■2ch英語→日本語スレッド part169■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


前スレ
■2ch英語→日本語スレッド part168■
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184859763/

次スレは>>950が立ててください。
2名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 15:34:35
エキサイト翻訳
ttp://www.excite.co.jp/world/

Yahoo!翻訳
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/

英辞郎on the web
ttp://www.alc.co.jp/

DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
ttp://www.dictjuggler.net/
3名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 16:15:44
翻訳をお願いします。

Aさん What taxiway do you enter the ramp?
Bさん Okay,so we just exit the runway and we are holding short of foxtrot and 22 right.
Aさん You are not listening to what I am asking you.What taxiway do you enter the ramp?
Bさん I'm not on the ramp yet sir...


taxiway=誘導路
ramp=駐機場



よろしくお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 00:30:44
He is gooe.
He was gone.
違いが分かるよう和訳お願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 02:34:25
>>999

有難うございました!!!
6名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:31:13
How do you deal with a difficult boss?

Say you have a deadline looming; you have several tasks
that require your immediate attention. What would you do?

上の2つの文の訳お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:37:52
>>6
難しい上司とやっていくのに、あなたはどうしますか?

締め切りがせまっています。なのに、すぐに対処しなけらばならないことがいくつかあるとします。
あなたはどうしますか?
8名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:51:33
>>7さん どうもありがとうございます。
9名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:26:10



重複スレッドなので移動してください。


★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184106566/l50


10名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 21:51:34
please send one more good band then GReeeeN

教えてください!!
11名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:46:43
damian rice to perform one of his own
rather dour compositions.

訳お願いします!
12名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 10:32:23
>>10
ベルトをもう一本送ってくれ。今度は緑のやつ。
13名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 13:02:34
>>12
ありがとうございます!
14名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 14:20:03
I do not think there is any real reason why parents should derive less happiness from their children than they did in former times, although undoubtedly this is the case at present.
Nor do I think that there is any reason why parents should fail to increase the happiness of their children.
But this requires, as do all those equal relationships at which the modern world aims, a certain delicacy and tenderness, a certain reverence for another personality, which are by no means encouraged by the pugnacity of ordinary life.
長めですが、よろしくお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 14:57:49
Net Export Prices F.O.B Guangzhou, China.
Terms: 50% at order, 50% before shiping.

お願いします。取引系の注意事項欄です。
16名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 15:25:00
>>14
私は親たちが自分たちの子供たちから幸せを得るのが、以前そうであったの
より少なくなっている現実の理由があるとは思わないが、疑いなく現在はそう
である。
親たちが自分たちの子供の幸せを増加し損なう理由があるとも思わない。
しかし、現代社会が目指している対等の関係がそうであるように、このことは
通常の生活の喧嘩好きによっては絶対に促進されない、ある繊細さとやさしさ、
他の人格に対するある畏敬の念を要するものである。
17名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 15:53:34
>>16
丁寧な和訳、本当にありがとうございます。




重複スレッドなので移動してください。


★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184106566/l50





重複スレッドなので移動してください。


★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184106566/l50





重複スレッドなので移動してください。


★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1184106566/l50


19名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 21:49:35
I enjoy reading your messages,
and I do not care the length of what they might be.
I do not care that are mistakenly send either...
And when I say I don't care, it means that they are not a bother.
That could be confusing saying I don't care...
It might sound that I don't care for it, but is almost like slang,
meaning It is tolerable without dislike.

最後の3行の意味がわかりません。
分かり易いように前の文も載せておきます、お願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:05:24
以前ここで質問させて頂いたのですが検索すると様々な意見があるようです。
そこで改めて、この部分に関してしっかりとした翻訳、アドバイスをお願いしたいと
思います。よろしくお願いします。
ttp://www.nasa.gov/multimedia/guidelines/index.html
>photo collections, textbooks, public
>exhibits and Internet Web pages.を含めて
>educational or informational な目的に使用する場合は、
>Still Images, Audio Files and Video
>NASA still images, audio files and video
>generally にはコピーライトがかかってないので
>NASA imagery, video and audio material を使っても良い。
>個人的なウェブサイトで使ってもいい。
>商業的な目的に使用する場合、特に宣伝に使用する場合は
>NASAがcommercial goods やservicesの(使用を)承認をしたような
>表現は明確な形であれ暗示的な形であれ絶対に伝えてはならない。

educational or informational
”教育や情報提供目的に使用するはいい” とありますが
”教育や情報提供目的以外”に例えば画像を改変して使用したり
youtubeなどで使用するのはいけないのでしょうか?
21名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:15:56
When we use this calender,the year starts today.

お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:24:54
>>19
メッセージ読んで楽しかったよ、で、そいつらの長さらしいことには
とくに気にならんな。まちがっての送りかもしれないのは気にならない。
で、気にならないってのは、面倒じゃないってことで。
気にならないとかいうと、わけわからんかもしれないけど、それは
気にならないということにきこえるけど、でもスラングでね。
嫌いにならない程度に耐えられるってことだよ。
23名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:32:51
>>21
この暦では、今日が年始になります。
24名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:46:25
>>22
なるほど・・・
ありがとうございました!
25名無しさん@英語勉強中:2007/08/11(土) 23:47:42
>>20
いちおう、NASAのサイトの中の画像や動画データなどなどは著作権を放棄して
いるのということが書かれているので、どうつかってもよいのだが、ただし、
日本の著作権法において、著作人格権の放棄はできないので、基本的に改変
したりすることは許されないというのが、原則でしょう。
Youtube に投稿するのは、情報提供目的であると考えることができるわけだ
からそれはそれでいいけれど、画像を変更、動画を編集して、さらに自分の
オリジナルをくっつけたりはっつけたりして作ったものは、著作人格権に
触れる可能性が高いな。ただし、それを陽に禁止していないのだから、
著作人格権を行使するつもりもない、と考えることはできるかな。
いずれにせよ、このあたりの解釈は、この文章の中に書かれていることをこえ
て、著作権法一般(国際的な中で)の運様、解釈状況をしらないといけないと
いうことになるんだろうと思うな。
26名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 00:50:36
こっちが本スレになったのね
2720:2007/08/12(日) 00:54:24
>>25
なるほどぉ、わかりやすくありがとうございます。

NASAにコンタクトしてその曖昧な部分を聞いてみるのが
一番なんでしょうね。
28名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 02:47:00
いつでも誰かを非難したくなったら世の中にいる人々はお前のもっている長所がないと
いうことを覚えてなさい、と父はよく言ったものだ。彼はそれ以上何もいわなかったが、
彼と私はいつも心の中では通い合っていた。

上は前文です。このあとがよくわかりません。よろしくお願いします。

In consequence, I'm inclined to reserve all judgements, a habit that has
opend up many curious natures to me and also made me the victim of not a
few veteran bores.
29名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 03:05:53
28です。追記:
そんなことから、私は物事を決め付けることをしなくなった、またその傾向が私を
より味のある人間に変え、同時につまらない大人の仲間入りへと運んでいってしまった。

と推測しましたが、ぜんぜん自身がありません。お助けお願いします。

30名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 03:27:45
>>28
その結果、私はいつでも判断を控えるようになった。その習慣のせいでいろいろと面白い
性質の人と知り合いになったし、またたくさんのうんざりするような連中からひどい目に
あわされることにもなった。
31名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 03:36:01
>>30さん、ありがとうございます。
natureとboreは人なんですね!!
32名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 06:44:54
Please be infomred that we are always able to offer you a room with an extra
crib or a rollaway bed but please we can arrange only one possibelity.

The number of lodgers is always printed on the receipt but of corse we are
able to print two separate receipts per person. Please give me further
informations about

your period of stay so I can inform you if the breakfast is included the
rate or not.

長文ですみませんが、よろしくお願いします。
33名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 07:06:26
We shall be afraid of experience,which is the best of all teachers,and at the end we shall find that we have profited nothing by all the dangers we have avoided.

お願いします
34名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 08:39:49
>>33

処世の最良の教師たるべき体験を恐れるなら、
危険を避けて暮らしてゆくことが、なんらの果実
も産んではくれぬことを知るだろうよ。
35名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 08:58:48
>>32
私たちはいつでも幼児用ベッドか折りたたみ式ベッド付きのお部屋を
ご用意できることをお伝えします。ただし、一個しか(2つのベッド
のうち)ご用意できません。
宿泊者の人数はいつも領収書に記載されておりますが、もちろん
お一人につき2つの領収書を発行することができます。
滞在期間についてさらに詳しくお知らせください。朝食が料金に
含まれているかどうかお知らせできます。
36名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 09:07:19
So the most important thing for the last..I understood what you
meant by the fact you're interested in me and you don't want
me to have a bad impression of you, but I'm going to be honest,
and I don't want you to be offended, and I want you to tell
me what you think. I like you a lot too, you're a really nice
and funny guy (it's not only for flattering, that's really not
my thing), and I would like to meet you too, but the fact that
you're telling me all these things scares me a little because
we've only talked for almost 2 months and we're only on the
internet, it's not the real life, and people can say whatever
they want on the internet...I really want to know that you're
sincere, and if I didn't trust you, I would never had continue
to mail with you. It's just that I can't be sure until I meet
you, and I don't want to have a bad surprise when that day
comes, and I believe in you friendship so I don't want to be
disappointed and think that I'm stupid, and that I'm someone
who is naive or things like that...I really don't know what
to do, and please don't think I don't trust you, it's just
that there is a part of me that is a bit scared of what might
happened, because I had some bad experiences on the internet.
For me, you don't seem like these guys and you seem really
sincere, but I can't help thinking that it's still internet!!
I know it's a shame because you're really far away!!

お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:34:44
>>36
それじゃ最後に一番大事なことを・・・。あなたが私に関心があって、
私にあなたの悪い印象を持ってもらいたくないと思っていることで、
あなたの言いたいことを理解したわ。
でも正直言うけど、気分を害さないで欲しいんだけど、あなたが思ったとおりに私に
言って欲しいんだけど、私もあなたのことは好きよ。あなたはいい人だし面白い、(これは
お世辞じゃない、私はお世辞は嫌い)わたしもあなたに会いたいわ。でも、あなたがこういう
ことを書いてきているってことが私はちょっと恐いのよ、だって私たちはまだ2ヶ月話し
ただけだし、それもネットでよ。これって現実世界じゃないでしょ。ネットってなんでも好き
なことが書けるのよ。私はあなたが真剣だってことを知りたいの。もしあなたを信頼して
いないのなら、こんなにメールのやりとりを続けたりしていないわ。
つまり、あなたに会うまでは確信が持てないのよ。そして、その(会う)日に
悪い驚きを持ちたくないし。あなたの友情を信じているから落胆したくないのよ。
思うに私ってバカね。幼稚(純粋過ぎ)なのかな、どうしていいか解らない。
だからあなたを信用していないとは思わないでね。ただ、私の心のどこかが
起こるかもしれないことを恐れているの。だって私、ネットで嫌な経験もしているから。
あなたはそういう人たちのようには見えないけど。
あなたは真面目そうにに思える。でも、しょせんネットだって思わずにはいられないのよ。
あなたが本当に遠くにいるのが残念だわ。
38名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:46:30
>>36
それで最後に一番大事なこと。
私は貴方が私に関心があり、私に貴方の悪い印象を持って欲しくないという事
がどういう意味なのか理解したけど、正直に言うと、それに怒ってほしく
ないんだけど、貴方の考えていることを話して欲しい。
私は貴方がとても好き。貴方は本当に親切で面白い男(それはお世辞のため
だけじゃない。そんなことは私は好きじゃない)。
それで私は貴方に直接会ってもみたい。
でも貴方が言っていることは私を少し怖がらせる。だって私たちはたったの
2か月くらいしか話してないし、ネットだけだし。
現実生活じゃない。人はネットでは何でも好きなことが言える。
私は貴方が誠実だということを知りたい。
それでもし貴方を信用できなかったら、もう貴方とのメールはしない。
それはただ直接会うまでは、はっきりしないというだけで、
会ったときに悪い印象を持ちたくないし、貴方の友情を信じている。
だから私はガッカリしたくないし、自分がバカだったとか、純情な人間
だとかそういう風に思いたくない...
私は本当にどうしたらいいか分からない。私が貴方を信用していないと
思わないで。何が起きるか分からないのがちょっと怖いという
私の心の一部があるだけ。
というのもネットで嫌な思いをしかことがあるから。
私が見るとことろ、貴方はそんな人じゃないし、とても誠実に思える。
でもそれはまだネットだということを考えざるを得ない!!
残念ながら、貴方は本当にはるかかなたにいるから!!
39名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 10:52:44
I hope you understand what I mean and that I'm not judging you in part
icular and I'm not abusing you, and I hope we could be good friends
and continue to write to each other!!! It's just something I had to
say and I hope you'll be comprehensive..And I apologize now for
eveything I said that might had offend you!!!
すいませんこれもお願いします。
4021:2007/08/12(日) 11:16:51
>>23
そういう意味なんですか!ありがとうございます
41名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 11:21:22
>>39
私の思うことがちゃんと伝わっていることを願うし、私があなたのことを
ことさら厳しく判断しようとしているわけじゃないし、いじめているわけ
でもないってことはわかってほしいし、それにずっとよい友達でいて
ほしいし、ずっとメール交換していたいし。ただ、なんかいわないといけ
ないって思ったし、あんたがわかってくれたらいいなと思ったし、
それで、いままでのこと全部ごめんなさいです、おこらせちゃったかも
しれないから。
42名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:24:33
>>39
礼を言わないで続きを頼んでいる。
相手が懸念しているように弄びの色事師くさい。
43名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 12:54:55
Even after discovering what began this turn of events - a sign posted on the door saying to the effect she was offering counseling - and taking off the sign, students still come back several times for help.

おねがいします
44名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:00:32
39です本当にありがとうございました。
45名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 13:06:31
>>43
一連の出来事を起したものーーーそれは彼女がカウンセルをしていると
いうドアに張った目印であるがーーーそれを見つけ、それを取ったあと
でさえ、学生達はまだ何度か救いを求めにやってくる。
46名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:20:17
英語→日本語スレのPart167で
聞いていたのですが、
スレッドストッパーで書き込みが出来なくなってしまったので
こちらで聞かせてください。
お願いします。
O・ヘンリーのAfter Twenty Yearsです。
長いのですがどうかよろしくお願い致します。

The policeman walked slowly up the street . There were few people .
The time was only ten o'clock at night , but there was a cold wind .

The policeman saw that all the doors of the shops were locked.
Most of the street was dark , but here and there stood a cigar store or a cafe .

Suddenly he stopped .
In the doorway of a shop there was a man with a cigar in his mouth .

“It's all right , ” he said quickly .
“I'm just waiting for a friend.
It's an appointment that I made twenty years ago.
That sounds funny , doesn't it?
Well , I'll tell you about it .
About twenty years ago there used to be a restaurant here that was called ‘Big Joe Brady's restaurant' . ”

“It was here until five years ago . At that time they closed it , ”said the policeman .

The man in the doorway lit his cigar , and the policeman saw his face in the light .
It was a pale face , with bright eyes , and a white scar near the right eye .
In his scarf there was a pin with a large diamond.
47名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:21:13
>>46の続きです


“Twenty years ago , ”said the man ,
“I had dinner at this restaurant with Jimmy Wells , my best friend , and he is the finest fellow in the world .
He and I both grew up here in New York .
I was eighteen and he was twenty .
The next morning I was going to leave for the West .
But Jimmy only liked New York and didn't want to go anywhere else .
Well , that night , we agreed that we meet here again exactly twenty years later , wherever we had to come from and whatever we had been doing .
We thought that each of us would be successful in twenty years . ”

“It sounds pretty interesting , ” said the policeman .
“But it's rather a long time since you last saw your friend , it seems to me .
Haven't you heard from him since you left ? ”

“Well , yes , for a time we wrote to each other , but I was always traveling around in the West and we couldn't write to each other anymore .
But I know that Jimmy will meet me here tonight if he's alive .
He's the truest fellow in the whole world .
He'll never forget .
I came a thousand miles to wait here . ”

He took out an expensive watch with diamonds on it .
48名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:22:05
>>47の続きです

“Three minutes to ten , ” he said .
“It was exactly ten o'clock when we said good-bye at the restaurant door . ”
“You must have been pretty successful in the West , I suppose , ” said the policeman.
“I certainly was successful . I hope Jimmy has done well too , but he was always a bit slow , even though he was a good fellow . ”

“Well , I must be going . ” said the policeman . “I hope that your friend will come . Will you wait long for him ? ”
“Certainly , ” replied the other . “I'll wait at least half an hour . If Jimmy is alive he will certainly be here by then . Good night . ”
“Good night , sir , ” said the policeman . He went along the avenue seeing that the doors of the shops were safely locked .

It had now begun to rain and the wind was colder .
And in the doorway , the man who had come a thousand miles to keep an appointment with his old friend smoked his cigar and waited.

After about twenty minutes a tall man in a long overcoat came up to him .

“Is that you , Bob? ” he asked hesitantly .
“Is that you , Jimmy Wells? ” cried the man in the doorway .
“Well , well , it really is you , Bob , ” teh tall man said , grasping his hand .
“I was certain I would find you here if you were still alive .
Twenty years is a long time . The old restaurant is gone , Bob.
I wish it was still there so that we could have another dinner there .
How did you get on in the West?”

49名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:22:49
>>47の続きです

“It was wonderful ; I got everything that I wanted. You've changed , Jimmy . You look taller than you used to be. ”
“Oh , I grew a bit after I was twenty .”
“Are you doing well in New York , Jimmy ?”
“Fairly well . I've got a job in a government department .
Come on , Bob , we'll go around to a place that I know , and have a good long talk about old times . ”

They went along the street together .
The man from the West , his egotism made lager by success , was beginning to tell the story of his life during the last twenty years .
The other man , hidden in his long overcoat , listened with interest.

There was a bright light at the corner .
When they came to the light , each of them looked at the other's face.

The man from the West stopped suddenly .

“You're not Jimmy Wells , ” he said .
“Twenty years is a long time , but even twenty years can't change the shape of a person's nose .”

50名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:23:51
>>49の続きです。これで最後です。

“It sometimes changes a good man into a bad one , though , ” replied the tall man.
“You have been under arrest for ten minutes , Silky Bob .
The police in Chicago told us that you might be coming to New York .
You won't be troublesome , will you ?
Now , before we go to the police station , here's a massage that I was asked to give you .
You may read it here by the window .
It's from Patrolman Wells . ”
The man from the West looked at the little piece of paper that was given to him .
His hand shook a little by the time he had finished reading it.
The note was rather short .



Bob : I was at the appointed place on time .
When you lit your cigar , I saw that you were the man who was wanted by police in Chicago .
Somehow I couldn't do it myself , so I went and got another policeman to do the job . JIMMY


長文で本当に申し訳無いのですが、
本当にどうかよろしくお願い致します。


51名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 14:25:06
>>49でアンカー間違えました。すみません。
49は>>48の続きです。
宜しくお願い致します。
52名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 15:10:46
>>46
警察官はゆっくりと道を歩いていた。
人影はほとんど無く、まだ夜の十時であったが冷たい風が吹いていた。

全ての店のドアの鍵は閉まっていて、カフェとタバコ屋が開いている以外
道はほぼ暗闇の状態であった。

彼は突然立ち止まった。
タバコをくわえた男が店の戸口に立っている。

「問題ないよ。」男はすばやく言った。
「友達を待ってるだけだから。20年前に交わした待ち合わせだけどね。
おかしな話だろ?詳しく聞きたいかい?20年ほど前のことだ。ここにBig Joe Brady's restaurant'
っていうレストランがあったのさ。」

「5年前に無くなったな。閉店したよ。」警察官は言った。

戸口の男はタバコに火をつけたら警察官はその明かりで男の顔が見えた。
青白い顔、涼しい目、右目の付近に白い傷跡があった。
男のスカーフには大きなダイヤモンド付きのピンがとめられていた。
---------------------------------------------------------
ってここまで訳してみたけど、英辞郎で「TANPEN14」で検索したら
訳出てきますよ。



53名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 15:26:18
We heard of an interesting study many yaers agonin the Chicago system that shed light on the power of expectations.
Before the teachers could get swelled heads about their own talent,the researchers informed them that they,too,were chosen at random
この2文お願いします 文の中から引っ張ってきたんでつながりはないんですけど。。
54名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 15:45:24
>>53
我々は期待の力に光りを当てたシカゴ学派の何年も前の面白い
研究について聞いた。
教師たちが自分たちの才能にひどく自惚れる前に、
研究者たちは彼らにも、彼らが無作為に抽出されたことを
知らせた。
55名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 15:52:37
>>52
ありがとうございます。
訳して頂いた部分と、
英辞郎で出てくる訳を参考に
頑張ってみます。
本当にありがとうございました。
5652:2007/08/12(日) 16:22:41
>55
いえいえ、読みましたけど小もしろいお話ですね。
57名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 17:11:56
オーシャンパシフィックピースってどういう意味?
58名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:24:46
>>57
太平洋に平和を


でもそんなの関係ねぇ
59名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:34:35
>>58
ありがとう〜


〇∧〃
/ > でもそんなの関係ねぇ!
< \ そんなの関係ねぇ!

60名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:45:45
Which leads me to conclude, that it is the majority of the men,
who are to blame for the corruption of woman.

これは、
「どれが、僕が結論を下すように導くか、
それは男性の大多数です。女性の堕落において、悪いです」
か、
「そしてそれは僕に女性の堕落に対して責任があるのは
大多数の男であると結論させます。」

どっちが正しいですか?
好きな女の子(しかし行動が怪しい)への想いを
続けようか迷ってる男の子が書いたんだけど、
この「結論」っていうのは、女を誘う男側が悪いんだという判断のことか、
好きな彼女を諦めようとする決断の事なのか、
どっちなんでしょう?
61名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 18:54:47
It is the sex and lust guys sometimes can't control,
and they will go to desperate measures to attract a girl they like.
So they often go to desperate measures and spoil the girl.
To attract her by offering things she desires.

Which is all to materialistic and defeats any purpose of
being with someone they are compatible with as far a
personalities and relationships go.

>>60に関連してるんですが(60の前の文です)
最後の三行(Witch〜)が全然わからないです、
お願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 19:22:53
>>60
Which leads me to conclude, that it is the majority of the men,
who are to blame for the corruption of woman.
「そしてそれは僕に女性の堕落に対して責任があるのは
大多数の男であると結論させます。」
63名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 19:26:59
>>61
Which is all to materialistic and defeats any purpose of
being with someone they are compatible with as far a
personalities and relationships go.
そしてそれは人間性と人間関係に関する限り、全て物質的すぎ、
彼らが仲良くやっていける誰かと一緒にいる目的を駄目にする。

6463:2007/08/12(日) 19:29:32
そしてそれは全て物質的にすぎ、人間性と人間関係に関する限り、
仲良くしていける誰かと一緒にいる目的を駄目にする。
65名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:44:07
'The greater the difficulty, The greater the stimulus';thus American civilization was born,
and triumphed, out of hardship and abversity in combating thechallenge of a hostile environment.

お願いします。
6665:2007/08/12(日) 20:49:51
訂正
×abversity
○adversity

でしたorz
67名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 20:59:10
>>62-63
ありがとうございます!!助かりました!
68名無しさん@英語勉強中:2007/08/12(日) 21:07:29
>>65
困難が大きいほど、励みも大きくなる
それ故に、アメリカの文明は生まれ、大成功した
対立する環境と戦いながら困難と逆境を乗り越えて
6965:2007/08/12(日) 21:20:20
>>68
ありがとうございました。
70名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 01:19:47
http://www.nicovideo.jp/watch/sm745187

オチがわからない。教えてくれないか
71名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 02:20:48
>>70
連れの男がブラを取ろうとしてとれない。女は男に「明日早いからもう帰ってもらったほうがいいかも」と言う。
「明日ずっと、フェミのデモに参加しないといけないの。ほら、プラカード持ったり叫んだりするやつ。ブラを焼いたりとか。」
72名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 03:22:58
すみません、どなたかお力を・・・・

海外のオークションで商品を落札し、出品者に
「いつ商品を送ってくれるのか?予定日を連絡してくれ」とメールすると

It will go out this week pobaly take 2-3 weeks too arrive

と返事が着ました。
2〜3週間後に届くだろうってことはわかるのですが
「pobaly」の意味が分からないので文全体で何を言いたいのか理解できません。
よろしくお願いします。

7372:2007/08/13(月) 03:38:08
すみません、自己解決しました。
74名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 04:16:14
There are lessons to be learned from the events of the next few days,
if only that you will never ever be in this position again!

おねがいします
75名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 04:31:11
いつもは下手なりに和訳する側なんだが・・・
connected thinkingって何?みんなどう訳す?
アメリカの会社の訓示みたいなんでけど、意味がピンとこない
76名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 05:28:20


TVでビッグニュースキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!
熱愛発覚!! 長沢まさみ 二宮和也
2年の長期真剣交際!!
http://news23.2ch.net/test/read.cgi/news/1186947419/




77名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 07:13:24
Oh please please do not apologize to me for saying what you felt
! I don't want you be afraid of me or something for what I might
have said, and I don't want you to say that my opinion is more
important than yours, and say that you will listen to everything
I say, and that you will stop emailing me as soon as I have
a little problem with you. I want us to be on an equal foot if you
understand what I mean..I'm just a regular french girl, I'm not
perfect and I don't want to have this kind of power on someone,
I want us to have good conversation about anything possible and
if there is a problem, whether it is something you said or something
I said, I want us to decide what to do together! I hope you agree with
that, I will feel very uncomfortable otherwise...It is really nice of
you and flattering that you have this image of me but I'm not this kind
of girl who likes having everyone under control, even if I have a shitty
personnality and tries to have everything under control, but I really don't
like feeling that everyone listen to me and do what I wanna do!! I can be very
authoritative with my friends when they smoke too much but they never listen to
me ^^ Well, I hope you understand what I mean!!! It's hard for me to explain myself!
And it's as you say, you cannot know people's unpleasant part on the internet,
and everyone have unpleasant part, and I think I have a lot, but you just have get to
know me and you can get through this weird aspects of my personnality!!
78名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 07:17:56
What I mean is that I'm really flattered about what you think of
me, and I really do trust you, but it's just, we have exchanged
a lot of mails, but we never met each other and we live far away,
and it won't possible to meet before long months, so I don't want
you to be disappointed or have your hopes brought down because of
what I am in real life!!! I always say what I think when we email
of course and we talk about nice things and we can't risk having
an argument or something, and I guess each other are still to show
their true personnality since we have only chatted since 2 months
(even if it's the first time that it last for such a long time with
an email friendship!) !!! Well, I hope we will stay good friends anyway,
and continue to get to know each other since I think you're a great person
too!! As you say, it's better to take our time, until the day we will finally
meet!! I really hope we could manage to stay in touch until then, since it won't
be before next year...And I really don't want to hurt you either, I always feel
very bad when someone I care about is hurt because of what I said, since I can
be very hoest sometimes! When you'll discover that in time^^ And what do you mean
by " I become very conservative when loved, like 5 years ago"??? What happened exactly?

すいません。長いのが二つで。よろしくお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 10:17:27
>>77
どうか、あなたが思ったことをそのまま書いたことを私に謝らないで。私を、
そして私が書いてしまったかもしれないことを気にし(恐れ)ないで。私の意見があなたの意
見よりも大切だとか、私の言うことは何でも聞くなんて言ってもらいたくないです。そし
て、私が迷惑ならすぐにメールをやめるとかも。私はお互いが対等でありたいのです。わ
かりますか。私は普通のフランスの女の子だし、完璧でもないし、誰かに対してこんなに
力を持ちたくないのです。私はお互いどんなことでも語れるような関係でいたいだけ。そ
して、もし問題があれば例えばあなたの言ったこととか、私の言ったこととか、一緒にど
うしたらいいのかを決めたいだけ。このことに同意してくれるといいのだけれど。でない
と、心苦しいです。私のいいイメージを持ってくれているのは有難いし嬉しいけれど、
私は他人を支配下におくのが好きな女の子じゃないのよ。ま、私には物事は支配下に置こ
うとする嫌な面もあるけれど。でも、皆が私の言うことを聞いて、私の思うようにするな
んて好きじゃない。友達なんか煙草を吸いすぎているときはちょっと偉そうに注意するけ
れどね。でも、誰も私の注意なんか聞かないわ^^。私の言ってることが解ってもらえると
いいんだけど。自分の気持ちを語るって難しいのよね。あなたの言うとおり、ネットでは
相手の嫌なところは見えないし、でも誰にも嫌な部分はあるし。特に私にはたくさんね。
でもあなたは私の事を知らなくてはね。私のこのすごく変な一面を。
80名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 10:18:22
>>78
言いたいのは、あなたが持っている私のイメージは有難いものだし、私はあなたを信用し
ている。でも、私たちはたくさんのメールをやり取りしただけで、会ったこともない。遠
くにいるから、この先何ヶ月も会うことは出来そうにない。だから私は、本当の私の姿を
見て、あなたに落胆させたくないし、希望を打ち砕きたくないのよ。私はメールでも勿論
思ったことを言うし、素敵なことを書いて議論になるようなことは避けるわ。思うんだけ
どお互いにまだ本当の性格を見せていないんじゃないかと。というのはまだ2ヶ月だもの。
(メール友でこんなに長く続いたのは初めてだけど)ともかく、よい友人ではいましょう。
そしてお互いを知り合いましょう。あなたはグレートな人みたいだし、あなたの言うよう
に時間をかけるほうが良いのです、出会うその日まで。そのときまで連絡しあえればいい
と思います。来年まではなさそうだし。本当にあなたを傷つけたくもないし。私は自分が
大事にしている人が私の言ったことで傷つくととても辛いのです。だって私は時々とても
正直に言ってしまうことがあるから。やがてあなたもそれに気付くでしょうね。ところで、
「I become very conservative when loved, like 5 years ago」ってどういう意味なのかしら。
実際に何があったの。
81名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 11:13:49
>>74
あんたがこの地位に二度とつかないならば、これから数日中に
学ぶべきことがあるよ!!
82名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 12:02:05
>>75

connected thinking 連結思考、かな。
会社の訓示からですか。
「在庫が積みあがっています、どうします?」
「在庫1円処分セールを実施すべし」
「駄目です、その間新製品が売れません」
「在庫に新製品くっつけて、新製品のお試し広告とせよ」

ってかんじがconnect かな?
83名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 14:48:47
A Peace Corps staff member is hurriedly called to a town in Ethiopia to deal with reports that one of the volunteers is treating Ethiopians like dogs.
What could the volunteer be doing to communicate that?
A volunteer in Nigeria has great trouble getting any discipline in his class,and ti is known that the students have no respect for him because he has shown no self-respect.
How has he shown that?
長いですがどうかよろしくお願いします
84名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 15:12:30
When hollidays are finished in Japan.
Me, I'm in hollidays since june and I will return to school in september :)

お願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 15:39:37
>>84

hollidays が日本で終わる時。私、私は6 月以来のhollidays にあり、9 月以内に学校に戻る。


86名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 15:59:29
>>83
ピースコープの社員はボランティアの一人がエチオピア人を犬の
ように扱っているという報告を処理するために、エチオピアの町
に急遽呼び出された。そのボランティアは犬とどうやって意
思疎通できたんだろう?
ナイジェリアのボランティアは、彼のクラスを躾けるのに大きな問題
を抱えている。学生たちは彼が自尊心の無さを見せたので、彼を尊敬
していないということが知られている。無いものをどうやって見せた
のか?
87名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 16:27:21
歌詞でFUCK FOREVERってあって「永遠に消えてくれ」って訳されてたんですが、正しくは「ずっとやりまくってやるぜ」みたいな意味かと思うんですが、これは間違っているのでしょうか?
お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 16:32:12
this meaning was
to try to love this person or should I say Favorite person.

「これの意味は、
この人を愛そうとするため、または、私は好きな人を言うべきだったか。」

この文の意味自体がよくわからないんですが、
もっと正しい訳し方ありますか?お願いします。。
89名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:02:07
Young orangutans in the forests are caught and sold.
お願い致します
90名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:04:11
>>89
森林にいるわかいオランウータンが捕まえられて売られんのよ。
91名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:04:24
>>88
可能性としては
「これの意味は、この人を愛そうと(努力)すること、
または(「この人」ではなく)「好きな人」と言うべきかな」
92名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:05:59
>>88
この意味っていうのは、
この人、いや、私の好きな人というべきかな、を愛そうとすることだた
93名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 17:07:34
>>87
周りの状況によるが多分その訳でいい
fuck offはよく使う、消えやがれ!!
94名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:38:16
>>91-92
ありがとうございます。やっぱちょっと
判り難い言い方なんですよねぇこれは。
95名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:43:03
あ、わかった!91と92は同じ意味だね!ありがとう!
96名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:48:53
Here is something () to wipe your mouth

()内になに入れたらいいかも含めて教えてくれるとありがたいです。
関係詞ってのはわかりますが・・・
97名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 18:55:36
1  I'll major in Mathematics or Physics.
But I 'm in anguish whether I go to a college of education or a college of technology.
I think determination is difficult.

2 your English ability is so good!
Don't say your terrible English! ^^

1.2 和訳お願いします
98名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:16:04
He suppressed other explanations for the eventual hegemony of the New Englanders,
from the decline of Spain as an imperial power
to the superiority of British sea might at a time when the French were embroiled in
wars on the European continent.

特にmightの辺りがサッパリです。助けてください。
99名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:26:13
>>97
僕は数学か物理を専攻するつもりなんだけど、
教育の大学に進むか技術系の大学に進むかで悩んでるんだ。
決心するのは難しいと思う。

君の英語はすごく上手だよ。ひどい英語だなんて言わないで。
100名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:27:16
>>97
和訳スレと英訳スレ使ってやりとり?
101名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:40:34
>>99
ありがとうございます!
>>100
調べたのですがわからないところが多かったもので…
今後は少しずつ覚えて英語を使いこなせるよう頑張りたいと思います
102名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:43:00
It was absurd for scientists to be paid more than dustmen, not because
dustmen were more useful, but because scientists had so much more fun.

どなたかお願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:48:02
>>98
彼は帝国主義勢力としてのスペインの凋落から、フランスが欧州大陸
での戦争に係っきりだった時代の英国の海軍力の優位までの、ニューイ
ングランド地方の人たちの最終的な覇権に対するその他の説明を削除した。
104名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:52:19
>>102
ゴミ集めのおっさんより科学者のほうが給料よかったちゅうのはけったいなこっちゃ、そりゃゴミ集めのおっさん
の方が役に立っとるからちゅうわけでなく、科学者の方がおもいっきり楽しんどるからや。
105名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:56:13
>>103
mightは名詞だったんですねorz
ありがとうございました。
106名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 19:57:01
>>104
ありがとうございました。
107名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:26:41
I actually think mamizu_mugendai00 looks devil than madman

訳おねがいしまう(´・ω・`)
108名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:39:59
There still must have been some code of honor left in his cynical heart.

和訳お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 20:52:42
actually i'm just bored right now. i should probably be sleeping its 2:09 AM over here right now. so whatever time you get this e-mail, thats what time it will be over there? i think.
i'll try to be up until the morning comes, i dont want to miss you.

わかる方いますか。゚(゚´`゚)゚。

110名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:01:43
if we didn’t, we wouldn’t have met online.
It’s strange how the world works sometimes.
この文の、didn't とwouldn't の意味の違いがよくわかりません。
この文を書いた人のしては、言葉の意味がちがうから繰り返すように
かいたんじゃないかなって思うんですが。。。
よろしくお願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:01:50
>>109
多少の想像も交えて・・・

実際オラ今ちょいと退屈してるだべさ、ほんとは寝てなきゃ逝けないだっぺが、今丁度あさ2時9分だで、
オマイがいつこのメール受け取るとしても、いったいそっちでは何時になるダベさ。うーん。
朝になるまで起きてるよう頑張るつもりだで、オラオマイのたよりを見過ごしたくないだで。

>>108
彼の皮肉に満ちた心にも少しは名誉といったものが残っていたに相違ない。

>>107
私は実際xxは基地外というよりか悪魔に見えると思う。
112名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:05:08
>>110
もしおれらがxx(内容不明)しなければ、ネット上でであうこともなかったべ。
世界も時には不思議なことするっぺ。
113名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:10:19
they are raised as pets by some people in cities.
よろしくお願い致します
114110:2007/08/13(月) 22:18:43
ありがとうございます^^ 助かりました。
115名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 22:26:24
>>113
彼ら(それら)は都市に住んでる人たちの一部にペットとして育てられるんよ。
116114:2007/08/13(月) 22:34:25
>>115
ありがとうございます
117名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:17:27
>>111
参考になりました、ありがとうございますm(__)m
118名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:42:50
>>113
都市部ではペットとして育てる人もいる。
119名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:52:39
I’m always digging up new things (as I’ve probably said before. I tend to
repeat myself sometimes)
お願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2007/08/13(月) 23:54:51
[23:42:06] Sean ---の発言: The British Youth is fucked up
[23:42:17] Sean ---の発言: however, everyone else can be seen as polite when needed


これお願いします
121名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:30:43
insecurity is revealed due to past experience with unfaithful girls.
Of if you are with that one girl and she had proven to be unfaithful,
insecurity is revealed.

「不安定は不誠実な少女の過去の経験のため明らかにされます。
あなたはその1人の少女と共にいます、そして
彼女は、不誠実であると判明させました。不安定は明らかにされます」

これは結局、彼女の過去の不貞を、もう片方の女の子が
暴露した(聞いてしまった)という事 ですか?
122109:2007/08/14(火) 00:37:35
>>111
あなたいい人ありがとぅうぅうウワァァ━━━━。゚(゚´Д`゚)゚。━━━━ン!!!
123名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:42:52
>>120
イギリスの若いやつらはめちゃくちゃだぜ。
でも、必要とあらば、礼儀正しくなれるさ。
124名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:44:45
>>120
イギリスの若いやつらはめちゃくちゃだぜ。
でも、必要とあらば、礼儀正しく見せかけることもできるのさ。
125名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 00:55:43
Thank you for your order from us.

The order going to ship out on 8/16/07 by Yamato USA.
There is sold out items from the order it is one Press t-shirt, size M so
rest of order going to ship soon.

Thank you.

すいません。
通販でのメールです。
ソールドアウトしてるのは分かるんですが、
それでどうなるのかが微妙で‥
宜しくお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:19:25
>>125
御注文頂きまして、まことにありがとうございます。
御注文の品2007年8月16日にヤマトUSAにより送付予定。
御注文の中に売り切れの品がございます。印TシャツMサイズ。
よって他の品則送付。
127名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 01:27:05
>>121
日本語の解釈の問題だろ。
128名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 05:54:51
>>121
insecurity is revealed due to past experience with unfaithful girls.
Of if you are with that one girl and she had proven to be unfaithful,
insecurity is revealed.
「不安定は不誠実な少女たちとの過去の経験が原因で明らかになります。
もしあなたがそのような1人の少女と一緒にいて、彼女が不誠実であると
分かったなら、不安定が現れます」
129名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 08:34:39
簡単で恐縮ですがお願いします。
I mean the mailing address. I have prints to send to you.

写真を送りたいと言われ自分のアドレスを教えたらこれだけ返信がありました。
写真はまだ送られてきてないのですがそのうち送られてくるって事で待ってても
いいのでしょうか?それとも何か返信したほうがいいのでしょうか?
アドバイスもください。
130名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 08:40:56
>>129
住所を教えてくれってことじゃないかな。
なお英語での住所の書き方は、
00−00−00(これは日本の順番と同じ)00City、00Prefecture,
Japan,000-0000(郵便番号)
131名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 08:59:26
和訳おしえてください。

i know it's been way too long and that you would much rather look at
some photos rather than read about my life but i seem to have left my
arsenal of cds at home.today you will just have to read the news of
late...
132名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 09:06:41
今日携帯に届いたメールなんですが、サイト宣伝でもなさそうだし、ちょっと気になるので訳お願いします。

Re:Now listen to me, baby Try to understand.



W,e,b S.i't.e Rank-s N.o+._1 on Micr*o_soft L+i+v e Sear_ch E,ngine
>
>C nBoo Tra*ffic I_ncrease s 4+9-% O+v+e_r T_w_o Mont*hs
>
>
>
>
>R.e,a'd t+h'e ne'ws, t*hink abo'ut t+h_e impact*, and
>j-u m-p on t_h_i_s f irst thi*ng To_.morrow m+orni,ng! $0..42 is a g-i*f*t at t.h i+s pr'ice .....
>
>Do y,o'u+r home wo.rk a n-d w atch t.h.i's tra'de Monda*y morni,ng.
>
>
>
>You',ll f'i*n,d t*h-e "Te chnic,al Support--" comman,d in t*h'e "Hel_p" m.e_n-u a v_e'r_y valu_a-ble referen- ce--it'll t.each y'o_u h+o*w to co*ntact Mic*ros'oft su*pport servi ce.s so t'h_a_t y+o*u c+a_n rep.ort b,u_g*s*.
>T h-e numb,er of e..lements in t h*e ran_ge.
>If o*u r f loatin,g poin+t calcu,lat ion is lim'ited to th*ree sig+nifica_nt dig+its duri,ng computa-tion,, we woul*d h,a_v*e h*a'd to tru_nca te t+h.e l_a_s-t dig_it of t+h+e s*maller numb_er, obtai'ni.ng 1.
133名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 09:08:42
続きwoul*d h,a_v*e h*a'd to tru_nca te t+h.e l_a_s-t dig_it of t+h+e s*maller numb_er, obtai'ni.ng 1.
>
>I m u-s't k_e-e*p t'h-a,t in m*i n*d*.
>
>B,u*t re-ally t-h_e,y w+e.r-e prot-e-cting h*i'm f.r-o+m h_i s br.othe,r, of cour se.
134名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 09:11:58
すいません最初はこれです

>H u g*e N*e+w.s To I*mpact C,Y*T V
>
>
>
>C*hina Yo_uTV C.o r.p..
>
>Symbol,: C+Y.T,V
>
>
>
>We h_a,v+e alrea-dy s'e'e*n CY-TV's marke_t impa-ct befo.re climb+in'g to o v,e.r $2.,00 w'i t,h n.e+w_s*.
>Pres_s Re lease:
>C'hina Yo*uTV's Cn.Boo
135名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 10:37:42
どなたか和訳をお願いします。

Although adverse psychosocial job characteristics are suspected
predictors suicide death, prospective studies based on established
stress instruments are limited.
136名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:14:40
>>135
逆心理社会的作業特徴は自殺予測者を推定させると考えられるが、
ストレスをあたえるものに関して確立された研究は限られている。
137名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:23:25
>>127-128
ありがとう、なんとか理解できそうです。
138名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:24:00
>>135
predictorsとsuicideの間に前置詞が要るね
139名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:35:51
>>129です。
>>130様ありがとうございました!
理解できました。
アドレスを教えてくれって言われてメールアドレス知ってるはずなのに
写真を送るから容量を考えて別のメールアドレスを教えてくれ。
と言ってるのかと思いヤフーのアドレスを教えたんですよ。
そしたらこのメールが来て。またアドレス?と思って意味がよく分からなかったんです。
130様のアドバイスでよく分かりました!だからmeanなんですね!
「住所だよ」って言ってたんですね!よく分かりました。
丁寧に住所の表記の仕方も教えてくださり本当に感謝しております。
ありがとうございました!
140135:2007/08/14(火) 11:37:15
>>138
すみません。おっしゃるとおりです
of が抜けていました。


Although adverse psychosocial job characteristics are suspected
predictors of suicide death, prospective studies based on established
stress instruments are limited.

これで和訳をお願いします。


>>136さん、ありがとうございました。

141名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:43:44
>>140
これでも標準的な英文ではないように思うけど、どうよ?
142名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 11:54:20
なんでjobの後に形容詞がきてんだよ
143135:2007/08/14(火) 11:57:26
>>141

すみません。自分でも訳しながら英文の違和感は感じてます。

実はこれは海外の学会誌に載った、
日本の大学(医学部)の日本人が書いた論文なんです。
正直、自分でも不自然な英語に感じてます。
もし、これでも英訳してくださる方がいらっしゃれば
英訳をお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 12:39:52
Hello, I will find out how much the cost is to you, thanks for asking,

よろしくお願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:03:33
A:All I can say is "Phuque"!
B:Well said

解る方お願いします
146名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:08:10
>>143
あ、もともとこんな英語になるんじゃね?
Although adverse psychosocial studies suspect
some predictors of suicidal death, prospective studies based on
established instruments causing stress are limited.

心理社会研究の逆応用から、自殺による死を予測者に示唆するものは
あるが、ストレスを起こす確立した要素に基づく未来的な研究は、
案外少い。

これでも意味みえねーか。それにもとのいいたいことと違いそうだけど。

なんか、ぶっちゃけると、

心理社会学を逆応用すれば、自殺を予測することができそうに思える
けれど、ストレス原因についての確立した研究から考えても、こういう
ことを体系だてて研究した例は少い。

とかそういう意味じゃないかと思う。
147名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:09:47
>>144
よ!どんだけあんたの負担になるか考えとくからな、聞いてくれてあんがと。
148名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:14:49
アメリカ文学を勉強中ですが、この部分がどうしても理解できません。
英語が得意な方どうかお助けください。
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears
in a normal person, so it came about that in college I was unjustly accused of being a
politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

Most of the confidences were unsought - frequently I feigned sleep, preoccupation, or a hostile
levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on
the horizen. for intimate revelations of young men, or at least the terms in which express them,
are usually plagiaristic and marred by obvious suppression.
149名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:21:39
>>148 まず、半分
異常な心理というものは、こういうものの質的なものを検出して、
かつそれ自身に執着する。そんなわけで、大学にいたときに起こったこと
は、私が不当にも政治家であると避難されたことで、それは、私が
知らない野性の男たちの秘密に深く関与していたからだ。
150名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:35:01
>>147

ありがとうございました。
151名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:54:28
以下の2文よろしくお願いします
There's another use of philosophy that I think equally important,which is to show that there are things which we thought we knew and don't know.
The most the cleverest can know is that he knows nothing.
152名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:57:52
The scientist accepts nothing which cannot be proved without any shadow of doubt.
お願いします 
153名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 13:58:56
>>151
哲学の利用法としてもう一つ考えられるのは、私としてはこっちも同じ
くらい重要だと思うが、知っていると思っていることで本当は知らない
ことがあるということを示すことだ。もっとも賢い人は、自分がなにも
知らないことを知っている。
154名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:00:22
>>152
疑いの影無しに立証しがたきがごとくもの、科学者受け入れざる。
155名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:02:46
>>148
私の秘密は知られることはなかったが、その頃に私の秘密がばれそうになったと
感じた私は寝ているふりをしたり、考え事をしているふりや、悪ふざけを
しているふりをよくしたものだ。
若者同士の秘密の打ち明け、すくなくともそれを表現する言葉は、
どこかで聞いたことあるようなことだったり、明らかに抑制され鮮明でなかったりするものだ。
156135:2007/08/14(火) 14:06:59
>>146

ありがとうございました!!

この文章、まだ1ページの冒頭の部分なんですよね…
先が思いやられるっス…。
157【The Great Gatsby】-1:2007/08/14(火) 14:16:48
>>184 普通ではない精神の持ち主(The abnormal mind)は、
「この性質」(*)が普通の人間の中に現れ出てきたときに、
すばやくその性質を見抜き(detect)、そこに懐(なつ)いてくる(attach)のだ。
それで、大学時代に僕は、(誰にも)知られていないけれど
乱暴なヤツ(wild, unknown men)が密に抱え込んでいる悲しみに
内々関知している(privy)がために、策士(politician)であると
不当にも(unjustly)非難されるという事態が起こった。
(*) (前の文章から)「他者へのの批判を差し控えるという性質」
(続く)
158名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:16:58
Even the few events that we think we know for sure we can never be absolutely certain of.

Things which we feared might do us hurt turn out to our advantage,and what we thought would save us proves our ruin.
よろしくお願いしますー
159【The Great Gatsby】-2:2007/08/14(火) 14:17:52
>>184 (続き)
たいていの打ち明け話は、僕が自ら求めて知ろうとしたものではなかった。
しばしば、僕は眠っているふりをしたり(feign)、何か他のものに
気を取られてうわの空であるふりをしたり、「引いちゃうような能天気」
(hostile levity)を装ったりしてきたのだが、そんな時に紛れもなく明白に
気が付いたのだ。僕の目の前に心の奥に隠された秘密が現れ出てきて、
ゆらゆらと揺れているのを。(続く)
160【The Great Gatsby】-3:2007/08/14(火) 14:19:15
>>184 (続き)
若者の心の奥に隠されたものが現れ出てくるとき、その現れは、
あるいは少なくともそれを表す言葉は、たいてい彼自身のものではなく、
また、明らかに抑圧されているために損なわれた(marred)ものになっている。
plagiarist 剽窃者(他人の作品などを自作と偽って発表する人)
161名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:22:27
>>158
確実に知っていると思っている少いことがらについても、絶対に確実
なんてことはあり得ない。
害があると恐れることは、時に有利に転ずることがあるし、
これぞわれらを救うものとおもったものが、我々を痛めつける結果
にもなる。
162名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:37:42
>>140
心理的社会的に逆行する仕事の特徴は自殺の予知信号と思われるが、
確立されたストレス要因に基づいた予測分析は限られている。
adverse psychosocial job characteristics がわかりにくいけど、自殺の
信号ということからすると、仕事をしているときに現れるネガティブな特徴
(遅刻・欠勤する、能率が下がるetc)のことかと想像してみた。
>>142
形容詞?characteristicsは名詞
163名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:44:22
All the educator can do is to surround the student with a rich variety of intellectual and personal experience chosen with a view to quickening his mind and emotions into action.
お願いします
164名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:51:52
教育者ができることといえば、彼の心、感情を行動にむけてせきたてる
という観点で選ばれたいろいろな知的、個人的経験をもつ生徒を取り囲む
ことだ。
165名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 14:58:34

Okinawa has helped mainland Japan in many ways.
After the late 18th century, foreign ships often visited Okinawa.
In those days, Japan was in national seclusion.
Other countries pressed Japan to open up.
As the southern gate to Japan, Okinawa (the Ryukyus) had to deal with these countries.
Do you play igo? You may place a stone on purpose that your opponent can take.
It might help you win.
This is a suteishi.
During World War U, Okinawa was a "suteishi" for our country.
Many people were killed in Okinawa.
While the war was fought in Okinawa, the landing on the mainlnd by the U.S. military was drlayed.

Afte the war, Okinawa was placed under control of the U.S. Army.
From Okinawa, American warplanes took off.
In this way the U.S. took part in wars in Korea and Vietnam.
At that time, the U.S. called Okinawa the military "Keystone of the Pacific."
In 1972 Okinawa was returned to Japan.
But even now, about 75% of the U.S. military bases in Japan are located in Okinawa.
In a way, it still is a suteishi.
Yet a desire to become a keystone for true peace is at the heart of Okinawa.


長いですけどお願いします(><;)
166名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:09:40
>>165
沖縄は日本本土をいろいろな意味で助けてきた。
18世紀後半から、外国船が沖縄を訪れるようになった。
このころ、日本は鎖国していた。他の国は日本に開国を迫った。
日本の南の玄関として、沖縄(琉球)はこれらの国々に対応していく必要があった。
囲碁するだろうか?敵に取らせるようにわざわざ石を置くことがある。
これで、勝つこともある。これが「捨て石」だ。
第二次世界大戦では、沖縄はわが国にとって捨て石だった。
沖縄では人がたくさん死んだ。
沖縄で戦争していたため、米軍の本土上陸は遅れた。
戦後、沖縄は米国陸軍の支配下に置かれた。
沖縄からはアメリカの戦闘機が飛び立った。
こうして、米国は朝鮮戦争やベトナム戦争に参戦した。
そのころ、米国は沖縄を太平洋の軍事的「要衝」と呼んだ。
1972年に、沖縄は日本に返還された。
しかし、今でも在日米軍基地の75%は、沖縄にある。
その意味で、沖縄はまだ「捨て石」なわけだが、沖縄の心の中には、
真に平和のための要衝になりたいという気持ちがある。
167名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:16:31
When broadcasting began about fifty years ago,hardly more than a moment in the span of human history,it was little understood as a science and even less as an art.

He was so far as I coukd judge,as free from ambition in the ordinary sense of the word as any man was so far as I coukd judge,as free from ambition in the ordinary sense of the word as any man who ever lived.

お願いします
168名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:16:39
>>165
沖縄は多くの方法で日本本土を救ってきた。
18世紀末、外国船が頻繁に沖縄を訪れた。
当時、日本は鎖国していた。
諸外国は日本に開国を迫った。
日本の南の玄関として、沖縄(琉球)はこれらの国と対応した。
(#これは嘘である)
貴方は囲碁をするか?あなたは相手が取れるところにわざと石を打つかもしれない。
それがあなたの勝ちにつながることがある。
これが捨石である。
第二次大戦中、沖縄は我が国にとって「捨石」であった。
大勢の人が沖縄で殺された。
沖縄で戦争が戦われている間、 米軍の本土上陸は遅らされた。
戦後は、沖縄は米陸軍の管理下に置かれた。沖縄から米軍機が離陸した。
こうして米国は朝鮮とベトナムの戦争に参戦した。
そのとき、米国は沖縄を太平洋の軍事的拠点と呼んだ。
1972年に沖縄は日本に返還された。
だが今でさえ、日本の米軍基地の約75%が沖縄に駐屯している。
ある意味では、今も捨石である。
それでもなお真の平和のための捨石になりたいという気持ちが沖縄の心にある。
169163:2007/08/14(火) 15:18:54
>>164 ありがとうございます chosenを選ぶの意味そのままでは変だと思ったのですがそれでいいのですか?
170名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:34:01
>>167
放送が始まって50年、人類の歴史からすればほんの一瞬なんだが、そのころ
は、放送というものが、科学であるとか、さらには芸術だとか思った人は
ほとんどいなかった。
171名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 15:37:26
沖縄うぜぇ
台風で沖縄愚民がみんな死んだら良いのに
172名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 16:02:22
There has always been an interaction between the forms of society and scientific knowledge and achievement in the widest sense.
On the one hand,the development of knowledge has made certain social changes possible and on the other,social development has made demands on knowledge that have in turn advanced its boundaries.
長いですがよろしくお願いします
173名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 16:33:13
DID YOU HAVE LOADS OF FUN?
what else did you do there?


よろしくお願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 16:38:12
The influence of imitation in human society can hardly be overestimated.
It is assurely not always a had thing that men imitate one another.
Without imitation,thare can be no civilied life.


よろしくです
175名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 16:40:20
お願いします
It is surely true that no student of the twentieth century today can fail to observe how television and radio have succeeded in permeating everyday life in America.
176名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:01:30
>>166
ありがとうございます!!
早くて助かりました☆感謝☆
177名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:04:59
>>168
ありがとうございます(^口^*)
178167:2007/08/14(火) 17:38:19
>>170
ありがとうございました
2つ目の文間違ってました…
He was,so far as I coukd judge,as free from ambition in the ordinary sense of the word as any man who ever lived.
よろしくお願いします
179名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:42:38
>>178
そうだろうな、あの複雑な文章はたとえ文法的にただしくても、ちょっと
解釈がネイティブでもできないような面倒な文章だったし。

私の判断するかぎり、彼はこれまで世界で生きて来ただれよりも、
世間一般の意味での、野望に無縁であった。
180名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:47:01
>>175
アメリカにおいて20世紀の現代の学生たちがテレビやラジオの日常生活
への浸透が成功したことを認識せずにはいられないことは、確実に真実だ。
181名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:48:33
>>174
人間社会での物真似(模倣)の影響力は評価してもし過ぎることはない。
間違いなく、人がお互いに模倣し合うことは必ずしも悪いことではない。
模倣なくして文明生活はありえない。 assuredly / civilized
182名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 17:52:01
>>174
人間社会における模倣の影響は見過ごすことができない。
人間が互いに模倣するのは、保証的につねにかたことではない。
模倣なしに、文明的な生活などはあり得ない。
183名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:18:36
I know that you hold me if i say so.
I'll leave here before i can't feel you anymore.

お願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:19:11
Didn't we swear when we took
him in we'd stamp out that dangerous nonsense?

him=ハリーポッタ
we=ダッドリー一家

お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:25:08
Those orangutans are sent to rehabilitation centers.
There, they have to learn some things before they go back to the forests again.
They must know how to climb trees and where they can get food.
If they can't learn these things, they can't live in the forests.
 
訳お願い致します。
186名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:34:29
>>183
もしわらわがそう陳ずればそこもとはわらわを抱擁するって心得ている
わらわはそこもとをもう感じれなくなる前にここからとんずらすっだ
187名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 18:44:27
>>185 この英語くらいはわかってくれ。
そのオランウータンは、リハビリセンターに送られてて、そこで
森に戻る前にいくつかのことを習う。
木のぼりの方法やたべものを見付ける方法などを知らないといけない。
そういうことを知らないでいると、森で生きてはいけない。
188名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:36:19
>>172 お願いします
189名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 21:41:19
>>172
社会制度と科学的知識ないし発見との間には、広い意味で常に相互作用があった。
ある面では、知識の発展は、社会のある種の変化を可能とし、また別の面では
社会の発展が知識の獲得を要請するようなことにもなり、それがまた(両者の)
境界をかわるがわる展開することになった。
190名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 22:31:29
My boyfriend wont let me tell his mom that were together!! I learned that I have to be presented to her by him. So interesting!

お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 23:09:25
A new poet arose suddenly - as the poet himself said,he went to sleep unknown and woke to find himself famous.
お願いいたします
192名無しさん@英語勉強中:2007/08/14(火) 23:44:02
I doubt if there is anything in my life that I regret more bitterly than I do my frequent failure as a boy to bring delight to my parents by showing them how pleased I was.

お願いします
193名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:04:01
>>190
彼ってば私たちが付き合ってるってことを私の口からママに知られたくないのよ。
彼からママに紹介されなくちゃならないってことね。興味津々!
194名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:07:29
>>191
新しい詩は突然頭角を現す。その詩自信が物語っているように。「人知れず眠り、目が覚めたら有名になっていた。」
195名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:14:05
>>192
どれほど嬉しいかを示すことで両親に光をもたらす一人の少年として、
日ごろの失敗をおかすよりもさらに後悔するという僕の人生に何かがあるとは思えない。
196名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:18:23
poetは詩人て意味だけでなく詩の意味も有しているんですか?
197名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:28:45
If The Shoe Fits
をお願いします!
198名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:29:41
If The Shoe Fitsをお願いします!
199名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 00:30:41
>>193
ありがとうございます。助かりました。
200名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 02:15:50
>>197
もしその批判に思い当たることがあるのなら、その批判を受け入れなさい。
201名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 02:26:16
>>192
私は子供の頃、自分がどれほど嬉しがっているのかを見せて
両親に喜ばせることがほとんどできなかったのであるが、
我が人生においてそれ以上に深く後悔していることがあるとは思えない。
202名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 09:02:11
どなたか お願いします。 >>131
203名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 09:09:31
>>131
ちょっと(無沙汰が)長すぎたな、で君たちはオレの生活ぶりを読むより
写真を見たいだろうと思うわけだけど、オレ家にCD集を忘れてきたみたいでさ、
だから君たちは最近のニュースを読むことになるのさ。
204名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 09:43:11
どなたか、これを和訳していただけないでしょうか、お願いします。

oops..i meant that the file dled is an 'unknown' file,
and i cant open it.

多分、「ファイルを開いたけど、不明なファイル形式だとアラートが
出たんですが…」という内容だとは思うんですけど…
205名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 10:03:51
>>204
おっと僕が言ったのは、ダウンロードしたファイルは「unknown」ファイル
ということ、でそれを開けない。
(この前のやりとりがわかれば、もっとよくわかるんだけど)
206名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 11:11:38
>>205
ありがとうございます!
207名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 13:01:57
>>203

ありがとうございます。
208No.1!:2007/08/15(水) 18:38:48
和訳 お願いします。(No.1&No.2)

yesterday i was trudging up those rickety back steps of mine and low
and behold i see a fed-ex envelope inside of my screen door, propped
against my backdoor. i was wondering why the fed-ex guy came to the
backdoor and then i wondered what it was and then, THEN I HOPED IT
HAD A RETURN ADDRESS OF UCI. my eyes lit up and i scrambled to it. i
peered to the left hand corner and saw UCI printed in small bold
letters. what else besides a duplicate of my misplaced diploma? i
ripped it open very carefully and upon seeing two sheets of cardboard
covering a piece of paper i could have easily printed up on my
computer (minus the professional looking seal),i wept some tears of
joy!! this is one of the greatest days.
209No.2!:2007/08/15(水) 18:42:12
お願いします。

all of a sudden i felt so free,free as a kite thinking..
yessiree,i should quit my job because now i have this piece of
paper that proves i graduated from an accredited institution
that says YOU CAN TRAVEL THE WORLD, YOU HAVE TO BE A SECRETARY
NO LONGER! this means that i can move forward on my application
process to move to Korea to teach ESL. this is a very exciting
endeavor!! sam just accepted a job south of seoul,s.korea and
begins on july 10th, 2006. i have currently applied to 6
chinese summer camps.one of which i found out is full and today
i heard from one of the employers. this program is 4 hours
outside of beijing and they provide tours of some of the famous
sights around the area on your days off. that position actaully
pays a great deal more than the others so it is quite intriguing
additionally. i figure that they may give priority to teachers
that are already in the area. secondly, i am looking into a few
teaching opportunities in the seoul area for a full length year
contract that begin in august, as this is originally when i
thought i would be able to begin work. so all in all, this is
very exciting.tonite i am headed to blue rapids kansas to chill
out with sam's family, eat a bunch of meatballs and my homemade
apple pie, and see betsy one last time before she heads off to
moldova for peace corps.let me leave you with photos of my soon
be be homeless kitties. these are the only pictures i have for
you today. if you want to adopt some kitties, or know someone
who does, please let me know (my shameless kittie promotion of
the day).
210名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 18:56:12
Koreaまで読んで止めた
211名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:02:35
Also, his mom (who is actually my Japanese teacher) invited me to go to Japan with her in December! I AM SO EXCITED!!!!!!!!

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:28:38
i guess you can say johnny's fans are very gaga?

お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:32:40
NY is where the music will get recogised for
it is the city in USA where people willrecognise you
and the fans there are awesome?

お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:36:08
>>212
貴姉がジョニー殿のファンは超イディオットだっていうだろうって朕が思念するって?
215名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:43:34
>>211
彼の母上(事実俺っちの日本語教師)が師走にいっしょに日本にいこうと俺っちを招待した
俺っち大興奮!!!
216名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 21:58:31
>>215

ありがとうございます。俺っち助かりましたww
217名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:00:11
they are very good live, but they must have changed since i've seen them last.
お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:05:38
When another activities is proposed, it had better be really special; otherwise
it is in danger of being rejected.
The parents who have unsuccessfully proposed a game or a story
end up feeling rejected as well.

訳をお願いします。。。
219名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 22:06:01
>>198お願いします!
220名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:27:37
ここでのuniformedってどういう意味かなあ?
「英文をいかに読むか」P.22
In any matter of which the public has imperfect knowledge, public opinion is as likely to be erroneous as is the opinion of an individual equally uniformed.
To hold otherwise is to hold that wisdom can be got by combining many ignorances.
A man who knows nothing of algebra cannot be assisted in the solution of an algebraic problem by calling in a neighbour who knows no more than himself,
and the solution approved by the unanimous vote of a million such men would count for nothing against that of a competent mathematician. {東大出題}
221名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:44:29
>>191
ある一人の新しい詩人が突然世に出た。
その詩人が自ら語ったように(その詩人自身の言葉では)
「眠りについた時は無名だった。 そして目が覚めたら有名になっていた」




222名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:48:17
>>220
画一化された
223名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:52:10
>>220
おそらく uninformed のまちがい
224名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:57:53
すいません、和訳お願いしますorz

the name of the file is get_video, and it says that the type
of file is 'file'. hmmm..
oh, and i dled this song from a jap website, and it says its
a RAR archive. i think i have two useless files now. o.o
225名無しさん@英語勉強中:2007/08/15(水) 23:59:53
>>218
別の活動をしようと言い出す場合、それは本当に特別なものであるべきだ。
そうでなければ拒絶される危険がある。ゲームやお話をしようと言い出して
無駄に終わる親もまた同様に拒絶されたと感じる羽目になる。
226名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:04:15
>>224
そのファイル名はget_videoでファイルの種類は"ファイル"ってなってるんだよね・・・
そうそうそれからこの歌を日本のサイトからダウンロードしたんだけどこれってRAR形式
のアーカイブみたいなんだよね。はあ、いらないファイルが二つになっちゃったよ
227名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:12:57
>>224
そのファイルの名前は「get_video」で、ファイルのタイプは「file」と
なってます。ふーむ。
ああそれと、私はこの歌を日本のサイトからダウンロードしたけれど、
そこではこれは「RARアーカイブ」ということでした。
無用のファイルが2つになってしまったようです。
228227:2007/08/16(木) 00:14:45
リロードしてなかったみたいだ。すまぬ。

>>224
RARの解凍はやってみたのかな?
229名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:17:00
>>192
自分がいかに嬉しいかを示すことで両親を喜ばしたいと思っている少年としては
何度も何度も失敗を繰りかえすことほど口惜しいことは人生無いんじゃないかな

230名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 00:46:56
>>220
あっホントだ。よく見たらuninformedだった。uniformedだったら意味が通じないなあと思って、何度も考えていたのですよ。これで納得。それにしてもすごいですね。よく気付かれました。
231230:2007/08/16(木) 00:47:54
>>230>>223に対して。
232名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 02:04:22
im good my ex-boyfriend is saying
all this shit about how he still loves me and every thing ...but what ev.
8o
you are sooooooo lucky!!!!!!!!!!!
i really wanted to go with my friends but ...my mom toled me no....8(
but ya your really lucky ....was it supper good?
well i hope you are having a great summer
luv yaz a bunches of grapes!


お願いします!
233名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 02:32:07
>>226さん>>227さん、ありがとうございました!
>>228
結局、アプロダに手持ちのものをうpして、あげました
それでどうやら、解決したみたいです!
234名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:24:33
have been really busy. the usual - work and travelling. i guess that's what happens when you move into a new role.

お願いいたします!!
235名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 09:31:01
どなたか お願いします。 >>208-209
236名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 10:26:32
>>208
これって前スレで訳があったよ。見てねえの。

「昨日、おいらのいつものよろよろバックステップでとぼとぼ帰宅したら、
おやまあ、裏口のスクリーンドアの中にFedexの封筒が放り込まれて
いたんだ。Fedexの野郎なんで裏口に配達?って思ったけど、一体何
だろうと思って・・・、それから差出人としてUCIの住所が書いてない
かと期待して、目が光って、急いで封を見たね。左の角のほうを見たら小さく
UCIとボールドタイプの印刷文字があってさ。これってオイラの行方不明の
ディプロマ(卒業証書)の写し以外に何があるって言うの。すぐに注意して
封を切ったら、2枚の厚紙に挟まれて、おいらでもパソコンですぐに作れ
そうな(本物の印鑑は除いてね)一枚の書類が入っていたんで、
嬉しくて涙ポロリよ。ってわけで、最高の日だった。」
オレはここまで。
237名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:00:16
Well, sure you disturbed me by your remark but not necessarily in a
bad way, I was just surprised since I would have never expect that
you would feel that way! You're conservative and a bit jealous like
me, that's your flaw, but as long as you're nice to me, and as long
as you stay the same, I'm ok with it! I guess it's a natural reaction,
but for now you have nothing to be jealous of, I don't have a boyfriend
or whatsoever and I guess I won't have one before a long time, I'm not
too succesful with guys, I guess they think I'm weird, I don't really know :)
Maybe I'm too mature and too smart for them ^^ No I'm kidding, don't worry,
I'm not that arrogant.
238名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:02:08
It makes me laugh, it makes me think about the show "friends",
when a girl is complaining because she wants a baby and still
isn't married, and one the guy makes the promise to her that
by the time they will be forty, if neither of them are married,
he will marry her!! And then she yells at him, asking why wouldn't
she be married when she will be 40?? And then the man is very
uncomfortable, doesn't know what to say anymore and he tries to hide!!!
So don't worry I won't be yelling at you :) But you can see the kind of
power a woman can have on a boy!! We're really strong, more than most of
the men think!! Girl power!!
上の二つ翻訳お願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:26:57
>>236

気がつきませんでした、どうも有難うございます。
240名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 11:46:28
一連のが続きだとしたら、「女」だったね。うぁあ
241名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 12:24:49
>>237
えっと、確かにあなたの書いたこと見て少しうろたえたわ。ま、悪い方にじゃないけど。
ただ驚いただけ、だってあなたがそんなふうに感じるなんて全く予想していなかったから。
あなたは保守的で少しヤキモチを焼いたのね。でも、それはあなたの悪いところよ。
でも私に親切で、いつもどおりのあなたでいるのなら私はそれでもオーケー。
思うに、それって普通の反応よね。でも、今のところあなたは嫉妬することなんて何もないわ。
私にはボーイフレンドみたいなものは全くいないし、しばらくいそうもないし。
男運がないのね。みんな私を変な女と思うみたいなの、よくわからないけど。
多分、男たちにとって私は大人すぎるのか賢こすぎるのね。
いいえ冗談よ。気にしないで。そんなに傲慢じゃないから。
242名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 12:32:05
>>238
考えると笑っちゃうわね。「フレンズ」っていうショーのことを思い出したの。
ある女の子が、まだ結婚もしていないのに子供が欲しいのでその不満を言っていると、
相手の男が、彼女に40歳になったとき2人ともまだ独身だったら結婚してあげると約束するわけ。
そのとき、女が男に怒鳴って言うのよ、「何で私が40歳になっても結婚していないわけ?」って。
すると男はうろたえて、何を言っていいかわからずに、隠れようとするの。
心配しないで、私はあなたに怒鳴ったりしないから:)。でも、解るでしょ、女が男の子に
対して持つパワーの凄さ。私たちは本当に強いのよ。たいていの男たちが思っている以上にね。
243名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 13:15:05
「hope to see you soon.」 と 「hopefully see you soon.」

意味の違いはあるのでしょうか?
244名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 13:23:51
どなたか お願いします。>>209
245名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 14:50:20
237ですありがとうございました
246名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:47:24
>>209
突然、私は自由になったような気がした。空中を飛び回るタカのように。
はい、ボス。私は仕事をやめるべきです。
それというのも、私は公認の機関を卒業したという一片の紙を手にいれ、
そこには「あなたは世界を旅することができる。あなたはもはや秘書で
ある必要はない」と書いてあるからです。
これは私がESLを教えるために韓国に行く手続きが前進したことを意味
します。
これはとてもすごい成果です。サムがちょうど韓国のソウルの南で仕事を
見つけ、2006年7月10日に始めます。
私は今6つの中国の夏のキャンプに応募していて、そのうちの一つは満員
だと分かり、今日、雇い主の一人から連絡がありました。
このプログラムは北京郊外で4時間のもので、彼らは休暇中に
その付近の有名な名所のいくつかの旅を提供しています。
その地位は他のより実際の報酬もはるかに多く、その点でも魅力的です。
私はすでにその地域にいる教師を彼らが優遇しているのではないかと思います。
第二に、私は8月から始まる満1年間のソウル地域での数少ない教職を
探していて、それはそもそも私が働くことができる時期だからです。
何はともあれ、これは楽しそうです。
今夜、私はサムの家族と遊ぶためにカンザスの青い急流を目指して、
肉団子の束と私の家で作ったりんごパイを食べ、ベツィーが平和団体のために
モルドバに出発する前に最後に1回会います。
もうすぐ宿無しになる子猫ちゃんたちの写真を貴方に送らせてください。
これだけが今日の貴方に送れる写真です。
貴方が子猫ちゃんを飼いたいか、誰か飼ってくれる人を知っているならば、
私に知らせてください。(今日は子猫ちゃんにひどい仕打ちをしちゃいま
したね)
247名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 16:47:44
>>232お願いします
248名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:45:22
Although you may not believe it,it is not that difficult to housetrain
a dog.

お願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:55:44
>>232

昔の彼氏が言うには、
彼が私のことをまだどれだけ好きなのかとかそういうことは全くどうでもいいそうで…。まぁいいわ。
あなたは運がよすぎ!
お友達と一緒に行きたかったわ…でもママが駄目だって言うの…。
でもあなたは本当に運がいい娘ね…ご飯おいしかった?
とにかくいい夏を過ごせるといいね。
ブドウの房を好きになれ!

最後の1行は何だろ?
250名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:56:03
>>246

長い文章 訳していただいてありがとうございます。
251名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 17:56:53
>>248

君は信じてないようだけど、犬にトイレをしつけるのはそんな難しくないよ。
252名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 18:06:19
>>234

とっても忙しかった。いつも通り、仕事や旅行で。
それは君が新しい任務に入るときに何が起きるのかという事じゃないかな。
253名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:01:38
>>252さん、ありがとうございました。自分で直訳したのと
全然違いました。助かりました。
254名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 19:05:39
but let me give you a call this weekend

お願いします。私が電話すればいいのか、相手がしてくれるって
ゆってるのかわからなくて。
255名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:41:20
でも今週末にあなたに電話させてください。

相手がするってさ。
256名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 22:41:56
ところで電話してもらっても会話できるの?
257名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 23:23:33
>>256
258名無しさん@英語勉強中:2007/08/16(木) 23:53:04
larger than life as it were

どんなときよりも大きいっていう意味なんですか?
259名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 05:51:53
So did you give You Know Who a mixed message on purpose
or is it that you just don’t know your own mind?

お願いします
260名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 08:40:11
和訳 お願いします。

The Japan Trip Re-Visited
Rachel(Sam's roommate, my ex-co-worker,our buddy)drives us to the air-
port!We fly first to Chicago and then over the Bering Strait(we think)
Siberia,part of China?Korea?and then into Narita Airport outside of T-
okyo where we meet up with Yoichi.17 real time hours in a metal capsu-
le hurtling through space.The airport is eerily quiet.Japan is amazin-
gly quiet,clean,and respectful.And like nothing I've ever experienced
before.(A good read is Japanland by Karin Mueller for a memoir of a
thirty-something's search for wa. It also gives a good meandering soc-
iological concept of Japan and its components. While I was there I re-
ad Dave Barry Does Japan.This is a good laugh and should be re-titled
'a redneck's guide to Japan's idosyncrasies.' But more seriously,it
does give the westerner some insight as what to expect during their
visit.)Sam met Yoichi while he was working in the KU photo lab in the
2004-2005 school year.Yoichi was there as an exchange student where
he really got into the art and music scene of Lawrence, KS. Now he is
back in Chichibu, Japan and working as a teacher and he actually grad-
utated while we were visiting (but you don't know that yet).So, we ex-
change our money into yen and jump on the train to Tokyo. We get our
tickets for a two-hour ride west of the city to Yoichi's hometown,
Chichibu, but in the mean time we have an hour to kill. We stop at a
ramen shop tucked into the sprawling back alleys on a drizzly evening
with bright lights begging for my open-mouthed attention. wow.
261名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 09:45:28
お願いします。

Go head be gone with it
262名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 09:46:42
>>260
日本旅行、再訪問
レイチェル(サムのルームメイト、私の元の同僚で私たちの友達)が空港
まで車で連れて行ってくれる!
私たちはまずシカゴに飛び、それからベーリング海峡(と思う)、シベリア、
中国の一部?、それとも韓国?そしてそれから東京の外の成田空港に入る。
そしてそこで洋一に会う。金属製のカプセルの中で高速で17時間。
空港は気味が悪いほど静か。日本は驚くほど静かで、清潔で、そして
礼儀正しい。
こんなことは前に経験したことがない。(いい読み物はカリン・ミュラー
の30個の貴重なものが和を探求した回顧録、「ジャパンランド」)。
それは日本とその中身について、十分な取りとめのない社会学的な観念を
与える。
そこにいた間、私は「デーブ・バリーは日本をする」を読んだ。
これは十分笑える本で、「日本の?への偏った案内書」と題を変えるべきだと
思う。
でも真剣に読めば、それは西洋人に日本滞在中に予測できることについて
ある洞察をもたらす。
サムは洋一が2004年から2005年の学年にKU写真研究所で
勉強していたとき、知り合った。
洋一は交換留学生でそこにいて、彼は本当にローレンス、KSの美術と音楽の
世界に没頭していた。
今は彼は日本の秩父に戻って、教師をしている。彼は実は私たちの滞在中に
卒業していた(でも貴方はまだそれを知らない)。
だから私たちはおカネを円に変えて、東京行きの電車に飛び乗る。
私たちは洋一の故郷、秩父市の西まで2時間の乗車券を買うけど、その間
1時間潰さなければならない。
私たちは霧雨の夕べに、狭苦しい裏通りに入り、腹ペコの私の注意を惹く
灯りをつけたラーメン屋で立ち止まる。ワウ!
263名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:02:52
>>262

早速の回答 ありがとうございます。
264名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:13:58
だいたいの意味はわかるのですが、この人は怒っているのでしょうか? わかりましたら教えて下さい。m(_ _)m
怒っているニュアンスで書かれているのでしょうか?

>By the way,I have hesitated over which candidate to choose,"as" or "for". Is it OK?

?? What? What candidate? I'm sorry. You lost me.


>Special thanks to Mr. or Ms.Clint Cassidy !!

BTW, "Clint" is a man's name.

As in "Kurinto Iisuto'uddo."

「You lost me.」でぐぐると 
>Sorry, you've lost me there. 「すみません、そこがわからないんです」 You lost me there.でもいいそうです。
と出るので(http://english.e16.org/2003_04_01_archive.html)、あなたにはついてません(それほどわからない理解できないという意味)というほど突き放した意味ではなさそうですね。
(あなたにはついて行けない は仮の意訳です)

「as」と「for」で迷ったので、それを書きたかったのです。
この部分→I sent those casual mails as informal messages.
ここです→http://bbs3.sekkaku.net/bbs/?id=eikaiwa&mode=res&log=4552

翻訳とは違うのでスレ違いな質問ですが、クリントと読むだろうというのはわかっていました。クリントイーストウッドももちろん知っています。この人の名前でぐぐると、あるドラマの主人公の名前としてヒットします。
男の人用の名前でも ハンドルネームとして女性が使わないとは限らないわけだし、ドラマの主人公の名前だったし、女性かもしれないと思ったのです。
こういう事は、書き返さない方が良いと思われますか?
ややこしくて、すみません。よろしくお願いします。m(_ _)m
265264:2007/08/17(金) 11:17:01
英語の部分は翻訳をお願いしているつもりで書きました。
わかりにくくてすみませんが、翻訳お願いできますでしょうか?m(_ _)m
266名無しさん@三周年:2007/08/17(金) 11:18:27
Anyway・・・話を切り替えるみたいなところで使うらしいのですが、こんな
      所で使うということを少し教えていただきたいです

〜help us ・・・ まったく意味がわからないので教えてください。
  
        ↑二つは辞書を引いても胴も説明不足だったので
         質問をいたしました。
267名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:21:36
和訳 お願いします。

I'm sorry about the earthquake, and as soon as I finish writing
you, I'll review the news stories.I,myself,have become part of
the press. I'm working for the George Lucas Educational Foundat-
ion in California,and I'm an editorial assistant for the magazi-
ne,called "AAA" You can find my most recent article here.
http://www.bbbb
Please let me know what you think. Other than that,I am working
with elementary schools(early grades)teaching digital photograp-
hy and writing.I'm combining the two in order to give the stude-
nts a sense of identity through self-expression. It really seem
to work,and when we had our final party at the end of last year,
the students were radiant with a kind of condifence they didn't
have before.
In fact,the topic interests me so much that I'm working on a sc-
reen play about it. Please keep this between you and me, but I
am writing a screen play about the first woman to become a prof-
essional baseball umpire during the whole regular season. So fa-
r,a woman has only been a Major League Baseball umpire during
an exhibition game. Speaking of baseball, Barry Bonds just brok-
e the record for the most homeruns ever hit.He passed Hank Aaro-
n,who hit 755 homeruns.pparantly,there is a Japanese baseball
player who hit 868 home runs named Sadaharu Oh. When a reporter
asked Barry Bonds what he thought about that, Bonds responded,
"Congratulations, Sadaharu Oh," in a sarcastic tone of voice th-
at I didn't like. Have you heard anything about this?
And yes, we live together.
268名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 11:48:31
>>261
勝手にさらせ!
269名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 12:16:56
>>267
地震は残念です。僕は貴方に書き終えたら、ニュース報道をまた見ます。
僕自身、マスコミの末席にいます。
僕はカリフォルニアのジョージ・ルーカス教育財団で働いていて、AAA
という雑誌の編集助手です。
貴方はここで僕の一番新しい記事を見つけることができます。
http://www.bbbb
感想を聞かせてください。
それ以外に、僕はデジタル写真と作文を小学校(低学年)で教えてます。
僕はその二つを自己表現を通して、自我意識を生徒に与えるために、組み合わ
せてます。
それは本当に効き目があるみたいで、去年の末に僕たちが最後のパーティー
をしたとき、生徒たちは前には持ってなかったある種の自信に輝いていました。
実は、その話題にはとても興味があるので、僕はそれについての台本を書いて
ます。
僕と貴方の秘密にしておいてほしいんですけど、僕はペナントレース
中にプロ野球のアンパイアになる初めての女性について台本を書いています。
今までは、女性はオープン戦で大リーグの主審になったことがあるだけです。
野球と言えば、バリー・ボンズが最多本塁打の記録をちょうど破りまし
たね。
彼はハンク・アーロンの755本塁打に記録を抜きました。まあ、王貞治
という日本の野球選手が868本打っていることははっきりしてるんです
けど。
記者がバリー・ボンズにそのことをどう思うか尋ねたところ、ボンズは
皮肉な口調で「王貞治、おめでとう」と答え、僕はそれが気に入りません。
このことについて何か聞きましたか?そう。僕たちは地球の住人なんです
からね。


270名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 12:49:37
>>249
ありがとうございます
271名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:11:40
>>266
anyway=ところで、どっちにしろ
ぐらい。

help us= 私たちを助ける

モット詳しく言ってくれんと、何がわからないのかわからんね。
272名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:35:04
和訳 教えてください。

Unfortunately I'm not on holidays. I found a new job in Sydney,
Australia. Actually the company I worked for in France opened a
centre here, so I applied and I got the job. I work with Japanese
people so I started to learn Japanese.
273名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:40:43
>>272
残念だけど、休みの日はオンじゃないの。シドニーはオーストラリアで
仕事みつけてさ。
フランスで勤めてた職場がここシドニーにセンターを開いたの。
で、申し込んで仕事をえたんだ。
日本人と仕事してるから、日本語の勉強を始めたんだ。
274名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 14:58:16
>>259
それで、あなたは"You Know Who"にわざとこんがらがったメッセージを送ったんですか?
それとも自分自身の気持ちがわからないだけ?
275名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 15:36:50
よろしくお願いしますm(_ _)m

who might you be?
276名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 15:49:57
>>269

ありがとうございます。
277名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 16:01:04
>>264-265
どなたか、お願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 16:49:37
sorry that I didn't write back earlier but in last time I have a holiday job and it is a hard job
I had to to work there for 10 to 12 hours a day :(

おねがいします。
279名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:13:55
>>278
早く書き返せなくてゴメン。だけど最後には休暇貰えたよ。それにしても一日、10から12時間も働かなくちゃならない仕事なんだ。

とか?
280名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:16:49
>>275
誰に、あんたは成り得ようか。
とか
281名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:29:07
>>264-265
訳のニュアンスだけでも、おながい
282名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 17:56:06
The teachers were told that they were picked because of their teaching abilities,and that talented children were to be olaced in their classes.
訳お願いします
283名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 19:08:31
>>274
ありがとうございました
284名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 20:39:41
>>264忘れられてる?
285名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 20:51:56
allowing them to make mistakes of social etiquette
この部分訳おねがいします
286名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:00:18
But you should know that right now, I'm quite against marriage^^
I might change my mind when I'll be older if my future boyfriend
really wants it and ask me nicely, but otherwise, I think we can
live and have a nice family without being married. Plus, marriage
scares most of the men, as does commitment,so I will wait for the
guy to ask, to be sure he doesn't accept to be married because
I want to, and go with another woman 5 months later!! I would really
hate to being cheated on...I don't forget easily and don't forgive anyway.
When you lose my trust, I think it's hard to earn it again! I know it's not
a good reaction and I am really really not perfect, but that's just the way
I think. Do you tend to forget easily or are faith and loyalty really important
to you?

But like I said, I don't know, and I prefer not to promise
anything, and even you can be someone "real", before the day
we meet, and you won't have the choice, and we wouldn't have
to blame each other! Well, I hope you understood, but stop
talking about those future situations, live in present
はどういう意味ですか?
287名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:06:11
>>280
ありがとうございます!

誰なのか聞いてるってことですか?
288名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:14:07
>>285
礼儀はあんま必要ねー
289名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:40:18
>>264
怒ってはないよ。以下訳。

何? 候補って何? わけわかめ。

ところで、クリントは男の名前ね。
クリン・イーストウッドに使われてるみたいな。
290名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 21:57:26
>>286
でも貴方はもう知ってるはずだけど、私は結婚に大反対です。^^
もっと歳をとって、将来の彼氏が本当に結婚を望んで私にやさしく頼んだら、
気が変わるかもしれないけど。
でもそうでないなら、私たちは結婚しないでも生活し、素敵な家族を持てる
と思う。
それに結婚は契約のようにほとんどの男性を怯えさせる。
だから私は男が頼むのを待っている。
間違いなく、私が結婚したいなら、彼氏は結婚を断り、5か月後には別の女と
どこかへ行っちゃうでしょう。
私は本当に裏切られるのが大嫌いなの。。。
私は簡単には忘れないし、意地でも許さない。
貴方が私の信用を失くしたら、取り戻すのは難しいと思う!
それはあまりいい反応だとは思わないけど、私はホントにホントに完璧な人間
じゃないし、それが私の考え方なの。
貴方は簡単に忘れるほう?それとも信仰心と忠誠心が貴方にとって本当に大事な
もの?
だけど私が言ったように、私は分からない。私は何事も約束するのを
好まない。
そして私達が会う日の前は、貴方でさえ「本物の」大した人物かも知れない。
そして貴方は選択することができない。私達はお互いを責めなくてもいい
でしょう!
ともかく、貴方が分かってくれたことを望みます。でも将来のことを話す
のはやめましょう。現在に生きましょう。
291名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:03:41
>>289
ありがとうございます。
289さんはチャットスレのイギリス人さんではないのですか?
292名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:08:45
i think everyone went to xxx apart from
me haha.
did you get sunburn,
everyone else i have
spoke to did.

訳お願いしますm(__)m
293289:2007/08/17(金) 22:18:13
>>291
what? 君は日本語を勉強しなさい。
294名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:38:07
i agree to the fact that the drummer is the worst
player in ○○○ and the fact that probably no one
has ever heard of a techno keyboard in a metal band
oh and Kevin you can only say that shit online jackass
try and find the guy and say it to his face you fucking
coward who can only talk shit over the damn computer.

せめてピリオドでもあればよかったのですが、あいにくこのまま
ズラズラと書かれていたのでサッパリ分かりません…。
長文で申し訳ありませんfが、和訳よろしくお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:38:07
>>293
チャットスレで誘導したんですよ。
よく見たら、書き込み時間で、違うのわかったけど
Sorry m(_ _)m
296名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:43:37
>>282
彼らの教育力からして彼らは選らばれた人たちなんだ、
そして彼らのクラスの能力ある子供たちは賢者になるんだ、と先生たちは言いました。

olaceはoracleのスペルミスだと考えて訳してみました。
297名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 22:58:10
>>292
僕以外のみんなもxxxに行ったと思うよw。
僕が日焼けすると思わなかった人も誰か日焼けした?
298よろしくおねがいします:2007/08/17(金) 23:20:46
I hope I see you soon
(またすぐ会えるといいな)

と言ったら、

is hope
と返ってきました。

このis hopeはどのような意味になりますか?
299名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 23:22:14
>>292
私は熟考するのであった、皆はポルノ・アパートに母親と行ったのだろうと。
あなたは日焼けしましたか?私がこれまでに話した人は、全員していました。
300名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 23:30:41
>>294
俺もわからんけど訳してみた。

そのドラマーは○○○の中でも最悪だっていう
事と多分誰もメタルバンドのテクノキーボードを
聞いたことがないという事に同意するよ
おっとそれでケビンくそったれなネットの間抜け野郎は頑張って
野郎を見つけろそして駄目コンピュータから
くそとだけしか言えない臆病野郎だと奴の顔に向かって言ってやれ
と言うしかない。
301名無しさん@英語勉強中:2007/08/17(金) 23:38:15
It is hardly obvious if school uniform policies have a profound effect on the most
important issue in schools, namely student achievement.
Studies on that link are scarce, although many educators contend that higher attendance
and better discipline often help students focus more on their class work and improve
their grades.
おねがいします
302名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:42:29
>>298 どんなやり取りがあったかにもよるけれど、

そのまま「希望だ」じゃないかな。

→「またすぐ会えるといいな」は希望(にすぎない)、(それがあなたの)希望(だね)とか。
"I hope to see you soon" is hope. ってことでは?

他の方の意見も参考にしてください。
303名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 00:45:12
>>279
ありがとうございます!
304名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:05:33
>>301
学校での制服規定が学校における最も重要な問題、すなわち生徒の学業成績に
重大な影響を及ぼすかどうかについて、はっきりしたことはほとんど言えない。
こうした関連性についての研究は乏しい。もっとも、多くの教育者は高い出席率と
より良い風紀は生徒が勉強に集中し成績を向上させる助けになると主張している。
305名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:07:02
>>301
学校内のほとんどの重要な問題、つまり学生の成績に、
学校の制服の方針が深く影響するかどうかは明確ではないね。
それに関連する研究は不十分だね、多くの先生が出席率の
向上と風紀に取り組むことで、学生がクラスの雑務と進級に目を
向けるのに役立つことは多いけどさ。
306名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:08:55
かぶった。
なるほど、contend thatで「主張する」か…(._.)¢。
307名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:35:22
和訳お願いします!

For many students in Japan, the most important activity to which they dedicate their heart and soul and energies are their club.
And the importance of clubs seems widely recognized.
I still remember an experience that greatly surprised me some year back.

308名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:39:22
Thank you very much, my friends who listened to me, gave me advice,
and made me feel better when I got hurt so bad. It was like the end of
world for me. I felt lost and empty and coundn't do anything.
One person hurt me so bad, but many friends of mine made me feel better.
I'd thank all of you who cared me a lot.
309名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 01:49:34
One of my favourite films - even referenced by The Simpsons!
(There was an episode where they were going to Japan,
and Homer complained, and Marge said, :Come on, Homer,
Japan will be fun. You liked Rashomon."
To which he replies, "That's not how I remember it." Hee!)

ブログに「羅生門」の話を書いたらコメント欄に上記の書き込みがありました。
翻訳できる方がいましたらよろしくお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 02:44:16
>>300
ありがとうございます。
とても大きな手掛かりとなりました。
これを参考に頑張って訳してみたいと思います!
311名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 02:57:10
>>302
ありがとう。なるほど、こういうふうに返ってきたのが初めてだったから。
とても助かった。
312名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 03:00:34
Humor does not translate well. It is the first thing that gets lost in a foreign language.
Come up with one good example of how humor has gotten lost in a foreign language.

この文の訳を教えてください。
前半は、ユーモアはうまく翻訳できない。 まで訳せました。
よろしくお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 06:42:42
和訳 教えてください。

I had never seen kendo before, it was really good to watch, but I
couldn't work out what the white and red flags were. The kendo
fighters must have been very warm in those kendo clothes. At one or
two o'clock the Mikoshi parade began, we saw portable shrines being
carried along the street. The shrines were different sizes, and a
lot of people with special clothes were carrying them. I couldn't
understand what they were shouting as they were carrying the shrines,
do you know by any chance?
314名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 07:20:43
>>312
ユーモアは上手く翻訳できない。外国語に翻訳したとき、最初に消失してしまうのである。
外国語においてどのようにユーモアが消失してしまうか良い例を考えなさい。
315名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 07:24:21
I would like to ask you for a small favor,if it is possible for you
to take some pictures from the sumo wrestling stadium in Tokio (insi-
de and outside).You know, it is the stadium that whas used during the
filming of You Only Live Twice.I already thank you on forehand.If you
like, you can visit my site on the internet, it is written in dutch,
but the home page has some buttons in dutch/english.

和訳 おしえてください。
316名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:29:33
>>315
ちょっと頼みたいことがあるんだけど、君にできるなら、東京の相撲国技館
(中と外)の写真を何枚か撮ってもらえないだろうか。
知ってるか?それは You Only Live Twice.の撮影に使われた会場だぜ。
前もって礼を言っておく。
よかったら、君はネットの僕のサイトに来ることができる。それはオランダ語
で書かれているが、HPにはオランダ語と英語の切り替えボタンがついている。
317名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:37:45
>>313
僕は剣道は見たことがなかったから、見て面白かったけど、白い
旗と赤い旗が何なのか分からなかった。
剣道の選手はあの剣道着を着ていてさぞ暑かったに違いない。
1時か2時に神輿行進が始まった。僕たちは移動可能な神社が町を
運ばれるのを見た。
神輿の大きさは様々で、大勢の特別な服を着た人が運んでいた。
僕には神輿を担いでいる人が何を叫んでいるのか理解できなかった。
もしかして君は知っているか?


318名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 08:51:07
>>273

ありがとうございます。
319名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 09:06:44
>>307
日本の数多くの学生にとって、心と魂とエネルギーを注ぎ込んでいる
最も重要な活動はクラブです。
そしてクラブの重要性は広く認知されているようです。
数年前にとても驚かされた経験を今でも覚えています。
320名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 09:18:05
よろしくお願いします!


no prob sweety =)
321名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 09:43:26
選手が国の代表を断った時の、協会側の発言。
「Their absences would have a huge impact on our state, on our sport, on a single thing that was holy for us all these years.」


「彼らの不参加は、我が国、スポーツ、 (・・・) に莫大な衝撃を与えるだろう。」

この・・・の部分教えてくださいまし。

on a single thing that was holy for us all these years

これをどう訳せばいいのか・・・
322名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 11:59:10
>>309
私の好きな映画の1つだ。The Simpsons!でもその話が出てくる。
(彼らが日本に行こうというエピソードがあって、ホーマーが文句を言った。
それでマージャが言った。「ねえ、ホーマー。日本は楽しいわよ。貴方は羅生門
が好きだったじゃない」それに彼はこう答える。「そうは記憶してないがね」
ヘヘ!)
323名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 12:31:35
still working hard?
は、仕事忙しい?
という意味で合ってますか??
324名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:04:27
>>316

ありがとうございます。
325名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:05:05
>>317

ありがとうございます。
326名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:15:04
When there are clouds in the air, sunsets can be any color.
Occasionally a cloud might even be bright apple-green.
But when the sky is cloudless, the colors follow a certain sequence.
It was worked out, with typical precision, by several German scientists in 1920s.
During the day, the sky is blue above and white at the horizon.
About a half hour before sunset in the west, the sun begins to affect the color of the sky just below it.
長いですが、よろしくお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:20:59
Glad to hear youre doing well!
Sounds like a great festival, did any japanese bands play? or is it a canadian american rock festival? :)
Im doing good too:) two weeks left of work before i get a little break before school.
I cant wait!! and its the weekend too! So many good things...


よろしくお願いします
328名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:31:21
和訳 教えてください。

have you responded to this guy? Is he still sending you emails?
All I can say is ever since we've been back from Japan and
heard from him I've gotten more junk foreign emails than I
care to say - and too much promotional foreign junk - can't
help but wonder if it's somehow related to him. What do you
think?
329名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 13:53:37
>>322
丁寧に翻訳していただいてありがとうございます。
330名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:15:07
>>326
雲があるときは、日没はいかななる色にでもなり得る。
ときには、雲は明るい青りんご色になることもある。
しかし、雲がないときは、色は一定の法則に従う。
1920年代に何人かのドイツ人の科学者が、典型的な正確さでそれを開明した。
日中は、上のほうは青く、地平近辺では白い。
日没の30分前の西のほうでは、太陽は、そのちょっと下にある空の色
に影響を与え始める。
331名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:23:16
和訳 教えてください。

I am not sure why my replies aren't reaching you.I wrote a long
one after your first e-mail, and a shorter one after the second,
as I am discouraged that they aren't going through.
Let me know if this one works,I will send it also from my other
e-mail account, so this may duplicate
332名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:23:37
When hollidays are finished in Japan. Me, I'm in hollidays since june and I will return to school in september :).

お願いします!
333名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:30:54
>>308だけなぜか抜けているので、やってみる。
添削よろ

私の話を聞いて、アドバイス(忠告)をしてくれた友よ、どうもありがとう。
または、話を聞いてアドバイスしてくれた友に、とても感謝しています。
とても傷ついていましたが、その時より良くなりました。
そのできごと(一応意訳 直だとそれ。でもわかりにくいかと思って。)は 私にとって、世界の終わりのようでした。
私は戸惑い、空虚になって(または意訳で、頭の中が真っ白になって、心が空っぽになって、などかな?)何もできませんでした。
ある人が、私をひどく傷つけましたが、多くの友人に慰められました。
私を心配し気にかけてくれた(または、気を遣ってくれた)全ての友人に感謝します。

文中のcound'nは、could'tとして訳しました。





334名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:32:02
>>331
私ってば、返事が届いてないのがどうしてか、なんだかよくわからい
のがずっと前に長いのを貴方の最初のメールのあとに書いて、短い
のを二番目のメールのあとに書いて、それが届いてないみたいなのが
ちょっとがっかりだし、だからこのメールが届いたかどうか教えてほしい
し、また別のメールアドレスからも送ってみるから、これは二重に
なっているけど。
335名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 14:37:07
>>330
丁寧な和訳ありがとうございます。
336名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:45:03
和訳 教えてください。

AS MOST OF YOU KNOW, I BOUGHT A COOP APARTMENT ON WEST 1111 STREET
---EXACTLY SEVEN MONTHS AGO TODAY, . SO, SEVEN MONTHS LATER, TO THE
DAY,THE JOB HAS JUST NOW STARTED! THREE ZIPPER DOOR PLASTIC PANELS
ARE UP, THE MANAGEMENT CO. HAS BEEN INFORMED ABOUT EVERYHTHING AT
LEAST THREE TIMES AND PAID, PAID, PAID.. THE DOORMEN AND NEIGHBORS
INFORMED, THE MEETING WITH THE SUPER TAKEN PLACE, THE ARCHITECT CONSU-
LTED,THE KEYS GIVEN OUT,THE BOXES MOVED,THE BEDROOM MADE INTO A TOTAL
APARTMENT WITH MINI-KITCHEN,AND THEY FINALLY STARTED!I CAME HOME TOD-
AY TO A COMPLETE DEMOLITION OF THE EXISTING(and extremely half-assed)
kitchen and foyer.They also opened the partition wall,too. My assign-
ment tonight is to pick appliances.THIS I DID SIX AND 1/2 MONTHS AGO,
BUT WHO REMEMBERS? NOR CAN I FIND THE LIST ANYMORE, SO WILL START AGA-
IN TONIGHT. I'M VERY RELIEVED AND AM STEELING MYSELF TO START PAYING
FOR THIS! EVERYONE SAYS IT TAKES TWICE AS LONG AND COSTS TWICE AS
MUCH AS YOU COULD EVER PLAN FOR. I LIVE, HOWEVER, IN HOPE THAT THEY
ARE WRONG. HOPE YOU'RE WELL. JANE AND LOU--BELATED HAPPY ANNIVERSARY
TO YOU BOTH! ANNE AND GEORGE, HOW WAS MAINE?
337名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:48:43
>>334

早速の回答 ありがとうございます。
338名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:51:44
>>336
俺の眼が死んだ
339名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 15:55:42
>>332
日本じゃ夏休みが終わる頃だろう。
オレは6月から休みで9月に学校に戻る。
340名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:02:24
>>320
問題ないよイイ子ちゃん
341名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:09:24
和訳 教えてください。

I am confused as to why you think I have ignored your emails,
Katie and I replied to your first email, after which you sent
me a second reply. This is only the third email I have received
from you. Please do not think I am not keeping in touch,
although sometimes it can be difficult to the find the time to
reply with so many pressures from the modern world.
342名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:10:19
>>321
彼らの不参加は、我が国、スポーツ、私たちの数年間で神聖だった唯一のもの、に莫大な衝撃を与えるだろう。
343名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:11:35
>>323
まだハードに働いてるんですか?
344名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:22:03
>>319
丁寧な和訳ありがとうございました!
本当に助かりました!!
345名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:24:55
>>339

どうもありがとうございます!!
346名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:33:59
In native Hawaiian culture,there is a word ho'oponopono("to set things right"),for a ceremony in which family members invite an older person or a respected member of the communty to watch over the resolution of a dispute.
The leader invites the disputing parties to talk about their feelings and encourages them to apologize to and forgive each other.
The leader calls on a higher power -God and Church- to offer forgiveness,too.
お願いします
347名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:37:56
>>341
私は貴方が私が貴方のイーメールを無視しているとなぜ思ってのかに
ついて困惑しています。Katie と私は貴方の最初の電子メールに答え、
そのあと貴方が二度目返事を送りました。これは私が貴方から受取る
三度目のメールにすぎません。私が連絡を絶っていると思わないでくだ
さい。でも時には、現代世界からのプレッシャーが多くて、返事を書く
時間を作るのが難しいこともあり得ます。
348名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:54:32
Um, no. There is very hot sometimes, like this summer, right now :D
There will rain very much too.

教えてください;;
349名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 16:57:32
こんなのがわからんで、よくメールでやり取りしようと思っているな。
350No1!:2007/08/18(土) 17:02:01
長くてスイマセン、和訳おしえてください。

When we returned from our honeymoon from Japan to Spain,we just
new our company made some changes. We used to work for British
Airways at Barcelona airport.It was great,though we had the same
holidays,same days off,same schedule working...We used to go ev-
eryday together to work and back home together.But,they said,in
order to save costs and equal the heavy competitivity some new
low-cost airlines where causing to the air industry they gave us
two options to choose from. One was still working for them but
through a third pary airline (Iberia)... but not having the
same salary,loosing our position at work, being downgraded as a
new staff(we both have been working at the airport for 10 years)
So this option was not good for either any of us.The second opt-
ion was being redundant and loosing the job. We where 40 people
working for British Airways at Barcelona, most of us are now wi-
thout work. We made one week strike,to demonstrate that none of
us where happy with the options the airline was giving,moreover
they were and even are not losing money...they are earning lots
of millions of pounds!By selling their staff to other airlines
that work cheper.Consecuence:bad paid = poor service to passen-
gers!!We hope you understand we have been very busy this month
and a half by demanding the airline to court, having meetings
with our lawyers...
351No2!:2007/08/18(土) 17:06:35
続きです、お願いします。

Our current situation is that we are looking for a new job, we
hope to start working again for another company (not at the air-
port anymore!!) by end of september. Before is very dificult...
Is summer time in Spain also and most of the companies look for-
ward new staff by begining of September. What we are doing now
is having profit of those sunny and fantastic days we are havi-
ng, going to the beach, meting some friends we haven't seen for
ages, visiting some relatives that live far away from home...
In a word.. Having as much fun as possible. Next month,the 14th
of September,we have a very important wedding. Alex brother is
getting married! We look forward to go to this wedding!Will be
very funny!After this wedding we will send our CV's to some
companies we like to work for.And we will look to held an inter-
view with the manager and get a new great job! (Keep fingers cr-
osed) We have a little dog, a beagle, called "Doopy"... he is
lovely and we love him a lot!It was a shame we couldn't take
him with us to New Zealand and Japan for our honeymoon!! We get
sad every time we have to separate for long time from him. We
think he also misses us a lot!
352名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:14:02
>>342
ありがとうございます。

そのまま訳しちゃって良い感じなんですね。
353名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:20:02
>>346
ハワイの土着文化には、ホオポノノポノ(物事を正す)という単語があり、
揉め事を決着させる世話をして貰うために、村の年長者か尊敬されている人物
を家族の構成員が招く儀式に使われる。
指導者はもめている当事者に彼らの気持ちを話さすようにさせ、互いに謝罪し
許すように促す。
指導者はより高い権威ーーー神と教会ーーーに許しを与えるように求める
こともある。
354名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:22:32
Keep Your Hands Off My Girl

短いですがいまいちわからないのでお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:32:15
>>354
俺の女にもうこれ以上触れるな。
356名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:37:12
和訳 教えてください。

I have been travelling around for awhile and email visits were
scarce and quick. Then I came back and my mother became
seriously ill, so I have been with her and back to work to pay
off my trip. So I apologise.
357名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:37:45
>>327
君が元気にしていると聞いてうれしいです。
すごいお祭りのようだね、日本のバンドもプレイしたの? それともカナダとアメリカのロックフェスティバルなの?
僕も元気だったよ。学校前のちょっとした休みをとる前に仕事が2週間残ってる。
待ちきれないよ! そして今週末もね! いいことがたくさんだ…。
358名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 17:42:40
I will be updating this when I get the time,though the link will
change when I do.Unfortunately I don't have any holidays left
(I'm actually owing!) so I will be working hard for the next
little while. I never managed to get to the television stations
in Japan, but I will do that on my next visit when I'm a little
more organised.I had never travelled overseas by myself before,
and I learnt many things to make it easier next time.I managed
to see the studios in Los Angeles though, and that was very
exciting. Well, it is only mid-week and I am already thinking
of the weekend. We occasionally have to work weekends, but most
weekends I get off. Because when I came back I came back to such
a stressful time, I still haven't seen all my friends since I
got back, so I will hopefully see some of them.

日本語訳 おねがいします。
359名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:16:05
>>358
時間のある時に更新していくよ。更新時にはリンクが変わっているだろうけど。
残念ながら休暇はもう残ってないんだ(むしろマイナス)。だから、これからしばらくは頑張って働くよ。
日本ではテレビ局に全く行かれなかったんだ。でも、もう少し準備して次回の訪問の際には行こうと思ってる。
今まで1人で海外旅行ってしたことなかったんだ。こんかい多くのことを学んだから、次回に活かしてもっと快適な旅行にするよ。
ロスのスタジオで会ってくれる人がいたんだけれども、とてもわくわくしたよ。
う〜ん、まだ週中だけれどもう週末のことを考えているよ。たまたま週末は仕事になっちゃったんだけど、
ほとんどの週末は休み。こんなストレスのたまる時に戻ってきたから、まだ友達全員に会ってないんだ。
だから、誰かしらには会いたいと思ってるよ。
360名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:24:54
On the island of Tanna in the south Pacific,conflicts among villagers or between villages are discussed publicly by groups of adult men at special meetings that last all day.
These meetings are very different from the American idea of conflict resolusition in that they are not designed to reconcile the individual accounts of disputing parties and draw from them the truth of what happened.
These meetings are not competitions or battles among opposing interests;they are joint journeys in which all travelers reach the same destination.
長めですがよろしくお願いします
361名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:41:26
>>328
もうそいつには返事しました? 奴はまだ君にメールを送り続けていますか?
君が言えるのは、私たちが日本から帰国して彼から話を聞いてからというもの、
私は自分が言いたかったよりもより多くの外国のジャンクメール
(すごいたくさんの外国からの広告)を受信していて、
どうしようもないけどもしこれが彼に関係していたらと思う。
あなたはどう思います?
362名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 18:44:37
>>360
南太平洋のタンナ島では村人同士や村同士の争いは、最後は1日がかりで成人
のグループの特別な会議で公に話し合われる。
これらの会議は米国式の紛争処理の考えとは非常に異なる。
というのは、それは紛争当事者の主張を調停し、そこから本当に起こったことを
引き出すようにはなっていないからである。
これらの会議は、対立する利害の競合や戦いではない。
それらは全ての旅人が同じ目的地に至る共同の旅である。
363名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 20:20:34
When some trait is applied to all members of any large group,we should be suspicious.
In no large group are we likely to find any trait in all members.
Humans are just too unique for that to be likely.
"They are all like that"usually means that the speaker does not know all of "them."
Whenever we come across a general statement applying good or bad judgements to many people with no evidence of thorough sampling,we need to discern the stereotypes behind the scene.
長いですがどうかよろしくお願いします
364名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 21:58:20
>>363
ある特徴が大きな集団の構成員全員に適用されるとき、我々は懐疑的に
なるべきである。
どのような大きな集団でも、構成員全員にその特徴を見出す可能性はない。
人間はそのようなことを可能にするには、あまりにも独自的である。
「彼らはみんなそのようなものだ」という場合、普通は発言者は「彼ら」を全
員知っているわけではない。
完全なサンプリングによる証拠無しに、大勢の人にいいまたは悪い判断を
適用するような一般的発言に我々が出くわすとき、我々は裏側にいる
典型的な人々を見分ける必要がある。
365名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 22:38:01
In every second in my life,I want to see you &be with you!

bye your so sweet


e-mailの文章です。
お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 22:53:52
他のスレッドでも質問したのですがはっきりしなかったので,このスレッドに
書き込ませていただきました。意味が今ひとつピンとこないので,どなたか英語
得意な方,和訳してください。結構困っています。お願いします。
The shop was empty and there were no footmarks on the fresh sawdust shaken
onto the floor. The child listend to the melancholy sound of the bell as the
door closed behind him and he scuffed his feet in the yellow sawdust.
Underneath, the boards were brown and worn, and dark knots stood up in them.
(中略)
Mr.Fresham was sitting in a large chair, reading a newspaper. He could make
the chair turn around, and he spun twice about in it before he put down his
paper,smiled, and said, "Good morning."
He was an old man, thin, with flat white hair. He wore a white coat.
"One gentleman," he said, " to have his locks shorn."
He put a board across the two arms of his chair, lifted the child, and sat
him on it.

367名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:37:53
>>340
ありがとうございます!
368名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:41:59
初めまして、宜しくお願い致します。
僕のギタープレイを見て頂いた感想みたいなのですが、

jesus you are one friggen versatile guitarist,
do you play professionally or just for kicks?
369名無しさん@英語勉強中:2007/08/18(土) 23:52:55
嘘こけ、下手糞!
370名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:18:27
彼女と彼女の友人は運転していました。そして
彼女の友人車は誤動作しました。そして運転可能でない。
Her friend got car fluid spayed into her eyes
そして、救急病院に行かなければなりませんでした

三行目をお願いします。前後は一応訳せたんだけど、
三行目の意味はさっぱり??です。
>>368
ジーザス! (感嘆符みたいなもの くわしくは下のリンク1参照)
君はひどく多才なギタリストだ、プロとして弾いているのか、ただ刺激のため(利益など関係なく)なのか?

参考リンク1
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%82%B9&oldid=10680851

「JUST FOR KICKS」という同名の映画がある。あまり関係無いけど

http://www.j4k-movie.com/
オフィシャルサイト

http://www.amazon.co.jp/Just-for-Kicks/dp/B0000A9GHE
アマゾン

世界一クレイジーなスニーカーフリークの話だそうだから、ギターとは全然関係無い。
余談として、参考までに紹介。

私もここに来て1週間くらい。
訳してもらったのがきっかけ。
その前は学校教育のしかやってなす。
でも先生外人だったけど。


372名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:41:15
>>357
ありがとございます!!
373名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:41:46
>>366
その店は開店休業で、床の上にばら撒かれたおがくずは新鮮で足跡一つ無い。
その子供はドアが彼の後で閉まっていたので、呼び鈴の憂うつな音を聞き、
黄色いおがくずの中に足を引きずっていった。
下は床が茶色く擦り切れ、黒い結び目がその中に立っていた。(中略)
フレシャムさんは新聞を読みながら大きな椅子に座っていた。
彼は椅子を回転させることができ、座りながら2回転し、新聞を置くと、
微笑み、「おはよう」と言った。
彼はやせた薄い白髪の老人であった。
彼は白いコートを羽織っていた。
彼は言った。「一人の紳士が髪を切る」か。
彼は椅子の2本の手すりを横切って台を置き、子供を持上げ、その上に座らせ
た。
and sat him on it.




374名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:45:03
In our formative years,before our minds were conditioned by notions of professional and amateur,creative and noncreative,we reveled in the joys of self-expression,played with imaginary friends,
drew pictures of trees,clowns,or rainbows,told stories to ourselves,made clay dinosaurs,drummed and shook tambourines,decorated dollhouses,and went on jungle safaris in the backyard.
Shold we deny ourselves this magic simply because we are no longer boys and girls?


お願いします
375名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:52:08
The experiment was designed,the researchers explained,to find out how talented children would perform in school if they did not know they(=teachers) were talented.
おねがいいたします
376名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 00:59:43
Perhaps you have experiented the difficulty in overcoming someone's negative opinion of you,when in spite of your best efforts,anything you said or did was twisted into something else.
Parents use Pygmalion Power whenever they tell their children,"If I've told you once,I've told you a thousand times!" You're messy/a liar/stupid/you don't care about anyone but yourself!"
This mechanism can be used,instead,to bring oput the best even in people at their worst.
よろしくお願いします
377名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:04:23
>>370
彼女の友達は目の中に車の液体(オイルか何か)を浴びました。
378名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:07:12
>>348
あ〜、いや。非常に暑い日もあるよ、今夏のように、まさしく今のことだけど。
雨になることもまた非常に多いでしょう。
>>377
横レスですが、spayedは、sprayedの間違いですか?
380名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:25:42
>>375
その実験は、研究者たちの説明では、教師たちに才能があることを
しらない才能ある子供達が、学校においてどのように振る舞うかを
調べるために行われた。
381名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:29:34
>>376 とりあえず、最初だけ。
たぶん、誰かが、貴方について悪い意見を持っているのを克服するのが
難しいことを経験したことがあると思います。とくに自分が一生懸命
がんばったのに、やったこと、したことがゆがめられて別物にされて
しまったときです。
382名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:32:10
>>371
>>368です。
ご丁寧に有難う御座います。こんなに早く答えてもらえるとは
思いませんでした。
また何かありましたらお願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:42:46
>>376 ふたつめ。
親はピグマリオンパワーを使って、いつも自分の子供たちにいう。
「もし私が一回いったら、千回言ったことになるのよ!
あんたは、くずよ、うそつきよ、ばかよ、自分のことばっかり考えて!」
384名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:44:44
>>376 みっつめ
その仕組みは、かわりに、最悪の人々からでさえ、もっとも良いものを
引き出すために使える。
385名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 01:49:11
>>377
spayedって浴びるって意味なの?スラング?
卵巣がどうのって出てくるからさっぱり分からなかった。
ありがとう!
386名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 02:10:45
>>378

おぉ!ありがとうございました!
>>385
それは、おそらくsprayedの書き間違いだと思われ
388名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 03:58:59
>>374
我々の成長期、我々の心がプロとアマチュア、創造的と非創造的といった概念
に条件付けされるより前、我々は自己表現の喜びにふけり、想像上の友達と遊
び、樹木や道化や虹の絵を描き、自分に物語を語り聞かせ、粘土の恐竜を作り、
タンバリンを打ち振り、人形の家を飾り、裏庭へ探検旅行に出かける。我々がも
はや少年少女でないというだけの理由でこの魔法をあきらめてよいものだろうか?
389名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 04:18:29
>>366
店に客はおらず、床に撒かれた削りたてのおがくずには足跡もなかった。子供
は背後で扉が閉まる時の憂鬱なベルの音を聞き、黄色いおがくずの中足を引き
ずるように歩いた。足元の床板は茶色く磨り減り、黒々とした節が目立ってい
た。Mr.Fresham は大きな椅子に腰掛け新聞を読んでいた。彼の椅子は回転式
で、ぐるりとニ回転してから新聞を置くと、にっこり笑って言った。「おはよう」
彼は年寄りで、痩せており、薄い白髪頭だった。白い上っ張りを着ていた。
「紳士殿が頭をお刈りになる」彼は椅子の肘掛に板を渡すと、子供を持ち上げ
てその上に座らせた。
390名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 06:24:40
どなたか お願いします。>>328
391名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 06:40:40
>>328
やつに返事をしたか?やつはまだメールを送っているか?オレが言えることは、
オレたちが日本から戻って、やつから電話があってからからずっと、おぞまし
しい数の外国からのジャンクメールとあまりにも多くの宣伝ジャンクメ
ールが来たこと。やつと何らかの関係があるとしか思えない。君はどうおもう?
392名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 07:43:57
長くて申し訳ないのですが どなたかお願いします。
>>350-351
393名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 07:47:40

よろしくお願いします。
特に文中の「its position」というのは誰の立場のことを指すのでしょうか?

The pact would end India's decades in the nuclear wilderness.
But critics say India, which defiantly tested an atom bomb in 1998, is sacrificing too much to move closer to the United States.

Japan, the only nation to have suffered nuclear attack, is a key member of the 45-nation Nuclear Suppliers Group,
which must approve the deal.

A foreign ministry official, speaking on condition of anonymity,
said Japan was still assessing its position.

"As you know, this issue is very sensitive for Japan," he said.


394名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 08:53:35
>>336
もう既にだいたいご存じの通り、7ヶ月前の今日、私は西1111通りに小さなマンションを買いました。
そして7ヶ月後の今日、仕事を始めました! 3つのチャック式ドアのプラスチックパネルが立てられ、
管理会社には全てを通知しました、少なくとも3回、そして支払い、支払い、支払い…。
管理人との会議があったこと、設計者に相談したこと、キーが配られたこと、箱を移動したこと、
ベッドルームをミニキッチンのあるアパート全体に作ったこと、そして彼らは最終的にやり始めた、
ということをドアマンと隣人たちから教えられました。
今ある(そして極端に半分過ぎな)キッチンとロビーを完全に取り壊すために今日家に帰ってきました。
彼らはまた仕切りの壁も開きました。私の今夜の課題は家電製品を選ぶことです。
6ヶ月半前にもやったことですが、もう忘れてしまいましたし、もはやリストを見つけることもできず、
今夜もう一度するわけです。またかと思いつつもまたこれらのローンを払うことを決心しました。
皆は私がかつて予想したことがないほどの2倍の時間と2倍のお金がかかると言います。
今の生活が一番悪いときだと思って期待してます。
君が元気だといいです。JaneとLow、遅いけど君たち二人に記念日おめでとう!
AnneとGeorge、Maine(地名)はどうでした?
395366:2007/08/19(日) 09:13:26
>>373
助かりました。本当にありがとうございました!
396名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:15:25
>>391

ありがとうございます。
397名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 09:23:46
The two men obviously have a score to settle

お原頁し’Lます
398名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 10:04:17
>>394

大文字で見にくいのに、訳して頂いて有難う御座います。
399名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:02:26
>>365
私の人生の一秒一秒で、君を見ていたい、そして一緒にいたい!
じゃあね愛しの人
400名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:09:29
和訳 教えてください。

after two weeks in japan, I spent a week in London catching up
with old friends (I used to live there, before moving to Austra-
ia).Then to my country of origin,Belgium.I was very heartbroken
after my Australia adventure, and it took me a while to find my
feet again here.Now, two months later, I'm starting to feel at
home here again, after five years of living abroad. I love my
new job and am starting to make new friends. Next on the list,
is finding a home of my own. I moved back in with my parents,
and it's nice here, but i will need my own place soon, being
31 after all...
401名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:29:40
>>400
日本での二週間のあと、ロンドンで1週間過ごして、昔の友達とあったり
していた(オーストラリアにいく前、ロンドンには住んでいたことがある)。
それから、私の生まれた国ベルギーへ。なんか私は、オーストラリアの
冒険でかなり精神的にまいっていたので、ここで落ち着くのにちょっと時間
がかかったけど。2ヶ月たった今、ずいぶん落ち着いて、5年の海外生活
のあと、やっと戻ったっていう気分になってきた。新しい仕事は結構好き
で、また友達もできたし。次にすべきことは、私自身の家をみつけること。
親もとに戻ったわけで、それはいいけど、でも、自分の場所がほしいし、
それに、もう31歳だし。
402名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:32:02
どなたか お願いします。>>356
403名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:32:46
>>399
ありがとうございます!
404名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:34:28
>>401

早速の回答 ありがとうございます。
405名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 11:52:21
>>356
しばらくあっちこっち旅行していたので、メール見たりするのはあんまりなくて
あっても、ちょっとしか見なかった。で、戻って来たら、母親が病気になって、
だから、ずっと母の看病していたりして、それに旅行分取り返すために仕事も
していたんで、ごめんね。
406名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:09:30
>>393
その協定はインドの核無法地帯の10年間を終わらせるであろう。
だが批評家たちは1998年に勝手に核実験をやったインドがアメリカに
接近するために、あまりにも多くにことを犠牲にしているという。
唯一の被爆国である日本は、その取り決めを承認する義務のある45か国から
なる原子力供給グループの主要国である。
ある外務省高官が匿名を条件に語ったところによれば、日本はまだ自国の
立場を検討中であるという。
「あなた方が知っているように、この問題は日本にとって非常に微妙な問題
なんです」と彼は語った。
407名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 12:27:05
>>405

ありがとうございます。
408名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 13:08:10
>>406

ありがとうございます。
409名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:08:30
いまいち綺麗な日本語にできないので
翻訳お願いします

One of my students come to me and told me that she would have to miss my class next week.
Naturally,I asked her why.“Well,”she said,“I have to go to a tennis training camp and I have a note from my club president.”
I was astonished.The student was astonished that I was astonished.
And her reaction astonished me even more.
To me it was inconceivable that a student would assume it was O.K. to be absent from class because of a sports activity.
And it was equally unbelievable that a club president would write such a letter!
In the first place,the whole idea of a president for a club is quite surprising.
410名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:10:19
In your ever in Los Angeles, be sure to cruise Sunset Strip.
It's the best. I would start in downtown LA and end up at the beach.
The boulevard itself passes through lot of clubs.
It would take me a few hours to reach the ocean.
One time I must of been around 15 years old I jumped on a slow moving train to hitch a ride to where I was going,
by the time I got there the train was going real fast.
I jumped off anyway and ended up getting pretty bruised up but hard a laugh about it anyway.

よろしくお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:25:59
>>409
私の生徒の一人が私のところに来て、来週の私の授業に出られないと言った。
当然、私は彼女になぜか訊いた。
「あのー。テニスの特訓合宿に行かないといけなくて、クラブの会長
からの手紙を持参しました」彼女は言った。
私は驚いた。生徒は私が驚いたことに驚いた。
そして彼女の反応は私をさらに驚かせた。
私には生徒がスポーツ活動のために授業を欠席するのが認められると思う
ことが考えられなかった。
そしてクラブの会長がそんな手紙を書くということも同じように信じられなか
った!
In the first place,the whole idea of a president for a club is quite
surprising.
第一、クラブに対する会長の全体的な考えが全く驚きである。

412名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:26:44
>>409
私の生徒の一人がくるまして、私に言ったことといえば、私の授業を
来週休むってことだった。もちろん、私はどうしてと聞いたんだけど、
彼女は「えっと、テニスの合宿があって、クラブの部長からその要望書
ももっているのよ」とかほざいた。
私は唖然としたけど、生徒のほうも、私が唖然としたことに唖然とした。
で、彼女のその反応にさらに私は唖然としたわけだ。
私にとっては、生徒がスポーツするからって授業を休むってことが
全然平気って思っていること自体、全然考えられないことで、さらに
クラブの部長がそんなことで手紙を書くこと自体も信じられないこと
だったわけだ。だいたい、そういうクラブの部長の考え自体がものすごい
驚きって感じがする。
413名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:30:42
>>409
綺麗な日本語にできないのか、それとも翻訳機にかけても全然意味が
わからないという意味なのか?
以下の日本語よくないのでこれを持って別のスレに行ってください。

私の生徒の一人が来て、来週私のクラスを休まなきゃいけないと言った。
まあ一応、何故かと聞いてみると「えーと、実はテニスクラブの練習キャンプがあって
クラブ会長から(私のクラスを休ませてくれという許可の)手紙ももらってるので。」という。
私はびっくり仰天した。そしてびっくりしている私に彼女はびっくりしていた。
この彼女の反応に私は更に驚いてしまった。
私に言わせてもらえば、スポーツの活動のためにクラスを平気で欠席してもいいなどと
思っている生徒の態度が甘すぎる。しかもクラブの会長がそんな手紙を
書くっていうのも信じられない。
だいたい、クラブの会長なんていう存在が最初から驚きである。
414名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:31:27
To reclaim this birthright,we need only put aside our self-consciousness and immerse ourselves in the creative act,not caring whether we produce work of professional quality.
よろしくお願いします
415名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:36:23
>>411-413
ありがとうございました!
綺麗な日本語にできないというのは
自力でやっても上手く訳せないという意味です。
すみませんでした。
416名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:38:29
>>410
ロスが初めてなら、まずサンセットどおりを回ること。
それは最高だ。それはロスの繁華街から始まり、海岸で終わる。
大通り自体、たくさんの酒場を通っている。
海岸まで行くのに私には数時間かかるだろう。
以前、私が15歳くらいだったとき、私の目的地に向かってゆっくり
進んでいる電車に飛び乗ってただ乗りしたことがある。 到着するまで
に電車はとても速く走っていた。
とにかく私は飛び降り、ひどいアザを作ってしまったが、ともかくそれに
ついては笑った。
417名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:39:03
>>413
あ、最後の一文、その訳が正しいね。a president だもんな。
418James:2007/08/19(日) 15:39:32
こんにちわ。ジェームスです。どうぞよろしく。わたしはアメリカじんです。

Hello, I am looking to meet Japanese people.
I am 17 years old.
I live in Chicago in the United States.
I am a new to 2channel, so I don't really know what I am doing -_-.
I am not very good at Japanese, but I am taking private lessons.
I want to become fluent one day ^_^.
Sorry if I posted this in the wrong place.
My Japanese is too basic to find my way around on this site.
Thanks!
419名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:41:58
>>416
ありがとうございます!
420名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 15:44:05
>>414
この生まれながらに持っている権利を再主張するためには、プロ並みの質
の作品を作るか否かに囚われずに、自意識を脇に置き、創造的行為に没頭
する必要があるだけである。
421名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:03:40
He(=God) invented the giraffe,the elephant and the cat.He had no real style.He just goes on trying other things.
おねがいいたします
422名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:06:28
James, you won't find anyone from 2ch.
you're not supposed to give personal info (your email address etc) here,
therefore it won't take you anywhere.
Try other sites.... I don't know, google "american japanese meeting" etc.
423名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:08:46
This bon festival dance is it this kind of festival where all the people wearin kimonos and yukatas ? something traditional? Or is it something new?

盆踊りについてのことなんですけど。。
お願いします!
424名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 16:14:47
>>271 感謝します
425名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:15:48
>>418
こんにちは。わたしは日本の人たちに会おうと思っています。
わたしは17歳です。
私はアメリカのシカゴに住んでいます。
わたしは2ちゃんねるは初心者で、だから自分が何をしているのかよく判りま
せん。
わたしの日本語はあまり上手ではありませんが、個人授業を受けています。
いつか流暢になりたいです。
間違った場所にこれを投稿したならごめんなさい。
わたしの日本語は、このサイトで場所を探すには初歩的すぎます。
ありがとう!

426名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:18:38
>>423
This bon festival dance is it this kind of festival where
all the people wearin kimonos and yukatas ? something
traditional? Or is it something new?
この盆踊りなんだけど、みんな着物や浴衣を着てする祭りなの?
伝統的なもの?それとも新しいの?
427名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:35:50
>>422
James, you won't find anyone from 2ch.
ジェームズ。2ちゃんじゃ誰も見つからないよ。
you're not supposed to give personal info (your email address
etc) here,
ここで個人情報(メルアドなど)を晒すべきじゃない。
therefore it won't take you anywhere.
だから何にもならない。
Try other sites....
他のサイトを試せ。
I don't know, google "american japanese meeting" etc.
知らないけど、グーグルで"american japanese meeting"とか
を括ってみたらどうだ。



428名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:40:54
>>421
He(=God) invented the giraffe,the elephant and the cat.He had no
real style.He just goes on trying other things.
神はキリン、象、猫を作られた。神は真の姿を持たない。神はただ他のもの
を作り続けるだけである。
429名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 16:53:17
I've tried Google Search like a hundred times, but can't find anyone.
I'm so lonely & love to marry Japanese girls. I promise, I'll study
Japanese harder and one day I'll come to Japan.
Please someone, tell me which site I should go to. I'm desperate.
Thank you.
James
430名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:04:01
1 small can crushed pineapple

1 package flavored gelatin ; tropical fruits , if available.


お願いします〜
料理の単語ってよく分からないの多い・・・。
上のは一口ぐらいのなのかな???
431名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:12:04
>>429
I've tried Google Search like a hundred times, but can't find
anyone.
わたしはグーフル検索を100回くらい試したが、誰も見つからなかった。
I'm so lonely & love to marry Japanese girls.
わたしはとても淋しいくて、日本人の女の子と結婚したい。
I promise, I'll studyJapanese harder and one day I'll come to
Japan.
わたしは約束する。日本語を一生懸命に勉強して、いつか日本に
来ると。
Please someone, tell me which site I should go to.
頼む。誰か、どのサイトに行ったらいいか教えてくれ。
I'm desperate.
僕は必死なんだ。
Thank you.
どうも。
James


432名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:20:38
よろしくお願いします。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe will briefly escape the political heat at home next week as he goes to India and pursues one of his passions
-- trying to restore his nation's blemished World War II image.



Abe, who suffered a major election defeat last month, plans to meet the descendants of Indians lionised by Japanese nationalists,
including the judge who dissented in the trials that condemned Japan's wartime leaders.

433名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:23:46
3rd U.S. helicopter crashes
A marine helicopter made a hard land-ing in a remote desert area of Anbar
Province,injuring 18 people,the third U.S.
aircraft to go down in the insurgent stronghold in two weeks.
The military Monday also announced three U.S. soldiers were killed in a
roadside bombing north of the capital Sunday,putting December
on track to be one of the deadliest months of the war.

翻訳機で訳したら更にわからないことに…
どなたかよろしくおねがいします。
434名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 17:42:23
>>432
Japanese Prime Minister Shinzo Abe will briefly escape the
political heat at home next week as he goes to India and
pursues one of his passions -- trying to restore his nation's
blemished World War II image.
安倍晋三日本首相は、インドに行くので短期間だが国内での政治的混乱
から逃れ、彼の念願の一つーーー第二次大戦で傷ついた日本のイメージ
を回復ーーーを追求する。
Abe, who suffered a major election defeat last month, plans to
meet the descendants of Indians lionised by Japanese nationalists,
including the judge who dissented in the trials that condemned
Japan's wartime leaders.
先月の選挙で大敗を喫した安倍は、日本の国粋主義者に煽られたインド
人の子孫たちに会う計画であり、その中には日本の戦時責任者を有罪とした
法廷で反抗した判事も含まれる。



435名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:33:14
よろしくお願いします。


nothing muchhh and there?
436名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:42:49
>>430
パイナップル(潰してあるもの)の小さい缶1つ
( たぶんこんなの→http://www.delmonte.com/products/FruitItem.asp?id=17
香り付きのゼラチンを1パック、できればトロピカルフルーツ。
437名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:43:45
can I ask you a Japanese question? If you met someone casually,
in the same social standing,ie. me meeting another young adult
- what would be the appropriate 'nice to meet you' greeting?

和訳 教えてください。
438名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:47:28
>>434
ありがとうございます。
439名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 18:47:47
長くてスイマセン、どなたか教えて下さい。 >>350-351
440名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:03:37
>>436
ありがとうございます!助かりました!
441名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:05:55
>>435お願いしますm(_ _)m
442名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 19:47:01
Well, that makes two of us.
I don’t think of myself as much of a photographed,
but I kind of like how the photos of Prague turned out.

お願いします。 特に that makes two of us がわかりません。
443名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:35:10
The teachers' high expectations for the students,though never officially expressed,helped the students to believe in themselves and act accordingly.
Other studies have similarly revealed that to some degree,people rise or fail to the level of others' expectations.
よろしくお願いします
444名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:39:19
>>443
先生どもが学生に決してはっきり言わなかったけど高い期待をしたんでよ、それが学生どもに自信を
植え付けて、その自信に合致するように行動させる助けになったんよ。
他の研究も同様に人々が他人の期待度に応じてある程度向上したりもり下がったりしとることを
明らかにしちょる。
445名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:41:35
>>442
ま、それでオレら二人になるがね。(文脈にもよる)
オレ自分は大した写真家だとは思っとらんけどプラハの写真のできばえはなんか気に入っとるがね。
photographerだろ?
446名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 20:44:56
>>437
ちょいと日本の質問していいか?オレがだれか他の若い誰かとか、気軽に同じ社会的立場の
人間にあったときに'nice to meet you'に相当するふさわしい挨拶ってなんよ?
447444-446:2007/08/19(日) 20:46:51
>>435
長過ぎて読む気力も起きない。
448名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:00:55
>>445 有難う御座います^^
449名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 21:02:58
>>426
有難うございます!!
450名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:09:28
I see signs that only discourage me from showing any interest at all.

直訳だとなんとなく意味は解るんだけど
日本語だとどういう文章になりますか?
451名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:24:02
>>450
ちょぴーとでも興味あるようなそぶりを見せる気もなくさせるような兆候しか見えんがね。
452名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:35:03
After going a long distance out of my way to go get her,
I took her another long distance to her house.

彼女を乗せて長距離行った後、私は別の長距離で
彼女を彼女の家まで連れて行きました。?

ただひたすら長時間車に乗ってたって事ですか?

453名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 22:39:55
>>451
あぁ、ありがとうございます。
直訳とは全然違うな。。
454名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:25:08
Will do. Sorry we were at the end of what we had left!

ebayのセラーとのやりとりです。
落札し送金後品切れだと言われたので「では、paypalで返金願います」とこちらがメールしたところ
セラーから返信されたメール文です。
455名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:31:14
It won't surprise you to learn that cockroaches aren't good to eat.
but at least one person has tried.
456名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:37:45
>>452
思いっきり寄り道してその女を拾ってやったあと、家に送ってやるのにまた長距離行ったがね。

>>455
ゴキブリはいい食いもんじゃないっちゅうことを知ってもあんたちっとも驚かんだろうが少なくとも一人は
ためしたやつがいる。
457名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:52:14
>>447長いですか?
458名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:52:40
>>456
ありがとう!長距離走って拾った後また長距離かかった
って事ですね。
459名無しさん@英語勉強中:2007/08/19(日) 23:57:04
●I had a small advenutre of my own along these lines.

 まったくお手上げです。お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:01:26
what and where is that building?

これどういう意味ですか?? お願いします!
461名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:05:20
>>459
その線に沿ってオレ自身もちょいとした冒険をしたがね。
その線に沿って、が文脈によって変わるだろう。
>>457
すまん、別のと間違えた。しかし、それもそれだけではオレには無理。
462名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:06:14
>>460
そのたてもんは何で、いったいどこにあるんかね?
463名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:12:40
わかんねえ。なんちゅう難しいの?こんなものがむかし名古屋大学に出題されたそうだが、1/30人も解けなかったでしょう。
We indeed hear it not seldom said that ignorance is the mother of admiration.
No falser word was ever spoken, and hardly a more mischievous one;
for it seems to imply that this healthiest exercise of the mind rests, for the most part, on deceit and illusion,
and that with better knowledge it would cease; while, in truth, for once that ignorance
leads us to admire that which with fuller insight we perceive to be a common thing,
and one demanding therefore no such tribute from us, a hundred, nay, a thousand times,
it prevents us from admiring that which is admirable indeed.
お願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:21:28
>>462
ありがとです!
465名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:41:52
Barbala dose not like Nearing; she feels isolated here.

Nearingって何ですか?
合わせて訳をお願いします。
「PresumedInnocent」からの引用です。
466名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:58:01
His achievement is absolutely unaffected by our continuing technological progress.
It is in no way true that his achievement is being progressively diminished
as we improve our cameras make yet more cars, or travel to the moon.

お願いいたします。
467名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 00:58:46
>>465
バーバラはニアリング(人名)が好きではなかったため、ここでは孤独感に苛まれていた。
468名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:02:47
>>467
ありがとうございました。
固有名詞だったんですね、納得しました。
469名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:11:52
>> 461

ありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:38:59
>>350

日本からスペインに新婚旅行から帰ってきたとき、私たちの会社は変化の最中でした。
私たちはバルセロナ空港のBritish Airwaysで働いていました。
その会社は素晴らしかったです。休暇や休日や仕事のスケジュールは同じでしたが…。
私たちは毎日一緒に通勤していました。
しかし彼ら曰く、コスト削減と、航空業界全体の問題として新しい低コストな航空会社との
激しい競合に対応するため、会社から私たちに2つの選択肢が提示されました。
その一つは、下請けの航空会社(Iberia)を通じて、そこで働き続けることです…でも賃金は変わり、
仕事上のポジションも落ち、新入社員として扱われることになります
(私たちは二人ともこの空港で10年以上にわたって働き続けていました)。
それでこの選択肢は私たちのどちらにとってもよくないです。
2つめの選択肢は解雇されて職を失うことです。
We made one week strike, to demonstrate that none of
us where happy with the options the airline was giving,moreover
they were and even are not losing money... they are earning lots
of millions of pounds!By selling their staff to other airlines
that work cheper.
その結果は、低賃金=乗客へのサービス低下!!
ここ1.5ヶ月は航空会社との訴訟のために弁護士の皆さんと会議をしていたので私たちは非常に
忙しかったということをご理解いただけたらと思います。


すまん、一部挫折。あと誰か頼む。
471名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 01:50:41
clues tell me they still are and that
she is sneaking around without him knowing.

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 02:11:45
私たちは、職員の誰もBAが示している選択肢に
満足することができないことを表明するため
一週間のストライキを決行しました。
それに、BAは赤字で困っているわけではないのです、そしてお金を失うわけでもありません。
たくさんの、それこそ何万ポンドもの利益を上げるのです、自分たちの職員を
他の航空会社に売ることによってね。そのほうが安くつくのです。

(ちょっと英語が変なとこありますね。)


473名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 02:23:23
I must show a sign when there is no one replies
no one replies
an everlasting struggle is on.
I must show a sign when there is no one in eyes if i can show..
I found myself running out there is no one denies
no one dinies
I still feel like nothing is in my no one is on my side hand
no one is my side
in the shade i have tried
和訳お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 04:37:07
>>463
我々は往々にして、無知が賞賛の母だと言われるのを聞くことがある。
これ以上嘘の言葉はかつて話されたことはなく、これ以上ふざけたものは
ほとんどない。
なぜなら、それは心の最高に健康的な働きが、大部分、欺瞞と幻想に依存し、
よく知ることによって、それがやむことを示唆するからである。
一方、真相は一度でもその無知がより十分な洞察力を持てば平凡なものだと分
かるようなものを、我々が賞賛するように導き、従ってそのようなものが我々
から100回いや1000回、賛辞を要求するならば、それは我々が本当に賞
賛すべきものを賞賛することを妨害するのである。

475名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 04:40:32
>>471
手掛かりは私に彼らがまだいて、彼女は彼の知らない
うちにうろつきまわっていることを教える。
476名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 07:10:31
>>446

ありがとうございます。
477名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 07:59:44
>>473

Cheer up emo kid!
478名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 08:00:25
>>435お願いします。
479No1!:2007/08/20(月) 08:25:53
和訳 おねがいします。

Notes about last night:Yoichi's parents made little noises when
they looked at my photos.They freaked out at the photo of my pa-
rent's house(b/c it was so large. Here things are a bit more co-
mpact).There is a little faucet on the back of toilet so as you
flush, you can wash your hands before the water fills the bowl.
What a conservationist's wetdream! (i wish i would have taken a
photo!it was one of my favorite things about japan.and converse-
ly,led to one of my least favorite things--having hands like li-
ttle ice cubes all the time).Additionally,the toilets seats are
heated and some have a budeis (sp?), others are squat toilets.
Both are equally novel,at first.There are also different slippe-
rs that you put on in the bathroom.

480No2!:2007/08/20(月) 08:28:37
おねがいします。

Today we ventured out around town and hit up a local dollar stoー
re--THE Dizo is my favorite chain. I think I spend 25 yen-ish!
We headed to the local bookstore where Takeshi works and is sel-
ling his newly published book. THEN we went to the lookout of
Chichibu. The mountain in the distant is Bucosan and it is sacr-
ed, but they are also mining it for concrete. We went down slid-
es with children at the playground. I also had my first onsen
experience (hot springs--v. popular in Japan)! We then met up
with alot of cool cats and had a party at Yoichi's house. But
not before we ate these cook it yourself pancake things with di-
fferent toppings--all sorts of sealife and veggies and mochi.It
was chewy and not one of my favorites, but a very good experien-
ce especially when you have the worst jetlag EVER!I will be add-
ing more photos and text to my Japan logs. So please check back
even though you think you've already seen them! xo jd
481名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 08:43:12
I will return to school the 5 of september. And you, when your hollidays will finish ?

↑わかりそうでわからないんです。
教えてください!
482名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 09:35:54
>>481
オレは9月5日に学校に戻る。それで君は?いつ休みが終わるんだ?
483名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 11:38:28
>>351

私たちは今新しい仕事を探している状況で、9月末までには他の会社で再び働き始めたいです
(もう空港会社では働きたくないですね!) それより早くというのは非常に難しいです…。
スペインの夏はまたほとんどの会社が9月頭の新入社員を探している時期です。
私たちが今何をしているのかというと、海へ行き、もう何年も会っていなかった友人達と会い、
遠いところに住む親戚の家を訪れるといった素晴らしい価値ある日々を過ごしています。
要するに…できるだけ楽しんでます。来月、9月14日、私たちは非常に重要な結婚式があります。
Alexの兄弟が結婚します! 私たちはこの結婚式に行くのが楽しみです!
非常に面白いでしょう! この結婚式の後に私たちはいくつかの働きたい会社に履歴書を送ります。
そしてマネージャーと面接して新たな素晴らしい仕事に就くでしょう!(幸運を祈っててください)
私たちは子犬を飼っています、ドゥーピィという名前のビーグル犬です。
彼と私はこの子犬をとてもかわいがっています!
私たちの新婚旅行でこの子をニュージーランドと日本に連れて行けないのが残念です!
この子から長期間離れないといけなくてずっと寂しいです。
この子もまた私たちがいなくてとても寂しいと思いますよ!


(結婚するのがAlexさんなのかそれともこのメールの主なのか。
たぶん両方だと思いますけど。)
484名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:28:09
>>108
皮肉屋の彼にもまだ少しは道徳心というものがあったに違いありません。
485108:2007/08/20(月) 12:37:57
>>484

なるほど、こんな訳し方もあるのですね。
ありがとうございますm(__)m
486484:2007/08/20(月) 12:42:01
>>111ですでに訳されているのに気づかなかっただけです。
487名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:45:10
>>119
俺はいつも何か新しいことを発掘してるんだ。
(前にもたぶん言ったよね。俺は自分で繰り返してしまう傾向があるんだ。)
488名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:51:38
>>145
A:「ファッ○ユー」と言うに尽きる!
B:よく言った。
489名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 12:55:41
>>173
凄い面白かった?
そこで他に何かした?
490名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:08:30
>>217
とてもいいライブです、でも私が前回見たときより彼らは変わったはず。
491名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 13:28:15
>>397
その二人の男性は明らかに単位を取れるだけの成績を持っていました。

文脈わからないと無理。学校の成績の話だと勝手に仮定した。
492名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:11:10
お願いします。

He read it over again, allowing his lips to move so he could get the feel of
how the words would sound, although he dare not permit even a whisper to escape him.
493名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:32:54
>>492
彼はそれを何度も繰り返して読み、その言葉が発するはずの響きを感じられる
ようくちびるを動かしたが、ほんのささやきさえ漏らそうとはしなかった。
494名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:40:18
>>423
dare not は現在だろ。
495名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:42:29
>>397
その二人は明らかに解決すべきわだかまりを持っている。
496名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 14:50:03
>>454
了解しました。
在庫を切らしこのような結果となったことにお詫び申し上げます!
497名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 15:17:19
>>493

492です。ありがとうございました! 助かりました。
498名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 16:08:29
I'm the youngest of five. when I was around 12 years I went to LA and stayed with relatives.
I would surf everyday. I was independent at the time. I moved there permanently when I was 18.
it was a random choice that came out of the blue.
When I was about 19, I would go to outdoor malls in Santa Monica I would walk up and down the board walk and see the sunsets.
I remember this time as being the longest months in my life.
I lived on and around Hollywood I remember going to movies alone I would of liked to have met a girl but I never did.

よろしくお願いします
499名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 16:52:04
すいません、ちょっとお伺いしたいんですけど
職業欄のところに” Low ”って書いてある人って
弁護士の事でしょうか?

すみませんがどなたか教えてください!
500名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:03:05
>>498
わたしは5人の中で一番若い。
私が12歳くらいのとき、ロスに行って親戚の家に泊まった。
私は毎日サーフィンをした。
私は当時独立していた。
18歳のとき、そこに引っ越した。
それは憂さ晴らしの場当たり的な選択だった。
19歳くらいのときは、サンタ・モニカの野外商店街に行き、木の道を
上り下りし、夕暮れを見たものだ。
私はこの頃が人生の中で一番長い月日として記憶している。
私はハリウッドの近くに住んで食っていた。
私は一人で映画を見に行ったものだ。
女の子の出会いたいと思ったが、チャンスは無かった。

よろしくお願いします


501名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:09:54
どうでしょうか?

He will head Sunday on a weeklong trip to Indonesia,
India and Malaysia and will also talk business and sign a free-trade agreement with Jakarta, the biggest supplier of natural gas to energy-hungry Japan.


But the conservative leader has always had a special place in his heart for India, repeatedly saying the fellow Asian democracy is a natural ally of Japan,
whose ties with closer neighbours are fraught with historical baggage.

502名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:32:52
>>496
ありがとうございました!助かりました。
503名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 17:49:57
>>501
彼は日曜、インドネシア、インド、マレシアに一週間歴訪し、経済
についても話し合い、エネルギー資源の乏しい日本の最大の天然ガス
供給国であるジャカルタと自由貿易協定を調印する予定である。
だがその保守的指導者はインドを常に心の中に特別な位置を置き、
繰り返しそのアジアの民主国家は、より近隣の諸国と歴史的な
重荷を抱えている日本にとって、自然な同盟国であると言っている。
#どこの新聞だ?こういう嫌がらせ記事を書いてるのは?ジャパタイだろ


504名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 18:08:16
If you understood what I explained, I'd like to have your
opinion, even if you think I was crazy or stupid!!
Tell me if you ever felt that way before or something similar,
so that I will feel less lonely
お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 18:17:06
どなたか お願いします。 >>479-480
506名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 18:25:53
>>504
僕が説明したことが分かったら君の意見を拝聴したい。
たとえ君が僕が頭がおかしいとか、バカだとか思ったとしても。
そういう風に思ったり、似たようなことを感じたかどうか
教えてくれ。それで僕の心の淋しさが和らぐから。
507名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 19:37:35
お願いします。
I must show a sign when there is no one replies
no one replies
an everlasting struggle is on.
I must show a sign when there is no one in eyes if i can show..
I found myself running out there is no one denies
no one dinies
I still feel like nothing is in my no one is on my side hand
no one is my side
in the shade i have tried
508名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 20:55:55
Does anyone know what he writting on the shirt means?

よろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 21:39:24
>>508
シャツに書いてある言葉の意味知ってるやついるか?
heがtheなら
510名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 22:05:28
>>482

ありがとうございます<(_ _)>
511名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 22:06:45
>>505
長いから適当
昨晩、よういちの両親、オレが持って行った両親の家の写真見てびっくり、しゃっくり。こっちはみな小さい。
便器の後ろに洗い場があって水流すと手を洗える。環境保護主義者ニコニコ。
便座があっためてあったり、ビデついてたり、しゃがんでするのもある、おもしろいな、
便所専用スリッパまである。
今日は町をぶらついた。近くの百円ショップいった、DIZO(ダイソーか?)がオレの好みだ、25yen-ishわかんね
。たけしがはたらいてる本屋行った。そこで彼の新作をうってらあ。それから秩父の展望所いった。
遠くに武甲山みえた。神聖なのにセメントも掘ってらあ。公園でガキどもと滑り台滑った。
初めて温泉行った、日本では人気。それからいい女どもとよういちの家でパーチーやった。
そのあとなんか自分で作るパンケーキに海生生物や野菜やもちをぶちまける代物(おこのみやきか)をくった、
おれのこのみじゃねえな、でもまあこれも経験。史上最大の時差ぼけだったしな。
日本ブログにこれからも写真とか足すぜ、乞うご期待!
512名無しさん@英語勉強中:2007/08/20(月) 23:00:00
>>509ありがとうございました
513名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:00:13
>>508
he なら、writting が、writing なら、
「彼がシャツに書いているのがどういう意味かわかる」
みたいな意味なブロークン英語だな。
514名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:04:28
fish:should get opaque and flake easily with a fork

お願いします〜。
515名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:20:47
>>514
さかな、不透明でフォークでもって簡単にほぐせる程度になっているべきだ。
料理法の解説か??
516名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:30:31
前後の文脈とか、出展元なんかの情報を付けていただけると
だいぶ楽ですので皆さんよろしく。
517名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:37:31
>>515-516
すいません説明不足でした。
料理本からの文です。
どうもありがとうございました〜。
518名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:38:10
(Only a third of families with children actually sat down to eat together evry night of
the week, suggesting that, )

as in so many things having to do with family, people tend to report more togetherness
than is actually the case.

()は参考に書いたものです。()以降の文章を日本語訳を教えてください。
519名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 00:45:46
>>518
家族と関係した多くの物事と同様に、人々は実際よりも多く家族と一緒にいると述べがちである。
520名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:22:23
well when I go to Japan my favourite places would be Tokyo because it is the capital of Japan and surely interessting, Osaka because I think it is a very historical place and of course because you are living there ;D
but it is very expensive to fly to japan and to study there... for it I'm working now... and like you already know I'm learning your language but it is very very difficult above all your letters ... Kanji.... but it makes me a lot of fun

長いかもしれないですがお願いします!
521名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 01:30:48
>>520
日本にいくときは、東京が一番おもしろそうだね、っていうのも、
日本の首都だし、それと面白そうなのは大阪、だって歴史的なところ
だし、それにもちろん、あんたがそこに住んでいるからね。
でも、日本に飛んでいって勉強しようとか思っても、すごい高いし、
だから、今そのために働いているんだけど、それから、知っている
と思うけど、今あんたの言葉勉強中、でもさ、すごい難しい、なにより
も、字がね、漢字だっけ?でも、やっていると面白いよ。
522名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:09:21
>>503
Thank you.


Source is from AFP.
523名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:12:50
>>521

おお〜すぐに書いていただけてうれしいです
有り難うございました!!
524名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:15:58
brett was in his office on : thursday august 9 11:59:28. and is likely still there.

こちらでした・・。
この意味では、11:59:28から継続しているとのことですか?
それとも、断続的にということですか?
お願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 02:17:39
和訳お願いです。

It is a story of courage and kindness during the first
tragic days of the Holocaust in Ukraine - the tale of
how a village rose up against an anti-Semitic gang of
killers to save its Jewish neighbors.

A researcher stumbled on the inspiring story this year.
Now some of Ukraine's Jewish leaders plan to raise a monument,
play host to a delegation of students from
Israel and stage a ceremony Wednesday honoring this small farming community in western Ukraine.

But 66 years later there are conflicting accounts of
what happened in Ispas during that terrible summer of 1941,
when the Nazi invasion of the Soviet Union triggered an outbreak of
anti-Semitic violence.

Residents and one survivor say the 2,000 villagers
risked their lives for the sake of about 100 Jews,
an account supported by some leaders of Ukraine's Jewish community
and the scholar who uncovered the tale.

526名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 03:26:11
Very good!
But make the boy to enjoy the crushing a little bit more and to move slowly. To show his power over the caterpillar, you know.

これ和訳お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 05:10:10
>>525
それはウクライナにおける大虐殺の初めの悲劇的日々における
勇気と親切の物語である。いかに村がユダヤ人の隣人を救う
ために反ユダヤ主義の殺人集団に反抗したかの物語である。
今年、研究者は勇気の出るような話を偶然発見した。
今、ウクライナのユダヤ人指導者数人が記念碑の建設し、イスラエル
からの学生代表団を歓迎し、西ウクライナのこの小さな
農村を表彰する式典を水曜に催す計画である。
だが66年経っても、ナチスのソ連侵攻がユダヤ人に対する暴力を
引き起こした1941年のあのひどい夏にイスパスで起きたことについて
の数字が対立している。
住民と1人の生き残りユダヤ人は2千人の村人が約100人
のユダヤのために命を危険に晒したと言っており、その数字は
ウクライナのユダヤ人共同体の指導者たちとその話を見つけた
学者によって支持されている。



528名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 05:14:43
>>524
ブレットは8月9日木曜11時59分28秒に会社にいた。
まだそこにいる可能性が高い。
529名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 11:04:49
He hadn't felt the harsh tickle of Coca-Cola's ice-cold bubbles against his throat
for some sixteen years, not since the Americans left, all that time ago.

おねがいします。
530名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 11:14:59
>>470様、>>472様、>>483

皆様 ありがとうございます。
531名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 12:07:07
what processor is the dell?

デルのプロセッサーは何ですか?と自分なりに訳したんですが意味がわかりません。
DELLというのはコンピュータの会社の名前です(東芝とかNECみたいな)
プロセッサーとは何でしょうか?

532名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 14:17:55
>>531
デルのPCに搭載されているプロセッサーは何社製ですか?
って事だと思うんだけど、どうだろ。
あとプロセッサー=CPUとおおまかに考えてもらってOK。
533名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 15:25:50
Looking nervous when she took the ice, Cohen never gave herself
an opportunity for the gold after carrying a tiny lead into the free skate.
She went down heavily on a triple lutz
that ruined a planned three-jump combination,
then put two hands on the ice on a triple flip.

お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 15:29:39
>Well im glad your happy :)
>Well my hobbies are listening to music, watching tv, ebay shopping(strange addiction), hanging out with friends, playing paintball, and doing random stuff on the internet(good at this one ;p)>Well if you have msn or aim.

お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 15:37:23
she lives with her so called ex boyfriend,
whom they both have a daughter together.
She says she is done with him,
and they are not together,
but clues tell me they still are and that she is
sneaking around without him knowing.

「彼女はいわゆる元カレと一緒に住んでます、それら両方は娘と一緒に。
彼女は彼とはもう関係は終わったと言ってます。で、彼らは実際一緒にいない。
でも、カギになるのは彼女は彼の知らないところで
まだ彼をストーキングするつもりだと僕に言います。」

実際、彼と彼女は一緒に暮らしてるのか暮らしてないのか、
彼女はまだ若いらしいから娘ってのは子持ちの男の事だと思うんだけど、
この訳であってますか?
536名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 15:55:00
Meg:Breakfast is ready now.
 Please sit at the table.
 Ann,I thought you might like to try a family style Japanese breakfast.

お願いします
537名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:06:31
>>533
氷上に乗ったときの緊張した表情のときに、コーヘンは自由演技に
入る前にわずかにリードしていたが、金メダルのチャンスに恵まれ
なかった。
彼女はトリプルルッツでひどい転倒をし、3回ジャンプコンビネーシ
ョンを台無しにしてしまい、トリプルフルッツでは両手を氷について
しまった。



538名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:12:07
>>535
she lives with her so called ex boyfriend,
whom they both have a daughter together.
She says she is done with him,
and they are not together,
but clues tell me they still are and that she is
sneaking around without him knowing.

「彼女はいわゆる元カレと一緒に住んでます、彼ら両方は娘と一緒に。
彼女は彼とはもう関係は終わったと言ってます。で、彼らは実際一緒に
いない。でも、手がかりが僕に教えてくれるところによれば、彼らは
一緒にいて、彼女は彼の知らないところで嗅ぎまわっている」
539名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:15:16
>>536
メグ:朝食ができたわ。テーブルにかけて。アン、貴方は
日本式の朝食スタイルのほうがいいと思った。
540名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:16:18
>>539
素早い回答感謝です!
助かりました、どうもありがとうございます
541名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:19:27
>>537
ありがとうございます。
542名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:31:21
模範訳を読んでも意味がわからないので、よろしくお願いします。
My view of history is itself a tiny piece of history; and this mainly other people's history and not my own;
for a scholar's life-work is to add his bucketful of water to the great and growing river of knowledge fed
by countless bucketfuls of the kind. If my individual view of history is to be made at all illuminating,
or indeed intelligible, it must be presented in its origin, growth, and social and personal setting.
543名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 16:49:32
>>538
どうもありがとう!彼女じゃなくて
手がかりが教えてくれる、か。
544名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:01:46
>>542
私の歴史観それ自体は小さな歴史にすぎない。
そしてこれは主に他の人たちの歴史であって、私のものではない。
なぜなら学者のライフワークは同種の無数のバケツの量によって満たされた
巨大で成長する川に自分のバケツ一杯の水を加えることだからである。
もし私の個人的な歴史観が、いやしくも啓蒙的で本当に理解可能なものであ
ろうとするならば、それはその原点、発展、社会的及び個人的設定において
提供されなければならない。
545名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:23:34
>>511

ありがとうございます。
546名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:33:46
>>544

ありがとうございます。
547名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:43:58
>>534
いやぁ君がハッピーで嬉しいよ。
それで俺の趣味は、音楽を聴くこと、テレビを見ること、ebayでの買い物(妙に熱中)、
友達と出かけること、サバイバルゲームを遊ぶこと、そして適当にネットサーフィンすること(こいつは得意だ)
ところでMSNメッセンジャーかAOLのAIMメッセンジャーのアカウントを持ってない?
548名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 17:45:32
http://aniscartujo.es/myspacemp3.htm
このサイトの要点お願いできますか?簡単でいいです。
549名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 18:23:15
547さん、ありがとうございます!
550名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:51:34
The“Where are you going?”greeting can irritate some people, aven though
the greeter is just being polite in recognizing your presence by offering
a greeting.

どなたか日本語に直してください。
よろしくお願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 20:58:26
>>550
「どちらへおいでですか?」という挨拶に苛立つ人がいる。
挨拶することで相手の存在を気にかけて礼儀正しくしたつもりでも。
552名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:06:13
>>551
明らかな誤訳

in recognizing YOUR presence
> 相手の存在を気にかけて
553名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:09:50
私がペンパルに、I love "HIGH SCHOOL MUSICAL".
と送ったら、

I have heard about "High School Musical". What is it talking about ?

と、返ってきました。
和訳お願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:16:39
>>553
HIGH SCHOOL MUSICALって何についての話?
555名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:23:47
>>554

ありがとうございます。
556名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:27:24
>>551
>>550
「どちらへおいでですか?」という挨拶に苛立つ人がいる。
挨拶することで相手の存在に気づいた(認めた、認識した)
ときに礼儀正しくしただけのつもりでも。


557名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 21:59:41
551ではないが

>>552
> in recognizing YOUR presence
> 相手の存在を気にかけて

わざわざYOURと大文字にしているってのは、YOU≠相手だと思ってるのか?
この場合のYOUは、「あなた」ではなく総称的に「人」を指しているんだよ。

>>556
この場合の「in recognizing」は「××したとき」ではなく、「××して」だよ。
たとえば、In recognizing your achievement, we present xyz awardというと、
あなたの業績を認めxyz賞を与えます、で、あなたの業績を認めたときに
ではないのと一緒ね。
558名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:10:31
>>557
馬鹿だな。総称的に用いられているからこそ「相手」と限定しては誤訳。
559名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:18:19
>>558
どっちが馬鹿だか。ブゲラ
560名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:33:40
どっちもご大層な文法解釈はもうええよ。
まともな日本語にしてくれ。
561名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:34:17
Well according to what this says I can talk to you through windows live so I added you there. Not sure if it will work or not but worth a try.
>I like alot of anime and some of the cartoons like family guy and robot chicken. I also like a few Japanese programs like Hello! Morning and the new Hello! show which I forgot its name.
>Maybe next time we can talk on a messenger.

長文ですが、よろしくお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:38:10
>>551直訳
たとえ、その挨拶をした人は相手の存在に気づいてその挨拶をすることにより礼儀正しくふるまった
つもりであっても「どちらにおいでですか」、という挨拶にいらだつ人たちがいる。
your presenceは当然挨拶をする相手の存在だ
563名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:40:59
>>561
これによるとだね、Windows Liveであなたとおしゃべりできるから、あなたを追加しておいたよ。
上手く行くかどうかわからないけれど、やってみる価値はアリ。
アニメが大好きで、漫画も結構好き。例えばFamily GuyとかRobot Chickenね。あと好きな日本の番組も少なからずあるんだ。
例えばHello! Morningと新しいHello!の番組。名前を忘れちゃったけど。
次はメッセンジャーで話ができるかもね。
564547:2007/08/21(火) 22:41:47
>>561

>>534と同じ人? これわからないなら文通やめたほうがいいよ。
ましてやビデオチャットなんて…。
565名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:50:38
so much i know that's not chinese


お願いします。
so muchがIの前につくとどうなるのかがわかりません
566名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:57:46
「それが中国語じゃないって十分すぎるくらい知ってます」じゃね?
567名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:57:58
>>565
中国語じゃないってこと位はわかるぜ・・・
568名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 22:58:31
>>563さんありがとうございます。

>>564さん 学校の課題なんですよ。だから、やらなきゃいけないんです。ビデオチャットはやりませんよ;
569名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:09:39
of course right now it is way to hot!
but nowhere is perfect i think.

nowhere=どこへも?
だと、文として意味がわからないんだけど、
二行目をお願いします。
日本に来てる外人の子なんだけど日本がとても
気に入ってるって話をした後の文です。
570名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:17:43
>>569
too hot だろうが?
ああ、そりゃ今は思いっきり暑すぎるぜ
でもまあ完璧な場所なんてないって思うし・・・
571名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:23:11
it is way to hot. 地球温暖化の過程にある、といいたいんだろ。
572名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:28:12
The whole look now is about not trying. In addition to glasses,
the other must-have item for the sexy geek is the sweatshirt and pants set,
known in Japan as the jyaajii, or jersey.
The Japanese jersey is, at once, nostalgic and embarrassing.

Pure stretch polyester, totally unflattering on the male body
and kitsch on the very core,
the jyaajii was metaphor for the caricature geek,
the standard uniform for the stay-at-home guy,
munching donuts in front of the computer
as the bluish lights of the screen flickered on his glasses.

長いですがお願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:41:22
>>529
その間ずっとアメリカ人は飲んでなかったので、彼がコカコーラの冷たい泡のどぎつい刺激を
ノドに感じることは16年間に渡ってなかった。
574名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:48:32
>>571
つりのつもりなら全然面白くないぞ・・・
とつられてみる
575名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:49:13
>>566
>>567
ありがとうございます。
576名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:54:14
>>526
いいですね!
でも坊やにはもう少しだけグシャグシャにするのを楽しませ、ゆっくり移動してあげましょう。
キャタピラで彼の力を見せつけるために、ね。
577名無しさん@英語勉強中:2007/08/21(火) 23:57:27
>>571が正解でしょ、普通に考えれば。
そうでなきゃwayが浮く。
どっちが釣り?
578名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:00:49
>>561が学校の課題じゃないってこと位はわかるぜ・・・
579名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 00:34:23
>>577
ぶはははは。way too 何々という言い回しも知らんのかよ。
だいたいからして、温暖化→way to HOTかよ。
580名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 01:35:43
576は何か違うと思う。
581名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:10:59
>>580
そだね。
ガキにゆっくり動かしてぶっつぶすのをもう少し楽しませよう。
芋虫に彼の力を見せつけるのにね。
582名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:32:13
I feel I am just another resource for her in case she ever needed me.
So I expect more when someone tells me they love me.
But no effort is taken on her end to spend any time with me.

二股かけられてるっぽい男の子が書いたんだけど
イマイチ意味がわかりません、お願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:39:38
>>582
漏れって、彼女にとって単なるアッシー君みたいな気ガス。
ふつう愛してるとか言われたら、もっとなにかを期待する罠。
でも、彼女は漏れと一緒の時間を作ろうなんてぜんぜんしないんだよね。

チト意訳入りでスマソ。
584名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:44:56
あああ、荒れてる、
>>569のレスありがとうございます。
正確にはof course right now it is waaaaaay to hot!
って書いてあったんだけど、too をtoと書き間違えたのかな。
とりあえず二行目が解っただけでも有難いです。ありがとう。
585名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 02:50:28
>>584
これは、way too hotで、もうホントに暑杉!ってこと。
586名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 11:01:51
Well, it's not the subject, but I feel a bit weird today because
I discovered via msn that my ex-boyfriend has now a girlfriend...
I'm jealous because I'm still alone, and I'm sure he will behave so
much better with her than he did with me! He's going on holidays
with her apparently, whereas he always refused to invite me in his
ouse...Well I don't like him anymore, he's getting really stupid, and
it's been 2 years; but still it's weird!! I'm sorry for telling you this,
it's just that know you're my power (hihihihihi), I think I can tell you
a lot of thing!! I don't want to make you uncomfortable though...

お願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:20:34
>>586
関係ない話なんだけどさあ。MSNで私の元カレに彼女がいるって
知って今日ちょっとムカついてるのよねー。
私は一人だから悔しいし、あいつは私と一緒だったときよりもっと
いいことしてるのに間違いないのよ!
あいつが彼女と休暇を一緒にいくのは確かだし、あいつは私を家に
連れてくるのをいつも拒んでいた。。。
まあ、もうあいつのことは好きじゃないし、あいつはホントにアホ
になっているし、2年も経つけど。
でもまだムカツクのよ!!
こんな話をしてごめんなさい、ただあなたは私の味方なのよ(ひひひひ)
私は一杯貴方に話せると思うわ。
貴方を不愉快にしたくはないけど。。。



588名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 12:36:29
>>583
ありがとうございます!
589名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:01:58
件名:reply pls?
本文:
If I ask you that will you be my life partner in the future?
I love you!!
Did you?
If You told I will be have till I die!!
If I went anywhere but my relation with you will not change!
That sure I am addicted for your love??
Good bye my lover.
I am waiting for your reply!!

よろしくお願いします!
590名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:39:02
>>589
件名:返事くれる?

君にお願いしたら、生涯の伴侶になってくれる?
愛してる!
君は(僕を)愛してた?
そう言ってくれたら、死ぬまで君といるよ。
どこへ行っても、君との関係は変わることはないよ!
僕は君の愛に夢中なのは確かかな?
またね、愛しき人よ。
返事待ってます。

*ちなみに、どこの国の方が書かれた英文ですか?
591名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:39:37
589は結婚の申込みのようであるが、デタラメな英語なので
遊びかも知れない。
結婚の申込みなら母国語でするように言ったら?
592名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:43:03
「」の部分だけ訳してください。that otherは最初にanotherと出てきたので、次はthat otherだそうです。an eggの次にthat eggというようなもの。

It is a dangerous thing to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence
of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures
that must alter their manners, habits and points of view.
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act 「unless one knows that other as well as one knows oneself?」
Heaven knows, I know little enough of myself: I know nothing of others.
We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours.
Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners,
who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself.
And life, unfortunately, is something you can lead but once; mistakes are often irreparable,
and who am I that should tell this one and that how he should lead it?
Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing;
I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his.
593名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 13:49:01
>>592
自分が自分のことを知っているように、自分がその他人のことを知ら
ないで、
594名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 14:49:33
>>590
>>591
ありがとうございます。
相手はモルディブの少年です。
この夏むこうで出会って、まだ少ししかメールしていません。
やっぱり遊びなのでしょうか…?
595名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:02:36
>>594
マジ?あなたいくつで相手はいくつ?
596名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:04:24
人がした行為に対して、

I wonder if it's worth it

というのは、果たして(そうする)価値があったのかどうか・・・ といった感じなのでしょうか?
お願いします。
597名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:08:30
そんな感じ
598名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:09:56
>>594 少年・・・あなたは何でも奢ってあげちゃうお金持ちの日本人女性だね★
599名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:14:35
>>595
私は16、相手は17です。
相手は私の泊まったリゾート(ちゃんとした所)で働いてます。
そこのスタッフさんも、若いけどしっかりしてるって言ってました…
いくらなんでも客をからかうでしょうか…?
600名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:18:50
からかいます。板違いなので、相談は専用の板で。お願いね。
601名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 15:23:20
>>599
わかっ!!!家族旅行?
客でもクラスメートでもからかいだと、そうだし、本気の場合は本気だと思うが…。
でも、ロマンチックな出会い、大切にして下さいね。
602名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:42:26
Which part of Japan are you from?
これって日本のどこに住んでるの?って意味?
603名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:48:14
That our doctrine bar tomorrow


Miss you!


訳してください
お願いします
604名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:49:50
>>602
そうだよ。
605名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:50:08
和訳 お願いします。

Today with a chilly day so i put on four layers and then Sam and
I hopped on some bikes and rode through town.We stopped at a te-
mple in Chichibu and then had noodles at a local ramen shop with
Adam,the kanuk.He has been teaching English in Japan for 3ish y-
ears now.That is Adam in the red reading glasses at the post of-
fice.They just have those glasses around for anyone to use. It
began to rain as Sam and I were tooling around town on our bike-
s. So Adam drops us off at the train station and we decide to t-
ake it all the way to the end and see if we can hop on the tram
to the top of Bucosan Mountain.It is beginning to snow,the high-
er we go up.The train is practically empty and we keep our eyes
open for our stop.Turns out it is the last stop on the line.Onc-
e we get there it takes us about five or ten minutes to work up
the courage to ask how we can get up the mountain. After about
ten minutes of pantomiming, we figure out that the tram is not
working today. So we hiking around a bit and end up climbing on
someone's property through a steep footpath. Once false step wo-
uld have been detrimental! Across the road is a white apartment
building where a woman is peering out her window very intently
at us and probably wonder what those weird gaijin are up to now?
606名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 18:58:45
>>604
ありがとう!
607名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 19:28:40
>>605
今日は涼しかったんで、私は服を4重に着て、それからサムと私は自転車
に飛び乗って、町中を走った。
私たちは秩父の寺で止まって、それからアダムと一緒に地元のラーメン屋で
ソバを食べた。
彼は日本でもう3年間、英語を教えている。
郵便局で赤い老眼鏡を使ったのはアダム。
誰でも使えるようにそういう眼鏡が置いてある。
サムと私が自転車で町をブラブラしている間に雨が降ってきた。
それでアダムは私たちを駅で下ろして、私たちは終点まで電車に乗ることに
決め、ぶっこさんの頂上まで電車で行けるかどうか確かめた。
高く行くほど雪が降り始める。
電車は実際、カラッポで、私たちは終点を目を開いて見ている。
それが線の最後の停車場だと分かる。
いったんそこについたら、どうやって山を降りたらいいのか訊く勇気を
起すのに5分か10分かかる。
およそ10分間の無言劇のあとで、私たちは今日は電車は走ってないことに
気づく。
それで私たちは少し歩いて、結局他人の土地の急な坂道を登る。
一歩でも間違えたら危険だ!
道の向こう側に白いアパートがあり、一人の女性が窓越しにとても熱心に私
たちのことを見ていて、たぶんこんな変な外人が何をしようとしているのか
不思議に思う。

608名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:18:13
Hello

Due to the high volume of Credit Card fraud, we need you to confirm your
name, address, and items you ordered, so we can process this order. Let me
know ASAP and we will send it out.

お願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:27:34
>>608
オッス。

クレジットカードを使った詐欺がマジ多いもんで、あんたの名前、住所、注文した
品を確認してくれよ。そうしたら、注文の今回の注文の処理をを先に進めるからさ。
できるだけ早く知らせてくれよな。そしたら送るからねっ。
610名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:33:02
>>608
こんにちは

高いCredit Card詐欺量のために、我々はあなたにあなたの名前、
アドレスとアイテムにあなたが注文したと確証してもらいたいので、
我々はこの命令を処理することができます。至急知らせてください、
そして、我々はそれを出します。
611名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:37:43
>>609
>>610
ありがとうございます。
612名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 20:51:11
You can do it !

ってこの場合どんな意味なんでしょうか?


ライブハウスでバンドがステージに上がって演奏前に
客が(シャウトぎみに)ユーキャンデゥーエッ!叫んで
周りが爆笑というほどでもない笑いが巻きおこっています

この場合は

やればできるぞー!
という意味ではなくてサブニュアンスがあるのでしょうか?
613名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 21:50:53
>>572
をどなたかお願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:26:35
よろしくお願いします。

I hope you are having a great break. What is your part time job? I am working
part time too. After Japan, I went camping with my family. Are you doing
anything with your family? It's too bad it is so hot there. In Los Angeles, it is
very hot as well. I went to the beach this weekend. It was very nice but a little
bit windy. I will send you some pictures in a few days (I am at work right now).
Hope to hear from you soon!
615名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:35:03
>>614
休みは楽しんでるかな。バイトはなにしてるんよ?
漏れもバイトしてるYO。日本のあと家族とキャンピング逝った。
お舞いは家族となんか汁の? 日本は暑くて大変だねえ。
ロスも暑いけどね。先週末にはビーチに逝ったよ。よかったけど
ちょっと風が強かった。今度写真を送るね(今仕事中やねん)。
返事くれ。
616名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 22:54:39
アーサー王物語の最後のくだりなのですが、

Though the great age of Camelot ended unhappily, it stands in our minds even today
as a time of peace and npbility when chivalry shone as bright as polished armor
and adventure was always waiting beyond the next turn in the road.

もうひとつよく分からないので、誰か解説してくれませんか?
617名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:32:53
>>615
ありがとうございます!
618らんすろっと:2007/08/22(水) 23:34:51
>>616
キャメロットの偉大な時代は悲劇的な終わりを遂げたんだけどさ、今もなお俺たちの心に騎士道が
磨き上げられた甲冑のように輝き、道を曲がったすぐ先にはいつも冒険が待ち受けていた平和と
高貴さの時代として残っとるんよ。
619名無しさん@英語勉強中:2007/08/22(水) 23:42:59
>>618
ありがとうございます!おかげで完全に理解できました!
620名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:54:16
Very disappointing when a girl keeps a guy around just for her wants.
But I cannot control that and I must accustom myself to current now times,

「少女はまさしく彼女の欲しいもののために男を置いた時、すごくガッカリ」?
justは「まさしく」であってますか?
「僕は、コントロールすることができません、
そして、僕は、今の時の流れに慣れなければなりません。」
それともthatが入ってるから
「僕は、今の時の流れに慣れるコントロールが出来ない」?
お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 00:57:56
Building on my past experience, I'd like to perform my best so that the person
I'd be assisting can attend to his/her duties most efficiently.

の文章ってどう思いますか? この文を履歴書に書いたらまずいでしょうか?
622名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:12:07
>>620
Very disappointing when a girl keeps a guy around just for her wants
彼女の欲しいものだけのために男をかまうってガッカリだす。
ここでの「JUST」は「だけ」。ONLYとおなじ意味。

But I cannot control that and I must accustom myself to
current now times,
たぶん英語が母国語でない男の子が書いたんだと思うので、
でも、彼女を変えられないし、ボクが今の時代に馴れなきゃいけなんだよね
ってないみあいだと思う。きのうアッシー君みたいって逝ってた子?
623名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:17:24
>>621
履歴書(Resumeだよね)にそういう文は書かないかも。
Resumeでは I とか my を使わない文が一般的だす。
624名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:44:29
>>623
ありがとです。やっぱりそうですよね。
ちなみに、 留学経験を書くとき 例えばアメリカへ留学
って何て書けばいいのでしょうか?
625名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 01:57:21
エアライン受験かしら?
626名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:06:16
>>624

Overseas Experience:
September 2005 - June 2007 XXXUniversity, California, USA
627名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:15:20
>>622
ありがとう!そですアッシー君です、けどアメリカ人です。
一応訳し易いようにcannotとか書いてくれてるみたいです。
ちなみに一行目と二行目は続いてなくて別々だったんだけど、
I cannot controlは彼女をコントロール出来ないって意味なのかな。
彼女に振り回されて本人が悩んでて彼女に見切りを付けようと
決心しようとしてる感じだったんだけど。
628名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:31:45
>>626さん
ありがとう、助かります!
629名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:32:58
>>627  回答者ではないけれど、「ちなみに一行目と二行目は続いてなくて別々だったんだけど」
ってことは、依頼の時点で書かないと後々こうやってややこしくなるから次回から気をつけたほうがいいよ。

二行目のI cannot control that=それをコントロールできない
だから、この文の直前に書かれていることを指していると思われます。
630名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 02:45:27
>>629
すいません、簡潔にしたほうがいいと思ったけどややこしかったですね、
I cannot control that, だと意味わかります。どうもありがとう。
631名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 03:34:42
>>627>>630
繋がっていない文だったら、>>629さんの云う通りです。
連続した文だと思ったので、彼女のことと解釈しました。

用があるときだけ呼びつけて、愛してるとか言うんだけど、
そうじゃないときはちっとも会ってくれないんだっけ。
背中を一押ししてあげましょう。
632名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:08:46
よろしくおねがいします

What a protein does is largely determined by its shape.
Proteins are stippled with pockets and grooves into which
molecules fit as precisely as a key fits a lock. To fully
understand how a protein works, you have to be familiar
with every nook and cranny on its surface, which is why
the National Institute of General Medical Sciences will
spend $20 million later this year to establish a series
of research centers dedicated to a branch of proteomics
known as structural genomics. The centers will detail,
over the next 10 years, the shapes of 10,000 proteins.
That's a tiny factor of all the proteins found in nature,
but the NIGMS thinks that number will cover most of the
structures relevant to biology and medicine.
633名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:14:14
タンパク質がすることは形で主に決定しています。
タンパク質は分子がキーが錠に合うのと同じくらい正確に合うポケットと溝で
点描されます。 タンパク質がどのように働くかを完全に理解するために、あな
たは表面の隅々によく知られていなければなりません(国立一般医学研究所が構
造的なゲノム学として知られているプロテオミクスのブランチに捧げられた一
連のリサーチセンターを証明するのに2000万ドルより後半の今年を過ごす理由
です)。 センターは次の10年間1万個のタンパク質の形を詳しく述べるでしょう。

それは現実に見つけられたすべてのタンパク質の小さい要素ですが、NIGMSは、
数が生物学と薬に関連している構造の大部分をカバーすると思います。
634名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:19:24
>>633機械翻訳ありがとうございました
635名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:23:04
>>634
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。

Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
636名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:27:55

one question when do you have birthday ?
And I know it is not the right time to ask this in summer but how and what do you celebrate on christmas....
because th weatern cultures celebrate the birth of Jesus Christ but Japan is a country which is buddhism.

宜しく御願いします
637名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:35:29
>>636
一個訊きたいんだけど、貴方の誕生日はいつ?
それから夏に訊くのは変だけど、日本じゃクリスマスを
どういう風に、何を祝うんだい?
西洋文化じゃイエス・キリストの生誕を祝うんだけど、
日本は仏教の国だからさ。
638名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:40:58
>>637

どうも有難うございます。
639名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 04:44:18
>>634
オレが訳したんじゃないけど、ちょっと間違ってるが機械じゃないね。
そういう態度は非常によくないね。
640名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 08:43:13
>>607
ありがとうございます。
641名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:01:07
メールです

Your the my first love my heart??
If we know each other aweek ago,why should I tell you that I love you??
For me that much is enough to love you!!

If you don't think.............
I LOVE YOU.....(×永遠)


よろしくお願いします…
642名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:25:27
topic and if not can someone tell me what to do form the start for till you get out of the town thanks in advance

お願いします
643名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:36:27
>>642
ちゃんと書き写せ。
644名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:39:38
>>643
原文のコピペです。m(_ _)m
645642:2007/08/23(木) 09:53:52
本当にありがとうございました。m(_ _)m
646名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 09:55:18
>>644
全文なのか?
topic and if not someone tell me って文になってないんだが。
それから、what to do form startってのも変だぞ。
647名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 10:01:15
和訳 おねがいします。

My wife is very tall (the same height as me - 5'10'') and she
is also finishing up her PhD. Professionally, I think she has
a great future ahead of her.
My summer has been occupied with teaching and interviewing for
jobs. I am nearly done with my PhD and have been talking with
other universities about joining their faculty.I have some very
good prospects, I think. It is also likely that Microsoft will
offer me a permanent position. However it turns out, I will be
happy when this process is over. Teaching has been a pleasure.
It was the first course I have taught completely on my own,and
I really enjoyed interacting with the students.They were a very
bright bunch and I am sure they will go far.Now that it is done,
I will take a little time off and work more on my research.
648名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 10:04:10
>>641

あなたは私の初恋の人なの?
もし、一週間前にお互いを知っていたなら、なんで愛してるって伝えなきゃいけなかった??
それは、私にとって、あなたに惚れるのに十分すぎます!!

あなたがそう思わないなら…
愛してます。(でも永遠じゃないけどね)
----

649名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 10:24:20
>>648
ありがとうございます!
650名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 10:38:24
>>647
僕の妻はすごく背が高いんだ。(僕と同じ高さ - 1.8034 m )
しかも、彼女もまた博士課程を卒業しているんだ。
僕は彼女には素敵な将来が待っていると思うよ。

僕の夏休みは授業と仕事の面接でギッシリだったよ。
僕はもうすぐ博士課程が終わるし、他の大学の教員になる話があるんだ。

他のとてもいい話もあって、多分それはマイクロソフトが僕に
常任のポジションを申し込んでくるという話さ。

いずれにせよ、この課程が終わったら僕は幸せになるって事らしいね!

指導は楽しいよ。
それは初級課程だったんだけど、完全に僕一人で教えたよ。
生徒達との交流は本当に楽しめたよ。
彼らはとっても明るい奴等で、みんな立派にやり遂げると、確信してますよ。

今日はこれでおしまい、僕はちょっと休憩してから、自分の研究やらなくっちゃ。
651名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 11:15:21
Narration: Mr. Maeda is looking for a job that will be perfect for him.
He has five conditions.
He doesn't want to use his brain.
He doesn't want to use his muscles.
He doesn't want to talk.
He doesn't want to get up early.
But he wants 10,000 yen a day.
his friend, Mr.Yasuda, thinks he has found a good job for him, and has given Mr.maeda a letter of recommendation.
The letter is addressed to Mr.Osada, the manager of ABC.
Maeda: this might be the job I am looking for!
I think I'll go and see Mr.Osada right away!

和訳お願いします!!
652642:2007/08/23(木) 12:40:12
>>646
全文です。

Is such topic here?
という題名で、以下の本文へ続きます。
トピックは、ここでは「話題」です。

topic and if not can someone tell me what to do form the start for till you get out of the town thanks in advance

やはり文自体おかしいのでしょうか。
653名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 12:52:26
>>651


ナレーション:前田さんは完璧な仕事を探しています。
彼には5つの条件があります。
彼は脳を使いたくありません。
彼は筋肉を使いたくありません。
彼はしゃべりたくありません。
彼は早起きしたくありません。
でも彼は日当一万円は欲しいです。
彼の友達の安田さんは彼にいい仕事を見つけて前田さんに推薦状を書きたいと思います。
この推薦状はABCのマネージャーである長田さんに宛てたものです。
前田:これこそ私の探していた仕事かも!
今すぐそこに行って長田さんに会う事になるだろうと思います!


何これ。訳さなきゃよかった。
654名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 12:52:37
>>647
私の妻はとても背が高い(私と同じ5.10フィート)で彼女も博士課程を
終えるところだ。
職業的にも、彼女の未来は非常に明るいと思う。
私の夏は、教えることと仕事探しの面接に追われた。
私はほぼ博士課程が終わって、他大学と教授会に入るかについて話し合って
いる。非常にいい見通しだと思う。
マイクロソフトが、私に常雇用の地位をオファーしそうでもある。
どう転ぼうと、終わったとき楽しくなりそうだ。
教えるのは楽しかった。
それは私が自分で完全に任されて教えた初めての講義だったし、
私は学生たちとの交流を本当に楽しんだ。
彼らは頭脳明晰で、前途洋洋だ。
一段落したら、少し休みをとって、もっと研究するつもりだ。

655名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:01:51
Well, don't be mad at me okay, you should think of my non-answering
as a relieved and think "at last!!! I want to be alone today, she's
very annoying!" Lol, no I know you will be sad not to have an email
from you when you will wake up but I prefer to warn you that write
something in a hurry...Normally I don't warn that I don't answer
but you're so sensitive about it ^^ Sorry sorry,
I'm only teasing you (that's what I do with friends.
和訳お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:06:26
>>650様 >>654

ありがとうございます。
657名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:07:29
おねがいします

This will take a kind of emotional surrender.
658名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 13:39:13
>>655
えーと。あたしのことを怒らないで、いい?
あなたは私が返事をしないことでホッとして、「やっとか!!!
オレは今日は一人でいたいんだ。うるさい女だ!」と思うべきなの。
はは。いや。私はあなたが起きたときに電子メールが着てないと悲しむ
のを知っているけど、急いで書くなと警告したい。
普通は、私が返事を書かないことを警告しないんだけど、あなたはとても
それを気にしてるから。^^
ごめん、ごめん。私はからかっているだけ(友達もからかっている)。



659名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:50:09
I think I can see from you emails already how friendly and sweet you are.

すみませんっ、これお願い致します!
660名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 14:55:24
翻訳お願いします(>人<)
either above or below sea level
661名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:11:41
>>660
海面上か海面以下のどちらか
海抜以上、以下のどちらか
ect.
662名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:14:32
>>659
あなたがどれだけ可愛らしくて人懐っこいかメールの文面からとっくにわかってると思うよ。
663名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:14:46
>>659
メールから、あんたがフレンドリーで優しいやつだってのはもう分かる気がする。
664名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:18:47
>>657
これは感情的降伏みたいなものを要する、持って行く、、、、

状況がわからないのでこれで精一杯の訳出でつ。
665名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:24:17
>>662>>663
なるほど、ありがとうございます!
666名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:52:41
>660さんありがとうございますっ(o≧∇≦)o!!
667名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 15:55:19
あ、間違えた…>661さんありがとうございます☆
668名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:03:52
>>657
emotional surrenderは催眠術か何かの用語なんじゃないかなぁ。
「これは一種のマインドコントロールを引き起こすだろう」とか。
どこから出てきた文章なの?
669名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:13:06
>>659サン その文ネイティブからですか?副詞の使い方ネイティブっぽいですね!
「訳:どれだけ君が気さくでスウィートかはメールですでにわかってるよ(推定できるよ)」
何か人間関係などの不安に対する相談の励ましメールですか?それか・・・you are cute!!っていわれてウソ!会ったこともないのにわかる分けないでしょー(>_<)の返事とか?・・笑
670名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:54:54
絵文字とかいっぱいで、どんだけcuteかわかるんだよ
671名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 16:57:52
>>653
本当にありがとうございます!!
672名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 20:53:44
宜しくお願いします

is tommy your only influence? keep up playing... awesome...
tommy というのはギターリストの名前です。
673名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:14:50
How's it like living in japan?

お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:15:53
>>673
日本での生活はどんな感じ?
675名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:19:02
>>672
トミーだけに影響されてるの? (ギターを)続けるんだよ。すっげ〜。
676名無しさん@英語勉強中:2007/08/23(木) 23:20:06
>>674
ありがとうございます!
677名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:09:40
my friend Kati might be there at the same time, because she is looking for houses in Japan.

In one of his videos, he some what makes a mockery of Lolita. However, I do like his songs "Sweet Dreams" and "This is the New Shit".

お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 00:38:27
She looks way to much like Bruce.

お願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:15:00
>>677
友達のKatiも一緒かもしれない。彼女、日本で家を探してるんだ。

奴のビデオの中で、Lolitaのマネみたいなことしてるのがあるんだ。
でも、奴の曲なら"Sweet Dreams"と"This is the New Shit"が特に好きだ。
680名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:17:35
>>678
彼女はブルースにあまりにも似すぎている。
681名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:29:53
Duo3.0section41の492です。

Quite a few people have been invited to celebrate the couple's anniversary.

この現在完了って、継続?完了?経験?どの意味でしょうか?
なんかどれにもあてはまらないような感じがして困ってますorz
682名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 01:55:29
>>680
ありがとうございます!
683名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 02:50:33
n i dun tk its gd at all

お願いします。
略されすぎててわかりませんでしたw
684名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 02:52:17
>>683

Horrible slang.

"And I don't think it's good at all."
685名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 07:10:24
和訳 教えてください。

So much that we think about travelling to Japan again next year. It's
only an idea - nothing concrete - but we're talking about visiting Ja-
pan next spring to see the cherry blossoms and to explore some region-
s we haven't seen yet. The itinerary of a promising tour is as follow-
s: Tokyo, Kamakura, Iya Valley, Matsuyama, Nagasaki,Ojika, and Kyoto.
We have already seen some aspects of Tokyo and Kyoto last time.But th-
ese two cities are so big that there must be still plenty to see.What
do you think about the other places? (Kamakura,Iya Valley,Matsuyama,
Nagasaki,Ojika)Have you visited them,what could you recommend? Among
the cherry blossoms,we'd like to see some traditional events like Kin-
ryu-no-mai last time.Are there comparable events in one of the citie-
s mentioned above in April 2008?(I think cherry blossom time is in
April, isn't it?)
686名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 07:35:53
>>679
ありがとうございます。
助かりました。
687名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 07:45:32
>>685

〜私達は来年日本へ旅行することを考えています。
それはただの思いつきで―具体的なことは決まっていない―けれど、今回私達は春に日本を訪れて
桜の花を見たり、前回私達が見ていない地方へ少し足を伸ばそうかと話しています。
望んでいる旅行プランは以下です。−東京、鎌倉、祖谷渓谷、松山、長崎、牡鹿、京都です。
私達は前回既に東京と京都を少し観ました。しかしこの2都市はとても大きいため、まだ見るべきところが沢山あるはずです。
あなたは他の見所について何かご存知ですか?鎌倉や祖谷渓谷や松山や長崎、牡鹿を訪れたことはありますか?何処かいいところはありますか?
桜の花に囲まれて、私達は金龍の舞のような伝統的な行事を観てみたいです。
2008年の4月に、他に上に書いたような行事をやっている都市はありますか?
(桜の時期は、確か4月でしたよね?)

688名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 08:13:56
Maeda: This might be the job I am looking for! I think I’ll go and see Mr. Osada right away!
(Mr. Maeda is on his way to see Mr. Osada about the job.)
ABC Company? I wonder what that stands for....? I've got it!
Asanichi Broadcasting Company! That's it. I'm going to be on TV!
I'm going to be famous! But wait. I'll have to talk....I've got it!
Akebono beer Company! I'm going to be a beer taster! perfect!
No muscles. No talk. ABC, here I come.
(Mr. Maeda arrives at ABC.)
M: There's the sign. A-B-C. what does it mean? Animal and Bird Center?
Oh well. I'll ask at the information window for Mr. Osada. Excuse me.
can you tell me where Mr. Osada's office is?
Clerk: It's the yellow door over there.
M: thank you very much.
(He knocks. knock, knock.knock, knock.)

和訳お願いします!
689名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 08:23:19
i don't know if we should have sex though whenever. or i don't know.
i'm afraid i would get you pregnant and i just dont want to deal with that responsibility.
let other people populate the world. lets just live in it. as fun as it would be and as much as i would like to, i am scared of that possibility.
i dont want that.
お願いしますm(_ _)m
690名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 09:00:05
>>675
有難う御座いました
691名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 09:31:24
(Saturday morning. A room in an art gallery. Peter is laughing.)
Joan: Peter, be quiet, or they’ll throw us out.
Peter: I can’t help it.
Matt: I still don’t see what’s so funny.
P: Oh, come on, Matt! That picture in there. They think that’s art?
J: well, perhaps you just don’t understand it.
(Peter is ready to answer when a guard comes in.
Guard: Would you be more quiet, please?
P: Okay.
J: See-I told you.
(They more about, looking at the paintings.)
P: Hey, you guys-take a look at this.
M: What?
P: This vase-now this is art!
J: You’re joking again.
P: No, I’m not-I really think it’s great.
M: Yeah, it’s nice, but what’s it for?
P: It doesn’t have to be for anything. Look at the shape
-and the color. It’s really amazing they could do that
Kind of work that long ago.

和訳お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 10:55:04
693名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 10:59:53
>>683
マエダ:僕の探していた仕事はこれだ!今すぐオサダ氏に会いに行こう!
(マエダはその仕事の件でオサダ氏に会いに向かう)
ABCカンパニー?何の意味だろうな…。わかったぞ!
アサニチ放送か!そうだよ。僕はテレビに出るんだな!
有名になっちゃうぞ!いや待てよ。しゃべらなきゃいけないよな…。わかった!
アケボノビールだ!ビールの味利きをするのか!最高だな!
筋肉も要らない(力仕事じゃない)。しゃべる必要も無い。ABC、さあ着いたぞ。
(マエダはABCに着く)
マエダ:看板があるな。A-B-Cか。何の意味だろう。アニマルアンドバードセンター?
ああ、受付の窓口でオサダ氏のことをきいてみよう。すみません。
オサダさんのオフィスはどちらですか?
受付:あちらの黄色いドアですよ。
マエダ:どうもありがとう。
(マエダ、ドアをノックする、何度も何度もノックする)

どこから持ってきたの?この先の展開が知りたいぞ
694名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 11:20:37
>>689
僕たちがいつだろうと、その辺はよく知らないが、セックスするべきかどうか
分からない。
君が妊娠するのが恐いし、その責任を取りたくないだけ。
他の人に子供を産んでもらって人間を増やせばいい。
できるだけ楽しく暮らそう。僕は妊娠の可能性を恐れている。
695名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 11:23:11
>>693
ありがとうございます!!
これは高2の教科書からです。
この文は長いので何回かに分けて質問しますので、
またよかったら、回答していただけるとありがたいです。
696名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 11:28:22
>>691
(土曜の朝、美術館のAルームにて。ピーターが笑っている)
ジョアン:ピーター、静かにして。私たち追い出されるわよ。
ピーター:止まらないんだよ。
マット:何がおかしいのかわからないんだけど。
ピーター:だって見なよ、マット。ここの絵。やつらこれがアートだって思ってるのか?
ジョアン:たぶんあなたがわかってないだけじゃない。
(ピーターが答えようとすると警備員が入ってくる)
警備員:もう少しお静かに願えますか?
ピーター:わかりました。
ジョアン:だから、言ったじゃない。
(彼らは絵を見ながら、さらに話す)
ピーター:ちょっと、これ見ろよ。
マット:何?
ピーター:この壷―これがアートだよ!
ジョアン:またふざけてるのね。
ピーター:違うよ。冗談じゃなく、本当にこれはすごいと思うよ。
マット:ああ、いい絵だな。でも何のための壷だろう?
ピーター:何かのためである必要はないさ。この形―色を見ろよ。
こんな昔に、こういう作品を作れたっていうのは本当に驚くべきことだよ。
697名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:00:36
The old man tied to keep himself from falling down the stairs, but there was nothing to take hold of.

翻訳お願いしますm(__)m
698名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:08:10
>>697
その老人は階段から落ちないよう努力したが、そこには掴まる物がなかった
tiedはtriedのミスタイプだよね?
699名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:28:15
>>698さん
ありがとうございます!!!!タイプミスしてたのに訳してくれて感謝です(`・ω・´)☆
700名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:35:10
お願いします。
ヤフの翻訳だと意味不文に……
意訳でも桶。
just give me exactly who you are.
All I need is all of you.
701名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:46:23
>>700
あなたが一体何者なのか教えてほしいだけ
あなたの全てを知りたい
exactlyは正確に、の意じゃなくてemphasizeのために使っているんだと思う
何かの歌詞かな?
702名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 14:51:22
>>701
おーありがとうございます!
歌詞、というか詞もどき?です。
703名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 15:03:13
>>696
ありがとうございます。
助かりました
704名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 18:09:23
And sometimes it's weird for me to write a mail to someone I've never
met every day, because I have the impression that one day we won't
have anything to say to each other, and it scares me a little bit!
(I know I should think about the present, but internet life is really
bothering sometimes) What do you think about that?? I know,
I'm depressing and asking too much question...

Be careful of what you say, you know I don't like that too much,
it makes me uncomfortable..I shouldn't have said anything lol
二つお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 18:32:50
>>704
それで会ったこともない人に毎日メールを書くのは時々気分が悪いんだ。
それはいつかお互いに話すことがなくなるんじゃないかという気がする
からなんだ。
それがちょっと怖い!
(今を考えるべきだということは分かってるけど、ネット生活は
時々ホントに悩ましいよね)
そのことを君はどう思う??私が貴方の気分を暗くして、質問を
しすぎるのは判ってる。。。

貴方は話すことに気を付けなさい。いいですか。そんなことはあまり
好きじゃないんですよ。それは私を不快にさせます。。何も言うべき
じゃなかったかな。はは。
706名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 18:49:17
ありがとうございました。
707名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 19:43:42
im good i haven't been doing much...but i am
on to the next chapter in the book if you
would like to read it!^^
but other that
writing i have been reading a lot and looking
for a boyfriend....some one how will love me
no matter what .......but i dont know maybe
I'll never find the guy for me it seems like
every boyfriend i've had end up being an
ass....
i just dont know any more.......
but any way .....im happy
whne i do get a boyfriend i can finaly tell
my mom and dad because im a teenager now my
birthday was on the 16th ^^
but
ya......hope you had a great day


長いですがよろしくお願いします!
708名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 20:03:10
>>707
元気だよ。あまり何もしてないけど。
でも貴方が読みたかったら、次の章で私が出てくる^^
書くこと以外にはたくさん読書して、彼氏を探している。
何があろうと私を愛してくれる人を。
でも分からない。私にピッタリの男は見つからない。
今までのが、終いはカスだったみたい。
もうこれ以上はわからないだけ。
でもとにかく、私は幸せ。彼氏が出来たら、とうとうパパとママに言える。
だって私は13−19歳で、誕生日が16日だった^^
でもまあ、貴方にとっていい日だったことを望む。
709名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 20:29:51
スペルがわからないのですが、よく外国人の彼が
「You ジナル!」と言います。もしかしたら発音は
「ジナー」かもしれません。
どなたかわかる方いますか?
710名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 20:34:12
well today is a weird day....not really
sure what happened or why?
but hopefully now me
and my man are in a
better place.
i hope you're all well?!
life can be strange,
but ultimatly it leads to a point of hapiness or eternal longing,
i really belive and hope
i'm heading towards
hapiness.

長いですがヨロシクお願いしますm(__)m
711名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 20:49:52
>>709
usuallyじゃないよな?w
71252:2007/08/24(金) 21:16:16
>>710
ああホントに今日は奇妙な一日だ
何が起こってなぜだか分からないけれども。
願わくば私と母が少しでも良くなってますように。
あなた達が元気でいることを願う。
人生は奇妙なものだが
突き詰めていくとそれは求める幸福や希望の種類にもよるだろう。
私は幸福に向かっていると願いたいし信じたい。

注・意訳ですし自信はあまりありません。
713名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:26:16
Have always laugh and tear.

お願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:45:35
「richly colored」

Yahooで調べてはみたんですが、よくわかりません。
ちなみにTシャツにプリントされているもので、
バスのイラストから出ている吹き出しの中に書かれています。
これの他には、
「As long as one breathes. There are various meeting in the world.」
という文がプリントされています。
この文は「生きていれば、いろんな出会いがある」と解釈したんですが、間違いでしょうか?
715名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:58:03
>>714
richly colored=極彩色の
716名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 21:59:52
>>712
my man
母?
717名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 22:18:32
>>715
ありがとうございますm(__)m
718名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:33:14
>>684
ありがとうございました。
719名無しさん@英語勉強中:2007/08/24(金) 23:54:11
>>710
ああ、今日は変な日。。。でもないか。
事実と理由は確かなの?
でも今私と彼がいい方向にいったと望みたい。
私が貴方方全員が元気なのを望んでいるかですって?!
人生は奇妙なもの、でも結局は幸福か幸福への永遠の憧れのどちらかの
方に向かっている。
私は幸福に向かっていると本当に信じてるし、望んでる。
720名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:25:42
パート2
>>688の続きです。お願いします。

Osada:Come in.
Maeda: Mr Osada?
O: Yes. And you are….?
M: My name is Maeda, and I have come to apply for the job.
O: The job?
M: Yes, the job. I brought you a letter of recommendation
From my friend Yasuda.
O: Oh, Yasuda. I know him well. Let me see the letter.
M: Of course.
O: I see. Well, would you ike to…apply for the job?
M: I think so, but please tell me what kind of job it is.
O: Oh, of course. As you can see, the business of ABC
Company is a zoo. We have many animals at our zoo. And
every day people come and see our animals. It makes them
happy. But, last week, our tiger died. He was a favorite of
the children.
M: But how can I help?
O: Well, we want you to be our tiger.
M: Me? A tiger? No, no, no, no, I can’t be a tiger, I’m a
human being.
O: Oh, not a real tiger. A pretend tiger.
M: A pretend tiger?
721名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:41:15
>>720
長田:どうぞ。
前田:長田さんでしょうか?
長田:はい。どちらさまでしょうか?
前田:前田と申します、お仕事を志願しに来たのですが…。
長田:仕事って?
前田:はい、仕事です。私の友達の安田さんから推薦状を預かってきました。
長田:あぁ安田さんね。よく存じております。そのお手紙を見せていただけますか。
前田:もちろんです。
長田:なるほど。さて、あなたは仕事を…志願しに来たのですよね。
前田:そう思うのですが、どのような業務なのか教えていただけますか。
長田:あ、もちろんですよ。ご覧の通り、ABC社の業務は動物園です。
ここにはとても多くの動物がいます。そして毎日お客様が動物を見に来ます。
とても喜ばしいことです。しかし私たちの虎が先週死んでしまいました。
子供たちの人気者でした。
前田:それで私に何ができるのでしょうか?
長田:そうだね、君には虎になってもらおうかな。
前田:私が? 虎? いやいやいやいや、トラにはなれませんよ。私は人類ですから。
長田:おっと、本当の虎じゃありませんよ。作り物の虎です。
前田:作り物の虎?
722名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:51:31
I am sorry about my poor English.

と言っているロシア人の方がいますが、このような文の場合、"about"という単語はおかしくないですか?
それとも普通に英語圏のネイティブの人も使うものなのでしょうか?
分からないので教えて下さい。
723名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 00:52:53
さっき、誰かが答えてましたよ>>722
724名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:21:19
>>719
not really sure what happened or why?
だよ
725名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:35:51
それで?
726名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:44:39
>>722
ロシア英語だろ。
発音は、
あいむ そおおおおおるるるるるるるり あばると み ぽーーーるるるる
えんぐれししゅ。
727名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:47:27
>>725
Who are you talking to?
728名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:48:58
>>722
なんで"about"はおかしいと思うの?
729名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 01:51:48
I heard that can be really small! right?
これの意味を教えていただけますでしょうか?
730名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:04:24
>>729
それってすっごく小さいって聞いたんだけど!本当?
731名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:22:45
>>730
ありがとう
Apartments are not big, but we might have a bit more space then Japanese people in the city.
I heard that can be really small! right?
だと、つまり、日本の部屋って小さいって聞いたんだけど本当?
って意味でいいんですよね?
あとですね。。翻訳お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:24:28
今晩は♪そしてこんにちは。
Frieslandから彼氏とアムステルダムに来たんだ?

二人で住んでると、家賃とか安くなるからいいよね〜
(ちょっとうらやましいね)
(;)

空港と森の間に住んでるのなら、環境がすごく良さそうですね。
広々としててうらやましいです。
東京は狭いです。

あなたは日本人の友達いるんですか?旅行で日本に来るんですか?
いいね!僕は英語がまだまだ駄目ですから旅行は無理かも。

ところでアムステルダムは日本人が多いんですか?
本物の日本人ですか?

僕は仕事はこの前言った通り。仕事が終わったら家に帰ります。
僕もお金を節約しないといけないです。
(T∀T)b

ところで映画はよく見る方なんですか?ヨーロッパの映画は疾走感があって
僕は好きです。インディーズっぽい所が好き。

じゃ、またね♪
733名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:25:02
上の文章を英語で書いていただけませんでしょうか?
お願いします。
m(><)m
734名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:35:38
>>713お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 02:39:23
>>713,734
いつでも笑ったり泣いたりすれば。
前後の文脈不明なんでよくわからないけど
要するに、感情をストレートに出せとか、自分の気持ちに正直になれとか
そんなこと言いたいんじゃないのかなあ。
何か冠詞とか足りないみたいだけど。

意味不明な文こそ、前後含めて書いてくれればいいのに...
736名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 03:03:09
>>732
スレチ
737名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 03:13:21
和訳をお願いします。

I've got to get a hundred pages read by tomorrow.
738名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 03:20:08
>>737
明日までに100ページ読まなければならない。
739名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:27:36
>>735
ありがとうございます。詳しく書きたかったんですが、この一文しか載ってなかったんで…すみません。

助かりました。
740名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:52:24
お願いします。

A paper plane came floating through the air.
741名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:56:11
お願いなのですが、こちらの意味を教えてください。

Also 5 each (if possible) of some bars / hotels / restaurants. with these it is possible for you to start SALES immediately (if you choose)

have some gyudon at Yoshinoya, for me

よろしくお願いします
742名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:56:21
The teacher stood amazed at what the students knew.


これの和訳をおねがいします。
743名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:57:53
>>740
紙飛行機がふんわりと空を飛んで来た
744名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 04:58:52
訳をお願いします。
After class she sat smiling to herself.
745名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 05:06:15
>>744
授業の後、彼女は微笑んで座っていた
* smile to oneself = smile or feel pleased
746名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 05:14:15
>>741
なお(可能ならば)酒場、ホテル、レストランを5個ずつ。
これらがあれば貴方は直ちに営業を開始できます。(貴方がそうしたいなら)
吉野家の牛丼も用意してください。
747名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 05:15:30
>>742
教師は生徒の知っていることに目を丸くして立ち上がった。
748名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 06:01:37
>>747

たちつくしていた。
749名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 06:07:30
>>746 ありがとうございました。いまいち意味がわからなかったので
助かりました!
750名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 06:44:49
I should get those leaves raked up before it gets windy again.


shouldの訳し方が「べき」ではおかしいような気がするので
お願い致します
751名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 06:59:41
>>687

ありがとうございます。
752名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:16:55
A little bird came flying into the hall through the broken window.


おねがいします。
753名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:32:21
>>752
小さな一羽の鳥が、壊れた窓の穴から飛込んで来た。
754名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:44:49
>>750 「べき」でもおかしくはないと思うけれど。辞書と相談してね。

風がまた吹く前に、落ち葉をかき集めておいたほうがいい。
755名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 07:48:36
>>753 文法的解釈も誤っているかと思われます。ちなみにhall≠hole

>>752
小鳥が壊れた窓からホールの中へと飛び込んできた。
756名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 08:48:05
More student than ever before are enrolled in school this summer
as districts throughout the country, led by those in major cities,
require or strongly urge younger and younger students to attend
classes to shore up basic reading and mathematical skills.

質問1 asの用法
質問2 basicはreadingのみにかかっているのでしょうか?
    それともmathemeticalにもかかってますか?
質問3 自分なりに訳してみましたが、ニュアンスや文法で間違っている
    ところがあったら教えてください、お願いします。

主要都市を筆頭に国中の至るところの地域で、ますます若い生徒達に
基礎の読解力と数学力を強化する授業の参加への要求、呼びかけが
あったのでこれまでよりも多くの生徒がこの夏、夏期講習に参加した。
757名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 08:52:32
>>755

げっ!!ほんとだ!! 穴とはまったく誤解だね。
おれ英検4級の中学生ってばれちった?
758名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:14:30
>>756
1.厳密には異なるけどbecauseと同じ(詳細は辞書でも見て頂戴)

2.つまりは"basic skills"なので、内容から見ても両方にかかると思われる。「読解と数学の基礎力」って訳してみたら?

3.strongly urge〜to attendをもう少し忠実に訳してみたら?

…ってこれ宿題だとしたらスレ違いだけどね。
759名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:32:04
The air was full of falling cherry blossoms.


和訳おねがいします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:33:46
>>759
空は舞い落ちる桜の花でいっぱいだった。
761名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:34:05
>>759

大気は上々、お花見上々、気分も上々。21回転
762名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:35:35
>>760

しょうもない和訳だねえ。おつむつかえお
763名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:35:36
>>759

見渡す限りの花吹雪
764名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:37:05
>>763

また来たよ
でも
君のはすこしばかり ええね

見渡すって… 観渡すくらいにしとけば乙
765名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:38:53
>>759
空いっぱいの桜吹雪
766名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:41:33
Mary is helping Tom look for a stolen wallet.


おねがいします。
767名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:44:10
>>766
メアリーは、トムが盗まれた財布を捜すのを手伝っている
768名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:52:49
Some of my grandfather's friends are retired bank clerks.



お願い致します。
769名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 09:59:23
>>708
ありがとうございます
770名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:09:00
>>768
私の祖父の友人の中には、元銀行員(退職した銀行員)が何人かいる。
771名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:11:26
日本語では知っているけど、英語で言葉として出てこないときに

「うーん…日本語では判るけど、英語でなんていっていいのか…」

と言うのはなんて言うべきですか?
772名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:15:19
>>758
宿題じゃなくて、入試の過去問題です。
助かりました。basic は両方にかかるのですね。
ありがとうございまあした。
773名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:19:09
>>725
おまえ馬鹿だから、724の意味わからないんだろ
774名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:25:09
>>771
Well, how to say in English...(I can say that/it in Japanese, though.)
775名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:28:28
>>771
Sure tigai...
776名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 10:31:16
>>771
あとsayのほかにexpress,describe も可
>「英語でなんていっていいのか…」
=結局言えない、なら
It's hard to describe in English...
777名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:12:32
>>721
ありがとうございました!
778名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:21:55
観光地で、売店をするのですが、外人さん用に
英語で 「どれでも1つ200円」
は anything でいいんでしょうか?
779名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:34:33
>>778
Every Item \200
780名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:36:49
>>779
Every→Any
781名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:42:05
>>771
What shall I say in English, though I am quite familiar with that
in Japanese, that makes it even more difficult to talk about it
in English.
782名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 11:48:55
>779
>780
<(_ _)>ぺこり
有り難うございました。
783724:2007/08/25(土) 12:00:55
>>773
俺は分かったけど、お前が全文訳してから、言えよ。
卑怯者だから、そういうことはしないんだろ?
784名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:01:06
>>691の続きです。よろしくお願いします。

Joan: If only this vase could talk, what stories it could tell.
Peter: It’s not as heavy as I thought.
J: Are you crazy? Put that down.
Matt: Yeah-can’t you read? The sign says, “Do not
touch.”
P: I’ll be careful-but pots should be felt to really
Appreciate them.
(Joan and Matt are worried. Matt turns quickly to see if the
Guard is near. As he turns, he bumps Peter’s arm by accident
And the vase crashes to the floor.)
P: What did you do that for?
M: Do what?
P: Bump into me like that.
J: It was an accident, Peter.
M: Yeah, I was just checking to see if that guard was
Around.
P: Well, he will be.
J: What are we gonna do?
M: Let’s run.
P: No. we can’t do that.
J: That’s right, Matt. We’ve got to take responsibility for
this.
M: We’d never be able to pay for it-it would probably
cost more than we could make in a lifetime.
P: How can you pay for an art object? It can’t be
replaced….
785名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:02:56
教科書はスレチだし、バカ学生を増やすから、高卒の資格をインチキで
取らせるな。4年くらいかけて卒業させればいいんだよ。
786名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:12:55
>>781
そんな長い文章、覚えられないと思うよ。
787名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:31:49
More student than ever before are enrolled in school this summer
as districts throughout the country, led by those in major cities,
require or strongly urge younger and younger students to attend
classes to shore up basic reading and mathematical skills.

>>756ですが
>>758さんのアドバイスをもとに、少し変えてみました。

主要都市を筆頭に国中の至るところの地域で、
読解と数学の基礎力を強化する授業の参加を
今までよりもさらに若い生徒達に対して
要求、もしくは強い要請をしたので
これまでよりも多くの生徒がこの夏、夏期講習に参加した。

こんなもので良いでしょうか。
schoolって夏期講習って訳しちゃいましたけど、良いのでしょうか・・・。
普通に学校のほうが良いのでしょうか。
788名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:43:30
>>784
ジョアン:もしこの壷が話せるとしたら、どんなことを話してくれるのかしら。
ピーター:これは思ってたより重いな。
ジョアン:おかしいんじゃないの?下に置きなさいってば。
マット:全く...「触るな」って書いてあるのが読めないか?
ピーター:気をつけるから―でも、壷って本当にそれを評価するには
触ってみるべきだよ。
(ジョアンとマットは不安になる。マットは急に振り返って
警備員が近くにいないか確かめる。体の向きを変えたとき
うっかりピーターの腕にぶつかってしまう
そして壷が床に落ちて砕ける)
ピーター:なんでそんなことしたんだよ?
マット:何したって?
ピーター:あんな風に僕にぶつかっただろ。
ジョアン:わざじゃなかったわよ、ピーター。
マット:そう。警備員が回りにいないか確かめてただけなんだ。
ピーター:ああ、これから来るさ
ジョアン:私たちどうすればいい?
マット:逃げよう
ピーター:いいや、無理だよ
ジョアン:その通りよ、マット。この責任を取らなきゃいけないわ。
マット:壷の代金を払うなんて絶対できっこない―たぶん
僕たちが一生かかって稼ぐより高いよ
ピーター:美術品の弁償なんて、どうするんだよ。代わりのきかない
ものだよ...
789名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:45:20
>>787
「これまでより多く」より「これまでで一番多く」のほうが正確
だけど、大体いいんじゃない。
790名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 12:53:17
>>784
訂正 5〜6行目
壷って本当にそれを評価するには触ってみるべきだよ
 ↓
壷の本当の価値を知るためには、触ってみないと。

あんまり大差なかったか...
791名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 13:07:14
>>789
ありがとうございました
792名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:10:19
>>788
ありがとうございました!
793名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 15:18:16
よろしくお願いします・・・。

The women brought many mats, with which they built us houses, one for each of us and those attached to him. After this we would order them to boil all the game, and they did it quickly in ovens built by them for the purpose.
794名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 16:25:51
>>788

>>784の二行目
Peter: It’s not as heavy as I thought.
「思ったより重いな」じゃなくて「思った程重くないな」じゃね?
795名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 17:35:21
>>793
そのご婦人たちはマットをたくさん持ってきて、それで私たちに家を作ってくれた。
私たち各人に1つずつ、また彼に付随する者たちにも1つ。その後、私たちは彼女らに
獲物をすべて料理するよう命じる。彼女らはそのために作られた窯で、すばやく料理した。
796名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 17:37:07
>>793
女たちはたくさんゴザを持ってきて、それで私たちにいえを建てた。
私たちと彼に随行した者たちの一人ずつにである。
このあと、私たちは彼女たちに獲物を全部煮るように命じ、そして
彼女たちはその目的のために作ったオーブンで素早くそれをした。
797名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 18:32:01
和訳 お願いします。

just in case you were wondering what i do in my spare time, this is
sam and my apartment mate paul.paul made a gas powered margarita mach-
ine picture above.this is about the sweetest invention ever,minus all
the gas fumes that made their way into my house. the margaritas were
tasty and got us just tipsy enough before our first interview for lif-
e in the East.i think the most trying question the interviewer asked
me was,"So, are you and Sam going to get married?" essentially korea
is v. male dominated such like 1950s america. i think they will hire
me based on my photo(a requirement to getting an ESL job in s.korea)
and my answer to the above question. and what the correct answer is,
i'm not sure!
798名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 19:01:26
>>797
私がヒマな時間に何をしているのか貴方が知りたいかなって思っただけだ
けど。これがサムとアパートの同居人のポール。
ポールはガス燃料ののマーガリータマシーンを作った。上の写真。
これはたぶん最高にいい発明だと思う。ただガスの臭いが家に入って
くるのがマイナスだけど。
マーガリータは美味しくて、東部での私たちの初めての面接の前に
ちょうどいい加減にほろ酔い気分にしてくれた。
私は面接官がする一番嫌な質問は「では、貴方はサムと結婚するつもり
ですか?」。
韓国は1950年代のアメリカのようにどうしても男性優位だから。
私は私の写真(韓国でESLの仕事を得るのに必要)と前の質問への
私の答えによって私を雇うと思う。正しい答えは、判りません!


799793:2007/08/25(土) 21:23:17
>795, 796
ありがとうございました!
マットってやはりゴザとか、マットっていう認識なんですね・・・。
マットで家を作るとかイメージがわかないので、なんだか全体の意味も不明でした。
ありがとうございました。
800名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 21:27:39
>>799
木で支柱を立てておいて、そこに敷物で壁や天井をつくる、簡易テントというか、
どこかの遊牧民の家みたいなというか、そんなかんじのものだと思ったよ
801名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 21:34:06
パート3
>>720の続きです。お願いします。

Osada: Yes. Look. here is a tiger costume. You put it on, and
Go into the cage.
Maeda: But I have five conditions. First of all, I’m not very
Smart, so I don’t want to use my brain.
O: You don’t need a brain to put on a tiger costume.
M: I’m not so strong. I don’t want to use my muscles.
O: You don’t have to be strong to walk around in the tiger
Cage.
M: And I’m very shy, so I don’t like to talk to people.
O: Tigers don’t talk. They just roar.
M: Yes, but I don’t like to get up early.
O: No problem. We don’t open until noon.
M: Really? Tell me, Osada-san, what will my salary be?
O: 10,000 yen a day.
M: Really! Yes, this is the perfect job for me! When can I
begin?
O: Today.
M: Today? Yes, yes. I’d like to start today.
O: Good. Then just put on the costume and I’ll show you
to your cage.
Narration: Mr. Maeda puts on the tiger costume.
O: The zoo opens in an hour. Please practice being a tiger.
A tiger does two things. First of all you have to roar like
A tiger.
802名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:14:52
>>794
補足ありがとうございます
803788:2007/08/25(土) 22:19:13
>>794
ご指摘ありがとう。仰る通りでした...
勝手に頭の中でピーターが大きな壷を持ち上げていたよ...

>>784>>792
申し訳ない
804名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:43:05
>>801
オサダ:そう。ほら、これが虎の衣装。君がこれを着て
檻の中に入る。
マエダ:ですが、私には5つほど条件がありまして。先ず第一に
私は利口じゃないもので、頭を使いたくないんです。
オサダ:虎の衣装を着るのに頭は使わなくていいから。
マエダ:頑丈じゃないので、肉体労働も避けたいんですが。
オサダ:檻の中をぐるぐる歩くのに、丈夫である必要はないし。
マエダ:それから私、内気なもので、人と話す仕事も好きではないんですが。
オサダ:虎は喋らない。ただ吠えてるだけ。
マエダ:そうですね。でも私、早起きが嫌いでして。
オサダ:問題ないよ。営業は昼からだ。
マエダ:本当ですか?で、長田さん、私の給料はお幾らになりますかね?
オサダ:日給一万円。
マエダ:本当に!いや、これは私にとっては文句のつけようがない仕事です!
いつから始められますかね?
オサダ:今日から。
マエダ:今日?やります、やります。今日からさせてください。
オサダ:よろしい。じゃ、ちょっと衣装を着てみて。それから檻を見せるから。
ナレーション:マエダは虎の衣装を身に着けた。
オサダ:動物園は1時間後に開園だ。虎になる練習をしておいてくれよ。
虎の指は2本。何よりもまず、虎みたいに吼えないと。
805名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:50:58
please remember us forever.
誰か日本語訳してください。
806名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:54:45
>>805

482 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 21:45:42
>>404さんありがとうございました!!!
僕たちを忘れないで下さい。
も訳していただけませんか?


483 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:27:06
>>481
I've joined a music event 'Summer Sonic'.
I'm very grad to see my favorite band 'xxx'.
Although, very hot day. :-)
Have you joined anyone's live show recently?


>>482
Please remember us forever.
とか?


484 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:48:45
>>483さん!!!
ありがとうございます!!!
807名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 22:57:06
>>806さん、どうも。
感謝します。
808名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:07:25
>>784の続きです。よろしくお願いします。

(The guard comes in.)
Guard: What was that …? Oh, no! Who did it?
Matt: I guess I did.
Petter: I did.
G: Okay now, one at a time. What happened?
P: Well, I picked the vase up….
G: Can’t you read the sign?
M: And I bumped into him.
G: And you just dropped it on the floor.
P: Yeah, I guess that’s right.
G: I should have thrown you out of here when you were
Making so much noise.
Joan: We’ll pay for it.
G: pay for it? Do you know how much this thing cost?
M: No, how much?
G: A lot, that’s how much. And I’ll probably lose my
Job, too.
P: We wouldn’t want that to happen.
809名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:11:11
>>804
ありがとうございました!!
810名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:16:37
Chill while you can, a big project is coming your way.


おみくじみたいなものの文です。意味するところが分りません。よろしくおながいします。
811名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:25:36
>>810
マターリ出来るうちにマターリしてなさい。もうすぐ大きな仕事がやってきます。
812名無しさん@英語勉強中:2007/08/25(土) 23:25:59
>>808

警備員が入ってくる
警備員:これは何だ?あちゃー!誰がなこんなことを?
マット:僕だと思います。
ピーター:僕がやりました。
警備員:わかりました。では、お一人ずつ。何が起こったんですか?
ピーター:あの、僕がこの壷を持ち上げて…
警備員:この張り紙が読めませんか?
マット:で、僕が彼にぶつかったんです。
警備員:で、あなたが床に落としてしまった。
ピーター:はい、その通りだと思います。
警備員:あなた方がうるさくした時に、ここから放り出しておけばよかったですね。
ジョアン:お支払いさせていただきますから。
警備員・支払う?この作品がどのくらいするのご存知ですか?
マット:いえ。お幾らくらいですか?
警備員:凄く。それが値段です。そして私もおそらく失業するでしょうね。
ピーター:そんなことになってもらいたくないですが。

今度は間違ってないと思います。I guess.
813名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 00:39:41
>>812
一文目はちとちがう
Guard: What was that …? that の後に noise が省略されてるんだよ。
814名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:10:57
$39.95 would be our shipping rate for all international orders, no matter how small or large the order.
i hope this helps to clarify and please let me know if i may be of further assistance.

よろしくお願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:26:09
>>814
ご注文の大小に関わらず、海外からのご注文の送料は一律$39.95となっております。
ご理解いただけますようお願い申し上げます。また、詳しいお問い合わせもご遠慮なくなさってください。
816名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:26:57
>>814
海外からのご注文は全て、その量の多少に関わらず、輸送費が39ドル95セントとなります。
ご確認の一助になれば幸いです。
さらにお役に立てることがございましたら、どうぞお知らせ下さい。
817名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:33:08
>>815,816 ありがとうございます
818名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 01:40:35
>>813
あああっ!

警備員:あれは何の音だったんだ?

wasをisと見間違っていた。同じ人かどうかわからないが
毎回、ご指摘ありがとう。


>>808
重ねて申し訳ない。

冬布団かぶって反省してくる....orz
819名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 02:17:51
>811

ありがとん。
820名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 02:22:54
>>812>>813
回答していただけるだけでも、とても感謝です。
毎回ありがとうございます。
821722:2007/08/26(日) 04:11:01
>>728
aboutは”〜について”だから”for”のほうが良いかな、と思いまして。
822名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 04:38:35
>>821
"for"だとしたら、どう訳すの?
823名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 06:58:14
和訳 おねがいします。

Mairead and I are still a couple and she recently moved from
glasgow (south of Scotland) up to be with me in Aberdeen. We'
ve moved in together and are still deeply attached. We are both
still working up in the local hosptial.I'm a vascular surgeon
(although still training) and she is an Obstetrician (luckily
she likes delivering babies but doesn't want any of her own!).

824名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 07:04:36
>>798

ありがとうございます。
825名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 07:13:52
>>823
メイリードと僕は今でも付き合っていて、最近彼女は
グラスゴー(スコットランドの南のほう)から僕と一緒になるために
アバディーンまで引っ越してきました。同棲しはじめて、今でも
すごく愛し合ってます。二人とも今も近くの病院で働いてます。
僕は血管関係の医者で(まだ見習いだけど)彼女は妊娠科の先生です
(幸いにも人に出産させるのは好きだけど自分の子供は欲しくないそうな!)
826名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 08:48:54
about 5'5" 115 poundというのはどういう意味でしょうか?
教えていただければ有り難いです!
827名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 09:08:34
>>826
身長5フィート5インチ、体重115ポンドという意味です。
828名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 09:59:09
プライベートmailをさらすのもどうかと思いますが、自分の力では
正しく読解できていません。正式訳をお願いいたしますm(__)m

hello.hi.how are you dear friend?...i
m fine here although i have so many problems here in regards with
my studies.. i was studied before ARCHITECTURE 2nd.undergraduate because of financially!..but its ok cause i want
to pursue other course that will relate to ARCHITECTURE...
maybe its DRAFTING!..but now a days i studied ASSOCIATE in COMPUTER SCIENCE im now in 2nd yrs.soon! to graduate.....although im not in fortune in Architeture i can make
some projects cause my brother is an CIVIL Engineer..i can ask his
signature only for my projects just to build-up......im not studying
Designing!.but i can make some beautification indoor/outdoor...hope we can chat together....you take care always dear
friend...i want to make friendship with..hope we can discuss a lot
about ARTS..i know that we like it so much......MORE POWER!!!!.
GOD BLESS US ALWAYS... STILL LOOKING FOR RESPONCE FOREVER
DEAR FRIEND...

(自己訳)
こんにちは、そちらはどうですか? わたしは良いのだけれど?
沢山学習について問題を抱えてます。 私は以前設計学部で勉強しました。
なぜなら修了した?しかし別の設計関連の たぶん製図をやりたいとおもてます。
 しかしPCの仲間? すぐ卒業? しかしながら私は設計プロジェクトつくる金がない。
兄弟は CIVIL?エンジニア 私は自分のプロジェクトに彼のサインを要求して?
デザインの勉強はしてないです。しかし、私は美しい物(室内屋外)はつくれる、
お互いchatしたい、アートについて会話できるフレンドシップは作れる
829名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 10:49:08
>>825

ありがとうございます。
830名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 10:56:46
>>828
正式訳も何も、元の文章が文法とか結構いい加減なので
いろいろ想像して補ってみた。英語が母語ではない人なんじゃ…?

hello.hi.how are you dear friend?
...i'm fine here although i have so many problems here in regards with my studies..
i was studied before ARCHITECTURE 2nd.undergraduate because of financially!..but its ok
cause i want to pursue other course that will relate to ARCHITECTURE... maybe its DRAFTING!.
but now a days i studied ASSOCIATE in COMPUTER SCIENCE im now in 2nd yrs.soon! to graduate.....although im not in fortune in Architeture
i can make some projects cause my brother is an CIVIL Engineer..
i can ask his signature only for my projects just to build-up
......im not studying Designing!.but i can make some beautification indoor/outdoor...
hope we can chat together....you take care always dear friend...
i want to make friendship with..hope we can discuss a lot about ARTS..
i know that we like it so much......MORE POWER!!!!.
GOD BLESS US ALWAYS... STILL LOOKING FOR RESPONCE FOREVER DEAR FRIEND...
 
こんにちわ、お元気ですか?
自分の勉強(or研究)に関してはいろいろ問題を抱えているけど、私も元気です。
経済的事情で、前は大学の2年次で建築について勉強していたけど、でもOK
設計に関連した、他のコースに進みたいので。たぶん建築製図かな。
でも最近はコンピューターサイエンスに関連していることを2年次で勉強していて、もうすぐ卒業する。
建築に関しては運が悪かったけどね。
私はいくつか事業を企画できると思う。兄が土木技師だからね
事業計画を確立させるために、兄に署名を頼める。
設計については勉強してないんだ。でも内・外装飾はできると思う。
一緒におしゃべりしたいね。いつも体に気をつけて。
友達になりたいよ。芸術(アート)についていろいろ話ができるといいね。二人とも(アートが)とても好きだから。
もっと力を!神様が私たちをいつも祝福してくれますように
ずーっと、返事を待ってるよ。
831名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 11:48:30
828です
>830様
ありがとうございます。先方は英語圏の人ではないです。
832名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:24:33
Love me,that's all I ask of you...

お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:25:08

Abe will address a joint session of Parliament during his three-day visit,
a rare honour that officials tout as a sign of the importance of the visit.

新聞記事からの引用で、たいして難しくはないのですが、2行目にある tout って何ですか?
文脈から言って、thought かなと思うのですが、最近、tout って書いてもよくなったんですか?
834名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:32:01
>>833

Abe will address a joint session of Parliament during his three-day
visit, a rare honour that officials tout as a sign of the importance
of the visit.
安倍は3日間の滞在中、議会の合同会議で演説する。稀な栄誉であり、高官たち
は訪問の重要性を示すものであると大げさに言いふらしている。
835名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:37:00
>>834
>>大げさに言いふらしている。

どこにこんなこと書いてある?? 安部首相が歓迎されると悔しいのか?
お前みたいな猿がいくらキーキー言ってもしょうがないことだと思うがw
836833:2007/08/26(日) 12:38:37
>>834さん、一応ありがとう。
でも、tout だけ教えてくれればいいんですよ。

837名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:41:22
とりあえず>>833は辞書引けばいいと思うよ
toutっていう単語があるはずだから
838833:2007/08/26(日) 12:41:34

じゃ、これもお願いしちゃおうかな。
>>834さんは別に訳してくれなくてもいいですよ。思う存分嫉妬に狂っててくださいw

The Congress party-led federal government is rolling out the red carpet for Abe,
recognizing the growing strategic and business importance of Japan to India. Abe,
who arrived in the country on Tuesday, is scheduled to address a joint session of the two houses of Parliament,
a courtesy not even extended to US President George W Bush when he visited India in March,
because of opposition by the left-wing parties
839833:2007/08/26(日) 12:42:15
>>837
どうもありがとうございます。


840名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:43:32
>>835
俺が書いたんじゃねえ。ただ訳しただけだ。文句を言う相手が違う。
>>836
tout
【名-1】 〈英〉ダフ屋
【名-2】 競馬{けいば}の予想屋{よそうや}
【名-3】 しつこい売り手、うるさく勧誘{かんゆう}する人
【他動-1】 押し売りする、しつこく[うるさく]勧める、しつこく売り込む[勧誘{かんゆう}する・求める]
・ Everything is touting its germ-killing ability. 何でも[すべてが]殺菌能力を売込んでいる[宣伝している]。
・ He was being touted as the next Michael Jordan. 彼は次代のマイケル・ジョーダンだと喧伝されていた。
【他動-2】 〔競馬の情報を〕売る、得る
【他動-3】 〜を褒めちぎる、〜を大げさに宣伝する
【レベル】11、【発音】ta'ut、【変化】《動》touts | touting | touted

841名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:45:44
>>838
アホか?何で訳しただけで嫉妬なんだ?そういう風に書いてあるだけだ。
842722:2007/08/26(日) 12:46:03
I am sorry about my poor English.

という場合に使っている"about"は「私の酷い英語について」という意味でよいのですか?
843名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:48:08
833か。辞書も引かず、訳した相手に礼を言わず、嫉妬などと言ったのは、
無礼かつ非常識な野郎だ。
844名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:51:32
833、838は死んだほうがいいな。
辞書を引いたほうがいいと言っただけの者に礼を言っている。
書いたのはイギリス人だろう。インドがイギリスの殖民地だったから
日本に嫉妬してるんだよ。
お前のバカも度が過ぎるな。はた迷惑だ。死ね
845名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 12:55:33
833は荒しか、どっちにしたって迷惑なやつだ。
846名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 13:02:30
>>835
安倍のインド訪問については東京裁判で日本を無罪にしたパル判事の
息子と会見したことなどについて、英語ではかなり嫌がらせの記事があった
はずだ。ここにもあったぞ。読んでないくせにアホ?お前がアホだ。
847名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 13:15:47
>>835
安倍のアジア訪問を中傷した記事はここに2件あったはずだから、
読んだら天井にロープをいわいて、首くくって死にな。
848名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 14:04:41
>>722
いいよ。
英語があんまり上手じゃなくて残念、情けないです、と言っている
べつに謝っているわけではない。
I am sorry for my words. あんなこと言ってごめんなさい
I am sorry about your father. お父さん、お気の毒だね
きっちり線引きできるわけではなくて、どっちか判断つかない場合もあるけど
sorry for はそれより以前に起こったことに対して謝ったり後悔したりする場合
sorry about は残念とか気の毒に思っている場合
849名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 14:44:00
和訳 お願いします。

This day consisted of homemade apple tar pits--as you can see,
many animals and things got stuck in the apple tar--unicorns,
horses,cats,ballerinas,skateboards,and flaming pieces ofwax!

CHINESE CLASS CLOWN!!
you know you are taking quality stuff when you teacher lets all
bodily functions go.now that i have some chinese under my belt,
onward korea!
850名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:22:15
It was nice time that children could have gone home.

お願いします。
851名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:57:14
>>849
どこから持ってきた文章ですか?
852名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 15:59:41
>>850
その文の前後はどうなってるの?
853名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:01:04
>>852
これだけです
854名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:06:21
But don't you find it weird to be worried about this so much??
I guess it's because we like each other and we don't want to
give up a new friendship! It's all my fault, because when
I'm tired or sick or sad, I'm really negative and think too much...
I'm so sorry I put all those thoughts in your mind,
お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:14:18
>>854
でも、このことについてこんなに心配するのはおかしいとは思わないかい?
たぶん、僕らがお互いのことを好きだし、新しい友情を捨てたくないからでは
ないかと思う。全部僕の/私のせいだよ。だって疲れていたり、ウンザリしてたり
悲しい時には僕/私は本当にネガティブになって考えすぎるから。
君にいろいろそういうことを考えさせてしまって本当にごめん。
856名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:21:46
>>850
子供たちが帰宅するにはちょうどいい時間だった。→ちょうどいい時間に子供たちは帰って行った。
857名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:28:49
Cause I wonder where you are
Have our freedom gone too far?
Is there still an open door?
I will love you forever ever more

お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 16:37:19
>>857
きみがどこにいるかって思うから
僕らの自由ははるかかなたに行ってしまったのか
まだ扉は開かれているのか
今以上に永遠に君を愛する
859名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:28:30
よろしくお願いいたします。

I will have to take a little time to check in at the hotel sometime after 16:00.
860名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:35:46
>>859
16時以降ホテルにチェックインする時間を少しとらなければならないだろう。
861名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:36:58
We should start from spoken language in considering the use of English
or, for that matter, of any other language.
お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:47:38
>>861
英語の使用を考えると話し言葉からはじめるべきだろう。ほかの言語についても
そうだけど。
863名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:49:18
>>860
ありがとうございました。助かりました。
864名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:49:40
833,835
早く死ねよ。
865名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:51:51
833、835
こういうバカは生きてたってしょうがないんだよ。
早く自殺しろよ。
866名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:53:08
>>862 有難う御座います。in considering のinや、of any languageのofは
無くてはいけないのでしょうか?
867名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 17:55:43
866も嫌がらせくさいな。
迷惑だろ。
868sage:2007/08/26(日) 18:01:56
>>866
in doing something 〜をする際に、する時に、よってinは必要
(the use) of any other langage だからofも必要
869名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:10:33
>>868 有難う御座います。
870名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:14:39
No fishing swindle nature of you.
This Cso fellow is : of fuck.
It is , fool in this wide world.
871名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:17:31
>>870
そんな駄文を書くヒマが早く死にな。
872名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:19:55
ヒマがあったら、だ。
ロープは用意したか?
873名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:22:00
>>858
ありがとうございます
874870:2007/08/26(日) 18:22:38
とりあえず翻訳してくれよ。
875名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:34:11
>>870
あなたの魚釣詐欺の自然がありません。
このCso仲間は以下の通りです。 ファックについて。
それはそうであり、これの馬鹿はこの広大な世界です。
876名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:37:30
じゃ、これもお願いしちゃおうかな。
>>834さんは別に訳してくれなくてもいいですよ。思う存分嫉妬に狂っててくださいw

The Congress party-led federal government is rolling out the red carpet for Abe,
recognizing the growing strategic and business importance of Japan to India. Abe,
who arrived in the country on Tuesday, is scheduled to address a joint session of the two houses of Parliament,
a courtesy not even extended to US President George W Bush when he visited India in March,
because of opposition by the left-wing parties
877名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:44:52
>>876
コピペか?
よく恥かしくなくて生きてられるな。
878名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:49:05
永遠の無能力者が管理してない掲示板はどうしょうもないな。

インドのパル判事くらいのことは調べたか?

前の記事を読めば、もう分かってるだろうが。

自分の恥を隠す本能だけ一人前だな。だから死ねって
いってんだよ。周りに迷惑だからな。
879名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:49:49
Hey Pal, You are taking a big risk now and you will be
sorry for this. This is my last warning before I take
action against you. Keep your language and your
attitude to your buddies not to people you do not know
whom they are and what they are able to do. Keep your
tongue out of trouble otherwise you will be sorry for
that. We know you are in Japan and it will be very
easy for us to locate and punish you.

お願いします。なんか怒ってるみたいですけど・・
880名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 18:51:49
want me to draw your logo in the 5th Annual New Logo Run?

ロゴがどうのこうの言ってるみたいなのですが
どうかお願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:01:48
Robin Hood's gang came jumping out of the oak onto the stage.

おねがいします。
882名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:21:52
>>879
お前、すごく危ないこと言ってるけど、そのうち後悔するぞ。
最後の警告だから。次は実力行使。
そいつらが何者か、何ができるかもわからない他人じゃなくて
お前の仲間に対する言動を守れよ。
口の利き方に気をつけないと後悔するからな。
お前が日本にいるってことはわかってる。
居場所を探してひどい目にあわせるなんて、こっちには簡単なことだぞ。
883名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:27:38
お願いします。


They can't begin the game till the umpires are on the field.
884名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:29:57
>>880
そこだけ書かれても…
第5回新作ロゴ選考会の、貴社のロゴを描いて欲しいですか?

>>881
ロビンフッドの仲間がオークの木から舞台上に飛びおりた
885名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:32:40
>>883
審判たちがフィールド上に現れないうちは、ゲームを開始することができない
886名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:54:04
The old movies being shown on TV this week are some of my favorites.
The seats assigned to us were quite noisy.
Did many of the people injured in the accident die later?
Ron, called "Red" by his friends, has bright red hair.

おねがいします。
887名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 19:56:04
Someone speaking with a Scottish accent answered the phone.

They have made many award-winning movies at that studio.

おねがいします。
888名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 20:08:24
>>886
今週テレビで放送していた昔の映画は、私のお気に入りの中のいくつかだった
私たちに割り当てられた席はとてもうるさかった
その事故で負傷した人たちの多くは、その後亡くなったのですか?
友達からレッドと呼ばれているロンの髪は真っ赤だ
889名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 20:16:58
The falling apple gave him the clue he needed, and the last of the laws of
gravity fell into place, too.

That night he dreamed that he was being chased by wild men carrying strange
spears which had holes in their points.

どなたか日本語に直してください。
よろしくお願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 20:20:40
>>887
スコットランド訛りで話す誰かが電話に出た
そのスタジオでは賞を獲った映画が数多く製作された
891名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 20:36:03
>>889
落ちていくりんごが、彼の求めていたヒントとなり、重力の法則のも無事オチがついた
※fall 落ちる、fall into place 本来の場所にぴったりはまる

その晩彼は、先端に穴の開いている奇妙な槍をもった野蛮人たちに追いかけらている夢をみた
892名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 20:54:18

「He allows his players to show their talent and show what they can do. I really respect him.」



「―――――――――――――――――――――――――――――本当に彼を尊敬してる」


どなたかよろしくお願いします。
前の部分が分かりません・・・
893名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 21:30:22
>>554
彼は選手たちが彼らの才能や何ができるかを見せるままにしておいた
(うるさいことを言わないで選手の好きにさせた)
894名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 21:54:28
>>893
ありがとうございます
895名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:00:32
>>892
彼は自分の(チームの)選手たちが能力を発揮して彼らが何をできるのかを示せるようにしていた。
896名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:01:15
ようつべの翻訳をお願いしてもいいですか?
1分35秒〜2分2秒までおよそ30秒間の翻訳をお願いしたいです
ttp://jp.youtube.com/watch?v=_UzpMsA9Kj0&mode=related&search=


もし翻訳できる方がおられれば、よろしくお願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:42:03
I've forgotten how to get there.
I'm not sure what to say.
Can you tell me where to get the bus for Chelsea?
The audience didn't know when to clap.
If you get lost, ask someone which way to go.
I wonder who[m] to ask for help.
Did she tell you how many to buy?
I can't decide whether to go or not.
She doesn't know whether or not to join the squash club.


お願いいたします★
898名無しさん@英語勉強中:2007/08/26(日) 23:47:28
>>897
どうやってそこにいくのかわすれたけど、
えっと、、、。
おめえ、チェル海にいくバス、どっから乗るのかいってみろよ、ええ?いえるかよおい?
観客は、どこで拍手すりゃいいかわからないし、
もし迷ったら、どの道いけばいいか、誰かにきいたら?
だれにきいたらいいかわからないし。
彼女、ちゃんといくつ買うかいったのか?
行くべきか、行かないべきか、それが決められねえ。
彼女は、自分では、カボチャクラブに入るかどうかわからない。
899名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:16:27
Chelsea チェルシー イギリスの地名です
900名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:20:35
>>899
そっちつっこむなら、カボチャもつっこめ。
901名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:20:45
YOU SUCK

どんな感じに訳せばいいのかわかりません
お願いします
902名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:21:50
>>896
猫がお好きでかわいいそうですね?
ペットは一匹だけだね。前の嫁が残りの3匹を盗んでいったから。彼女は(離婚の
時の財産の分け前として)車を持っていくのではなく、猫を持っていった。初めて飼った
猫が一匹いるよ。日本に行ったとき、猫がニャアニャア鳴いているCDがあってすごく
売れてた。(????聴き取れなかった部分,beautiful people がどうのこうのと言っている。)
ニャーニャニャーニャ…。俺の猫には良く話しかけるよ。俺の唯一の友達といったところだな。
903名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:23:03
>>901
You Suck→おまえ馬鹿すぎワロタ
904名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:28:59
Where were her notebook?
She had one on her desk, another [one] under her chair and the others in her bag.
Whose caps are these?
One is mine, one is Harry's and maybe the other [one] is Arthur's.
Some people like the mountains, and other people prefer the sea.
Some like coffee at breakfast, but others prefer tea.
Jim and Della sacrificed their greatest treasure for each other.
Henry Green and James Jackson have known each other for many years.
The Greens and the Jachsons began to like one another very quickly.


おねがいします。
905名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:29:24
>>902
どうもありがとうございました!!
自分の力では理解不能だったのでうれしいです、ご面倒おかけしました、本当にありがとうございました!
906名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:37:24
Hm... a picture of what? I didnt attach a picture or write in Japanese, but now that I look at my sent mail, when I typed Moi-meme-Moitie it got messed up!!!
Do you know Moi-meme-Moitie?
If not, it is the Lolita boutique of Mana-sama!

お願いします
907名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:42:31
>>906
なんの絵(写真)?絵(写真)貼ってないし、日本語で書いてもいないよ。
でも、今自分の送ったメール見てるけど、我−同−平均 と打ったとき、
めちゃくちゃになっちまって。我-同-平均ってしってる?
知らなかったら、これは、魂-さまのロリコンブチック。
908名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 00:55:08
>>907
ありがとうございます
助かりました
909名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:29:43
>>904
彼女のノートはどこにあったのか?
一冊は彼女の机の上、もう一冊は椅子の下、その他のノートは彼女のかばんの中にあった。
これは誰の帽子ですか?
これは僕の、こっちはヘンリーの、それからこの別のヤツはアーサーの帽子。
山が好きな人もいるし、海の方が好きな人もいる。
何人かは朝食の時コーヒーを飲むのが好きだが、他の人たちは紅茶が好きだ
ジムとデラ互いに自分の一番の宝物を捧げた
ヘンリー・グリーンとジェームス・ジャクソンは何年か前から知り合いだ
グリーン家とジャクソン家はお互い相手のことがすぐに好きになった
910名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 01:54:08
>>909
ありがとうございました。すごいですね!尊敬!
911名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:17:27
Of course she said what she knew would please you.

A few minutes more, and he fell sound asleep.
の二つをお願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:20:20
>>911
もちろん、彼女は自分の知っていることがあなたを喜ばせるだろうと言った

さらに数分が経つと、彼は深い眠りに落ちた
913名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:27:28
有難う御座います。
914名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:42:48
the first cut is the deepest
てどうゆう意味合いですかね?
915名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:45:28
>>914
最初の(映画の)編集が、一番深かったね。
916名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:49:01
>>914
最初に受けた傷がいちばん深い傷

Rod Stewart歌のタイトル?
917名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 02:56:03
>>916 あ、そうです
>>915 の意味もあるんですかね?
918名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 03:19:15
This is a day when men take these things as a matter of course.

There is no village so remote that it is not kept in close touch with
the events of the day.
をお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 04:48:13
its ok about last night

i have to go now...take care! its late over here but i dont know whats the time is over there...but goodnight to you
をお願いしますm(_ _)m
920名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 05:04:47
>>919
昨日の夜のことをあなたが何か聞いたんですよね?
何を聞いたのかにもよるんですけど
its ok about last night
「昨日のことは気にしなくていいよ」って言っていいます。

I have to go now…以降は
「じゃあこの変で。元気でね! もうこちらは夜も遅いし…そっち(日本)が
何時なのか知らないけど、とにかくおやすみ!」
921名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 06:34:13
どなたか お願いします。>>849
922名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 07:54:35
>>920
わかりやすくどうも有り難うございます!
非常に参考になりました!
923名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 10:01:18
パート4
>>801の続きです。お願いします。

Maeda: Rooooar!
Osada: Very good! And the second thing is you have to walk
like a tiger.
(Mr. Maeda walks around.)
O: No, no, no, no! Not like that. A tiger doesn’t walk on
two legs! A tiger walks on four legs.
(Mr. Maeda gets down on all fours.)
O: No, no, no. Not like that! That’s not how tigers walk.
Watch me.
(Mr. Osada gets down on all fours.)
O: One,….two,…three. 1, 2,3,1,2, 3. Like this. Please.
You do it.
M: 1, no, no, 1, 2, 3. I’ve got it… 1, 2, 3….
O: That’s it. Now practice being a tiger, and I’ll see you
later.
924名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 10:37:15
>>808の続きです。よろしくお願いします。

(Mr, Smithers, the Director of the art gallery, walks past.)
Peter: Could we talk to someone about it?
Guard: You certainly can. You can talk to our director, Mr.
Smithers. Ah, that’s him. Mr. Smithers!
Mr. Smithers: Yes? Oh my, what do we have here?
G: Well, Mr. Smithers, these kids were playing around
and….
Joan: We weren’t playing around…. Oh, we laughed a little
at the painting in the other room, but not in here. We
were….
Mr. Smithers: I laugh at that painting sometimes myself.
P: You do? Then why do you have it in here?
Mr. Smithers: It’s not my gallery-we have to have things
to please everyone.
Matt. I never thought of that.
P: About the vase. I really liked it, and I just had to see
what it felt like. I read the sign but I thought, “Well, I
would never let anything happen to it.” And… well….
Mr. Smithers: You’re right. Pots should be felt to be fully
Appreciated, but if everyone picks them up, things like
this happen.
Matt: What can we do? Can we pay for it?
Mr. Smithers: perhaps you didn’t see this sign.
925名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 11:06:11
>>917
一度別れた恋人が
縒りを戻すかどうか、っていう歌なので、さすがに
>最初の(映画の)編集が、一番深かったね。
はありえないかと
926名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 11:22:36
>>923
マエダ:ガオー!
オサダ:いいよ、すごくいい!それから、次に虎みたいな歩き方して。
(マエダは歩き回る)
オサダ:違う違う!そうじゃない。虎の歩き方はそんなじゃないよー。
やるから見てて。
(オサダは四つん這いになる)
オサダ:いち…にい…さんっ。1、2、3。1、2、3。こう。はい、やってみて。
マエダ:いち…いや、ちがうな。1、2、3。あ、こうか…・1、2、3…
オサダ:それそれ。じゃ、虎の練習してて。また後で来るから。
927名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 11:49:53
>>924
(美術館の館長、スミザーズが通りかかる)
ピーター:
この件で、どなかとお話しできませんか?
警備員:わかりました。館長のスミザーズと話してもらいましょう。
あ、あそこに。スミザーズさん!
スミザーズ:はい?おやっ、これは一体…?
警備員:その…スミザーズさん、この子どもたちがふざけていて…
ジョアン:ふざけていません…いえ、他の展示室で絵を見て
ちょっと笑いました。でもここでは笑ってません。私たち…
スミザーズ:私もときどきあの絵を見て笑うよ。
ピーター:あなたもですか?なのにどうしてここにあの絵を置いてるんですか?
スミザーズ:私の美術館ではないからね―われわれは皆さんを楽しませる
作品を展示しなければ。
マット:それは考えつかなかったな。
ピーター:あの壷ですけど。僕は本当に気に入ったんです。それでどんな感じか
確かめなくっちゃって。貼紙は読んでました。でも“絶対に気をつけよう”と思って、
それで…その…
スミザーズ:君の言うことは正しいよ。壷をしっかり鑑賞するには触れてみるべきだ。
だが、みんながそれをやってしまうと、こういうことが起こるんだよ。
マット:僕たちどうすればいいでしょう?弁償できますか?
スミザーズ:たぶん、君たちがこっちの貼紙を見てなかったんだね。

I would never let anything happen to it
直訳すると、それに何も起こることをさせない、何も起こらないようにする、だけど
それを自然な言い方にしようとすると“絶対気をつけよう”くらいしか書けなかった...
928名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 12:20:15
落ちが気になる
まあ予想はできるが
929名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 12:50:30
>>928
予想を教えれ
美術館のはわかるが、マエダ&オサダは想像つかん
930名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 13:22:46
>>929
そっちは読んでない
931名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 13:32:38
>>926>>927
ありがとうございました!

932名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 13:45:58
>>918
この日には男達はこれらのことを当然のことと考える。

その日の出来事についてわかっていないような遠く離れた村というのはない。
遠く離れた村であっても、その日の出来事については知っている。
933名無しさん@三周年:2007/08/27(月) 14:35:28
WTF
asl
省略形なのですが日本語の意味を教えてくださいな
934名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:38:14
日本語訳お願いします。
hey, Im interest ur prof.
i have band sounds like
disco.
electronica
dub
jazz
house
if you don't mind let me join your friend list?
nice to meet you.
935名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:44:26
>>933
What the fuck なんてこった。ありえねえ。
age sex location (チャットなどで)歳、性別、どこ住み?を聞くときに使う。

>>934
これは、英語ネイティブの書いた英語じゃない。

どもー。君のプロフィールに興味を持った。disco. electronica dub jazz
house などをやるバンドを組んでる。よかったら、フレンドリストに入れてくれないかな。

会えておっぱっぴー。
936名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 14:50:43
>>934
英語圏じゃない人が書いたメッセージなので二行目の意味がイマイチ
わかりませんが、

やあ、君のプロフィールに関心あるんだけど
僕はバンドをやっていて
ディスコ・エレクトロニカ・ダブ・ジャズ・ハウス系のバンドなんだ
(それとも、そういうバンドが好きだ、と言いたいだけかも?)
良かったら君の「友達リスト」に入れてくれない?
会えたら(=チャットできたら)うれしい

最後のnice to meet you. は単に「アリガト」と言っているだけ
かもしれません。その国の人の英語力による。
937名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 15:33:35
I wonder who (whom) to ask for help.


これのwhoとwhom、両方可能なのですが、暗唱例文として覚える場合、
受験上はどちらで覚えておくのが良いでしょうか?
938名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 18:24:43
和訳 お願いします。

This day consisted of homemade apple tar pits--as you can see,
many animals and things got stuck in the apple tar--unicorns,
horses,cats,ballerinas,skateboards,and flaming pieces ofwax!

CHINESE CLASS CLOWN!!
you know you are taking quality stuff when you teacher lets all
bodily functions go.now that i have some chinese under my belt,
onward korea!
939名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 19:00:55
Strong threads of continuity bind several traditions of representation and
imagination through the centuries. One of the oldest of these is the tradition
we carry with us today,which we have inherited from the openig decades of
modern observation,dating from the first use of the telescope.

数世紀に渡る表現と想像の伝統のいくつかを、連続した協力な糸がしばりつけている。
これらの最も古いものの一つは、今日わたしたちも行っており、
それは望遠鏡の最初の使用から起こる現代の観測の最初の数十年からわたしたちが受け継いできたことだ。


…と訳したのですが、どなたか添削よろしくお願いします。
構文がとれているのか不安です。
940名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 19:33:33
>>939
今日私たちが持っている伝統であり、それは望遠鏡の最初の
使用にさかのぼる始まりの数十年・・・
941名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 20:38:58
>>932 有難う御座います。
942名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:31:04
>>940
さかのぼる、とした方が自然ですね。
ありがとうございました。
943名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 21:49:43
I want the item urgently but as an offer price, I will like to pay $1000 USD for the item.
I will make my payment via money order with fast Delivery Service .
also i will like know how many of this item you have in stock .
So you will have to send me your full name and address.
SO to ship the package i will require EMS SPEED POST for the shipment I will only need your Full Name and Address so as for me to make the payment.
I await your soonest response

お願いします
944名無しさん@英語勉強中:2007/08/27(月) 22:32:52
>943
私はその品物が欲しいですが、こちらの提示する額でです。私は1000USドル払う気でいます。
速達現金書留で送ります。それに、私は、あなたがどれくらいの在庫があるか是非聞きたいです。
その為、あなたは私に氏名、住所を送らなければならなくなります。
小包を発送するために私は発送には速達郵便が必要で、わたしが支払いをするためにはあなたの氏名、住所が必要です。
できるだけ早い返信をお待ち申しあげます。
945943:2007/08/27(月) 23:04:04
>944
ありがとうございました
946名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 04:55:25
The Lewises

○○家だそうですけど、何て読むのでしょうか?
947名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 05:52:01
Pay careful attention to what I'm telling you.


careful と attention の両方とも「注意」という意味なんですが
あえて両方とも忠実に訳に入れるとなると、どのようになるでしょうか?
お願いします
948名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 05:58:29
What he was saying just wasn't true.


この just は、was saying か wasn't か、どちらにかかるのでしょうか?
949名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 06:15:38
おねがいします

What time is it? It's almost 10:00.
How far is it from NewYork to London? It's 3,470 miles.
How much does it cost to go by plane? It costs less than $800.
How long does it take to get there? It takes five hours to get there by plane.
How long has it been since you went there last time? It has been three years.
What is it going to be like tomorrow?
According to the weather report on TV, it's going to be clear.
It's going to rain.
950名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 08:49:15
>>947

細心の注意、だろ。
自分が相手に何を伝えているのか、細心の注意を払いなさい。
951名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 09:36:27
Obvious parallels exist between the marine and human physiologic environment,
and a strategy that works well in one context may be useful in the other.

どなたか和訳お願いいたします
952名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 09:38:35
Robin Hood hurried to the chapel. He wanted Alan to get his bride.


おねがいします。最後のbrideを正確にお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 09:58:03
>>947>>950
漏れの言うことを、よおく聞くんだぞ。

>>948
wasn't
954名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:00:24
>>952
ロビン・フッドは教会に急いだ。彼はアランに嫁を手に入れてホスかったにだ。
955名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 10:31:27
嫁を手に入れるために教会へ急ぐって、具体的にどういうことでしょうか??

シスターにいきなりプロポーズしてそのまま結婚するんですか??
956名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:11:07
>>955
蒟蒻者はすでに教会で待っているけれど、急いでいかないと
どうなるかわからない状況を想像汁。
957名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:18:11
But please don't feel lonely because we can't email, you have
your real friends (the one in Japan I mean), and you're family.
It will be a weird feeling for me if emailing with me is the
only thing that makes you feel less lonely. It would be a bit
abnormal and strange! You know what I mean..I should stop
worrying about this, it's useless.

I never said that!!! I'm interested in you as my japanese
friend, which is exotic and interesting, but I prefer not
to tell or promise anything because we live far away, and
we have our lives of our own in our countries. We can't stop
living and wait for the day we will meet because we don't know
how we will react, we never know these things! I hope you
understand what I mean!!

お願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:52:25
>>957
でもお願いだから、私たちがメールできないからって孤独を感じないで。
あなたには現実の友達(日本のってことね)家族がいるでしょう。
私とメールすることがあなたにとって唯一、孤独を感じない手段だとしたら
それはすっごく不思議なことだよ。ちょっとアブノーマルで変かも。
私の言いたいことわかるよね。
このことについて心配するのはもうやめた方がよさそう。役に立たないし。

そんなこと絶対言わなかった!!!エキゾチックで面白い日本人の友人として
あなたに興味はある。でもなにも約束したりしない方がいい。
私たちは離れたところに住んでいるし、それぞれの国で自分の生活がある。
自分の生活をやめて、この先一緒に何かする日を待つなんてできない。
お互いどんな反応するか、わからないのに。そんなこと絶対わからない。
あなたが私の言いたいことをわかってくれますように。
959名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 12:56:04
I don't understand ....I didn't go any were?!
but I got him to leave me alone and never talk to me agian!
^^
but ya I have to go eat but ill talk to you latter ok.

をお願いします
960名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 13:46:42
>>959
理解できないんだけれど…私がどこにも行かなかった?
でも、彼には放っておいてもらったし、二度と私に話しかけないようにさせたの!

でも、そうだね、食事に出かけなくてはならないけれど、あなたとはまた会ってお話しするよ。
961名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:00:02
>>959-960
I didn't go anywhere なんだろうね。
で、行けなかったじゃなくて、どうにもらならなかった、という意味でしょ。

また会うとは逝ってないゾナ。
962名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:03:39
>>961
go じゃなくて get ですた。
963名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:17:21
職場の同僚の外国人へ

『もうあなたは私達が話している事はほとんど理解できているんでしょ?』

どなたかお願い致します。
964名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:18:29
>>963 スレ違い
965名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 14:19:27
>>963
それはすでに日本語だよな。
966名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 15:03:11
>>960-962

ありがとうございます!!
967名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 16:50:50
これで最後!
>>923の続きです。お願いします。

Narration: Some time later. Mr. Maeda is still practicing being a
tiger.
Maeda: 1, 2, 3, 1, 2, 3, Rooooar! 1, 2, 3, 1, 2, 3, Rooooar! Oh,
some people are coming! I have to be popular. Rooooar!
Voice: Ladies and Gentlemen, our show will now begin. On
The right, you will see the terrible tiger. And on the left, the
king of beasts, the white lion. Now in between the two
cages there is a door. When the door is opened, the white
lion will come into the tiger’s cage, and at that moment,
ladies and gentlemen, there will be a big fight. Please enjoy
the show.
M: Show? Fight? Nobody told me about a fight. Help!
Don’t open that door!
(The door opens.)
M: Nice lion. Stay in your cage. Heeeelp! Nobody told
me about this! Mr. Osada!
(The white lion comes in.)
M: Nice lion, stay over there! Mr. Osada! Help!
N: At that moment, at that very moment, the white lion
came very close to the tiger.
M: Ahhhhhhhh!
Osada: (whispering) Relax, dummy! It’s me, Osada.


968名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 16:54:11
>>967
英語で読む日本昔話?落語?
ジャパンタイムス?
969名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:04:35
are there any kind of songs you want me to make. Just let me know and make a song for you.
お願いします><
970名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:10:25
これで最後です!
>>924の続きです。よろしくお願いします。

Joan: “This vase is being loaned to the Cleveland Museum
for one month. The above is a copy which is in our
museum shop for $10.”
Peter: Wow! That’s a relief.
Matt: You were talking about the feel of the pot, and it
wasn’t even the real thing!
Mr. Smithers: There is a difference, but you need an expert
to tell that. When the original is returned, I’ll let you
know, and you can come to my office and hold it-if
you’re carefull.
Guard: (joking) But you’ll go in there one at a time.

971名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:13:55
>>967
ナレーション:しばらく後、マエダはまだ虎になる練習をしている
マエダ:1、2、3。1、2、3。がおーーーっ!1、2、3。1、2、3。がおーーーっ!
おやっ。お客さんたちがやってきたな。きっと人気者になっちゃうぞ。がおーっ!
声:レディース、アンドジェントルメン、さあショーのはじまりです。右側を
ご覧ください。恐ろしい虎がいます。そして左には、百獣の王、ホワイトライオンです。
さあ、この二つの檻の間にある扉!これを開くと、ホワイトライオンは虎の檻に
入っていくでしょう。そしてその時、皆様方、死闘が繰り広げられます。
どうぞお楽しみください。
マエダ:ショー?死闘?聞いてないよー。助けて!扉を開けないでくれ!
(扉が開く)
マエダ:ライオンさん。自分の檻にいるんだよ。助けてーーー!誰も教えて
くれなかったんだー!オサダさーーーん!
(ホワイトライオンが入ってくる)
マエダ:いい子だから、そこにいて!オサダさんっ!助けてっ!
ナレーション:その時、まさにその瞬間、ホワイトライオンが虎のすぐ傍まで
近づいた
オサダ:(囁く)落ち着け、本物じゃないから。僕だよ、オサダくん。
972名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:14:06
What can I say? は、
「私は何を言っても良いですか?」か「私は何を言えばよいですか?」
かどっちですか?
973名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:18:24
972です、間違えました、
「私は何を言っても良いですか?」か「何を言う事が出来ますか?」
かどちらですか?
974名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:23:16
>>969
おいらにつくってほしい曲の種類とかあるかな。教えてくれたら君に一曲作るよ。
975名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:23:54
>>970
ジョアン:「この壷はクリーブランド美術館に1ヶ月貸し出し中
台上のものはレプリカです。当美術館ショップにて10ドルでお求めいただけます」
ピーター:ワーォ!安心したよ。
マット:君は壷の感触が、とか言ってたけど、本物なんかじゃなかったじゃないか。
スミザーズ:違いはある、でもそれを教えてくれる専門家が君には必要だね。
オリジナルの本物が帰ってきたら君達に知らせてあげるから、館長室までおいで
―気をつけてくれるならね。
警備員:でも、その時はお一人ずつお願いしますよ。
976名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:25:36
>>973
文脈次第、どっちにもとれる。

また別に、「俺に何が言えるって言うんだ。」「今の段階では何も言えない(わからない)
でしょう。」みたいな意味にもなる。
977名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:26:32
>>970
予想通りの落ちw
978名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:29:46
>>967、970
訳ミスも多々あって、ご迷惑お掛けしました。

指摘してくださった他の方々もどうもありがとうございました。
出しゃばりだと途中で気づきましたが
皆さん敢えて手を出さずにいて下さったようにも感じられ
ご配慮に甘えさせていただきました。
979名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:32:08
>>976
えぇ、じゃあ一行きりでは何とも言えないんですね・・
どうもありがとう・・
980名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 17:35:35
I'm not to sure that I can go much farther
I'm really not sure things are even getting better
I'm so tired of the me that has to disagree
and so tired of the me that's in control

I woke up to see the sun shining all around me
how could it shine down on me?
you'd think that it would notice
I can't take anymore
I had to ask myself
" What's it really for? "

everything I tried to do,it didn't matter
and now I might be better off just rolling over
cause you know I tried so hard but couldn't change a thing
and it hurts so much I might as well let go

I can't really take the sun shining all around me
why would it shine down on me?
you'd think that it would notics
I no longer believe
can't help tellin' myself
" It don't mean a thing "

I woke up to see the sun shining all around me
how could it shine down on me?
sun shining all it's beauty
why would it shine down on me
you'd think that it would notice
I can't take anymore
just had to ask myself
" What's it really for? "
981980:2007/08/28(火) 17:36:14
改行がオーバーしましてすいません
ある歌です 和訳おねがいいたします
982969:2007/08/28(火) 18:20:40
>>974
なるほど!ありがとうございました!
983名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:26:11
こういう風に言われました。
Which Ever guy is yours or may become yours..
どういうことですか?
984名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:30:52
>>983
Everがなんのことかわからないけど、(バンド名?

Everのどの男が君のものかな、それとも君のものになるかもしれないのは(どのEver
の男かな)

君のものとは、君の彼氏ってことかもしれない、とにかくEverが何のことか
わからないんで、なんともいえない。
985名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:33:43
私のそのEVERが知りたいんですが、
私にアプローチしてきている人のことを言っていたのかな・・・・
986名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:34:21
私”の”じゃなくて私”も”
987名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:38:45
>>985
わかった。
Whichever のことだ! everを強調するためにwhichからわざわざ離してeverの
頭を大文字にしてEverにしてるんだ。

Which Ever guy is yours or may become yours..
どの男が彼氏、または彼氏になるかもしれない男なんだ?

ってことだろう。あなたに彼氏がいるのか、または彼氏候補みたいなのがいるのか
を知りたがってるようです。
988名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:41:47
どなたか お願いします。 >>938
989名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:43:20
和訳 教えてください。

may I ask you a favor? Do you know where I can get some information about Hokkaido and the monkeys from that region?
Maybe a special website or book that you and your friends would reccomend.
990名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:45:07
>>987
ありがとうございます^^
991名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 18:51:24
>>989
お願いがあるんだけど
北海道とその地域からの猿に関する情報はどこで入手すればいいか知ってる?
たぶんあなたとお友達が薦めてくれる特別なWebサイトか本だと思う
992名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 19:07:50
>>938
現在は自家製のapple tar pitsから成っている。おわかりのように
多くの動物やものがapple tarに閉じ込められている。ユニコーン
馬、猫、バレリーナ、スケートボード、そしてflaming pieces ofwax

中国(人の)のクラスのひょうきん者!

あなたがた教師は全ての 体の機能をgoするときにquality stuff(質の良いもの?)の
話をしていることをわかっているでしょう。中国(語?)を習得しているから、
次は韓国へ!

文脈を示してくれたほうが訳しやすいと思う。
993名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 20:10:30
>>971>>975
長い文章を訳してくれて本当にありがとうございました。
本当に感謝です!!
994名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 22:32:59
a summer assignment turns very hard?

「夏休みの宿題は大変?」
みたいな感じでよいのでしょうか。
turnはどうとればよいですか?
995名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:12:54
>>994
turnは〜になったという意味で、
「夏休みの宿題は切羽詰ってきた?」
と、貴方がサボっていたんだろうという皮肉。
無理にとれば、去年よりきついか、または今までの同学年の日本人の宿題
よりきつくなったかとも取れないこともないが。まずそうではない。
996名無しさん@英語勉強中:2007/08/28(火) 23:28:07
I like Japanese student uniform
I hate Taiwanese uniform,so ugly
Your country's uniform looks great
All of my classmates and friends like your uniform =]

↑と、

Um...I'm sorry
I don't a little understand your meaning about uniform
You can simply to express.


を長くて申し訳ないのですが、
よろしければ翻訳おねがいします。
997名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:39:44
>>996
日本の学校制服って良いね。
台湾のは大嫌い。だって、超ダッサイし〜。
あなたの国の制服は最高にカッコイイ。
クラスのみんなも私もあなたの制服が好きだよ^^

う〜ん、ごめんね。
制服についての説明がよく理解できないんだけれど。
もう少し簡単に説明してくれる?
998名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:42:52
Should we use the following thread as a next one or make a new one?

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1186582717/
999名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:43:20
>>997
本当に本当にわかりやすく
有り難うございます!!助かりました!!
1000名無しさん@英語勉強中:2007/08/29(水) 00:46:47
>>998
それ使おう!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。