いてあるが、日本語には書いてない。 それは正しいのか?正しくても翻訳ではない。
191 :
190 :2007/12/30(日) 19:22:35
186ね。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 19:23:49
>>183 真摯な質問には答えないでダラダラと自分のつまらない
風邪の症状をつらねてごまかすなんて、
ひどい女ですね。
193 :
190 :2007/12/30(日) 19:27:56
というか163の日本語がおかしいな。 翻訳不能ということで。。
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 19:32:06
外国の人に説明するっていうんだから
>>186 でいいんじゃない?
>>163 は酒気帯び運転と酒酔い運転の違いをわざわざ説明したいんだろうけど、
そんなことまでゴチャゴチャ言ったら混乱させるだけじゃん。
>>183 I know the female translator in this thread in person.
She is a flasher. When she walks all in buff in the street,
her crotch is so wet that her juice drips onto the ground.
She has been arrested many times.
外国人に日本の法律をいい加減に説明していいのか? 内容は大丈夫かな?自分で調べたのかな??
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 19:46:25
一人で五人分の役割をこなせるなんて素晴らしいと思いませんか? ↑これをお願いします(>_<)!
>>197 Don't you think it's wonderful that you take roles for five person by yourself?
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 20:26:01
出来ればメールの方がいいんだ。チャットはリアルタイムに出来ていいんだけど、考える時間がないから。でもたまにはチャットもしましょう! お願いします。
日本軍がライフルと刀で本当に三十万殺したと思ってるのですか? それと、あなたは韓国軍がベトナムでなにを行ったのか知ってて言ってますか? 知らないのなら一度調べてみてください ↑これお願いします><
>>199 I prefer e-mail if it's possible.
Web-chat is ok because it goes on real time but it doesn't give me enough time to think.
Though maybe I can chat with you sometimes.
202 :
168です!! :2007/12/30(日) 21:52:31
>>200 Do you really believe that the Japanese imperial army killed 300,000
people with rifles and swords?
Are you talking with the knowledge of what the Korean force did in Vietnam?
If you don't know, please check it for once.
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 22:07:58
年末はどう過ごすんですか? お願いします。
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 22:09:25
>>202 最後の一行の後半が意味不明。しかもイラっとくる。
>貴方にとっての三ツ星?
206 :
170 :2007/12/30(日) 22:10:26
>>173 大変参考になりました。
どうもありがとうございました。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 22:18:28
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 22:37:30
年末はどう過ごすんですか? How are you going to spend year end?
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 22:46:20
アメリカ人の同僚に年賀メールを送りたいのですが、以下の文章に 誤りなどありましたらご指導宜しくお願い致します。 細かいミスでもご指摘頂けるとありがたいです。 Let me express the greetings of the new year. May the year 2008 bring you and your family prosperity and happiness. I am grateful for your support over the last year and look forward to working with you again in the year 2008.
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 22:51:21
すみましぇん。
>>178 の件、お解りになる方いますか?
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:12:25
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:15:42
>>178 I respect your way of life.
間違ってはいませんよ。でもこの文だとその後に何か言わないといけない
ようなぶっきらぼうな感じ。
I admire the way you life your life(
>>174 と同じですね)と言えば
あなたの生き方を尊敬してる、すばらしいと思ってるという意味に。
respect=尊敬って意味になるけど、「あなたはあなたの人生を歩んでて
それはそれで良いと思う」という解釈にもなるので。
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:22:20
相手方が荷物をなかなか発送してくれないのですが、 「もう少し時間がかかりますか?」とはどう聞けばいいのでしょうか?
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:26:04
>>212 凄く丁寧な解説、どうも有難うございます。
やはり回答頂いた文の方が、より気持ちが伝わるということですね。
後学の為に伺いたいのですが、I respect your way of life. の後にもし
文を付けるとしたら、 and I love you so much.とかでもいいんでしょうか?
それとも、もうちょっと違う言葉で補足した方がいいでしょうか?
それと、174さんと212さんの文章は、どちらも相手への伝わり方は同じですか?
教えてちゃんですみません。admireとか、使ったことないもので…w
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:28:51
>>209 ほぼ完璧です、強いて言えばYear 2008を繰り返しているので、
最後は...with you again in the new year.
のほうが良いと思う。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:41:03
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:48:36
>>213 「荷物を送るのにあとどのくらいかかるか教えていただけますか?」
Would you please advise me when you'll be able to send the parcel?
>>217 ありがとうございます。
凄く参考になったのですが、何度かメールのやり取りをしている相手なので、
もう少しくだけた言い方を教えていただけますととても助かります。
どちらにせよ、助かりました。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/30(日) 23:56:04
>>214 I (so) admire the way you live your life.
あなたの生きざまを(ホントにとても)尊敬しています・憧れています。
admire使ったことないなら使ってください!
and I love you so muchと続けたら「あなたをとても愛しています」
になるので、その人を本気で愛しているなら言えますよw
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:03:40
>>219 解りました、admire(アドマイア?)使ってみます!
本当に謝謝でした。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:09:13
>>213 Can you please let me know when you'll be able to send the parcel?
いつ荷物を送れるか、教えてくれる/くれますか?
Have you sent me the parcel yet?
荷物送ってくれた?
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:11:54
それか
>>213 I wonder if you've managed to send me the parcel? Please let me
know, if you don't mind.
荷物を送ってくれたかなぁ、と思いまして・・・ 良かったら教えてくれますか?
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:20:59
また来年も共に学び共に成長しよう という感じでお願いします。 成長というか高め合おうというニュアンスでお願いします。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:24:33
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:28:09
最後に日記を書いてから、かなり間が空いてしまった。 お願いします。
226 :
209 :2007/12/31(月) 00:43:28
>>215 様
ご指導ありがとうございます。
そうします。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 00:59:00
>>223 Let's have good times again through thick & thin!
>>225 It's been such a long time since I last wrote in my diary.
229 :
225 :2007/12/31(月) 01:05:39
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 01:29:11
チャットでは文章を早く打たないとだめでしょ? 英語は苦手だからもうちょっと勉強しないと出来そうにないよ 宜しくお願いします
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 01:35:17
添削をお願いします。 今年も残すところあと1日となった。 今年は大きな問題もなく無事に年を越せそうだ。 義父は心臓病で入院する必要があるほど重症であったが、 体調が持ち直して元気になり退院したし、自動車事故にも あって車は大破して廃車にしたが奇跡的に擦り傷だけで すんだ。 来年も家族にとって良い年であるといいな。 There is only 1 day this year. I'll get through the year without big trouble. Though my father-in-low had been so severe that he had need to be hospitalized with heart disease, he come out of hospital in this year. Though I had a traffic accident and my car was taken out of service, I got only a scratch miraculously. I wish our family good luck for the coming year.
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 01:36:32
お願いします 今年の1月1日の日記をみると2007年の目標として以下をあげていた。 ・体重-3kg。最終目標-5kg ・無駄遣いを減らすために家計簿をつける ・英語をもう少しうまくなる 1番目は実現していない。2番目はちゃんと家計簿をつけてる。 3番目はTOEICで600点を超えられたので少しは上達したんじゃ ないかなと思う。
1.彼女は日本においても人気があり、雑誌でよく取り上げられる 2.私は彼女の記事が載っている雑誌を可能な限りすべて集めている 以上二文英訳よろしくお願いします。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 01:56:03
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 03:39:04
もうすぐで新年だ! どなたかお願いしますm(__)m
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 03:54:53
>>235 New year is almost here!
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 03:57:54
「このビデオの字幕には、たくさんの間違いがある」 翻訳者の勘違いが多くて、全然違う意味になっている個所がたくさんあるという意味です。 よろしくお願いします。
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 05:21:55
友達の家に行ってきます。8時くらいに帰ります。夕食は外ですませてきます。 お願いします
お願いします いつも見てるよ、素敵な絵だね。 最近年末でめちゃくちゃに忙しい…参るわ〜w
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 09:43:38
>>238 This movie subtitles have lots of mistakes
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 09:48:15
>>239 I'm going to my friend's house, come home around 8 o'clock and have dinner out.
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 09:57:08
あなたがクリスマスを素敵に過ごせてよかったです。もう今年も終わりだね。後何時間かで日本は、2008年になります。らいねんもあなたにとって素敵な年になりますように。勿論私にとっとも。 よろしくお願いします
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 09:58:48
>>240 I always see the painting. It looks as beautiful as ever!
the year end has kept me hectic recently. Give me a break!
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 10:46:37
アメリカ合衆国コロラド州ジェファーソン郡のコロンバイン高校で同校の生徒二人が銃を乱射し12人の生徒と一人の教師を射殺し自殺しました。(ノ△T) 確か1999年4月20日に発生した事件です! 犯人はどうやってサブマシンガンとショットガンを入手できてそれと犯行の動機は何ですか? ↑ 長文すみませんよろしくお願いします!
そんなのwikipedia見ればいいんじゃないかな
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 12:34:26
ありがとうございました
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 12:41:41
お世話になるホストファミリーに送る手紙なのですがどなたか教えて下さい ↓ ○月○日から そちらにお世話になる△△です はじめまして! 私のお姉さんにも子供がいて 彼女と毎日のように遊んでいます 今からそちらの赤ちゃんに会えるのが楽しみでワクワクしています! 初めてのアメリカで少し緊張してるよ 分からない事を色々質問すると思うけど どうぞよろしくお願いします そうそうこれだけ言っておかなきゃ! 私はビックリするほど少食なの! 英語がうまく話せないからそっちに行ってから説明する自信がなくて… 食べるのは大好きなんだけどね! 私の家族の写真も送ります では〇〇日に…
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 13:30:19
「年賀状は贈り物だと思う」 を英訳してもらえますか。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 14:47:01
youtubeの自己紹介文に書きたいので英訳をお願いします。 「私はネイティブスピーカーの投稿したビデオを見て英語の勉強をしています。」 なるべく簡潔な表現でお願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 15:02:40
I'm learning English by watching those videos English speakers post in Youtube.
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 16:09:42
考えるよりも、まず行動 宜しくお願いします
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 16:23:02
Don't think. Mooooooooooooooooooooooove!
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 16:39:52
よろしくお願いします。 1:あのネコはどこへ逃げたんだろう? 2:ネコはどこ?
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 17:15:00
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 18:48:04
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 18:56:53
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 20:54:57
神よ
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 21:25:20
僕は今、もちをついている。 をお願いします。
もう一度言いますが、コピーしたと言う具体的な例を挙げてください ↑よろしくお願いします><
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 22:10:53
I am now pounding rice cake 'mochi'
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 22:11:52
日本人の友達が欲しいです 友達になってもらえませんか? ↑よろしくお願いします。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 22:14:33
>>264 I'm looking for Japanese friends.
Can anyone be my friend?
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 22:48:41
>>243 どなたか本当にどうかお願いします。助けてください。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 23:03:10
既に
>>243 の文間違ってるよなw
後何時間でて・・・泣いた
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 23:05:44
では、後何分に訂正してお願いします
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 23:29:47
>>263 様ありがとうございました!!!!!!!!!
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/31(月) 23:49:38
今年もよろしく! ↑の英訳お願いします。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 02:18:20
あけましておめでとうございます。 質問させていただきます。 「私には好きな音楽があります。 その音楽の名前はマイケルジャクソンの"Remember the time"です。」 を英語にするとどうなりますか。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 04:01:54
2008年で私が1番最初に驚いたことは、彼が約60人の女とメール交換をしているということだ。 私はその60人の内の1人です。 お願いします。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 07:43:10
worried were you? これって「心配してくれるの?」って意味でしょうか?辞書で調べてたらワケワカメwww もしそうなら自分は「もちろん、俺たち、友達でしょ?」みたいな感じで返してあげたいのですが、なんて書けばいいんでしょうか
あなたがそれを嫌がれば嫌がるほど気になってしょうがなくなりますよ(だから抵抗するのはやめなさい) よろしくお願いします
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 11:58:06
>>272 There's one song that I love.
The name of the song is, "Remember the time" , by Michael Jackson.
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 12:01:00
>>273 The first thing that surprised me in 2008 is that he is exchanging
e-mails with approximately sixty women.
I'm one of these sixty people.
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 12:30:29
撮った写真の場所を表記する場合、 「in」と「at」どちらが正しいのでしょうか? 「北海道で」「公園で」「お寺(の前)で」など。 もしくは両方使えるけど表現によって 使い分ける必要があるとか。。。 宜しくお願い致します。
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 14:47:58
>>262 May I repeat my question?
Would you show us the concrete example you have claimed a forgery or a copied product?
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 14:54:23
>>275 The more you show your aversion toward it, the more you will be entangled with it and cannot escape from that...
(So you’d better forget it)
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 14:57:34
>>273 2008年で私が1番最初に驚いたことは、彼が約60人の女とメール交換をしているということだ。
私はその60人の内の1人です。
What has astonished me most in 2008 is the fact that he has exchanged mail with approximately 60 women.
I am one of those 60 women.
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 14:59:26
「私には好きな音楽があります。 その音楽の名前はマイケルジャクソンの"Remember the time"です。」 There is a music I am especially fond of. That is "Remember the time" by Michel Jackson.
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 15:51:00
>>278 「北海道で」 in Hokkaido
「公園で」 in the park
「お寺で」 at the temple, in the temple (でもお寺のどこなのか曖昧)
「お寺の前で」 in front of the temple
「お寺の前で」 inside the temple
それによって違います・・・北海道とかの地名の場合はinです。
286 :
273 :2008/01/01(火) 16:48:42
>>281 かなり分かりやすい英語にしてくださってありがとうございました。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 20:38:17
英語の文法を理解するのは難しくないけど、正しい英作文を作るのは簡単なことではないと思う。例えば日本人にとってa、theの冠詞が難しいらしい。 適切な前置詞の選択は一般的に学習者にとって難しいと聞いたことがある。 お願いします
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/01(火) 21:37:30
>>ありがとうございます
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 00:53:23
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 01:12:00
もぅ遅いからメールにするね “寝てて電話出来なかったの しばらく休みが取れないから会えそうにないの 〇日に泊りに行ってもいい? それと渡したお金で携帯代を払って” って彼にまた伝えておいて。よろしくね をお願いします
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 01:13:19
たった今、スポーツ番組で彼女の曲が流れました。突然だったのですごく嬉しかったです。 よろしくお願いします。
「やらなかった後悔は手に負えない」 あのときやってればよかった〜、と後から何回も後悔する ような状況なんですが、お願いします。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 01:17:54
ティーンエイジャー的な単語でアドレなんとかというのがないでしょうか… もしあったとして、それは複数形にできる単語でしょうか、 それとも元から複数でしょうか
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 01:19:08
A:○○を知っていますか? B:名前だけ知っています。 お願いします。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 01:38:03
>>294 adolescence
どんな風に使いたいのか言ってくれたら複数でもいえるのかどうか教えられます。
>>292 They've just played her song on a sport programme. It was nice
to hear it out of the blue.
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 01:38:53
>>296 A: Do you know ** ?
B: Just by name, yes I do.
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 06:22:37
お願いします。 お子さんが病気から回復されたので↓ 「○○ちゃんが快復されて、本当に良かったです。」 (もしくは) 「娘さんが快復されて、本当に良かったです。」 この言葉も付け加えた方がいいよというアドバイスがありましたら、同時にお願いします。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 06:36:32
あなたと出会ってから、私は心臓の調子がおかしくなってしまいました。 MSNであなたが笑うと、なんでだろう、心臓の音が聞こえてきそうなぐらい大きくなります。 初めてメールした時が懐かしいね、会ったことも無い君から送られてきた写真を見たときから 私の心臓は調子がおかしくなり始めたのかもしれない。 アンジェラ、私はあなたに来月会うのを楽しみにしています。 あ、そうだそうだ。会うとき一つだけお願いがあるんだ。もしも心臓が止まっちゃったら、救急車呼んでね。 お願いします。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 13:21:30
久しぶり、前世以来だね。 お願いします
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 13:32:00
>>299 It's really great to know that your daughter has recovered
from her illness.
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 13:43:54
>>300 Something has been wrong with my heart since I met you.
When you laugh in MSN, I don't know why, but the beat of my
heart gets really strong and I can almost hear the sound.
I remember the first time we exchanged e-mails. My heart might
have started getting funny when I saw the photos I received from
someone I've never seen.
I can't wait to see you next month, Angela.
Er, well, There's one little wish for you. If my heart suddenly
stopped, call the ambulance.
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 14:26:19
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 21:55:47
(私の送った)カードを 気にいってもらえてうれしいです。 大晦日や元日をどのように過ごしましたか。 上の2文をお願いします
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 22:16:56
>>305 I'm glad you liked the card I sent you.
How did you spend December 31 and New year's day?
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/02(水) 22:29:28
>>306 ありがとうございます!
本当に助かりました
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 00:17:52
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 00:19:29
「留守電いま気付きました 今週は1年間でもっとも忙しい週です」 をお願いします
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 00:30:32
>308 ヒント:ぅ
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 01:51:16
こんにちは。新年早々申し訳ないのですがお聞きしたいことがあり、メールさせていただきました。 私は今○○に留学中の19才です。前から貴校に興味があり勉強したいと思っていたのですが、何才まで留学生を受け入れていますか?? また、オーディションなどはどのような方法でされていますか??お返事待ってます。 をお願いします!!
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 02:35:25
>>230 この文に近い訳でもいいのでおねがいします
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 05:37:33
>>311 >新年早々申し訳ないのですが
そんな言い方は英語ではしないので・・・
Dear Sirs,
I'm a 19 year old student currently at ○○. I've been interested in
studying at your college for some time now. Would you please advise me
more about the audition; how, and whether there is an age limit.
Thank you, I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
(Your name)
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 05:39:26
>>230 You need to type relatively fast to be able to chat, don't you.
I'm not that good at English...would have to work on it a bit.
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 05:44:11
>>291 Just a quick mail as it's getting late.
Can you please pass this message to him;
"Sorry I couldn't take your call the other day/night, I was asleep.
I won't be able to get a time off & can't see you for a while, but
can I come & stay on 〇日? And you could pay the mobile phone costs
from the money I gave you the other day"
Many thanks.
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 05:45:22
>>309 I just got your message on my phone.
This week's the busiest of the year.
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 07:39:39
I can help you with English if you like
ごめんなさい!!大変なことをしてしまいました。 せっかくあなたが送ってくれたメールを確認する前に消しちゃいました 。心から反省しています。 ↑ お願いします、本当に困ってます
ごめんなさい!!大変なことをしてしまいました。 せっかくあなたが送ってくれたメールを確認する前に間違って消してしまいました 。心から反省しています。 ↑ お願いします、本当に困ってます
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 11:48:47
「彼はタオルが真っ赤に染まるほど血を流しました」 宜しくお願いします
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 12:21:50
お願いします 「そう言えばあなたにこの前教えてもらったよね! こちらから彼に連絡してみるよ」をお願いします
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 16:16:58
ダンス部としてミュージカル映画を選んで見ました。 かなり昔の映画でしたが面白くてすごく気に入りました。 訳よろしくお願います!
彼はタオルが真っ赤に染まるほど血を流しました He shed his blood until a towel be smeared (with red). 自信なし。
Artist see through women. While Illustrators find there most desired intimate pleasured functional needs. -plasmosis 翻訳お願いします
age
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 19:25:18
「意地」は英語でなんといいますか? PRIDEでは駄目です。頑固さみたいな表現しか出てきません。 もっとカッコイイなにか
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 19:53:59
私がタイに行ける日は、はっきりしません。 いいチャンスがないと行けません。 私は一応既婚者だし。 お願いいたします。
「○○したくない」と「○○したいわけではない」を英語でどう使い分けるか教えてください I don't want to ... はどっちの意味になるんでしょうか。
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 20:20:52
去年はあなたと友達になれてよかったです。 お願いします!
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 20:22:05
冬休みは 象にバナナあげて、イルカに触ったよ! お願いします
変な(つまらない)意地を張らなければ良かった。 今更、気づいてしまった… をおぬがい!
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:09:30
あなたのお母様が元気そうでよかったです。 お願いします。
今年のもう一つの抱負は 『欲しいものを欲しいと言えるようになりたい』 の訳お願いします!
僕はいつでも休みをとれるのであなたに合わせることができます。 だからあなたの空いてる日を教えてください。 お願いします
変な(つまらない)意地を張らなければ良かった。 I shouldn't have been stubborn about silly things like that.
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:29:50
>>332 I'm glad to hear that your mother is fine.
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:45:36
僕はいつでも休みをとれるのであなたに合わせることができます。 だからあなたの空いてる日を教えてください。 I can take days off anytime so that I can adjust my schedule to yours. So please let me know when you are available.
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:50:19
今年のもう一つの抱負は 『欲しいものを欲しいと言えるようになりたい』 Another objective for this year is to be able to tell that I want what I really want.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:52:59
冬休みは 象にバナナあげて、イルカに触ったよ! During winter vacation, I gave a banana to an elephant and touched a whale.
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:58:35
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 21:59:24
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/03(木) 22:30:48
私にとっても同じです。 お願いします。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 00:06:49
私にとっても同じです。 It's same to me.
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 00:08:38
私がタイに行ける日は、はっきりしません。 いいチャンスがないと行けません。 私は一応既婚者だし。 The day I can go to Thailand is not clear. If anything, I can't go if there is not a good opportunity. For, I'm a married woman.
FoW, TimeWalkを用いることで、短時間で対戦を終えることが可能であることに着目した。 どうかよろしくお願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 03:19:50
I have noticed that we can finish game in short time by using FoW, TimeWalk.
石川にはたくさんの山と美しい海がある。 お願いします。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 04:28:20
There are lots of mountains and beautiful sea in Ishikawa.
>>303 遅れてごめんなさい
ありがとうございました
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 07:08:20
>>347 There are a lot of mountains and beautiful sea in Ishikawa pref.
どの写真がどう違うって言いたいんですか? 私の写真のことですか? 英訳お願いします。
352 :
(*^o^*) :2008/01/04(金) 08:56:55
選んでくれた お願いしますm(_ _)m
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 09:02:47
>>352 です。
私を選んでくれた
お願いします!
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 09:22:38
英訳 おねがいします。 クリスマス及び新年のお祝いメール 遅くなってごめんなさい。 クリスマス休暇はどの様にすごしたのですか? 当初 私は年末から年始に掛けて5日間の休暇を取る予定だったの ですが、仕事のトラブルで新年の1日迄 働くハメになってしまい ました。やっとトラブルも片付き、1/2から1/4まで休みを取る 事ができました。浅草の浅草寺に初詣行き、また先祖の墓参りに行 って、今年一年の家族の健康をお祈りしました。もちろん友人達と 新年会も行い、美味しい料理や上手い酒もいっぱい飲み食いしてし まったので、チョット太ってしまいました。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 09:23:34
>>353 (he/her/etc.) chose me
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 11:35:45
英訳お願いします。 現在世界中には私達人間を含め約4万4000種類もの脊椎動物が生息しています。 このほかにも、節足動物や軟体動物、ウイルス、細菌、菌類まで含めた、 地球上のすべての生物は、植物の30万種を含むと合計500万種以上になると考えられています。 更に最近では遺伝子解析技術の進歩によって隠蔽されていた種や 培養不能で発見できなかった種がどんどん見つかってし種の数が激増しつつあります。
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 11:39:33
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 11:41:41
申し訳ありません、
>>357 の文章の最後の1行に
余計な文字が入っていました。
正しくは
「培養不能で発見できなかった種がどんどん見つかって
種の数が激増しつつあります。」
です。
タクシー待ちだと、5分でほとんどの人がいらいらしはじめる と言う調査がある。 According to research, most people get irritated in only five minutes when they are waiting for a taxi to come. になります。最後のfor a taxi to come a taxi which ( ) と言うように書き換えができないでしょうか。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 13:25:40
Now, there lives 44,000 vertebrate animals on earth, including us human. In addition, if 節足動物や軟体動物、ウイルス、細菌、菌類 and plants are included, the number of the species on earth is assumed to be over 5mil in total. Furthermore, thanks to the development of gene analysis technology, increasing number of new speces are being discovered. 現在世界中には私達人間を含め約4万4000種類もの脊椎動物が生息しています。 このほかにも、節足動物や軟体動物、ウイルス、細菌、菌類まで含めた、 地球上のすべての生物は、植物の30万種を含むと合計500万種以上になると考えられています。 更に最近では遺伝子解析技術の進歩によって隠蔽されていた種や 培養不能で発見できなかった種がどんどん見つかってし種の数が激増しつつあります。
タバコについては、受動喫煙がよく問題になります。しかし、最近の喫煙者に対する扱いは少々厳しすぎるのではないかと思います。なぜなら街からどんどん喫煙できる場所を少なくしていっているからです。もう少し喫煙できる場所を増やしても良いのではないかと思います。 後、歩きタバコは子供だけではなく、大人にも危険なことだと思います。 おねがいします
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 13:53:50
何か問題ある? お願いします
(彼らは)冬休みには田舎で過ごす to spend their winter vacation in the country この文になります。 to stay in the country during their winter vacation このような書き換えはできますか? そしてどうしてin a countryは使えないんでしょうか
>>364 >そしてどうしてin a countryは使えないんでしょうか
この場合、過ごす国というのは限定されてるからです。
つまり話し手、もしくは話題の対象者の「ふるさと」という特定の国なのでtheがつきます。
aをつけると漠然としたどこかの国、「ある国」というニュアンスになるので、この文章においては違和感があります。
>>351 Which photo are you saying that something is wrong with and how is it wrong?
Are you saying about my photo?
何か問題ある? Does it matter anymore?
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 17:22:30
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 17:32:00
かなり長文なのですが、私の頭では手も足も出ませんでした。誰か助けてください!! 英訳お願いします!! 通常は自己資本比率は”自己資本÷資産”で求めることが出来ますが、分母である資産部分をリスク・ アセット(危険資産)を用いて算出するところが特徴的です。 これは銀行経営の特殊性を反映していると言えるでしょう。 方法としては各資産をリスクによって分類して、ウエイトを付けて加算します。 ハイリスクの資産ほど高いウエイトが付き、国債や現金などリスクの低いものは0%などと言う ようにして計算されますから、保有資産のリスクが大きければ大きいほど分母が大きくなり自己資本比率 は低下します。 もしもこの基準を下回った場合は4段階の比率に応じて業務停止処分を含む早期是正措置が金融庁から 発動されて早期回復が求められます。 自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を 担っており、現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。 銀行の自己資本比率に関する規制、「自己資本の測定と基準に関する国際的統一化」(バーゼル合意、いわゆるBIS基準、BIS規制) は、1980年代に金融自由化を進めた米国で、1984年に大手銀行であったコンチネンタル・イリノイ銀行が 破綻し、この影響が国際的な銀行間取引を通じて海外にも波及しそうになったことの反省から生まれた。 1988年にバーゼル銀行監督委員会が公表した。 国際業務をしている銀行に対して信用秩序維持のため守るべき基準、BIS基準とは、自己資本比率が8%を 超えない銀行は、国際業務を禁じるというBISでの取り決めである。自己資本比率は、金融機関の事業法人の 財務分析で用いられるものと異なる定義であり、自己資本を分子とし、分母はリスクアセット (資産の種別・リスクによって、加重平均された資産項目)で与えられる比率となっている。 BIS規制は、国際的に業務展開をする銀行の健全性を保つために適用されるルールである。自己資本比率の遵守状況は、 各国の監督当局の手に委ねられる。日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、現在では主に 金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 17:44:22
私は一ヶ月以内にここを一年間離れるつもりです。 i'll be away from here for a year in a month. i'll leave here for a year in a month. これってどっちでもよいのでしょうか? また、他の表現方法もあれば教えてください。お願いします。
>>372 2つ目がいい。
I'll be away fromは間違いじゃないけど、不自然な言い方。
まずそんな言い方しないだろう。
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 18:28:17
先日 あなたの名前で、ABCWebsiteへの参加依頼のメールが送られて きたんだけど・・・・。 これって 本当に貴方から私へ参加依頼したものなのでしょうか。 もしあなたからのものだったら申し訳ないけど、Websiteへの登録は えんりょう致します。何故って、私はコンピュータは苦手だし、英語も 得意ではないので,私にとっては大変な労力を費やす事になってしまい ます。今まで通りメールの送受信だと気が楽なんだけど・・・・。 もちろん貴方の知らないところで勝手に貴方の名前を利用したならば、 当然無視しておきます。 英訳おねがいします。今までメールの送受信だけをしていました。 先日、ABCWEBSITEから招待状というメールで登録する様にきたので。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 19:09:34
私は、日本の高校生です。海の向こうでのあなたのアメリカを変えたいという気持ちはテレビを通してですがしっかりと伝わってきます。 学校ではあなたの顔とそっくりだと友達に言われます。そして、その度にそれを誇りに思っています。 大統領として日本を訪れる際は食事をご一緒いただけば幸いです。 あと、あなたのグッズが欲しいのですがアメリカ国内でしか買えないようなので日本でも買えるようにしてもらいたいです。 ではあなたの益々のご活躍と大統領に就任できることを心より祈っています。
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 19:16:30
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 19:31:23
>>361 様、有難う御座いました。
助かりました!!
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 19:34:08
英訳お願いします。 現在世界では数多くの野生生物が開発や人が持ち込んだ外来生物、 乱獲などにより絶滅の危機に瀕しています。 2004年に国際自然保護連合がまとめた、「レッドリスト」には、 絶滅のおそれの高い種として、7180種の野生動物がリストアップされています。 その内の1つがアマミノクロウサギです。 これはウサギ目ウサギ科の動物で、奄美諸島の奄美大島と徳之島で現生する ウサギ類中もっとも原始的な種類として日本固有種・国指定特別天然記念物にも指定されています。 山地のシイ・カシの原生林を中心とする地域に生息し、斜面の地中に横穴を掘って巣として生活します。 普通、夜行性で、シイの実やワラビの若芽、草を主食としています。
マジックって英語でなんですか? 油性とか水性のマジックです。 penで伝わるでしょうか?
スペインって雪降るの? お願いします
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 22:00:21
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 22:06:24
私はまだB子に会った事がないのでなんともいえないですが、会えばきっと好きになると思います。B子に会うのが待ち遠しいです。 お願い致します。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 22:30:41
I can't say anthing definite before I meet B. However I believe I will like her when I meet her. I am eagerly looking forward to meeting her.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/04(金) 22:32:05
スペインって雪降るの? Is there snowfall in Spain?
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 00:23:28
>>362 When it comes to smoking, the problem of passive smoking is often raised. However, i think that perhaps the recent stance against smokers has been too harsh.
Why i say this is because places where one can freely smoke are rapidly decreasing. Perhaps it is also favorable to increase such places.
Also, i think walking while smoking is not only a danger to children but also to adults.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 00:34:31
>>379 Wikipediaでは「Permanent marker」にリンクしてたけど。
Marker penの方が無難かも知れない。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 00:37:46
>>354 Sorry for the late Christmas and New year's mail. How did you spend your Christmas break? Originally, i was scheduled for a five day break starting near the end of the year.
However, there were some problems at work and i had to work until the first day of the new year.
After finally sorting through the problems at work, i was able to get holiday from the 2nd of January to the 4th.
I visited the temple at Asakusa (初詣の相当な英語の言葉がないと思います)and also visited the graves of my ancestors, wishing my family good health for the year.
Of course i also had a New Year's party with my friends, but i got kind of fat since there was some really good food and nice alcohol there.
389 :
388 :2008/01/05(土) 00:41:46
あ、すみません - i was able to get a holiday*
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 00:48:06
君を見ていると自分を鏡で見ているようだ ふざけるな、俺はあんたなんかに似てはいない お願いします。
391 :
388 :2008/01/05(土) 00:59:36
>>390 When i look at you, it's as if i'm looking at a mirror
Nonsense, i don't look anything like you.
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 01:04:04
You look like my mirror image. Don't puff smoke to my anus! You and I are quiet different.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 01:17:51
買い物中に、その物が高い事を表現するのに「expensive」を使いますが 高いから買わない時は「expensive」で、 高いけど、もう少し安ければ買いたいと相手に伝える時の表現は「expensive」を使わないと 何かで見たんですが、どんな表現でしょうか? 宜しくお願いします。
396 :
途中で面倒になった :2008/01/05(土) 02:18:37
Usually, capital ratio is calculated as “equity divided by total asset”. However, it is customary for bank sector to use “risk asset” instead of “total asset” to calculate the aforementioned capital ratio to take into account the uniqueness of bank management.
397 :
途中で面倒になった :2008/01/05(土) 02:19:11
otal asset is the weighted average amount of each asset whereby weight of each asset is determined by its risk. In the above calculation, denominator decreases as the risk of holding asset increases since higher the risk of each asset is, higher the weight of the asset is determined. If such capital ratio fall behind a
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 02:19:34
It is a little dear.
399 :
途中で面倒になった :2008/01/05(土) 02:19:38
certain threshhold, FSA will issue some warnings or orders to cease business operation and a company is required to take some measure to recover such situation. Such warning is classified into four different levels. The observation of such rules are observed by regulatory body of each jurisdiction.
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 02:29:50
私は○○についてレポートしたいと思います。 この英訳お願いします!!
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 03:52:17
エキサイトの翻訳機能では上手く英文になりません。 どなたか下の分を宜しくお願いします。m(_)m 「今年もどうぞ宜しくお願いします!」
和英辞-5.TXT 39431 ■明けましてあけましておめでとうございます。今年もどうぞよろしく : Happy New Year. Be counting on you this year.
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 06:21:22
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 08:04:04
使えねーのばっかりだな
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 09:34:39
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 11:46:22
英訳お願いします。 現在世界では数多くの野生生物が開発や人が持ち込んだ外来生物、 乱獲などにより絶滅の危機に瀕しています。 2004年に国際自然保護連合がまとめた、「レッドリスト」には、 絶滅のおそれの高い種として、7180種の野生動物がリストアップされています。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 12:30:35
Aから、私にBへ手紙を書いて欲しいと言われて、 「私がBに手紙を書くのはもう少し待ったほうがいいと思う」とAに返答したいのですが、 この「私がBに手紙を書くのはもう少し待ったほうがいいと思う」はどのように英訳したらいいでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 14:49:56
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 15:06:44
先日 あなたの名前で、ABCWebsiteへの参加依頼のメールが送られて きたんだけど・・・・。 これって 本当に貴方から私へ参加依頼したものなのでしょうか。 もしあなたからのものだったら申し訳ないけど、Websiteへの登録は えんりょう致します。何故って、私はコンピュータは苦手だし、英語も 得意ではないので,私にとっては大変な労力を費やす事になってしまい ます。今まで通りメールの送受信だと気が楽なんだけど・・・・。 もちろん貴方の知らないところで勝手に貴方の名前を利用したならば、 当然無視しておきます。 英訳おねがいします。今までメールの送受信だけをしていました。 先日、ABCWebsiteから招待状というメールで登録する様にきたので。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 16:52:23
英訳お願いします。 日本では大学は高校の延長上と見られているが アメリカでは研究する所と見られている。
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 17:27:01
アメリカ合衆国ではよその敷地内に間違って入ると銃向けられて威嚇されるんですか? ↑ お願いします(ノ△T)
1.明日はいつ来るのか彼に聞いてみます。 I'll ask him when he ( )( ) tomorrow. 2.それほど歩かないうちに雨が降り始めた。 I ( )( ) so far when it began to rain hard. よろしくお願いします。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 18:38:02
『私を選んでくれた』は『I was chosen.』であってますか? 教えて下さい。
遅くなりました>>384様、ありがとうございます!
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 20:44:56
質問です メイドさんが頭に付けるビラビラ あれ、英語でヘッドドレスでいいんでしょうか? つづりは Head dress でいいのかな? お教え下さい。
>>414 You chose me. か You picked me up.
>>411 In Japan university is supposed to be just the extention of highschool
but in the U.S. it's supposed to be where to study.
そうは思わんけどなぁ。あんま偏って決め付けない方が・・・
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 22:57:27
お願いします。 海外からファンレターを頂いたので、お返事を苦悩しながら 書いているのですが、 「メールはこのアドレスにくれるとありがたいです」 「英語が不得意でごめんね」 は When it give mail to this address,it is welcome. I'm not good at English.I'm sorry. こんな感じでいいでしょうか?
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 23:12:40
>>419 2行目は悪くないです。けど1行目はイミフ。
簡潔に「Please use this address.(このアドレスを使って下さい)」でも意味は伝わると思います。
オプションとして
「...from the next time.(・・・次回からは。前の文と繋げて)」
「I'll welcome any mail from you.(どんなメールでも大歓迎です)」
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 23:29:54
機内持ち込み手荷物はひとつに制限されています シートベルトを着用しないと交通事故で死亡する確率が高い 英語にしてください。どなたかよろしくお願いします。
>>420 ありがとうございます!使わせてもらいます。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 23:37:40
「こんなメールがもう3通も送られてきたんだ。どう思う?」 英訳宜しくお願いします。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/05(土) 23:53:58
>>421 JALの英語版からコピペで。すいません。
「Each passenger is permitted one piece of carry-on baggage.」
機内持ち込み手荷物はお一人様1個にてお願いいたします。
A driver without his seatbelt has greater chance of dying of traffic accidents.
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 00:02:50
>>423 I already recieved three e-mail massages like this. What do you think?
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 00:30:43
「霧は(が)国境を越える。」 というのを英訳したいのですが、直訳すると The fog transcends national borders または Fog over the borders となると思うのですが、上手い言い回しやアドバイスがあればお願いいたします。
「貴方は既にこれを持ってるかもしれませんが、○○を送ります」 you might already have owned this,○○s are sent. エキサイトだとこんなんなんですけど、変ですよね… お願いします。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 01:05:33
痔汚巣のマネージャーの口臭ウンコ臭い。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 01:31:18
>>428 I'll sent you ○○, maybe you already have it though.
431 :
430 :2008/01/06(日) 01:33:09
○send ×sent
>>430 ,431
こんな時間にありがとうございました!助かりました!
長文であり、翻訳しづらそうな単語がありますが、お願い致します。 開発チームの皆さんへ動作報告と改善のお願いです。 タイトルにある「DQ5」&「DQ8」の二つですが ゲーム自体の動作は良いものの、致命的なバグが存在し 一部箇所から進行が不可能になっています。 具体的な箇所として、DQ5に関しては、ゲーム序盤で訪れる 妖精の国のフィールドにて、上へ進んでいくと進めなくなるというものです。 その他、音声面に関してのバグやメニュー表示などのバグもありますが 音声はSPU2ghを使用する事で回避可能ですし、メニュー表示に関しては 見づらいだけですので、進行には支障はありません。 DQ8に関しては、まず全体としてVer0.9.4〜ではポリゴン線が表示されてしまいます。 これは〜0.9.3で回避可能です。(Rev.269でもダメです) さらに0.9.3〜では、一部のマップでのNPCの表示によって強制終了します。 これは0.9.2で回避可能です。 さらに一部キャラクターなどが地面に沈んだりする事もあります。 スカウトモンスターや宝箱などです。 これらを回避しつつ、ラストダンジョンまで到達しましたが ラストダンジョンである、「暗黒魔城都市」の最下層である 円形の町のマップにて、3周する事でマップが変化し、進めますが マップの表示が半分で止まり、周回を重ねても変化しない為に進行不可能になります。 このバグさえ解消されれば、クリア可能となりますし ポリゴン線の問題と強制終了の問題は、0.9.2で平気な事から改善可能ではないかと思いました。 よろしければ、svnで対処お願い致します。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 04:14:23
「私はこれからもずっとピアノに関わって生きていきたいです」 これを英語にお願いします。
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 07:15:05
>>417 様
『You chose me.』と『You picked me up.』の細かな違いは何でしょうか?
家族の誰かが『私を選んでくれた』場合は、どちらが好ましいのでしょうか?
お願いします。
大違いだがやwww
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 07:57:38
>>435 「選択する」「ピックアップする」
「誰が」よりも「どんな状況で」「どういう意味で」のほうが重要と思う。
>>434 I want to have something to do with piano for the rest of my life.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 08:51:35
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 08:54:54
「私の言っていることは、ある人には何か大切なことをほのめかしているように聞こえるらしい。」 これの英訳が思いつきません。どなたかお願いします。
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 09:24:24
>>441 They say what I said sounds like implying something important.
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 10:14:17
>>439 ヒント:えんりょう
>>440 Currently, numerous wildlife are endangered from developing, influx of alien organisms,
and overhunting.
IUCN Red-list which compiled in 2004, listed 7180 wildlife as endangered species.
自信なし。
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 16:06:15
並べ替えお願いします! 『僕の世話をやこうと思ったってお断わりですよ』 refuse / even if / wanted / wanted / me / I'd / your help / help / to / you 『私は君を診ようとも思わないしマスコミに出ようとも思わないね』 on TV / no intention / helping / I have / or / in newspapers / appearing / and / of / you すみませんがこちらの英訳もお願いします。 『だってあなたはふつうの人じゃないですか!』 『君は付き添いは結構だと言うんだろう』
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 16:18:45
I'd refuse your help even if you wanted to help me. I have no intention ofhelping you and appearing in newspapers or on TV. "You're a normal person, aren't you!" "you wanna say that no need anyone accompany you" those phrase must depend on situations and several expressions could be hint up... anyway, my answers are above...bye
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 16:24:56
これは私がクラブで吹いているトランペットす。 トランペットは吹奏楽やクラシックなど、色々な場所で吹かれている楽器です。 トランペットの音色はとても美しくて、聴いているととても気持ちがいいです。 吹くのは難しいけれど、上手く吹けたらとても楽しい楽器です。 長文ですかよろしくお願いします
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 17:37:05
当初の設立目的は「第一次世界大戦後のドイツの賠償を処理する事」なので、組織構造と業務内容が最適であるか否かは論じることはできません。 これの英訳お願いします!!
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 17:43:31
仕事で忙しいので遅くなるかもしれないが、あなたとの約束はきっと守ります。 宜しくお願いします。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 17:47:57
>>447 ありがとうございます!すごく助かります!!
ひとつ質問なのですが最初の並べ替え問題の選択欄に
wantedが2個もあるのは問題のミスなのでしょうか;
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 18:33:15
昨年はロンドンへ観に行きました。 本当に素敵でした。私の周りの観客やブログなどでもとても好評でしたよ。 訳お願いします。
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 18:51:50
私の最後のメールについての質問の回答が、あなたのメールには書かれておらず、 しかも、私のメールの内容にすら触れていません。 その代わりに、とても意味不明な事ばかり書いてあります。 ひょっとして、このメールは人違いではないでしょうか?確認してみて下さい。 以上、どなたか英語力の頼もしい方、何卒宜しく御願いします!
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 19:35:29
英語力が落ちる って英語でなんていうのか教えてください
子供は生まれた時ある程度見ることはできるが、目はまだ十分に発達してない。 このまま寿命が延び続けると、近い将来には若い人二人で老人一人を 支えることになるらしいよ。 どなたか英訳お願いします。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:10:18
上述したことを図式化したものが図1である。 英訳よろしくお願いします。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:15:04
>>456 A newly born bay has some eyesight, which is yet developed enough.
While an average life span is expected getting longer, two younger persons will support one elder in near future.
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:17:43
上述したことを図式化したものが図1である。 Fig. 1 is the graphical expression of what has been mentioned above.
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:20:59
英語力が落ちる って英語でなんていうのか教えてください Would you tell how to say that abilities of using English are declining?
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:21:55
モーニング娘は結成10年目であるが、人気を保っている。 お願いします。
保ってないよwww
まあそこはつっこまないでw
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:27:27
>>454 I can’t find any answer in your mail to the questions in my last mail.
Still more, you said nothing related to the content of my mail.
On the contrary, there are abundant unrelated contents which I couldn’t understand.
I am afraid this mail might be written to some different persons.
Would you please check the content of your mail?
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:29:23
Morning daughters are still popular even after a decade since the group was created.
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:30:32
まあそこはつっこまないでw Don't dare to insert your nose so deep.
>>465 ありがとうございます!
Morning daughters w
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:37:09
>>461 Ten years have passed since "Morning Daughter。" was organised,
but the popularity of the group shows no harbinger of demise.
469 :
461 :2008/01/06(日) 21:39:19
ひどいw
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:39:45
>>461 The lowering popularity of Morning musume is partly due to their lack of
skills in singing/acting.
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:45:09
>>461 ちょっと長めだけど、どぞ〜
Morning musume is history. They are not popular here in Japan.
But as things stand now, foreigners aren't tagging along about what's new in Japan.
So they still believe MM is popular, but sadly they are completely wrong.
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:47:20
>>461 Don't care as long as you like them and enjoy their nice bodies and beauties.
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:47:22
簡単に表現するとこうなる。
>>461 Only weeaboos love Morning Musume even now.
474 :
461 :2008/01/06(日) 21:48:08
>>471 すごくおもしろいです
本心ではこれを書きたいのですが、真面目なレポートですので
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:48:41
>>461 めちゃくちゃ短く表現すると
Morning Musume sucks!
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:49:25
You will be flunked if you believe you are doing sincere reporting.
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:53:15
>>448 おねがいします
あと、
×トランペットす
○トランペットです
ごめんなさい
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:54:37
荒川しげこ程外面の良い性格の悪い女はいません。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:54:54
あなたの話を聞いて安心しました。 よろしくお願いします。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 21:58:55
違った観点から書いてみた〜
>>461 Tsunku, the producer of MM, doesn't know what he's doing.
He abviously aimed for the chinese market to cover the loss which he suffered
in the Japanese market by allowing a few chinese girls into the group.
The more he tried to plan on marketing strategies, the less Morning Musume was
considered worthy of attention. What a poor guy he is.
Sure, Tsunku chose girls cute enough to satisfy male's demands, but
he sold himself to Chinese people because of money.
In conclusion, MM isn't popular any more because of old fart Tsunku.
>>448 This is the trampet I play in the club activity.
This is the insturment played in many performances like orchestra or crassic.
Trampet sounds really beautiful and makes people so comfortable as they hear it.
It is a difficult insturment to play but if you can play it well, you'll see how fun it is.
482 :
481 :2008/01/06(日) 22:02:58
483 :
481 :2008/01/06(日) 22:04:51
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 22:12:54
>>437 様
なるほど!
子供が私を選んで生まれてきてくれた事に対してなのですが、この場合は選択の『You chose me.』の方が好ましいのでしょうか?
>>484 そういう場合「選んだ」なんていう表現は不自然だと思うが、
英語ではそれに近い表現で、産むことを「〜に誕生を与える」という言い方をするよ。
これはごく普通に「赤ちゃんを産む」って言う時に言う言い方だけど、そういう「選んだ的」ニュアンスがある。
Thank you for giving me a birth 私に誕生を与えてくれてありがとう。(つまりは産んでくれて・・・)
ちょっと説明が難しいんだけど。
だから「あなたが私を選んだ」という気持ちで言いたいなら
you gave me a birth.
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 22:39:32
>>464 様
自分で訳していたトンデモ文章は即座に削除しました!
ありがとうございました。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 23:06:00
>>485 様
丁寧に分かりやすく、教えていただき、ありがとうございます!!
本当に助かります。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 23:08:51
>>484 日本ではよくそういう言い方をするけど、英語圏の人には
神様が子供の親としてあなたを選んだ、という考え方が普通かも。
God chose me as his/her parent,
God chose me to be his/her parent.
God chose one's parent.
という言い方があるので、choseでいいと思う。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 23:32:11
あなたがタイに赴任すると聞いてから、タイに興味を持ち タイに住んでいる人の本やタイの旅行記をたくさん読んでたら 少しタイ語がでてきて覚えたんです。 私のお気に入りの雑貨屋の店長もタイが大好きなんだって! 長いけどどうかよろしくお願いします。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 23:38:20
私の小さい時からの夢は、野生のイルカと泳ぐことと、 大好きな人と満点の星空をみることです。 お願いします
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/06(日) 23:46:08
イルカは泳いでいるときに見たんですか? そうならうらやましいな。 お願いします。そうならという表現あるんでしょうか
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 00:03:55
>>481 ありがとうございました!
感謝しています
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 00:21:46
よろしくお願いいたします。 私は正月休みに京都へ行って来ました。 片道4時間もドライブしたもんだからちょっと疲れちゃった。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 00:31:33
日本の司会者みのもんたは1日2〜3時間しか睡眠をとらないそうです。 どうぞよろしくお願いします。
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 00:53:20
長文ですがよろしくお願いいたします。 こんにちは 貴方がアメリカから送っている荷物は まだ日本の我が家に届いておりません… 何かのトラブルに巻き込まれたのかもしれません… 貴方はどのように荷物を発送しましたか? EMSですかそれとも船便ですか? ご連絡をお待ちしております。 加藤より
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 00:58:06
主人公を殺そうとする謎の殺人鬼によってまわりの人が殺されていくストーリーです。 これをどうかお願いします。
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 01:04:53
数ある人形が置かれている中に、その人形の格好をした殺人鬼が紛れ込んでいるシーンにドキドキして一番好きです。 すみませんがこれもお願いします。
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 01:43:53
何という依頼ラッシュ
>>498 The story is that a killer who tries to kill the leading character kill surrounding people one by one.
>>491 The dreams I have had since I was a kid are to swim with
a wild dolphine and to view a sky full of stars with a man whom I love most.
>>499 The scene I like most and makes my heart pound most is the one where the killer is hiding
among lots of mannequins being costumed in the same clothes as those of mannequins'.
一年も私と色んなことを話してくれたあなたに会ってみたいな。誕生日プレゼントも渡したいし。 もちろん迷惑かけたくないから、ちょっとでも時間あったらでいいし、そっちの都合に合わせるつもりだよ。 どうかよろしくお願い致します。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 06:29:47
答える人はなるべく順番に答えてよ スルーされてそのまま残っちゃう人もいるんだから
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 07:35:38
年上の方に 「風邪はもう大丈夫ですか?」 をお願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 08:27:36
>>504 We've spoken about a lot of things for a year now, and I'd really like to meet you. Plus I want to give you your birthday present.
Of course I don't want to cause you any trouble, so we can do it whenever you can spare a little of your time. I'm fine with whenever is convenient for you.
>>507 いろいろあるけど
Is your cold all right now?
Are you feeling better now?とか
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 09:11:20
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 10:20:23
シュノーケリング好き? 私は大好きです。でも今まで 深いところには怖くていけなかったけど、 今年は深いところにも挑戦するぞ。 お願いします!
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 10:23:59
>>510 Do you like snorkeling? I love it! Until now I've been too afraid to go deep, but this year I'm going to challenge myself and go for it!
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 10:54:20
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:00:12
日本にくるの? 私の都合がいいのは、春から息子が幼稚園に入るから 春以降が時間とりやすいけど、 夏は和歌山に行くから大阪にはいません。 お願いします!!
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:00:55
「相手の名前を覚えるためにどうすればよいか、それと、もし相手の名前を忘れてしまったときどうすると良いか」について話します。 「」内をお願いします。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:11:13
>>513 You're coming to Japan?
My son starts kindergarten in the spring, so it'll be easiest for me to find free time once spring starts.
I'm going to Wakayama in the summer, though, so I won't be in Osaka.
>>514 "Good ways to remember someone's name, and what to do in case you've forgotten a name."
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:34:53
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:35:02
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 11:36:35
>>301 Long time no see. We haven't met since our past lives.
>>490 Ever since I heard you'll be taking up a new post in Thailand, I've become very interested in the country.
I've read many books by people living in Thailand, as well as Thai travel journals, and I've even picked up a little Thai.
It turns out the manager of my favorite grocery store loves Thailand, too!
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 12:20:48
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 14:21:21
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 15:48:16
海の中でイルカをみたの? Did you watch in the sea? であってますでしょうか?添削お願いします!
>>523 Did you watch a dolphin in the sea?
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 16:49:41
よろしくお願いいたします。 こんにちは、貴方がアメリカから送っている荷物は まだ日本の我が家に届いておりません… 何かのトラブルに巻き込まれたのかもしれません…
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 17:29:08
>>524 さん、ありがとうございました。
ひゃ〜!!イルカをど忘れしていました。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 17:48:49
過ぎ去った時は君の心を癒してくれるだろう。
>>527 Time will heal your heart.
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 18:35:16
先日 あなたの名前で、ABCWebsiteへの参加依頼のメールが送られて きたんだけど・・・・。 これって 本当に貴方から私へ参加依頼したものなのでしょうか。 もしあなたからのものだったら申し訳ないけど、Websiteへの登録は えんりょう致します。何故って、私はコンピュータは苦手だし、英語も 得意ではないので,私にとっては大変な労力を費やす事になってしまい ます。今まで通りメールの送受信だと気が楽なんだけど・・・・。 もちろん貴方の知らないところで勝手に貴方の名前を利用したならば、 当然無視しておきます。 英訳おねがいします。今までメールの送受信だけをしていました。 先日、ABCWebsiteから招待状というメールで登録する様にきたので。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 18:52:06
「お前、今日からミッキーね。」 ニックネームを決める(?)ときのセリフです、 よろしくお願いします。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 18:56:52
プレゼンの準備をしていて講師に Are you ready? と聞かれたときにYesともNoとも言えない、 一応準備は出来ているんだけど、もうちょっと待ってほしいな。 みたいなニュアンスのことを簡単にサラッと言いたいのですが何と言えば良いのでしょうか? それともこういう曖昧な表現をしたがるのは日本人だけなのでしょうか?
すみません・・・簡単な英文は書けるのですが この文は訳すのが難しくて 翻訳機をつかってくれれば幸いです ↑ これお願いします。
>>530 I am calling you ミッキー from now on.
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 19:13:08
>>531 Not really. Give me a seconds, please.や
Actually, not. Just a moment, please.
のように、否定をやわらげて言ってから、ちょっと待ってくださいと言うとか。
現在の若者の問題は、モラルの低下であり、また他者への感謝思いやりの精神を失ってしまっていることだ。 お願いします
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 19:30:15
物事を暗記する方法はいくつかありますが、その中でも私的にお勧めのものを挙げます。 よろしくお願いします。
>>531 Yes, I am.
But, actually, could you give me a seconds, please?
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 20:24:51
>>537 There are some methods to memorize things.
Let me tell you what's most recomended.
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 20:35:41
「(あたかも)を使って短文を作りなさい」の 「〜を使って」というのはどのように表現すればいいですか?
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 20:40:45
私はスクリームという映画を見ました。 殺人鬼が滑ったり転んだりちょっとマヌケなところが面白かったです。 そして最近、出演しているお気に入りの俳優と女優が この映画をきっかけに結婚していたのを知ってとても驚きました。 翻訳どうかよろしくお願いします。
including あたかも Make a sentense including あたかも Make a sentense that includes あたかも A:私は野球が好きです。あたかも好きですか? B:鼻でも詰まってんの? 私も野球が好きかって? A:そう。あたかも野球が好きなのかなあと思って。 B:だったら「あなたも」だろヴォケ。
正解:ここにペンがあたかもしれない
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 20:55:34
>>543 ありがとうございました。
なるほど、「あたかもを含む短文を」と言うんですね。
『「あたかも」を使って会話する』といいたいときは、
「を使って」はどのように表現すればいいですか?
あなたは××が随分上達しましたね 最初と比べて見違えるようです なるべく汎用的なフレーズに和訳して頂きたいです よろしくおねがいします
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 21:10:49
>>541 Using expression like "ass hole", you are requested to make somme sentences.
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 21:11:46
>>508 どうも有難うございます。FROM
>>507 上の回答の方が「風邪」と言葉に含まれているから
なんのことを心配してるのか、相手に伝わり易そうですね。
誰もが一生の少なくとも3分の1を眠って過ごします。 したがって、70歳になるまでには23年間眠っていることになります。 どなたか英訳してください。お願いします。
550 :
548 :2008/01/07(月) 21:15:19
因みに、年上の方への聞き方としても、決して馴れ馴れしくはないですよね?(^^;
551 :
504 :2008/01/07(月) 21:38:44
>>508 ありがとうございました。助かりました。
少し長いかもしれませんがどうかよろしくお願いします。 現在、私たちの周りには多くのコンピュータゲームがあり、 私たちは気軽にそれらをプレイすることができる。 私も、もちろんゲームは好きでよく遊ぶ。しかし、最近のゲームの中には 暴力的な内容や残虐的な内容を含むものも多く存在しており、 増えつつける少年犯罪の背景にはこれら残酷的なゲームの影響があり、 青少年に大きな害をもたらしているのではないかと言われている。 ゲームには次のような悪影響があるといわれる。 1.暴力シーンが含まれるテレビゲームをプレイすることで、暴力性が高まるのではないか。 2.テレビゲームに没入することで、社会的不適応に陥り、人付き合いが苦手になるのではないか。 3.テレビゲームに割く時間が増えることで、学力や認知能力が低下するのではないか。 4.テレビゲームをプレイすることで、視力、体力が低下するのではないか。 ゲームは確かにストレス解消法の手段の1つではあるが、 ゲームの世界と現実の世界を混同してしまわぬよう注意が必要である
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 22:50:50
タグがすごく可愛いですね。タグ欲しさにそのT-shirtがとても欲しいです。 タグとは(T−shirtのタグです) よろしくお願いします。
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 23:04:33
The tag of T−shirt is very lovely! I want T−shirt only to get the tag.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/07(月) 23:07:15
以下をお願い致します 意味は同じような感じです。 貴方と同じ時代に生まれて、本当に幸せです。 貴方と同じ時代に生きてる事が、本当に幸せです。
スポーツ選手などに、サインを貰う際に… 『サイン』と言っても通じないと思いますが… 英語表記すると、何という単語になりますか?
いつまでに必要ですか? お願いします
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 00:06:20
そんなこと議論しだしたら、100年かけても終わらない お願いします。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 00:14:32
>556 おーとぐらふ
>>556 色紙とペン出して名前呼びながらライトライト言えば通じるよ
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 00:39:10
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 00:42:42
よろしくお願いします。 彼がみんなに嫌われている理由のひとつは、口が臭いことだ。 そのことに彼は気づいていない。
私の母はとても優しい女性です 彼女は一生懸命私を育ててくれました。 私は彼女と話すのがとても楽しいです。 彼女は週に3日程スーパーに勤めています。 彼女は家事と仕事を両立させています。 どなたかお願いします
現代では、以前より近所付き合いが減っているようです。 私も、千葉に引越しをしてからは、近所で仲の良い友達もできておりませんし、自分の家の周りにどのような人が住んでいるのかあまり知りません。 なので、もっと、地域の人が交流できるように、さまざまなイベントや、施設を設ける事が大事だと思います。 具体的な方法としては、夏祭りなど地域全体で盛り上がれる行事や、 さまざまな人とふれあえる公民館の設立などです。 どなたかお願いします。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 08:35:11
ほとんどのアメリカ人は雄鳥の大きな鳴き声を「クック・ドゥードゥル・ドゥー」と記述します。という文を、 これらの括弧内の単語でお願いします。 Most American people (by/describe/the loud sound/a rooster/as/cock-a-doodle-doo/made)
>>565 make a conversation using the word "あたかも"
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 09:36:00
Please make a sentence using words in a bracket on the sound of American rooster.
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 09:37:34
彼がみんなに嫌われている理由のひとつは、口が臭いことだ。 そのことに彼は気づいていない。 One of reason why he is disliked by neighbors is that his mouth smells bad. He doesn't notice it.
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 10:04:04
>>567 このような「用いる」も「use」でよかったんですか?!
ありがとうございました!すっきりしました。
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 10:16:43
寒すぎたり、えさが少なかったりすると、ハムスターはすぐに冬眠してしまうそうだ。 なので、一日な何度もストーブの調節をしたり、えさや水をあげたりする必要があった。 よろしくお願いします。
>>566 Most American people describe the loud sound made by a rooster as cock-a-doodle-doo.
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 11:29:11
>>563 My mother is very kind woman.
She has brought me up heartily.
I'm so happy when I talk with her.
She works in supermarket about 3 days a week.
She successfully combined her job and housework.
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 11:33:25
私たちのゼミの教授は「学問に王道なし」が口癖です。 を教科書の形式通りに英訳したいのですが、以下で正しいですか? Our seminer professor's motto is the habit of saying "there is no royal road to learning." ちょっとスレチかもしれませんが、英訳していらっしゃる方々のお力を貸していただきたいです。
559さん、560さん、ありがとう ございました。
>>574 教科書通りなら、be used to(いつも〜〜する)を使うといいかも。
Our seminar professor is used to say that there is no royal road to learn.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 12:19:54
>>574 Our seminar professor has a habit of saying "there is no royal road to learn".
to は前置詞だから、learning にすべきでは?
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 13:01:34
あなたはコーヒーを飲むとき、何をいれますか? 私は何もいれません。 お願いいたします!
581 :
574 :2008/01/08(火) 14:55:12
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 14:56:31
>>566 Most American people
describe the loud sound made by a rooster as scock-a-doodle-doo.
I know the female translator in this thread in person. She is a flasher. When she walks all in buff in the street, her crotch is so wet that the juice drips onto the ground.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 18:13:19
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 18:24:19
そこまで親しくない鈴木さんに、 鈴木さんおもしろーい! って言いたいとき、どういうのが適切ですか?
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 18:33:44
そこまで親しくない鈴木さんに、 鈴木さんおもしろーい! って言いたいとき、どういうのが適切ですか?
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 20:52:49
以前、夕方くらいにバスに載ったとき酎ハイを飲んだ外人集団にお酒を勧められたのですが No thank youというと嫌な顔をされました。 このときどういう対応すれば良かったのでしょうか? 断らずに飲んだ方が良かったのでしょうか?
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 21:51:55
○○はどういうときに起こるのですか? それは××の有無によって決まります。 これをよろしくお願い致します。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 22:00:29
>>571 I heard that hamsters get in hibernation as soon as temperature becomes cold or
they have shortage of feed.
So I had to control the stove and feed or water them often everyday.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 22:38:16
英訳 お願いします。 1,成人式の当日は 朝から夕方まで着飾った男女が歩いているのを街中で しばしば見掛けます。特に神田明神では 大黒様に扮した神官が成人式を 終えた参拝者の頭上に、小槌をひと振りする姿が見られます。 2,これは手を使わないで包丁だけで、魚をさばく儀式なのです。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 22:43:02
私は殆どの日がバイトでした。 大晦日に紅白をみました。 正月にお節を食べました。 元旦にお寺にいきました。 よろしくお願いします。
>>593 I am sorry... though I can write easy phrases,
this stuff is hard to translate.
I appreciate if you could use translator.
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 22:47:23
宜しく お願いします。 このイベントに関して数年前の情報ですが、下記参考にして下さい。 もちろん開催日は違いますが、内容は全く同じです。
>>529 I have received an admission request email for ABC Website with your name...
I wonder is it really from you? If so, I'm sorry to say, but I can't join the website
because it takes much my energy for I am not very good in PCs nor English.
I'm happy if we can keep writing emails as we do....
Of course, somebody might have used your name without your notice, in this case, I ignore it.
>>601 Please check the information about the event shown below.
Though it's held some years ago.
Of course the date is different but contents are same.
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/08(火) 23:25:21
記事ではこのことに関して何も書かれていませんでした。 よろしくお願い致します。
>>604 Nothing about this mentioned in the article.
ごめん、間違えた
>>604 Nothing about this was mentioned in the article.
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 00:25:01
CPUにはPentiumが使われている。 これをCPUを主語にして訳していただけないでしょうか?
新年の抱負という宿題があるのですがいいですか? 訳してください>< 途中から 二つ目は運動をすることです 理由は部活をやめて太ったからです なので私は毎日筋トレをしようと思っています それによって体力の強化にもつながると思うからです 三つ目は食生活を正しくすることです 私は野菜がきらいです なので野菜を食べれるようにしたいです そして野菜の中で一番嫌いなトマトを食べれるようにしたいです この三つの目標を達成するために頑張りたいと思います
彼女はその辛さを決して顔には出しません。 それはすごいことだと思います。 しかし、私は時々、彼女のことがとても心配になります。 彼女は私のよき友であり、人生の大先輩でもあります。 私はこれからも彼女との絆を大切にしていきたいです。 お願いします
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 01:10:49
>>609 I worked almost everyday my part-time job.
New year's eve I watched Kou-haku singing contest.
New year's day I ate Osechi.
And I went to Temple.
Note: Kou-haku(紅白歌合戦) is annual NHK sponsored year-end contest
Note: Osechi(お節料理) is Japanese traditional new year dishes.
依頼内容に口を出すのは僭越ながら もうちょっとこう・・・何というか 箇条書きは・・・
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 02:37:39
日本人の男性はシャイで愛情表現が苦手です。なので、日頃からあまり愛情表現をされていない日本人の女性にとって、西洋人男性の紳士的な態度や情熱的な言葉はとても心地よいのだと思います。 さっき言ったように、日本の男性は西洋の男性ほど愛情表現が得意ではないので、西洋の女性は日本人男性に物足りなさを感じてしまうのだと思います。 長文ですが、よろしくお願いします。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 04:03:00
こんな時間にはさすがに誰もいないでしょうか 英文にしていただけると嬉しいです 「それは、愛すべき人と、愛して構わない人と、愛してはいけない人だと思うよ」 よろしくお願いいたします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 05:09:03
http://jp.youtube.com/watch?v=nmsANKUfmPk 誰かこれ↓英訳して投稿してくれよ・・・・
致死時間の長さは、年齢測定のために耳垢栓を無傷で入手する必要があり、致命傷を与えうる部位のうち頭部を避けて捕鯨砲を 打ち込んでいたためです。しかし、それは年齢測定で耳垢栓が必要になる場合です。
現在では効率の高い爆発銛の使用しており、即死率も高くなっています。
もちろん、商業捕鯨となれば、耳垢栓は全く必要ないので致死率の高い爆発銛も使えます。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 05:42:16
>>614 逆にバッシング受けそうな気がするからヤダ
こんなの気にしないが一番だと思うが。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 06:16:49
>>615 政府がコメント出すほどなんだから、反論しないと日本人は反論できないからOZが正しいって理解が広まりそうで怖い・・・
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 07:50:30
>>617 これぐらいの英作文ができない日本の高校生君が米大統領と食事をご一緒して
恥をさらすような事態になったらヤダ。
・・・俺言い訳ばっかりだなw
私の父はとても厳しい人です しかしそれ以上に優しい人です 私が幼い頃、父が怖くて近寄ることが出来ませんでした なぜなら父は無口で顔が怖かったからです でも父は仕事に一生懸命でした 私の父は会社員ですが、よく残業をしていました また、日曜日に出勤することもしばしばありました 私が何不自由なく暮らせるのは父のおかげです お願いします
620 :
607 :2008/01/09(水) 08:05:34
どなたかお願い出来ないでしょうか?
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 08:10:02
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 08:14:32
>>614 542 : さんた(大阪府):2008/01/09(水) 07:33:48.69 ID:xlbv0k0r0
>>530 こんなのどうかな。↓
There's a reason why we don't give the whales instantaneous death.
We need to have "the EARWAX" out of the whale's ear to check and know how old it was or something about it.
It's impossible to get "the EARWAX" unless a harpoon is used.
Nowadays a harpoon gun we use is powerful and give them less pain.
On whaling for trade we don't have to get "the EARWAX", so we use more powerful harpoon that we think HUMANE for whales.
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 08:18:33
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 08:21:27
>>622 の続き
545 : さんた(大阪府):2008/01/09(水) 08:20:05.63 ID:xlbv0k0r0
>>542 4行目の give に s をつけてください。
→Nowadays a harpoon gun we use is powerful and gives them less pain.
ごめんね。中3の時に英検3級取っただけだから・・・。
625 :
607 :2008/01/09(水) 08:26:52
文章でお願いします。
>>607 The CPU is Pentium made.
The CPU has Pentium product.
変かな
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 08:54:38
知らんけど The CPU uses a Pentium processor. は?
>>607 The CPU is Intel Pentium.
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 09:09:51
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 09:54:29
>>613 they are: the one to be loved, the one you could love, and the one you shouldn't love.
>>610 She always disguise her sorrow.
I suppose it shows her excellence.
But it sometimes makes me worry about her very much.
I regard her not only my good friend but also a mentor for life.
I want to treasure our friendship forever.
>>426 the fog has reached the border and gradually covered that town.
とか
the fog has engulfed the national border
>>612 I think it is because Japanese guys are shy about affection
that Western men's gentle manner and affectionate words of love are
very comfortable for many Japanese women who don't get used to it.
I also guess that is the reason of which many Western women feel like
a love relationship with a Japanese man doesn't satisfy her.
(下記文章の英訳おねがいします) ドイツに関する記述に誤りがあります。それは105条の場合です。 下記サイトの106条も見てください。 成年として扱われる場合も、特則があります。
636 :
!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLZ :2008/01/09(水) 12:25:14
『1980年代以降、この国の若者たちの多くは魚に憧れ、魚になりたがっている―そのような現象がジャーナリストによって報告されている。魚文化の要素を取り入れた音楽は、この国のポップミュージックの中でも屈指の人気を持っている。』
しょうもないお願いだと思うんですがお願いします 「正義は我にあり!」ってかっこよく叫ぶのを英語で書きたいんですが 一番かっこいい言い方は何でしょうか。 けっこういろいろな訳にできるとおもうんですが 一番しっくりいくのはどれだとおもいますか 教えてくださいお願いします
>>635 です
>>635 文中の「記述に誤りがあります」を「記述に若干不十分な点があります」に変更します
>>636 Since 80's, young people of this country have admired and longed
to be a fish, as reported by journalists.
The music inspired by the fish culture is one of the most popular here.
>>640 ありがとうございます。
僕も最初にそれを思いついたんですが
なんかちょっと違う気がして。
実際、本とかのセリフにあるんでしょうか。
>>642 そうなんですか”
どもありがとうございましたそれにします!
今年はもう姫始めした? お願いいたします。
>>644 Have you fucked this year?
遅くなりましたが
>>631 さん、ありがとうございましたー!
英訳お願いします。 最後に:この記事は運営側によって削除されるかもしれない、だが私は何度でも、どんな手をつかっても ○○のずさんな対応についてみんなに訴え続けていくだろう。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 16:52:42
どういたしまして。気が向いたらあなたも写真を送って下さい。 お願いします!
>>635、>>638おねがいできませんか?
>>635 >成年として扱われる場合も、特則があります。
成年ってなに?成人年齢っていう意味?
誰が成年として扱われるの?
特則っていうのは特例っていう意味?例外的に適用されるルールの事?
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 18:42:26
英訳 お願いします。 1,成人式の当日は 朝から夕方まで着飾った男女が歩いているのを街中で しばしば見掛けます。特に神田明神では 大黒様に扮した神官が成人式を 終えた参拝者の頭上に、小槌をひと振りする姿が見られます。 2,これは手を使わないで包丁だけで、魚をさばく儀式なのです。
成人年齢ということです。 「成人として扱われる場合でも、特別の規定があります」という意味です。 (改めて書き直すと、下記のとおりです) ドイツに関する記述に若干不十分な点があります。それは105条の場合です。 下記サイトの106条のところも見てください。 成人として扱われる場合も、特別の規定があります。
誰というのはここでは18から21才の若年者です。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 18:49:51
先日 あなたの名前で、ABCWebsiteへの参加依頼のメールが送られて きたんだけど・・・・。 これって 本当に貴方から私へ参加依頼したものなのでしょうか。 もしあなたからのものだったら申し訳ないけど、Websiteへの登録は えんりょう致します。何故って、私はコンピュータは苦手だし、英語も 得意ではないので,私にとっては大変な労力を費やす事になってしまい ます。今まで通りメールの送受信だと気が楽なんだけど・・・・。 もちろん貴方の知らないところで勝手に貴方の名前を利用したならば、 当然無視しておきます。 英訳おねがいします。今までメールの送受信だけをしていました。 先日、ABCWebsiteから招待状というメールで登録する様にきたので。
>>653 The discription about Germany is not slightly enough on 105.
Please take a look at 106 in the web site shown below too.
There is extra regulation for people from 18 to 21 years old
in the case which they are treated as adults.
>>618 英語の授業でアメリカの有名人にe-mailを出すと仮定してのプレゼンみたいなのをするらしいんで工房を助けて下さい。
オバマにそっくりな日本人か
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 20:49:22
彼は、順調に成長しているとは思えません。
彼女は二晩徹夜している。(三日間起きつづけている) 英訳お願いします。
>>662 she stays up for two nights.
>>662 She hasn't slept for the last couple of days.
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 21:26:23
この地球環境フォーラムの冒頭に、ご挨拶させていただきますことは光栄です。 この貴重な地球環境の保護を支援し、未来の世代に継承させていくことは、我々の責任です。 我々は地球の天然資源を懸命に利用し、世界規模で環境教育を行わなければなりません。 お願いします
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 21:49:17
お前らは伝説を目撃する!! よろしくお願いします。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 21:52:20
ヤフオクで以下の質問が来ました。 【Dear Seller, I just found you advert place on Yahoo auction and i am interested in Buying it to my Nephew abroad ,Please let me know the condition of the item,and i am going to offer you $800 USD for the item including the shipping due to the urgently needed and i am going to pay you via cash delivery payment kindly provide me with your full name and your contact address for me to name the payment ,I want you to kindly reply me directly to メールアド@gmail.com I will await for your mail soonest . 訳:親愛なる売り手殿。私はヤフーオークションで、たった今あなたの広告 を見つけました。私は海外にいる甥にそれを買ってあげることに関心があります。 商品の状態を教えてください。急いでいるので、私は送料込みで800ドル をオファーします。私はキャシュ・デリバリー・ペイメントで払います。 支払いのため、あなたのフルネームと連絡先を教えてください。 (メルアド)に直接、返信してください。大至急、返信待ってます。】 釣りかどうかわからないので探りを入れたいのです。 ここから訳をお願いします。 IDこと○○と申します。 私は英語が得意ではないので箇条書きで答えます。 1.発送先の住所が何処であるか。 2.動作は問題なくします。コントローラーは難点あり。 3.連絡はこのメールアドレスでお願いします。 商品の発送は支払いが済んでから行いますのでご了承ください。 よろしくお願いします。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 21:57:10
2025年までに日中戦争が勃発し、その特需でアメリカは未曽有の好景気に突入 する。核戦争ではないが、それまでには核を除く近代兵器のみで人民解放軍は自衛 隊を圧倒している。敗戦後は1ドル600円-1000円になり、その時の食糧自給 率はカロリー計算で12−14%になる。 お願いします。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 22:11:51
お前らは奇跡を起こす!! よろしくお願いします。
PathosのDIGITが欲しくて堪らないのだが、メールで問い合わせて 輸入するかどうか決めたいと思う、ちなみにCDプレーヤー。 イタリア語が判らないので英語で大丈夫かな? さらに英語も全然覚えてないので通じるか判らない。 だれか通じるかどうか判定頼む。 Nice to meet you. Please forgive English language mail. I'm interested in your product DIGIT. By the way, I am Japanese. "Coming soon" It is being written in the place of the distributor of Japan on your Web site. However, it had misgivings because it did not progress at all. If it is a price that exceeds 500,000 Japanese yen when assuming that the schedule has already existed, I do not buy it. It is too large amount of money. Please tell that it is necessary to set it to the amount of money of being possible. When the current state of one month or more continues, I am planning the import purchase. And, I want the answer of the question. Want to know the DIGIT more deep. Please teach this two question's answer. That's a "maximum electric power consumption" and "input voltage range". In Japan's a voltage of 100V. "Stepup trans" is needed when the voltage is insufficient. Quality of this is very bad. Moreover, Japanese Sine-wave powersupply is Only 100V~115V can be used. "Input voltage range" is important for the Japanese including me. The import purchase is decided if it's declared that DIGIT corresponds to 110~125V. Wishes the answer to come.
>>660 前はF1のハミルトンに似てるって言われてたけど、オバマとの方が断然似てると言われる。
だからかオバマには是非とも大統領になってもらいたいという思いが募ってる。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 22:27:09
演劇の物語を書いている人に、 「実際に劇をしたことはあるのですか?」 と聞きたいのですが、どなたか英訳して下さいませんか?お願いします
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 22:32:40
・とても言いにくいことなんですけど聞いてくれますか? ・こういうこと言われると引きましたか? お願いします。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 22:35:17
>>671 日本語訳かいておくれ、少し分からないから。
>>673 演劇は確か
Performing play
だった筈です
>>675 すいません
こんな感じです。
はじめまして、英語でのメール失礼します
私は貴社のDIGITという商品を気に入りました。
ところで私は日本人ですが、日本の代理店は
ホームページ上でカミングスーンと記載されてます。
しかし一向に更新されないので不安です。
仮に代理店の話が進んでたとしても代理店はぼったくるので
50万以上なら絶対買いません。
そんなこんなで個人輸入で買おうと思ってます。
そこで質問が二つあります。
この製品の最大消費電力と電圧の許容幅を教えて下さい。
日本は100Vしかないので不安です。
もし200Vを超える場合ステップアップトランスが必要です。
これは凄く品質が悪くなるので使いたくないです。
正弦波電源なら115Vまで使えるので、
もし110V〜125Vに対応しているなら購入したいと思います。
返事待ってマース
>>670 You causes miracle.
うーん、なんか翻訳サイトで調べたほう早いのでは?
単純な文章なら
>>673 Do you have the experience the of actually doing to perform play?
悩んだけどこんな感じですかな
>>673 May I ask it though it is impolite?
相手に対して失礼ならこんな感じ?
May I speak a personal matter?
個人的な話をしたいならこうか?
>>673 2行目はこういう事を言いたいのかな?
Have you become ill-humored by my story?
>>676 Hi,
I am interested in buying DIGIT directly from your company,
since there is no update on Japanese retailer web sites when
the product will be available in Japan. Even if they are
prepared to sell, these retailers tend to put premium prices
on products like this, and I cannot simply afford to pay more
than 500,000 yen for such a purchase. So I thought it would be
better to buy directly from your company.
I have two questions regarding the product. I would like to
know the maximum wattage and the input voltage range of the
product. the voltage we have here in Japan is 100V, and if
the product runs only on 200V or above, then it requires a
transformer, which I think works detrimentally on the product.
So if DIGIT is compatible to the input voltage range of
110-125V, I would like to make a purchase.
Best wishes
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 23:25:16
>>670 you are all miracle makers...
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 23:29:01
>>673 have you ever stood on stage?
>>681 ありがとう、でもちょっと俺侮辱されてね?w
なんか金が無いとか書いてあるけど金が無いわけではないぞw
あと直販してないから輸入商品でも修理可能か、って感じで
書き換えて送ってみます。自分の文章の無駄の多さにビックリマン
685 :
670 :2008/01/09(水) 23:39:30
みなさんありがとうございます。 翻訳サイトですか、調べてみます。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/09(水) 23:42:33
この英語字幕の動画は、スペイン語字幕を付ける時の参考にしてください。 お願いします。
>>686 The movie of this English Subtitles is a reference that makes Subtitles of
Spanish.
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 00:00:21
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 00:32:23
ALTの先生へのアンケートです。 英訳お願いします。 これは生徒会からのアンケートです できるだけ簡略に書いてください。 ・日本を一語で表すと? ・日本人男性をどう思いますか? ・あなたの国の自慢を一つ教えて下さい。 ・日本人の理解しがたい行動または言動を一つ教えて下さい。 ・日本に来てびっくりしたことは何ですか。
私は、この鍵盤を作曲家であるMARU(人名)に提供することで、彼にとって優れた環境を構築した。 お願いします。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 01:48:37
>>689 毎度、「卑屈」な国際交流ご苦労さまです。
明日英語のスピーチがあるので
>>619 をどなたかお願いします
友達が行方不明になったってのは本当ですか? 行き先に心当たりはないのですか? これをお願いします。 年下の子です
彼はスタメン(サッカー)を取れる器じゃない あまり期待しないでくれ お願いします
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 02:22:37
He has no talent for playing in the game. Don't expect too much.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 02:24:45
友達が行方不明になったってのは本当ですか? 行き先に心当たりはないのですか? Is it true that your friend is missing? Do you have any idea of the places he might go to?
>>684 いや侮辱なんかしてないよ。こんなものに50万もはらう金
ないっていってるだけだよ。
私と彼女は対話を重ねて、とうとうステディな関係になった。 古い文章ですがお願いします。
彼は人にだけでなく自分にも厳しい人です。 私は彼のような人物になりたいです。 私の英語は下手ですが我慢して聞いてください。 お願いします。
>>702 He is hard not only on others but on himself.
I'd like to be just like him.
Please excuse my poor English, and I appreciate your patience.
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 06:57:00
正月だったから郵便局が開いてなくて送るのが遅れた 宜しくお願いします!!
>>702 He’s strict with himself as well as others.
I want to be a man like him.
I’m poor at speaking English but I would be grateful for your attention.
>>704 I couldn’t send you my card/letter because the post office was closed during shogatsu.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 09:05:15
>>692 I contributed in constructing an excellent work environment for the composer, MARU
by providing him with this keyboard.
環境の構築に貢献した、に変えました
708 :
655! :2008/01/10(木) 09:08:59
>>663 様
回答戴いたのに、気が付かなくて申し訳ないです。
ありがとうございます。
709 :
655! :2008/01/10(木) 09:10:47
>>663 様
気が付かなくてスイマセン、ありがとうございます。
>>700 Talking and talking to each other, she and I finally became lovers.
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 10:34:36
英訳 お願いします。 1,成人式の当日は 朝から夕方まで着飾った男女が歩いているのを街中で しばしば見掛けます。特に神田明神では 大黒様に扮した神官が成人式を 終えた参拝者の頭上に、小槌をひと振りする姿が見られます。 2,これは手を使わないで包丁だけで、魚をさばく儀式なのです。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 11:38:41
彼は人にだけでなく自分にも厳しい人です。 He is severely demanding not only to others but also to himself.
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 11:41:24
私は彼のような人物になりたいです。 私の英語は下手ですが我慢して聞いてください。 I want to be a man like him. Although he is poor in English, please try to listen to him.
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 11:45:07
私と彼女は対話を重ねて、とうとうステディな関係になった。 She and I have talked many times to find we are now steady relations.
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 11:48:01
2,これは手を使わないで包丁だけで、魚をさばく儀式なのです。 This is a ceremony where fish will be processed by Japanese knives with no direct touch of hands.
システムの設計を行う際、クライアントと協議の上で、コストに配慮したシステムを設計した。
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 13:35:49
「4番、ピッチャー、ヒロシ」 ちょっと言ってみただけです。 よろしくお願いします
719 :
711! :2008/01/10(木) 15:30:54
>>715 様 ありがとうございます。
No1も ぜひお願いします。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 15:55:21
英訳 お願いします。 トヨタはいろいろな意味で、日本が世界に誇れる企業です。 販売方法、徹底的な生産方式等 トヨタに追いつけ・追い越せと、 業種に関わらず各企業の目標とされています。 もちろん私の企業でも、一部は参考にしています。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 15:59:36
近いうちに、そちらに船便で荷物を送りたいと思うのですが、いかがでしょうか? お願いしますm(。。)m
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 16:32:28
1「昼食時、寿司の配達を頼んではいけない。その他の食品も控え目にするべきである」 2「男子の下着は必ずブリーフでなければならない」 3「なるべく標準語で会話をしましょう」 以上です。 よろしくお願いします。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 18:32:11
英訳 お願いします。 成人式の当日は 朝から夕方まで着飾った男女が歩いているのを街中で しばしば見掛けます。また神田明神では 大黒様に扮した神官が成人式を 終えた参拝者の頭上に、小槌をひと振りする姿が見られます。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 18:47:33
宜しくおねがいします。 一緒にいた女性の名前 ど忘れしてしまったんだけど、 名前は○○でしたっけ?
be accused of....と be charged with...の違いを教えてください。
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 19:34:41
700年前に書かれた文章が、 昔とは文化ががらりと変わった現在でも読み告がれているのは、 単に日本を代表とするエッセイだからというわけではなく、 兼好法師の論理的な考察や、鋭く現実的なものの見方が 今でも十分に通用するからであろう。 通用するということは、 誰でも考える当たり前のことが書かれているというわけではなくて、 それまで考えたことがなく、言われてはじめて気づいた、 という発見が多量に含まれているということで、 なんだ700年経っても人は進歩しないのか、と悲しくもさせられる。 よろしくお願いします。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 19:51:04
再来週のこの時間には別の授業が入っているので この授業には出ることが出来ません。 よろしくお願い致します。
I have another class, so I can't attend this class two weeks later.
>>727 I can't take this class fortnight today because I'm supposed to have another class at the same time.
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 20:30:37
私は猫が大好きなので、猫が嫌いな人の気持ちが分かりません。 母は私に「2つの約束を守れば猫を飼ってもよい」と言いました。 その約束とは、朝と晩にエサを与える事と、毎日猫のトイレを掃除する事です。 忙しいときには、猫の世話をするのがわずらわしいと思うこともあります。 しかし、約束した以上は、人に頼らずに自分で世話をしなければなりません。 長文ですが、よろしくお願いします。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 20:30:53
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 20:56:18
バンクス先生はいつも仕事をしているようです。 実際彼は他のどの先生よりも忙しいのです。 ちょっと前には、質問に来た生徒たちに囲まれて座っていました。 しかしいつも仕事ばかりしているわけではありません。 週末にはゴルフやサッカーを楽しまれるようです。 よろしくお願いします!
1、佐藤さんは鈴木さんよりも甘い評価をしています。 2、全ての曲と曲との間がカットされています。(ライブ盤のCDについての解説) よろしくお願いします。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:08:57
私が一番最初に発表してもいいですか? よろしくお願い致します。
>>732 The teacher Mr.Banks always seems to be workiing.
He is actually busier than any other teachers.
I saw him sitting surrounded by students trying to ask him questions the other day.
However He is not always doing job he is likely to enjoy golf or soccer during week end.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:21:04
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:21:50
私が一番最初に発表してもいいですか? May I make it public first?
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:34:40
すみません。どうかどなたか
>>722 をお願い致します。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:35:19
私の冬休みはむなしかった。 この3週間、特にコレといって成し遂げたものもなく、 ただ起きて食べて寝てを繰り返していた。 この3週間を振り返って、特に思うこともないが、 あえて言うのであれば、私はずっと寂しかったのだろう。 お願いします。
740 :
734 :2008/01/10(木) 21:41:15
よろしくお願い致します。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:47:59
1「昼食時、寿司の配達を頼んではいけない。その他の食品も控え目にするべきである」 You should not ask delivery of Susi for lunch to a desk. Incidentally you should be discreet for the selection of lunch food.
今回不足していた商品は、バックオーダー扱いですか? そうだとしたら、残りの商品はいつごろ発送されますか? お知らせください。 よろしくお願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:55:00
>>739 My winter vacation has not been productive. During these three week vacation, I have achieved nothing particular I am proud of particular. I must admit I have spent most of my time in repeatedly sleeping, getting up and eating.
Looking back at this three week, I have nothing to say.
If I must say something, I believe I have been vacant in mind.
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 21:57:15
>>739 My winter vacation has not been productive. During these three week vacation, I have achieved nothing particular I am proud of particular. I must admit I have spent most of my time in repeatedly sleeping, getting up and eating.
Looking back at this three week, I have nothing to say.
If I must say something, I believe I have been vacant in mind.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 22:28:52
恋人同士が付き合い続けるのにもっとも重要なのは、 どれだけ好き合っているか、どれだけ愛し合っているかではなく、 お互いの環境がつりあっていることなのだと私は思う。 お願いします。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 23:03:21
これではこのルールの本来目的を達成出来てはいない。 しかしよりひどいものは何を目的としているのが明確でないルールである。 以上をお願いします。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 23:13:53
1、我々は両国間の緊張をできるだけ速やかな緩和するための措置を講じなければならない。 We must (reduce/nations/as soon as possible/between/take/to/the tension/measures/the two). 並び替えお願いします。 2、昔から、悩まずに大きくなった人はいない There is no one in history who〜 で始まるように訳をお願いします。 ちなみに、in historyの位置に違和感を感じるのですが、いいのでしょうか?
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 23:20:52
(スピーチの途中で) ここで皆さんに一つお伝えしたいことがあります、実は・・・なのです。 お願いします。
749に追加でお願いします。 それを踏まえて、皆さんなりの解釈をしてみてください。 お願いします。連レスすみません。
>>747 We must take measures to reduce the tension
between the two nations as soon as possible.
There is no one in history who grow up without worrying.
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 00:23:34
ほんの少しですが、私にも想像できます。 お願いします
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 00:32:33
1,お話しできて本当に楽しかったです 2,お出かけ前には、戸締まりを忘れずに 3,先生は私にそこで待っているよう言った お願いします。単純な文だけど考えすぎて分からなくなっちゃいました…
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 01:36:20
>>753 It was nice to talk to you.
Make sure to lock the house up before you leave.
The teacher said stay right there.
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 02:13:39
ほんの少しですが、私にも想像できます。 Although very little, I can image some.
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 02:15:51
3,先生は私にそこで待っているよう言った The teacher told me I should stay there. 2,お出かけ前には、戸締まりを忘れずに Make sure your room locked before you leave. 1,お話しできて本当に楽しかったです I have really enjoyed a conversation with you.
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 02:17:55
それを踏まえて、皆さんなりの解釈をしてみてください。 Make your own stories with that knowledge.
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 02:19:22
ここで皆さんに一つお伝えしたいことがあります、実は・・・なのです Here I have to tell you one thing. That is, you are a gay.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 03:24:28
このビデオに出演しているのは あなたですか? ↑ よろしくお願いします
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 06:55:19
>>760 Is the one appearing in this video you?
早! ありがとう、感謝!!
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 07:16:13
>>760 Is that you in this video?
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 08:14:50
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 08:33:29
貴方からのメールで 突然の事故でJim死んだと聞いて、びっくりしてしま いました。ほんの数ヶ月前に始めて会って、メールのやりとりを始めたばか りだったのに、何と言っていいのか・・・。 直ぐにお悔やみのメールをしたかったんだけど、私のコンピュターは故障して しまって、こんなに遅くなってしまってごめんなさい。私以上に 貴方が落胆 していると思うと、どの様に慰めていいのか、言葉が出てきません。 でも彼にとっては、貴方という最愛の友人と一緒に世界旅行ができたことが、 最高の思い出だったと思います。彼の分まで貴方が生きる事が 彼への最高の 供養になると思います。Jim、天国で安らかに眠ってください。 英訳 お願いします。また最後の日本文、自信ないのですが何か適当な 日本文が有ったら、差し替えて英訳してください。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 08:52:16
>>765 力不足でところどころ変えました。
I was shocked to hear from you that an tragic accident took Jim's life.
We met only a few months ago, and started emailing each other just recently....
I do feel sorry for his pass away.
I am sorry I could not write a consolation to you soon, because my PC was crashed.
I don't know how I can say to you, thinking you miss him much more than I..
I believe that he was very happy to travel around a lot of country
with the dear friend, you.
It will be Jim's pleasure that you live out your life with the memory of him.
I wish Jim rest in peace.
768 :
734 :2008/01/11(金) 12:58:10
何卒よろしくお願い致します。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 12:59:02
誰かに拳銃を向けられ、撃たれそうになったらどう対応すれば命は助かりますか? ↑ お願い致します
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 13:13:27
>>769 How can I escape and save my life from gun when someone is to fire a gun aiming at me?
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 13:20:25
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 13:58:46
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:00:41
”まだ解らない英語がいっぱいあるので” 文章の途中みたいな感じですがお願いします。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:01:39
Can I speak it first at the press conference?
>>734 著作権その他の優位性をねらっているのなら 737が正しい。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:03:50
Still there exist many more mysterious problems in English for me.
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:19:16
1600年代初期の20年間 を英語にすると、 early 20 years in 1600's でいいのでしょうか? よろしくお願いします。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:25:21
17th centuryを何故使わないの?
>>776 20 years in the early 1600's
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:42:03
Two decades in early 1960's
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:42:05
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:43:54
>>777 778 779
ありがとうございました。
17世紀ではなく、1600年代にしたかったんです。
>>734 Can I get a start on my presentation/opinion?
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 14:56:30
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 16:45:16
トトはどこで寝ますか? = Where does TOTO speep? でいいんでしょうか?
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 17:02:34
雪が降ってないときの写真でもいいよ。あなたの住んでる街を見てみたいから 宜しくお願いします
>>751 遅くなりましたが、どうもありがとうございました
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 17:23:10
私、山田花子は息子山田太郎のイタリアにおける滞在期間中、毎月1000アメリカドルを生活費および学費として送ることをここに証明します。 I, Hanako Yamada certify to send money of 1000 american dolares to the month during the stay in Italia of my son, Taro Yamada for its scholastic and daily expenses. 一応自分で訳してみたんだけど、どうもうまく訳せないから、誰か助けてください。お願いします。
788 :
787 :2008/01/11(金) 17:27:49
すいません日本語が変でした。 × 私、山田花子は息子山田太郎のイタリアにおける滞在期間中、毎月1000アメリカドルを生活費および学費として送ることをここに証明します。 ○ 私、山田花子は息子山田太郎に、イタリアにおける滞在期間中毎月1000アメリカドルを生活費および学費として送ることをここに証明します。 よろしくお願いします
789 :
787 :2008/01/11(金) 18:01:48
申し訳ありませんが、上記の翻訳どなたかお願いします!!!!!
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 18:43:10
案内したいから、日本に来る時は連絡してね! よろしくお願いします。
>>787 Ich, Hanako Yamada beweise, dass sie 1,000 amerikanische Dollar
als Lebenshaltungskosten schicken und jeden Monat Ausgaben während
eines Aufenthaltes in Italien von mein Sohn Taro Yamada hier ausbilden.
792 :
訂正 :2008/01/11(金) 18:47:50
meinem Sohn
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:01:23
>Lebenshaltungskosten 一単語長すぎだろw やっぱドイツ語は欠陥言語棚w
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:02:28
でも僕の場合、君に会うまではリトアニアの首都がヴィリニュスだということさえ知らなかった。 but as for me, I didn't even know the capital of lithuania is Vilnius ↑ これで文法的に正しいでしょうか。校正お願いします。
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:03:38
宜しくおねがいします。 一緒にいた女性の名前 ど忘れしてしまったんだけど、 お名前は○○でしたっけ?
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:03:53
いいんじゃない
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:04:46
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:06:24
英訳おしえてください。 成人式の当日は 朝から夕方まで着飾った男女が歩いているのを 街中でしばしば見掛けます。特に神田明神では 大黒様に扮した 神官が成人式を終えた参拝者の頭上に、小槌をひと振りする姿が 見られます。
>>787 I, Hanako Yamada, commit to provide financial support
for living and studying expense of my son, Taro yamada,
while he studies in Italy;
I will send him 1000 U.S. dollars a month.
800 :
794 :2008/01/11(金) 19:12:25
すみませんもう一度。なんかリズム的になっとくできないのです。 but as for me, I didn't even know what the capital of lithuania is Vilnius till i met you.
800
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:16:06
>>800 よしそんなにいうなら
これでどうかな?
but as for me, i didn't even know the capital of lithuania is vilinius till i met you.
what いらない
>>800 but as for meは、to tell the truth, ではだめ?
>>800 fuck you mother fuckin bitch
u dumb asshole fucker
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:17:18
でもいいんじゃない、どうでもいいところだよ。ひとにより
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 19:18:21
>>795 I'm afraid I can't remember the name of woman who was together with you.
Is her name maru-maru. right?
807 :
794 :2008/01/11(金) 19:23:32
皆さんありがとう。良い夜を。
808 :
787 :2008/01/11(金) 20:03:52
799ありがとうございます。めっちゃ助かりました。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 21:22:36
長い棒が必要である。 これを主語を棒にして訳していただけないでしょうか? Long bar is needed. になるのでしょうか?
>>808 >>799 はおそらく間違い。
×commit to provide → ○commit myself to providing
>>811 I have to tell you, I am ○○
813 :
809 :2008/01/11(金) 23:25:37
どうかお願い致します。
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/11(金) 23:30:35
>>497 Hello.
I have not got the parcel you sent from America, yet, in Japan.
I wonder if it might be involved in some trouble.
How did you send it? By EMS? Or by ship?
I am waiting for your reply.
From Kato
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 00:00:38
でも僕の場合、君に会うまではリトアニアの首都がヴィリニュスだということさえ知らなかった。 but as for me, I didn't even know the capital of lithuania is Vilnius ↑ これで文法的に正しいでしょうか。校正お願いします。 For my case, I didn't have even the slightest knowledge the capital of lithuania is Vilnius before I met you.
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 00:03:22
791 :名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:46:51
>>787 Ich, Hanako Yamada beweise, dass sie 1,000 amerikanische Dollar
als Lebenshaltungskosten schicken und jeden Monat Ausgaben während
eines Aufenthaltes in Italien von mein Sohn Taro Yamada hier ausbilden.
I, Hanako Yamada prove that they send 1.000 American dollar as cost of living
and train each month expenditures here during a stay in Italy of my son Taro Yamada.
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 00:06:21
長い棒が必要である。 これを主語を棒にして訳していただけないでしょうか A long bar is needed.
言葉(言語)の壁に立ち向かい、お互いを理解しようとする気持ちは、とても素敵です! ----------------------------------------------------------------------- お願いします<(_ _)>
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 01:43:36
>>819 It's nice of you trying to break a language barrier in order to understad others.
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 03:18:03
仕事が速いね〜 は You get a lot done!! でいいでしょうか?
40平米を英語でなんと言うのでしょう?
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 03:46:04
>>823 forty square meters
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 04:16:20
愛するあなたと一緒に居たい 出来るだけすっきりした感じで 英文にしたいのですがお願いします。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 06:04:03
I wanna be with you, my love.
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 08:58:17
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 10:08:23
君の事、もっと知りたいな。 君の事、もっと教えて。 id like to know about more you would you tell me about more you 考えた文章はabout, more の位置、単語の選択が不安です。 詳しい方2つの日本語文の意訳お願いします。
>>828 i'd like to know more about you.
would you tell me more about you.
だろ。
830 :
828 :2008/01/12(土) 10:27:20
>>829 まだA未熟なもので。。。ありがとうございました。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 11:22:33
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 11:36:58
How are you?って聞かれたときの、 I'm fine以外の答え方ってどんなのがあるでしょうか? 普通〜元気くらいのときで。
Why do you ask?
834 :
819 :2008/01/12(土) 12:17:31
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 12:22:11
>>832 Just fine、lovely、good、all right、OK
教科書の問題なんですがここでお願いしてもいいですか
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 13:29:29
英訳 お願いします。 トヨタはいろいろな意味で、日本が世界に誇れる企業です。 販売方法、徹底的な生産方式等 トヨタに追いつけ・追い越せと、 業種に関わらず各企業の目標とされています。 もちろん私の企業でも、一部は参考にしています。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 14:39:15
>837 別に悪かぁないけど高校生や中学生の質問に答えるスレもあるので検索してみるべし
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 15:43:47
>>767 様
お礼が遅くなってスイマセン、回答ありがとうございます。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 15:45:59
教科書の問題なんですがここでお願いしてもいいですか May I ask some questions with level of a textbook here? 別に悪かぁないけど高校生や中学生の質問に答えるスレもあるので検索してみるべし Well there is no limitation, but you should search some thread for hight or juhior high school students.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 15:50:04
言葉(言語)の壁に立ち向かい、お互いを理解しようとする気持ちは、とても素敵です! It is wonderful that you are willing to understand each other beyond lunaguage barriers.
843 :
お願いします・・ :2008/01/12(土) 16:01:44
『大部分の日本人はスロバキア人(Slovakians)を敵視してなどいません。 大部分の日本人はそもそもスロバキアという国の存在自体を知らないのです。 したがって、スロバキアに対する日本人の認識は、好きでも嫌いでもないというものが大部分です。 このフォーラムでスロバキア人を攻撃しているのはごく少数の変人だけです。 ですからあなたがたスロバキア人も日本人全体を攻撃するのはやめてください。』
>>843 "Most Japanese don't regard Slovak (Slovakians) with hostility.
In the first place, most of us do not know the existence of the
country called Slovak. Therefore, the Japanese recognition for
Slovak is neither favoroble nor unvavorable. It is only a small
number of eccentrics who are attacking Slovaks in this forum.
So, you Slovak should stop attacking the Japanese as a whole."
>>838 Toyota is the company which Japan can be proud of in the world
in various ways.Their sales system, a thorough production method,
and so on are aimed at by other companies regardless of thier
kind of business while they say "Let's catch up with and take
over Toyota." Of course, my company is referring to Toyota
partly,too.
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 16:51:04
>>843 The majority of the Japanese do not harbour malicious hostility
towards the Slovakians. In fact most of them do not know the very existence
of the nation of Slovakia. They have, therefore, in their awareness neither
fondness nor loathing towards Slovakia in most cases. And those who have been
agressive towards Slovakians in this forum are limited exclusively to exceptional
weird eccentrics, who are too scarce to find in Japan. Hence it is my sincere wish
for you Slovakians to cease to launch verbal assaults against the Japanese as a whole.
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 17:43:29
「日本ではパーティをすることは珍しいから羨ましいよ」 envy youだと妬むような感じになると聞いたので 単純にいいな〜ぐらいの感じでどなたか英訳お願いします。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 18:27:06
We have very few parties in Japan, so such opportunity is covetous here.
>>847 lucky you... we don't really do parties in japan. that's really
rubbish in my opinion.
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 19:21:31
i hope new year's been good to you so far and even better in the future. って送ってもらったのですが、どんな風に返事したら良いですか?
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 19:43:49
質問です 合体怪獣を英語にするとunite a monster であっていますよね? もうちょっと簡単な(できれば単語になるような)表現てありませんか? こういうの得意な方、または詳しい方お願いします。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 21:04:17
お願いします。 恋愛して結婚する方がお見合い結婚よりも良いという理由は 恋愛の方がより深く愛し合えるため、幸せになれると思うからです。 また、結婚相手は、選ばれて出会うのではなく、運命の出会いだからである。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 21:11:13
Compo-Monster
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 22:16:43
>>747 で一度依頼したのですが、
「大きくなった」の意味が「成長した」というだけではなく「立派になる」という意味も含むようなのですが、友人から写した答えだと successded が、
>>751 さんのThere is no one in history who grow up without worrying.の最後に入るみたいなのですが、
without worrying successded は正しいのか納得できないのでどなたか教えてくれると助かります。
また、並び替えもお願いします。
読者の精神の成長に比例して成長するのは、少数の優れた本である。
(grow/few/the growth/is/great books/a/that/in proportion to/it)of the reader's mind.
「すみません、ちょっと思いつきません(思い浮かびません)」 を、よろしくお願いします。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 22:32:22
私は、年末にアメリカのドラマ「HEROES season1」を見た。 このドラマは、特別な力(時空間制御や予知能力など)を持った人たちが、 世界を救おうとするストーリーである。 ドラマの中で、日本人を演じている役者たちが 英語なまりの日本語をしゃべっているのが面白かった。 season2が楽しみだ。 よろしくお願いします。
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:04:18
「すみません、ちょっと思いつきません(思い浮かびません)」 Sorry! No idea will surface so soon in my mind.
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:08:34
「いつか君に近づける日が来るといいな。」 宜しければお願いします。
>>855 I am sorry, I cannot think of it, now.
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:15:19
>>852 The reason why it is better to fall in love and marry than arranged marriage is that the couple can love deeper while being in love with each other and so they will be happier.
And a person who will be your partner in a marriage should not be arranged to you by somebody, but will appear before you by destiny
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:18:47
「いつか君に近づける日が来るといいな。」 I wish I would be close to you someday.
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:20:41
英訳お願いします 真ん中の娘さんのご結婚おめでとうございます ハワイで結婚式なんてうらやましいですね 娘さんの幸せを心からお祈りいたします
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:53:19
大学院生のことをgraduate studentと言いますが 博士課程をすでに卒業した先輩 って英語では何ていえば良いのでしょうか?
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/12(土) 23:55:09
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 02:03:02
>>862 Congratulations on your middle daughter's marriage.
Wedding celemony in hawaii sounds very nice.
My very best wishes to her.
>>798 >成人式の当日は 朝から夕方まで着飾った男女が歩いているのを
>街中でしばしば見掛けます。特に神田明神では 大黒様に扮した
>神官が成人式を終えた参拝者の頭上に、小槌をひと振りする姿が
>見られます。
On the day of Coming-of-Age ceremony we often see nicely dressed men and women
walking throughout the city from morning till evening. Particularly at Kanda Myoujin,
a Shinto priest dressed as Daikokuten is seen to swing a small mallet down
over a head of the visitor who finished (attending) the ceremony.
私たちは健診を支援(応援)します! という文を作りたいのですが、 We support checkup!で正しいでしょうか? checkupの前にaが必要でしょうか?またcheckupの前にmedicalやphysicalがなくても 健診という意図は伝わるでしょうか お願いします。
869 :
65 :2008/01/13(日) 06:01:45
先日は英訳にして頂き本当にありがとうございました。 手紙を添えて29日の朝に投函しました。メールでの返事こそありませんでしたが 無事に写真に私の名前とサインを入れて海外から応援してくれてありがとう これからもファンでいてくださいみたいなメッセージ付きで送ってもらえました。 金曜日の夕方に封筒が届いていました。水曜日から警戒していたので誰にも 盗られることはなかったのですが郵便受けに折り曲げて入れられてしまいました。 折り目こそないですが傷が入っています。保険もかけていませんし、Do not bend では配達の人も意味がわからなかったのでしょう。それでも目当てのサイン入り 写真は入手できたので満足しています。協力してくださった方ありがとうございました。
>>854 > without worrying successded
There is no one in history who succeeded without worrying. がいいと思います。
※ successded が successful の写し間違いなら、
There is no one in history who didn't worry about being successful.
>読者の精神の成長に比例して成長するのは、少数の優れた本である。
強調構文を使って ( It is a few great books that grow in proportion to the growth ) of the reader's mind.
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 08:51:51
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 08:59:17
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 09:47:30
>>867 様
ずっと未回答だったので感激です、ありがとうございます。
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 10:47:44
>>871 successful の写し間違いということはないと思うので、前者の答えでいこうと思います。
並び替えも丁寧な回答をありがとうございました。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 11:49:57
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 12:38:51
英訳お願いします。 この装置の機能を言葉の代わりに図で説明してください。 あの学生はどこの国の出身で何を専攻していますか?
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 12:50:15
個人情報をながしてネットで流れるの嫌なんです。 お願いします。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 13:23:26
そっちはまだ休日? 宜しくお願いします
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 13:48:29
>>877 Please give me the graphical discription about the function of this machine
instead of language.
Where is that student from and what is his(her) major?
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 13:50:17
>>877 sorry!
discription -> description
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 14:27:19
クリスマスのイルミネーションを見に名古屋のイタリア村へ行きました。 私たちは全長70mの光のトンネルをゆっくり歩きました。 クリスマスのイルミネーションは「Christmas Illumination」でいいですか? また「イタリア村」は公園(?)の名前ですが、「Itaria-mura」とするべきか「Italian village」とするべきか悩んでいます。 光のトンネルは「tunnel of lights」としようと思うのですが、「全長70m」はどこにどう入れるといいですか? よろしくお願いします。
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 14:51:37
>>856 >>876 At the end of the last year, I watched an American drama named "HEROES season1",
in which those who are endowed with special faculties (such as the ability
to control space and time, or to foresee the future) try to salvage the world
from its demise. What made me smile is that in the drama the actors and actresses
who played the Japanese roles spoke the Japanese language with an English accent.
I can hardly wait for "season2".
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 15:40:26
>>882 We visited "Italian Village" in Nagoya to see the Christmas illuminations there.
We strolled under the light-emitting canopy the length of 70m.
合っているかどうか分かりませんが。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 16:02:13
>>879 Still on vacation there?
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 16:58:55
(1)いったん携帯電話に慣れてしまうと、もうそれなしではやっていけない。 (2)車でも電車でも、祖父母の家までは1時間かかる。 (3)たとえ君の頼みでも、日記は見せられないな。 この3つの英訳をお願いします。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 17:04:02
>>886 1Once you get used to a sellphone you can't deal with anything without it.
2It takes you an hour to get to grandparent's house by car or train.
3I can't allow you to see my diary even if you ask me to.
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 17:05:50
>>883 やばいです、すごいです、ありがとうございました!
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 17:15:20
>>887 Onceの節の終わりにカンマ入れないの?
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 17:24:29
>>886 sellphone->cellphone
sorry,not for sale!
痴漢冤罪はなぜ起きるのか? 捜査・刑事裁判に望まれる改善 面倒かと思いますがお願いします
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 21:11:15
痴漢冤罪はなぜ起きるのか? 捜査・刑事裁判に望まれる改善 Who so many innnocent men have been arrest for dishonarable conducts to women? What are required to improve the methods and the judging system for these kinds of criminals?
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 21:24:30
下の文章をお願いします。 もしあなたがそれを送ってくれるなら私はとても嬉しいです。 実際にそれを日本で見つけるのは難しいからです。 あなたや妹は日本のもので何か欲しいものがありますか? 遠慮なく言ってくだされば無料で送ります。 私の住所を書いておきます。
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 21:26:32
私が言いたいのは、この単語と同じ発音の日本語の意味の方です。 お願いします!!
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 21:39:12
894 訂正。 こっちでお願いします。 私が言いたいのは、この単語と同じ発音の日本語での意味です。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 22:07:20
いつも思うけど、彼女はとてもいいセンスをしてますね。 よろしくお願いします。 (いいセンスとはデザインの事です)
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 22:26:06
平泉は今でも鮮明に思い出せるくらいきれいで、これからも忘れることはないと思う。 よろしくお願いします。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 22:27:31
スカトロプレイで 「ここでオシッコとうんこを漏らしなさい。」 って英語で何というのでしょうか?
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 22:28:23
>>896 I always realize that she's got a good sense in design she creates.
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 22:33:57
旅の間お世話になりました、本当にありがとう。 っていうのを、 thankyou for everything,ive really enjoyed staying with you. にしたんですけど 何かこう「イロイロ」ありがとう。 っていうちょっと含みをもたせて言いたいのですが。 イロイロっていってもkissだけなんですけど・・ kissできてラッキーだったわ♪ってさらっと言ったほうがいいのだろうか
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 22:58:01
>>893 It would be much appreciated if you don't mind to send it to me, since it is pretty hard to find it in Japan.
Do you or your sister have any Japanese products you want?
If so, please feel free to tell me. I will gladly send them as gifts.
Here is my address.
>>895 What I'd like to tell is the meaning in Japanese of the word which has the same pronunciation as this word in Japanese.
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 23:57:26
>>898 「ここでオシッコとうんこを漏らしなさい。」
Now piss & shit here.
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/13(日) 23:58:34
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 00:17:48
今日は資格の勉強をしなければならないんだ。 何の資格の勉強? まあ、いろいろとね。 この3文お願い致します。
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 00:44:14
そのCDには、DVDもついてます。 お願いします。
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 00:47:47
今日は資格の勉強をしなければならないんだ。 何の資格の勉強? まあ、いろいろとね。 Today I must work to get a qualification. What kind of qualifcation is it? Well, there are some.
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 00:52:06
ボーナストラックは4曲入ってます。1曲目は「●●●」のアコースティックバージョン、2曲目は「○○○」、3曲目は「△△△」、4曲目は「▲▲▲」です。 よろしくお願いします。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 01:05:01
「私はドイツ人は規則をきちんと守るし、すごく親切だと聞いてます」 「ロンドンもケルンもどちらも行ってみたいです」 この二つをどなたか英訳お願いします
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 02:30:21
クリスマスツリーを買いに来た場面での会話です。 この木の下に置かれるとプレゼントもみんな素晴らしく見えるだろうね All the presents will look great [ ] under it. [ ] に on が必要でしょうか?
>>897 Hiraizumi was so beautiful as I can remember it vividly even now and I will never forget it for the rest of my life.
>>906 The CD comes with DVD.
3年前まで社員でしたが、その後派遣社員をしています よろしくお願いします。
>>914 Though was working as a parmanent employee until 3 years ago,
but I am working as a temporary contractor now.
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 08:57:12
英会話のクラスを 無断欠席してすいませんでした。 この英訳をどなたかお願いします。
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 08:59:52
>>897 A scenery of the historic town Hiraizumu is so glorious, so I still remember it vividly and will never forget it.
>>909 I've heard that generally Germans are kind and they properly conform to the regulations.
I'd like to visit both London and Cologne.
「保証対象内の出張修理については、無料ですが、 保証対象外の出張修理については、1日50ドルの出張費用を承ります。」 よろしくお願いします。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 09:34:58
>>901 >It would be much appreciated if you don't mind to send it to me, since it is pretty hard to find it in Japan.
mind の後ろはsending では
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 10:22:47
「私は犬が大好きだから、人間の最良の友は犬だと信じている。 この映画はそれを再確認できたし、感動できた。 また、日本ではあまり見かけない犬達が多くて、興味深かった。」 暗記しやすいよう、できるだけ単純な構成でお願いします。
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 11:38:48
ネットサーフィンは、子供たちには親が思っているほど面白いものではないようだ。 (might think/seems/isn't/much fun/that/for children/as/surfing the net/their parents/it/as). その事件は両国の紛争というより、むしろ戦争に発展した。 (but into/the incident/developed/a conflict/into/a large-scale war/not)between the two countries. 人は学べば学ぶほど、それだけ謙虚になるのが普通だ。 (is/the/learned/more/more/one/the/one/modest)usually is. 並び替えをよろしくお願いします。
俺 I want to install ACID4.0 to new PC. but Software Registration Error. How should I do? (新しいPCにACIDインストールしたいんだけどエラーが出るわ) ↓ 相手 Could you provide me your serial number for your Acid Pro 4.0? I hope this information is helpful. If you have follow up questions or need further assistance with this issue, please update this incident. (シリアルナンバー教えてよ) ↓ 俺 thank you. My Acid pro4.0 serial number↓ ********************** (ナンバーはこれね↓) 俺の英語と超訳合ってますか? 実は最初の段階でシリアルナンバーも一緒に送ってるのでなんでもう一度聞かれるたのか意味がわからなくて もしかして読み間違えてる?
925 :
909 :2008/01/14(月) 12:26:55
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 13:32:18
>>920 Since I love dogs, I believe they are the best companion animals for human beings.
The movie convinced me of that again, and I was deeply impressed.
In addition, I was interested in the dog varieties seldomly seen in Japan.
日本語変だよ。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 13:37:58
>>922 Surfing the net isn't as much fun for children as thier parents might think that it seems.
The incident developed not a conflict but into a large-scale war between the two countries.
The more one is learned the more modest one usually is.
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 13:52:52
大手の便の一つには今までに乗ったことはあるよ。 I have ever been on the big ones until now. この英訳であってますか?
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 13:55:38
Our visiting repair service is free if it is in the term of warranty.
>>918 But $50 will be charged for the visiting repair service if it is out of the term.
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 13:59:18
I was absent of the English class without any prior notificiation.
I am sorry about that.
>>916
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 14:06:28
Until now, I have boarded a flight operated by one of major air companies.
>>929 この場合、everは要りません。(日本の公的教育で行われる間違った英文法の1つ)
疑問文(Have you ever)や、最上級における範疇(This is the best I have ever seen.)などに限られる。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 14:14:47
>>932 添削ありがとうございます♪
everを除けばあの文であってますか?
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 14:18:43
>>933 いいえ。例えば「大手」はbigでは不正確です。機体や船体のサイズかもしれませんし。
とはいえmajorに置き換えるだけでも不十分で、以上のようになっています。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 14:23:36
>>934 わかりました。ありがとうございます!
桐原英文法語法1000に乗ってた例文を参考にして書いてみたんですがそのままでは通用しないんですかね…orz
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 14:31:01
>>935 参考にしたその例文そのまま貼っていただけませんか?
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 14:36:03
>>936 これです↓
I have never been on any of the big ones until now.
大手の便には今までどれにも乗ったことはないよ。
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 15:44:13
I have used some of the big ones at least once until now
>>937 それその前になにか文ない?質問文とか?
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 16:56:20
思い出すという能力は人類だけが持っている 我々は過去に触れることのできる唯一の種なのだ
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 17:16:50
>>940 Memory recollection is the ability only human being have.
We are the sole species who can touch pasts.
>>940 本当にそうなのか?
Is it proved?
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 17:18:58
>>941-942 本当にそうだとロマンチックだよね。
ドラマの中の一説だから、本当かどうかはわからない。
けど、犬は匂いで便所を探すでしょ?
それは匂いを記憶しているからで、匂いを思い出すことができるからだと思うんだ。
だから単に「思い出す」だけであったら人間以外もできると思う。
ありがとうございました。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 17:19:48
>>942 proved............................
you mean 'proven'.
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 17:26:44
>>939 onesがa major airlineみたいなのを指してるはず。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 17:33:43
筆箱を持ってくるのを忘れました。 I leave a writing case. で良いのでしょうか? 何かもう少し肉付け出来ないでしょうか?
>>946 i didn't take my pencil case.
i forgot to take my pencil case.
i didn't bring my pencil case with me.
i forgot to bring my pencil case with me.
i left my pencil case at home.
先日、海外旅行先から帰国しましたが、滞在先のホテルに忘れ物をしてしまった ようです。取り急ぎ、メールで連絡をとりたいので以下の文を英訳していただけませんでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------------- 先日、貴ホテルに○日〜○日まで滞在した△△と申します。 部屋番号は111号室でした。 金庫の中に半透明のケースを忘れてしまったようなので、確認していただけませんか? (鍵や何枚かのカードがはいっていて、チャック部分が青いです) 探した結果をこのメールの返信で知らせてください。 お忙しいところ申し訳ありませんが、宜しくお願いします。 ------------------------------------------------------------------------------------------- 宜しくお願いします。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 18:07:23
"日本人は基本的に静かだ" おねがいします
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 18:21:20
>>948 Hello. I'm ****. I stayed at ホテル名 from 日付 to 日付.
My room number was 111. I think I left half-transparent case in the
safe of the room. Would you see whether it's still in there or confirm
someone brought it to the lost and found? There are some cards and a key
in it and zipper is blue. I'd appreciated it if you checked whether
it's still in the safe or somewhere else and write back to me.
Thank you for your understanding my situation.
I'm wating for your reply. Thank you.
参考までに。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 18:23:12
>>949 Generally speaking, Japanese people are quiet and reserved.
>>951 早速、メールを送りました。
ありがとうございました。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 18:52:52
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 19:18:25
お願いします。 「光源の大電力化」
956 :
877 :2008/01/14(月) 19:28:35
880さん ありがとうございます!!
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 19:37:46
お互いに頑張ろう ↑を英訳おねがいします。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 19:48:08
映画時をかける少女から 高校の時、初めて人を好きになった いまその人どうしてる? どうしてるんだろ・・・いつか、必ず戻ってくるって言ってた 待つつもりはなかったけど、こんなに時間が経っちゃった 長くはなかった、あっという間だった でも、あなたはわたしみたいなタイプじゃないでしょ? 待ち合わせに遅れてきた人がいたら 走って迎えにきくのがあなたでしょ? 訳せる人がいたらお願いしますm(__)m
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 21:05:13
私のしゃべる英語は日本語なまりなのかもしれないと心配になった。 よろしくお願いします。
>>959 I was worried my english may have Japanese accent.
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 21:26:24
>>960 なるほど、haveを使うべきだったんですね!
maybe withとしていたんですが、しっくりこなかったんです。
ありがとうございました。
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 21:30:10
私は、もしかしたら、きょう最も楽しさを味わったのは自分ではないかと思います。 分かる方よろしくお願いします。
964 :
訂正 :2008/01/14(月) 21:31:53
私は、もしかしたら、きょう最も楽しさを味わったのは自分ではないかと思った。 分かる方よろしくお願いします。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 21:34:28
>>960 すごいね回答者って米国に住んでるのかな
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:02:33
AはBと同じ意味です。 というのは A means B. で良いと思うのですが AはBと大凡同じ意味です。 と言いたい場合何と言えば良いのでしょうか? almostを使うのでしょうか?
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:14:34
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:17:39
>>964 I thought I might be the one who probably had a fun most of all today.
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:31:00
すみません。 〜化ってどうやって表現すればよいのでしょうか? たとえば 「都市の砂漠化」 とか。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:43:07
>>967 ありがとうございます。
でもどこに挿入すべきなのでしょうか?
A means almost B.
とかにしてしまうと
A = almost B
ととられかねませんよね?
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:45:34
A almost means B. しかないだろ
>>970 A means almost the same as B. という言い方もできる。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 22:50:33
っていうか「A = almost B 」でいいんじゃねーか? 言いたいことはそういう事だろうよ?
血の臭いに導かれて、今宵惨劇が幕を開ける ほら何も知らない獲物が今日も私に“愛されに来る” 血の臭いが手に染み付いてる。消えることない ナイフを手に黒いドレスに早く鮮血を 踊り狂え狂った夜に。猟奇的に愛してあげるわ 未だ血の味に飢え続けてるこの体。今宵の生け贄は誰かしら? 血の臭いが手に染み付いてる。消えることない 疼く体に鮮血を (もっと血を頂戴) 狂え、狂ってしまえ 踊り狂え狂った夜に。猟奇的に愛してあげるわ 未だ血の味に飢え続けてるこの体。今宵の生け贄は誰かしら? 踊り狂え狂った月と。干からびるまで愛してあげるわ 未だ血の味に飢え続けてるこの体。今宵の生け贄は貴方よ 夜が明けて終わりを告げる鐘が鳴る 沈黙が蘇る 血の臭いが充満するこの部屋。この手に更に染み付く 長文な上に生々しい文章で申し訳ありません。 宜しくお願いします。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 23:57:56
たしかにフェアーじゃないかもしれません。 けど日本版のCDは少し高いです。2ndは安かったのに... どうかお願いします。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/14(月) 23:58:57
もしよければこちらのアドレスにメールください。 お願いします
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 00:50:43
Aはとても重要である。 これを堅い言葉で表現したいのですが veryやsoは口語的ですよね??
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 01:07:49
>veryやsoは口語的 そうなの? A is especially important. とか A is particularly importanto. とか。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 01:13:40
>>979 especiallyやparticularlyは他との比較になってしまうだろ。
extremelyとかhighly
「入力された日付は本日以降のものです。 本日より前の日付を再入力してください」 これを The date you input is today or later. Please input the date before today again. のように訳してみましたが合ってますか?
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 03:40:35
お願いします。 「何かしら私に関わっている人」
お願いします。 両選手とも試合後にそのパーティーに招かれた
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 05:48:14
>>982 People around me
People who have something to do with me
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 05:50:00
>>983 Both fighters/players/athletes/competiters were invited to the party
after the match/game/competition.
>>977 A is of great importance. とか
A is of critical importance.
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 09:04:59
お願いします。 「この前(先週)の授業中、私はトムさんの長期休暇の計画についてトムさんと話しました。」
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 09:38:50
その机の大きさは、幅が80cm、奥行きが70cm、高さが65cmです。 お願いします。
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 11:29:40
>>989 Let's make efforts each other.
状況によっては、適切でないかも。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 16:14:54
>>990 どうもありがとうございます
海外の友達が日本語を勉強すると言うので
私は英語を勉強するよみたいなメールで
お互い頑張ろうって意味だったので多分合ってると思います
その机の大きさは、幅が80cm、奥行きが70cm、高さが65cmです。 The desk has a 80cm wide by 70cm long by 65cm height.
>>988 The desk measures 80cm in width, 70cm in depth, and 65cm in height.
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 19:02:24
『返信ありがとうございます。お友達になってくれるなんてとても嬉しいです。私も英語はまだまだなんで、英語がもっと出来るように頑張ります。 私がMUSEに会ったのは2006年のサマーソニックフェスティバルです。Plug in BabyやAsassinとか聞けました!夕闇の中のMUSEはとてもカッコ良かったです。』 宜しくお願いしますm(._.)m
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 19:04:53
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 19:11:04
「休みを合わせて遊びに行きませんか?」 宜しくお願いします。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 19:20:48
サッカーの話なんですが、、 「彼、本来のアタッキングサードでの攻撃的センスを活かすべきだ。強豪との試合だと、ボールを受ける位置が引くくてテンポの遅い攻撃になってしまう。彼の相棒がどれだけビルドアップに貢献出来るかで彼が活きるかどうかが決まると思う。」 お願いします。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 19:23:18
やるなら今しかありません 私がそれを出来る時間は今だけです おねがいします
>>994 Thank you for your reply.
I am very glad we have become friends.
I am not good at English, but will study more.
I saw MUSE gig at Summer Sonic 2006, one of a big rock festival in Japan.
They played "Plug in Baby", "Asassin", and so on.
MUSE in dusk was so cool.
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 19:32:40
one thousand
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。