★☆★日本語→英語スレPART297★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1190730562/
2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1190730562/
2名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 20:35:44
立ててみました
3名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 20:39:31
>>1
お疲れ様。
4名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 20:50:44
>>1
乙!!
5名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:36:02
>>1 乙
和訳お願いします。
My name is J and I have a very small penis. Sounds like the
Alcoholics Anonymous greeting!! I have always been ashamed of it and
didn’t really think about others having the same problem. It doesn’t
seem to have grown in size since I was about 14 or 15. When it is
not flaccid it measures 2.5" and when it is erect is measures 4" long
and 4" around the thickest part of the shaft. I have lots of hang
ups about having a small cock and I hope that writing down my early
experiences will kind of help me as I’ve never really been able to
be this frank with anyone face to face. I think it would be good to
hear from others about when they first realized that they had small
penises, the impact it had on them and how they dealt with it. From
what some people say, there are similarities with other people's
experiences too.

6名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:36:56
さっそくバカがきた。
7名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 21:37:56
>>2 立ててみました



I have erected my member.
8名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:08:49
クレジットカード払いの場合、手数料はかかりますか?
もし手数料がかかる場合は何%ですか?

どなたかお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:12:17
>>8
Is there a handling charge when paying by credit card?
If there is, then how many percent is it?

(ちなみに、イギリスでは手数料が利用条件に反するから、ないです。
10名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:21:17
先日お送りしました契約書の件ですが、その後如何でございましょうか?
は I would like to ask about the progress of
the contract letter I send で問題ありませんか?
11名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:22:45
すいません、もう一点教えて頂きたいのですが、
「お忙しい中申し訳ありませんが、ご対応よろしくお願いいたします」
の英訳もどなたかよろしくお願いいたします。
12名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:29:19
>>10
I would like to inquire concerning the contract I posted
the other day* have there been any developments since
then?

* [on the Xth of X] の方がいいです。

>>11
Sorry for taking up your valuable time.
(そういうのはあまり言わないでしょう)
13名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:33:01
>>11
I really appreciate for spare me your time
when you are hectic on business.

英語では、「どうせ頼むなら、あやまるぐらいなら感謝」が基本です。
14大訂正の13:2007/10/08(月) 22:37:37
>>11
I really appreciate for spare your time for me
when your job is hectic.
ごめん。
15名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 22:50:31
>>14
I really appreciate you sparing time for me while busy with your job.
(まだちょっと微妙です)
16名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 23:04:00
>>9
イギリスの情報も含め、ありがとうございました。
17名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 23:08:23
「メールありがとうございます。返信するのが遅くなってごめんなさい。」
お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 23:10:19
>>17
Thank you for your email, sorry it took so long to reply.
19名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 23:21:23
これは私が初めてライブをした時に使ったピックです。

あの頃私はまだまだギターも下手くそでしたが、
あの時の気持ちは本当に最高で、私はあの時の気持ちを忘れる事はないでしょう。

私はこのピックを見る度にあの頃の自分を思いだし、とても新鮮な気持ちになるんです。



よろしくお願いしますm(_ _)m
20名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 23:24:28
私はまだ○○には行ったことがない

お願いします。。
2117:2007/10/08(月) 23:51:13
18様
早速のお答え、ありがとうございます。
22名無しさん@英語勉強中:2007/10/08(月) 23:58:10
私は昨日と今日、あなたの携帯に何度も電話しちゃった^^;
ごめんね(>_<)


これをどなたかお願いします(T_T)
23名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:09:31
>>15
appreciateは人を目的語に取れません。
13〜15までどんどんドツボにはまって坂道を転げ落ちているような…。
普通に
I would appreciate it if you let me know the answer.
でいいじゃないですか。
24名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:10:29
>>19
This is the ピック I used when I did a live performance for the first
time in my life. Although I wasn't a good guitar player back then, I was really
happy with playing a guitar. I'll never forget how I felt at that time.
This ピック reminds me of my passion toward playing a guitar back then,
and it makes me feel nostalgic and motivated even more.

最後の文が訳すのが難しく感じたけど、参考までに。
25名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:20:22
>>19
This is the pick I used in my first live. Around that time, I was
still bad at playing a guitar,but what I felt for music was really
exciting. I will never forget that feeling.
So, everytime I see this, I remenber those days, and feel refreshing.
26名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:23:40
>>20
I have not been to *** yet.
I have never been to ***.
I still have not been to ***.
27名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:31:05
>>24>>25
ありがとうございます!!
助かりました(≧ω≦)
28名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:39:27
海外で生活すると、とまどったり、ショックを受けたり、
ときには感動したりと、さまざまな経験をさせられる。

一応自分でも作ってみました。改善点、別解ありましたらお願いします。
Living abroad makes us experience various feelings such as embarrassment,shock,and sometimes emotion.
こんなふうに感情を羅列してもいいのでしょうか。
29名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:55:47
>>26
色々あるんですね〜
使わせていただきます!
ありがとうございました!
30名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:57:23
2001年頃
2000年代初頭

の二つをお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 00:58:44
around 2001.
at the early phase of 2000's
32名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 01:00:09
お願いします。

「話しがかみ合ってなかったらごめんなさい」っていうのを教えて下さい。
33名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 01:01:17
>>28
二文ではだめかな。
You experience a lot of things when living abroad.
Sometimes you get confused, shocked and moved by them.
34名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 01:31:00
>>28
一文なら、
Living abroad gives you various experiences in which/where you get
confused, shocked and moved.

かな。
35名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:15:22
      英文レジュメを書いているんですが...
      「私一人でXXX円の売り上げを」の「一人で」というのは何と書くものでしょうか?
      よろしくおねがいします。
36名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:26:56
「彼は言う事とする事が違う」
よろしくお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:33:02
「あってないようなもの」はどうやって英訳すればよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:36:56
>>36

There is a discrepancy between what he has claimed to do and what he has done.
39名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:42:52
「あってないようなもの」

Something whose existence is meaningless.
Something useless as if were non-existent.


40名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:45:04
「私一人でXXX円の売り上げを」

I have sold goods of \xxx by myself.
41名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:46:15
My sales output is \xxx.
42名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 02:51:21
「話しがかみ合ってなかったらごめんなさい」

I am sorry for my clumsy communication incompatible to your needs.

Excuse me for my failure to catch up with you.
43名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:01:35
>>42
ありがとうございます
44名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:16:12
>>42

お願いだからクソ訳はやめてください!

「話しがかみ合ってなかったらごめんなさい」
Sorry if I'm not making sense.
45名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:19:13
>>38

お願いだからクソ訳はやめてください!

「彼は言う事とする事が違う」
He talks the talk but he never walks the walk.
46名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:22:50
>>39

クソ訳だけど、「あってないようなもの」 の日本語の意味が曖昧だから
それでもいいかなw
47名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:24:30
>>41
それじゃ意味があやふやだよw
馬鹿だね。
48名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:28:14
>>31

お前もとんでもない馬鹿だなw
Circaって言葉知らんのかよ!?wwwwww

英語知らずにヘンな答え出すの止めな、迷惑だから!

2001年頃
Circa 2001

49名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:33:01
>>36
He doesn't do what he says is right.
50名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:34:19
>>49
は訳が違います。
51名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 03:35:07
>>36
He talks the talk but never walks the walk.
52名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 04:04:24
>>45 - >>48

ここは学生が日本語英語訳するスレだからあまり相手にしないほうがいいぞ。
逆切れされて荒らされるだけ。
53名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 04:16:08
>>13->>15とか恥さらしだよな、
Thank you for taking time以上言ったらオカシイだけだし。
54名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 04:29:08
「すみませんが、再起動してください」って
I'm sorry, Please restarting.
でおk?

英語わからん・・・・。

55名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 05:12:16
>>54

自分が「悪いことをした」のを認めるのではないのでI'm sorryとは
まずいいません。
何を「再起動」するのかにもよりますが

「それを再起動していただけますか」
Can you restart it please.
56名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 05:50:42
ユング用語の「魂の喪失」を英語で何と訳すのか
どなたか教えてください。
57名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 06:00:35
>>17
Thank you for your e-mail, and I'm sorry I should reply to you earlier.
58名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 07:19:16
>>52
おまえも自分の英語勉強すんのが先だろ。w
59名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 08:01:55
>>33-34
二つもありがとうございましたm(_ _)m
60名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 08:33:00
>>54
give your computer another boot, please.

「あってないようなもの」
something surreal

「彼は言う事とする事が違う」
he does not do what he will
61名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 08:55:10
「すみませんが、再起動してください」
Please reboot the computer.

「あってないようなもの」
It's a white elephant.

「彼は言う事とすることが違う」
He never does what he says.
62名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 09:07:20
「あってないようなもの」は英語のクリシエで、
a white elephant
あるいは、
It's a fifth wheel という表現も用いられる。
車に五番目のタイヤは必要ないということから。
63名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 09:23:02
もし私があなたのそばにいたら背中をマッサージしてあげられるのに。

どなたか訳お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 09:35:31
>>61-62
「あってないようなもの」を別の言い方に変えるとどうなります?

"white elephant"や"fifth wheel"は「無用の長物」「持て余しもの」
「必要ないもの」のような意味だと思います。

"white elephant": something that has cost a lot of money but
has no useful purpose: something of dubious or limited value

"fifth wheel": someone who is not wanted in a particular group of people

ですが、「あってないようなもの」が「あってなきに等しい」
「現実性のないもの」だとすると、

「あってなきに等しい」"(It's) worth next to nothing"

現実性のないもの、絵空事、絵に描いた餅、画餅
"pie in the sky": something good that someone says will happen, but
which you think is impossible or unlikely
65名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 10:07:29
私は英語が必要な理由が三つあります。ひとつは英語を少しでも書いたりしゃべれたりするようになりたい。
二つ目は英語に対しての理解を深めたい。三つ目は理系の大学こそ英語をとる必要があることを知ったからです。

この大学に入ったのは数学、物理が得意なのできました。
            携帯からすみません、よろしくお願いしますm(__)m
66名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 10:42:11
I have three reason for being necessary English.
One reason is that I want to write and speak English any at all.
The second reason is that I want to have profoundly understanding of English.
The third reason is that I have know that it is essential to
learn more English even the scientific universities.
 
67名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 10:43:43
最初のとこ
necessary to learn Englishに訂正
68名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 10:48:37
I am determined to enter this university
because I like to learn fhysics and mathmatics.
69twn:2007/10/09(火) 11:12:06
>>63
もし私があなたのそばにいたら背中をマッサージしてあげられるのに。
I could give you a back massage if I were at your side.
7063:2007/10/09(火) 11:25:01
>>69
すごい!! ありがとうございました。
71名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 11:29:03

青森にはたくさん温泉があります。
冬になれば雪を眺めながら温泉につかることができるでしょう。

訳、おねがいしまーす。
72名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 11:35:22
日本は少し冷えてすごしやすくなったけど
そっちはどう?

おねがいしますm(__)m
73名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 11:46:46
英訳お願い致します。

ケンタッキーの小さな町に行った時、
子供達から「日本人を初めて見た!」と言われました。
74名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:02:01
三ヶ月前、あなたにあんな事を言って困らせてごめんなさい。
あの時、私は彼を愛し過ぎていて自分をコントロール出来なくなっていたんです。
今も彼を好きだけど、今は自分をコントロールできると思います。

どうしても自力で訳せません…。どなたか、お願いします。m(_ _)m
75名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:19:14
>>71
There are a lot of hot springs in Aomori. You can soak in a
hot spring looking at snow in winter.
76名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:21:46
>>72
It has become cooler and easier to be in Japan. How about
your place?
77名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:24:34
>>73
When I went to a small town in Kentucky, children told me
that they saw Japanese for the first time.
78名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:28:15
>>76
ありがとうございます
7973:2007/10/09(火) 13:28:20
>>77
ありがとうございます!
80名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:29:49
>>74
I'm sorry that I said such a thing and annoyed you three months
ago. At that time, I loved him too much to control myself. I
still love him, and I think I can control myself now.
81名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:36:33
>>80さん、とても助かりました。ありがとうございます。

続けてすみませんが、↓あとひとつだけ、どなたか英訳していただけないでしょうか。どうかお願いします…。m(_ _)m

私も時々あなたの事を思い出していたんですよ。
思い出す度に、心の中であなたに謝っていました。
そしてあなたの幸せを願っていました。
82名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:43:16
>>65
I need English for three reasons. First, I want to be able to write
and speak it even a little. Second, I want to deepen my understanding
of English. Third,I knew English is essential more in university of
science. I entered this university because I am good at mathematics
and physics.
8371:2007/10/09(火) 13:51:16
>>75

どうもありがとうございました! うれしい。
84名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 13:51:31
>>81
I sometimes remembered you, too. Everytime I recalled you, I was
apologizing you in my heart. And I was praying for your
happiness.
85名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 14:11:49
>>84 ありがとうございました。
86名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 14:48:08
>>38,45,49,51
ありがとうございます!
87名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 15:36:18
☆☆☆☆松井は何故ここまで嫌われるか


・WBC日本代表拒否(終わった後の発言も他人事のよう)
・ジャップ発言
・メディアの批判しない体質(焼肉記事)
・緊迫したチャンスで打てない帳尻打者
・言い訳ばかり(花粉症、膝、不眠…不調の時は何故か言い訳記事がでる)
・記者と1番仲良いという生き方

お願いします
88名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 15:42:53
バッティングセンターはアメリカになりますか?
野球が盛んなのでありそうな気がしますが。

お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 15:52:45
日本にあって、あなたの国にないものは何ですか?

どなたかお願い致します。
90名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 15:56:41
>>88
Is there any place to practice batting in the U.S.A.?
I think there is, because baseball is very popular there.
91名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 16:21:34
慶応大学の鈴木孝夫の「武器としての言葉」(新潮選書)によると、
英語には「民族英語」と「国際英語」の2種類がある。
「民族英語」は英米二国の文化と伝統に裏うちされた英米人の英語を意味し、
「国際英語」は異民族がコミュニケーションの為に使う共通語としての英語を意味する。

お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 16:23:33
人間は肌の色で分類すると白人、黄色人種、黒人に分けられます。

何卒よろしくお願い致します。
93twn:2007/10/09(火) 16:41:16
>>88
Do you have batting cages in the States?
I guess you do because baseball is very popular there.
94twn:2007/10/09(火) 16:47:45
>>89
日本にあって、あなたの国にないものは何ですか?
What are things that exist in Japan but not in your country?
95名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 16:48:32
>>91
According to the "Words as a weapon"(Shincho-sensho) by
Takao Suzuki in Keio University, there are two kinds of English:
"Native English" and "International English".
"Native English " means the English of the British and
the Americans which has a background of British and American
culture and tradition, and "International English" means
English as a common language used by other ethnic groups
for communication.
96名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 16:50:27
batting cageは日本語にもなってるけど、
バッティングセンターじゃないねえ。
97名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 16:55:44
>>89
What is there in Japan that cannot be found in your country?
98twn:2007/10/09(火) 17:06:21
>>96
From Wikipedia
A batting cage is an enclosed cage for baseball players to practice the skill of batting.

日本語大辞典
バッティング-センター《和製語》野球の打撃練習をさせて料金をとる遊技場。
客は、ピッチングマシンを使って、ネットの中で料金分の球数だけ打つ。batting cage
99名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:14:02
>>98
大辞林 第二版 (三省堂)
バッティング-センター<
〔和 batting+center〕野球の打撃練習場。一般人向けの営業用で、
自動投球機が一定間隔で投げる球を打つ。
100名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:14:14
よろしくお願いします

ソニー・コンピュータエンタテインメントは9日、
家庭用ゲーム機「プレイステーション3」の新モデルを
11月11日から3万9980円で発売することを明らかにした。
現行機らもハードディスク容量20GB版を4万4980円、
60GB版を5万4980円にそれぞれ5000円値下げし、10月17日から売り出す。
101名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:15:46
>>98
大辞林 第二版 (三省堂)
バッティング-ケージ [batting cage]<
打撃練習用の金網を張った移動式の囲い。
102名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:22:28
>>95
ありがとうございます。
103名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:27:14
「誰が戦う相手であろうと俺達は頂点に立つまでは負けられない」



「Whoever fights with, we'll never lose till we go to the top.」

こう訳したのですが変なとこありますでしょうか。。。
104twn:2007/10/09(火) 17:33:17
>>101
For more info about Batting Cages, see the following website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Batting_cage
105名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:38:16
時間が掛かってもいいよ

宜しくお願いします
106名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 17:38:17
>>104
commercial batting cageだろ。
107名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 18:20:30
>>105
I don't mind if it takes a while.
108名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 19:09:50
沖縄はビーチリゾートを楽しむことができるし、
アメリカ人向けの店が多いからあなたは住みやすいと思う。

どなたかお願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 19:29:16
>>100
Sony Computer Entertainment announced on October 9 that a new model of
"PlayStation 3" game console will be launched beginning 11 November
for 39,980 yen.
The prices of existing 20GB and 60GB PS3s will also be reduced by
5,000 yen to 44,980 yen and 54,980 yen, respectively, both available
beginning October 17.
110名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 19:55:19
>>108
You can enjoy luxurious resort along the beach in Okinawa.
There are also many shops for Americans.
I think it's cinfortable for you to live.
111108:2007/10/09(火) 20:10:51
>>110
す、すごい。ビーチリゾートとか言ってしまった
自分が恥ずかしい・・。ありがとうございました。
112名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 21:03:55
cinfortable ーー> sinful
113名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 21:06:52
CDでも日本への送料は9ドルでしょうか?

どなたかお願いします
114名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 21:14:05
>>113
Is the shipment of CDs to Japan also $9?
115名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 21:19:00
>>113
Is CD's shipping to Japan also $9?
直訳だとこうかな。
How much does it cost to ship CD's to Japan?
でいいような気も。
116名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 21:37:21
じゃあお互いに頑張ろう

おねがいします
117名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 21:57:29
>>116
So, let's do our best.
118名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 22:27:39
>>116
Ok then, let's go for it both of us.
119名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 22:31:30
その本を飛行機の中で数十ページ読みました。
とても面白い本だと思います。
もっと読みたかったんですけど、飛行機がとても揺れたせいで気分が悪くなったので
読み続けられなくなりました。
後で寝る前にベッドの中で続きを読もうと思います。

お手本の訳を拝見したいです。どなたかお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 22:31:51
君と僕の第三次世界大戦的恋愛革命 って

The love revolution like WW3 between you and me

で合ってますでしょうか?
121名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 22:41:23
>>119
I read the book about a couple of dozen pages on the airplane.
It's quite interesting. I wanted to keep reading it more,I had to
quit it because of the plane shake.

I will read the rest of the story in bed later.
122名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 22:48:12
>>121
勉強になります。どうもありがとうございます。(_ _)
123名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 22:54:27
msnのアドレスを教えてくれてありがとう。
後でaddしておくね。
でも私は英語がほとんど分からないし滅多にパソコンも使わないから、
オンライン状態の私をあなたが見つける事はないかもしれないけど...。

お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:10:50
>>123
Thank you for telling me your msn address. I'll add it to my list.
But I have to tell you that I don't understand English very well
and I don't use a PC much so it may be rare that you'll find me
online.

参考までに。
125名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:28:21
「あなたは今ご自分で何をされたか分かってらっしゃいますか?」
「あなたはご自分の立場を理解されているのですか?」

上記の2つを英訳お願いします。
慇懃無礼なニュアンスを出していただければ幸いです。
126名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:28:33
>>124さん、ありがとうございまっす☆
127名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:36:13
私もまだ貰っていません。毎日ポストを確認してるけど、届いてないです。
もう貰えないのかな?

どうかよろしくお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:36:20
>>114さん、115さん
ありがとうございます。
129名無しさん@英語勉強中:2007/10/09(火) 23:37:19
>>117
>>118
ありがとうございます
130名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 00:22:37
>>127
I haven't got mine either. I check the post every day, but it
hasn't arrived. Do you suppose we're not going to get it now?

>>125
>「あなたは今ご自分で何をされたか分かってらっしゃいますか?」
もうちょっと場面が分かれば・・・。とくに「何をされたか」って部分。

>「あなたはご自分の立場を理解されているのですか?」
Do you fully understand the position you are in?
131名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 00:24:21
>>121
>I read the book about a couple of dozen pages on the airplane.
I read about a couple of dozen pages of the book on the airplane.

>I wanted to keep reading it more,I had to quit it because of
>the plane shake.
I wanted to keep on reading it, but I had to stop because of
the plane shaking.
132名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 00:24:28
>>125 は企業社会の負け狗の遠吠え。
133名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 01:42:21
・科学者たちはこれらの動物がエサをどのくらい上手にもう一度見つけ出すのか観察した。
・我々が猫の行動や動機のいくつかを神秘的だと思うのは、おそらくこのためである。

お願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 02:38:41
>>133って他の言語を日本語に訳したみたい。

・科学者たちはこれらの動物がエサをどのくらい上手にもう一度見つけ出すのか観察した。
The scientists observed how and how well the animals were trying to find their food.
135名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 02:53:54
>>133
* The scientists observed how well these animals found out
baits once again.
* Perhaps it is because of this that we think some of cats'
actions and motives to be mysterious.
136名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 03:25:27
日本の場合、職場では人間関係こそが大切であって能率など二の次だ、という風潮が意外に根強く残っている。

お願いします
137名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 04:01:09
>>136
In the case of Japan, the climate that human relationship
is the most important in a workplace and efficiency comes
second is more strongly rooted than we think.
138名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 04:12:45
>>135
baits -> bait
139名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 04:17:19
>>137
ありがとうございます!
140名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 07:23:06
>>133
The scientists observed how well these animals found out
the baits once again.

It is probably the reason
why we think some behaviors and motives
of cats are mysterious.
141名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 07:40:28
>「あなたは今ご自分で何をされたか分かってらっしゃいますか?」
do you have any wonderful idea what the heck you have just done?

>「あなたはご自分の立場を理解されているのですか?」
do you know where you are supposed to be?

>>136
working in harmony does matter in Japan and how efficient workers are does not matter as much.
that attitude is still working.
142名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 07:42:58
>>125
あなたは今ご自分で何をされたか分かってらっしゃいますか?
Do you understand what you have done right now?
あなたはご自分の立場を理解されているのですか?
Do you understand your situation?

(「立場」が仕事上の地位を意味していれば)
Do you understand your position to which you belong?
143名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 07:46:48
大変忙しい中の作業お疲れ様でした。
あなたの作ったアンプの音を聴けるのを楽しみに待ってます。
あと、一つだけ言わせて欲しいことがあります。
私はあなたがめちゃくちゃ忙しい人であることを理解していたつもりだし
○○の製品は数ヶ月待ちが普通なのも知っていました。
それでも途中で怒ってしまったのはメールのレスポンスが悪いのと内容がとてもいいかげん
だったからです。
その場しのぎで納期の約束をとりつけて、約束は守らず謝罪も説明もなしの繰り返し
という対応は確実に私たちの不安を煽ります。
このことだけは理解して欲しい。
そして私の今までの無配慮なメールを許して欲しい。
それではさようなら。

英訳お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 08:11:54
>>136
In the workplace in Japan,
the necessity of good relationship
is greater than that of efficiency,
and remarkably,
this kind of deep-rooted tendency still lies.
145twn:2007/10/10(水) 10:12:17
>>106
batting cage:

1. a screen placed around the back and sides of the home plate area
to stop baseballs during batting practice.
from: Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition

2. batting cage facilities:

大辞林は1(品物)を、日本語大辞典は2(施設)を示していたというわけです。
The following are batting cages for practice in Alabama:
All Star Batting Cages
Main Avenue Batting Cages
Russell Batting Cages
146名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 10:16:24
薄着だったけど、大丈夫でしたか。
午後から かなり温度が下がったけど、風邪ひかなかったかしら。

英訳 教えてください。
会った時の女性の姿が 半袖・短パン姿だったので。
147名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:06:24
>>143
I appreciate your work while very busy. I will be looking
forward to listening to the sounds of the amplifier which
you made. And there is one thing I want to say. I understood
that you were a very busy person. I knew that it was usual
to wait for months as for the products of 000. But what made
me angry on the way was that the response of your emails was
bad, and their contents were groundless at all. You promised
an appointed date of delivery by patching things up for the
moment, but the repetition of breaking promises and not apologizing
and not exlaining surely made us uneasy. I want you to
understand only this. And I want you to forgive my thoutless
emails. Then, good-bye.
148名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:10:54
宜しくお願いします。

確かに、今年のYankeesには、シーズンを通して覇気が感じられなかった。
今回、負けたこともじゅうぶん納得だ。
来年は大幅にメンバーが入れ替わるだろう。
松井がチームに残れることを祈りたい。
149twn:2007/10/10(水) 11:21:59
>>146
You were in light clothes (when we met last) but were you OK?
The temperature dropped fairly in that afternoon.
Haven't you caught a cold?
150名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:39:33
あなたがオンラインしてる所を今初めて見ました。
お願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:42:15
>>148
Surely, the fighting spirit of Yankees couldn't be felt through
the season thos year. I am fully convinced they lost this time.
Members will be largely replaced next year. I want to pray that
Matsui can stay in the team.
152名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:44:43
英訳 おねがいします。

日本では キャンプに行く時には浄水器をもって行くという習慣は
ありません。キュンプ場所には 大体 水道が完備して有ります。
また水道が無い様な場所では ペットボトルに入っている市販の
ミネラルウォターを持参していきます。


153名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:46:39
>>149

ありがとうございます。
154名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 11:54:02
>>151
ほんとうにほんとうにどうもありがとうございました。感激です。
155名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 13:13:26
よろしくお願いいたします。

「彼がTFH楽団と契約したかった一番の理由は、ブラウン氏がその楽団に所属していたからです。
彼にとってブラウン氏は、憧れの人物であり、最も目標とする演奏者でした。
このことは、村上氏もよく知っています。」
156名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 13:48:17
例えば人形を作っていて、その提出物が完成したときに先生にいう言葉を教えて下さい。
日本語でいうと「これでいいですか?」「次は何をしたらいいですか?」みたいなものを。
157名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:01:40
>>150
Now I see you online for the first time.
158名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:13:30
>>152
It is not our custom to take a water purifier when we go
camping. Generally, water systems are fully equipped in camp
sites. And we take commercial mineral water in plastic bottles
when we go to a place without water lines.
159名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:22:40
>>155
"The first reason why he wanted to contract with a TFH
orchestra is that Mr.Brown belonged to the orchestra.
Mr.Brown was his secret idol, and he was the most targetted
player. Mr.Murakami also knows much about this."
160名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:25:12
>>156
例えば人形を作っていて、その提出物が完成したときに先生にいう言葉を教えて下さい。
日本語でいうと「これでいいですか?」「次は何をしたらいいですか?」みたいなものを。

Would you tell me the words I say when my work, e.g., a doll, is finished ant presented to a teacher,
Some expressions are as follows “Is this okay?” or “What should I do after this work?”, which we usually say in Japan.
161名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:29:42
ジャパニーズ・イングリシュは国際英語の一種である。民族英語ではない。
英米の伝統と文化に裏うちされていない圧倒的大多数のアジア人が使う英語は、
あくまでも国際英語であり、決して民族英語にはなりえない。また、これはこれでよい。
彼らの多くはコミュニケーションの手段としての共通語、つまり国際英語を目指しているのだから。
民族英語と違うからといって卑下する必要はない。通じるか、通じないかが問題なのだ。
他人の英文を評価する際に民族英語の観点からコメントするのはよい。大歓迎だ。
が、非難したり、ののしるのは止めたほうがよい。アジアは英米の植民地ではないのだ。

長文になりましたが、どなたかよろしくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:39:11
>>159
英訳をして頂きどうもありがとうございました。
163名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 14:55:27
>>161Japanese English is a kind of international language, not a language of nation.
The English language spoken by Asian people with no background such as European or American traditions and civilization should be classified as so-called international language. It can’t be a language of nations.
And we should understand and accept it.
They use it as a communication tool, namely, language internationally spoken among different people.
Don’t feel humiliated, because your language is a national language. The important problem is whether you can communicate with other people or not.
It is no problem if you make comments on the English sentences of other people from the viewpoints of a national language.
It is extremely desirable. You should not accuse or jeer.
Asia is no longer a colony of Europe and America.

164名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:05:05
>>161
Japanese English is a kind of International Englishes. It is
not an ethnic English. The English that a majority of Asians
use which has no background of British and American cultures
are nothing but an International English, and can never become
an ethnic English. Well, that's the way it is. Because most of
them aim at a common language as a means of communication,
namely International English. It is not necessary to humble
themselves even though it is differnet from ethnic English.
It matters only if it is understood or not. When commenting
others' English, it is alright to comment from the viewpoint
of ethnic English. It is heartily welcome. But, you had better
not criticize or curse it. Asia is not a British or American
colony.
165名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:27:26
>>130
>>141
>>142
125です。お返事の方が遅くなってしまい申し訳ありません。
和文にありました「何か」とは、倫理的にどうかと思われる行動です。
頂いた英文を是非参考にさせて頂きます。
2つ目の「立場」についても、仕事上のもので全く問題ありません。
色々言葉足らずでお手数をおかけした事をお詫びいたします。
皆様のご厚意に心より感謝いたします。ありがとうございました。
166名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:29:02
長文ですけど、よろしくお願いします。

どんな課題をしてるの?
給料上がったなんてすごい。
いくらぐらい上がるの?
稼いだお金で免許とろうと思ってるの。
バイクと車どっちとろうかな。
ハロウィンで仮装したら写真送って!
私は友達と学校に少し仮装してお菓子作ってパーティーする予定だよ。
167名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:47:13
>>160
ありがとうございます!
168名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:52:32
何方様かよろしくお願いします。

あなたからメッセージをもらえるなんて夢にも思っていなかった。
まるで天にのぼるような気分だよ。
169名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:55:24
>>166
What do you do on the job?
Great to get a pay raise!
I wonder how much.
I'm planning to use my earnings to get a license.
I have yet to decide, though, whether for driving or for a motorbike.
When you dress for Halloween, please do not forget to send me a pic.
I'm also having a party with my friends at school, like wearing some kind of
costume and making sweets.
170名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 15:56:43
>>168
I've never expected your message.
I'm in the seventh heaven for sure!
171名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:01:25
その人の目的はなんですか?という質問に「金をもうけることです」と答えたいのですが、誰かよろしくお願いします
172名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:02:36
>>171
make money.
173名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:04:28
>>169
ありがとうございました!
174名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:05:18
>>166
What kind of assignment are you working? It's great your salary
got up. Approximately, how much up? I intend to take a driver's
license for the money that I earned. Which shall I take, a
motorcycle or a car? Send me photographs when you disguise
yourself on HalloweenI will disguise myself a little in school
and have a party with friends, making sweets.
175名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:06:24
>>171ですが
To make moneyで金をもうけること???
176名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:06:52
>>163
>>164
ありがとうございます。
177名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:07:17
よろしくお願い致します。

会話中から↓
A:そういえば、交通バリアフリー法って知ってる?
B:知らない。どんな内容なの?
A:公共交通の事業者が駅などを新設したり、大規模な改良をする際にエレベーターや
障害者が使えるトイレの設置などを義務付ける法律だよ。
B:なるほどね。駅や空港などで身障者用トイレや誘導警告ブロックなども、ほとんど設置されているもんね。
A:この法律は2000年に制定されたんだよ。
B:バリアフリーが重視されてきたのは、意外と最近なんだね。
A:それでも、障害者の人たちの不便さはまだまだある訳だから、それまでってどれほど大変だったのかなぁ。
B:そうだねー。
178名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:18:16
物置という単語を教えて下さい。
179名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:25:10
greenhouse??
180名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:29:38
ありがとうございます!
181名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:47:25
>>170さんありがとう!!
182名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:47:27
発送の連絡から5週間経ちますが、未だに注文した品が届きません。
先週も連絡しましたがまだ返事もらってません。
税関と配送期間に問い合わせるので、発送業者の連絡先と発送時の荷物のIDを連絡下さい。
大至急連絡お願いします。

上記内容をなるべく伝わりやすい語順でお願いします。
*発送時には最大で3週間で届くとの連絡があった。
*3週間過ぎたあと2回連絡したが返答なし。メール1回とサイトのフォームから1回。
183名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 16:49:43
>>177
A: By the way, do you know traffic barrier-free law?
B: I don't know. What contents?
A: It is a law which obliges public transport constructors to
set elevators and restrooms for the handicapped when reforming
in a large scale.
B: I see. A restroom, an instructionand so on are almost
equipped in stations and airports.
A: This law was enacted in 2000.
B: Barrier-free drew attention more recently than we might
think.
A: But there are still much inconvenience for handicapped
persons, so I wonder how hard it was before.
B: So do I.
184名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:14:20
ごめんなさい、私はあなたが書いたこのフランス語の文を理解出来ませんでした。
この文を英語で書いてくれますか?

これを英訳お願いします。
185twn:2007/10/10(水) 17:16:03
>>161
Japanese English is a kind of international English, not native English.
A majority of Asian people's English, not backed by British or American
culture or tradition, is just international English, but can never become native English.
Still, it is good enough for it. Because many of us are aiming at international English,
a language to use in common, as a means of communication.
You don't have to put yourself down just because your English differs from native's.
The point is whether you can communicate or not.
When evaluating other people's English, it is good to comment on it from the viewpoint
of native English. It is very welcome.
But stop blaming or cursing their English! Asia is not a colony of UK or USA.
186182:2007/10/10(水) 17:16:40
3行目
配送期間と発送業者の両方を>配送業者に修正でおねがいします。
187名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:17:30
>>183
A:By the way, do you know about the no barriers law?
B:No, what does it say?
A:It is a law that requires the installation of elevators,
disabled toilets, and such when new public facilities (like
train stations) are constructed or redeveloped.
B:I see. That's why most airports and train stations already
mostly have toilets for the disabled and textured pavers
installed. ←この文の意味はちょっとずれているかも。
A:It was established in 2000.
B:Placing emphasis on 'no barriers' is a more recent development
than you might think.
A: Even so there are still many places that have problems for
the disabled - it makes me wonder just how hard it used to be.
B: Same here.
188名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:19:06
英訳お願いします。

こんな天気の良い日には散歩をしたい気になる。
189名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:19:53
>>184
I'm sorry.
I can't understand your plite French.
190名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:39:30
>>184
I'm sorry, I couldn't understand the French sentence that you wrote.
Could you write it in English for me?
191名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:41:07
お願い致します。

実は事故で駄目になった車を買い換える為にまた前に働いていた場所で働き始めたんですが
丁度その時期に学校も始まったので、忙しくてずっとフリーメールにログインしていなかったんです。
アカウントが消えてしまって君のアドレスがわからなくなったんです。
9月の終わりくらいにその事を書いた手紙を送ったんですけど届いていましたか?
192名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:41:33
>>188
On a day as nice as this you just want to go out for a walk.
193名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 17:48:08
>>191
> 実は事故で駄目になった車を買い換える為にまた前に働いていた場所で
> 働き始めたんですが丁度その時期に学校も始まったので、忙しくて
> ずっとフリーメールにログインしていなかったんです。
なげー〜。

What happened is that I went back to the place I used to work at
in order to buy a replacement for my old car that was put out of
commission in a crash. However school term started at just the
same time so I was too busy to check into my Freemail account.

> アカウントが消えてしまって君のアドレスがわからなくなったん
> です。9月の終わりくらいにその事を書いた手紙を送ったんです
> けど届いていましたか?

With my account expired I couldn't find your email address any
more - Around the end of September I sent you a letter explaining
that, did it arrive OK?
194名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:05:33
>>192
ありがとうございました!とても助かりました!
195名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:11:34
よろしくお願いします!

あなたの写真がもっと見たい。
196名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:22:32
>>190 どうもありがとうございます!助かりました。
197名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:26:04
>>158

ありがとうございます。
198名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:26:26
>>195
I'd like to see more of your photos.
I'd like to see more photos of you.
(意味が違って、どっちが合ってるかちょっとわかりません)
199名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:26:38
よろしくお願いいたします。

ブログに掲載したビデオは、あなたの友人の佐藤くんからもらいました。
もちろん、あなたにこのビデオをお送りいたします。
作業に時間がかかるので、少しだけ日にちをくださいね。
200名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:28:30
>>198
ありがとうございますm(_ _)m!
201名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:30:12
陸軍は、人数を増やそうするばかりに、
兵士の適正や能力などの選考基準を落としているかもしれない。
だから、あなたの周りに良いボスが少ないんじゃない?

長くてしかも難しくてごめんなさい。
お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:35:57
>199
I received the video posted on the blog from your friend Sato.
Of course I will send it to you.
It will take some time to prepare it . Thank you for your patience.
203名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:39:46
よろしくお願いいたします。

ハロウィンの夜みたいですね。
魔女が出てきそう。
204名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:48:26
Tonight is night like Halloween.
The witch seems to come out on such a day.
205名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:52:39
>>201
The army might be intentionally dropping the level of soldier's propriety, ability, and other criterion for selection. To increase the number of men.
Therefore, the person around you might not be a good leader.
206名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:52:52
>201
Maybe the army is lowering the standard of the ability and suitability needed to be hired in order to increase the member.
I think that might be the reason why there is no good boss around you.
207名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 18:56:12
お願いします!

世紀の熱愛スクープ写真流出
208名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 19:12:14
新潟に有る原子力発電所が停止してしまったので、今夏 政府は節電を
呼びかけていました。実際 会社・電車・公共の施設は設定温度を数度
高めにして、使用していました。今年の夏は異常に暑かったので、
本当にしんどかったです。
ご存知の様に私の会社は 原子力プラントとは関係が深いので、
今でも調査等の対応で忙しい日々が続いています。

英訳おしえてください。新潟地震の影響で 今年の夏の東京は
大変だったのではとメールがきたので。
209名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 19:16:11
あなたもあなたのご家族もお友達もみんな元気なようで私は嬉しいです。
そしてあなたのフランス語の試験がうまくいった事もとても嬉しいです。
あなたの高校生活はあと一年で終わるんでしょう?素晴らしい一年になるといいですね!

どうかお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 19:17:49
彼は本当に演技力があると思います。
彼は映画にも出ているけれど、彼の才能が発揮されるのは
やっぱり、舞台だと思います。彼は○○でも主役を演じていました。
彼のデビュー作は○○で、これはロンドンでも話題を呼びました。
私は彼の追っかけファンじゃないけれど、良い舞台を探していると必ず行きあたる
のが彼なのです。

ところで、
あなたは日本の俳優で誰が好き?
211名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 19:18:19

よろしくお願いします!!長くてすみません。
212名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 19:44:14
>>204
ありがとうございます。
213名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 20:05:41
>>208
The government recommended the people power saving in the summer
because the Niigata nuclear plant had stopped.
Actually, a company, a train, and public facilities raised temperature of air-conditioning a little.
Really very hot in this summer,it was very serious.
As you know,My conpany's relation is very deep with the nuclear power plants.
Therefore I am still too busy with correspondence of the investigation and etc.
214名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 20:32:26
m(__)mお願いします。簡単な文ですが、いつもどういう言い回しがスマートなのか
わからなく悩んでいます。penpal宛です。

"私があなたにお知らせしたinformation on Nausicaaは如何でしたか?
お役に立てていたなら私は光栄です。もっと聞きたい事があればeasy to ask?(お気軽にたずねてください?)してください"
215名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 20:56:03
>>209
I am glad to hear that your family, your friends and you are all fine.
And besides it is also great news that the results of the French test went well.
You will leave high school in a year, right?
I wish you a wonderful year!
216名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:03:01
>>202ありがとうございます!
217名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:03:31
>>214
全文をまず日本語で書いてくれたほうが英訳しやすいのでお願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:06:20
>>215
さっそく使わせていただきます。
ありがとうございます。^^
219名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:12:04
214です。
すみません再度かきます。
"私があなたにお知らせしたナウシカの情報は如何でしたか?
お役に立てていたなら私は光栄です。
もっと聞きたい事があればお気軽にたずねてください"

Infomation~~は相手がそう書いてきていたので。

後、失礼の無いような言い回しで、

”今は忙しいので簡単な返礼にて失礼します。落ち着いたらまた返信します”

というのも教えていただければと思います。ちょっと返事が後手後手で
つなぎの一礼だけでも丁寧に伝えたいのです。おねがいします
220名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:29:54
>>214

How was Nausicca which I imformed to you?
I hope that is helpful in some way.
If you have any question, just let me know.
I'm tied up right now and I hasten to tell you about it,
but I'll reply to you soon when I get chance.

221名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:38:36
よろしくお願いします。

わたしもあなたと同じく1986年生まれです。
222名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:41:19
"私があなたにお知らせしたナウシカの情報は如何でしたか?
お役に立てていたなら私は光栄です。
もっと聞きたい事があればお気軽にたずねてください"
”今は忙しいので簡単な返礼にて失礼します。落ち着いたらまた返信します”

How is my information on Nausica?
I am happy if it is helpful to you.
If you want more, please don't hesitate to come to me.
Excuse me for a simple reply because I am now so busy.
I am sure to reply you soon after I can spare time enough.


223名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:42:39
I am also a product of 1986 as you. >>221
224名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:52:07
>>220さん
ありがとうございます。
知らない言いまわしがたくさんで勉強になりました。
225名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:52:27
「ここではもう三週間以上も雨が降っていない」

There〜に続く形でお願いしますm(__)m
226名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:54:22
あ、>>222さんもありがとうございます。
Excuse meという言い回しもあるのですね。いつもSorryとしか書かないので
誤解を与えてるのかとおもています。取り急ぎ一週間ぶりの手紙を5通仕上げます。
227名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:54:43
There has been no rain here for more than three weeks.
228名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:56:55
あなたが以前のような気持ち(考え)になるまで、私は待ちます。
宜しくお願いします<m(__)m>
229名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 21:57:22
>>227
ありがとうございますm(__)m
230名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 22:02:11
そのブレスレットはまだ一度も使った事ないです。彼のライブを見る日まで大切に取って置きます。私の宝物です。

お願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 22:58:13
>>230
I haven't put the bracelet on yet.
I have to keep it until the day I put it on when I see his live performance.
It's my cherished treasure.
232名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 23:12:58
質問があります。
ハリーポッターに
He was trying to grab a pixie dancing out of reach with its tongue out.
という一節があります。
これを僕は
彼は彼の手の届かない所で舌を出しながら踊っているピクシーを捕まえようとしていた。
と解釈しました。
しかし、
彼はピクシーに噛まれない様にピクシーを捕まえようとしていた。
という解釈をしている方を見つけました。

届かないと分かっている物を捕まえようとしていた、というのは変な話かなとは思います。
どちらが正しいのでしょうか?
233名無しさん@英語勉強中:2007/10/10(水) 23:30:28
「舌を出して踊りながら逃げ惑うピクシーを捕まえようとした」
234名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 00:05:21
発送の連絡から5週間経ちますが、未だに注文した品が届きません。
先週も連絡しましたがまだ返事もらってません。
税関と発送業者に問い合わせるので、発送業者の連絡先と発送時の荷物のIDを連絡下さい。
大至急連絡お願いします。

上記内容をなるべく伝わりやすい語順でお願いします。
*発送時には最大で3週間で届くとの連絡があった。
*3週間過ぎたあと2回連絡したが返答なし。メール1回とサイトのフォームから1回。

235名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 00:17:52
>>234
Although it's been 5 weeks since you informed me that you have shipped
the prodcut I ordered, I still have not recieved it.
I also e-mailed you last week,but I have not even recieved any reply
from you yet.Now I have to contact both the custom office and the carrier,
so please let me know the carrier's phone number and the parcel's ID
number AS SOON AS POSSIBLE.
236名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 00:30:39
177です。
>>183 >>187
本当に有難う御座いました!
237名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 00:40:58
>>234
もしかして業者にのらりくらりされながらずっと品物待ってる人?
だとしたらハゲシク乙。
238名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 01:08:01
あなたはガールフレンドか、もしくは好きな人がいるかどうか、教えてくれないの?
私は答えたんだからずるい!


どなたか訳おねがいします。
239234:2007/10/11(木) 01:13:33
235>>
ありがとうございます。
237>>
そうです。
ttp://canadianpharmacyltd.com/
ここなんですが、ググったりしたけど特にトラブルとか無さそうなんで税関で止まってるだけだと信じたいんですけどね。
240名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 01:43:17
>>238
It is unfair you don't tell me that you have a girlfreind
or someone else to care,
after I told you how about myself.
241名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 01:53:03
あなたはガールフレンドか、もしくは好きな人がいるかどうか、教えてくれないの?
私は答えたんだからずるい!

Why don’t you tell me whether you have female friends or a steady girl?
It is unfair now after I told you honestly!

242名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:09:40
>>241
female friendsはただの「女友達」っていう意味だから
違う。
243234:2007/10/11(木) 02:31:43
Although it's been 5 weeks since you informed me that you have shipped
the prodcut I ordered, I still have not recieved it.
I also e-mailed you last week,but I have not even recieved any reply
from you yet.Now I have to contact both the custom office and the carrier,
so please let me know the carrier's phone number and the parcel's ID
number AS SOON AS POSSIBLE.
この内容で送信しちゃったんですが、追加で
「今週中に解決方法について返信貰えなければクレジット会社から返金の申し立てを行います。」
って伝えたいんで、括弧内の翻訳お願いします。上の英文に加えて送るので、文章のどこに挿入すればいいのかも教えてほしいです。
244名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:34:35
「フランス語で書き続けてください」って
Please keep writing in French ですか?
それとも
Please continue to write in French ですか?
245名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:38:10
>>243
If I can not get a reply for a solution
until the end of this week,
I'm going to perform a petition of the repayment
to the credit company.
246名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:38:48
>>244
前者
247名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:40:38
>>243
ASAPの後に、最後の文章として付け加えてください。
248234:2007/10/11(木) 02:42:03
>>245 >>247
ありがとうございました。
249名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:45:43
私の家族と友達は元気ですよ。私のペットのハムスターも元気です。

お願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:48:21
>>246 了解です。ありがとうございます。
251名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 02:57:11
>>249
My family and friends are doing O.K.
and my pet, dear hamster is too.
252名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:09:27
>>242

こいつばかだね
253名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:12:46
こいつばかだね


Yes! Indeed!
254名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:22:59
>>251さんありがとうございます!
255名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:26:57
「あなたの大きな友情に感謝します。」

お願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:28:12
>>252
ばかはおまえ。
質問者は、「ガールフレンドかもしくは好きな人はいるかどうか」
と聞いている。英語のgirlfriendは彼女という意味。女友達ではない。
彼女→girlfriendまたはもっと親密さをだすならsteady girlfriend
女友達→female friend
好きな人→someone else to care

おまえみたいなろくに英語の知識も理解もないやつに
ばかといわれる筋合いない。
どこで勉強したんだよ。

257名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:29:34
265
に挙げたひょうげ
258名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:34:24
>>252,>>253 はバカだな

265に挙げた表現方法が
英語において一般的に容認されているんだよ。

Shame on you!!

259名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:38:48
みんな、>>265を待て
260名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:40:35
こっちはアメリカの大学院に留学してたし、
向こうでマスターの学位とって、
アメリカ人の恋人と一緒に住んでる。

馬鹿に馬鹿といわれたいへん不愉快だね。
もう二度と来てやるもんかこのスレ。
私がいなくなって、
和製英語の、直訳の、へなちょこのスレになるがいいや。
せいぜい低いレベルの英語で、間違いだらけで討論してろや。
さようなら。
261名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:43:33
私はこのダンスを初めて見ました。すごくかっこいいし可愛いダンスだと思う。
それに、色んなジャンルのダンスがミックスされてるところがすごく面白いと思う。

これを英訳お願いします!
262名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:44:19
そんでもって意味が違っちゃって
誤解されろ、ばーか!
263名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:45:01
荒らすなっつの
264名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:49:28
荒らしたのは
最初にばかって言ったやつだろ。
しかも自分が間違ってるくせに、
正しい方に向ってばかっていったんだぜ。
ムカつくぜ。
謝るまでは
荒らしてやる。
265名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:51:13
fuckbuddy でおk
266名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 03:52:53
あの表現じゃあ、
「女友達さえも作っちゃいけないのかよ〜、どん引きだぜ」
ってことになるねえ。
そうやって誤解されて犠牲になるのは質問者さ。
バカって言ったやつのせいでな。
267名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:00:57
「その部屋の修繕が早く完了するといいね」

お願いします。

268名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:12:29
You are stinking cunning stupid son of a bitch
try not talk about yourself of fucking experienses.
Though I told about those man I've been fucking.
Why don't you tell me if you have a bitch you've been fucking
or some other bitches you've fucking around?

I know why.
You haven't had any pussy since pussy had you shit!
and your familiar bitch for tonight is your Rosy Polm.
Don't fix yourself too much!
Your Rosy becomes even more rosier. FUCK!!!

269名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:15:38
268は238のめちゃくちゃ丁寧な上品な表現です。
これで嫉妬の気持ちをチラ見させれば
男もいちころでしょうな。
270名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:17:30
↑こいつばかだね プ


お願いします
271名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:30:26
female friendの意味もわからんやつのために、
日本語訳付けてやるよ。

わたしがこれまでヤッテ来た男たちのこと教えてやったのにもかかわらず、
おまえはこれまでヤリまくってきた経験をしゃべんないないなんて、
おまえはなんてずるがしこい馬鹿な野郎なんだ、この娼婦の息子野郎!
ヤリまくり中のおんながいるってこと、もしくは
他に遊びでヤリまくってるやつがいるってこと
何で教えてくれないのさ。
まあ理由はわかってるけどね。
母親のマン○の中に入って以来(出産時に)
未だかつて一度もマン○の中に入ったことはないんだろうよ、チェッ!
そんでもっておまえのお馴染みの今夜の女は
ロージー・ポム(意味:バラ色の手のひら、女性の名前に似ている)ちゃんだよな。
オナりすぎんなよ。
おまえのロージーちゃんがよりいっそうバラ色になっちゃうぜ、畜生!
272名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:32:25
>>270
ばかはおまえ。
273名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:32:59
>>270
ばかはおまえ。
274名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:34:58
>>270
you are idiot.
275名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:36:42
How sad >>270is!!
276名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:37:40
Damn>>27!!
277名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:38:36
I can't stand >>27 any more.
278名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:40:42
27→>>270
279名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 04:41:21
↑こいつばかだね プ


お願いします
280名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 06:50:29
>>213

ありがとうございます。
281名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 08:26:16
shit
282名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 08:45:41
私は天才ではありません ただ、人より長く一つのことと付き合っていただけです


理論物理学の権威アインシュタインの言葉です
よろしくお願いします
283名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 08:50:10
>>282
I'm not a genius.
I'm one who have dedicated myself to one thing for longe than other ones do.

っていうか本人の言葉があるでしょうに。
284名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 08:51:06
>>283
ありがとw!
285名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 08:51:51
>>283
longe -> longer
286名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 08:53:48
>>285
訂正サンクスコ!
287名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 10:01:25
なるほど、泣かせる話じゃないか。その手の話は前にも聞いたな。実のところ、うんざりするくらい聞かされてきたよ。

お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 10:57:26
>>287
I see. It's a very touching story. I heard such a kind of story
before. As a matter of fact, I am tired from hearing them.
289名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 11:05:22
>>261 お願いします。m(_ _)m
290名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 11:31:27
>>289
I saw this dance for the first time. It was very cool yet cute.
I also find it so fascinating that various genres of dance are mixed into it.
291名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 11:38:12
>>288
ありがとうございます! すごい。
292名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 11:45:23
>>255>>267をどなたかお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 12:07:55
添削お願いします。

私には、今のより少なくとも2倍の広さのアパートが必要なんです。
家賃は3倍払わなければならないと思いますよ。
I need an apartment house at least twice as large as the present one.
I think you should pay three times for the rent.
294名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 12:09:15
このガマガエル野郎!

お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 12:13:29
友達が髪を染めた時英語でなんと言ってほめるんでしょうか?
296名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 12:16:28
添削お願いします。
3歳の男の子が初めてサッカーをするのを見たとき、私たちは笑わないわけには行かなかった。
When we saw a three-year-old boy first play soccer, we couldn’t help laughing. / couldn’t but laugh.
その歌を聞くと必ず子供のころを思い出す
I never listen to the song without remembering my childhood.
The song always reminds me of my childhood.
The song never fails to remind me of my childhood.
297名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 12:36:04
こんにちは。前回の開催日にお会いした事を覚えてますか?
私はハッキリと覚えています。貴方と又、会えることが出来て凄く嬉しいです。
今回の出展車両の目玉は何と言ってもに「NISSAN GT-R」ですね。
再び、暗かった日本のスポーツカー時代が終わり、新しい時代が訪れる事になりました。
以前のGT-Rと違うのはやはり世界をリードする性能を備えた所でしょう。
これから、スポーツカーをリードする「NISSAN GT-R」の時代が始まります。
しかし、私が最高経営責任者である、貴方に伝えたい事はここからが本題です。
一昨年、昨年とF1で日産自動車の親会社となっているルノーが、フェルナンド・アロンソと
2年連続のダブルチャンピオンに輝きました。
しかし、フェルナンド・アロンソが抜けた今、チャンピオンチームとして厳しい状況が続いています。
今、ルノーに必要なのは、「速い」「開発力が優れている」「強運」を兼ね備えたドライバーだと思います。
そこで、この全てを兼ね備え、来年移籍するであろうと言われているフェルナンド・アロンソです。
本人は完全なNo.1待遇を求めていますが、マクラーレン・メルセデスとの契約が決裂したプロドライブをルノーのセカンドチームにし、
ルノーを、アロンソ、フィジケラ。プロドライブを、コバライネン、ピケジュニアにするべきでは無いでしょうか?
又、日産自動車の名前を欧州により広く知らせるために、日産の名前をF1で使用するのはどうでしょうか?
トヨタ、ホンダが参戦していますが、より総合力で優位であり、来年に再び脚光を浴びるであろうルノーF1チームに日産の名前を使うのです。
より強いスポンサーシップをINGと結び、「ING RENAULT NISSAN F1 TEAM」として。
金銭面で辛いルノーだから日産も加わるのです。一般人である私からのアイデアです。




かなり長いですがよろしくお願いします。
フェルナンド・アロンソ、フィジケラ、コバライネン、ピケジュニア、プロドライブはいずれも名前です。
298名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 13:34:55
うちの学校では、校則で携帯電話の持ち込みは禁じられています。

よろしくお願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 13:36:48
>>297
Hello. Do you remember that we met on the last day of the
exhibition? I remember clearly. I am very glad to be able to
see you again. The main feature of this exhibition is
"NISSAN GT-R", isn't? The poor time of Japanese sports cars
is over, and a new time is coming. What is different from
the former GT-R is its performance leading the world. The
time of "NISSAN GT-R" ,the leading sports car begins from now
on. However,the main subject I ,as a chief executive officer,
want to tell you starts from here. Renault which became the
parent company of Nissan Motor won the F1 championships for
two consecutive years with Fernando アロンソ. However, a severe
situation is continuing as a champion team now that Fernando
アロンソ fell out. I think that what Renault needs now is
"fast","good at developing", and "good-luck" driver.Then,
Fernando アロンソ with all these who is said to transfer
next year. He himself demands a complete No. 1 service,
but a pro-team should be the second team which broke down
the contract with McLaren Mercedes.Renault,アロンソ,
フィジケラshould be made to beコバライネン, picket Jr.dont't
you think? In addition, in order to make it widely known to
Europe, how about using the name of Nissan in F1?Toyota and
Honda participate in the race, so the name of Nissan with
more collective strength which will come into the limelight
again in the next year should be used. Link a stronger
sponsorship with ING; "ING RENAULT NISSAN F1 TEAM."
Because Renault is weaker bucks-wise, so Nissan should be
added. It is an idea from me as a commoner.
300名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 13:48:27
>>255>>267をどなたかお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 13:49:07
USPSからメールが来ないんですが本当に送ってくれましたか?

英訳お願いします
302twn:2007/10/11(木) 13:58:08
>>255
あなたの大きな友情に感謝します。
I appreciate your warm friendship.

>>267
その部屋の修繕が早く完了するといいね。
I hope the room will soon be repaired.
303名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 14:03:14
>>302
will soon be repaired か!
なるほど。ありがとうございました!
304twn:2007/10/11(木) 14:03:31
>>301
USPSからメールが来ないんですが本当に送ってくれましたか?
We have not received your mail by USPS yet. Did you really send it?
305名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 14:07:40
どなたか、>>210お願いします。
306twn:2007/10/11(木) 14:13:05
>>298
We are forbidden by school regulations from bringing cell phones.
307名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 14:14:56
>>305
I think his really talented.
I appears in movies as well, but his real
talent is expressed on stage. He appeared
in ______. He made his debut in _____, which was
popular in London. I'm not a big fan, but if
I'm looking for a good play to see, I will go to
one of his.

By the way, what Japanese actor do you like?

でどうですか?
308名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 14:16:03
>>305
:/
I think his really talented =
I think he is really talented.

I appears in movies =
He appears in movies

何考えてたんだね。
309名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 14:21:38
私には、今のより少なくとも2倍の広さのアパートが必要なんです。
家賃は3倍払わなければならないと思いますよ。

3歳の男の子が初めてサッカーをするのを見たとき、私たちは笑わないわけには行かなかった。

その歌を聞くと必ず子供のころを思い出す

おねがいします
310名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 14:40:52
>>309
I need an apartment to live which is at least twice larger than ever.
I guess I will have to pay triple.

We couldn't stop ourselves laughing when we saw a three year old boy playing soccer for the first time.

That song always reminds me of my childhood.
311twn:2007/10/11(木) 15:00:09
>>210
I think he really has acting ability.
He appeared on the movie too, but looks even brighter on the stage, I guess.
He also played the lead in .....
His debut, .... , became a topic of conversation in London as well.
I'm not his groupie but it is he that I always come across in the end
when looking for good stage plays.

By the way, who are your favorite actors in Japan?
312名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 15:23:42
どなたか下記の翻訳を宜しくお願いしますm(_ _)m

-------------------ここから-----------------------------
前回、9月14日に頂いたtax invoiceでは、バランスが-2085.75ドルに
なっており、恐らく行き違いになったんだと思いますが、
まだ料金が支払われていない事になっていましたので、最新の残高か
領収書を再度送ってください。
9月11日に2085.75ドルの全額決算済みですので、それが分かるような
証明書をお願いします。
お手数お掛けして申し訳ありませんが、何卒宜しくお願いします。

--------------------------ここまで-----------------------------

サービスアパートメントの支払いについてです。
以前、領収書をお願いしたら、tax invoiceなるものが送られて来て
残高がマイナス2085.75ドル(全額丸々残ってました)になってました。
その3日前に、クレジットカードから2085.75ドル引き落とされており、
本当は残高0になると思うんですが、、、恐らく行き違いだと思いますので、
再度、領収書をお願いしますと言う旨のメールです。
313名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 15:26:17
はい、私達は離れて暮らしていますから、私の気持ちを隠す事は容易です。
でも私は何かを隠し持つ事を好みません。特にあなたのような素敵な友人に対しては私はいつも心から誠実でいたいのです。
あなたと知り合えて私は本当にラッキーだと思っています。

お願いします。
314twn:2007/10/11(木) 15:42:38
>>312
The tax invoice we received on September 14 read the balance of $2,085.75. Perhaps your invoice crossed in the mail with our payment. Please send us again the latest balance or receipt.

We already paid the whole amount of $2,085.75 on September 11, so please give us a receipt or something.

Your prompt reply would be appreciated.
315twn:2007/10/11(木) 15:56:53
>>313
Yes, we live apart and it would be easy to hide my feelings.
But I hate hiding things. I'd rather be honest all the time,
especially with a nice friend like you.
I think I'm really lucky I met you.
316名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 16:11:11
素晴らしい本が出ました。
その名も「PS3は何故失敗したのか?」です。

お願いします
317名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 16:16:24
>>315さん、ありがとうございました。とてもとても助かりました。
318名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 16:22:37
>>314
twnさんありがとうございました!
319名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 16:27:37
次に消されるのは?

お願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 16:38:33
私も運動をしたいと思っています。
最近、仕事が少ないので職場の椅子に座りっぱなしなんです。

お願いします。
321twn:2007/10/11(木) 16:54:56
>>320
I want to do exercise, too.
I'm not busy nowadays and am just sitting in the office all day.
322名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 17:06:42
>>245
>If I can not get a reply for a solution
>until the end of this week, 訂正→BY THE END OF


323名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 17:15:04
ここってすげーな
324名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 17:17:26
私の少女時代、物理や数学の得意な友人は天才に見えたものです。とくに勉強している様子もないのに、難解な数学の問題を簡単に解いてしまうのです。[津田塾大]

お願いします。[津田塾大]は英訳しなくても意ですよ。
325名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 17:58:48
何でアメリカはみんな拳銃持ってるんですか? アメリカ人は外出する時車に拳銃入れているか常に拳銃を携帯している(ノ△T)

お願いします
326名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 18:07:20
>>321ありがとうございます!
327名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 19:29:21
日本に来れるといいね

お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 20:40:30
よろしくお願いいたします。

明日テスト終わるよ。
329名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 20:52:57
私の今のアドレスでは写真が見れないので、このアドレスに写真を送ってくれれば助かります。

だれか英訳お願いします

330名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 21:03:03
それを貰える人と貰えない人がいるなんてありえない。去年の8月からすごく楽しみにしていたのにすごくガッカリだわ。本当に悲しいです。

お願いします
331名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 21:14:43
>>299
ありがとうございます!!
332名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 21:29:07
私のDVD2本とあなたのDVD1本をtradeできません?

海外の方とのやりとりなのです。↑教えて下さい。
333名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 21:47:08
このCDは、私にとっては、今年一番といってもいいほどのCDです。


よろしくお願いします

334名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 21:59:43
>>240
>>241
>>242

お礼遅くなりました。
ありがとうございました。
335名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:14:56
何でアメリカはみんな拳銃持ってるんですか? アメリカ人は外出する時車に拳銃入れているか常に拳銃を携帯している(ノ△T)

Why does everybody own fire weapons in USA?
American always carries a gun or keep weapons in a car while going our.
336名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:15:58
日本に来れるといいね

I wish you would have opportunities to come to Japan.
337名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:17:02
明日テスト終わるよ。


We have finished test tomorrow.
338名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:19:22
We will have finished test tomorrow.

339名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:23:07
There may also be an authorization on your account for the order
that did not fully process. We will never charge your account
for that order and the authorization should fall off in 3 to 5
business days. Again, we apologize for inconvenience.

分かる方お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:23:29
彼の素性は作品中明かされることがないばかりか、
他の登場人物とは根本的に異なる存在として、
複雑多岐にわたって描かれており、
その性格描写を通して彼の謎は更に深まっていく。


小説のある登場人物についての説明です。
直訳でなく、なるべく英語らしい表現でお願いします。
341399:2007/10/11(木) 22:24:14
間違えました。
342名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:29:28
>>335 ありがとうございます
343名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:41:03
>>193
遅くなりましたがありがとうございました。
本当に長かったですね、すみませんでした。
344名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:45:04
前回オーダー分の320ドルと今回の送料無料分の75ドルを私の口座に
振り込んでもらえるのですよね?

よろしくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 22:48:09
母は、朝早く散歩することほど楽しいことはないと言う。
そのおかげで、私の母は実際より若く見える。



よろしくお願いします。
346mm:2007/10/11(木) 23:03:01
>>345
Nothing is more enjoyable than walking early in the morning, says my mother.
Thanks to her morning walk, she looks younger than she is.
347mm:2007/10/11(木) 23:06:34
明日テスト終わるよ。
Our exams will be over tomorrow.
348名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:09:35
私の少女時代、物理や数学の得意な友人は天才に見えたものです。とくに勉強している様子もないのに、難解な数学の問題を簡単に解いてしまうのです。[津田塾大]

お願いします。[津田塾大]は英訳しなくてもいいですよ。
349mm:2007/10/11(木) 23:18:29
>>344
Are you going to remit into my account $320 for the last order
and $75 for the one with no freight charge this time, aren’t you?
350名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:21:17
>>346

ありがとうございましたm(_ _)m
351名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:31:30
>>340

His identity is not cleared up in the work; moreover, described complicatedly
and diversely as a figure basically different from other characters.
And he becomes more mysterious through that character portrayal.
352名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:34:19
>>mm
Thank you!!
353mm:2007/10/11(木) 23:46:49
>>348
When I was a little girl, some friends of mine who were good at physics and math
seemed geniuses to me. They solved difficult math problems quite easily
without showing any sign of hard work at home.
354名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:53:04
>>345
My mother says nothing is more pleasant than taking a walk early in the morning.
Thanks to that, she looks younger than she really is.
355名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:54:20
世界を見て周るなんてすごく羨ましいです。あなたがタイに行くのがすごく羨ましい。タイ料理は本当においしいからね。
南半球や北半球を行ったり来たりするのは大変だと思うけど、絶対に体調管理には気を付けてくださいね。日本は最近寒くなってきたよ。あなたに会える日を心待ちにしています。 


よろしくお願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2007/10/11(木) 23:56:57
こちらの英訳よろしくお願いします。

「今期のあなたの金運は良好。新しい仕事を始めるのにも良いチャンスです。しかし、条件が合わない仕事になるかもしれません。よく話し合うことが大切です。一方、恋愛運は下降気味です。今は活動しない方が良いでしょう。」
357名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 01:25:50
>>353
ありがとございました
358名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 01:42:05
>>355
you're lucky to go around the world. I'm jelous you're going to Thailand.
Thai food is really superb. It must be tough to come and go between the
Northern hemisphere and the southern hemisphere, please take care of your health.
It's been getting colder Japan these days.
I'm looking forward to seeing you.
359名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 01:47:26
>>356
Your money-associated fortune this term is preferable and good.
Good chance to start a new job, which might be, however, slightly
deviate your requirements. More discussions are needed.
Your love-associated fortune is declining. you should stay put for a while.
360名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 01:52:54
>>356
You are blessed with lucky opportunities to get money. So it is a good chance to start new business this season.
However you may encounter the tough and costly situations.
You should talk within your group to prepare for those difficulties.
However you are not so lucky to get favors of girl friends. You’d better keep a low posture for a while.
361名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 02:04:03
インドでは、とてもお世話になりました。
しかしお互い生水にあれだけ気をつけていたのに、
迂闊にもインド人に勧められたアイスコーヒーで体調を壊し
1週間も寝込んでしまい、一緒にコルカタへ行けなくて残念でした。
アイスコーヒーも生水であるという意識が全くありませんでした。

どなたかお願い致します。
362名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 02:20:01
>>361
Thank you for being wonderful hosts during my stay in India.
It was a little disappointment that we couldn't go to Calcutta together
due to the sick which was brought by the iced coffee that the indian had
recommended.I couldn't get out of bed for a week.
In spite of the fact that we were very careful not to drink the
unpurified water, we seemed to have totally forgotten that the iced coffee
also contained the water.

363名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 02:35:43
下記の文をよろしくお願い致します


耐えることが人生

誰よりも三倍、四倍、五倍勉強する者、それが天才だ
364名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 02:42:32
何方様かよろしくお願いします。

ギターネック(Guitar neck)の内側に書いてある文字と記号を教えてください。
365名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 02:52:26
>>363
It's a life to endure.
A genius is one who studies 3 times or 4times or 5times as much as
anyone else.
366名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 02:55:39
>>364
Could you tell me what is written inside the guiter neck?
367名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 03:00:03
>>366さま
ありがとうございました!!
368名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 03:00:27
>>365
ありがとんこつラーメン!!
369名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 03:07:20
メッセージ的な感じにしたいのですが、不勉強なものでお恥ずかしいで
す、、、
どなたかお力貸してください。よろしくお願いしますm(_ _)m

あなたはあなたが聴く音楽とあなたが着る服を選ぶことができる。
370名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 03:50:57
>>351
どうもありがとうございます。。

お礼言うの遅くなりすいません。
寝てしまいました。

ぜひ使わせていただきます。
371名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 04:53:11
彼女を『○○(作品名)』の創作に駆り立てたのは、何か?

What made her to create〜〜〜
What brought her・・・・・

とかそんな感じで、よろしくお願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 05:04:54
>>371
(I wonder) What motivated her to ...OOO?
(I wander) What drove her to....OOO?

...の動詞は作るものによって変わる気がする。
美術作品ならcreateでいいのでは。
373名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 05:32:58
>>372さん
ありがとうございます。
374名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 08:28:46
>>336
ありがとうございます!!!
375名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 08:41:00
(評価を聞かれて)
私の価値観とはちょっと違うけど、これはこれでいいと思う!

お願いします
376名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 09:17:42
しかし、「別離はありえない」と訴えるところに、
すでに彼女の別離への不安の兆しを明確に読み取ることが可能である。


おねがいします。
377名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 09:44:50
彼らを取り巻く社会において、
最も注目すべきことは
彼が○○家の社会的、道徳的上品さに対する
批判者として描かれていることである。
   ↓
In society surrounding them,
it is the most remarkable things
that he is described as a rebellion to the moral elegance
of the society of ○○.

  これでいいですか?自信ありませんのでどなたかお願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 10:17:08
あなたの飼ってる犬は何の種類の犬なのですか?

お願いします
379名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 10:51:59
耐えることが人生

Endurance is an essence of life.

誰よりも三倍、四倍、五倍勉強する者、それが天才だ

Working three, four, five times harder than anybody, is a true genius.
380名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 11:30:43
このあたりには汽車もバスもないので、旅行者がこの城に来るのは難しい。

今週の土曜日はちょっと都合が悪くてお伺いできませんので、この次の土曜日でもよろしいですか。

おねがいします
381twn:2007/10/12(金) 11:51:42
>>380
このあたりには汽車もバスもないので、旅行者がこの城に来るのは難しい。
It is difficult for travelers to get to this castle because of no train or bus services.

今週の土曜日はちょっと都合が悪くてお伺いできませんので、この次の土曜日でもよろしいですか。
I just can't visit you this Saturday. Is next Saturday convenient to you?
382名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 11:58:30
このあたりには汽車もバスもないので、旅行者がこの城に来るのは難しい。

There are no means of transportation such as train or buss.
So it is difficult for travellers to come to this castle.
383名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 12:00:05
今週の土曜日はちょっと都合が悪くてお伺いできませんので、この次の土曜日でもよろしいですか。
This Saturday, I can't spare time to visit you. How about next Saturday?
384名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 12:01:16
あなたの飼ってる犬は何の種類の犬なのですか?

What kind of dog are you keeping?
385名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 12:15:00
このあたりには汽車もバスもないので、旅行者がこの城に来るのは難しい。
It is difficult for turists to come to this catsle with no trains or buses available.
今週の土曜日はちょっと都合が悪くてお伺いできませんので、この次の土曜日でもよろしいですか。
Since this Saturday is inconvenient for me, can I visit you the next Saturday?
386名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 12:16:04
あなたの飼ってる犬は何の種類の犬なのですか?
What is the breed of your dog?
387名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 12:43:14
>384
>386
ありがとうございました
388380:2007/10/12(金) 12:43:20
回答者ありがとう
389名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 13:49:58
携帯電話についてのエッセイ。の一部です。
一応訳したのですが、まったく自信がありません。。。以下英訳お願いします。


他の国ではどうか知らないが、少なくとも日本では携帯電話を使った悪質な犯罪が深刻な問題となっている。
メールなどを使って、利用者を意図的にアダルトサイトなどにアクセスさせ、
後に使用料として多額の請求を金額する架空請求。
又、掲示板などで見知らぬ人と互いの番号を交換し、連絡を取り合い、実際に出会い、
関係を発展させるという出会い系サイトを利用して、
出会った相手を強姦・監禁・殺害にいたるまでの犯罪すら起きているのだ。


長くてすみません。よろしくお願いします
390名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 14:02:09
またクソ訳の添削してやるよw
>>385
このあたりには汽車もバスもないので、旅行者がこの城に来るのは難しい。
It is difficult for tOurists to come to this caSTle AS THERE'S no trains or buses available.

>>381がすでに答えを出してるんだよ、テキトーな嘘訳書くなバカw
391382ではない:2007/10/12(金) 14:08:52
>>381のようなテキトーな嘘訳書くなバカw

>>382はすばらしい
392382:2007/10/12(金) 14:15:32
ありがとうございます >>391
393名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 14:21:22
彼女が落ち込んでいるのは仕事のことでですか?
私には何も話してくれないので・・・
彼女が今まで頑張ってきたのを見てきたので、またいい仕事が
見つかると私は思っていますよ。

こちらをお願いできますでしょうか?よろしくお願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 15:21:16
>>390
"there's no trains or buses" -> "there are no trains or buses"

"with no trains or buses available."もまったく問題ありません。
395名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 16:03:39
>>393
仕事のことって前の仕事がなくなったとか?
それとも仕事がうまく行っていないか。
396名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 16:05:56
すみません。お願いします。
経理用語なのですが、「記帳代行(きちょうだいこう)」の単語を英語でお願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 16:12:10
>>396
bookkeeping でどうですか。
398名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 16:18:39
キーパーはすんでのところでボールをとめた
お願いします。
自分でも考えたんですが
The goalie barely caught the ball.
って変ですか?
399396:2007/10/12(金) 16:26:51
>>397 有難う御座います。
記帳代行と翻訳したら、registration Agency と出たので、戸惑っておりました。
400名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 16:46:46
CUSSWはまた海外に行っちゃったの?
401名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 16:50:00
>>398
わるくないでしょう。ほかに
The goalkeeper just caught the ball.
The goalie just managed to catch the ball.
とか
402twn:2007/10/12(金) 17:40:04
>>393
Is it related to her job that she is feeling down?
She has told me nothing...
I know she has been keeping it up so far,
and I'm sure she can find a good job again.
403名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 18:44:35
喧嘩して彼女に無視されてた男の子が悩んでて、
この彼の掲示板にこの前彼女の好意的なコメントが残してあったから、

「あなたは、彼女と話をすることができたように見えます。
よかったね!」
って伝えようと思って
You seem to have been able to talk with her.
it's good. :)
って書いたら
I am confused... Talk with who? って返ってきたんだけど
伝わってないんでしょうか?
404名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 18:59:25
>403
彼女ならGFかGirl friendにしないとね^^
405名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 19:14:21
>>404
ありがとうございます。この部分だけでしょうか?
You seem 〜 っていう言い方は正しかったのかな?
406名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 19:21:19
>>389
I don't know about foreign countries, but vicious crimes using
cellphones are a serious problem at least in Japan. Fictious
requests that they let users access adult sites intentionally
with emails and demand a large amount of money as a fee for use
later. In addition, using an Internet dating sites, they exchange
each other's numbers on message boards, contact, and actually meet,
develop relations, and commit a crime such as rape, imprisonment,
even murder the partner.
407名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 19:49:28
英語にしていただけますでしょうか?

「私はアメリカに行ったことがありませんが、もし行く機会があれば連絡するね。
アメリカでお会いできたらいいですね」

よろしくお願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 19:53:33
>>407
I have not been to America but if I get the chance to go I'll let
you know. It would be great if we could meet there.
409名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 20:33:48
>>396
bookkeeping services

bookkeepingは代行ではない。
410名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 20:48:08
>>406
糞訳
411407:2007/10/12(金) 21:29:57
>>408
ありがとうございます!!
412名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 21:39:53
>>401
ありがとうございました〜
413名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 21:52:12
>>376
しかし、「別離はありえない」と訴えるところに、
すでに彼女の別離への不安の兆しを明確に読み取ることが可能である。

However,one can clearly see her anxiety about separation when
hearing her pleadingly saying that she can't be apart.
414名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 22:02:00
電話かけてくれてありがとう。それとうまく喋れなくてごめん。
突然だったからびっくりして頭が真っ白になって全然言葉がでてこなかった。
でも本当嬉しかったです。

よろしくお願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 22:27:14
>>379
ありがとんこつラーメン!!
416名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 22:35:06
>>414

Thank you for your call.
I'm sorry for not talking well, because I was at a loss what to say for
a sudden call.
Anyway I was very pleased.
417名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 22:37:28
>>416
ありがとうございます!!
418名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 23:16:40
>>406
Thanks a lot!!
419名無しさん@英語勉強中:2007/10/12(金) 23:31:01
↓の英訳お願いします!!

私は今年、○○大学に3年次編入学しました。現在大学3年生です。
今の大学では、国際問題、都市問題、環境問題など、様々な問題を
多方面から学んでいます。
この学部は、自分の意見を発言できる人を育てることが教育目標に
掲げられているため、プレゼンテーションや発言を求められる機会が
非常に多く、他の学部と比べて変わり者が多いと言われています。
その中でも編入生はさらに変わり者が多いと言われているので、
私も変わり者なのかもしれません。
また、留学経験のある人や帰国子女の人が非常に多く、
英語を話せる人や、英語に力を入れている人が多いのも特徴です。
私の英語力は乏しいですが、現在、彼らに影響され、
英会話に力を入れています。
しかし、編入試験の英語の問題形式が論文形式であったため、
私の英語は少し堅苦しいかもしれません。
なので、現在はもっとフランクに話せるように勉強中です。
420名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 00:32:51
>>419
I'm transferred to the third year at ○○ university this year.
I'm currently in the third year of the university.
I'm now studying international affairs, urban problems, environmental
issues from a variety of point of views.

It is said that our faculty has many individuals who wouldn't simply
follow the majority, because we are often asked to express our
opinions and make presentations, according to education policy of
our faculty.
Transferred students in particular are said to be more characteristic
than others, in which sense I may have some peculiar characteristics.

Another feature of our faculty is that many students can speak English
or study English earnestly, reflecting the fact that there are many
students who returned from abroad or have experience studying abroad.

My English may not be that good, but influenced by them, I'm studying
English conversation seriously at the moment. I think my English is a little
formal, because the English exam for transfer admission was in an essay
style. So I'm trying to learn English so that I can speak English more
frankly and informally.
421名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 00:34:00
>>420
最初 I'm -> I was
422名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 00:39:04
>>420
education policy of -> the education policy of
あといろいろ変だろうが、もうしらん
423名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 00:47:13
>>422
どうもありがとうございます。
424名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 00:48:22
>>420
ええい、あとひとつ
from a variety of point of views -> from a variety of points of view
425名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 02:11:45
一応訳してみたけど、ちょっと長いし、後半はあまり気に入らないんです。

朝起きて、挨拶を交わす相手がいる−−久しぶりの感覚だ。
To get up in the morning, and there be someone to say good
morning to - haven't had this feeling for a long time.

というわけで、お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 02:13:00
>>420
Transferred students -> transfer students
427名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 02:21:26
>>425
ほんのちょっとだけおかしいだけで、あとは完璧ですよ。
To get up in the morning and there's someone to say
good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
428名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 02:38:03
>>427
どうもありがとう。
429名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 05:55:31
宿題で「でもそんなの関係ねぇ」を英文にしてくるというものがでました。みなさん力を貸してください。ちなみにBut it is not matter.でも But it is not a problem.でもありませんでした。
430名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 05:59:09
>>429
But I don't care about it!
431名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 06:06:56
>>427
それもちょっとおかしくない?
To get up in the morning and have there be someone to say
good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
432名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 08:13:28
>>420
ヘタクソ
433名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 08:28:03
彼がいくら忙しくても、一ヵ月に一度くらいは訪ねてこられないほど忙しいはずはない

をお願いします
434名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 08:45:00
>>433
He may be busy. But he cannot be so busy that
he can't visit you even once a month.
435名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 09:53:36
>>429
But I don't care such a thing.
で も そんなの かんけー ねぇ

テンポに合わせた言いやすさを考えました。
こんな言い方をネイティブがするのかどうかは定かではありませんが。
436名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 10:03:05
>>431
>have there be someone
ここの文法がわかりません><
437名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 10:04:16
私を覚えててくれてよかった

どなたか英訳お願いします
438名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 10:15:59
よろしくお願いします
うまく伝えられなくて…

今日は一緒に過ごせなくてごめんなさい。
出来るなら仕事を休みたかったけどどうしても休めない日だったの。
これは痛み止めで風邪薬ではないけど…
1回2錠 1日3回 食後に飲んでください。
今日はちゃんと服を着て寝てね。お大事に。
439名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 11:01:50
私をあげる
(↑プレゼントとして)
を英訳するとどんな感じになるでしょうか?
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 11:04:59
1、親が医者だからといって、君も医者にならなければならないと言う理由はない。
2、今では不思議に思われるかもしれないが、昔このあたりは湖だった。(strangeを用いて)
3、この本は子供が読んでも理解できるほどやさしく書かれているうえ、大人が呼んでも読み応えを覚えるほど豊かな内容を持っている。

お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 11:30:48
>>434
ありがとうございます
442名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 11:56:32
>>440
1. Just because you have a doctor parent doesn't mean you must become a doctor.
2. It may sound strange now, but this area used to be a lake in the past.
3. This book, while written in a way that children can understand, provides
rich contents that satisfy grown-ups.
443名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 11:58:41
>>439
I am the present.
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 12:12:40
それマジで言ったん?ソースあんならすぐ出せ
マジなら2ちゃんねら総力を上げて潰すが


をお願いします!
445名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 12:38:10
>>442
呆れるほどひどい訳だな。君、ここに書く資格ないね。
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 12:53:38
>>438

今日は一緒に過ごせなくてごめんなさい。
I'm sorry for having you alone today.
出来るなら仕事を休みたかったけどどうしても休めない日だったの。
I wish I could take a day off but I just couldn't today.
これは痛み止めで風邪薬ではないけど…
These are only pain killers, not cold remedies....
1回2錠 1日3回 食後に飲んでください。
Take these 3 times a day after a meal, 2 pills at a time.
今日はちゃんと服を着て寝てね。お大事に 。
Make sure that you waer clothes to keep warm on bed. Take care of yourself.
447名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 12:55:18
>>445
じゃあお前が手本みせてみろ
448名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 13:00:33
>>437

私を覚えててくれてよかった
I'm glad you rememder me.

449名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 13:17:39
>>444

それマジで言ったん?ソースあんならすぐ出せ
Is that really what's said, dude? Bring on a source of it/one if you do.
マジなら2ちゃんねら総力を上げて潰すが
2 channelers ganna go all out to take it/one down with a fire of criticism if that's for real, you know.
450名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 13:26:24
>>449
もっとちゃんと訳せタコ
451名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 13:51:07
>>450は荒らしだから気にしないように。
452名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 13:58:16
>>448
どうもありがとうございます!
453名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 14:44:14
添削をお願いします。

(今回、論文を投稿してもらったが不採択にした人に対して)
今回の特集号に興味を持っていただいてありがとうございます。
また別の機会に投稿していただけるのを期待します。

I want to thank you for your interest, and hope that you will submit papers to future journals.
454名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 15:11:48
>>442
ありがとうございます
455名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 15:25:56
あらかわしげこは許せない女です。
裁判起こしてやろうかと思っています。
456名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 15:27:40
>>453
>I want to thank you
Thank you または I would like to thank you
>future journals
future issues of ジャーナル名

しかしrejectの通知で、別の号に別の論文を、みたいなことを言うのって
どうなのかな。
457名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 15:51:02
"TENORI"の部分を若干高めに発音します。


この一文を英訳お願いします。
補足:この文章は「"てのりくま"の発音の仕方教えて」という質問に対しての回答文です。
458名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 15:56:13
The "TENORI" part is pronounced at a slightly higher pitch.
459名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 16:00:06
>>453

you will submit papersとは言わないです
460453:2007/10/13(土) 16:39:34
>>456 >>459
ありがとうございます。

過去に国際会議への投稿で「〜you will submit papers to future 国際会議名」
というのを受け取ったことがあるのでジャーナルでも同じように返答するのかなと。

> you will submit papersとは言わないです
具体的にはどう言うのでしょうか?
461名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 16:45:13
特別に訓練を受けた人が行った映像です。
良い子の皆さんは、運転中絶対に携帯電話を使用しないで下さい。

テレビなんかで、このようなテロップが表示されますが
どなたかお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 16:49:36
>>459
hope that you will submit papers は言いますよ。
463名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 16:51:49
英訳 おねがいします。

夏に貴方にメールを出したんだけどリターンメールで戻ってきてしまい
ました。メールアドレスが変更したのかなと思っていたのですが・・。
下記に その時のメールを添付しておきます。
スカイダイビングで大きな事故に遭遇したと聞いて、びっくりしてしま
した。日本でも時々 スカイダイビングの事故を報じるニュースを聞き
ますが、まさか貴方が遭遇するなんて・・・。
でも歩けるまで回復したと聞いて、ほっとしました。
一日でも早く 健康な身体に回復することをお祈り申し上げます。
464名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 16:57:27
>>461
These (people/actors) have undergone special training.
Don't try this at home folks! Using mobile phones while
driving can kill.
465名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:03:54
>>463
I emailed you this summer but did not get a reply. I thought
perhaps you had changed your email address. I have attached
that email below.

I was shocked to hear that you had been involved in a serious
skydiving accident. Even in Japan skydiving accidents sometimes
make the news but that it would have happened to you!

However I was relieved to learn that you have recovered enough
to walk again, I hope and pray for your swift recoverer to full
health.
466名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:16:58
よろしくお願いします。

今週末、「Perfect Stranger」(映画)を観に行きます。
この映画、アメリカではずいぶん前に上映されたと思うけど、日本ではこの秋から
上映されるんですよ。
映画はもちろん、挿入歌を聴くことも楽しみです。
467名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:35:51
>>466
I will go to watch "Perfect Stranger" (a movie) this weekend.
I think this movie was screened in U.S.A. a long time ago,
while it will be in Japan from this autumn. Not to mention
a movie, I am looking forward to listening to the insert song.
468名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:40:45
>>467さま
訳して頂いて感激です!さっそく使わせていただきます。ありがとうございました!
469名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 17:57:59
1年間ありがとう!
感謝の気持ちで一杯です。
これからもよろしくね!


を英訳お願いします。
470mm:2007/10/13(土) 17:58:27
>>467
Native English では、will と be going to を区別しています。
I will do something = I decided to do something at the time of speaking.
I am going to do something = I have already decided to do it.
また、進行形でも time phraseをつけて予定を表現できます。
I’m doing something (tomorrow) = I have already decided and arranged to do it.

この場合、I will go to watchではなく
I am going to watch または
I am going to go to watch
としたほうがよいと思いますが…
また、Not to mention a movie
the movie (= Perfect Stranger) のほうがよいのでは?
471名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:05:54
>>465

早速の回答 ありがとうございます。
472名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:12:13
>>470
すげえ粘着。狂ってるんじゃねえの?医者行ったほうがいいぜ。
473mm:2007/10/13(土) 18:26:55
>>472
ここに書いたのは、Raymond Murphy の
English Grammar in Use (for intermediate students)
からの引用です。
日本の学校では、will = be going to と教えているようですが、
これはまちがい。

姉は来月、結婚します。
My sister is getting married next month.
My sister will get married next month とは決して英米人はいいません。
474名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:36:08
>>464
>>465
それでも英語かよ下手糞
475名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:38:29
>>473
相手は日本人が書いたって分かっているんだろう。
それだけで、お前が無意味な妨害をしていることは
明らか。
476名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:38:38
どっちが粘着なんだ?
普通にへーと思ったが
477名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:44:41
>>476
お前がヘーと思うのは勝手だが、よく考えてみな。
英米人に一々合せてられるか?
相手だって日本人だって判ってんだろう。
通じる英語だから、わざと妨害してるんだろうな。
頭が変なんだよ。お前と同じ様にな。
478名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:49:32
>>470さんの書いたとおりだと思います。

>>467
"insert song" は英語ではありません。sound track や background
music にした方がいいです。
479名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:51:28
>>474
I rather think my English serves me as well as your Japanese does.
If you are really so skilled in judging English language use I
trust you are able to debate in that language? Or are you all
mouth and no trousers?
480名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:53:04
>>478
またバカが出てきた。当たり前だろう。本を写したんだから。
英米人ならそういうんだろうな。それから、お前!
挿入歌ってちゃんと辞書で調べたのか?ふざけるんじゃねえ!バカ野郎!
481名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:54:11
日本語に訳して下さい。お願いします。

Yes i want to bring you here to see me...pls get a passport so i can send for you.
482名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:54:25
宜しくお願い致します。

10年前、私とリンダさんは郵便で手紙のやり取りをしていました。
したがって、私はリンダさんのeMAILアドレスを知りません。
もしも、住所でもよかったら、あなたにお知らせしますよ。
483mm:2007/10/13(土) 18:56:21
>>477
いい英語だったので、励ましの意味でコメントしたまで、です。
妨害する気はさらさらありません。
484名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 18:58:48
>>480
"insert song" is Engrish, not English, as any decent dictionary
would have been able to tell you. I suppose you believe everything
SpaceALC / Eijiro tells you?
485名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:00:36
>>481
スレ違い
>>482
I exchanged letters with Linda by post ten years ago.
As such I don't know her email address. If her postal
address is any good I can let you know that.
486名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:07:15
>>484
soundtrackやbackgroud musicじゃ元の日本語と意味が違うだろうが。
日本語の判らないやつは来るんじゃねえよ!
487名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:09:08
>>485
スレ違いでした。すみません。
488484:2007/10/13(土) 19:10:33
>>486
英語が分からないやつに言われたくないです。
489名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:12:24
>>488
ほ〜。じゃあ、日本語がわからなくても、和文英訳が出来るのかい?
出てけ!
490名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:16:06
どなたか、>>469をお願い致します。
491名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:19:45
>>489
"insert song" ではまったく通じないので、どう訳すつもりですか。
492名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:22:24
>>491
interludeだな。soundtrackは台詞も入ってるんじゃないか?
493名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:23:04
>>485ありがとうございます★
494名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:25:26
>>492
ttp://dictionary.reference.com/search?q=soundtrack
3. the music or dialogue from a film available on
a commercial recording.
だそうです。

次は「出て行け」などほざくまえ、辞書を引いてほしいものです。
495名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:27:02
>>479
お前の英語は下手すぎて迷惑だ。
それを自覚してないなんて恥ずかしいぞ。
もうこのスレを荒らすのはやめてくれ、頼むから。
496名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:28:00
soundtrackが音楽だと思っているものが、insert songは全く通じない
と言っているのは嘘くさい。
初めに励ましたものは、なぞここを指摘しなかったのかな?
英米人並みだと自分で思っているらしいが。
497名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:31:00
出てけとほざいてから、?付きで書いたんだぜ。
その説明もくるしそうだな。第一trackなんだからな。
音声トラックなんだろ。台詞も入っているんだろうな。
498名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:36:54
494は完全な粘着アラシ。
嘘をついて相手に答えさせ、自分が先に辞書を引かなかったことを棚に
上げている。品性下劣などん百姓だ。
499名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:38:49
>>464
有難うございます
500名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:41:50
491が下劣な罠なんだよ。
こんな汚い日本人がいると思うと吐き気がするぜ。
501名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:42:23
>>498
いや、最初に引いたんです。
ttp://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1MDJ%C1%DE%C6%FE%B2%CE

挿入歌 【そうにゅうか】 (n) background music; (movie or commercial) soundtrack
502名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:44:42
>>500
>491が下劣な罠なんだよ。
>こんな汚い日本人がいると思うと吐き気がするぜ。

では安心していいです。イギリス人ですから。
503名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:45:23
ではinsert songが通じないとなぜ断言できるのかな?
これは卑怯なワナだろうが。汚いやつだ!
504名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:46:45
502も嘘だろう。信用できないやつと話すのは単なる遊びだが。
ではなぜinterludeにコメントしないのかな?
505名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:47:38
>>503
イギリス人だから。何の「英語」が通じるか英語圏の人が一番わかるはず
です。
506名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:50:14
>>504
interlude が通じるかどうかはちょっと微妙です。そういう意味で
使うことがまったくないと断言できないものの、ニュアンスが
かなりずれている気がします。
507名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:52:02
ニュアンスって、「挿入歌」のニュアンスか?
イギリスに判るのか?
508名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:56:25
イギリス人は何人か知ってるが、あまりいい感じじゃないぜ。
509名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 19:59:58
>>507
もちろん、interlude のニュアンスです。
510名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:01:21
>>508
「ぜ」を使う日本人は2chしか会っていませんw
漫画をよみ杉?
511名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:02:29
じゃあ、「挿入歌」のニュアンスは判らないわけね。
直訳すればinterludeだよ。
512名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:06:17
510を見ると、日本人のようだな。
嘘つき。LIAR!
513名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:07:59
「ぜ」は東京では大人も使っているんだよ。
地方じゃ使ってないから子供言葉だと思っているようだが。
「・・・杉」なんてのは日本語じゃない。
514名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:11:23
「漫画の読み杉」=侮辱

イギリス人て嫌なやつが多かったなあ。
515名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:16:42
>>503
イギリス人だから。何の「英語」が通じるか英語圏の人が一番わかるはず
です。

論理矛盾。なぜイギリス人だと英語圏の英語が全て判るのか?


516名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:20:02
そう言えば、日本語の全く分からないネット喫茶の店員に英語しか話さない
イギリス人がいたな。
商売でも汚いワナをかけるイギリス人がいた。
517名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:22:44
>>458
ありがとう
518名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:23:27
英語の間違い。
英語の全く分からない日本人の店員に英語でしか話さないイギリス人
がいた。傲慢なんじゃないの?
519名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:25:48
畢竟するに英吉利人は野蛮で、信用に欠ける人種也。
520名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:27:14
6日後に○○が掲載されている雑誌が発売されます。すごく楽しみです。あなたが日本に来た時にきっと見れると思います。一緒に本屋に行こうね。

よろしくお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:42:14
>>520
The magazine which ** appears on will be on sale 6 days later.
I'm looking forward to it very much.
i think that you must be able to see it when you come to Japan.
Why don't we go to a book store together.
522名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:49:30
上で、なんか「挿入歌」でもめてたみたいだけど、元の原文が"Perfect Stranger"
というサスペンス映画みたいだから、OST(original motion picture soundtrack)
ならインスト曲がメインだろう、多分。

こういう映画の場合、歌詞つきの曲なら映画のエンドロールに流れるのが
一般的だと思うけど。

これが「挿入歌」だとしたら、interludeやinsert songとは普通言わないと思うな。
"featured song"が一般的。
523名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:50:11
>>521ありがとうございました。
524名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 20:55:45
10月31日はハロウィンだけど、あなたがどんな服で来るのか楽しみにしてます(笑)


よろしくお願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:05:03
>>524
The 31st of October is Halloween and I'm looking forward to seeing
what you were (for it).
526名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:07:26
>>522
"featured song" は頂きます。ちかい未来にある辞書に現れるでしょうw
527382:2007/10/13(土) 21:08:48
October the thirty first is Halloween day.
What kind of appearance you are planning is one of my exciting guessing.
528名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:09:15
>>524
October the 31st is Halloween and it's fun to guess how you will dress like to come.
529525:2007/10/13(土) 21:11:15
>>525
訂正
were -> wear
530名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:11:19
>>535>>527>>528
ありがとうございます、どの文にしようか迷います。
531名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:11:48
6日後に○○が掲載されている雑誌が発売されます。すごく楽しみです。あなたが日本に来た時にきっと見れると思います。一緒に本屋に行こうね。

The journal in which oo is to appear will be published in 6 days.
You can read it when you visit Japan.
Why don’t you go to bookstore with me to buy it?
532名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:13:59
533名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:17:30
>>531
>すごく楽しみです。
の部分が抜けています。ほかは結構いい線言っているよ。
534名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:27:56
>>533
ねえ、全然いい線行ってないよw
添削してあげるよ。

The MAGAZINE THAT FEATURES ○○ will be published in 6 days.
You'LL BE ABLE TO SEE it when you COME TO Japan.
Why don’t you COME to A bookstore with me AND buy it?
535名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:30:48
>>534
「すごく楽しみです」って部分まだ抜けているじゃん。
5361:2007/10/13(土) 21:34:21
だね
537名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:35:23
ネイティブはこう話す!!毎日たった4行でできる簡単英会話術!!
538名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:36:50
>>534
どうして本屋に来る(come)という単語使うの?goの方がよくない?
539名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:39:31
1年間ありがとう!
感謝の気持ちで一杯です。
これからもよろしくね!


を英訳お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:45:39
一週間前に彼女は日本に来てたのね、それを知った時はびっくりしました。と、同時に嬉しかったです。
いろいろ大変みたいだったけど、無事に日本に着いてよかったです。
今度来る時は、ぜひ私に教えて下さいね。


お願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:49:30
「すごく楽しみです」
馬鹿でもわかるI'm so looking forward to it.
542名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:53:11
>>541
悪くないけど、I'm looking forward to it a lot の方がよほど
一般的です。
543名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:53:15
>>540
I was surprised and glad to know that she had been in Japan a week ago.
She seems to have had some difficulty to come but I was relieved
because she could have made her way to Japan without any trouble.
Please let me know when she comes next time.
544名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:53:31
>>539
日本語の意味がわからないので直してください
1年間ありがとう! ←何のことについてありがたいのですか?
感謝の気持ちで一杯です。
これからもよろしくね! ←なにをよろしくしたいのですか? 連絡取り合いましょうという意味?
545名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:56:46
1年間色々と手伝ってくれてありがとう!
感謝の気持ちで一杯です。
元気でね、これからも連絡取り合いましょうね!

I really appreciate all your help in the past year!
Many thanks, take care & keep in touch!
546名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 21:59:28
>>542
あなた、荒らし?w
I'm looking forward to it a lot 全然一般的じゃないんですけどw

「すごく楽しみです」
I'm so looking forward to it.
I'm looking forward to it so much.
547名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:00:42
よろしくお願いします。

1)あなたは今はニューヨークに住んでいるんですね!?
2)ロブはとても紳士的な人物で、わたしに色々なことをメールを通じて教えてくれました。
私もロブと久々に交流してみたいです。
548名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:01:43
>>543

>because she could have made her way to Japan without any trouble.
余計な文章を勝手に考えないように。
549名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:05:43
>>547

1) So you're living in New York (now)!?

2) Rob is such a gentleman & he 色々なことをメールを通じて教えてくれました。
(伝えてくれたという意味ですか、それともお勉強になることを教えてくれたという意味ですか?)
I'd like to get in touch with him again.
550名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:11:38
その写真に写っているのは8歳の時の彼です。
お願いします
551名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:13:20
>>546
@I'm looking forward to it a lot.
AI'm so looking forward to it.
BI'm looking forward to it so much.

もちろん、@はグーグルで勝っています。
552名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:16:51
>>550
The boy in the photo is him at 8 years old.

>>540
So, she was in Japan a week ago. When I heard that I was
both surprised, and delighted. I know she's had various
troubles but I'm glad that she was able to get to Japan
without incident.

When she is next coming, please let me know.
553名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:17:11
>>548
は?どこが余計な文章だ?ちゃんと依頼にある和文を訳してるじゃんか。
おまえがわかんねーだけだろバカ。
554名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:18:03
>>543
>>548が指摘するとおり、
>because she could have made her way to Japan without any trouble.
これだと彼女は何のトラブルも無く日本に来る事もできたのに
(実際しなかった)みたいに読めるよ。
あと、細かい話、これも文末は a week a goじゃなくてbeforeね。
I was surprised and glad to know that she had been in Japan a week ago.
これだと、彼女が来た事を聞いて、驚いて喜んだのが一週間前ってなるから。

555名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:18:11
>>544
習い事の先生に対するメッセージなのですが…
556名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:19:33
>>553
'could have' はないです。
557名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:23:31
>>554
ま、おまえも他人がやったもんを後からちょっとイジって修正するんじゃなくて
一から自分で訳せるようになれや。
558名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:32:36
>>553つまり>>557みたいなのは一生英語は伸びないだろうなと思う。
元の英文もちょっと、、、な上に逆切れじゃね。
559名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:35:08
>>552
550です。ありがとうございます
560名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:52:30
>>549

ありがとうございます!
「伝えてくれた」という意味です。再度宜しくお願いいたします。

ロブはとても紳士的な人物で、わたしに色々なことをメールを通じて教えてくれました。
561名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 22:58:24
お茶室は、全ての人が頭を下げて入らなければならないように設計してある

黄色とオレンジ色のボタンはそれぞれベルトコンベアーを
早くしたり遅くしたりするためのボタンです

過去の研究によれば、新しい文化にうまく適応していくためには、
独自の文化的特性を放棄しないことが重要である。

どなたか英語に訳してください。お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 23:29:56
>>534
元の文は「○○が掲載されている」とあるだけで特集記事とは言ってないから、
feature(特集)で訳すのはよくないでしょ。
563名無しさん@英語勉強中:2007/10/13(土) 23:43:25
>>543
下手くそ、二度と書くな
564名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:02:33
本気で言っているのですか?それなら私はパスポートを申請しに行きます。

英訳よろしくお願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:06:23
>>564
Are you being serious? If so then I'll go and get a passport.
566名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:17:16
>>565
ありがとうがざいました。
567名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:20:35
「二ヶ月記念」「二ヶ月記念に祝いをこめて」

としたいときにはどうしたらいいのでしょうか??
568名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:26:34
>>561

○A tea ceremony room is designed for everyone to enter with bowed head.

○The yellow and orange buttons are used to speed up and slow down a conveyorbelt respectively.

○According to the past study, it is important for us not to renounce a cultural characteristic
of our own in order to adapt to a new culture well.
569名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:35:20
>>568
the past study より past studies ?
570名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:52:29
よろしくお願いいたします。

あなたのニックネーム、"MAZIN"の由来について、どうか私におしえてもらえませんか?
昔からず〜っと謎だったんです。日本的なものをイメージさせますね。
571名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:55:04
>>567
二ヶ月記念 Two-month anniversary
私たちの二ヶ月記念に祝いをこめて 
Celebrating our two-month anniversary
私たちのじゃなかったら、適当に変えてください
572名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 00:55:35
この想いを君へ

想うはあなた一人

を英文にして下さい。
お願いします
573名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 01:04:57
>>571
ありがとうございました(ノ´∀`)ノ
574名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 01:05:52
>>413
ありがとうございます。
575名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 01:23:07
彼女が悪夢や幻影に悩まされた時期があったことについては、
彼女の初期の詩が示している。


お願いします。特に「ある時期」悩まされていた。
という意味を入れてお願いです。
576名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 01:33:23
>>575
Her early poetry indicates that she was suffering from nightmares
and apparitions at some point in the past.
577名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 01:48:23
いいねいいね、いい感じで荒れてて。
心配しなくてもこのスレでまともな英文なんて数える程しかないお。

英訳お願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 01:57:02
>>576
ありがとうございます。

彼女はロンドンへ出発する前年に書いたNo.15の詩で、
“○○(詩のフレーズ)○○○○”と
「夢」について言及しているが、
その後「眠り」に対する不気味な恐怖感は
彼女の作品の特徴として発展していく。

She mentions about ‘dreams'
in her poetry of No.15 which is written
in the preceding year of departure to London,
“○○○○○○”.
And her uncanny sense of fear for her ‘sleep’
develops as a feature of her work.


自分なりにやってみたのですが、
詩のフレーズを入れる場所と、「後に発展していった」という
ところのつながりが上手くできません。
添削お願いします。
579mm:2007/10/14(日) 01:58:28
>>572
この想いを君へ
想うはあなた一人
My heart to you
I love only you
580mm:2007/10/14(日) 02:11:19
>>575
Her early poems showed the fact that she had been suffering from nightmares and illusions.
581名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:17:54
心身ともに崩壊する

・・・という時の崩壊って、
どの単語がふさわしいですか?
582名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:21:10
>>581
fall apartかな。木っ端微塵感が出せるよ。
collapse downも大げさで好き。
583名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:21:43
>>581
Physical and mental breakdown ?
584mm:2007/10/14(日) 02:22:20
>>581
心身ともに崩壊する
Both mind and body get broken.
585名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:28:48
581です。
ありがとうございます。
tear apart では変でしょうか?
586名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:32:46
>>578
She mentions "dreams" by expressing "○○○”in her〜以下同文.
はどうですか?
「その後」というニュアンスはAndより、And then,の方が良いかも知れない。
uncanny sense of以下は全然問題ないと思うけど。
587名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:35:38
>>585
変ではない。ワム!のラストクリスマスという歌にもあるよね。
you tore me apartって。
振られた男の怨み節感が出るんじゃないかな。
588mm:2007/10/14(日) 02:38:26
>>585
tear apart の自動詞は出ていませんでした。

tear somebody apart:
to make somebody feel very unhappy or worried.
It tears me apart to think I might have hurt her feelings.

from Oxford Advanced Learner’s Dictionary
589名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:42:10
人の文章を勝手に転載しないでよ!

ってどう書けばいいんでしょうか?
590名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 02:46:54
>>589
Do not quote what I wrote and not even reprint it
without my permission!
591mm:2007/10/14(日) 02:48:35
>>589
人の文章を勝手に転載しないでよ!
Stop quoting my sentence without my permission!
592mm:2007/10/14(日) 03:21:27
>>578
In her poem No. 15 written in the year before she left for London,
she referred to ‘ ***** ‘ and her dreams. After that, a weird fear of dreams grew
as a distinctive feature of her works.
593名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 03:50:48
>>526
日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが
正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。
594名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:05:30
畢竟(ひっきょう)するに英吉利(イギリス)人は野蛮で、信用に欠ける人種
也(なり)。




595名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:10:33
>>594
英語をやめたら?
真面目に勉強する気はないでしょう。
596名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:11:53
>>594
つーか、ルビを振り杉w
597名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:23:49
>>549
それはあの野郎にも読めるようにするためだ。
598名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:34:02
>>597
畢竟についてはさすがに辞書を引いたけどね。なめてもらちゃ困るよ。
599名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:44:05
>>598
お前を舐めているのはない。
「英吉利人」、「也」は日本人なら読めるだろう。
600名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:45:06
>>599
いや、イギリス人だからね。
601名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:47:53
>>600
まだ起きてたのか?相変わらずしつこいやつだな。
自分の辞書が上品で、人が引いた辞書は下品だと決め付けるのは
傲慢じゃないのかね。こんなやつに日本語を勉強して欲しくないね。
迷惑なだけだから。
602名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:49:40
>>601
>まだ起きてたのか?
時間差って。
603名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:51:43
>>602
てっきり日本にいるのかと思ったよ。
日本語に自信があるなら、アラシでなく、翻訳をやったらどうだ?
やってない?だから迷惑なんだよ。
604名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 04:56:24
>>603
やってる。
605名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 05:01:21
君たち人種を超えて似た趣がある

翻訳よろしくお願いします
606名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 05:05:41
>>604
なるほど。だがその日本語では、英文和訳は無理だな。
こっちはその逆をやっているんだぜ。
ここで絡んでくるのはフェアじゃないね。
607名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 07:32:46
>>584
お前ホントっ下手な訳だな
腹抱えてワラタ
608名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 09:42:10
「死と再生のテーマ」


英語で何ていえばよいですか?
609名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 09:57:36
11月後半 日本ではそろそろ冬が始まる季節です。2月よりかは寒さ
はきつくないけど、朝夕は結構寒さを感じる頃です。
チラホラ マフラーをしている人や厚手のジャンパーを着ている人達を
街中で見掛けますが、日が照れば昼間は結構あたたかいです。
プロ野球を見に行きたいとの事ですが、残念ながら公式戦は終了し、
シーズンオフです。でも 下記の試合があるので参考にしてください。
12月に台湾で行われるWBCのアジア予選前に オーストラリア
チーム対日本チームの友好試合があります。
でも場所は福岡なので、近くまで観光に行くのならお奨めします。

英訳教えてください。昨年に2月に来たのですが、今回11月後半に
来日予定なので、天候と野球の事を聞かれたので。
610名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 10:07:34
「わかりました」と書きたいのですが
I see.とAll right.の違いを教えて下さい。
611名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 10:14:21
お願いします。


私たちはだれでも、人と話をするときは、無意識のうちにその人との間に心地よい距離を置くものである。

就職や結婚など、人生の重要なことはすべて一人で決めなければならない。
612名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 10:29:15
私も宜しくお願いします。

「皆さんと同様に、私もかつて、仕事上での多くの問題を経験しています。」
613名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 10:30:59
>>611

Everybody unconsciously keeps the comfortably felt distance to anybody, while conversing.
You should decide the important matters such as job and marriage with your own responsibility.
614名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 10:32:45
「死と再生のテーマ」

The theme on Death and resurrection.
615名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 10:35:13
The theme on Death and Reuse of Body.
616名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:10:55
>>613
ありがとうございます
617名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:15:54
>>570を何方か宜しくお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:18:41
パスポートを申請しに行きます。受領したら連絡するね。

英文にして下さい。よろしくお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:22:35
>>570
Could you tell me where your nickname "MAZIN" come from?
I've been wondering about it for a long time.
It reminds me of something Japanese.
620名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:24:02
>>609
It's the beginning of winter around the end of November.
It's less cold at that time than February but it's cold in the morning
and at night. You see some people wear a scarf or a thick jacket on the
street but when it's is a clear day, it's pretty warm in the daytime.

So you'd like to watch a Japanese pro baseball game. I'm afraid regular season is
over. But there's a friendship game in Fukuoka, Japan's national team vs.
Australia's national team. This game is held for both teams
to prepare for the WBC Asia region's qualifing games held in Taiwan
in December.

If you are planning to visit sightseeing spots near Fukuoka, I'll
recommend you watch the game.

参考までに。
マフラーはscarfでよかったと思う。
621名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:25:55
>>618
I'm going out to apply for my passport.
I'll let you know when I get it.
622名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:27:23
>>619 come -> comes
623名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 11:31:11
>>621
ありがとうございました!!
624名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 12:10:00
>>620
下手くそ、もうやめろよ!!!!!!!!!!!!!!
625名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 12:14:47
>>624
十分意味は通じてる。

ケチつける前に代替訳を出しな。添削じゃなくてオリジナルのを出せな。
626名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 12:28:17
>>619さん、ホントにどうもありがとうございました!!
627名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 12:57:16
>>625
お前の訳は荒らしと言われても仕方ないぞ!

そこに気づいていないのが痛すぎる。
628名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 13:04:34
黙って訳せよ

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 13:15:39
>>627
ケチをつけるのは誰でもできる。
お手本になる英訳を早く書いてね。
630名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 13:37:40
>>628
Keep your mouth shut and just translate it by yourself.


631名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 13:49:51
>>620

早速の回答 ありがとうございます。
632名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:17:09
イギリス人がお茶とコーヒーよりもペットフードに二倍のお金を使うことは何ら驚くべきことではない。

英訳お願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:41:16
>>632
It is not surprising at all that British people spend twice as much money on pet food as on tea and coffee.
634名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:42:10
日本語で歌っている歌詞と 中国語で歌っている歌詞とは歌詞の意味
が若干 違っています。例えば中国語の歌詞にタンポポとか月の光等
の言葉が何箇所か出ていますが、日本語の歌詞にはありません。

英訳おしえてください。
"亜麻色の髪の乙女"の日本語の歌と 中国語訳の歌の事なのですが。
635名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 14:42:42
>>633 ありがとうございました
636mm:2007/10/14(日) 14:48:36
>>609
Late November is about the beginning of winter in Japan.
It’s not so cold as in February but you may feel fairly cold
in the morning and evening. In the street you can see people
wearing a scarf and heavy windbreaker here and there,
but it’s still pretty warm in the daytime if the sun shines.
You said you want to go and see a professional baseball game,
but it is off season, all regular games are over.
Yet, in the month there is a friendship game in Fukuoka between
Australia and Japan, before preliminary games of the WBC Asia
are played in Taiwan in December.
I recommend going to see the game if you plan sightseeing around this area.
637mm:2007/10/14(日) 15:11:05
>>634
There is a slight difference in lyrics to the same song
between the Japanese words and the Chinese translation.
For example, words such as a dandelion and moonlight appear a few times
in the Chinese lyrics, whereas the Japanese lyrics have none of such words.
638名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 16:57:34
傷付けると分かっていても伝えたい思い。

をお願いします
639名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:02:34
傷付けると分かっていても伝えたい思い。

My mind I want you to know even if it will hurt your heart.
640名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:09:06
>>634

Some words of song sung in Japanese and in Chinese are different.
For example, dandelion or moonlight which are sung in the Chinese song at several points do not appear in the Japanese one.

641名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:42:01
今週末は高山という街へ旅行に行っていました。
そして今帰宅したところです。

主語は「私」です。よろしくお願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:43:57
>>631
だまされない方がいいよ
この人の英語は間違いだらけで有名だから
643名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:44:52
>>641
I took a trip to Takayama city this weekend,and I've just got
home.
644名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:45:34
>>636

> Late November is about the beginning of winter in Japan.

滅茶苦茶な表現だな。これ、英語?
645名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 17:51:10
非接触で測定することが可能である

お願い致します。
特に「非接触で」というのがうまく訳せません。
646名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:01:37
>>643さんありがとうございます!
647名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:03:09
>>645
non-contact measurement is possible
it is possible to measure XX without contacting @@
648名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:19:28
>>647
こんな英語で通じるわけねーだろアホ
649名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:22:39
>>648
どんな英語なら通じるんだ?
650名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:40:43
>>645
A noncontact measurement can be achieved.
A measurement can be made without contact.

主語と述語が不明なので、主語「測定装置」、述語「被験物」とした場合:

The instrument can be used for proximity measurement of an object.

被験物をはずした場合:

The instrument provides proximity measurement capability.

"proximity" = "noncontact"で入れ替え可能

651名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:44:14
【政治】政府、"お金をつくる"造幣局や印刷局など独立法人20以上を民営化へ−機密性の保持も絡み様々な意見も★4
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1191932873/

【民営化】造幣局・印刷局など、独立行政法人20以上を民営化へ:政府方針 [07/10/07]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1191727281/


政府は6日、現在進めている独立行政法人(独法)の整理合理化に関連し、
101ある独法のうち、予算に占める国からの財政支出の割合(財政依存度)が低い
20法人以上の民営化を目指す方針を固めた。

2007年末に整理合理化計画を策定し、閣議決定する予定だ。
民営化の対象には、造幣局や国立印刷局、日本万国博覧会記念機構などがあがっている。
今後、独法の民営化推進を目指す渡辺行政改革相らの方針に対し、
事業の公共性の高さなどを主張する関係省庁の巻き返しが本格化しそうだ。

貨幣や紙幣を造る造幣局や国立印刷局については、機密性の保持なども絡み、
是非をめぐって様々な意見が出そうだ。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20071007-00000002-yom-pol
652名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:48:17
>>650
「主語」「述語」って...「主語」「目的語」。
653名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:56:59
>>648
きみ、海外に行ったことはもとより、普段外に出て人と話すこともない
引きこもりでしょ。多分英語は少しはわかるんだよね。だからたとえば
> 非接触で測定することが可能である 
を non-contact measurement is possible  みたいに直訳的に訳すと
いかにも日本人くさくて「通じるわけねーだろアホ 」と叫んじゃうん
だね。でも、どういう表現が通じるか通じないかは、実際外に出て
コミュニケーションとらないとわからないよ。さあ今日は薬を飲んで
ゆっくり寝て、明日は外に出よう。
654名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 18:59:19
非接触で測定することが可能である
it allows contactless measurement.
Noncontact measurement is applicable.
655名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 19:15:18
1.なぜならば人は本を読むと変わるから。
2.何も起こりません。
3.非常に短い物語が含んであります。
4.上手くいくと思います。なぜならば本を読むと穏やかになるからです。


4点をよろしくお願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 19:28:29
この味は人によって好き嫌いがはっきり分かれた
 お願いします。
657名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 19:40:45
すみません、翻訳お願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
この会社には9月に入社しました。
まだ研修中ですが、今月からはA社やB社の対応をはじめています。
よろしくお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
658mm:2007/10/14(日) 20:10:55
>>636

> Late November is about the beginning of winter in Japan.

滅茶苦茶な表現だな。これ、英語?

Dear Friends,

What do you think of his comment?

It’s quite simple English with a SVC pattern.
S = Late November
V = is
C = the beginning

about = nearly, a little before or after
adverb

I’m just about ready.
This is about lunch time.
659名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 21:44:47
憎しみや悲しみは今日も世界に雨を降らす

よろしくお願いします!!
660名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 21:57:25
>>659
Anger and sorrow bring rain falling over the world today as well.
661名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:00:16
1.なぜならば人は本を読むと変わるから。
2.何も起こりません。
3.非常に短い物語が含んであります。
4.上手くいくと思います。なぜならば本を読むと穏やかになるからです。

1.Because reading can change one.
2.Nothing happens.
3.This contains quite a short story.
4.I think it's going to be alright,because
reading make you calm.
662名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:27:43
人にものを教えるためには、内容の3倍以上は知っていなければならないと言われる。
というのもどんな質問をされるかわからないからだ。
学校の先生が教科書に書いてあることしか知らなければ、
生徒の質問に答えることは出来ないであろう。

水不足のために来週はお風呂に入れません。
昨日は非常に疲れていたのでいつもより早く床につきました。

どなたか英語に訳してください。よろしくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:34:39
>>661
1のいきなりoneだけじゃ意味が通らないだろう。ここはpeopleとかyouとかにしないと。
664名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:37:46
>>662
Because of shortage of water,
i will be not able to take a bath next week.
yesterday i was so tired that i went to bed ealier than usual.
665名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:38:04
>>662
They say that you have to know three times as much as (what/the content)
you teach. That's because you don't know what sort of questions you
will be asked. If school teachers only knew what was in the textbooks
the doubtless wouldn't be able to answer their pupil's questions.

Due to the water shortage next week I won't have a bath.
Yesterday I was very tired so I went to bed earlier than normal.

>>658
> Late November is about the beginning of winter in Japan.
悪くないです。ちょっと硬い感じがするかもしれません。

Late November is about when winter starts in Japan.
とかはどうでしょう。
666名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:40:41
>>661
>4.I think it's going to be alright,because reading make you calm.
make you calm -> makes you calm
>>663
べつにそんなことはありません。
667名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:41:58
>>658
あんたみたいな日本で文法しか習ってない人にはわかんないと思うよw

>> Late November is about the beginning of winter in Japan.

>滅茶苦茶な表現だな。これ、英語?

全然滅茶苦茶などころか、これで合ってるんですけど。
何も知らずに偉そうに屁理屈のべるのやめな、馬鹿w
それともあんた荒らし?
668名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:45:25
>>657
I joined this company in September.
I'm still in training but from this month I'll start working
with A and B.

>>653
"non-contact measurement" は確かによく使われている句みたいです。
669名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 22:49:45
>>656
People either love this taste, or hate it.
(つまり、Marmite ですw)

>>650
proximity measurement は「距離の計り」と解釈されるから、やめた方がいいです。
670名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:03:17
>>638
>傷付けると分かっていても伝えたい思い。
Feelings I want to express to you even though I know I will end up hurt.

>>637
>Japanese lyrics have none of such words.
そんなに悪くないけど、ちょっと不自然な感じがします。
-> include no such words
-> include none of those words
671名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:07:35
皮肉の意味の「大丈夫?」という意味で

「こんなバカな大統領で大丈夫かしら?」

という文章を英語(英会話)でいうとどうなるのでしょうか。
よろしくお願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:10:50
>>661>>663>>666

とても助かりました。ありがとうございます。
673名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:11:23
>>612
>「皆さんと同様に、私もかつて、仕事上での多くの問題を経験しています。」
Just like everyone else I have in the past experienced a lot of
problems at work.

>>620
>参考までに。
>マフラーはscarfでよかったと思う。
そうですけど、mufflerも立派な英単語です。
674名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:11:54
>>658
> Late November is about the beginning of winter in Japan.

大丈夫でしょ。俺ならこう。

It is late November when winter gradually starts to set in Japan.
675名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:15:57
>>671
>皮肉の意味の「大丈夫?」という意味で
>「こんなバカな大統領で大丈夫かしら?」
>という文章を英語(英会話)でいうとどうなるのでしょうか。
疑問形じゃなくてもいいのなら・・・。

I'm sure you'll be _just_fine_ with such a _brilliant_ President.
(_が強調)
676671:2007/10/14(日) 23:26:36
>>675さんありがとうございます。

吹き出しに入れたいため、もう少し短く表現できるといいのですが・・・
短く端的に言った方が皮肉っぽいんじゃないかと、勝手に考えてます。
素人考えなので、見当違いでしたら申し訳ない。
677名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:34:26
>>676
ちょっと短くしてみました。

I'm sure you'll be _fine_ with such a _smart_ leader.

英語の訳は大体1.5倍の長さになってしまうので、それくれいはどうですか。
678名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:35:25
横から失礼。じゃあ、こんなのはどう?あまり短くなってないけど。
I wonder if such a bullheaded President'll be all right.
679名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:36:14
ごめん、かぶっちゃった。
680名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:41:37
>>679
気にしなくていいです。口調しだいどっちもいいと思います。
681名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:48:46
「その菓子が何からできているのかを聞いて、食べる勇気をなくした」
一応訳してみましたが直してください。
I lost the courage to eat the sweat after hearing what it's made of.
682名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:50:58
>>681
カレッジにtheは要らない。sweatをsweetsに直す。
683名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:51:04
>>681
sweat の恐ろしいミス以外別にいいです。
684名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:51:24
このようにして人々は色々な出来事の記録を蓄積し、かつ、学んだことを
保存することが出来るのです。

現在、世界の多くの人々が日本語を習得しようとする第一の理由は、
ビジネスのためです。

日本語に訳してください。お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2007/10/14(日) 23:53:14
>>683
場合によってそうですけど、"the courage _to_" の場合、the が必要です。
686名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:03:53
681ですが、ありがとうございました。確かに、汗です。
687名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:06:15
>>684
自信なし。誰か添削しておくれ

This is the way how one can accumulate the record of various events, and store what they learn.

The primary reason why people around the world learn Japanese language is to use it in business.
688名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:07:16
英訳お願いします。

安倍前総理の辞任には諸々の不祥事もその要因の一つだったが、
小泉政権時代の改悪によるいわゆる「負の遺産」の影響もあった。
689687:2007/10/15(月) 00:08:20
やっぱこっち

This is the way how one can accumulate the record of various events, and store what one learns.

The primary reason why people around the world study Japanese language is to use it in business.
690946:2007/10/15(月) 00:11:13
>>687
>The primary reason why people around the world learn Japanese
>language is to use it in business.
_the_ Japanese language. ほかは問題ありません。

> このようにして人々は色々な出来事の記録を蓄積し、かつ、
> 学んだことを保存することが出来るのです。
In this way people are able to accumulate a record of various
events and preserve what they have learned.
691名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:15:22
>>684
That is how, we can keep records of various events, and also
store what we've learnt.

The main reason is business that many in the world are studying
Japanese nowadays,
692671:2007/10/15(月) 00:16:29
>>677
>>678
ありがとうございました。なんとか出来そうです。
693687:2007/10/15(月) 00:19:40
>>690
なるほど。ありがとうございます
694名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:24:21
>>684

○This is how people can store records of various incidents, and
keep what they have learn as well.

○Nowadays the primary reason many people of the world want to master
Japanese is for business.
695名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:34:33
無限の未来を君と二人で歩んで行きたい
お願いします
696名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 00:52:00
I would like to walk in the infinitive future with you.
697名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:05:50
>>688
安倍前総理の辞任には諸々の不祥事もその要因の一つだったが、
小泉政権時代の改悪によるいわゆる「負の遺産」の影響もあった。

As some of the factors,several scandals caused the former Prime
-Minister,Abe's resignation, but he was also affected by What Koizumi
had changed worse,so called"negative heritages".
698名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:16:37
>>696
infinitive = 不定詞
699名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:25:19
私は6歳までその番組を見ていました。
お願いします
700名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:25:24
後期からこのクラスを取ることになっている〇〇です。

という文をお願いします(´・ω・)
明日初めて先生に会うことになってるんですが・・・
701名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:31:04
>>700
I'm ○○. I'm a student of your class from this fall semester.
702名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:33:48
>>701
おぉ、ありがとうございます!!
703名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:38:23
無限の未来を君と二人で歩んで行きたい

I want to walk with you to eternity.
704名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:40:29
後期からこのクラスを取ることになっている〇〇です。

My name is oo. I am going to take this class in the next semester.
705名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:42:53
私は6歳までその番組を見ていました。

I had watched this TV until 6 years old.
706名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:45:27
>>699
I used to watch that TV show until I turned 6.
707名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:50:38
>>704
細かいこと言ってすまないが、next semesterはまずいでしょ。
それだと来年の春学期(前期)になっちゃうよ。
質問者は恐らく大学生だと思うけど、大学は今が後期。
708名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 01:52:30
>>707
イミフwww
709700:2007/10/15(月) 01:54:53
自分、高校生なんです
後期から取るクラスがあるので先生に挨拶しとこうと思って・・
>>701を使おうと思ってます
710名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:02:03
next semesterもそうだけど、
その前に冠詞のtheは不要。
711名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:04:05
>>708
何がイミフなの?
二期制のシステムでは今は後期。
next semesterって言ったら次の学期、つまり来年の春学期になってしまう。
別に英文にケチつけるつもりじゃないけど、意味が全然変わってくるから指摘しただけです。
気を悪くしたのならゴメンなさい。

>>709
ゴメン高校生か。最近では高校でも二期制の学校あるみたいだね。
712名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:04:57
>>709
一年が前期と後期の二つに分かれている
場合の後期でないと、semesterは使えないよ。
713700:2007/10/15(月) 02:12:18
じゃあ前後期二期制なので大丈夫ですかねー
去年後期の単位を取れ無かったので今年とるてな事でしてw
とにかく助かります( ^ω^)
714名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:12:35
>>710

the first semester
the spring semester
the next semester

などはふつうにつかわれていますが
715名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:13:47
>>709

You are not qualified to attend to a class with such poor mind.
716711:2007/10/15(月) 02:24:31
もしかすると>>700さんの学校は、今はまだ前期である可能性も否定できないので
その場合はnext semesterでも問題ないか・・・

自分は大学生なので一般の大学の基準で言ってしまいました。。。すみません
717名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:25:08
the coming semester にしたら?
718名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:27:52
ここ半期の業績の英文表現を考えているんですが、、

(そのソフトウェアを開発を指揮したことで)
「古いシステム向けに作成されたソフトウェアを新しいシステム上でそのまま使うことを可能にし、開発費用の大幅な削減に貢献した」

って、なるべく格好いい英文にするとどうなりますでしょうか。
よろしくおねがいします。
719名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:28:43
>>704
>take this class in the next semester.

in the が不要、だな
720名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:31:05
I'll register this class for next semester.
Howeve I am interested in hearing the nexst semester class.

The は別にあってもよい
すくなくとも私の体験では両方OKだった。
721名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:39:28
>>718

「古いシステム向けに作成されたソフトウェアを新しいシステム上でそのまま使うことを可能にし、開発費用の大幅な削減に貢献した」

We have contributed to the drastic reduction of the cost for development.
Our project has successfully enabled the software developed for old system to be applicable entirely in the new system with no modification.

722名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:46:17
>>720
ドイツ語では

Studenten des dritten Semesters = sutdents in their third semester
とか
die ersten Semester
ein aertere Semester なんて生徒の呼び方もありますから
723名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 02:48:31
aertereー>aelteres
724名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 03:04:56
>>720
いやあ、そういう意味じゃあなくて。
副詞的な用法のなかで用いられる時には不要で、
名詞的に使われるなら冠詞有り
ということで。
725名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 03:15:32
>>695
この和文は英語に直訳すると意味をなさないから、
単純に、

I want to walk with you forever.
726名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 03:37:37
>>705,706
ありがとうございました。
727名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 04:38:04
>>721
of the cost for development -> of development cost
べつに間違ってはいなかったけど。
728名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 06:49:22
>>637様、 >>640

ありがとうございます。
729名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 07:38:46
>>721
グチャグチャで読みにくい最低の英文だな
730697:2007/10/15(月) 07:39:41
>>697
ありがとうございました。
でもあまりに下手な英語なのでビックリしました。
731名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 07:51:48
>>729
おはようカス。今日も代替訳なしで荒らしまくってくれ。
732名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 08:02:29
仕事がなくて他にすることがないんだよ。
高卒の低学歴なんだから英訳なんかできるか。

733名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 08:21:54
>>688お願いします。
734688:2007/10/15(月) 08:24:27
すいません見落としてました。
申し訳ありません。
735名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 08:40:00
>>721
ありがとうございます
>>729
代案お願いします
736名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 08:54:45
>>720
ネタですか?
737名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 09:38:33
>>718
>>729じゃないけど

We made it possible to use the software developed for our legacy platform
on a new system in an unmodified fashion, thereby reducing the development
costs substantially.
(「ソフト開発指揮した我々」が主語)

This enabled the software developed for our legacy platform to run unmodified
on a new system, thereby cutting down on the development costs drastically.
(「ソフトを開発指揮したこと)が主語)

「古いシステム」はlegacy platformとしましたが、問題あればour older systemと
置き換えてください。"system"が2つ並んで続くと個人的にはいやだから
738729をばかにするひと:2007/10/15(月) 09:41:56
仕事がなくて他にすることがないんだよ。
高卒の低学歴なんだから英訳なんかできるか。

I have been jobless for long.
How come do you expect me to write in English, with a poor diploma of a high school graduate?
739名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 09:44:42
>>737
グチャグチャで読みにくい最低の英文だな


740名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 10:57:18
>>738
>with a poor diploma of a high school graduate?

レベル低すぎっ! ププ
741名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 11:28:01
>>740

Why? You have only a poor diploma of a high school graduate,right?
Do you know I am now urinating to you?
My member is gigantic as compared with your poor pin.
742名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 11:31:33
低能は無視する方向で

おねがいします
743名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 12:38:45
Let's just ignore the moron.
744名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:06:56
Everybody should wash hands after urinating on the moron.
745名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:19:52
>>741

Do you know I am now urinating to you?
My member is gigantic as compared with your poor pin.
ナンじゃこの英語はwwwwww
馬鹿まるだし
日本人英語wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
746名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:24:35
>>741
ここまで来ると微笑ましいな

>>ALL
今ここで英訳を依頼するのは無意味です。
なぜなら英語を書ける人が誰も書いてないからです。
ヘタクソな訳が目立つのはそのためです。

747名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:34:28
神は何処へ消えてしまったのでしょうか。。。
Anyway,
英訳お願いします。

1.そこは、天気であるにも関わらず、立地・テントのせいでとても暗い。
だがそれもまた良い雰囲気を醸し出している。

2.その店は手作りのパンを売っていた。
マーケットの一番はしに位置し、販売員は白人男性。
なんとなくやる気がなさそうに見えたが、中身はとてもよい人。
パンのほかに、クッキーやケーキなども売っていました。
全てのパンはひとつが3.5ドル。2つで6ドル。

3.そこはちょっと自己中心的な人が多い気がしました。

4.それは一階建てのお店で、店内は外観より広く感じる。
店内はたくさんのイラストや装飾で彩られていた。
店員さんの雰囲気がとてもよかった。
748名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:46:59
>>746
わかったからさ、訳せないんだったら他スレ行けよ
749名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:52:17
他人に口出しされることについて
「あまり、いい気はしません。私の人生の邪魔をされるのはやはり不愉快です。」

誰か訳頼む!
750名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 14:53:40
>>748
You have only a poor diploma of a high school graduate,right?
Do you know I am now urinating to you?
My member is gigantic as compared with your poor pin.
751twn:2007/10/15(月) 15:12:57
>>747
1. In spite of fine weather, the place is very dark because of its location and tent.
Yet, this situation also has created a good atmosphere.

2. The shop was selling bread baked and made right there.
It was located at the farthest end of the market, with a white sales clerk.
He didn't seem very motivated but was a very good man at heart.
He was selling cookies, cakes and the like, in addition to bread.
Each piece of bread was $3.50 for one and $6.00 for two.
752名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 15:35:11
>>747
>立地・テントのせいでとても暗い。
テントって?

It's very dark because you're inside a tent?
Or because there are tents around you blocking the light?

なんか変じゃないか。
753twn:2007/10/15(月) 15:43:01
>>747
3. I felt there were a number of rather egoistic people there.

4. That was a one-story shop, and the inside looked wider than its appearance.
The interior was decorated with a lot of pictures and ornaments.
There was a very good atmosphere between salespeople there.
754名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 16:14:41
>>753
テナントだろ?w まあ、全般的に747は日本語が拙いからなあw

あるいは浮浪者が建てた巨大なテントとか。
755名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 16:31:59
>>753
>>751
もう迷惑だからやめろよ!!!
いい加減うざいんだよ!!
756名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 16:39:23
>>747
1.In spite of the fine day, there is dark because of the place condition and buildings of around .
But it offers curious and good impression.

2.The shop sold hand-maid breads.
It places on the end of the market, and the clerk was white man.
Though I couldn't feel the egarness from him, the nature was good.
There were cookies and cakes besides breads.
All of the loaf of bread were $3.5 for one. $6 for two.

3.I thought that there were many selfish persons.

4.That was a single-story shop, and the inside was felt more larger than outside shape.
The interiors were displayed with many pictures and decorations.
The impression of clerks was very good.
757twn:2007/10/15(月) 16:53:02
>>755
もう迷惑だからやめろよ!!!
Stop it, you trouble maker!
いい加減うざいんだよ!!
We've got enough!
758名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 17:11:37
今日はとても退屈な一日でした。
熱が下がらなくて一日ベッドの中にいたから。

お願いします。
759名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 17:16:34
「携帯からこのメールを送ってるよ。携帯のカメラで撮った私の写真を添付するね。」

をお願いします。
760twn:2007/10/15(月) 17:29:37
>>758
今日はとても退屈な一日でした。
熱が下がらなくて一日ベッドの中にいたから。
It was a very boring day today,
because I had a fever and stayed in bed all day.
761名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 17:35:44
>>760
ありがとうございます!
「鼻水が止まりません」もよければどなたかお願いします(_ _)
762twn:2007/10/15(月) 17:37:16
>>759
携帯からこのメールを送ってるよ。携帯のカメラで撮った私の写真を添付するね。
I'm sending this mail by cellphone.
I'll attach photos of me I took with the built-in camera of my cellphone.
763名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:09:21
757は他人に認めてもらいたくて必死なんだな。
気持ちは分かるぞw
764名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:18:39
彼氏の誕生日プレゼントにiPodをあげる予定です。
刻印を英語でかっこよくしたいので…

『22歳の誕生日おめでとう
あなたが生まれた日に感謝』

を英語にお願いします!!
765名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:19:20
>>762
mail -> email

>>757
got -> had

>>760
'day' を使い杉。
766名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:24:32
>>761
My nose just won't stop running.

>>764
Happy 24th birthday!
I'm thankful for the day you were born. <- こういうって
「くさいセリフ」というヤツ?

>>763
それなりに上手いから、許すw
767名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:39:13
>>761です。>>766さん、ありがとうございました!!
768名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:41:18
出来る方和訳お願いします。長文でスミマセン。


He was in a truck on the roads of Europe with his friend, Heinrich.
Rudy and Heinrich often lived in the truck for many days. They stopped at restaurants for their meals.
They had beds on the truck. On long drives, Heinrich didn't want to fall asleep.
So he talked to Rudy listened.
In Hamburg, they lived with Heinrich's sister, Elene. At home, Heinrich and Rudy liked to sleep a lot.
They also went for long walks, or they wenr to see Heinrich's ftiends.
Rudy always went with Heinrich.
One evening, Rudy and Henrich didn't come home. In the morning, Elena called Heinrich's friend.
They did not know about Heinrich. Then there was a noise at the door.
Elena opened the door, and there was Rudy. He was alone.
He barked at her and wanted her to go out with him. Elena called the police.
After some time, the police called her back. Heinrich was in the hospital.
He had a heart problem and he was very sick.
769名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:42:14
Elena went to hospital to see her brother. His eyes were closed,and he didn't talk.
The doctor said Heinrich was not in danger enymore but was still very sick.
The next day, Heinrich pened his eyes. He asked about Rudy.
Poor Rudy. He was at home, waiting for Heinrich. He waited and waited by the door.
He didn't want to get up, and he didn't want to eat. Elena took him to the animal doctor.
The doctor looked at Rudy and said, "This dog isn't sick. He's sad."
Elena told Heinrich about Rudy. Heinrich said, "Give Rudy my hat."
Elena went home with the hat. Rudy put his nose to the hat. He moved his tail.
He ate some food and got up from the floor. but he didn't move away from the door.
The next day he stopped eating again.
Then Elena went to Heinrich's doctor. She told him about Rudy.
"Can I bring Rudy to the hospital?" she asked.
"No," said the doctor. "No dogs in the hospital." The doctor was sorry for Rudy.
He talked to dome other doctors. In the end, they said,
"Okay There's a little room near the hospital door. Rudy can meet Hinrich in that room."
Elena went to the hospital with Rudy. He was very thin, and he walked very slowly.
But when he saw Heinrich, he jumped up and barked and barked. Henrich was on a bed.
He smiled and talked to Rudy. And after that, Rudy started to eat again.
He started to run and play again.
770名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:43:40
771名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:44:40
>>168>>769続いてます
772名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:47:38
あ、ほんとだ。
間違えました、すみません:
773名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:50:05
「他人」は単にothersですが、
もっと心理的な意味で用いる場合、
例えば、こんな背景なんですが、

子供のころから寝起きを共にしてきて、
他人としての認識なくきた相手を、
自我の目覚めとともに
自分同様に思っていた相手を「他者」であると
認識した場合における「他者」とは英語で
何て言うのが正しいでしょうか?

例えば、
She identified him as others.
She identified him as a stranger.

また、この説明の背景における「彼」
とは、社会的・文化的に部外者であるため、
She identified him as an outsider.
といえる可能性も考えたのですが、
あくまでも、彼女の自我の目覚めによって、
自分同様の相手を「他者」と認めたことの
表現がしたいのです。

どなたか力をお貸しください。
774名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 18:51:20
>>762
ハア?photos of meじゃなくてmineだろうが知障
775名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 19:05:37
>>773
そもそも identified が微妙です。
776名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 19:28:03
「どうして僕がタバコを吸うのが嫌なの?」
「だってタバコは不健康だし、髪も着ている服も臭くなるからよ。
私は少なくとも公共の場所では、すべて禁煙にすべきだと思う。」


新型の暖房器具や新素材の衣類のおかげで寒冷地の冬もずいぶん楽になった。
だがそれでも、春の息吹を感じるとき、小さな冒険を無事成し遂げたような
安ど感と満足感を味わう

どなたか英文に訳してください、お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 19:50:32
じゃ砂漠じゃなくなるってこと?

英訳おねがいします
778名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:02:17
>>776
Why you refuse my smoke?
- Because smoking is not healthful, and it add bad smell to hair and clothes.
At least we must forbid the smoking at public space.

New produced heat instrument and the clothes made from new materials make us to
spend more easily even winter season in cold area.
Even though it is, when we fell the sign of spring, we will go through the sense of relief
and the contentment as if we achieved a little adventure.
779名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:05:42
>>777
You mean the dessert disappears?

desertだっけ?dissappearsだっけ?スペル。
780名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:06:27
778です。2段目修正
New produced heat instrument and the clothes made from new materials make us
spend more easily even winter season in cold area.
Even though it is, when we fell the sign of spring, we will go through a sense of relief
and contentment as if we achieved a little adventure.
781名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:10:10
>>777
So, you mean the desert will vanish?
782名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:15:01
短いですが下記の文をお願いします、
翻訳サイトでやったらmind hitになりましたが違う気がするので・・

「心当たりがあれば教えてください。」
783twn:2007/10/15(月) 20:21:17
>>774

>>762
ハア?photos of meじゃなくてmineだろうが知障

あなたの写真を1枚送ってください。
Please send me a photo of you. (your photo, photo of yours とは英米人は言わない)。

photo や picutureは、本人が写っているものと本人が所有しているものを区別する。
a photo of me, a photo of myself = 本人が写っている
my photo, a photo of mine = 本人が所有している(本人自身が写っているとは限らない)。

実は、私もこのことを知らなくてアメリカ人に教わったのだけれど。
I’ll take a photo of you. (from Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
784名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:21:37
>>782
If you have the knowledge/experience of it, please let me know.

hitを使うなら
If it hit to your mind, 〜.
かな。
785名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:23:45
784です。to要らないな
If it hit your mind, 〜.
786名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:26:29
>>785
ありがとうございます、hit mindの言い方もあるんですね
翻訳機が心当たりを直訳しちゃったのかと思いました
大変参考になりました
787mm:2007/10/15(月) 20:27:34
>>782
心当たりがあれば教えてください。
Teach me if you have something in mind.
788名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:31:09
                  .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
       賃上げを要求する。¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
   
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
              }    }     ′    }                   {
789名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:32:15
>>778
「どうして僕がタバコを吸うのが嫌なの?」
> Why you refuse my smoke?

なんだよ、この糞訳は!
790名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 20:57:54
>>787
教えてくださいがteach meって・・・・・










アホ
791名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:02:35
このスレの英訳っていつからこんなレベル低くなったの?
792名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:06:11
切腹できない亀田一家よりまし。
793名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:20:57
かかってこいやー。しゃー。
794名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:21:26
>>779
>>781

ありがとうございます
使わせて頂きます。
795名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:23:21
>>784
> hitを使うなら
> If it hit to your mind, 〜.
> かな。
いえ、使えません。

強いて言えば、"If something hits you let me know." は通じるかもしれません。
796名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:26:08
>>783 take your photo (take a photo of yours) とも言うだろう。現実の言葉はそんなに理屈通りになってない。
797名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 21:35:23
>>789
my smoking だった
798名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:22:08
まずまっすぐ前へ進み、2つの道路を横断します。
さらにまっすぐ進み、「右手に道路がありますが、曲がらずにまっすぐ進んでください。」

「」部分を簡単に言うと、どんな感じになりますか?
よろしくお願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:31:07
16年間という短い月日のなかで、私はあなたと出会うことができた。
心から感謝する。
あなたを愛する気持ちは、何があろうと変わらない。

どなたかお願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:34:50
>>798
First, go down the street straight ahead,
then,you across 2 crossings,
after that,「 you see the road on the right side, just keep going
through not turning the right」.

ダメだ。なめらかにつなぐのは難しいね。

801名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:35:04
>>799
さきはまだ長いよ。
もっといい人に絶対出会うから、もう少しよく考えたほうがいいよ。
802名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:37:42 BE:202526742-2BP(101)
ミリヲタ的な話でしかも長文ですが英訳お願いします。 レーションのスペルはRATIONです

アメリカのレーションはYAHOOオークションという日本では
最大級のインターネットオークションサイトで買うことが出来ますよ
あるいはごく一部のミリタリーショップなどで買えます
値段は送料込みで大体1パック1000円〜1500円(約10$〜ぐらいです
1箱で買うと送料込みで10000円〜15000円(約100$〜140位です

日本に出回っているアメリカのレーションの半分以上はWORNICK社製の物です
AmeriQual社製のレーションはWORNICK社製の物より出回っている数が少し少なくて
少し美味しいらしく1割ぐらい高いですよ

日本でもYAHOOオークションを使えばドイツ軍 フランス軍、カナダ軍、イタリア軍、
スペイン軍、ロシア軍、イギリス軍やイスラエル軍のレーションまでも買えてしまいます
ただし日本では自衛隊や米軍以外のレーションはかなり高いです。
理由は送料と関税が半分以上かかるためです、

例えば外国のEBAYでドイツ軍のレーションを1個買うと約20ドル〜位ですが
日本のYAHOOで買うと50$〜60$(5000円〜7000円位)も掛かってしまいます
803名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:42:07
>>800
マジレスするが忠告をどうも。
だが、ただの頼まれ事なんでね。
どなたかよろしく
804名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:52:08
>>791
人は入れ替わり、レベルは変動する。
そこそこできる人がやってるときはいいが、阿呆、つまり自分ではできると
思っているが実際は痛い「英語」しか書けない奴が善意で頑張ってるときは、
恥ずかしいレベルになる。
805名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 22:56:54
>>800
ありがとうございました。

さらに質問なんですが、

右手に道路がありますが曲がらずに、まっすぐ進んでください。
さらに、2つの道路を横断すると、右手の駐車場の奥に赤い家が1つだけあります。
それが私の家です。

を英語にしたいのですが、自分で書いてみました。
変なところがあったら指摘・修正をお願いします。

After that, accross two crossing.
You will see only one red house over the parking lot.
That is mine.
806805:2007/10/15(月) 22:59:48
タイプミスです。
accross→across
807名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:08:44
>>805
Furthermore, go over two crossroads and
you can find a red house alone over car parking on the right.
It is my house.
808805:2007/10/15(月) 23:16:55
>>807
ありがとうございました。
809名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:26:28
>>802
You can buy American ration in the biggest
web auction site in Japan,YAHOO. A few military shops also
sell it. The price of a pack is around $10,the price of a box can be
$100 to $140 including shipping,

More than half of American ration sold in Japan is WORNICK's stuff.
While AmeriQual's product is a bit rarer,rather tastier they say.
The price is 10% higher as well.

With Yahoo, you can buy German,French,Canadians,
Italian,Spanish, Russians,British, and Israeli ration even in Japan.

But, they are quite expensive here except for U.S troops ration and Japanese
ration because the added custom and the postage are more than 50% of
original prices.

For instance, if you buy a pack of German ration on EBAY in a foreign
country, it just costs about 20$,you have to pay about 50$ for it
atYAHOO in Japan.

感想:ドイツ軍、フランス軍、と延々続く部分がどう訳すべきか解らなかった。
rationが可算名詞なら(実際可算なのかもしれないが)
French one,Russian one,って訳せるのかな?物好きな人がいたら添削ヨロ。



810名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:29:42
パソコンからEメールしました。
このEメールアドレスも登録してね。

英訳して下さい。よろしくお願いします。
811名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:32:16
水不足のために来週はお風呂に入れません。
昨日は非常に疲れていたのでいつもより早く床につきました
このようにして人々は色々な出来事の記録を蓄積し、かつ、学んだ事を保存することが出来るのです
現在、世界の多くの人々が日本語を習得しようとする第一の理由は、ビジネスのためです。


どなたか英語に直してください。お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:39:44
>>810
I have emailed you from PC.Please keep this adress too.

>>811
それ、全部出てるよ。探してみ。
813名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:48:01
先日の写真を添付したので見てくださいね。

どなたかお願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:54:57
>>813
I've attached the picture of the other day.
Please see it.
815適当:2007/10/15(月) 23:57:02
>>802
We can purchase the US ration at Yahoo Japan or military-goods store.
The price is about 1000yen (or $10) par pack including shipping costs.

More than a half of rations sold in Japan are made by the Wornick.
Product of the AmeriQual, though it's tastier,
is 10% more expensive than that of the Wornick and hard to find.

We can buy rations from other countries, such as Germany, France, Italy, Canada, or even Israel.
But such rations not from the SDF Japan or the US army is quite pricy,
because of duties and shipping fees which make more than a half of the price.

For instance, if you buy rations of German army at Ebay, it costs about $20 per unit, while at Yahoo Japan, it costs $50-60.

Yahoo auctionとか知ってんだろ、と思って訳さず。
レベル低いとかいわれそうだが、まあ通じるはず。
816名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:58:43
>>812さま、ありがとうございました。
817名無しさん@英語勉強中:2007/10/15(月) 23:58:51
>>813
Hope you enjoy attached photos from the other day
818名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:00:03
訳お願いします。

『何点か修理をお願いしたいのですが、どちらまで送ればいいですか?
送り先の住所を教えてください。』

お手数ですがお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:10:47
>>814さん、>>817さん、ありがとうございました。
どちらを選んだらいいんでしょう?どうが違うのか教えてください。お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:11:25
>>818
I would like you to fix some products, so Could you let me know
where I should send them to?
821名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:13:47
>>417
文法ミス
But such rations not from the SDF Japan or the US army is quite pricy,

正しくは、
But such rations not from the SDF Japan or the US army are quite pricy,
822名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:16:22
>>762>>783
助かりました〜どうもありがとうございました!
823名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:16:42
>>818
There are several repairs I would like undertaken, where should I
sent it? Please let me know the delivery address.

>>813
>先日の写真を添付したので見てくださいね。
固い感じで、
Please see the attached photos from the other day.
普通で、
I hope you enjoy the attached photos from the other day.

>>817
the が一つ足りなかったんです。

>>814
>Please see it.
は普通言いません。
824名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:18:37
>>811
I can't take a bath next week because of the water poverty/water shortage.
I was very tired yesterday, so I had an early night.
This is how(the way in which) people can storage the various matter's records and
save the things which they have learned.
The first reason that many peple of the world try to learn Japanese is for business.
825名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:19:58
>>818
I'd like to ask you for repair of some items.
Please let me know where to send the items to be repaired.
826名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:22:28
>>824
"water poverty" ×
"water shortage" ○
"can storage" ×
"can store" ○
"The first reason" 微妙
"The primary reason" ○
827814:2007/10/16(火) 00:22:35
>>823
やったー。ちゃんとした人が現れた。
確かにthe忘れてました。
828名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:24:00
ごめん。824だが、
the things より the knowledge の方が合ってる
829名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 00:34:56
>>823さん、ご丁寧にありがとうございました。
830名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 01:00:27
>>823
>I would like undertaken
素で質問なんだが、これで「修理をお願いしたい」になるの?
I would like you to be undertaken の省略形?
831830:2007/10/16(火) 01:06:44
すまん質問の英語が変だった
There are several several repairs I would like undertaken
これで「何点か修理をお願いしたい」になるの?
つまり、undertake は「引き受ける」だし。
でも過去分詞になってるから
repairs I would like to be undertaken by you の省略形なのかな?
832名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 01:13:27
どうかよろしくお願いします

世界ボクシング評議会フライ級タイトルマッチで、挑戦者の亀田大毅選手が
反則行為を繰り返した問題で、日本ボクシングコミッションは15日、
大毅選手を1年間のボクサーライセンス停止処分とした。
反則を指示したとして父の史郎トレーナーは無期限のセコンド資格停止、
世界ボクシング協会ライトフライ級前王者で兄の興毅選手は厳重戒告とした
833名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 01:20:42
834名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 02:36:33
>>660
ありがとうございます!!!
835名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 03:49:38
>>831
>repairs I would like undertaken

>repairs I would like to be undertaken by you
と解釈されます。
単に repairs I would like done も同じく
repairs I would like to be done by you
となります。

I would like you to do ____. より I would like ____ done はちょっと
固い感じがします。
836名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 03:52:48
1. 大学までどうやって来てる?
2. どのくらい時間かかる?
3. あなたの学年は?

お願いします
837名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 05:17:47
>>836

1. How do you come to the uni(versity)?
2. How long does it take you (to get here)?
3. What grade are you on?
838名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 05:19:23
Which route are you taking to come to University?
How long does it take?
Which year's grade are you in?

839名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 07:21:59
>>838
何だよ、この糞訳は。
840名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 07:26:03
>>839
何だよ、この糞バカは。
おまえ 邪魔だよ 染んだら?

841名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 07:34:45
「このエッセイのネイティブチェックをお願いできますか?」



お願いします
842名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 07:37:55
>>823
There are several repairs I would like undertaken, where should I
sent it? Please let me know the delivery address.

sentはsendの間違い?
843名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 07:56:59
>>842
っていうか、もうその英訳自体がヘタ。
日本人が無理やりやってるっぽさが丸出し。
そんな言い方しないだろ。
>delivery address. これなんか特にそう。
844名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 09:16:41
>>842
これって英語?

話になんないね。
845234:2007/10/16(火) 09:23:19
二日前に○○○を注文しましたが、その後確認の連絡をもらってないので、状況をお知らせください。
クレジットカードの決済もまだのようです。
オーダーナンバーは△△△です。

↑お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 09:40:10
例えば、「あのコンサートのチケットが取れたの? いいなぁ」と言う時、
「いいなぁ」は、どう表現したらいいでしょうか?
I envy youは使わず、You're so luckyが相応しいとネットでは多く見かけるんですが、
他にあるでしょうか?
847名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 09:59:20
質問者の>>718です

>>737
ありがとうございます
>>739
代案お願いします。
848twn:2007/10/16(火) 10:02:41
>>841
このエッセイのネイティブチェックをお願いできますか?
Would you have this essay proofread by a native speaker?
849名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 10:04:59
>>847
自分で考えろアホ
850名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 10:20:48
彼のチームが勝たないことを確信しています

よろしくおねがいします
851名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 10:26:17
>>850
I hope his team won't win.

>>841
Could you please have a native speaker proofread this essay?

>>846
You make me so jearous!!!!
852twn:2007/10/16(火) 11:00:23
>>845
I ordered something two days ago but have heard nothing from you since then.
Please inform me of the status. It seems credit card settlement hasn't been made yet.
The order number is ...........
853845:2007/10/16(火) 11:14:22
>>852
ありがとうございました。
854名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 12:12:24
>>846
Lucky you!
855名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 12:37:12
>>852
いい加減下手な英語で人を惑わすのやめたほうがいいよ。
856twn:2007/10/16(火) 12:54:09
>>855
いい加減下手な英語で人を惑わすのやめたほうがいいよ。
You'd better stop confusing others now with poor English.
857名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 13:20:46
バンド名にしたいのでスペルを教えてください。よろしくお願いします。【うんちんぐ タイム】
858名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 13:56:58
私はもっと英語を学ぶために英語の学校に行く

お願いします
859名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 13:59:31
>>851 >>854
すみません
どうもありがとうございました!
860twn:2007/10/16(火) 14:05:45
>>857
【うんちんぐ タイム】
Shitting Time
861twn:2007/10/16(火) 14:10:45
>>858
私はもっと英語を学ぶために英語の学校に行く
I go to English school to learn English more.
862名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 14:18:21
>>852
添削してあげるw

I PLACED AN order (ON something) two days ago but have heard nothing from you since.
Please ADVISE me of the status. It seems THE PAYMENT hasn't been CHARGED ON MY credit card yet.
The order number is ...........
863名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 14:20:38
>>699

i had  watched  the T.V program  til  six.
864名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 14:20:45
>>861
添削してあげるw

私はもっと英語を学ぶために英語の学校に行く
I go to English COLLEGE to learn English more.

English school=意味が違う

twnさん、本当にいい加減なことずけずけ書くのやめたほうがいいと思う。w
865名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 14:36:27
他に観たい動画があったら遠慮なく言ってください。

お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 14:53:36
>>865
If you find any movie which interests you, please ask me without hesitation.
867twn:2007/10/16(火) 14:57:45
>>862
order に「注文する」という意味の動詞があることを知らなかったの!?
order, verb
to ask for goods or services to be supplied:
▪ I've ordered a new computer from the supplier.

1. place an order
2. order something

1. inform me
2. advise me

either one is OK. 単なる趣味の問題

credit card settlement も同様。
868名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:05:45
>>866 ありがとうございます
869twn:2007/10/16(火) 15:26:06
>>864
英語の学校
1. English school
2. English college

either one is OK. 趣味の問題。

school には、
a place where children go to be educated:
a college or university;
the time that you spend there の意味もある。

famous schools like Yale and Harvard; Where did you go to school?
ウェブサイトEnglish schools in the USA を参照。
870名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:32:24
>>862
I PLACED AN order (ON something) two days ago
ってplaxe an order for somethingじゃないの?
871名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:34:16
>>861
As a trend it appears that an "English school" is somewhere you go to
learn English while an "English college" (in a non-English speaking
country) is somewhere you are taught _in_ English.

As such >>861 looks better than >>864 for the sentence given.
872>>870:2007/10/16(火) 15:35:15
ごめんなさい打ち間違え
plaxe → place
873名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:36:16
>>870
>ってplaxe an order for somethingじゃないの?
Yup, 'for' is usual.
874>>870:2007/10/16(火) 15:43:21
>>873
ですよね。ありがとうございます。
通りすがりでふと気になったので。
875twn:2007/10/16(火) 15:45:41
>>871
Thank you. I'm glad to hear that.
876名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 15:54:19
ここにURLを書いておきます。時間のあるときに見てください。

お願いします。
877twn:2007/10/16(火) 16:00:02
>>876
ここにURLを書いておきます。時間のあるときに見てください。
I've written down URL here. Visit the website when you have time.
878名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:00:02
>>876
I write the URL here.
Please check it out any time you want.
879名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:03:09
>>877
>>878
あわせて、
I've written down *the* URL here. Please check it out when
you have time.
880名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:08:22
877-879さん、ありがとうございます
881名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:14:01
「あなたは洋楽が好きとみた」とか「あなたは洋楽が好きみたいだね」は、
どう書いたらいいでしょうか?
seemを使う?
882名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:16:12
>>877
ありがとうございました。でもtwnさんの英語ってあまりうまくないですよね?
でも参考にさせてもらいます。
883名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:23:20
私は3日間その街をブラブラしていたが、特に見るべきものもないので、
月曜日朝一番の飛行機で東京へ戻ってきた。

よろしくお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:27:01
>>881
It seems [またはappears, sounds like] you love western music.
885名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:27:42
>>883
I went back to Tokyo on the flight first in the morning of monday
because there were nothing particular to see though
I strolled around the town for three days.
886885@訂正中:2007/10/16(火) 16:30:52
there were → there was >>883
887名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:32:08
>>881
I guess you like music overseas?
Maybe you like music overseas?
You like music overseas, don't you?
(It) Seems like you like music overseas.

洋楽ってどういうのかな。western musicでいいのかな。カントリー・アンド・ウェスタンに
勘違いされないかな。music overseasにしたけど。そもそも英語圏の人に
洋楽が好きなんですね、っていうのが変だけど。
888名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:34:07
>>883
> 私は3日間その街をブラブラしていたが、特に見るべきものもないので、
> 月曜日朝一番の飛行機で東京へ戻ってきた。

I wandered around town for three days but there wasn't anything
in particular to see so I flew back to Tokyo on Monday's first flight.
889名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:43:08
>>884 >>887
ご親切に早速のレスありがとうございました
洋楽の部分はアーティスト名にしておきます
890名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 16:48:29
>>887
"music overseas" -> "overseas music"
891twn:2007/10/16(火) 16:53:50
<<879
Oh, I forgot to add "the" to URL.
Thank you.
892名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 17:13:32
普通、日本人が使う場合、「洋楽」は"non-Japanese music"あたりが
妥当じゃないかな。まぁ、韓国、東南アジア系の音楽も含まれるかもしれんけど。

"western music"は無理っぽい。
893名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 17:25:35
凍り付いた月に照らされて

お願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 17:31:08
>>893
Lit by the frozen moon ...
895名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 17:32:42
>>893

"Under the icy moonlight"
896名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 17:34:21
私は早寝早起きです。

お願いします。
897twn:2007/10/16(火) 17:40:36
>>893
凍り付いた月に照らされて
In the light of a frozen moon
898名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:01:39
>>896
Early to bed, early to rise - that's me.
899名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:01:40
私は今日、母校で自分の職業についての講演をしなければならない。

どなたかお願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:03:00
>>899
Today I have to go back to my old school to give a talk about
my work.
901名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:05:23
Today,I have to talk about my job at school that I graduated from.
902名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:08:49
>>901
the が抜けているよ。
903899:2007/10/16(火) 18:15:43
>>900
>>901
>>902

ご親切感謝致します。一生懸命暗記します。
904名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:21:14
宜しくお願いします

お仕事お疲れ様
残念なお知らせ…
彼女…ついこの間 彼氏が出来たらしいの!!ありえない!
もっと早くにメールアドレス聞いとけば良かったよ…
力になれずゴメンなさい
いつも あんまり話させなくてゴメンね 自分の英語に自身が持てなくて…
引っ越し先が決まったら泊めさせてね!それまでに英語の勉強頑張るよ!
905名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:31:52
>>861
ありがとうございます。
906名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:32:21
いい加減、「おつかれさま」「いただきます」「ごちそうさま」を
英語で言おうとする奴は切腹しろ!!!!

いい加減、「おつかれさま」「いただきます」「ごちそうさま」を
英語で言おうとする奴は切腹しろ!!!!

いい加減、「おつかれさま」「いただきます」「ごちそうさま」を
英語で言おうとする奴は切腹しろ!!!!

いい加減、「おつかれさま」「いただきます」「ごちそうさま」を
英語で言おうとする奴は切腹しろ!!!!

いい加減、「おつかれさま」「いただきます」「ごちそうさま」を
英語で言おうとする奴は切腹しろ!!!!

いい加減、「おつかれさま」「いただきます」「ごちそうさま」を
英語で言おうとする奴は切腹しろ!!!!
907名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 18:44:40
>>906
落ち着けw
だが気持ちは分からんでもない。
908名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 19:23:06
自分が思うにはゴムが電流をさえぎってる為、懐中電灯に電気がつかなかったと
思います。
また電池の+部分、−部分にガムテープを貼ると点かないためガムテープが
電気を通さないと証明できる。


お願いします
909名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 19:28:36
宜しくおねがいします!

"1年後ぐらいに海外に行くつもり"
910名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 19:56:46
>>909
I will go abroad a year later.
911名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:01:29
>>909
I'm palanning to go abroad a year later.
912綾乃:2007/10/16(火) 20:17:36
私は着物がすきです。
日本の独特な衣装です。
私は着物を着ている女性をとても美しく思います。
昔は普段着とされていた時代もありましたが
いまでは行事があるときにきたりしています。
よく結婚式や成人式でもつかわれます。
最近では映画「さくらん」でも華やかな着物がつかわれました。
また、アーティストの倖田來未は
自分で着物をデザインして衣装にした事があるみたいです。
肩のところがあいていてとてもかわいかったです。
いまではさまざまな種類があって
かわいい着物がたくさんあります。
私も着物が似合う女性になりたいとおもいました。
これからも日本の伝統的な衣装が
輝く時代であってほしいです。

面白みがない文章ですが
どなたか英語にしてくだい。
お願いします。
913名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:18:45
>>911
palanning -> planning

>>909
I intend to go abroad in about a year's time.
914名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:22:52
>>908
I guess that the rubber insulated the current, so the flashlight would not work/light.
And when we put packing/ sealing tape on both cell's electrodes, it does not light.
So we can show that the tape does not conduct the current.


>>913
ご指摘産休
915名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:23:17
プロの漫画家になるには特別な才能が必要だが、自分にそれがあるという幻想を持つには歳をとりすぎた。

To be a professional manga aritst you need some special talent, but I've got too old to fantasaize that I had one.
添削をお願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:30:40
>>915
I had one -> I have one
some special talent -> a special talent
917名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:45:59
感謝です。大間違いはなかったようで安心しました。
918名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 20:47:25
>>912
I love Japanese 'Kimono'.
It is unique clothes of Japan.
I think the women who wear 'Kimono' are very beautiful.
Once there was the era that it shall be the daily clothes, but we wear it at special occasion these days .
It is often used on wedding party and Coming of Age ceremony.
Colorful/Attractive Kimono were used in the movie 'Sakuran' recently.

ごめん。途中で力尽きた。
腰が痛い・・・
919名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:13:39
>>910>>911>>913
有難うございます
920名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:29:04
日本人が日本で英語学校に通う場合に、
english college
だと激しく誤解されるのでは?
921名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:35:47
>>912
I like Kimono so much. It is a very unique Japanese dress. I find women in Kimono so beautiful.
It was once considered casual clothing, but now you see people wear it for formal occasions
such as weddings and ceremonies for new adults. Recently, a gorgeous kimono was used in the film
"Sakuran", and the singer Koda Kumi designed a kimono herself for her own stage costume.
It was very cute that it had slits on the shoulder. There are lots of cute kimonos in various styles
these days. I would like to become a women looking nice in Kimono someday.
I hope the traditional Japanese dress keeps glowing in this generation.
922名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:37:58
>>915

To be a professional artist cf comic works we need some special talent, but I've got too old to fantasize that I had one.

Every professional comic writer has special excellent talents, and I also have talent equivalent to them. Now I have reconciled myself that I am now old enough to throw unrealistic dreams.

923名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:52:52
外国の動物園に営業日を尋ねたいのです。

「○月×日は、貴動物園は営業していますか? 
休業日がありましたら、教えて下さい。」

8.00 am. - 6.00 pm. daily
ってあったんですが、これって年中無休?
924名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:54:00
>>912

I like Japanese Kimono, which is traditional Japanese cloth.
Woman in Japanese cloth look very beautiful to me.
There were some period while Japanese kimono were ordinary daily cloth,
but now Kimono is worn in some special occasions of traditional ceremonies.,
such as wedding party or memorial party congratulating new adults.
You can see many beautiful kimonos in the movie “Sakura Mon” which is recently open public.
Artist Denda Mirai has also designed and worn her original Kimonos.
It is very nice one which boldly expose her shoulders.
Now there are many kinds of Kimonos and especially cool ones.
And also there are many beautiful woman who look beautiful with kimonos.
It is my desire that we can enjoy various kimonos with increasing brilliant traditional beauties

925名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:54:20
>>922
ありがとう。しかし、そういうことが言いたいのではありません。
"I also have talent equivalent to them"という幻想を既にthrow away
したのです。
926名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:58:30
>>922
That's not what I intended to say, I meant I am too old to
(wrongly) believe that I have the talent.
927名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 21:58:52
>>928

Would you tell me your zoo is open on O xth?
Are there closed days? If so, please tell me when.
Incidentally, you board says your zoo is open 8.00 am. - 6.00 pm. Daily.
Does this mean your zoo is open 365 days a year?
928名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:03:51
>>925

はは reconcile onself はあきらめて納得することですよ

でも I was confident tha I have..にしておけばよかったですね
未練がのこるのだけど諦めたというニュアンスをだしたのだけど

とっくに諦めてたのではしょうがないですね
929名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:25:52
ゴメンなさい…
「お疲れ様」はいらないので以下どうしても伝えたいのにうまく表現出来ないので教えてください
m(__)m

残念なお知らせ…
彼女…ついこの間 彼氏が出来たらしいの!!ありえない!
もっと早くにメールアドレス聞いとけば良かったよ…
力になれずゴメンなさい
いつも あんまり話させなくてゴメンね 自分の英語に自身が持てなくて…
引っ越し先が決まったら泊めさせてね!それまでに英語の勉強頑張るよ!
930名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:34:58
>>926
That's not what I intended to say, I meant I am too old to
(wrongly) believe that I have the talent.

That is not my intention. I just wanted to say I am too old to imagine I have such talent.
931名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:37:41
                 .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
932名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:43:45
訂正厨のレベルもけっこう低いです

お願いします
933名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:44:53
>>929
Miserable Notice
She seems to have a boy friend right recently. Unbeliebable!
I wish I could get your E-mail address earlier.
Soryy I cuuldn't help you.
My poor English made me hopless for a good conversation with you.
Please give your new place, I would stay with you.
For the day, I will wear my best in practicing English compensation.
934名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:53:39
Correction mania such as 932 is a man of poor quality. >>932
935名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:55:48
Those who niggle are also quite poor at English.
936名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 22:59:56
>>929
I have some unfortunate news.
She ... just recently ... got a boyfriend!! Unbelievable!
If only [you'd]* asked her email address earlier. (* もしかして I'd ?)
I'm sorry I can't be of any help.
Sorry I can't speak for very long, I just don't have confidence in my English.
Hey, when you know where you're moving to let me stay over!
I'll work hard at my English studies until then.

>>932
>訂正厨のレベルもけっこう低いです
-> I'd like to insult someone but I'm too stupid to work out how to say
it in English without somebody to old my hand.
ちょっと長いけど、なかなかいい線行っていると思う。

>>934
mania -> maniacs
is a man -> are men
poor quality -> poor ability
937名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:01:03
>>936
>old my hand.
タイポ hold でした。
938名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:06:24
不可能を可能に

これを英語にお願いします!
939名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:06:59
メタボ解消のために運動を始めました。ただし、ここ10年で体重が20Kgほど増えたため、
以前は難なく走れていた5キロの道のりがフルマラソンコースのように思えます。

すみません、どなたか英訳お願いします。
940名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:09:57
パンチがいまひとつで残念ですが、ありがとうございました

お願いします
941名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:10:06
>>939
I have begun running as a Metabo Samurai.
But, I may die for my weight, 20K hevier in 10 years.
And only a once-easy 5K run seems a full marathon to me.
942名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:12:41
>>940

My punching didn't work well,so I threw the Champion over.
Thanks for one year suspension for a licence!
943名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:18:45
さっきのほうがまだマシでした。残念です。

お願いします
944名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:22:02
>>943

The late one would be a little better.
945名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:22:37
>>943
I'm disappointed. the earlier one is still a bit better.
946名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:23:13
>>938
Make impossible (thing) possible とか?
947名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:25:43
、、、失格です。又後日出直しください。有難うございました。

お願いします
948名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:27:43
>>939 メタボ解消

この日本語を日本語で解釈すると、症候群にもう既になっている気がするが・・・・
俺が書くなら「メタボ予防」かな。


・・・まあ、別にどうでも良いがw
949名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:32:02
>>948

意味不明
逝ってよし
950名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:41:09
Moron such as 948 deplored that he could not understand Japanese sentences.
He is going to die.
>>949
951名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:43:02
>>950

日本語が理解できない948は栗が好き。
彼は死ぬでしょう。
952名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:43:06
、、、失格です。又後日出直しください。有難うございました。

Sorry! You have failed. Please come back to try again again someday.
Thanks for your interest in our project.
953綾乃:2007/10/16(火) 23:43:12
918さん
921さん
924さん
ありがとうございます。
感謝します☆
954名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:45:39
>>936
I'd like to insult someone but I'm too stupid to work out how to say
it in English without somebody to old my hand.

Are you kidding?
I implicate some insults to him, but my poor English denied its explicit jeering.
955名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:57:19
不可能を可能に

The impossible will be made possible.
What was impossible will be made possible.
Nothing impossible that will not be possible. 可ならざるはなし
956名無しさん@英語勉強中:2007/10/16(火) 23:58:13
>>938
MAKE DRAMA
957名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 00:04:30
不可能を可能に

Make EDs engage.
958名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 00:26:12
Make Pele happy
959名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 00:49:59
Make my dick big! Girls!
960名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:15:07
○休スレのおしらせ○
次スレを立てるのはしばらくお休みします
レベルが少し回復しそうな頃を見計らってまた再開します
みなさまのご理解をよろしくお願い申し上げます
961名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:15:12
Make Ocean Pacific Peace!
962961:2007/10/17(水) 01:17:19
>レベルが少し回復しそうな頃を見計らってまた再開します

レベル高いと思うけどなぁ
意地悪しないで、新スレおったててよ
963名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:20:49
休スレって、どうせなかなか立てないもんです。

いつも、
> ERROR:新このホストでは、しばらくスレッドが立てられません。
> またの機会にどうぞ。。。
ばっかり。
964名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:21:31
あなたはまだ10月1から10月7日の分の給料を払っていません

お願いします
965名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:22:52
(いきなり横レス)
前スレ辺りで誰かが書いていたが、基本的には和→英のヒントを提供する
位の位置づけで良いと思う。

書かれた英文をそのまま使うかどうかは質問者の裁量次第だし、質問者も
回答を吟味する多少は能力が必要だと思う。
966名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:24:01
965です。訂正

多少は能力が → 多少の能力は
967名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:27:02
>>964
You have not yet paid my salary for the period from the 1st to the
7th of October.
968名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:27:36
>>964
you have not paid our (or my) wages from from Oct 1 to Oct 7.

we (or I) have not had the wage from Oct 1 to Oct 7 paid.
969名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:29:46
You have not yet paid my salary for the period from the 1st to the
7th of October X

You have not paid my salary for 1 to 10 OCT.
970名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:30:17
>>968
"had the wage" -> "had our/my wages"
971名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:32:32
>>969
"1 to 10 OCT" は言いません。
972名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:34:17
you have not paid our (or my) wages from from Oct 1 to Oct 7.

we (or I) have not had the wage from Oct 1 to Oct 7 paid.

だめです。
こんな風にはいいません。
やり直し!
973964:2007/10/17(水) 01:37:51
ありがとうございます

この一週間の給料を支払い忘れてるので文句を言いたかったんです。
974名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:41:24
>>963
これは普通ですか。なんどもやってみても同じエラーばっかり。orz
975名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:42:31
>>1
あ、忘れたが、WWWJDIC のURLが間違っています。

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

〜じゃなくて~です。
976名無しさん@英語勉強中:2007/10/17(水) 01:50:15
>>972
wages for 1st through 7th Oct. とかだろ。
977名無しさん@英語勉強中
>>971
>"1 to 10 OCT" は言いません。
言いますよ〜。

You have not paid my salary for 1 to 10 OCT.
完璧です。

>>969
You have not yet paid my salary for the period from the 1st to the
7th of October
これも良いですよ。
細かいことでイチイチ添削しあうのは良くないかも。
You have not paid my salary for the period 1st - 7th October.
書くのならこうです。