2ch英語→日本語part172

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:21:55
heartは心臓のこと?
953名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:28:31
>>951
私は、脳の研究と心臓の研究の間の単純であるが重要な類似を提供し
たい。現代では、体とその臓器は細胞から出来ていると我々は皆、当
然だと思っている。従って、心臓は多くの何億もの細胞からできてい
る。
954名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:46:55
>>952
おそらくその意味だと思います。

>>953
ありがとうございます。
955名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:51:06
>>926
三度目の妻は彼にとっては昔の妻を偲ぶ存在にすぎない
956名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:01:36
The endlessly repetitive cropping and grinding becomes a whole way of life,
dominating the daily routine of such animals as rabbits and hares,
some rodents, marsupials such as kangaroos and wallabies,
many ungulates and, among invertebrates, the grasshoppers and locusts.

よろしくお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:16:03
Inventories are goods being held for sale, as well as supplies,
raw materials, and partially finished products that will be sold upon completion.
For example, a truck owned by an automobile dealer
for resale to its customers is not inventory.
A truck owned by an entity and used to transport its own goods is inventory.

どなたかお願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:36:26
Centuries before this, classical Greek culture, although the power of the Gods
always hovered in the back ground, was fundamentally humanistic in outlook.
That is to say, it placed special emphasis on the importance of human affairs in the world.
It glorified the heroic spirit and deeds of man, as seen in The Iliad
and The Odyssey of Homer (8th Century, B.C.); it praised the beauty of the human bodyー
as numerous sculptures, reliefs and paintings testify; it had profound
respect for the wisdom and imagination of man's mindーas revealed in the words
and works of Spcrates (469-399 B.C.), Plato (427-347 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.),
the last of whom, incidentally, was the private tutor of Alexander the Great,
the most cultured of all great military leaders.

お願いします
959名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:42:58
どなたか和訳の方宜しくお願いします。

The gnats didn't bite,but human beings found them annoying because of their great numbers.
Efforts were made to control them,but they were useless until in the late 1940s,DDD,a close relative of DDT,was chosen for a fresh attack.
960名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:45:39
宜しくお願い致します。

Entities buy insurance protection ahead of the period that the insurance policy covers.
When they buy the insurance policy, they have acquired an asset.
Since the policy covers only a short period of time, the asset is a current asset.
Insurance protection can't be seen or touched.
It is an intangible asset.
961名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:49:45
>>956
耐えず繰り返し刈り込んで、挽くことは全生活様式になり、ウサギと
野ウサギのような動物、何匹かの齧歯動物、カンガルーとワラビーの
ような有袋類、多くの有蹄動物と、無脊椎動物の一部、バッタとイナ
ゴのような動物の日課を占めている。
962956:2007/10/28(日) 22:56:45
ありがとうございました 助かりましたー
963名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:59:30
>>957
在庫品目とは、生活必需品、原料、完成された際に売られる部分的に
完成した製品と同様に、販売のために保有されている商品である。た
とえば、顧客に再販するために自動車ディーラーによって所有される
トラックは、在庫ではない。団体によって所有され、その商品を輸送
するのに用いられるトラックは、在庫である。
964名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:06:26
>>963
ありがとうございました。
965名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:13:37
>>958
この数世紀前に、神の力が背景に常に徘徊したが、古典的なギリシア
の文化は見解において、基本的に人間主義的であった。すなわち、そ
れは世界における人間の行動を特に強調したイリアッドとホメーロス
のオデッセイ(8世紀B.C.)に見られるように、幾多の彫刻や信仰、
絵画が証言するように、それは人間の体の美を称えた。それは人間の
心の知恵と想像に深い尊敬を持った。Spcrates(紀元前469-399年)、
プラトン(紀元前427-347年)、アリストテレス(紀元前384-322年)
の言葉と作品が表わしている。アリストテレスは、ちなみに、全ての
偉大な軍事的指導者の中で最も教養があったアレキサンダー大王の民
間の家庭教師だった。
966名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:18:56
お願いします


And thus,to close out my heart―brain analogy,the bottom line is simply that the microscopic level may
well be ―― or rather,almost certainly is ―― the wrong level in the brain on which to look,
if we are seeking to explain such enormously abstract phenomena as concepts,ideas,prototypes,stereotypes,analogies,
abstraction,remembering,forgetting,confusing,comparing,creativity,consciousness,sympathy,empathy,and the like.
967名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:20:25
>>960
事業体は保険契約がカバーする期間前に保険による保護を買います。
彼らが保険契約を買うと、彼らは資産を得ます。保護が短い期間だけ
をカバーするので、資産は流動資産です。保険による保護は見ること
ができず、触れることができません。それは無形資産です。
968名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:22:07
Discovering that the younger generation has taken to using thumbs in a completely different way and are doing so instinctively where the use our index fingers is particularly interesting.

She noted how, while those less accustomed to mobile phones used one or several fingers to access the keypad, younger people used both thumbs, barely looking at the keys as they made rapid entries.

訳お願いします。
969名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:26:46
>>940,>>942,>>949
ありがとうございました!
970名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:41:10
>>967
ありがとうございました。
971名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:50:36
If the customer signs a written promissory note agreeing to pay
what is owed, the amount would be listed as notes receivable.

宜しくお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 00:05:46
>>968 お願いします
973名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 00:20:50
>>957>>963
遅レスだが、ちょっと実際の内容が気になったもので。

棚卸資産とは、貯蔵品・原料・完成の際に販売される仕掛品と同様に売り物の状態にされた品である。
例えば、顧客への小売りのため自動車ディーラーに所有されたトラックは棚卸資産ではない。
ある団体に所有されて、それ自身の商品の運送に使われるトラックは棚卸資産である。

小売ディーラーのトラックは「流通在庫 distributor's stock」だからではなかろうか?
日本の簿記と違うのかなぁ? シリキレでスマソ。
974名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:36:46
>>959
ブヨはかまないが、その数が非情に多いために人間にとって悩みの種になっ
ていた。ブヨを管理する努力が為されたが、1940年代後半に、DDTに
近い物質DDDが新たに攻撃するために選ばれるまでは努力は無駄だった。
975名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:51:35
>>966
こうして心と脳の類推を終えるに際し、結論は、我々が概念、考え、プロト
タイプ、固定観念、類似、抽象概念、記憶、忘却、混乱、比較、創造力、
意識、同情、感情移入などのような非常に抽象的な現象を説明しようとし
ているならば、顕微鏡レベルは十分に、いや、ほとんど確かに観察するのには、
脳の間違ったレベルであるということである。
976名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 03:03:16
>>968
若い世代が完全に異なる方法で、親指を使うようになり、人差し指を使うと
ころで本能的にそうしていることは特に興味深い。
携帯電話にあまり慣れていない人たちが、キーパッドを押すのに1本から
数本の指を使うのに、若い人々は素早く入力するのに、キーをほとんど見
ないで両手の親指を使う方法に彼女は気がついた。
977名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 03:06:24
>>971
顧客が債務を払うことに同意している書面の約束手形に署名するならば、
金額は受取手形と看做されるであろう。
978名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 06:37:25
>>975
ありがとうございます
979名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 07:28:12
>>973
参考にします。
ありがとうございました。
980名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:06:37
Which phases of November and December is respectively convienient to you?

訳お願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:13:43
>>979
イエイエ自分も判らなかったんです〜

内容からすると「固定資産(車輌)fixed assets(vehicles ?)」なんだが。
inventoryにこの訳が無かったもんでループ状態に。

棚卸資産というのは「貯蔵品〜」のことだからね。
二重におかしな日本語になりますた。もし解決(?)したらお教えください。
982名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:19:27
>>980
貴殿にとりましては、11月と12月ではどちらの時期がご都合宜しいでしょうか?
983名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:20:50
↑「〜でのいつ頃が」だな。
984名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:21:32
We are to admit no more causes of natural things than such as are both true and sufficient to explain their apprearances.

どなたか訳お願いします。
「ニュートンが唱えた推論の法則」の文脈で出てきたのですが、よくわかりません。
985名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 14:23:22
Took you on a little ride, did they?

訳をお願いします
take a little rideで決まり文句のようですが、意味が分かりません
986名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 14:30:26
>>984
自然の事物の原因として、真実でありかつまたその現象を説明するために十分であるより多くの原因を我々は認めるべきではない。
987名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 14:32:32
>>985
彼らはあなたをちょっとしたドライブに連れて行ったんだね。
988名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 14:50:40
>>984

自然界の物質の発生原因は、それらの出現について適合且つ十分な説明をし得る、と言う以外無いものと認めざるを得ない。
989名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:02:49
>>987
そういう意味でしたか
ありがとうございました
990名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:34:24
991名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:37:46
>>986,>>988
ありがとうございます。
992名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:50:39
>>991
お節介かもしれませんが、要するに「自然現象は理解できる範囲内のみ容認すること」ということだと思います。
993名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:25:26
I think thatill be coool...if not we will stay at a hotel. Cool

翻訳サイトを使ってみましたが意味がわかりませんでした。
どなたか英訳お願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:48:13
    < ̄ ̄ ̄>
       ̄>/
     / /
    /  <___/|
    |______/
        |
     /  ̄  ̄ \
   / ノ   \ \
  /  <●>::::::<●>  \  こ、これは乙じゃなくてエナジーボンボンなんだから
  | /// (__人__) /// |  変な勘違いしないでよね!
  \    ` ⌒´    /
  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
995名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:48:35
>>993
それはいけると思う。でなければ、我々はホテルに泊まろう。
冷静に。
996名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:47:49
次スレのスレタイどうしよう
part173はもうあるし
長文禁止で区別するならスレタイに入れた方が良いかなあ
997名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:37:29
>>965
ありがとうございました
998名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:17:39
>>996
長文禁止スレもたてたら。スレタイに6行以上禁止入れたら?
999名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:23:43
ume
1000名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:24:30
ume
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。