★☆★日本語→英語スレPART294★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1187709673/

2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 07:02:36
キタモトクニオミは朝青龍と一緒にモンゴルへ帰れ。



お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 07:06:23
どなたか翻訳お願いします。
日本語で
「なぜ今電話を切ろうとするの?」
「今から何か用事があるの?」

をよろしくお願いします
4名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 08:40:37
どなたかお願いします

ごめんなさい。新しく始めたバイトが忙しいので
これから連絡が少し遅れるかもしれません。
ですが、できるだけ早く返事を書くようにします。
5名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 08:41:31
自警団・・うーん・・
volunteer security squadとかで
雰囲気は伝わるかも知れん。
6名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 09:00:55
>>4
I'm sorry,maybe it'll take a little time to write to you
because I've started a new part time job wich is hectic.
But I'll try to write to you as soon as I can.
7名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 09:03:51
>>3
What makes you hang up now ?
Have you got something to do right now?
8名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 09:32:53
前すれの997sann,ありがとうございました!!
9名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 10:19:01
暫くお休みしていたレッスンを近々復帰する予定でして。
復帰した時に、先生に『宜しくお願いします』的な事を伝えたいのですが、
こういう時は何て言えばいいのでしょうか?
どなたか教えて下さい。
10名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 10:19:19
最近歯並びを治してもらいました。
ずっと私のコンプレックスだったんです。

これをどなたかよろしくお願いします。
11いつもお世話になります。:2007/08/31(金) 10:35:18
【私を選んでくれて、ありがとう】を、お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 10:37:25
宜しくお願いします。

【加奈子がずっと私だけを愛してほしい】
13名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 11:25:42
前スレで、>>982
即レス感謝致します!ありがとうございました!
14名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 11:40:12
店をリニューアルオープンする予定なので、しばらく閉店の予定です。
お誘いありがとう。明日OKですよ〜何時に待ち合わせしますか?

リニューアルオープンって通じるんでしょうか?所謂、和製英語って奴ですか?
15名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 12:01:20
○○(ブランド名)は××(映画の題名)で主役の子が着てた服だよ。

お願いします
16名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 14:43:52
age
17名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 15:09:19
Do you know that an actress starring in XXX were wearing OO in the film?
18名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 15:34:27
Really ? But usually many of actresses are all very naked in XXX rated films, aren't they ?
19名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 15:35:28
よろしくお願いいたします。

このCDロムは本の付録として付いていたものです。
あなたはミュージシャンですか?それとも音楽関係者ですか?
20名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 15:51:57
1.「明細の書いてある領収書」

明細というのは、買ったものの詳細のことです。


2.「彼は、レジが不調なため領収書は今ここでは発行できない。あとで郵送する
と言った。」

"今ここでは" を何と書くとよいかが特にわかりません。

以上2点、どうぞよろしくおねがいします。
21名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 18:19:54
すいません、ageで。

・最近、自殺問題の報道の熱は冷めてきているが
今も変わらず起きているだろう。

・”気に入らない”という個人の価値観だけで、
注意した指導したということはお節介にすぎない。


以上の2点をよろしくお願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 18:39:25
>>20
1
receipt with description for detail.

2
He said that the receipt can't be given due to
the malfunction of the register and it'll be sent by mail later.
23名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 18:48:07
>>20
1. The receipt with redetails

2. He said that we couldn't publish the receipt right now because the cash register was out of order, and
that we would send it later by mail.
24名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:06:26
>>11について
お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:28:37
>>21
最近、自殺問題の報道の熱は冷めてきているが
今も変わらず起きているだろう
I think that, yet the number of report of the suicide problem is decreasing,
it happens continuously.

”気に入らない”という個人の価値観だけで、
注意した指導したということはお節介にすぎない。
It is just a interference that one do a caution and an instruction for someone
based on one's worth for someone's behavior.
26名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:32:30
日本のどんなアーティストが好きなの??

短いですがお願いします!
27名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:32:56
>>11
You selected me. Thanks for your decision.
28名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:34:25
>>26
What kind musician do you like?
29名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:35:13
28だ。日本が足りなかった

What kind Japanese musician do you like?
30名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:47:36
>>29
ありがとうございます!
31名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 19:59:42
>>7
どうもありがとうございます
32名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:02:10
翻訳お願いします。

“あなたは毎日言う事が違う、兄弟は二人だけと言っていたのに、昨日は全部で四人いると言った。なぜ?”
33名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:04:14
>>9
どなたかお願い致します。
34名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:26:26
そうだねー!久し振り!

短いですがお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:27:58
翻訳お願いします。

私はこの夏、笑顔が素晴らしい高校生に出会った。
彼は恥ずかしがり屋でありながらも大きな優しさを持っていた。
「この出会いは私を大きく変える事になるだろう」、と私は直感した。
そして私は「彼と友達になりたい。」と深く思った。
36名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:40:14
>>34
久し振りはLong time
no see!ですよね?
そうだねー。は何て言えばいいですか?
37名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:45:03
>>14です。お願いします!!
38名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:58:09
>>34
単に Yes! じゃ駄目?
39名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:12:06
>>14
店をリニューアルオープンする予定なので、しばらく閉店の予定です。
We will close for a while because we are planning to remodel the shop.

お誘いありがとう。明日OKですよ〜何時に待ち合わせしますか?
Thank you for your invitation. Tomorrow is OK/fine. What time should we meet?
40名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:32:36
最近はパニック発作が
醜くて辛いです。。。

英訳お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:38:35
>>17
>>18

ありがとうございます
42名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:41:57
下妻は茨城県の中にある地名だよ!

○○(学校名)って英語で授業するんだよね?


お願いします
43名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:48:20
翻訳サイト等を使って、自分なりに文章にしてみたんですが、伝わりますか?ご指導くださいw

The festival is held in various places today. To which festival do you go?
今日は、色んなところで祭りが行われます。貴方はどの祭りに行くつもりですか?

よろしくお願いしま〜す。
44名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:55:00
>>43
Today will see a lot of festvals in various places.
Which are you going to?
45名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:56:35
>>43
複数形だから
Festivals are held in various places today.
あと、
Which festival do you go to?
46名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 21:57:36
>>32
The story you speak differs from day to day.
You once told that you have a sibling, though you have three yeasterday. Why?
47名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 22:13:51
>>34
Exactly, It's been really long since I met you last.
48名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 22:38:08
>25

ありがとうございました
49名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 23:05:20
12月のライブに向けて
毎日あなた達のアルバム聞いてます。
このアルバムは本当に素晴らしいわ!

英訳ヨロシクお願いします!
50名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 23:09:27
>>48
25だが、worth for someone's は worth against someone's の方が良いかも。
51名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 23:16:19
>>49
I listen to your music album everyday to join your live show in December.
The album is outstandingly wounderful!
52名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 00:25:39
>>42お願いします
53名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 01:06:14
>>52
>下妻は茨城県の中にある地名だよ!
>○○(学校名)って英語で授業するんだよね?

Shimozuma is a place in Ibaraki Prefecture.
Is it true that all lessons at ○○ are taught in English?
54名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 01:43:45
>50

わざわざありがとうございます♪
55名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 01:45:46
弊社社名の入った請求書が必要です

おねがいします!!!!!
56名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 01:50:47
>>55
The pay order with your company's name on is requested.
5755:2007/09/01(土) 02:04:27
>56
ありがとうございます。でも、yourなんでしょうか?ourではなく?
58名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 02:05:13
>>57
じゃあ、the にしておけ。
59名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 02:09:02
どっちだよ(笑)
60名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 02:11:21
>>56 invoiceとかbill statementのほうがよくないか
61名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 02:11:29
弊社だからyour。
当社ならour。
聞くまでもないだろ。
62名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 02:14:27
ゆとり?

貴社/御社 = おたくの会社
当社/弊社 = あたしの会社

釣りだと思うが...
63名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 03:51:20
>>46
わざわざありがとうございます!
64名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 03:58:08
すいません、またageで…

・この問題を取り上げたのもいじめが原因で自殺など
いじめ問題が報道で頻繁にでていたからだ。

・報道が少なくなるといじめも少なくなったと錯覚するおろかものだ。

おねがいします。。
65名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 03:58:46
もう一回よろしくお願いいたします。

このCDロムは本の付録として付いていたものです。
あなたはミュージシャンですか?それとも音楽関係者ですか?
66名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:23:21
>>65
This CD-Rom was attached to a book as a supplement.
Are you a misician or a person related to music indusrty?
67名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:26:42
>>49
I listen to your album for your live in December.
The album is really wonderful!
68名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:30:23
>>40
Recently, I have a tough time because I get a panick attack.

お大事にね★
69名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:33:01
>>29>>29
kind "of" Japanese
70名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:37:14
>>9
I'm glad to be back here and want to enjoy your lesson.
ここに戻ってこられて嬉しいし、先生のレッスンを楽しみたいです。

(相手が英語圏とか英語を話す人ならば、ポジティブな方が良いよ)
71名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:43:12
>>10
I had orthodontic treatment because I had had a complex for my teeth arrangement for a long time.
72名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:46:22
>>12
I want Kanako to love me forever.(加奈子にずっと愛されたい)
73名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:50:37
>>15
A main character in the film "XX" was wearing clothes from OO.
74名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 05:57:38
>>32
You always change things and tell me about them.
For example, you had told me you only have two brothers,
but you told me yesterday you have four all together.
Why is that?
75名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 06:05:21
>>35
I came across a high-school student with a beautiful smile this summer.
He was shy but greatly affectionate.
Intuition whispered to me that this encounter would change me a lot.
And then, I thought deeply I wanted to get friends with him.
76名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 06:13:43
>>64
The reason I picked up this issue was that the media had often covered bullying issues
such as suicide cases because of bullying and so on.

If you come to think bullying issues are reduced as media coverage about them are reduced,
you misunderstand the situation and are a fool.
・報道が少なくなるといじめも少なくなったと錯覚するおろかものだ。
77名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 07:24:55
>>27ありがとうございます。
これは、2通りあると言う事でしょうか?
78名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 08:00:38
「あなたのために心を込めて作りました。大切に使ってください。」
を英訳したいのですが、
I made it for you with love.
Please use it importantly.
これでいいでしょうか?
自信がないのでお願いいたします。
79名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 08:22:14
>>78 「愛をこめて」になってるよ?

I made it for you with my whole heart.
I hope you will cherish it.
80名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 08:23:44
>>11
Thanks for selecting/choosing/electing me.
81名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 10:04:06
>>53
ありがとうございます
助かりました
82名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 11:15:25
>>66さま
昨晩はありがとうございました!
83名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 12:26:52
>>77
後者だけじゃ脈絡がないので、前者を付けた。
2つで1つと考えてくれい。
84名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 12:45:03
9月から大学入試のために学校の他に予備校に通う。

どうぞよろしくお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 12:52:42
・リビングに外国人の方がいます。その方と話してみたらいかが?

よろしくお願いいたしますします。
ゲストハウスの玄関で今日入居予定らしい方が困ってて話しかけられたのですが、私が言ったセリフ「A forein country person is in living. え〜と」
と言いながら手招きでリビングまで。
86名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 12:54:09
>>79
ありがとうございます。
with my whole heart.
ですね。助かりました。
2行目の英文、
Please use it importantly.
この言い回しではおかしいのでしょうか?
87名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 13:10:12
There's someone foreigner in the living room.
Would you like to talk to him/her ?
88名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 13:15:37
>>87さん

ありがとうございます!!
89名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 13:20:53
>>88
There's a someone ...
ごめん
90名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 13:25:53
>>89さん

a がいるんですね。分かりました。ありがとうございました!
91名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:03:44
だいだい各家庭1台は所有しています。サラリーマン家庭では一家に一台とい
うのが平均的ですが、自営業者や農家では商売用に数台所有しています。
また独身の男性の中には 自分専用にマイカーをもっている人も結構います。
郊外に住んで都会に通勤している人達は 電車やバスの交通網が都会は充実
しているので、電車通勤が一般的です。ですから車の利用は買い物やレジャー
に使用するのが殆どです。地方に勤務している人達は車で出勤するのが一般的
ですし、生活手段としても車が必需品となっています。例えば私の場合、郊外
から東京の会社に電車で通勤していますし、営業担当なので外周りする時も
電車を利用して顧客先を訪問します。ですから車に乗るのは買い物やレジャー
に使用するだけです。 

英訳おねがいします。マイカーの事なのですが。
92名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:11:13
>>91
日本語自体が余計に長い気がする。
というか、段落分けしる。
93名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:28:37
>>90
someoneにaなんて付けないよ。不自然すぎ。
94名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:31:40
英訳 教えて下さい。 

変な質問をして、ごめんなさい。
貴方とAlexが恋人同士だという事は解っていたんだけど、一緒に
暮らしているかどうか解らなかったので。


95名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:33:07
>>87
っていうかこの場合、there isという言い方もあまり好ましくない。
「人がリビングにいる」というには失礼な言い方。
A foreiner is in the living room.の方がよい。

there isというのは、例えば災害現場などで「まだ建物の中に人がいるぞ!」みたいな時ならいいけど
一般にお客さんとかがいるという表現にはぶしつけな感じがする。物扱いみたいで。
96名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:35:56
>>22-23
まりがとうー
97名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:40:55
宜しくお願いします。

やはりプロが撮った写真って、ぜんぜん違いますね。
そのプロのカメラマンが 私を撮ってくれたなんて、感激です。
98名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:45:57
日本ローカルなネタなんですが、
「平成19年」という言葉を英語で訳すとどうなるでしょうか?
もちろん西暦は使わずにです。

あと特殊なケースとして「平成元年」はどう英訳すべきでしょうか?
99名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 14:59:18
year 19 of the Heisei era
first year of the Heisei era
100名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 15:02:14
>>86
okashii
101名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 15:04:31
>>99
> year 19 of the Heisei era
> first year of the Heisei era

ありがとうございました( ´∀`)ノシ

※細かい点ですが

first year of the Heisei era

は正確には

the first year of the Heisei era

ですね?
102名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 15:04:45
>>86
Please take good care of it. とかでいいんじゃ?

103名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 15:06:41
>101 そうだね
104名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 15:44:19
>>98
the __ year of the Heisei era
__の部分には序数が入る

例: the 19th year of the Heisei era
105名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 15:47:57
>>94

I am sorry for making a rude and inappropriate question.
I had knowledge that you and Alex were loving couple, but no information that you lived together.
106名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 16:12:48
>>104
「元年」以外の一般の年の数字もthe付きの序数ということですね。
アドバイスありがとうございました( ´∀`)ノシ
107名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 17:02:11
「これは、○○○×××(ここまでで十分期待させておいて)、ではありません」
というのを普通に訳すと、
This is not ○○○×××.
となってしまうのを、日本語の語順のように期待させておいて最後で否定するっていう感じをだしたいのですが、
どうするのがベストですか?
できれば一文で表現したいですが、二文になってもかまいません。
108名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 17:11:00
あなたたちのCDが完成したら私もほしいです。


この英訳をお願いしますm(_ _)m
109名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 17:22:12
I also want your CD if it is finished up.
あたりかな。finish以外もつかえると思うけど。
110名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 17:24:49
>>109さん感謝します!どうもありがとう。
111名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 17:27:27
病院に行ったり保険会社とのやり取りで少しだけ忙しい

前スレで流れてしまったので良かったらおねがいします。
112名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 17:59:05
108>>
I want your CD too, when it is released.

てのはどう?別案で。
113或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/01(土) 18:14:48
>>111
I'm a little bit busy going to the hospital and dealing
with an insurance company and stuff.
114名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:23:16
この曲はもっと評価されるべきだ は
This tune deserve being thought highly of.
でよいのでしょうか
115名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:25:21
いつも皆さんにはお世話になってます。
また依頼したいのですがよろしくお願いします。

9月の目標
暑さも和らぎ天王山の夏休みが過ぎた。なぜか最近またダラダラしがちになっているのだが、夏休みのペースを崩さずに今月もとばす。

頑張らなきゃ。
それは百も承知。
でも、今は「頑張ってる値」を競うんじゃなく、「試験の順位」を全国の受験生と共に競い合ってる。
だから一概に『頑張る』とは言っても、そろそろ結果に結びつかなければ、その頑張りは評価されない。

意識し過ぎるとよくない事だが
9月は現実も見据えだし
常に結果に意識して勉強する。
(その分頑張らいけないがな)
日々の模試の結果に反映できるようレベルの高い勉強をするつもりだ。


長文すみません。
お願いできないでしょうか?
よろしくお願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:25:35
>>114
ちょと変だな。
I bilieve that this tune should've got better reputation than ever.
117名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:41:58

誕生日おめでとう。君の日記はいつも楽しく拝見させて頂いてます。君の飾る事の無い等身大の価値観は、
言葉では上手く表現できませんが…読んでて清々しささえ感じます。
これからも仕事に恋に頑張って下さいね。そしてお体の方も、どうか御自愛を。
もえさん、本当におめでとう!






どうか宜しくお願いします。
118名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:43:20
やはりプロが撮った写真って、ぜんぜん違いますね。
そのプロのカメラマンが 私を撮ってくれたなんて、感激です。

英訳おねがいします。プロカメラマンが日本滞在中に撮った写真をメールで
送ってきて、その中の一部に私を撮った写真もあったので。
119名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:47:09
もえさんてだれぞ
120117:2007/09/01(土) 18:51:40
>>119
あ、ごめんなさい、知人の妹さんです。
121名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 18:58:21
キタモトクニオミは朝青龍と一緒にモンゴルへ帰れ。



英訳をお願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:02:15
エキサイトを駆使して会話するのも埒があかないので
英訳お願いします

「気に入らないバンドは腐るほどいる
私も貴方と同じ意見だ
しかしいずれ死ぬ奴らの事を気にしない
私にとってそれは時間の無駄にすぎない」

この一文で会話をお終いにしたいので
出来るだけ汚い言葉で訳してもらえると助かります
どうかお願いします
123名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:03:30
>>118
That photograph is the professional's workmanship which is totally different from anything else.
I'm so proud of having myself a picture taken by professional photographer.

124名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:09:46
どこかで聴ける場所ない?

って英語にしてもらいたいんですが
お願いします。音楽のことです。。
125名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:09:55
>>122
Hey dick.
fuck you asshole
motherfucker motherfucker motherfucker

huh? huh? huh?



126名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:12:04
>>125
それだと乗って来られちゃうから困ってるのですよ
127名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:12:16
どなたか>>107分かる方いませんか?
128名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:14:48
>>127
もうちょっと具体的な例を挙げてみて。
129名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:16:21
>>107
This is ***・・・
is a wrong answer.
130名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:21:30
>>118
The photo which is taken by professional is beautiful as I've expected.
It is wonderful that that pro-photographer has taken me.
またはI'm very glad to be taken my photo by the pro-photographer.
131名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:23:54
>>122
I agree. There are tons of shitty bands out there that I hate too.
But I don't give a fuck coz they're gonna die sometime anyway.
Oh well, let me stop wasting my time now.
132名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:30:34
すみませんが、↓これを英語にして下さい、どうかお願いします!!!

「確認したいのですが、
" own bathroom in front of this room, bathrobes and towels in the room”
浴室は部屋の外ということでしょうか?
その場合、このバスルームは私しか使えないのですよね。
トイレや洗面するところは部屋の中にありますか?」
133名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:36:14
「お返事お待ちします。」

よろしくお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:38:21
>>128
「これはあなたがずっと待ち望んでいた○○・・・ではなく、××です。」
「私はこれから○○をする・・・つもりはありません。」
というような感じです。最後の最後で否定して、拍子抜けさせる感じです。

>>129
ありがとうございます。answerだとちょっとクイズ形式っぽく感じるので、
もう少し自然な感じになると助かります。

自分で考えた案は、This is ○○○, I meant not but ×××. なんですが、
これだと「あ、じゃなかった」という感じになってしまってうまくいきません。
135名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:40:10
>>131
ありがとうございます
136名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 19:45:21
>>134
「こんにちは」ってどういうことかというと、「今日は?」
つまり「今日という日は?」→「今日という日はいかがですか?」っていう意味。

じゃ、これを英語でHow is today?というかというと、違うよね?
英語ではHelloでしかない。

Helloに「今日はいかが?」っていう意味があるかというと、そうではない。
HelloはHelloでしかない。

日本語の「こんにちは」にもっとも相当するのがHelloという言葉にすぎない。

つまり「日本語で言えること」がすべてそのまんま英語に置き換えられるというわけではない。
137名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:06:39
いや、その文脈で言うと、日本語の「こんにちは」に相当するのは、
英語の「hello」というよりは「Good morning」とか
「Good afternoon」とか「Good evening」だと思います。
もちろん訳はそれとは異なるわけですが。

文法的な構造としては、日本語の場合「今日は(いかがですか?)」で、
英語だと「(It/Today is a) Good morning (, isn't it ? )」だったりするんだと思います。

で、ここで奇妙なのは、
日本語だと、肝心の状態(=いかが?)を省略して、
状態を入れる入れ物(=こんにちは)の方だけに簡略化されるのに対し、
英語だと、入れ物(=It/Today is)の方が省略されて、
状態(=Good morning)の方だけに簡略化されている、という事実です。

この当たりには、日本人と英米人との感覚の本質的な違いが凝縮されているような気がします。

「hello」は、実際には日本語だと「よぉ!」とか「やぁ!」とかいうニュアンスだと思います。
意味の無い純粋な呼びかけ。つまり、そもそもの訳が間違っているんだと思います。

ただ、訳が間違っていると言っても、比較的礼儀を必要とするような場面でも使われる hello に対して、
まずそういう場面で使われることの無い「よぉ!」を充てなかったわけで、
それに準ずる表現として「こんにちは」が選ばれているんだと思います。
138名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:08:54
>>136
もちろん完全に変換できない事もあるのは理解してます。
それでも出来る限り本来の意味やニュアンスを残して訳すならという事で考えています。

以前シェイクスピアの小説で、I と eye が駄洒落になってるセリフが、
当然訳しても意味を成さないので、日本語の別の駄洒落に置き換えられてあり、
さらに注訳が付いて、本来は I と eye の
駄洒落になっていると解説されているのを読んだ記憶があります。
139名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:10:42
っていうか日本では「今日はいかが?」っていう意味でこんにちはを言う。
英語ではそれに等しい状況でHelloというから「Hello=こんにちは」ってことにしとこうってなったんだよ。

しかしHelloは「今日はいかが?」という意味から派生してる言葉じゃない。
ただ使う状況が「日本語で言うこんにちはと同じ」っていうだけだろ。
140名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:19:30
>>138
じゃぁ、はっきりいってやる。

英語では最後に否定をもってきて覆すという言い方はありえません。
そういう言い方をしない言語です。
141名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:19:41
その文脈で言うなら「こんにちは(いかがですか?)」は英語の「How are you ?」だろ、普通に考えて。
142或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/01(土) 20:22:59
>>133
Hope to hear from you soon.
143名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:30:56
>>140
ですから、英語ではそういう言い方はありえない事は理解してます。
だからといって、「英語では表現する事は出来ないので訳しませんでした」
というのは少し残念な気がします。
144名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:37:13
>>143
あなたが残念がるのは自由です。
残念ですがないものはないのです。
そんな言い方をしもしない、知りもしない人種にむりしてそういう言い方をして何になるのでしょう?

「ありがとう」を知らない人種に、いくら知恵を絞ってありがとうをいっても無意味なのと一緒です。
145名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:45:41
>>112さんもどうもありがとう。
アマチュアの人達なんですよ☆
因みにアマチュアの友達がミニアルバムを作ると言っています…
146名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:52:57
>>143
英語の文法構造上、かならずnotが先に来る。
ということはあんたのいうような「これは***じゃない」という表現をする限り
あとから否定を持ってくるというのは不可能。

じゃ、どうするか。「これは***です」と言ってからその後で否定するしかない。
つまり言い方を変えるっきゃないわけ。

と、いうことは、そもそもあんたの出題の日本語を
あんたが言い替えればいいだけの事。
147名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:55:35
ではもし、その言語ではどうしても表現できないようなセリフで、かつ、
その表現が話全体にとって非常に重要になるような、
そんなセリフを訳さなくてはならない場合どう訳しますか?
「完全に相当する表現がないので訳せません」で済ませますか?
完全には訳せなくても、何らかの別の表現で代行できるのではないと思います。
148名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 20:57:24
だから「言い替えろ」つってるだろ。わかんねー奴だなw
149名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:00:57
他人に英語書いてもらわなきゃいけないような人が
なんでそこまでしてやっかいな英文書こうとするのかわからん。
せめて普通の文章書くことから始めろよ。
150名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:02:51
文脈に依るんじゃないの?
具体的にどういう「ひっくり返し」を訳したいのか、抽象的に、ではなくてもっと具体的に書いてみたら?
もちろんその状況とセットで。
151名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:03:38
すみません、>>147は一つ前までのレスです。

>>146
プロならどうするか少し気になりますが、一度肯定して、すぐに否定するってのが一番良さそうですね。

レスくれた方ありがとうございます。
152名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:06:11
>>124
Is there where I can listen to the music?
153名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:29:23
>>151
こんなのはダメかねやっぱり
As this is what wanted to so far, it was not and was.
154名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:31:32
ダメダメ
155名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:33:57
>>154
どこが?説明できなきゃ否定できないでしょ
156名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:40:54
はい、意味不明な珍文です
As this is what (you入れる) wanted so bad(farイラネ),
と言っといてit is not?and was?
ワカリマセーン
157名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:42:44
あなた達の曲大好きです!
いつか日本であなた達のライブが観れたらいいなぁ〜。
遠い国から応援しています。

英訳お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:46:19
>>156
これはこれまで欲しかったものとして、それは無かった。そしてあった。
という風にしたんだけど…
so far はこれまでという意味で使ってます。
159名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:46:46
英訳をお願いいたします。

「私たちの会社の従業員はとても少ないので
もしこれ以上取り扱い製品を増やしたら、お客に対し十分なアフター
サービスを行うことができないでしょう。

しかしながら、貴社の製品を日本に紹介することはできるかもしれません。」

よろしくお願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:51:41
>>157
I looooove your songs.
Hope I can see you guys live in Japan someday.
A big shout from a far away country.
161名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:55:44
>>151
>>156
これはダメかね。
This is what you wanted, as you did not want so far though.
162名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:56:16
>>158
そうですか
どのみち本人さんが日本語と設定を書き直したのがいいですね
163名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 21:56:52
>>160さん
本当にありがとうございます!
164名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:01:15
>>159
Our company might not be able to make customers satisfied enough in our service
if we have more items to deal with bcause we don't have many employees.
165名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:11:09
>>164
>because we don't have many employees.
とても少ないという事なので、not many より few employeesの方がいいと思う。
166名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:17:50
>>161
さあ?

I know exactly what you wanted for a long time. This is not it.

とか
167名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:19:17
>>164
>>165
ありがとう。感謝します。
168151:2007/09/01(土) 22:19:38
>>161
これはあなたの望んでいた、しかしあなたが長らく望んでいなかったものです。
すみません、訳がよくわかりません。

This seems to be what you have wanted, but it's not.
これはどうでしょうか。
169名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:25:35
>>152
ありがとうございます!
170名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:30:56
>>132
すみません どなたかお願いします!!!
171名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:36:40
>>132
それを英語にするより、その中の英語を日本語にして貰えばいいではないか?
172161:2007/09/01(土) 22:37:37
>>168
直訳すると、「これはあなたが欲しかったものです。もっとも、これまで欲しくなかったものですが・・・」
ということで、これも欲しかったものではあるが、これまで欲していたものではない。という意味です。

自分で言ってて苦しくなってきました…
173名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:38:56
>>132
バスルームは部屋入ってすぐに、バスローブとタオルは部屋の中にあります。
こんな感じでしょうか。動詞がないのが少し奇妙ですが。
バスルームにはトイレ、洗面台も含まれてると思われます。
174161:2007/09/01(土) 22:42:50
>>166
なるほど、それは最後にズバっと否定していて、見事に期待を裏切るような言い回しでいいですね。
175名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 22:56:54
>>115お願いします
176名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 23:00:41
>>115
受験生なら自分で訳してみてはどうかな?
177名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 23:01:39
>>176はい次
178名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 23:08:27
>>173さん
どうも ありがとうございます。 >>132です。
わたしも173さんのおっしゃる通りかな?と思ったのですが、
友人がホテルに確認して!と言うので、直接ホテルに確認したいのです。

「確認したいのですが、浴室は部屋の外ということでしょうか?
その場合、このバスルームは私しか使えないのですよね。
トイレや洗面するところは部屋の中にありますか?」

どなたか英訳をお願いいたします。よろしくお願いします。
179>>173:2007/09/01(土) 23:26:42
this roomが図や写真で何か特定の部屋を示してるのなら、
バスルームは「この」部屋の前にあるとも取れる。
前後や状況や国が分からないとなんともいえない。

ところで英語で質問したら英語で答えが返ってくるんじゃないかな。
それに英語が読めないから質問してるのに、英文で質問するのは違和感がある。
どうかな。
180名無しさん@英語勉強中:2007/09/01(土) 23:45:05
パリスヒルトンについてあなたはどう思う?
私は有り得ない言動とか楽しいから好きなんだけど

お願いします
181名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:00:53
>>115
Objective in September--
The warm soften and a summer vacation had been gone.
I still tend to idle for some reason, however, I will keep a decent pace of a summer vacation and rushed up them in the this month too.
I have to do the my best. I'm fully aware it.
But now, I don't compete for a value of the best, and I compete for the order of the examination.
Therefore, if I did my best it, it had to soon figured out as result. Otherwise, the best I did is not rated.
Although to mind too much is wrong, I study while minding result always since in September that fix the reality.
(I have to do the best more than that amount though.)
I will do the study of the high level that is reflected to result of the trial examination in everyday.
182名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:13:17
>>180
How do you think of Paris Hilton?
I like him because his incomparably fresh words and unpredictable behaviors make me excited.
183名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:15:33
奴は男だったのか
184名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:16:08
パリスは娘だっぺ
185名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:24:47
>>115

9月の目標
暑さも和らぎ天王山の夏休みが過ぎた。なぜか最近またダラダラしがちになっているのだが、夏休みのペースを崩さずに今月もとばす。

The target of September.
Now it has passed the summer vacation, the deterministic phase of studying with decline of hot temperatures. I have recently felt rather lazy and relaxed. I don’t know why, but I am determined to keep up the pace high as of studying of summer vacation.
186名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:33:00
>>115

頑張らなきゃ。
それは百も承知。
でも、今は「頑張ってる値」を競うんじゃなく、「試験の順位」を全国の受験生と共に競い合ってる。
だから一概に『頑張る』とは言っても、そろそろ結果に結びつかなければ、その頑張りは評価されない。

I must work harder. I realize it of course.
However I am not working for pushing up the value of striving, but am now in fierce competition for the higher rank of examination against all students seeking admittance for schools.
Therefore a word “working hard” should be productive with nice results.
Otherwise it is not evaluated.
187名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:40:16
>>115
意識し過ぎるとよくない事だが
9月は現実も見据えだし
常に結果に意識して勉強する。
(その分頑張らいけないがな)
日々の模試の結果に反映できるようレベルの高い勉強をするつもりだ。

I should not be too conscious, but reality is coming to me in September.
Therefore I will study hard, being constantly conscious of what I can get.
(I must study to get what I want.)
I am thinking of working at high level of study to improve the results of daily simulated examinations.
188182:2007/09/02(日) 00:44:10
>>184 パリスは娘だっぺ

しりません
誰か教えてください。

むかしアメリカのホテル王の娘で誘拐されて銀行強盗をした(やらされた)娘がいましたね

英訳お願いします。


189名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 00:56:34
>>188
I remember a daughter of a famous US hotel chain gotten kidnapped and
being forced to rob a bank.
190642:2007/09/02(日) 00:58:02
>>188
In old days, there is a daughter of a hotel king of American who was kidnapped and was made to do the bank robber?
191名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:10:27
>>182
ありがとうございます
192642:2007/09/02(日) 01:13:33
>>191
横だが、どう思うはwhatを使わないといけないから注意。
howだと物理的な意味になってしまう。
193名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:23:52
さっきテレビで〇〇を見たんだけど

お願いします
194名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:26:39
>>193
While ago I saw **** on a TV show (or on TV)
195642:2007/09/02(日) 01:28:31
>>193
Although I watched the Kintama a little while ago.
196194:2007/09/02(日) 01:33:12
ああ、「だけど」の部分を考えてないや。
「さっきテレビで〇〇を見たんだけど 、あの人老けたよね」
みたいな感じでつなげたいんだったら二文に論理的な繋がりがないので、
普通にandとかでつなげて良いと思う。
>>195さんみたいな文になるのは、
「さっきテレビで〇〇を見たんだけど、あの人最近あんまりテレビ出てないよね」
見たいにつなげるときかな。
197名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:43:04
>>194
>>195
>>196

ありがとうございます
本当に助かりました
198名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:48:34
彼は留学生なの?それともアメリカに住んで大学に通ってる学生なの?

お願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:52:56
>>181>>185-187
ありがとうございました!!!
200名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 01:55:32
>>198
Is he an exchange student? Or is he a student living in
America and attending college?
201名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 02:28:50
>>192
180さんではないのですが、便乗で質問させてください。
whatは人間(生物?)に使い、howは無機物に使うということですか?
202名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 02:47:03
よろしくお願いします。

君は子供の頃、東京に住んでたんだね!
東京タワーや、円谷の怪獣映画は覚えていますか?
わたしが住んでるのは岐阜なので、東京よりはずっと田舎ですよ。
203名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 02:51:35
>>202
It was in Tokyo that you lived in childhood!
Do you remember the Tokyo Tower and monster films by Tsuburaya?
I live in Gifu, which is much more rural than Tokyo.
204名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 03:00:29
>>203さま
ご親切に深く感謝いたします。ありがとうございました!
おやすみなさい。
205名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 03:19:53
>>201
あまりややこしいことは考えず、
what do you think .....
how do you feel ....
のように、
thinkには what
feelには howと覚えてしまいましょう。
206名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 03:46:33
>ほとんどの問題において日本の対処は世界の国々に劣っている
>。
>だから、私たちは制度を変えるべきであり、変えなければなら
>ない、と私は思う。


よろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 04:24:07
>>206
In most problems, Japanese responses are inferior to
other nations.
So, I think we should and must change the system.
208名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 06:46:00
どなたか お願いします。 >>91
209名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 07:26:35
>>91
これはこれの返事だよな。礼を言われてないぜ。豚か?
>>146
日本の人は普通は休暇にどこに行くのですか?
外国に旅行するのでなくて、国内の他のところに行くのですか?
この夏、私は将来どんな仕事をするのか決めることで過ごしてきました。
そして子供の教育をしたいと決めました。
というのは私は子供たちと働いた経験があり、それはやりがいがあり、
楽しめる職業だということに気づいたからです。
だから、私は貴方が気づいたように日本の女性がしているように電車の
中で経済新聞を読むことはありません!
貴方はどんな仕事をするんですか?
私は貴方が英国での生活が貴方の国とは全く違うことに気づくと確信しています。
いつか貴方が英国を何とか訪問できることを望んでいます。
残念ながら、家族がすぐにも引っ越す計画なので、目下の固定的な住所はありません。
でも今、私は典型的な英国の村に住んでいて、そこで私の両親はキレイな
畑を巡って散歩を楽しみ、つい最近、私たちは黒イチゴ狩りに行っています。
母はパイの一種のような美味しいリンゴ、黒イチゴのクランブルを作ります。
私はこの村に生まれたときから住んでいて、初めて引っ越したのは貴方も聞いた
ことがあるかもしれないバーミンガム大学に行ったときです。
父は私に貴方に日本の多くの人が車を持っているのか、それとも公共の交通機関
に頼っているのか訊いて欲しがっています。
ここの人のほとんどは、2台ではないまでも自分の車を持っています。
父は実際日本車、三菱「アニマル」を運転しています。





210名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 08:30:55
どうぞよろしくお願いいたします。


大学時代に、ごく淡い男女の交わりは経験があるというものの、絹代は母と二人の静かな生活の中で
一足飛びに老境に入り込んでしまったような錯覚を感じていたのであった。
それだけに、不器用ではあるがひた向きな陽平との愛の営みを通じて、絹代は自分の身体が紅に
染め上げられていくような、新しい感覚を感じ、母親の遺影が見守っている仏壇の前などで、
あられも無い歓喜の叫びなどを、漏らしてしまうことも一再ではなかった。
211名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 08:48:16
>>210
Although she had some sexual life in college, Kinuyo had an
illusion that she got old very quickly in living quietly
with her mother. Kinuyo felt that her body was being dyed
red though the sex with clumsy but passionate Yohei and often
screamed with uncovered delight in front of her dead mother's
picture on the family altar.
212名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 09:08:29
よろしくお願いします。

こちらから送った数回のリマインダーにもかかわらず、
あなたからの支払回答は日本時間の8/25にファクシミリで到着した。
それはもう役所の期限(8/24)を過ぎていた。
しかし、その期限後半年は罰金を付加してしはらえば権利が落ちることはない。
したがって、我々は罰金を付加して払ったので、あなたにその分を請求する。
213210:2007/09/02(日) 09:13:51
>>211
ありがとうございました。
214名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 10:35:15
>>212
Despite the fact that we submitted the reminder several times, a your answer of payment arrived with a Fax at 8/25 of Japanese time.
However, that was past the time limit of the government office which is 8/24.
But, you no lose a right if you pay a due fine and an additional fine after that time limit.
Therefore, we demand payment of that amount to you, as we paid a due fine and an additional fine.

ビジネスに支障きたしても私は責任持てませんが…
役所はどのレベルかわからないので官庁になっています。
215名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 10:41:19
>>200ありがとうございます
216名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 13:57:29
私は高校1年の学校祭の準備中に友達からこのアーティストの存在を知って、それ以来ほかの
アーティストの曲には感動できなくなるほど彼らにはまってしまいました。

おねがいします。
217212:2007/09/02(日) 14:35:03
>>214さま

助かりました。本当にどうもありがとうございました。
218名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 15:21:57
すみません、どなたかお願いします。

(受付などの来客応対で<ビジネス英語>)

・お待ちしておりました。
・すみません、それは出来かねます(社内の人間に対して頼まれたことが受けられない
場合の丁寧な断り方)
・すみません、それは受けないようにと言われております。
・そこに置いておいて下さい(荷物など)
・はい、しておきます。(やっておきます)

すみませんが、どなたかお願い致します!!
219名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 15:26:23
5日後、彼に会います。

お願いします
220名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 15:33:02
勉強すればするほどますます数学は面白くなった
こんな映画を見て感動する人はいないよ
教育を受けていないからといってその人を見下してはならない
私は彼女の両親のどちらも知らない

どなたか英語に直してください、
よろしくお願いします。
221或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/02(日) 15:37:09
>>216
I knew about this artist from a friend while I was preparing for
the school festival during my first year of high school, and
since then I've been so into them that no other artists can
impress me at all.
222或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/02(日) 15:38:53
>>219
I'm going to see him in five days.
223名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 15:55:23
>>222ありがとう
224名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 17:00:35
彼女の事が日本の音楽サイトで紹介されていました。


よろしくお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 18:58:46
今日は友達とバーベキューをしました。

どなたかよろしくお願いします☆
226名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:10:25
>>224
One of a Japanese music web site wrote an article about her.

>>225
I enjoyed barbeque with friends, today.
227名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:15:08
>>226
A Japanese music web site wrote an article about her.
228名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:23:28
>>227
The her things was written the music web site in Japanese.
229名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:24:09
書きすぎて腕がおかしくなったのでこれでもう終わります。
最後まで読んでくれてありがとう。

分かる方お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:37:10
>>226>>227>>228さん、ありがとうございました
231名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:37:56
>>226
ありがとうございます!
232名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 19:39:58
カードキャプターさくらの”キャプター”のスペルを教えてください。
233名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:00:47
私は、そこのサイトにほとんど毎日行ってます。約3年間、そこに行くのが日課になってるので(笑)
ただ見てる事が多いのですが。
日本はまだまだ暑いです。早く冬になってくれないかな〜と願う日々です。

お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:02:42
最近はどんなドラマを見ましたか?

どなたかよろしくお願いします
235或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/02(日) 20:21:02
I'll call it a day cuz my arms got numb from writing too much.
Thanks for reading all the way.
>>229
236名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:30:58
cuzとか使うな
237名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:36:18
>>232
Please let me know the spelling of "Cardcaptor SAKURA".
238名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:37:23
どう見ても精子です。本当にありがとうございました。


よろしくおねがいします。
239名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:41:06
どなたか>>220をお願いします。
240237:2007/09/02(日) 20:41:22
241名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:43:08
>>220
宿題はよそで聞けば?
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070901-00000917-san-soci がお勧めだ。
242名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:53:46
>>233
I get in that web site almost everyday because
it has been my daily routine last three years.
Though I just take a look at it mostly.
It's still hot in Japan and I hope winter comes soon.
243名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:58:35
>>220
The harder he studied mathematics, the more interesting it seemed.
No one can be touched by such a bad movie.
Never look down on someone merely because they are half-educated.
I haven't met her parents yet.
244名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 20:58:37
>>207
助かりました。
ありがとうございます!
245名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:00:57
あなたからのメールが文字化けしてるようで読み取れません。

を言いたいのですが
「文字化け」を何て言い表したらいいかわかりません。どなたかお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:04:45
>>245
garbled じゃないかな。garbled e-mail とか your mail is garbledで通じる。
ttp://www.google.com/search?q=garbled+mail
247名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:10:46
>>246
ありがとうございました!
248名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:14:48
>>242
ありがとうございました
249名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:22:49
石鹸やシャンプーのほとんどが石油からできていることを知って驚く人は少なくない。
しかし、最近では植物や果物を原料とするものが手に入りやすくなってきていることもあって、そういった石鹸やシャンプーを使う人が増えてきている。
値段は少し高くなってしまうが、肌にとってそれだけの価値はあるし、また環境にもやさしいのである。

There are not few people who surprised to know that most of soap and shampoo is made from oil.
but recently the people who use such ones is increase because of coming to obtain ones that is made from plants and fruits.
The price is little expensive,but it is kind to skin and environment.
↑であってますか??




250名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:23:56
明かりを点けたほうがよくありませんか。
Wouldn't it(  解答   )?

had better turn light on ?

↑であってますか?
251名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:25:52
パニック発作が怖いよ。。助けて!

短いですがお願いします!
252名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:27:03
あなたの電話番号"1234567"であってる??
今電話したんだけど、繋がりませんでしたよ。

☆友達がメールで教えてくれた電話番号がどうやら間違ってたらしく、それをたずねたいんですが…どなたかどうかよろしくお願いします。
253名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:27:13
>>234
What drama did you watch these days?
254名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:36:02
>>252
Your number is 1234567. Is that correct?
Though I made a call a little ago, I couldn't get through to you.
255名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:40:18
宿題は、ここではなくgoogleの検索にひっかからないmixiなどで聞いた方がまだ安全だよな。
先生にぐぐられたら即死だっつーの。

お願いします(嘘)。
256或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/02(日) 21:46:46
>>251
I'm so scared of panic attacks... HELP!!!
257名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:47:52
>>254
早い回答本当にありがとうございます!助かりました!
258名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:49:50
>>249お願いします
259名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:51:21
>>256
ありがとうございます!
260名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:52:59
日付の聞き方が分かりません。

例えば、

12月24日は何の日ですか?

を聞くとしたら、

What is the date of 24th Dec?

は変ですか?
261名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 21:55:28
>>252ですが、

凄く緊張しながら電話してみたのに(笑)

もおねがいします
m(_ _)m
262名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 22:11:56
おぉ〜(名前)!日本語話せるの?上手ね(笑)
あなた達が日本に来れるように心から応援してるわ!

ヨロシクお願いしますm(__)m
263名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 22:19:15
OH! Mr. X! Are you speaking Japanese? You speak very nice.
I will hail for you to be able to come to Japan.
264名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 22:27:20
>>205

>>201です。お礼が遅くなり申し訳ありません。
対象が人か物かという事ではなく、感じ方で
区別するというところですね。
というか、そのまま覚えることにしますw
ありがとうございました!
265名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 22:29:59
>>263
>Are you speaking Japanese?
こんな言い方は口が裂けてもしない。

Do you speak Japanese?
言葉が話せるというのは、こういう言い方をするのが普通。
Can you 〜 でもない。
266名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 23:23:02
>>249-250
お願いします。。
267名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 23:44:45
「あなたの国で有名な場所はどこですか?」

英訳よろしくお願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 23:44:52
>>91
Almost every family owns a car. Average sallaried-men's family has
one car, but self-employees and farmers have some for business.
Also, single men often have their own car. Those who live in the
surburb and commute to the center of a city generally use
trains as trains and buses are well equipped in the city. So,
they use cars for shopping and leisure. People who work in rural
areas generally commute by car and the car is a necessity for
daily life.
In my case, I commute by train from the suburb to the office in
Tokyo. I am a salesman, so I also take trains to visit my clients.
Thus, I drive my car for shipping and leisure.

269名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 23:48:30
>>265 お前のようなノータリンに用はない 消えろ! あほ
270名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 23:56:23
>>269
なんというDQN..
271名無しさん@英語勉強中:2007/09/02(日) 23:57:39
・正しい英語ではなんといいますか?

よろしくお願いいたします。
外国の方と話してて、文法がめちゃめちゃでも単語の羅列とジェスチャーで意味が伝わるときありますよね。でも正確にはなんていうの?てときに使いたいので。
272名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:00:46
>>249
There are not few people who surprised to know that most of soap and shampoo is made from oil.
but recently the people who use such ones is increase because of coming to obtain ones that is made from plants and fruits.
The price is little expensive,but it is kind to skin and environment.
↑であってますか??

There are not so few people who are surprised to know that most of soaps and shampoos are mode from oil, but recently,
the number of people who used soaps and shampoos obtained from fruits has been increasing
due to the improving availability of these products.
The price is a little expensive, but pays well for skin. They are environmentally kind.

273名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:03:20
・正しい英語ではなんといいますか?

How do you say it in perfect English?
274名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:09:58
・正しい英語ではなんといいますか?

How do you say it in English acceptable to educated natives?

275名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:18:45
この曲は今まで聞いた曲の感じとは全く違い、これほど私の音楽観を変えた曲はこれが
初めてです。

お願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:20:28
>>267
What is the famous place in your country? (単数形の場合)
277名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:24:17
「あなたは前、Sisterは一人だけだと言っていたのに今は四人いると言っているなぜ?
私はあなたが前に話した事を覚えているよ。」

すみません長文ですが、どなたか翻訳お願いします。前にレスしましたが解答頂いて話したところ通じなかったので。
278名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:31:59
>>262
Oh! 名前! Can you speak English? You do it well :-)
I dearly hope/cheer that you can come to Japan!
279名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:34:59
>>277
I distinctly remember you said you only had one sister a while ago.
Now you're saying you have four. It puzzles me, what's all that about???
280名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:35:14
>>273
>>274

ありがとうございました。 外国の方と話す機会が増えたので大変助かります!
281名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:35:55
>>277
Why do you say there are four Sisters now although you said there was
only one before?
I remember what you said.
282名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:42:10
>>277
Once you said that you had only one sister. But why have you just said that there are four?
I clearly remember what you said before.

な感じか。
283名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:42:20
>>275
This song/tune has changed my whole perspective in music,
I've never heard anything like it before.
284名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:44:06
>>281>>282はダメ。どこが悪いのか探してみましょうね。
>>279を見習って。
285名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:47:12
>>279
2行目 you're saying は何だよw
最後は真剣な会話には適当じゃなーな。
286名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:47:23
はいはい我田引水乙
287名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:47:59
どのへんが??
フルボッコにしてくれていいので教えて。>>284
288名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:50:26
277は曲訳だな。相手はバカかと思うぞ。
「しばらく前に1人っていったのに、今は何で4人なんですか?
私は困ります。どうなってるんでしょうか?」てな感じ。
相手は時間が経ったからに決まっていると思うだろう。
289名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 00:50:41
>>287
まあ、待て待て。
これは孔明の(ry
290288:2007/09/03(月) 00:52:13
279だった。
291名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:05:02
この小説は、既存の小説ジャンルの枠を超え、「○○(作者の名)的」としか形容できないユニークな世界観を創り出している

よろしくおねがいします。
292267:2007/09/03(月) 01:12:03
>>276
ありがとうございます。

「Where is the famous place in your country?」
では間違いでしょうか?
293名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:15:40
どこの国かは知らんが、「今まで全く興味持ってませんでした」みたいな感じがするなあ
山口県民に「山口って何があるの?」って聞くような感じで。
何かあったっけ。五重塔とかかな。見所はあんまり無いな。特産品も・・・無いな。大丈夫か山口。
294名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:22:56
秋吉台・秋芳洞、津和野、萩、錦帯橋、ザビエル記念堂、中也記念館
萩焼き、ふぐ、外郎
295名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:26:24
>>292
具体的な固有名称(富士山とか大阪城とか)だからWhat
Whereを使うのは目的のものが何処にあるか?という場合。 Where is my car? とか


>>293
それは日本を良く知っている日本人の感覚だからじゃないの? 
欧米の連中なんて、北京から東京まで新幹線で行けると思っている奴が多いからね。

山口はまだマシなような希ガス。それに、特産品が多い=第1次,3次産業がメインというのは
経済上いびつ(沖縄)。
296名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:33:46
>>294
山口、涙目w
297名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:33:54
>>291もお願いします
298名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:46:26
>>291
This novel has created a author's unique view of the world, beyond the
conventional frame of the genre of novels, which can only be described
as "○○-like".
299名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 01:53:14
>>279>>281>>282
さん、ありがとうございました!
300名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:00:39
>>277
余計なお世話だけれど、単にとぼけられてるだけでしょ。
コロコロ言うことが変わるヤツは信用ならないけれど、あなたみたいにいちいち揚げ足を取るのも
相手からしてみたらウザイでしょうが・・・
301名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:12:27
相手がしゃべってる途中だったら、
Do you speakじゃなくて、Are you speakingというわな。
302名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:13:36
言わないだろ常的考...
303名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:14:36
>>277=>>32
32 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/31(金) 20:02:10
翻訳お願いします。

“あなたは毎日言う事が違う、兄弟は二人だけと言っていたのに、昨日は全部で四人いると言った。なぜ?”

兄弟=brothers, not sisters.
It's your fault!
304名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:17:52
「物悲しく憂鬱な、しかし美しくもある絵」

おねがいします。
305名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:24:23
>>301-302
相手の言ったことを受けて「〜っていうことなの?」で
Are you saying … ?
とは言いますね。speaking は言わない。
306名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 02:52:59
>>305
You mean〜?とかもありだよね。
307名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 03:19:33
>>306
305の意味ならこっちの方が良いと思う。

Are you saying about 〜? 「〜のことを言っているのか?」
ならOKだと思う。


>>304
It is a sorrowful and depressive but beautiful picture.
308名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 03:22:37
>>304
いやいや。相手がアメリカ人で日本語を話してきたら、日本語を話しているの
?という。
309名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 03:46:11
どうかよろしくお願い致します。

『あなたが言った発言は私にとって悲しく辛いものでした。とても深く傷付きました。』
310名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 03:47:42
英語を機械翻訳したような文章を、また英訳しろと?
311名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 04:15:58
Your remark was very sad for me. It really hurt me.

てきと〜w
312名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 04:29:56
>>309 言った発言

日本人の日本語力って、マジで低下しているか?
ゆとりのせいだけとは思えん。
313名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 05:14:39
うまく訳せなかったのでどうか宜しくお願いします。

「君は君の思うがまま進んで下さい。
私はずっと見守っています。
それがたとえどんな道でも・・・。」

314名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 06:49:14
Please have it your way.
Wherever you go, I'll be watching you.
315名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 07:08:07
live your own life as you want
whatever it will be, I am always on your side.
316名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 07:21:49
>>268

ありがとうございます。
317名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 07:38:13
Are you speaking Japanese?
しいてこういう言い方するとすれば、
「君が話してるのは日本語かい?(日本語のつもり?」というような
ちょっと小ばかにしたニュアンスになると思う。
318名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 11:31:01
中学校レベルかよこのスレ
319名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 14:15:18
そうだよ、英語を勉強中の学生が一生懸命に間違った英訳を載せて、
訳してもらってほうはそれで満足しちゃう。
その程度のスレだから。
バイリンガルはほとんど無視してる。
320名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 16:45:16
>>319
確かに?な回答も多いけど、成る程と思えるレスもある。
要はここで100%の回答を求めるのではなくて、ヒントを求めるという
位置付けで良いと思う。

レス=ヒントとして、後は各自が修正する。

というか、真っ当なレスを見かけても、それに対しての感謝の意が無い方が腹が立つ。
特に長文英訳の場合。
321名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 19:57:50
お願いします。

フライパンから炎があがった。
322名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:02:09
323名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:02:25
よろしくお願いします。

-----------------------
あなたが日本に来る日が確定するのはいつ頃かわかりますか?
それに合わせて、わたしも(仕事の)お休みを取ったり、飛行機を予約
したりしないといけないので。

324名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:10:34
フジロック行った?
〇〇のライブ本当に素晴らしかったよ!


宜しくお願いします!
325名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:14:07
>>324
did you go to "FUJI ROCK Festival"?
○○ was soooooooo good.
326名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:18:00
>>322
ありがとうございます。

The flame went up from the flying-pan.と翻訳機能ではでました。
fromじゃなくて inではダメでしょうか?
327バリ英語初心者特急便:2007/09/03(月) 20:27:17
>>323
Do you know when it decided that you come to Japan?
Because I need to take holiday of the work and make reservations which I board an airplane, as do it.

328バリ英語初心者特急便:2007/09/03(月) 20:30:58
>>326
僕なら
The flame blazed up on(onto) the pan.

フライパンの上からならon、上へならontoにする。
あくまでも自分ならだけど。
329名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:32:21
気が合わない人(意地悪な人)は、どこにでもいる

よろしくお願いします。
330292:2007/09/03(月) 20:33:53
>>295
勉強になりました!
ありがとうございます!
331名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:35:47
近年、人と動物は非常に深く関わっている。
動物園、CMなど、どこに居ても動物を目にするだろう。
しかしその一方で様々な問題がある。

宜しくお願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:38:03
キーワードは覚えていませんが、検索で見つけたんだと思います。

↑お願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:48:54
>>332
I think I found it by searching on the net, though I don't remember
which words I used for the search.
334バリ英語初心者特急便:2007/09/03(月) 20:50:18
>>329
The persons which don't get along well with me are anywhere.
335名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:51:09
>>334さん
早速のご回答ありがとうございました!
336名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:56:09
そして最近、あなたと先生は非常に深く関わっている。

よろしくお願いします!!
337名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:56:38
>>328
ありがとうございました。
助かります。
338名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 20:56:51
>>333
ありがとうございます。助かりました。
339バリ英語初心者特急便:2007/09/03(月) 21:13:36
>>336
The teacher is recently associating with you very deeply.
340名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 21:31:24
生物は地球という揺り籠の中で誕生し成長する。
近年、その環境が変わってきて、生物によってはかなり大きな影響を受けている。人間も例外ではない。
ただ問題は、人間自身が環境を乱していることである。
しかし残念なことに、保全のための有効な手段を必ずしも持っているとはいえず、
問題解決のために国際的協力体制の構築を急がなくてはならない。

A living thing is born and grows up in the basket that called the earth.
Today, the environment is changing and some creatures are highly affected.
Human being is not out of example.
But the problem is that human being itself is disturbing the environment.
However, it seems to grieve that human being does not necessarily have an effective method,
to solve the problem, it must be hurried to have an international cooperation system.

全体的に不安なのですが、英訳例を示してくれたり変なところを指摘してもらえると助かります。
よろしくお願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 21:49:26
わたしの音楽の趣味は
多分変わってると思う。(笑)
なかなか趣味が合う友達いないもん。

英訳お願いしますm(__)m
342名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 22:00:36
一部だけでもいいので
わかる方>>331おねがいします。
343名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 22:17:28
>>331
>>342

Nowadays our lives are closely associated with animals.
In zoos, commercials, here and there we see them.
Meanwhile, that might cause various problems.
344323:2007/09/03(月) 22:41:52
>>327
ありがとうございました!
345名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 22:45:50
礼を言うべき回答かどうかの見分けもできんのか…しょうがないなこりゃ
346名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 22:50:33
1. 自己紹介をします。私は森由美です。日本の広島出身です。
Let me ( ). I’m Mori Yumi. ( ) Hiroshima, Japan.
2. 昨年の10月にトロントにやってきました。
I( )Toronto( ).
3. 今ではこちらにたくさんの友達がいます。
I ( ) now.
4. 私は数学が得意です。将来、数学の先生になりたいと思っています。
I’m ( ). I want to ( ) in the future.
( )をうめてください。
お願いします!

347名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 22:55:00
先生に褒めてもらえるのが他の誰に褒められるより嬉しいです。

よろしくお願いいたします。
348名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:11:21
>>347
Nobody could ever plaise me more than the teacher.
349名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:14:44
>>346
1. introduce myself; I'm from
2. came to; last October
3. have many friends here
4. good at math; be a math teacher
350名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:28:16
英訳お願いします。

昨今、至る所にマニュアル、参考書の類が氾濫している。その一方で、あれをしろこれをしろと指示されなければ何もしない、何をしていいかわからない、という若者が増えている。
351名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:41:04
>>348
ありがとうございました
352323:2007/09/03(月) 23:50:32
すみません、まだまだ勉強中でして…。

よろしければ他の方の英訳もお聞かせ頂けると嬉しいです。
よろしくお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:56:35
「いつの日か、こんな日が訪れることを望んでいる。

よろしくお願いします
354名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:57:31
ネットを見ていて書き込もうと思ったのでこの文章をよろしくお願いします。

あなた達の話を見てみて思い出したので、書きますね。
たしかトムが言ってました。ラジオでその情報が流れたと言ってました。
私の国ではラジオでそういう話は絶対言わないのですごく羨ましかったことを覚えてます。
あなた達も図書館で彼に会える事を願ってます。


355名無しさん@英語勉強中:2007/09/03(月) 23:59:51
>>352
I'd like to know when your schedule of coming to Japan fixed, because
I have yet to take days off and fix my own plans taking tickets or something
like that to meet your visit.
356名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:04:22
>>354
The stories you guys are talking reminds me of one thing, which I am going to tell you.
I sort of think that Tom was talking about that, or he said he heard about it
in a radio program. I could hardly ever hear such stuff aired in radio programs.
That made be a bit envious.
I hope you see him in the library.
357名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:07:49
>>250
Today, things like reference manuals are innundating. On the other hand,
there are increasing number of young people who are unable to decide what
to do, and stay put waiting for some instructions to come.
358名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:13:01
>>356助かりました。ありがとう。
359名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:19:34
たしかそのドラマは、今、日本で放送されてるドラマですよね?
すごく日本でも人気ですよ。私はそのマンガを読みました。
あなたは知ってるかもだけど、最近の日本のドラマはほとんどがマンガをドラマ化した物がとても多いです。

お願いします。
360名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:23:18
>>359
I'm not sure though I guess that drama you are talking about is one that is also
aired in Japan today.
That's popular among Japanese, too. I read the original comic of it.
I am sure you know that most of recent Japanese dramas have been dramatized from comics.
361名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:32:23
>>353お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:35:44
>>361
I hope things be as I wish within a time I am allowed to wait for.
363名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:38:15
>>349
ありがとうございました!
364名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:38:28
結婚&出産おめでとう
をお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:45:20
>>359
I believe/guess that the TV drama is currently broadcasted in Japan, isn't it?
The drama is also very famous in Japan. I have read the original cartoon of it.
You know that, I suppose, most of recent Japanese TV dramas have created from cartoons.
366名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:47:44
365修正
most of → the most of
367名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 00:52:30
>>366
なんで修正するの?
368名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:00:07
アメリカの方から亡くなった子供によく似たお人形をいただきました。
「このお人形は数年前に亡くなった(失った)私の息子によく似ています。大切にします」
をどなたかお願いします..
(送り主は私が子供を亡くしたことを知りません。
"亡くなった"という言葉で相手の方の気持ちが悪くなってしまうと困るのでなにか適した表現でお願いします)
369名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:03:56
>>368
This doll a bit looks like my son who has been deceased for a couple of years.
This is my precious.
370名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:04:04
>>367
旺文社の文法本でtheが付いていたから。
371352:2007/09/04(火) 01:07:19
>>355
ありがとうございました!
372370:2007/09/04(火) 01:09:42
(自己レス)
別の文法書を見たら主語の場合は不要だった。
なので most of のままで。
373名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:20:21
>>364
Best wishes for your marriage and childbirth!
374名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:22:17
私は充実した大学生活をおくりたい

どなたかお願いします
375名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:29:08
>>374
I wish I could lead a meaningful university life.
376名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:34:01
人々にとって、素晴らしい日が来ることを願っています。
とかきたいのですが、
I hope a wonderful day for the people comes.
でいいんでしょうか?

どなたか英文を教えてください。
377名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 01:47:54
I hope a wonderful day to come for everybody.
378名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:00:50
ある一人の音楽家をyoutubeを介して世界の人達にも知ってもらおうと、
その方の動画と共に経歴も添えた紹介文の翻訳をお願いしたい。

------------------------------------------------------------
冒頭&作曲時にも使用されているベースの前所有者は、元Jackson5
でMichaelJacksonの実兄でもあるJermaineJacksonであり、彼の77年の
ソロアルバム「FeelTheFire」ジャケットでの燃え盛る様に写っている
プレシジョンベースがそれである。

ビートルズへの敬愛も深く、自身の特技として
ポールパートの完コピ(レパートリーは100曲を超える)
そして毎年12月9日(ジョン・レノンの命日)には、彼の音楽を讃え、
A TRIBUTE TO JOHN LENNONを開催する企画者の一人でもある(今年で10周年を迎える)

ベースを始めて5年後にはYAMAHAのコンテストに出場し、全国大会にて
北海道代表としてサウンド賞を受賞。この時期には他のコンテスト等でも多数の賞を受賞しており、
10代で既にプロのベースプレイヤーとしてコンサートのサポート、
ハコバンや音楽学校の講師等の活動を経ている。
------------------------------------------

一応、その動画も置いておきます。
ttp://jp.youtube.com/watch?v=QREhNAT3Ar0
379名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:01:47
>>374
I want to live a fruitful and meaningful campus life.
380名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:34:54
人々にとって、素晴らしい日が来ることを願っています。
I wish wonderful days come to people.
381名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:35:42
私は充実した大学生活をおくりたい

I want to live a productive university life.
382名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:41:33
>>378
略語を入れて難易度を上げるなよw
つーか、仮に訳してもその検証はできるの?
383名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 02:48:33
好きなことを仕事にしたいと思っています

なるべくたくさんの単語使ってお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 03:04:50
なぜならもし保健所に保護されても
里親が見つからなければ
3日後に殺されてしまうからだ

お願いします
385名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 03:12:05
>>378
382だが、1段落目をやってみた
The bass guitar which used at the beginning and in the composing was belonged to
Jermaine Jackson who is the Michael Jackson's real elder brother.
And it is the プレシジョンベース guitar which is pictured like burning on the sleeve of
Jermaine's solo album 'FeelTheFire' in 1977.
386名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 03:41:50
385です。訂正
The bass guitar which was used at the beginning and in the composing was belonged to
Jermaine Jackson who is the Michael Jackson's real elder brother.
And it was the プレシジョンベース guitar which was pictured like burning on the sleeve of
Jermaine's solo album 'FeelTheFire' in 1977.
387名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 04:35:22
>>384
Because if the foster parent is not found even if it is protected in the public
health center, it will be killed in three days.

翻訳機ではこうだがなんか違うかな?
388こけもも:2007/09/04(火) 05:54:46
距離はB店よりA店の方が近いけど、時間的にはA店への道は混雑するので
B店に行くより2倍の時間がかかります。

どなたかお願いします
389心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/09/04(火) 06:56:48
沢山みた事があります。1番好きなのはPart3です。
BIOSHOCKは世界観が最高です!
390名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 07:28:24
>>388
Thinking about distance,A is closer than B but
thinking about time, you will take twice time to get to A than B
because traffic is busier.
391名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 07:56:24
質問です。
There are filled with〜 everywhere
〜があらゆるところに溢れている、はこれでOKですか?
392名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 08:23:00
>>391

〜 is(are) everywhere.

でOKです
393名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 08:34:43
>>389
I've seen a lot of them. My favorite is Part 3.
BIO SHOCK has got the best world depiction.
394心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/09/04(火) 09:10:03
>>393
ありがとうございます!
395名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 09:13:14
>>341
お願いしますm(__)m
396名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 10:19:25
I guess I have geeky taste of music. lol
cuz I can hardly find a friend who likes same stuff...
397名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 10:33:19
>>369
ありがとうございます、助かりました!
398名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 11:22:41
>>396ありがとうございます!
399名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 12:13:00
>>386
有難う御座います。
翻訳して頂いた一段落目だけでも動画に反映させてみようかと思います。
400名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 12:43:54
ありがとう。
あなたの写真もスゴく
素晴らしいよ。

短いですがお願いします!
401Yapan:2007/09/04(火) 13:00:54
よろしくお願いします!

「これを最終版としていいよ。」
(上司から、プレゼンテーションの資料について、内容の了解を得たとき)
402名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 14:55:10
>>400
Thank you.
Your picture is also splendid!
403名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 15:05:02
わ〜〜〜!!私もこの映画見たことあります。
本当に綺麗で美しい。ラブシーンは本当にドキドキする。
こんな男性が現実にいればいいのに〜〜〜〜


よろしくおねがいします!
404名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 15:26:39
今日私は、家に戻るのが夜10時(日本時間)くらいなんです…。遅い時間だけどあなたは大丈夫ですか?
もし都合が悪ければまた別の日に電話しましょう。


少し長いですがどうかよろしくお願いします。m(_ _)m
405名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 16:45:13
>>404
I can come back home at 10pm(JST). It's late, but are you happy with that?
If it is inconvenient for you, let's rearrange the date to talk on the phone.
406名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 16:50:01
>>403
Wow! I have seen this film, too.
It is a real sweet and beautiful. The love scene really excites me.
I wish the man like him existed in a real world.
407名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 16:51:18
>>401
You can complete it as a final edition.
408名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 16:57:23
>>401
You can take it as the final version.
409名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:05:58
綜合統一学術考査
そうごうとういつがくじゅつこうさ

をうまく英語にいえません。宜しくお願いします
410名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:10:08
>>409
the general united academic examination は?
411名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:10:11
「転んでもなかない」
「おやつは五百円まで」

お願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:11:10
>>405
本当に助かりました!ありがとうございます!
413名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:12:44
私の携帯から、あなたの家の電話にかけたから電話が繋がらなかったのかな…


どなたかよろしくお願いします★
414名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:15:08
>>384 (You can't take any comfort from the fact that
some abandoned puppies or kittens will be luckily
taken into protective custody by local health centers.)
Because, unless no family will apply for this foster system,
they are destined to be put out of the misery
by carbon dioxide gas chamber.
415名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:27:57
1・「機熟した」
2・「時は満ちた」

この二つお願いします。
2は自分なりに考えて The time is filledだと思ったんですが
合っておりますでしょうかご教授下さい。
416名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:43:27
>>413
I wonder I was not connected to you because I called your fixed phone at home with my mobile.
417名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 17:53:12
心配かけてすいませんでした。
色々な事が重なってなかなか時間が取れなかったので連絡が遅くなりました。


よろしくお願いします。
418名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:01:22
>>416
ありがとうございました。
419名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:05:54
>>417
I apoligise that I made you worried.
I had a lot of things to do at the same time
and couldn't find an opportunity to contact you.
420名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:42:05
未来から来た人造人間の話を It's story about を使って
お願いいたします
421名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:44:27
よろしくお願いします。「私はもう全然といっていいほど英語が出来ないから、是非そちらでつちかったあなたの英語力を私にわけて欲しいわ、これぐらいの稚拙な文章しか書けてなくでごめんなさい」


少し長くてすみません。
422名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:54:35
>>420
イッツストーリーアバウトキャシャーンフロムフューチャー
423名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:56:01
それは訳してくれる人が稚拙な文章を書いてくれる事を期待しているの?
424名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 19:18:49
東京と私の住む大阪は小さい

どなたか英訳おねがいします。
425名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 19:27:12
あなたも(バンド名)
好きなの!?

短いですが宜しくお願いします!
426名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 19:35:45
>>415 >機は熟している。
The time is right./The time is ripe.
>「時は満ちた。(神の王国は近づいた!
>悔い改めて福音を信じなさい。)」マルコ1:15
The time is fulfilled.(独 Die Zeit ist erfu"llet.
仏 Le temps est accompli. 
原語(希) ただし簡便なLatin表記で
Peple^ro^tai ho kairos.
(<ple^r-oo^)
427名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 19:35:47
そのカニ食べ放題ツアーで、もし料理店側から代金を請求された場合には
旅行会社が請求された代金を返金すると宣誓してます。もちろん領収書がないと無効ですけど・・

どなたか上記お願い致します。
428427:2007/09/04(火) 19:58:07
Are you a(バンド名)like,too?
で、通じますか?
429名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 19:58:42
すいません。>>425です。
430名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:01:33
イギリスにいるダンスの先生への手紙です。

「あなたのダンススタイルをコピーすることで勉強になることもありました。
 でもやはりいつか自分のスタイルを見つけたいです。そしてそれをあなたに
 披露し、認めていただきたいです。」

お願いします!!
431名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:13:10
>>425
Do you like OO, too?
432名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:14:42
ありがとうございます!
433名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:18:12
>>340も見てみてくれるようお願いします
434名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:33:02
ごめんなさい。
わたしは、()に住んでるの。。。

宜しくお願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:34:13
>>434
I'm sorry I live in ( )
436名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:34:44
>>430
I sometime learned a lot from trying to copy the way you dance.
But I want to find out my own style of dancing someday and show you what I have got
to be admired by you.
437436:2007/09/04(火) 20:36:24
>>430
訂正 一行目 I sometime -> I sometimes
438名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:38:19
長文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

日本の和歌山県にお住まいの板野という社長の方が、こちらに寄付をされているというのは本当でしょうか?
この方は日本のオークションでアイルトン・セナ氏が実際に使用したレーシング・スーツ等を高額で出品されており、
アイルトン・セナ氏と親友でオークションで得た利益の一部を財団に寄付されているとおっしゃっているのですが、
信憑性が無く詐欺である可能性が高いので、この発言が真実なのかどうか教えて頂きたく思います。
439名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:39:15
>>427 In terms of the All-you-can-eat Crabmeat Tour,
the travel agency formally proclaims that
they will refund the full price paid
in case that the restaurant charges us for the dinner.
Needless to say, we have to keep the receipt
for our justifiable claim.
440名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:40:16
う〜ん。わたしは最近イマイチ元気ない。。
パニック発作が醜くて
毎日しんどいよ。。泣
↑お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:43:23
430です
436さんありがとうございます!
442名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:43:45
おぉ〜!XXに行ったんだ!
最近は行ってないけど
昔よくそこに遊びに行ってたよ。

どなたかお願いします。
443名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:56:19
>>442
Oh! You went to XX!
I haven't been there recently, but I would often.
444名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 20:57:20
>>443さん
ありがとうございます!
445名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 21:08:46
>>440 Umm..., in these days,
I actually feel down without sufficient reason.
Reason?---It's kind of a panic attack---
I've gotten get a heavvvy panic attack. (XX) doomed
Yes---I know. Day in and day out---I'm in the midst of
depression. (w/ Paxil(TM), de profundis)
446aaa:2007/09/04(火) 21:31:03
>>438

Is it true that Mr. Itano, who calls himself the president of a company
in Japan, made a donation to your foundation?

He is now listing the late Ayrton Senna's racing suit and some other
items for high prices on Japnese auction. He says that he was Senna's
friend and that he has donated some part of the profit earned in the auction
to financial groups.

I can hardly believe in everything he says and as you can tell, I doubt
Mr. Itano might commit auction fraud.

I hope you could kindly help me with my inquiry.

Thank you.
447415:2007/09/04(火) 21:45:38
>>426
細かな説明までありがとうございます。
大変助かりました。
448名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 21:48:49
>>446
長文にも関わらず訳して頂いてありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 21:53:45
すみません、前のスレでもお願いした物ですが
流れてしまったのでよろしかったらお願いします。


君達兄弟は本当に仲が良いね
久しぶりに会ってどうでしたか?色々話しましたか?
僕は久しぶりに兄弟に会うとあまり仲が良く無いので
いつも何を話していいか困ってしまいます。
それでも兄弟っていう関係は本当不思議です。
この間彼が病気になった時は、自分が病気になるよりはるかに辛かったです。
450名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:06:28
451名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:26:53
「主文。被告人を死刑に処する。」
危険運転致死傷の罪に問われた当時19歳の男(現在21)に対し、
福岡地裁は求刑通り死刑の判決を言い渡しました。

↑お願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:31:23
@父はプロ野球が大好きなので、毎晩テレビで見ています。
 My father likes professional baseball so much that he watched it on TV every night.

Aもう子供じゃないのだから、もっと分別があってしかるべきです。
 Now that you are not a child, you should know better.

添削お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:38:12
ここは操業当初からずっと稼動している、○○プラントです。
454452:2007/09/04(火) 23:04:07
何度もすみません;
どなたかお願いできませんか?
455よろしくおねがいします:2007/09/04(火) 23:52:50
ある本の中に出てきた瞑想の方法について質問のメールを出したいので、
以下の翻訳をお願いしますm(._.)m

「本の14章に出てきた瞑想の方法について質問したいのですが、日本人の場合は、日本語で行うべきなのでしょうか?
また言葉は声に出すのですか?それとも声に出さないで暗唱するのでしょうか?
あるいは言葉の形を繰り返し頭に思い浮かべるのでしょうか?」
456名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:06:55
どんなに忙しくても彼女の事を考えない日はない

お願いします
457名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:08:09
>>455
I have a couple of questions on the meditation method described in Chapter 14 in the book.
Should Japanese people do it in Japanese?
And, should we think and speak aloud or keep silent?
Or should we think of the image of words repetedly?
458名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:10:02
>>456
No matter how busy I am/he is/she is,
I spend/he spends/she spends no day without thinking of her.
459名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:13:09
>>452
My father loves the professional baseball so much that he watchES it on TV everyday at night.
You are supposed to behave better since you are no longer a kid.
460よろしくおねがいします:2007/09/05(水) 00:15:29
>>457
ありがとう、感謝します
461名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:37:19
日本で食べられている麻婆豆腐は中国と比べると辛くないですよ。
味付けは焼肉のタレ、豆板醤、中華だしの素がメインになり、最後に豆腐が
ある程度煮たったら片栗粉でとろみをつけて仕上げます。
今度、私の友達に中華料理のシェフがいるので食事会でもしましょう。

お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:17:26
>>461 焼肉のタレをいれる麻婆豆腐ってのは、邪道だと思うが。
Mapo Doufu in Japan is not so spicy as that in China.
The seasonings are Korean BBQ sauce, Doubanjiang, and Chinese soup.
After Tofu boils, starch is put into it to add viscosity.
I have a friend who is Chinese Chef. It will be nice to have a dinner
in the next opportunity.
463名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:19:36
どんなに忙しくても彼女の事を考えない日はない

She has always stayed in my mind.

No busy days can keep my mind from her.
464名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:27:09
>439 遅れてすみません、ありがとうございました。
465名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:27:17
そのホテルに泊まっている○○をお願いします。

(海外のホテルに泊まってる友人に電話をかけたいのでお願いします)
466名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:29:25
>>465
だれに頼むの?
467名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:31:35
ホテルのフロントの方です。
468名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:44:10
好きな子は遠くに行って新しい環境で頑張ってるのに
調子が悪いからできない、なんて言ってられないよ

よろしくお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:44:17
>>467
フロントで?
470467:2007/09/05(水) 01:49:26
国際電話で、日本から向こうのホテルに電話をかけて
呼び出してもらいたいのです。
お願いします。
471467:2007/09/05(水) 01:50:55
すみません、部屋に電話をまわしてほしいということです。
472名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:51:33
Hello? Could I talk to OO?
he's staying at your hotel.
とでも言っておけば通じると思うよ。
473467:2007/09/05(水) 01:54:28
ありがとうございます。
この場合、部屋番号知らなくても回してくれますか?
海外のことよく知らないので・・・。
474名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 01:59:01
私は少ししか英語話せないから、あなたをがっかりさせていないか少し心配です…

英訳をどなた様かよろしくお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:01:34
>>468
I can't say "I can't do it because my condition is wrong," while the girl who I like has been to far-off place
and been struggling/hanging tough in unexperienced circumstance.
476名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:03:22
>>473
大丈夫。
>>472の後に
Sure. Could I have your name, please?
とか聞かれるかもしれないけど、そのときは
My name is XXX.

477467:2007/09/05(水) 02:07:54
476さんへ
今かけたら通じました!
ありがとうございました。
でも、チェックアウトしてました・・・。
478名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:09:38
>>475
ありがとうございます。
/の部分はどっちかを使えばいいんですよね?
479名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:16:34
>>478
そう。もがく=struggling 踏ん張る=hanging tough 
意図によって使い分けましょう。
480名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:18:23
>>474
I'm worried about whether I have given a disappointment to youまたはdepressed you
because I'm not good at speaking in EnglishまたはEnglish speaking.
481名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:25:25
>>479
どうもありがとうございました。
わかりやすくて、助かりました。
482名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:27:35
>>451
危険運転致死傷罪で死刑になることはないはず。
いい加減な情報を英語でまき散らし、日本のイメージを悪くさせる左翼の謀略か?
483名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 02:41:12
>>482
死刑と聞いて、何故か、『ガキ刑事(でか)』を思い出した38歳
484名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 03:02:31
>>480
さん。どうもありがとうございます!
485名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 03:26:56
>>482
10人くらい死なせた場合でも?
486名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 04:03:11
私はそれをしないようにしている。

im trying to dont do that

じゃあ、おかしいですよね。 〜ing to の後にdon'tと言いたいようなときはどのように言いますか?

よろしくお願いします
487名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 04:09:25
10人でも100人でも一緒。故意に殺す意志がない限り
死刑はないよ
488名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 04:20:04
>>486
trying not to do that
489名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 04:27:19
>>486
どうしてもdon'tを使いたいなら
I promised myself that I don't do that.
ほかに
I forbid doing that.
490名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 08:06:40
あなたの日本語とても
上手ね。
何年ぐらい勉強したの?

英訳お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 08:09:50
>>490
Your Japanese is very good.
How long have you studied it?
492名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 09:56:01
長文ですが、お願いします。

金曜日はミュージカルを観に行きました。
私の好きな役者さんの出番が多くてとてもうれしかった。
私はその人のファンクラブに入っているから、公演が終わった時出待ちしたの。
しばらくして、彼が出てきて
私はファンレターとプレゼントを渡した。彼は本当にかっこいい。目がハートになった。
493名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 10:05:18
妹のピアノの発表会に行きました。
妹はあんまり上手じゃありませんでした。チェロを弾いてるオジサンもいました。
私は彼に話しかけられたけど私は恥ずかしかったので答えられなかった。
494493です:2007/09/05(水) 10:06:13

どなたかお願いします。口頭で言いたいです。
495名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 11:48:18
>>411 どなたかお願いします・・
496名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:45:27
>>424 
宜しくお願いします
497名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 14:04:23
>>424
Tokyo and Osaka where I live are small cities.
498名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 14:10:31
>>493
I went to see a music recital because my younger sister played the piano there.
But she didn't play very well. I also saw an old guy playing the cello in the recital.
I was chatted up by him, but I couldn't say anything as I was shy.
499名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 14:43:58
>>411
Don't cry even if you trip over.
You can bring sweets up to 500yen.
500名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 15:00:57
普段英語を話さないから英語を話すことがなかなか上達しないんです。


をよろしくお願いします☆
501名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 15:08:15
タイのチャンマイへ海外旅行に来ているのですが、
空港のチェックイン時に確認したいことを英語で言いたいのですが英語が出来ないので教えてください。

タイの地方(チャンマイ)からバンコク経由で帰りますが
荷物がちゃんと自動的に日本(関空)まで運ばれるか確認するのに英語で聞きたいです。

文章ではなくシチュエーションで質問してしまって申し訳ありませんが
困っているので誰か教えてください。よろしくお願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 15:10:53
>>501
Can I check in my luggage all the way through Kansai?
503名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 15:12:31
>>492
I went to see a musical on Friday.
I was very pleased that my favorite actor had lots of lines.
After the show, I waited outside in hope to see him up close.
He eventually came out, so I handed him a fan letter and a present.
He was absolutely gorgeous. My eyes turned into hearts.
504名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 15:12:31
>>500
My speaking ability in English can hardly improve
because I don't speak in English in my dayly life.
505名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 16:20:47
「あなたは宝石よりも美しく輝く」

お願いします
506名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 16:29:47
>>505
You sparkle more beautiful than jewels.
507名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 17:13:05
>>490さん
遅くなりましたがありがとうございます。
508名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 17:20:11
今日はこのあと打ち上げするんですか?

どなたかよろしくお願いします…「打ち上げ」は英語ではどう表現するんでしょう?
509名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 17:50:54
>>508
Are you having a "job well done" party after this today?
510名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 18:21:20
>>509
ありがとうございます!
511名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 18:39:04
中学校に入って初めて英語というものに接して以来、私はそれを道具としていろいろな知識を吸収し、自己の活動範囲を広げてきた。
そしてそれによって、私は自分の世界が確実に倍増したという実感を持つ。5年前、私は自分の世界を広げるもうひとつの方法を発見した。
それは毎朝の有効利用ということである。これは今でも続けている。

Since I had come to go the junior high school and had known English for the first time,
I have took in varied knowledge using it as a tool and have extended my active field. And thanks to that,
I have a certain feeling that my world certainly extended than ever before.
5 years ago, I had discovered another method that extends my world. That is to employ every morning. I continue this method today.

添削お願いしますm(。。)m
512名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 18:56:08
ノバが6ヶ月間、新規会員募集の業務停止命令を受けたので、
経営が厳しくなりました(倒産する可能性があります)。

Because NOVA cannot recruit new members during six months
due to business-suspension order , Maybe NOVA is going bankrupt.

#一応考えてみましたが、間違っているのと思うのでご指摘よろしくお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 19:05:30
もうすぐ八丈島へ台風がやってくるぜ 

英訳お願いします
514名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 19:08:02
>>513
The typhoon is coming to Hachijo-jima soon.
515名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 19:16:11
>>497
どうも有難うございます !
516名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 19:52:13
電話にて

予約しましたが午後6時に着けないと思うんですけど良いですか?

517名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 20:40:29
>>516
I have reserved but I don't think I can make it on time at 6.
Is it all right ?
518名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 21:08:32
>>512
もう少しなめらかに
Nova could bankrupt because tha company has been banned from
accepting new students under the business-suspension order for 6 months.
519518:2007/09/05(水) 21:09:48
>>512

訂正 tha -> the
520名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 21:28:06
私はあなたの写真をあなたのmyspaceのページで見ましたよ。

英訳をよろしくお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 21:32:30
>>520
I've seen your photo on your MySpace page.
522名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 21:33:42
>>521
ありがとうございました☆
523名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 21:50:57
私は英語が苦手ですが、今勉強しています。


no good かweakか、またはpoorを使うのかわかりません。
宜しくお願い致します。
524名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:00:03
>>514 ありがとうございました
525名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:02:00
10日までローソンのおでんが全品70円だ

お願いします
526名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:06:30
>>523
I'm not good at English, but I'm studying it now.
527名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:08:11
>>526
即レス有り難うございます!
528名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:14:04
>>518
ありがとうございます。
529名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:35:58
>>525
Oden items at Lauson are all 70 yen until 10th.
530名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:36:39
529ですが、ローソンのつづりは違ってるかも?
531名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 23:16:53
確かLawsonだったはず
532名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 23:34:02
>>530
ローソンのHPを見れw
533名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 23:49:09
この製品は品質に問題無いと考えてよろしいですか?

を お願いします
534名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 23:49:29
わたしは、今超眠たいよ(笑)

お願いします
535名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 23:59:00
>>533
Can this product be taken free from as any problem in the quality?
536名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:06:01
彼氏凄く忙しいみたいだけど寂しくないの?

〇〇の私生活は派手で普通では考えられないよね。

お願いします
537名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:07:58
>>535
as要る?
538535:2007/09/06(木) 00:13:40
わー、すいません、asいりません>>536,533
539534:2007/09/06(木) 00:13:47
im very sleepy now(笑)で、通じますか?
540名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:16:07
この日本語を翻訳していただけたらうれしいです。

・脳の中に存在する町並み。

city in the brain ではだめでしょうか。。。
541名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:25:00
The city of the inner-brain presence.
542名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:25:23
>>540
The city (exists) in your imagination.(brains)

cityにはtheが付く。
脳はbrains複数形ね。
543名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:30:11
世界を動かそうと思ったらまず、自分自身を動かせ。

ソクラテスの言葉ですが・・・よろしくお願いします
544名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:31:32
>>539
(笑)は通じないだろ・・・常考
口語っぽくしたいならso badと言う表現もある。
545名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:35:33
>>543
Get yourself moving before you try to get the world moving.
546名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:38:14
>>544
普通に通じているけれどなぁ。
I'm very sleepy because I didn't sleep well last night.
ネイティブも普通にいうけどな。
547名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:39:46
>>546
もっと相手のレスをよく読もう。日本語なんだから。
548名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:42:24
>>536
I heard your sweetheart is very busy. I guess you are lonely, aren't you?
〇〇's private life is too showy/gaudy to exist in ordinary people.
549名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:43:15
>>545
即レスありがとうございます。
550540:2007/09/06(木) 01:24:46
>>541さん 542さん

どうもありがとうございます!助かりました!!
551名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 01:55:52
世界を動かそうと思ったらまず、自分自身を動かせ。

You must start to work by your self before you can move the world.
552名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 02:36:01
頭のいい先生と、頭のいい生徒の間には、霊犀相通ずるといった微妙な
る了解があった。

お願いします!!
553名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 03:09:19
>>552
There was a delicate comprehension between a wise teacher
and a wise student based on their minds.
554名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 05:24:26
>>533
Can I trust the quality of your product?
555名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 06:24:58
俺もできたらあなたの島に行きます笑


何年かかるかわかりませんが笑

LINKINは4年ぐらい前から好きになりました!!

11月には日本に来てくれるのですごい楽しみです

英語にしてください!
556名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 07:09:26
>>529その他大勢の皆さん ありがとうございます
557名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 10:57:01
>>555
くだけた文章はあんまり得意じゃないんですが。

I want to visit your island in the future,
though I am not sure when I have a chance to do that.

I have been a Lynkin Park fan for about four years.
I can't wait their performance in Japan in coming November.

二文目は要らないんじゃないかと思う。
かもしくは、もうちょっと言葉を補わないと伝わりにくいかもしれない。
558名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 13:47:44
この厳しい状況はしばらく続くと思われます

以上お願いします
559名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 14:09:51
前回貰ったメールで 術後の健康状態も良好で、仕事にも復帰してい
るとの事、良かったですね。7月に東京に仕事で来るかもしれないと
書いてあったけど、東京に来たのですか。もっと前に貴方にメールで
その事を事前に確認しようと思っていたのだけど・・・。あなたが
東京に来るのかどうか気にはなっていたのだけど、ちょうど仕事が
急に忙しくなってきてしまって、確認のメールをする機会を逸して
しまいました。東京に来ていたのなら本当に申し訳ございません。

英訳おねがいします。ガンの手術をしたのですが、職場復帰したと
書いてあったので。
560名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 15:00:13
>>559
I'm relieved to have read the e-mail you sent last time saying that
you are back to work now and your health condition is fine after the surgery.
Did you come to Tokyo ? You wrote me that you would in July.
I should have made sure earlier.
But I didn't have chance to e-mail you to make suer because my job
turned to be hectic suddenley though I concerned about your visit.
I'm really sorry if you came to Tokyo.



561名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 15:32:03
昨日お世話になったものです。
プロフィールなのですが、添削お願い致します。

Hi! My name is '馬鹿子'.
I like Listen to music!
I'm not good at English,but I'm studying it now.
Go easy on me please.
thank you.
562名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 15:36:00
not good at englishって入れてるんだからいいじゃん。
まあ多少おかしい所はあるけど、愛嬌だと思うよ。
563名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 15:37:57
>>562
ありがとうございます!
564名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 15:42:12
>>560

ありがとうございます。
565名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 15:47:14
僕は両親ともに日本人です
純粋な日本人と言っても色々な顔の人がいるんで、
実際に日本には僕みたいな顔の人は結構いますよ。

お願いいたします。
566名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 17:03:04
彼は私にとって世界一の友達!
お願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 17:06:27
>>566
He is my best friend in the world.
568名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 17:08:03
>>967
ありがとうございます。
569名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 17:28:23
>>558
These difficult circumstances seem to persist for the foreseeable future.
570名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 18:10:10
いつかアメリカに行って〇〇に会いたい!
お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 18:14:21
よろしくお願いします。
(今、日本に旅行に来ている人への質問です)

日本に来たのは今回が初めてですか?
どんな印象を持ちましたか?なにか驚いたことがありますか?
572名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 19:08:13
私の英語間違ってるかもしれない。
よろしくお願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 19:32:51
1995年、両親を早くに亡くした少女ジェニファーは、グラニット孤児院に引き取られた。そして
ある日、友人3人と養育先が決まり、教師のメアリーと、その養育先へと向かうこととなる。
そこでおこる恐怖の出来事をまったく知らずに。

おねがいします
574名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 20:06:56
>>548
ありがとうございます
575名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 20:09:20
メール返すの遅くなってごめんね。最近進学関係で忙しくて‥

お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 20:15:25
>>571
Have you come to Japan for the first time?
What is your impression about this country?
Is there anything makes you surprised?

>>572
My English could be wrong.
577名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 20:34:00
>>576様 ありがとうございました!!
578【CLOCK TOWER】:2007/09/06(木) 20:40:10
>>573 In 1995, a pitiful girl Jennifer, who had already become
an orphan as early as in her girlhood, got taken care of
by Granite Orphanage.
One day, she and her three friends got adopted by one family.
The four girls and their teacher Mary, thereafter, decided
to visit the place where the foster family lived
without anticipation of unspeakable nightmare to occur there.
579名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 21:30:13
@天気が良くなったので私達は試合ができるだろう。
 (will be/ we/ seeing/ the weather/ that/ able to/ the game/ improved/ has/ have)
→Seeing the weather has improved that we will be able to have the game.
 【全然分かりません】

Aここからなら、どの道を通っても海岸に着きますよ。
→Whichever road you pass, you will get to the seashore from here.
 【「ここからなら」は、どうやって表現するのでしょうか?】

Bたとえ個人では力を発揮できないとしても、グループで力を発揮する独自のやり方で、日本は成功を収めてきました。(develop, individual, achieveを使って)
→Even if we cannot develop our powers in an individual, Japan has achieved success in unique method that we develop our powers in a group.

どれか1問でもいいので添削お願いします。
580(○´∀`):2007/09/06(木) 21:49:04
私は友達と映画を見にいきました。
その後にデパートで昼ごはんを食べて
洋服を見にいきました。
たくさん買い物をしました。
夜はお好み焼きを食べにいきました。
とても楽しい1日でした。
次の夏休みは大勢で海に行きたいです。
来年はもっと楽しみたいです。

すいませんッ
どなたか宜しくお願いします。

581名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:06:07
君も日本にきたら案内してあげるよ☆

英語は苦手だけどね笑

LINKINのライブ行くことも夢の一つだね☆

絵は描くことは好きだよ!!下手だけど笑

どなたかお願いします!!

582名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:10:01
明日のチケットは今買えますか?
Can I buy a tomorrow's ticket now?
明日のいつ私はこの場所に居るべきですか?
When should I am in this place tomorrow?
30分前に居れば良いですか?
Am I in this place before 30 minutes, OK?

自力でやるとこんなもんですが直してくださいませ
583名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:18:42
>>582
明日のチケットは今買えますか?
Can I buy a ticket for tomorrow now?
明日のいつ私はこの場所に居るべきですか?
What time should am I in this place tomorrow?
30分前に居れば良いですか?
Am I supposed to be here before 30 minutes ?
584583:2007/09/06(木) 22:20:50
>>582 
ごめん2つ目訂正
明日のいつ私はこの場所に居るべきですか?
What time should I be here tomorrow?
585名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:24:51
レスありがとうございます。
>>582で通じないのはどれですかね?
三番目は通じそうに無いですが・・
586名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:36:26
>>585
二番目は通じない。文法的にありえないから。
587名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:40:55
明日のチケットは今買えますか?
Can I buy a tomorrow's ticket now?
明日のいつ私はこの場所に居るべきですか?
what time should I be here tomorrow?
30分前に居れば良いですか?
Is it right to be here before 30 minutes?

これでどうですか?
be supposed to do の使い方がいまいち分かりません・・
588名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:41:40
翻訳お願いします。

「あなたを好きだけど、あなたの事がわからない。私はあなたの事を考えるのが辛くなってきた。
あなたは仕事をしてないし、あなたを信用できない。」

長文ですが、どなたかよろしくお願いします
589名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 22:45:24
キリンさんが好きです。でも象さんのほうがもっと好きです。
どなたかお願いします!
590579:2007/09/06(木) 23:11:17
すみませんが>>579をお願いします。。。
591名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 23:30:17
どなたかお願いします。

(emailで)そちらからAに関する連絡をしましたか?

592名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 23:34:19
あなたは素晴らしい人間なので周りにも素晴らしい人間が集まるのだと思います。

よろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 00:12:42
YouTubeに音楽動画をモノラルでUPしてる人に
「ステレオでUPする方法も知らないの?」と
小バカにする感じで言うにはどう表現すればいい?
594名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 00:28:45
>>592
You gether the persons who have good personalitis because you have a good personality.
595名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 00:40:34
>>591
Did you e-mail on A?
596名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 00:58:27
問題が起こったら
私はそれを取り繕うだけ
いつからか私はその繰り返しだった

その事で私はいつも引け目を感じていた
だから私は私に愛想がつきたんだろう

すいません。上の文をお願いします。
597名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 00:58:37
>>589
I like giraffes. But I like elephants better than them..
598名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 01:05:53
ヲタを抹殺せざるべからず。

お願いします!!
599名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 01:06:57
>>588
直訳っぽいので、任意に修正してくれ
While I love you, I can't understand you. It is hard/heavy to me to think of you.
You don't have job, and I can't trust you.
600名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 01:12:25
よろしくおねがいします。

「あなたは今までにどんな国を訪れたことがありますか?
あなたは生まれも育ちもソウルですか?」
601名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 01:14:16
It should not that it is not to slaughter geeks. >>598
602名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 02:06:29
「そんな筈は無い。」

お願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 02:08:24
602です
解決しましたすみません。。
604名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 02:08:24
>>602
That can't be true!
605名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 02:14:04
>>600
Where have you ever visited?
Were you born and raised in Seoul?
606名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 02:18:21
密かに管理人ひろゆきにも見守られている
ニートpeercast配信者、永井浩二がついにメジャーデビュー!
詳細を訪ねたい方は、スロットサロン板http://news21.2ch.net/slot/の
★スロ板住民のネトラジ゙★(番号) ――――隔離 までどうぞ
---------------------------------------------------

永井浩二 音声ゲスト生出演のお知らせ 2007-09-06更新
「ジャンクの花園」公開生イベント!!@LOFT/PLUS ONE
【場所】新宿ロフトプラスワン
【司会】DJ急行、セラチェン春山
【ゲスト】マッスル坂井(DDTプロレス)
かーず(かーずSP)
Bash(変集動画)
【日時】2007年9月9日(日)
Open/18:00 Start/19:00
【料金】¥1000(飲食代別)
【公式サイト】Subcul.tv
607名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 02:53:22
>>600
実験
608名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 04:29:18

返事が遅くなってごめんなさい。
ぜひお会いしたいです。
A(地名)より、B(地名)のほうが、自宅より近いのですが、そこでお会いするという形でもいいでしょうか?
先生は、日本語も話されるのですか?
私は英語が、それほど上手くないのでお会いするなら会話できるか心配です・・

609名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 05:34:10
>>608
Sorry for a late reply.
I really want to see you.
Can we meet at A instead of B since A is closer to my place?
Do you speak Japanese?
I am concerned about my speaking proficiency in speech.
610名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:09:27
>>599さんありがとうございます。
これを参考にしてみます!
611(○´∀`):2007/09/07(金) 07:15:46
580どなたか
お願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:31:20
>>580
I went to watch movie with my friend.
After that we had lunch at the department store
and went to look around cloths.
I bought a lot.
We had Okonomiyaki for dinnner at night.
It was so fun all day.
I want to go to sea with many friends next summer.
I want to enjoy much more next year.
613名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:36:02
何という魅力のない文章・・・いや、原文が。
614名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:36:37
お願いします。

いくら本を読んでみても、自分で考えようとしなければ無駄だ。
615(○´∀`):2007/09/07(金) 07:47:20
613さん
有難うございます。感謝します。
616名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:48:09
In vain he reads books that he will never think about it by himself.
617名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:49:09
おれかypwww
618名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:53:30
>>616
ありがとうございます。

However many books you read,it is unless to you if you think for yourself.
ではおかしいですか?
619名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 07:53:56
You would gain little from reading unless you think by yourself
620名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 09:13:14
>>597
ありがとうございます。
スルーされるかと思ってたので助かりました。
621名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 09:19:09
>>575お願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 11:31:56
「ちょっと前、家の近くに新しいレストランができた」

お願いします。
623エイゴリアン:2007/09/07(金) 11:45:08
>>618
横だが、自分なら以下のようにする
Even if you read the books much more, it is nothing unless you think by yourself.

624エイゴリアン:2007/09/07(金) 11:47:35
ごめん
目的格が抜けてた
Even if you read the books much more, it is nothing unless you think anything by yourself.
625名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:01:00
何方様か宜しくお願い致します。

1:私はあまりたくさん映画を見に行きません。
2:その人はどの映画に出演しましたか?
626名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:06:58
>>608です
>>609の方ありがとうございました、。
疑問に思ったのですが
AとB逆じゃないですか?
もし違ったらごめんなさい。
627609:2007/09/07(金) 13:10:45
>>626
ああ、逆でしたね。
失礼しました。
628名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:11:35
>>627
thanks!!!!!!
629名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:39:07
595さん
ありがとうございました。
e-mailが動詞になるとは・・・
630名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:49:42
今時の若者には良くあることだが、僕も漫画雑誌がなければやっていけないくちだね



cannot/usual/these days/as/I/with/do/is/comic magazines
young people/ without
を使ってお願いします!
631名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 13:54:00
『恋人にふられた』
『仕事がうまくいかない』
『そういう時は』
『扉を開く感覚であなたを別世界へ連れていきます』

この4つの文をお願いします!
632名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 14:22:55
>>631
"I was rejected by my girlfriend."
"Job is not going well."
"In such case,"
"It will bring you to the other world with feeling of openning up a door."
633名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 14:26:13
>>630

as is usual with young poeple, I cannot do without comic magazines.
634名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 14:28:24
>>625

1 I don't often go to see movies.
2 In which film was that person (he/she) on ?

635名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 14:32:48
>633
横レスだけどthese daysは?
636名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 14:38:28
>>632
ありがとうございます!!
637名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 14:40:10
>633
有難う御座います!
良かったら
この世のありとあらゆるものは太陽の力を受けている
(affected/the earth/by/there/nothing/on/the sun/but/is/is)
もお願いしてもいいですか・・・?
638633:2007/09/07(金) 14:46:51
>>635
失礼。失念した。

as is usual with young poeple these days, I cannot do without comic magazines
639名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 15:03:24
>>637
nothing but there is on the earth is affected by the sun.
640名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 15:07:19
有難う御座いました^^
641名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 15:33:21
>>634
ありがとうございました♪
642名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 16:54:35
>>639
there is nothing but on the earth is affected by the sun.

じゃないの?
643名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 17:24:19
どうかよろしくお願いします。

今から喫茶店に行きましょう。
その前に、あなたに会わせたい人がいるので、一軒立ち寄ってもいいですか?
644名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 17:59:08
あなたは歯が綺麗ですね。
あなたは今までに虫歯になったことはありますか?

簡単な(シンプルな)英語で翻訳お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:26:23
>>643
Let's go out for some coffee.
But is it all right if we make a quick stop along the way to introduce you to someone?
646名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:28:54
>>644
Your teeth are perfect.
Have you ever had cavities?
647名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:33:14
狂熱を英語に訳すとなに?
648名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:36:03
僕は弁護士になろうかミュージシャンになろうか迷っている。
弁護士になるにはいっぱい勉強しなきゃいけないけど、
安定しているから、やっぱり弁護士かな。
649637じゃないけど:2007/09/07(金) 19:44:00
>>637の回答は>>639>>642どっち? できれば考え方も説明シテホシス

650名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:46:57
>>648
難しい
651名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:49:00
自分で決めた事とはいえ、その仕事を遣らないで良くなったのかと思うと
すごい気持ちが楽になったんだ。

お願いします。 
652名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 19:54:46
英語がまだ下手なので、お返事は遅れます。
それでも良いよという方、友達になってください。


あなたのサイトを見にいきました。
カッコいいですね。



上の二つ、お手数ですが宜しくお願い致します。
653名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:06:06
>>652
As I am not good at speaking English,I'll mail you back late.
If you're all right,please be my freind.

すまんw俺英語苦手だから間違ってるかもしれないw
654名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:07:33
私を助けてくれたのは剣士様ですか?ありがとうございました!
目の前が真っ暗になった時は、もうダメかとおもいました
でも、剣士様はどうしてここに?
え!デクの樹様が?
そっ、そうです!今日は、年に一度の儀式の日
こうしては、いられません 早くここを脱出しなければ
さあ、早くここから脱出しましょう

デクの樹さま、ごめんなさい
あれほど注意されていたのに、マコレは、マコレは・・・

そうでした!早く儀式を始めないと、いけないですね!
みんなお待たせしました 早速儀式を始めます

剣士さま お礼に今日はいつもより一層力をいれて演奏します
どうか、楽しんでいってください

剣士さまありがとうございました
私の演奏はどうでしたか?お気に召していただけましたか?
この楽器は、私が生まれたときにデクの樹さまから頂いたものなんですが
昔は人が演奏していた楽器らしく ここまで演奏できるようになるには
結構、大変だったのですよ
仲間の8人のコログは森を作りに、旅立っていきましたが
私と薬を研究しているニヤトはずっと、この島にいるので
またいつでも遊びにきてください。
お待ちしております
_________________________________

ちょと長いのですが
よろしくおねがいします
655名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:09:08
>>637
出題されてる問題を再確認おね

There is but nothing on the earth not affected by the sun.
しか思いつかないんだよ。
656名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:14:09
>>647
熱狂する対象やフォーマル・カジュアルで言い回しが異なるのでもっと情報plz
657名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:15:16
>>653
いえ、とんでもないです。ありがとうございます。

もうしわけないのですが、

「あなたのサイトを見にいきました。
カッコいいですね。」

↑も宜しくお願いします。
good cool nice、どれ使った方がいいのでしょうか。すみません。
658名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:16:42
「明日に希望を持って生きる(こと)」を英語にするとどうなりますか?
なるべく簡潔に書きたいんですが…
659名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:22:22
>>658
Cherish a hope to live tomorrow.
660名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:27:45
>>648
I am currently in turmoil trying to decide whether to become a lawyer or a musician.
But I guess I'll become a lawyer, because while it requires lots of studying,
the consequential stablity is a great reward.
661名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 20:36:49
>>651
Although it was my own decision to take on the job(task?),
I was greatly relieved when I did not have to do it after all.
662658:2007/09/07(金) 20:42:17
>659
さっそくありがとうございます!
cherishにそんな意味があったの今知りました。

希望とともに…というニュアンスでwith a(the) hopeという表現はありでしょうか?
漠然とただ「希望」って場合は冠詞はaでしょうか?
色々質問してすみません。
663名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 21:00:25
>>661 有難うございました!!!
664名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 21:05:47
>>645
ご丁寧にありがとうございました。
665名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 21:14:37
よろしくお願いします。

(あなたは)長旅で疲れていませんか?大丈夫ですか?
666名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 21:24:18
>>575
お願いします
667名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 21:31:24
>>656 
ハイロウズの青春ていう曲に出てくる単語で、その時の心境みたいなもの
668名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:09:42
>>665
いくらなんでも中学生レベルだろそれはwww
自分で考えようね。

669名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:20:02
>>662
with a hope もありです。
a はあってもなくてもいいような。

でもtheは絶対なしです。
670名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:24:20
I went to your site
1 .It was very good.
2 It was very wonderful.
3 It was very nice.

1〜3、どの単語がいいのでしょうか。
671名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:28:31
>>668
Do you tired in travel?How are you?でいいですか?
672名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:37:03
>>670
どれでもok
673名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:38:32
>>672
有り難うございました!
674名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 22:52:29
>>667
ごめん、「熱狂」じゃなくて「狂熱」だったんだね。
ググった歌詞を読んだ限りでは「狂気」と「激情」の間くらいの意味合いなのかな?
ってことで madness 又は mad frenzy でどうでしょう。
675662:2007/09/07(金) 22:59:36
>669
ありがとうございました!
676名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 23:07:37
>>645 
サンクス
677名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 23:08:45
アンカ、ミスった 
>>674
678名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 23:56:53
来週から、語学勉強(or語学留学?)のために、カリフォルニアに行きます。
あなたに都合があれば、私が行く前に、会いませんか?
あなたに会いたいです。

私が留学しちゃうので、ランゲージエクスチェンジしてる友人におくるって感じで、軽いニュアンスでお願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2007/09/07(金) 23:57:17
LINKINのファン歴は高校生からです!!

LINKINが好きすぎて車の中では爆音で流してます(σ・∀・)σ

そんなLINKIN中毒者の人達とよかったら友達になりたい( ・ิω・ิ)

だからじゃんじゃん友達になってくだはい!!

あまり英語がわからないけど・・・・

英語にできますか??
680名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 00:08:21
何度も本当すいません!
よろしければ>>449をお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 00:32:38
>>449
You and your brothers are really in good relations with each other.
How do you have enjoyed meeting after long separation?
You have talked very much, right?
As for my meeting brother with some period between, I always feel awkward, because our relations are not so good.
I am always at a loss at the meeting to find nothing interesting to each other.
However we are brothers and it is funny relation.
When my brother got ill the other day, I felt worse than I was really ill.

682名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 00:51:02
>>589は今回の事件にタイミングが良過ぎる・・・
683名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 00:51:19
>>604さん
同時書き込み!どうもありがとうございます!
684名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:25:00
長文で申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いいたします。

忙しいのに連絡をくれてありがとう。
もう返事は来ないと思って諦めていたから
すごくうれしかったです。
イタリアとフランスに行ったんだね。
偶然!私も8月にパリとローマ、フィレンツェに
旅行しました。
パリは2回目です。とても気に入っています。
ローマには1週間滞在しました。フィレンツェでは
ピサの斜塔を見て、ナポリではそこから高速船に乗り
青の洞窟を見ました。私はブルーが好きなので
あの青さには感激しました。
イタリアにはまた行こうと思います。
今回は南のほうだけだったので、今度はミラノや
ヴェネツィアなど北のほうへ行ってみたいです。
685名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:26:18
○○の販売始めました!

お願いします
686名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:47:36
翻訳お願いします。
短い文なのですが、翻訳ソフトの文だと違和感があったので。

『あなたの為に生きる』
687名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:54:40
>>686
シンプル版:I live for you.
お前のために生き延びてやるぜ! って感じなら I will stay alive for you.

688名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:55:24
>>685

○○ is on sale now!
689名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:56:24
>>685
○○ now on sale
690名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 01:58:56
>>687
素早い対応thxです。
この場合、文のyouを人名に置き換えても大丈夫でしょうか?
691名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 02:12:37
>>684

Thank you for keep in touch with me during your busy days.
I'm so glad to recieve reply from you as I was almost giving up waiting for it.

So you went to Italy and France.
What a coincidence ! I travelled along Paris, Rome, and Florence in this August too.
It was my 2nd time to visit Paris. I really love that place very much.
I stayed in Rome for 1 week. In Florence I saw Leaning Tower of Pisa,
and also I visited Grotta azzurra by express boat from Naples.
I was so impressed by how blue it is. Blue is my favorite color.
I really want to visit Italy again.
This time I visited south region only, but next time I want to visit
north region such as Milan and Venice.




692名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 02:13:17
>>690
no problem!
693名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 02:19:14
>>691
長文なのに早速ありがとうございます!
感謝感激です。
694名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 02:24:10
よろしくお願いします。

冬休みにはオーストラリアへ行きます。ゴールドコーストで1週間
くらいゆっくりします。
あなたは仕事が忙しそうですね。でもとても充実しているのが伝わって
きます。ジョイはもう3歳?私が見た写真は小さな赤ちゃんの時だから
あまりに成長した姿を見て驚きました。
私が撮影した写真を送ります。自分の写真は恥ずかしいので送るのは
やめておきます。また返事をくれるとうれしいです。それでは!
695名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 02:34:23
>>694

I am going to Austraria in this Chirstmas holidays. I am going to relax myself for 1 week in Gold Coast.
you seem to be hard working, but I can see that you are living full life.
Is joy 3 years old already ? I was so surprized by how much he grew up, because
he was just a little baby when I saw photos of him.
I send photos taken by me, but I don't send photos of myself because I am too shy.
Reply from you is always my best pleasure. Love.

あんま見直してないが。
696名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 03:08:19
>>695
ありがとうございます。
助かりました。
697名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 03:09:47
急ぎでお願いします。
間違った英文を送ってしまったので・・・
「ごめんなさい!酔って書いてたら間違えちゃった。
正しいメールはこっちです。ちょっと飲みすぎちゃったわ。」
698名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 04:41:48
>>697
Sorry! I sent wrong e-mail because I had drunk.
Here is the correct one. I drank a little too much. :-)
699名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 04:48:31
698です。訂正
wrong e-mail → a wrong e-mail
700名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 05:18:06
because I had been drinkingか
because I was drunkの方がいいかもね。

701名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 07:43:27
翻訳お願いします!

「あなたは日本に住みたいから私と恋人でいるの?
もし、それが目的で私と恋人でいるのなら、私はあなたと別れたい。」

自分で上手く翻訳できません、こんな感じの翻訳をどなたかお願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 07:55:42
>>701

Are you going out with me because you just want stay in Japan ?
If that is your purpose of being lover of me, then I want to break up.

なんか修羅場みたいですが色々頑張ってください。
703702:2007/09/08(土) 07:57:12
ごめちょい修正。

Are you going out with me because you just want to stay in Japan ?
If that is your purpose of being lover of me, then I want to break up with you.

こっち使って。

704名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 08:04:04
>>703
lover of me -> my bf
705名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 08:08:49
>>703
are you dating with me because you want to come and live in japan?
if that's your reason for being my bf, then i want to break up
with you.
706名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 09:21:10
なんかいろんな人がすでに書いてるんですが、
なんか面白いので、俺も便乗します。
よくわかりませんが大変そうですね。

The only reason you are dating with me is to keep the status of staying in Japan.
Is so, we're finished.
707名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:05:10
私を助けてくれたのは剣士様ですか?ありがとうございました!
目の前が真っ暗になった時は、もうダメかとおもいました
でも、剣士様はどうしてここに?
え!デクの樹様が?
そっ、そうです!今日は、年に一度の儀式の日
こうしては、いられません 早くここを脱出しなければ
さあ、早くここから脱出しましょう

デクの樹さま、ごめんなさい
あれほど注意されていたのに、マコレは、マコレは・・・

そうでした!早く儀式を始めないと、いけないですね!
みんなお待たせしました 早速儀式を始めます

剣士さま お礼に今日はいつもより一層力をいれて演奏します
どうか、楽しんでいってください

剣士さまありがとうございました
私の演奏はどうでしたか?お気に召していただけましたか?
この楽器は、私が生まれたときにデクの樹さまから頂いたものなんですが
昔は人が演奏していた楽器らしく ここまで演奏できるようになるには
結構、大変だったのですよ
仲間の8人のコログは森を作りに、旅立っていきましたが
私と薬を研究しているニヤトはずっと、この島にいるので
またいつでも遊びにきてください。
お待ちしております
_________________________________

長文ですみませんが
よろしくおねがいします
708名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:17:14
西洋書の内に、子生まれてすでに成人に及ぶの後は、父母たる者は
子に忠告すべきにして、命令すべからずとあり。万古不易の金言、
思わざるべからず。

お願いします!!
709名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:28:41
>>701
日本にいたいがために、っていうことは
一緒に住んでるって事なんでしょうか?

710名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:29:47
709ですが、
というのは、それによって訳がかわるからなんです。
711名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:34:03
俺もそこ気になった、この情報だけじゃ、今日本にいるのかいないのか分からん
712名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:35:17
>>708
まず現代仮名遣いに直して下さい。
713名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:35:39
水曜日の夜あなたからの電話待ってたのに〜!(笑)


◎約束してたから待ってたのにという意味です。本気で怒るのではなく少し冗談ぽく言うにはどういう感じがいいのかどなたかよろしくお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:44:37
>>712
これは福沢諭吉の文章を現代仮名遣い、現代漢字に直したものです。
715名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:49:49
>>713
I was loooonging for your call on the wednesday night... lol
JK
716名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 10:52:48
>>713
I've been waiting for your calling from last wednesday night! *laugh*
ネットやメールではよく、状態をアスタリスクで挟んで表現します。
lただ、この場合aughだとちょっと馬鹿っぽく聴こえるかも。
717716:2007/09/08(土) 10:57:05
ああ日本語読み間違えた。しかも L がずれてるし。
>>715さんの訳のほうが正しいね。
718名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 13:34:53
>>708
西洋書の内に、子生まれてすでに成人に及ぶの後は、父母たる者は
子に忠告すべきにして、命令すべからずとあり。万古不易の金言、
思わざるべからず。

口語訳
西洋の本の中に子供が生まれても大人になったあとは、父母は子供
に忠告するべきであって、命令をしてはいけないとある。永久に変
わらない名言だと思わなければならない。

お願いします!!


719名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 13:56:05
>>718
その口語訳が怪しいが、怪しいなりにさらに意訳すると、

A western book say 'Once your kid become an adult, you should give them advices, not orders'. One should consider this as an eternal truth.


つーか、それ、宿題じゃネーのw
720名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 14:13:30
>>719
50歳で宿題もないだろう。
釣りだよ。
721名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 14:16:55
福沢諭吉だぜ?

個人的には西洋のをまた英語にすんのが嫌だ。
したけどw
722名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 14:19:38
723名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 15:19:14
ちょっと質問。

double (名前)

これだけで「(名前)の影武者」という意味になるのかな?
724名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 15:29:37
よろしくお願いします。

商品(本)を発送したらメッセージボックスから連絡下さい。

725名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 16:24:30
>>701です
翻訳してくださった方、本当にありがとうございます

現在一緒に住んでいなくて、相手はまだ海外にいます。遠距離で電話での会話なのですが、近いうち相手が日本に住みたいみたいなんです。
そのために私と付き合っているような気がしています。

現在一緒に住んでいなかったらニュアンスはかなり変わりますか?
726名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 16:28:21
>>715>>716さんありがとうございます!
727名:名無しさん@英語勉強中無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 17:13:57
電話くれてたの?
メール返事なかったから、すごく忙しいと思ってた。
でも、いつも考えてた。


お願いいたします。「Did you call to me?」でいいのでしょうか?

728名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 17:18:09
最近南インド料理にはまってるの。特にマサラドーサが大好き!

お願いいたします!
729名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 17:51:13
連絡とってない間に何かありましたか?
僕の方は沢山の事があったのでお話します。

よろしくお願いいたします。
730名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 18:47:43
おとといはごめんね。
会社の同僚と飲みに行って酔っ払っちゃった。
今日は掃除や洗濯で忙しいよ。
でもこれが終わったら仕事をしないと。
月曜日に資料を提出しなくてはならないんだ。
休暇を満喫するためにも仕事をがんばらないとね。
毎日時間が足りないと感じてる。
自分の時間が持てないほどだよ。
でも家事も仕事も両立しているスーパーウーマンに
なるのが私の夢。
あなたはいいお父さんしてそうね。

よろしくお願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 19:13:46
>>725
特にニュアンスは変わらないと思う。ビシっと言ってやれ。ビシっと!

732名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 19:14:39
「水曜日までに返すと約束してくれるなら、私の自転車を使っても良いわよ」

お願いします
733名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 19:38:55
>>732
If you promise me to give it back by Wednesday, then you may use may bicycle.
734名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 19:45:13
「殴られている人」

お願いします
735名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 20:21:27
>>731
他人に聞かなきゃ会話もできねーような付き合いすんな。
おまえも相手が外人だからウツツを抜かしたんだろうが。
普通に日本人と付き合えばいいだけだろ。
736名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 20:22:34
>>731 ごめんよ間違えた。

おまえだ>>725

他人に聞かなきゃ会話もできねーような付き合いすんな。
おまえも相手が外人だからウツツを抜かしたんだろうが。
普通に日本人と付き合えばいいだけだろ。

737名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 20:31:59
巨○が好きなんです><

よろ
738名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 20:43:51
>>725
この手の女は虫唾が走るな。このスレにこういうのよく来るけど。
「英語を身に付ける努力は嫌だけど、外人とつるんでるステイタスは欲しいの」ってか。

まだ自分でヘタなりにもなんとかやってるならともかく、
自分らのコミュニケーションすら赤の他人に頼るなんてなぁ恥知らずにも程があらぁ。
739名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 20:50:07
本当に。
740名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 21:04:25
こういう女は外人が日本に住みたいが為のダシにされてんのがお似合いだって。
てめぇがそれほど上等な女だと思ってんのか?
自分の英語力で太刀打ちできねぇクセして、おノロケはいっちょ前なんて安っぽいんだよ。
741名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 21:49:02
>>740
This kind of girl is like a sitting-duck for foreigners to only be used
as a good reason to settle in Japan. Do you think yourself as a superior girl
or like that? Hell, you are an easy whore appealing like a shit, while you speak damn poor English.
742名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 21:51:44
>>741
ありがとうございました。
743名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 22:34:36
おとといはごめんね。
会社の同僚と飲みに行って酔っ払っちゃった。
今日は掃除や洗濯で忙しいよ。
でもこれが終わったら仕事をしないと。
月曜日に資料を提出しなくてはならないんだ。
休暇を満喫するためにも仕事をがんばらないとね。
毎日時間が足りないと感じてる。
自分の時間が持てないほどだよ。
でも家事も仕事も両立しているスーパーウーマンに
なるのが私の夢。
あなたはいいお父さんしてそうね。

Sorry about a thing day before.
I went out to drink with my colleague and I got totally drunk.
I'm busy doing washing and cleaning today.
On top of that, I've got to work afterwards.
Paper work is closing in for next Monday.
I gatta get my bud in gear on work for holidays to enjoy fully.
I feel like my time is runing away these days.
To the extend that I can't even have private times.
Though, I have a dream that I be a super woman who can deal with
her job and housekeeping to go together.
I can imagine you are being good dud.
744名無しさん@英語勉強中:2007/09/08(土) 22:50:24
連絡とってない間に何かありましたか?
僕の方は沢山の事があったのでお話します。

What you've been up to while we were apart?
For me, I've had a lot of changes so now I tell you.
745名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 00:12:02
>>737
I love huge xxxxx 8->
746名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 00:34:31
>>743
すごい!ありがとうございます!
感激しました。本当にありがとうございます!
747名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 01:11:16
>>724
よろしくお願いします。
748名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 01:18:44
俺は何が好きかって、そりゃーあれだけど、あれはなにかって言われるとわからねーな。
でも、一番好きなのは音楽だが、音楽もホントに好きかっていわれたら分からねーな。
お前はどんなのがいいのか教えてよ。セックスとか答えるなよ



翻訳お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 01:19:58
>>747
Wnen you ship the product, contact me from Messagebox.
750名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 01:21:30
>>749
それでは伝わらないので、相手に伝わる英語でよろしくお願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 01:23:35
>>750
It'll do OK. Trust me.
752名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 03:06:03
>>750
これやったのは俺ではないけど、ほぼ完全に元のを訳してる。
君のコミュニケーション能力が疑問。

>>748
You ask me what I like? It's got be THAT, but if asked what is THAT, I'm not sure. But what I like the best is music, though if asked whether I really love music, I don't know. Tell me what kind you like. Don't give me things like having sex.
753名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 06:09:30
>>734
beaten person
754名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 06:31:08
新婚旅行できていたなんて知らなかった・・・。
お祝いの言葉がおそくなってごめんなさいね、
あらためて 結婚おめでとうございます。

英訳 お願いします。
会った時はわからなかったのだけど、後からメールで知ったので。
755名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 07:07:07
>>754
I didn't know you guys were here for honeymoon.
Sorry for my belated congrats.
Anyways, Congratulations on your wedding
756名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 08:38:20
W「h」enがW「n」enってことだろ
757名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 08:48:18
捻れば面白かったのに。
758名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 09:14:31
guysがhoneymoon・・・目を覆いたくなる光景棚w
759名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 09:49:19
男女に向かってもyou guysと言うけどね
760名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 09:55:10
女だけの集団にもありうる
761名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 10:10:49
You gays だったら別だけどね。
762名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 10:16:54
英語で自分のプロフィールを作りたいのですが、大学受験が終わって
英語に関する全ての記憶を失いました。誰か以下を、英文に翻訳して下さい。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
私は日本に住む女性です。
米ドラマの「プリズンブレイク」「lost」が大好きです。
特にロバート・ネッパー演じるT-bagの残虐さにゾクゾクし、
反面、彼の背景にある家庭環境や生い立ちに哀愁を感じ、
ロバート・ネッパーの大ファンになりました。

ロバート・ネッパー情報が、日本では入手しづらいので、
彼についての情報・また良い画像があれば公開して下さい。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

馬鹿な日本人丸出しで悪いが、↑を翻訳して下さい。お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 10:43:12
『この商品は日本で○○YENですが、こちらでは1000ユーロです。
 こちらの価格で間違いないですか?』

海外のサイトで売っているものがいくら現地ものとはいえ、日本と比べてあまりにも値段が安いので、サイト上の掲載価格が間違いないか問い合わせをしようと思います。
『』部分の文章の翻訳をお願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 10:56:35
ネットでの受け答えです。
どなたか翻訳していただけませんか。

『長い時間パソコンから離れてしまっていたので、
 呼びかけにすぐ応じられずに申し訳ありません。
 何度も警告頂きありがとうございます。
 ご迷惑をおかけしました。』


以上を英訳よろしくお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:00:07
Hi,

I just want to double check if this product really is 1000 Euros because this costs about xxx Yen=xxx Euros in Japan.

Thanks,
766名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:04:28
>>796

Sorry for the delay in the responce.
I could not use to my computer for a while.
And thank you very much for the heads ups.
I regret the troubles I caused.
767名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:05:49
あれ?>>766>>746宛でした。
768名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:06:52
ちがう>>764
駄目だ今日は…
769名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:07:37
>>727お願いします
770名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:09:48
 くれてたの?

ってのはどういう状況なの?
771名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:20:14
待つの面倒くさいわ。

電話したのに。って言われた状況だとして、

You called me?
You didn't reply to my e-mail, so I thought you were really busy.
But I have always been thinking about you.


関係ないけど、アメリカ人はe-mailとか、届けばいいや位に
思ってて、とにかく電話だから。
772764:2007/09/09(日) 11:27:33
>>766
早々とありがとうございます!
ほんとたすかりました、感謝です。
さっそく使わせていただきます。
773名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 11:48:07
今日の休日を最大に活用したかったので
○に来る前に映画を見てきました。


お願いします。
774名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 12:06:12
>>737
I wanted to get the most out of this holiday, so I went to see a movie before I came to x.
775名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 12:07:53
またやった。>>773だった。

なんでこうなるんだ?日本語と英語一緒につかうと数字がヤバくなるんだろうか
776737:2007/09/09(日) 12:12:20
>>775
ありがとうございます。
スレ違いかもしれないんですが、何か効率の良い英語の
勉強方ってありますか?
あれば教えてください
777名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 12:12:34
>>775
お前が基地外だから
778773:2007/09/09(日) 12:13:04

私も間違えました・・orz
737ではなく773です
779名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 12:26:53
>>776
俺は在米10年だけどやっぱ自然には身に付かない。
かなり頑張って新聞や雑誌読んだ。

>>777
How did you know I AM crazy, bone head.
780名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 12:51:31
>>779
日本語で。
781名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:02:15
>>780
Hell no. I'm not talking to some jackass who call me
an 'out of base'. www
782名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:11:30
bone headって…orz
783名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:17:58
よろしくおねがいします。

先週はあなたに会えて嬉しかったです。
私は英語がほとんど話せなくて、自分自身情けなかったけど、
あなたとコミュニケーション出来てとても嬉しかったよ。
784名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:19:22
間違ってても良いから自分でやれ。
785名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:19:40
英訳をお願いします。ラスベガスに結婚旅行で行くのですが、ホテル側へのリクエストに書きたいと思います。
宜しくお願いします。

↓ここから

結婚旅行です。

たった1週間の滞在ですが、パリスホテルのエッフェル塔が見れる部屋をお願いします。

一生の思い出を作ってあげたいです。
786名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:24:34
>>785
This is our honeymoon.
It will be just a week of stay, but I really want to make my new wife a memory of life.

Could you please give us the room with view of elffel tower of Paris hotel?
787名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:25:57
ごめん、a room with the viewの間違い。
788名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:33:02
余計なお世話だが、景色が違えば値段違うと思うから、
最初に問い合わせた方がいいぞ。
789名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:49:36
>>786-788
どうもでした!値段ですが、ノーマルとスイートで値段が違うだけで、予約時は全て同じ値段です。
練習してチェックイン時にも言ってみます。
ありがとうございました!
790名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 13:58:20
>>762
>>英語に関する全ての記憶を失いました。
そんな嘘ついちゃいかん。
791名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 15:54:26
  ∧_∧   ∧_∧
  ( ・∀・) ( ´∀`)
 ⊂    つ⊂    つ
  .人  Y   人  Y
  し'(_)   し'(_)

 「あぁ 恋せよ アミーゴ♪踊ろう セニョリータ♪」
   ∧_∧  ∧_∧
  (・∀・ ) (´∀` )
 ⊂、   つ⊂、   つ
    Y 人    Y 人
   (_)'J   (_)'J
  「眠りさえ忘れて 踊り明かそう♪サーンバ ビバ サーンバ♪」
  ∧_∧  ∧_∧
 ( ・∀・ ) ( ´∀` )
 ( つ⊂ ) ( つ⊂ )
  ヽ ( ノ  ヽ ( ノ
 (_)し'  (_)し'

 「マ・ツ・ケ・ン サーンバー♪オレ♪」
   ∧_∧   ∧_∧               【ゴールデンレス】
  ∩ ・∀・)∩∩ ´∀`)∩             このレスを見た人はコピペでもいいので
   〉     _ノ 〉     _ノ              10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
  ノ ノ  ノ  ノ ノ  ノ                そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
  し´(_)   し´(_)                出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
792名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 15:55:51
えらい古そうなコピペだな
793776:2007/09/09(日) 16:03:45
>>779
そうなんですねぇ。
海外に住んだら自然に身につくもんと思っていました。
努力は大事ですよね。
ありがとうございました。
794名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 16:44:11
>>771さん、本当に本当にありがとうございます!!

電話したのにってニュアンスでした。

とても感謝してます。近ければ先生してもらいたいです。
795名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 17:16:25
よろしくお願いします。

君たちはあんな秘密兵器をどこに隠し持っていたんだい?
796名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:13:20
○○の映画でお勧めは何ですか?

※○○は、監督とか俳優

お願いします!m(_ _)m
797名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:16:23
笑って生きるって英語で何て言うんですか?
798名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:28:30
笑って生きる

He lives a life smilingly.
799名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:29:32
君たちはあんな秘密兵器をどこに隠し持っていたんだい?

Where do you have kept such a secret weapon?
800名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:39:29
>>763をお願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:41:05
>>796
What is the recommended ○○'s movie?
802名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:45:44
803名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:48:10
GODROCKKINGS の意味をお願いします
804名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:51:33
すみませんスレ間違えました
805名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 18:58:22
>>799
ほんとうに助かりました!ありがとうございました!
806名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 19:04:39
【自民党】与党内で人権擁護法案などが復活?「反対派」中川昭一氏の後退で弾み★3
ttp://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1189298433/

人権擁護法案は善良な一般人の人権を著しく侵害するものでこの様な法案は日本の骨組み事態を崩壊させる悪法です、
人権委員なる者の恣意的意見により善良な一般人がいくらでも差別主義者のレッテルを貼られ、
プライバシーまで侵害させてしまう、この様な法案が通れば企業は人権対策に莫大な費用を割かねばならずまた、
それによってこの法律を悪用して企業を訴訟しようという人間が増大する事は目に見えています
これの法案は人権の美名をかさにきた日本経済潰しの悪法であり、断じて許されるべき法律ではありません。
私はこの様な悪法には断固反対いたします。
807名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 19:59:40
>>801
ありがとう!
808名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 21:18:39
あなたが日本に来るその日まで私はずっと待ってるわ。


よろしくお願いします

809名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 21:42:12
教員免許の試験で、『お客さま第一主義』
を英語で答えなさいって問題あったけど、わかるかな?
810無名:2007/09/09(日) 21:53:14
@what it amount to is that we do not so much believe
what we see as see what we believe.

Acould any of us make a good estimate of the moon's
size if we had not read what astronomers tell us about
it is dimeter.

訳してもらえますかっ?
811名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 22:01:21
>>809
customer-
centered
driven
first
focused
oriented

あとなんだ
812名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 22:30:13
私の父がすごくそれが好きで、私もついていきました。

お願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 22:38:55
>>808
I'll be waiting for you until the day you come to Japan.

>>812
My father loves that so much and I followed him too.
814名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 22:49:35
>>715>>716>>717さんありがとうございました。
>>701頑張って。
815名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 22:51:54
>>813 ありがとうございます。
816名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 23:12:05
彼は歌手でもあります。友達がファンクラブに入っていたので私と友達は彼に会うことができました。
けど、ファンが多くて集合写真を撮るのみで会話などは勿論できませんでした。

お願いします
817名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 23:40:06
・パソコン向けサイト
・携帯向けサイト
・ブログサイト
・SNS

説明に使いたいのですが、以上4つのサイトの区分をうまく訳せないでしょうか?
ブログサイトはweblog、SNSはそのままでいいかなと思ってるんですが、
パソコン向けはともかく、「携帯向けサイト」をどう表記して良いかわかりません。
宜しくお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 23:56:38
こんな映画を見て感動する人はいないよ。
教育を受けていないからといってその人を見下してはならない
私は彼女の両親のどちらも知らない
電話を切ったらまたすぐ鳴り出した
私の友人のすべてが優しくしてくれたわけではない


どなたか英語に直してください。
よろしくお願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:16:24
Nobody will be impressed by the movie like this.
You should not depreciate anybody because he is uneducated.
I don’t know her mother and father.
The phone has rung as soon as it was hung up.
Not all friends of mine are not tender.
820名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:18:41
>>818
なんか文法の問題っぽいね。挑戦してみる
No one is moved by such a movie.
Do not look down who have no learning.
I don't know her parents either.
As soon as I hanged down, the phone began to ring again.
Not all friends of mine was kind to me.
821名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:33:48
>>817
Mobile
822名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:36:06
>>820みたいなめちゃくちゃなの
本当にいい加減にしてほしいよw
真剣に英訳を頼んでる人に失礼だと思わないの????
823名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:37:41
逆に考えるんだ、>>820が文法の問題なんだ。
824名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:39:15
間違えを探すんだ
825名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:39:45
It was foolish of you to say such a thing.
826820:2007/09/10(月) 00:42:18
>>822
あまり自信はなかったのでわざわざ挑戦すると付け加えたのですが、
どのへんがいけないのか教えてください。
hang downはhang upの間違い。
827名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:45:32
そんな大事なもんなら匿名掲示板なんかで頼むな、アホ
828名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:46:47
>>826
> わ ざ わ ざ 挑戦すると〜
が(・A・)イクナイ!!

つーか>>1読め
829名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:50:49
この掲載価格は間違いないですか?


宜しくお願いします!
830名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:51:22
>>826
822ではないけど

>Do not look down who have no learning.
Do not look down people who have no aducation.
教育をlearningとは言わない。

>I don't know her parents either.
I don't know either of her parents
これでは 私も、彼女の両親を知らない と言う意味になる。

>As soon as I hanged down, the phone began to ring again.
As soon as I hung up, the phone began to ring again.
hangの過去形はhung電話を切るはhang up.

>Not all friends of mine was kind to me.
Not all friends of mine were kind to me.
複数形
831名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:51:56
>>829
Is this price correct?
832名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:52:29
publishing price
833名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:55:21
あえて入れるなら、published price.
834名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 00:55:40
>>833
ごめん
835820:2007/09/10(月) 01:04:09
>>830
>Do not look down who have no learning.
>Do not look down people who have no aducation.
>教育をlearningとは言わない。
マイナーな言い方かもしれませんが、辞書で出ました。
>I don't know her parents either.
>I don't know either of her parents
>これでは 私も、彼女の両親を知らない と言う意味になる。
そういう意味で訳したのですが。
>As soon as I hanged down, the phone began to ring again.
>As soon as I hung up, the phone began to ring again.
>hangの過去形はhung電話を切るはhang up.
一応hangedも可と辞書ではなってましたが。
>Not all friends of mine was kind to me.
>Not all friends of mine were kind to me.
>複数形
すみません、間違えました。
836820:2007/09/10(月) 01:06:52
すみません、「そういう意味でやくしたのですが。」は無視で。
というかスレ汚しなんで私自身を以下無視の方向で。
837名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:08:11
恵子が生まれた。

などの意味合いでロマンティックな感じの文になりませんか?
happy birthday 以外でお願いします
838名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:08:30
>>835
教育を受けていない人を表す時にはEducationをつかう。
Learningは習うプロセスそのものを表すときなどにつかわれる。
それから元の日本語を良く読んでみ。
839名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:10:36
Keiko was born
840名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:13:18
Keiko arrived to this world.
841名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:19:30
>>819も結構おかしいのに誰も指摘しないのな。
842名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:22:31
>>837
Meguko was born by sex
843名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:25:55
つーか、宿題みたいなのはみんなあんまやる気無いだろ
むしろ間違ったの提出しろ、くらいなもんだw

ハネムーンで良い部屋取りたいとか言うのは別だけど。
844名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 01:29:15
>>843
宿題は高校生スレでやるんじゃね?
845名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 02:13:12
>>841

Show me your check, which will be evaluated by me, ass hole!
846名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 02:15:00
恵子が生まれた。

Keiko is born.
Keiko has refreshed.
847名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 02:18:41
みんなからのあなたへのメッセージ

お願いします
ちょっと変わった感じだとなおよいのですが。。。
848名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 02:31:29
>>826
大体良いと思うんだけど
Don't look down ON those who are not fully educated.
の方がいいと思うよ。
849名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 02:53:43
>>847
Message to thee from all.

ご注文通りちょっと変わった感じで。
850名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 03:07:36
>>846
激ワロwwwwwww

Keiko is born.恵子が産まれる
Keiko has refreshed. 恵子が孵化した

>>849
日本人に流行ってる間違ったtheeの使い方wwwwww
851名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 03:08:47
別に流行ってはいないよ
852名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 03:11:30
>>845

ass hole

と二語に分けて使うと思っているバカwwwww

Show me your checkあなたの小切手を見せな、ってかwwwwww
853名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 03:13:52
別に間違ってもないね
854名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 04:04:18
「常識的に考えて」は英語でどう表現すれば良いのでしょう?
855名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 04:28:37
thought by common sense
856名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 09:18:55
彼って凄くアクティブなんだね。彼に束縛とかしたりしないの?
○○(人名)知ってるよ!××(作品名)を書いた人だよね!

お願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 10:07:22
>>856

>彼って凄くアクティブなんだね。彼に束縛とかしたりしないの?
>○○(人名)知ってるよ!××(作品名)を書いた人だよね!

I know him as a very active guy. Don't you restrict him at all ?
I know ○○! He is the author of ××, isn't he ?


858名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 11:32:58
A は flat rate envelope に何個くらい入りますか?
ぎゅうぎゅうに詰めたら60個くらいは入るような気がするのですが...

英訳よろしくお願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 11:57:04
>>858
How many As can flat rate envelope contain?
I wonder it can contain about 60 if they are crowded.

何個といってるので、Aは可算名詞であるものとして書きました。どうでしょう。
860名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 11:57:07
自身のホームページ上の間違いを指摘された時

「間違いを指摘してくれてありがとう。文を直しておきました。」

と言うのを英語で表現したいんですが、お願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 12:12:14
>>859
ありがとうございます、助かりました。
862名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 12:27:48
>>860
Thanks for reporting. I corrected the text.
863名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 12:32:24
>>862
ありがとうございます!
864名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 12:55:18
私はこのファイルを使わせてもらってる日本人です。
このファイルの出来が素晴らしいので選手名を日本語に直して日本のサイトで配布したいのですがよろしいでしょうか?

この文誰かお願いします。相手はイングランド人です。
865名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 12:55:20
先日2品を注文した者です。昨日、品物が届いたのですが、片方の品が注文したものと違いました。
私はAとBを同時に注文したのですが、届いた品はAと、AとBの注文とは別に後日注文していたCでした。
Bは在庫があるということでしたが、Bの発送はいつ頃になりそうですか?
御回答願います。



上記の英訳よろしくお願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 13:23:23
>>865
先日2品を注文した者です。昨日、品物が届いたのですが、片方の品が注文したものと違いました。
私はAとBを同時に注文したのですが、届いた品はAと、AとBの注文とは別に後日注文していたCでした。
Bは在庫があるということでしたが、Bの発送はいつ頃になりそうですか?
御回答願います。


I ordered you two items recently and yesterday I recieved parcel from you but I realized that one of these two items was different from my order.
I ordered A & B within one order but what I have here now is A and... C which is what I ordered separately on later day.
I heard from one of you that you have present stock of B, so please tell me your delivery schedule of B by return.
867名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 13:42:36
>>866
どうもありがとうございましたm(_ _)m
868名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 13:58:51
>>864

I am Japanese user of this file.
As I am so impressed by how good this is, I began to think abt translation of this file into Japanese and re-distribution to local users.
Please consider if you give me permission to above or not.
869名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:07:08
>>868
ありがとうございます。
870名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:08:26
>>868の I began to think abt translation  の abt は about でしょうか?
871名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:13:13
>>870
その通り。
ごめん、ついいつもの癖で。
872名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:33:52
レコーディングはうまくいってる?


☆レコーディング中の友達にたずねたいんですがよろしくお願いします。
Are your recording going well?
じゃおかしいですよね?^^;
873名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:45:27
Is the recording going well?
874名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:48:49
>>873ありがとうございます。
theが yourでもOKですか?
875名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 14:56:32
「いつでも電話していいの?」
をどなたかよろしくお願いします☆
876名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:13:21
>>875
When can I call you?
877名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:21:29
>>876
おまえwww
878876:2007/09/10(月) 15:29:59
>>875 >>877wwwww
Can I call you whenever I want?
879名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:30:08
>>875
So far as you are in home,I call you. Are you OK?
880名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:33:13
>>878
ちょww
881876:2007/09/10(月) 15:35:01
>>875
Can I call you at any time?
882名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:39:19
>>879 completely wrong
883名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:42:13
>>879の和訳
あんたが家にいる限り、電話しちゃうよ。あんた大丈夫?
(それ以前に間違い多すぎ)
884名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:42:15
>>876>>877>>878>>879>>880>>881さんありがとうございます…。
885名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:43:09
この流れwww
886名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:45:22
>>882>>883 もどうもありがとうございます…。
>>881さんのを使わせていただきます☆
887名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 15:46:42
>>885ありがとうございます…なんかすいませんでしたw
888名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 16:42:03
>>816お願いします
889名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 16:55:18
>>816
He is a singer as well. My friend is a member of his fan club, so I had a chance to meet him.
But I only had a groupe photo with him other fans taken, of course, I couldn't talk with him.
890名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:00:27
>>889ありがとうございました。
891名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:21:05
仕事は16時まで。
会社から駅まで20分かかります。

よろしくお願いします。
892名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:22:20
『お友達募集中』

と、キャッチコピーっぽくプロフィールにつかいたいんですが
どなたか短くて印象的なフレーズをおしえてください
893名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:23:18
>>891
My work is until 16 o'clock.
It will take 20 mins from my office to the station.
894名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:38:36
>>891 >>893前半だけおかしいから訂正ね。
My work finishes at 16.00.
895名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:41:31
>>892
Looking for Friends
Friends Wanted
896名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 17:43:50
よろしくお願いします。

あなたはどんなアニメやマンガが好きなの?
私も写真が好きです。あなたの写真を見てみたいです。
897名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:01:04
小さい頃から英語を習ってましたが、
本格的に英会話を勉強しだしたのは20歳を過ぎてからです。


お願いします。
898名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:20:10
>>895
どうもありがとうございます!
899名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:23:20
藤原紀香って男前だよね

お願いします。

900名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:28:29
>>899
Norika Fujiwara is "handsome", isn't she?
901名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:29:41
>>896よろしくお願いしますm(_ _)m
902名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:30:59
>>897
I had lernt English since my childhood, but I started lerning it seriously
after becoming 20 y/o.
903名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:32:37
>>896
What kind of anime or cartoons do you like?
I also like photographs. I wanna see your photographs.
904名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:35:02
>>871
把握です。有難うございました。
905名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:49:55
>>903
ありがとうございます!
906名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:55:42
長文になってしまうのですが・・・
どなたかおねがいします・・・;;
_____________________________

私を助けてくれたのは剣士様ですか?ありがとうございました!
目の前が真っ暗になった時は、もうダメかとおもいました
でも、剣士様はどうしてここに?
え!デクの樹様が?
そっ、そうです!今日は、年に一度の儀式の日
こうしては、いられません 早くここを脱出しなければ
さあ、早くここから脱出しましょう

デクの樹さま、ごめんなさい
あれほど注意されていたのに、マコレは、マコレは・・・

そうでした!早く儀式を始めないと、いけないですね!
みんなお待たせしました 早速儀式を始めます

剣士さま お礼に今日はいつもより一層力をいれて演奏します
どうか、楽しんでいってください

剣士さまありがとうございました
私の演奏はどうでしたか?お気に召していただけましたか?
この楽器は、私が生まれたときにデクの樹さまから頂いたものなんですが
昔は人が演奏していた楽器らしく ここまで演奏できるようになるには
結構、大変だったのですよ
仲間の8人のコログは森を作りに、旅立っていきましたが
私と薬を研究しているニヤトはずっと、この島にいるので
またいつでも遊びにきてください。
お待ちしております
907891:2007/09/10(月) 18:56:54
>>893-894

ありがとうございました!
908名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 18:57:28
>>900
ありがとうございます。
handsomeって男気があるとかきっぷがいいみたいな意味もあるんでしょうか?
909名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 19:01:02
910名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 19:15:47
>>909
何度も ありがとうございます!
911名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 19:18:57
彼を見れば必ずそのたくましさに魅せられるでしょう
友人を選ぶ際にはいくら気をつけても十分ということはない
彼は決してうそをつくような人ではありません
彼女は幸福どころではない
このクラスへ入ってはじめて彼女と友達になった
その男が自殺しようとしたのも無理はない


どなたか英語に直してください。
よろしくお願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 19:44:55
え゛〜、どこがぁ?

をお願いします。
例えば友人が全然素敵じゃない人を素敵だと言ったり、まずい食事をおいしい!と
言った場合などに
913名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 20:03:43
よろしくお願いします。

アップルパイって言ったら、もう少しでハロウィンだね。
なにか仮装したりする?
914名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 20:06:44
私もそう思う〜〜!!本物の男より、ずっとイイ!
かっこいい〜〜・・・!●●のラブシーンは最高よね!
でもこの映画、実は日本では評判悪いらしいです〜
でも私は最高の作品だと思う!!
だって、こんなにかっこいいもん〜
あ〜〜○○に抱かれたい!笑 せめて夢の中でもいいから・・

私も●●が好き!彼女はダイナミックでダンスもうまい!
あなたは今日本に住んでいるの?


少し長いですが、よろしくおねがいします!
915名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 20:09:49
あの瞳に見つめられたら、私はもう気絶してしまうだろう。


よろしくお願いします。
女の子同士がキャーキャーさわぐ感じで伝えたいです
916名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 20:55:20
>>912
Oh! Are you serious?
(低いトーンで覚めたように言うのがポイント)
917名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 20:59:41
>>913
The word "apple pie" reminds me that Haloween is coming soon.
Are you going to be in a costume on that day?
918名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:00:30
アップルパイって言ったら、もう少しでハロウィンだね。
Talking of Applepie, Halloween is coming soon.

なにか仮装したりする?
Will you dress up?
919名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:01:40
>>917
ありがとうございます!
920名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:03:58
>>918
ありがとうございますm(_ _)m
921名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:11:06
ちょっと難解なので教えて下さい…。厚かましいかもしれませんが、2つあります。よろしくお願いします。

1)難解なものほど価値があるという風潮が私の青年期に流行っていたので、その影響を多分に受けたことは否定できない。

2)電化製品の使い方は簡単で分かりやすい方がいいに決まっているが、小説などの文章は多少回りくどくても構わないのではないか、と私は思っている。


お願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:27:21
いい考えですね。友達もパーティー大好きなのできっと喜ぶと思うわ。

お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:32:20
>>916
ありがとうございます!!!!
924名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:43:17
そうだ、あなたに聞きたい事があるのですが、○○のオフィシャルTシャツは、「HOT」というデザインTシャツ一枚だけですか?それとも他にありますか?コンサートの時にどうしても着たくて注文しようと思ってます。

どうかよろしくお願いします。○○はアーチスト名です。
925名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 21:51:33
>>921
1
When I was a youth,there was a trend that something valuable was always supposed to be
something complecated as much as it can be. That idea influenced me a lot.

2
I think that electrical appliances should be as simple as it can in how to handle but
writing style for novel can be a little bit roundabout.
926名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:00:01
どなたか>>911お願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:04:07
学校の宿題臭がぷんぷんするな
928名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:06:31
>>925

おお、ありがとうございます。素晴らしいです!!
早くこんな英文を書けるように頑張ります!!
929名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:11:38
>>911
依頼の仕方に問題があるのだよ。


宿題は専用スレで。
930名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:13:41
>>922
That's a good idea. My friend loves a party, so s/he will perhaps be happy.
931名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:32:04
>>857
ありがとうございます
932名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:39:50
お互い様だよ!

どなたかお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:41:33
裏切らない覚悟はありますか?
私はあなたを信頼してるの。
裏切らないでね?

よろしくお願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:41:37
>>932
bicu bicu
935名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:46:09
>>934
訂正
bici bici
彼此 彼此
936名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:53:37
>>930
thank you.
937名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:56:29
私もそう思う〜〜!!本物の男より、ずっとイイ!
Can't be more agreed!! Way better than real men in this world!
かっこいい〜〜・・・!●●のラブシーンは最高よね!
Hot man, that guy is! The love scene in this ** is tight, isn't it!?
でもこの映画、実は日本では評判悪いらしいです〜
Believe or not, this film got a reputation like thumbs down here in Japan...
でも私は最高の作品だと思う!!
Still, I think this film can't be beated ever!
だって、こんなにかっこいいもん〜
You know, If you see how hot he is!!
あ〜〜○○に抱かれたい!笑 せめて夢の中でもいいから・・
I want him hug me! lul At least in a dream....
私も●●が好き!彼女はダイナミックでダンスもうまい!
I also kinda like **! She got all these dynamic personality and slick dance performances!
あなたは今日本に住んでいるの?
You live in Japan now?
938名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 22:56:59
>>817について再度。

>>821で「Mobile」と回答いただいてるのですが、weblogとSNSはそのままでいいということでしょうか?
あと、文章の中で
「この○○は、携帯向けサイト、ブログサイト、SNSでは使えません」
とするにはどうしたらよいでしょうか?
939名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:05:06
英語訳お願い致します。

火焔に包まれ
逃げ場を失った母親は
二児を抱き込み
地に伏せた姿で死んでいました。

子供の指先が
母親の肌に
深く食い込んでいました。
940名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:08:07
こわっ
941名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:11:32
>>934-935
ありがとうございます…!
942名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:22:39
>>983
なんかきもちわるくなってきた。。。
A mother who got stuck in the middle of Aflamed surrundings
tragically dead facing on a ground, embracing two babys in her arms.
Tiny fingers of these babys found gripped tight sinking deep down on their mother's skin.
943名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:23:22
ごめん↑は>>939
944名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:28:52
裏切らない覚悟はありますか?
Are you 100% sure that you won't betray BY GOD'S SAKE?
私はあなたを信頼してるの。
I do trust you.
裏切らないでね?
So be sure of it, baby.
945名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:39:05
>>944
アンカー付け忘れてるいつもの人? ややこしいから次回からアンカーお願いね。
946名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:43:01
>>945
あいさー
947名無しさん@英語勉強中:2007/09/10(月) 23:50:10
>942さん
きもちわるいのに
ご協力ありがとうございました!
これは広島の原爆体験者の図解付き体験談でして
これをハワイの人から「どんな文章なんだ?」と聞かれて
今回の翻訳依頼となったわけです。
とても助かりました。感謝いたします。
948名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:11:45
>>924
どなたかお願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:13:59
「風が吹けば桶屋がもうかる」を誰か英訳してくれないかなあ?これおもしろいのだけど。↓
大風で土ぼこりが立つ、土ぼこりが目に入って、盲人が増える、
盲人は三味線を買う(当時、三味線は盲人が弾いた)、
猫皮が必要になり、ネコが殺される(三味線には猫皮が使われる)、
ネコが減ればネズミが増える、ネズミは箱を囓る、箱の需要が増え箱屋が儲かる
950名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:15:46
猫の画像を褒めて頂きました。しかも日本語で。
それに対する返信をしたいのですが、↓で合っているでしょうか。
なんかこう「うれしいです!!!有り難う!」というニュアンスにしたいのですが。

I'm happy!
Thank you very very much !
This is my lovable cat's picture.
951名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:26:56
>>950
I am happy with your comment about my loveable cat!
Thanks a lot!

猫そのものを褒めてくれたのなら上記で。
写真(技術とかアングルとか)をほめてくれたのならあなたの言うとおり、my loveable pictureでOK。
952名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:31:08
Now, I've got something to ask you. Does an official T-shirt of OO have only one design, "HOT"?
Or does it have any other designs? I am eager to wear it for the concert, so I would like to order some.
953名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:31:38
>>951
ありがとうございます!
猫をほめてくれました。
本当に有り難うございます!
954名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:39:05
今までよりも更に格好良さ、大人っぽさ、優しさに磨きがかかるんだろうね。
置いていかれないか心配です。
〇歳の年があなたにとって、素敵な1年でありますように。
心より願ってます。

訳の方をお願いします。
955名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:41:04
956名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:48:53
>>954
You will be cooler, maturer, gentler than ever, I believe.
I would like to grow with you.
I wish you a wonderful Ost/nd/rd/th year from bottom of my heart.
957名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 00:58:50
956さん、英訳ありがとうございました☆
958名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 01:02:46
>>952さんありがとう
959名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 04:02:20
●君に出会えた事は私にとってこの夏で一番ステキな出来事でした。君もそう感じてくれてると嬉しいな。
君のおかげで本当に楽しい時間を過ごす事ができました。君の優しさにはいくら感謝しても足りないです。

●私は英語があまり上手じゃないから言いたい事が言えなかったり、迷惑かけたけど、本当はもっといっぱい喋りたかったんだ。もっと英語上手かったらなぁ…って何度も思った。だから次会う時までには、君といっぱい喋れるよう英語上達させとくね、約束!

長い上に2つも申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 04:28:05
「この世界が止まって長いことたった」
It's been so long time since this world has stopped.
これでいいんでしょうか、どなたか添削お願いします。
961名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 04:29:25
>>960
962名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 04:54:19
>>960
それでは通じないよ
963名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 08:25:13
スレ違いで悪いんだけど
英語→日本語のスレってないの?
ちょっと訳して貰いたい英語の歌詞があるんだけど・・・
964名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 08:59:15
「世界中の日本人集まれ!」

Let's gather There is an japanese in the world.
All the Japanese come here now!

これでいいんでしょうか、どなたか添削お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 09:07:37
>>963
そんなときはコントロールエフだ
966名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 09:30:20
>>755様 

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
967Machio:2007/09/11(火) 09:33:35
「この世界が止まって長いことたった」
It's been a long time since this world stopped.
「世界中の日本人集まれ!」
All Japanese in the world, let's gather!

いかがでしょうか。
968名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 09:42:11
>>967
「この世界が止まって長いことたった」
A long time has passed since this world stopped.

「世界中の日本人集まれ!」
All Japanese in the world, let's get togather!
969名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 10:23:42
私を助けてくれたのは剣士様ですか?ありがとうございました!
目の前が真っ暗になった時は、もうダメかとおもいました


おねがいします
970名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:18:09
1,Danのパパぶりが目に浮かびます。
2,私の事、あなたに話してなかったかな・・。
あらためて私の自己紹介をさせてください。

英訳 おねがいします。
No1は 赤ん坊が産まれたとのメールを貰ったので。
971名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:18:11
>>969
この文章の翻訳依頼を頻繁に見かけるんだが、一種の釣りか?
972名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:20:54
>>970

1,Danのパパぶりが目に浮かびます。
2,私の事、あなたに話してなかったかな・・。 あらためて私の自己紹介をさせてください。

1 I can imagine that how Dan acts like a good father.
2 I may haven't told you very much about myself so pls let me introduce myself from beginning.
973名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:24:10
○は好きじゃないけど、とても面白かったです。

よろしくお願いします。
974名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:25:49
>>973
○は好きじゃないけど、とても面白かったです。
I didn't like ○ but I enjoyed it very much overall.
975名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:33:01
●「この日を迎えられることを嬉しく思います」
(まだ迎えてないけど、これから迎える)

お願い致します。
976名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:35:27
この写真は30万画素のおもちゃのデジタルカメラで撮りました。


よろしくお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:37:40
>>971
釣り?釣りはお前じゃん?
お前が訳せばもうみることはないとおもうけど?
978名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:39:07
>>973
>>975
>>976

ヤフ翻に突っ込んだだけで事足りるような中学生レベルの文章ならば、むしろこっちでやってくれ。
悪意はないが、こうも低レベルの質問が続くとゲンナリするわ。


中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1189443754/
979名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:40:41
>>977
やなこった。自分でやれw

980名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:43:03
>>979
できないだけだろw
981名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 11:53:19
誰も訳してくれないから頻繁に現れる
→でも文章が中二病なんでめんどくさい
以下ループ
982973:2007/09/11(火) 11:58:14
>>974
ありがとうございました。

>>978
すみませんでした・・・キレないで〜
983名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 12:01:47
>>976
I took this photograph with the digital camera of 300,000 pixels of toys.
984名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 12:02:09
>>981
自己紹介乙w
985名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 12:37:01
しつこくて申し訳ありませんが、
もしよかったら>>938お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 14:34:46
翻訳お願いします…!以下の文章です。

※この動画は○○からの転載です。
コメントたくさんありがとうございます。
私もこの作品が大好きで、世界中の人に知ってもらいたくて投稿しました。
私は英語が得意ではないで、この文章は翻訳代行してもらいました。
987名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 15:07:21
>>938

・パソコン向けサイト PC site
・携帯向けサイト Mobile site
・ブログサイト Weblog
・SNS SNS(Social Networking Site)

「この○○は、携帯向けサイト、ブログサイト、SNSでは使えません」
This OO is not available on Mobile site, Weblog and SNS.
988名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 15:08:52
教えてもらうだけじゃなんなので、新スレ立てました。

★☆★日本語→英語スレPART295★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1189490805/l50
989名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 15:17:23
>>986

*This motion picure is transfered from OO

Thanks a lot, guys, for your comments.
I also like this very much, so I have posted it to let people all over the world watch it.
I am not good at English, so I asked someone to translate what I write into English.
990名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 15:22:19
>>989
翻訳ありがとうございます、ようつべであまりにたくさんの英語コメもらったのですが、
そのまま無視しておくのも失礼かと思いまして…。
なにやら質問っぽいコメントもあるのですが、わからない…。
心苦しくて正直に打ち明けようと思いました。
少し気が軽くなりました。重ねて、ありがとうございます!
991名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 18:42:44
>>988
えらい!
992名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 19:54:09
その橋は中央で開くように作られてるって英文は
The bridge is so built that it opens in the middle.
であってますよね?

ちょっと確認したいんでおねがいします〜。
993名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 20:04:47
とうちゃんは酒びたりです。

よろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 20:06:40
私の言ったことに対して謝ります
I apologizes for what I said.

であってますか?
995名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 20:09:17 BE:110859825-PLT(15202)
sはいらないな。
996名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 20:28:27
>>993
My father is a drunkard.
997名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 20:35:06
>>992
The bridge is built to be opened in the middle.
で文法的にはOK。
The bridge is designed to be drawn up in the middle.
でも、後者のほうがいいとおもうが。
998名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 21:29:01
うめ
999名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 21:32:37
痔汚巣のマネージャーのマンコ臭い。
1000名無しさん@英語勉強中:2007/09/11(火) 21:43:33 BE:133031434-PLT(15202)
 
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。