★☆★日本語→英語スレPART291★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/

2名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:16:58
3名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:25:07
「深く熱烈に君を愛している」という意味の英文を作りたいのですが
(with,am,in,deeply,love,and,you,madly,I)を並び替えるらしいのですがよくわかりません

どなたか教えてください
4名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:26:41
付け足し
I love youのあとに続く部分をつくっていただきたいです
5名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:31:24
>>3
I am in love with you deeply and madly.
6名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:33:36
>>3
I am deeply and madly in love with you.
7:2007/07/26(木) 22:35:46
ありがとうございます!
なんか微妙に答えが違うようですけど・・・w
8名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:40:10
誰かこれを英文にしてください!!!

@今日は美化委員の仕事がありました。雑巾洗いをして疲れました。朝だったの眠かったです。
A今日は髪を切ってきました。すごく短くなってしまいました。
B今日は学習会、部活、塾がありました。今日1日なんだか疲れました。

お願いします!!
9名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 22:43:12
いえ、いえ。こちらこそ
ありがとう!
今、日本はめっちゃ暑くてバテぎみだよ…。
でも、もうすぐサマソニという音楽フェスティバルに行くから楽しみなんだ!


ヨロシクお願いします!
10名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:13:56
メールありがとう。返信が遅れてごめんなさい。
私はあなたほど英語がうまくないので、
まとまった時間がとれないとなかなか英文メールはかけません。
以下、機械翻訳になるので、判りづらいかもしれないけど
ゆるしてね。


よろしくおねがいしますm(__)m
11名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:22:28
旅客機に乗客が乗り込み、しばらくしても出発しようとしなかった。
1時間もした頃、機内アナウンスが流れた。
「こちらは機長です。本機はエンジンにトラブルが見つかりましたので、離陸は中止いたします」
それを聞いた乗客は、散々待たされたイライラもあり、口々に「ふざけるな!」と叫んだ。

やがて再び機内アナウンスがあった。
「じゃあ、飛びます」
機内は大パニックになった。
12名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:30:43
あなたと彼の写真を見ました。すごく羨ましいです

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:33:09
ながいけいこ ブログ偽名 149センチ 39才 全てブログの偽情報
ドイツ語 英語 レベル3 とイック たった20回受験 で 600点以上
141 :就職戦線異状名無しさん:2007/07/22(日) 20:06:02
>>136
逮捕されればいいのにね。

君が。

142 :就職戦線異状名無しさん:2007/07/22(日) 20:25:09
>>141
きみね、横浜本校のブログなかまですか?
我々生徒は、金儲けにつかわれているんだよ、何度も注意メール送っている。
スタッフは全員、スタッフ、営業情報、一般人さらして、海女存で本を売るのは最低といっている。

143 :就職戦線異状名無しさん:2007/07/23(月) 11:32:13
>>142
お前がいつもNOVA関連のスレへコピペしてるやつか?
俺は>>141じゃないが、同様に毎回コピペうざいと思ってた。
はっきり言ってそのブロガーよりお前のが腹立つ。
2ちゃんにしか頼れないお前は、低脳な自分でどう動いたらいいかもわからないから
ひたすら、書き込んでるだけだろが。マジうぜーし、社会に出れないなお前。
14名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:41:08
パッケージの中の小さな箱は2個でした。
箱の中にはAとB。もう一つの箱はCのみでした。
写真のコピーには、不明の3点も含め全てのグッズが写っていますが
この3点のみ写真がボールペンで囲ってあります。

また、日本の税関では荷物をあけた場合必ずシールが付きます。
今回、開けた形跡はありません。

☆よろしくお願い致しますm(__)m m(__)m

15名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:50:28
>>11
Although all passengers had been aboard, the plane lingered from
taking off. An hour later, an announcement was made in the plane,
saying "This is the captain speaking, Due to the engine trouble,
this flight was cancelled."
Being waiting for a long time, and irritated, passengers shouted
"No joking!"
The next announcement was like "Then we will soon take off."
Everybody went into panic.
16名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 23:55:50
N高の同級生を名誉毀損で訴えたい。
いとこは弁護士だし。
お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:01:37
友人に良い助言をしてもらって私は嬉しかった。

I was ( ) ( ) ( ) good advice from a friend of mine.

カッコ内に何が入るのか教えて下さい。
18名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:04:01
I was glad having a good advice from a friend of mine.
19名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:14:00
日本と中国は同じ文化圏だから両方の国の物を
西欧人が見て区別が付かないのは仕方ない

よろしくお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:14:09
あなた達のアルバム日本盤発売してるんだね!
買うわ!
ライブ見たいからいつか来日してね!

どなたかお願いします!
21名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:18:21
死ね
22名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:22:06
>>20
So your album has hit the Japanese market!
I'll get one for sure!
Come to Japan someday, I really want to see your live performances!

>>21
Sine, please.
23名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:23:23
私の意見では、子供がテレビを見るのはあまりよくないと思う。
1つ目の理由は、テレビを長時間見ることによって目が悪くなるなどの視覚障害が起こること
2つ目の理由は、子供はテレビを見ながら食事をするのがよく見受けられる。
それは家族と一緒に食事しても個食と同じ状況なのである。
多くの研究が、家族が一緒に食事し、会話をする家庭の子供は、
より健康で学業成績も良いことを明らかにしている
3つ目の理由は、テレビを見ることによって脳は刺激であふれ、極度のストレスに陥ってしまう。
どんなアニメも小さなトラウマに等しく、悪い点数をとったり、スポーツで失敗したり、
夫婦喧嘩を見るのと同じ作用をもたらす。
テレビを絶対見てはいけないというわけではない、ある程度見るチャンネル
見る時間を制限し、親が見守っていけばよいと思う


よろしくお願いしますm(__)m
24名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 00:24:13
>>21
Die!!
25オランダの牛:2007/07/27(金) 01:43:20
>>18さん: 違うんですよ…

I was glad to receive good advice from a friend of mine.
26名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 02:11:00
>>10 をお願いします。。
27名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 02:53:43
ふせんに書く文字なんだが、「今日はここまで(勉強する)」
という内容はどう書いたらよいですか(´・ω・`)
28名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 03:02:57
>>10
ちょっと意訳がはいってますが。これでどうでしょう。

Thank you for your mail.
I really wish my English were as good as yours so I could
write more to you without taking up the entire day just to
come up with a few sentences. The following part is my writing
but it's a translation by a software. I know it's messy and
really hard to read, but I wish you could forgive me.

英語があまりできないと言いながら冒頭だけ書けてるじゃないかという
非難を浴びる危険性があれば、わざと少し下手にしたほうがよいかも。
29名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 04:12:39
>>21
Kick the bucket!
30名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 04:18:25
>>16
I want to file a defamation suit against my classmate of K high school.
Besides, my cousin is a lawer.
31名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 06:05:17
英訳 おねがいします。

あなたからのメール 興味をもってよませて頂きました。特に学校を
卒業してからの数ヶ月 車中で生活していたなんてびっくりしました。
犯罪に巻き込まれなくて、よかったですね。
32或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/27(金) 06:24:58
>>31
I read your e-mail with interest. I was especially surprised
that you had lived inside a car for several months since you
graduated from school.
It's a relief that you didn't get involved in a crime.
33名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 06:39:48
宜しく お願い致します。

お心遣い有難うございます。日本でもハリーポッターの英語版 
入手可能なので、わざわざ送ってくれなくて大丈夫です。
日本語訳本も読みましたし、映画も見に行きました。
先週 ハリーポッターの主人公が映画宣伝で日本にも来ていました
34名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 07:27:08
33> Thank you for your kind offer, but we can purchase Harry Potter (English version) so you don have to send it for me.
I read Japanese translated one and I saw movies too.
Last week Daniel (of Harry Potter) was in Japan to promote its movie.
35名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 07:29:12
>>8 おねがいします
36名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 07:32:01
>>33 2行目 you don't have to  でした
37名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 08:08:25
パッケージの中の小さな箱は2個でした。
箱の中にはAとB。もう一つの箱はCのみでした。
写真のコピーには、不明の3点も含め全てのグッズが写っていますが
この3点のみ写真がボールペンで囲ってあります。

また、日本の税関では荷物をあけた場合必ずシールが付きます。
今回、開けた形跡はありません。

☆よろしくお願い致しますm(__)m m(__)m
38名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 08:29:07
「目も眩むほどの天の光が私たちを照らしてくれる」

英訳お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 08:31:57
よろしくお願いします。

この曲の歌詞の意味を知っていますか?
もし知らなかったら少しだけ訳してみたので参考にして下さい。
40名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 09:07:57
「日本国憲法が外国と違う最大の特徴はどの部分でしょう?」

「三権分立とは国会と内閣となんでしょう?」

上記二つを、質問形式でお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 11:44:44
アメリカ人はみんな何のために銃持ってるんですか?

お願いします
42名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 11:45:40
どなたか>>9お願いします!
43名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 12:02:51
国道○号も○号も○線も全部海に繋がってるよ

よろしくお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 12:20:02
すみません、英訳おねがいします。


ここは「日本語を勉強してる」もしくは「日本語を話せるか」を
語るスレッドです。
英語と日本語以外の書き込みはやめて下さい。
45名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 12:51:18
>>44
This thread is for those who are either studying Japanese or
are good at speaking Japanese.
Articles must be written exclusively in either Japanese or English.

But, I wonder why just English is allowed while other languages is
prohibited?
4644:2007/07/27(金) 13:37:39
>>45
ありがとうございます〜!
47長いですが…:2007/07/27(金) 13:50:23
イギリス人は他人種やイギリス国籍を持たない在住者に対する排斥がきついとの話を聞いたことがあるのですが、
あなたやあなたの周りにもそういう風潮はありますか?
とりわけアジア人に対する扱いというのは実際どのようなものなのでしょうか?
「バンク」に所在する会社に転勤になった日本人ですが、一応知っておきたくお尋ねいたしました。
よろしくお願いいたします。
48名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 14:38:30
昔、人々は神様の創った大地に住んでいた。
だが彼らは、神の法を拒絶し、守らなかった。
次第に人々は堕落し、その世界は荒廃していく。
しかし、神は人々を罰しなかった。

以上4行と長いです。
イメージでは聖書的な厳かで予言めいたフレーズにしたいです。

大変恐縮ですが、どなたかお力になって頂けたらうれしいです。
何卒よろしくお願い致します。
49名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 15:22:42
In ancient age, there lived people in the land created by God.
However, people ignored and refused Law of God.
Soon, people degraded themselves and the world got desolate.
However, God had not punished them.

50名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 15:26:25
ここは「日本語を勉強してる」もしくは「日本語を話せるか」を
語るスレッドです。
英語と日本語以外の書き込みはやめて下さい。

This is a thread where people who are studying Japanese or are training to speak in Japanese.
So. please abstain from writing anything except matters of Japanese or English.
51名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 15:28:08
アメリカ人はみんな何のために銃持ってるんですか?

Why do All American keep fire weapons?
52名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 15:35:25
やはりどこの国でも外国人がその国で働く権利を得る事は難しい事なんですね。

よろしくお願いします
53名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 16:21:00
そのお店は中央通りを挟んで三越の向かい側にあります。


よろしく^^
54名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 16:32:40
>>52
In any contries, it is difficult for a foreigner to get a working visa, isn't it?
もしくは直訳風に言うなら
to get a working visa ---> to acquire a right to work there


55名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 16:39:00
>>23
In my opinion, it is not very good for children to watch television.
The first reason is that watching television too long causes optical
problems.
The second is children often eat watching television.
It is the same situation as eating alone even if they are with their
family.
Many researches clarify that children who eat with their family
and converse with them are healthier and better in school.
The third is watching television fills brains with stimulus and excessive
stress.
Any anime is equal to a trauma and works to make them take bad scores
,fail in sports, or see their parents arguing.
I don't mean children should never watch television. Restrictions on
channels and time and parents' control are necessary.
56名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 17:52:56
>>55
長文訳ありがとうございますm(__)m
57名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 18:13:28
○○○やってたんですか?
↑英語でどう書くんですか?
58名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 18:22:08
>>32
ありがとうございます。
59名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 18:23:02
>>34

ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 18:23:31
何度も失礼します。
>>9お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 18:38:43
>>51 ありがとうございます
62名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 18:42:00
>>22
ありがとうございました。
63名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 19:00:03
以下の翻訳をお願いします。

あなたがDJするんですか?凄いですね。
そのイベントにとても興味があるので、ぜひ詳細をお聞かせください。

P.S.このメールはTHE WHIPのコミュニティ加入者全員に送ってるんですか?お疲れさまです。


以上です。よろしくお願いいたします。
64名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 19:31:17
「みなさんコメントありがとう。良いと思った所は使ってください。みんなで50万点超えを目指しましょう」

よろしくお願いします
65名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 20:49:41
試みを繰り返すたびに成功の確率は劇的に上昇する。

お願いします
66名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 20:53:10
ちょっと遅くなりましたが前スレ >>982 >>983
ありがとうございました。
67名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 21:32:38
芸能人やスポーツ選手の不祥事は2ちゃんねるで盛りあがります。



お願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 21:53:37
>>63
Are you going to do the DJ? It's great.
Could you tell me the details of the event? I'm keen to know more.
P.S. Do you send your emails to all the members of THE WHIP community?
Thank you very much for your effort. I really appreciate it.
69名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 21:56:23
>>65
Every time you try again, your success rate will dramatically increase.
70名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 22:16:12
すいません、外人にカレーの違いについて
シリアスに質問されたのでシリアスに答えたいのですが
よろしくお願いします。

ハウスのこくまろカレーのうりはコクとまろやかさです。
玉葱、ニンニクをじっくり炒めてコクを出し、
チーズのまろやかさが風味を豊かにしています。

グリコの二段熟カレーはコクと香りのルウの二段構造です。
上のルウは玉葱や果実を煮込んたコクのあるルウ、
下のルウは焙煎したスパイスを閉じ込めた香りのルウです。

S&Bのとろけるカレーは10種類の野菜のうまみが
ルウに溶け込んでいます。
パッケージには牛肉由来成分不使用と書いてあります。
作り立てでも長時間煮込んだような味わいのカレーです。
71名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 22:24:04
大変恐縮ですが>>47の訳をお願いできませんか?
72名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 22:32:04
>>47
A Briton is a facking racist.
For a fact, an Asian in particular.Is it really so?
I am Japanese that it was transferred to the bank.
Though I want to know it for the time being
73名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 23:07:43
>>47
I have heard that British people are exclusive to other races and non-British residents.
Do you have the same trend arond you?
I am especially interested in how British people treat Asians in reality.
I want to know about this since I am a Japanese man and I am going to be
transferred to a company in "Bank."
I'd appreciate if you could give me any comments concerning my question.
74名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 23:12:43
>>67
芸能人やスポーツ選手の不祥事は2ちゃんねるで盛りあがります
Scandals of cerebrities and athletes are hot topics in 2 channel
75名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 23:22:33
西尾はクソ
76名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 23:31:50
Nishio is shit.
77名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 23:34:04
>>65
試みを繰り返すたびに成功の確率は劇的に上昇する。
The more you try, the more likely you will be able to succeed
78名無しさん@英語勉強中:2007/07/27(金) 23:52:50
駄文ですがよろしくお願いします。

あなたの詞を読んで僕も自分の猫が亡くなった時の事を思い出して少し悲しくなりました。
小さい時は自分より短い時間しか生きていない彼女が先に死んでしまう事が可哀相で仕方がありませんでした。
だけど今は人間の一生も猫の一生も価値は変わらないと思えます。
彼女は彼女なりに精一杯満足いくように生きたに違いありません。そしてきっと亡くなったあなたの猫も。
7963:2007/07/27(金) 23:59:13
>>68
ありがとうございました。
80名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 00:09:12
>>37
We found two small boxes in the package.
One of the boxes contained A and B,
and the other contained only C.
You can see all the goods in the copy of the photograph,
including unidentified three pieces, which are marked with
a ball-point pen.

Also, Japanese customs service puts a seal on every package
that has been opened.
This time, the package does not appear to have been opened.

81名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 00:09:59
>>53
そのお店は中央通りを挟んで三越の向かい側にあります。
The shop is in the opposite side of Mitsukoshi department store across the Chuo-Dori.

これでいいかな?誰かエロい人教えて
82名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 00:41:10
>>78
Your poet somewhat made me sad as it reminded me of the time when I lost my cat.
When I was a kid, I couldn't accept the sad fact that she had to die before me
even though she was younger than I.
But now, I can realize that there are equal values to a man's life and to a cat's life.
I am sure that my cat did as much as she could to live her life well,
and I believe so did your beloved cat, too.
83名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 00:45:06
>>27
くだらないかもしれないがお願いします('・ω・`)
84名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 00:52:21
>>82
本当にありがとうございました
素敵な訳で感動しました!
85名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 01:07:28
次の文おねがいします。

子供の言語の吸収力は、若ければ若いほど大きい。
特に正しい発音は早い時期の方が身につきやすい。
幼いころに、日常会話程度の英語能力だけでも身に着けておけば、
将来グローバル化時代に必要な英語能力を身につけるときに有利であるに
違いないからである。
よって、親の立場として早期英語教育には賛成である。
86名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 01:08:40
87名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 01:19:07
ビートたけしの挑戦状

お願いします
88名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 01:31:02
英詞を書きたいのですが、私、英語の方の語学力が欠落しておりますので、英訳できません…。どなたか英訳お願いします。

どうしてこうなったんだ!なにも覚えていないんだ。でも、望む事を忘れたらなにもできないさ。
善くなることを想像するんだ。今、自分がなにをするべきか考えるんだ。   
善いほうに変えるのは自分次第だろ?時間は待ってくれないよ。
正確な答えや正解なんてないけど…。
自分の判断で動くんだ! もう誰も邪魔なんてできないさ。

すごい長いですね;   あつかましいようですが、お願いします(><)
89名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 01:46:54
Can you make a face like a monkey?
90名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 02:02:45
>>85
Children learn a lauguage faster at their earlier age.
This is especially true when it comes to learning the proper pronunciation.
It is obvious that if children develop conversational English ability
at an earlier stage of their childhood, they will be better prepared later
to learn global English skills that will be necessary for the coming era of
globalization.
Therefore, as a parent, I agree to the earlier introduction of English education.
91名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 02:11:18
いじめ加担教師
92名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 02:33:26
>>86
vipってスレ消えるの早いんだw 一応書いておくが回答したの俺
普段この板で回答してる。vipで役に立ててよかった。
93名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 07:29:09
私には姉が二人いるが、どちらも結婚している。(関係代名詞の継続用法とbothを使って)

おねがいします。
94名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 09:25:54
I have two sisters, both of whom are married.
95名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 10:11:48

            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
96名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 10:28:56
>>95
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/  < Those who live aimlessly masturbate as usual, don't they?
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'    \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \


97名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 10:37:29
>>72
>>73
ありがとうございます!
98名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 11:54:17
>>8 誰か、おねがいします!
99名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 12:24:50
「この映画は私が最も好きな映画のひとつだ」

お願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 13:24:44
>>99
和訳文を英訳するの?
101名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 13:57:41
>>100
「この映画は私が最も好きな映画のひとつだ」
の英訳を教えてください。
お願いします。
102名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 14:00:47
This movie is one of my favorites.
103名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 14:18:11
>>8
朝だったの眠かった → 日本語の文法がおかしくないですか?

美化委員の意味をもうちょっと説明してくれないと、英訳できないですよ。
出来ても「ナンですかそれは?」ってことに・・・

学習会って何ですか? 友達同士で勉強するってこと?
部活って、何ですか? 何部だか(実際になにをやるのか)

学校の宿題ですか?
そうでなければまず日本の風習を外国人にやさしく説明することを
考えたら?
104名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 14:41:49
英訳 教えてください。

子供さんの写真 拝見しました、可愛いですね。あなたの研究を
生かした職場が見つかるといいですね、幸運を祈ります。
ところで、職場が変わったら新しいメールアドレス教えて下さい。
105名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 14:56:16
>>104
I saw the picture of your son/daughter/baby/複数ならkids.
He's/she's/they're very pretty.
Good luck on your job search, I hope you'll find the one
you really like. Let me know how you're getting on.

新しい職場のメールアドレス教えてってずうずうしくないですか?
どこでも私用に使わせてくれるわけじゃないし。
あなたと縁をきりたいから職を変わるって言ってるんじゃないのワラ
教えてなんてこっちから頼まなくたって向こうからメールしてくるっしょ。
106名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 14:57:28
>>104
By the way can I please have your new email address when you get a job.
107100:2007/07/28(土) 15:05:22
>>101
/chirasi-no-ura
>私が最も好きな映画のひとつだ
こういう言い方ってふつう日本語ではしないんじゃないかと思ったのさ。
学習者がone of my most favorite movies の和訳文で書く以外はさ。
日本語だと最も〜は1つという感覚じゃないか。(だから逆に、最上級
なのになんでone ofなんですか、という質問はときどきある)
/chirasi-no-ura
108名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 15:11:23
なんか変なのがきてるなあ
109名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 15:26:31
メールアドレスに使う英語を考えているのですが、英語力がないため、
変になっていないか不安です。

「揺ぎ無い心で」
「信念を貫く」
「強い信念で」

この様な意味を英語にして、アドレスに使える長さの物にできたらいいなと
思います。どうかよろしくお願いします。
11010 :2007/07/28(土) 15:29:18
>>28
本当にありがとうございます!
そのようにしてみます。
111名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 15:30:58
>>107
「最も好きな〜の1つ」って使うけど?
112名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 16:02:45
>>109
determined
determination
strongwill

>>107
本物のチラシの裏に書きなよ
113名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 16:10:06
>>109
willpowerとかはでもいいかも
114名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 16:19:37
>>104
Thank you for the photo of your kid. She is so sweet.
I hope you'll find a good job fitting your research.
When you get a new job, please let me know your new email address.
115名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 16:22:20
お花の件はもし買えなくても駄目で元々と
思っていましたので、気にしないでください。
協力してくれてありがとう。

↑ある花の購入を依頼したのですが希望の花が無く
買えなかったという連絡をもらった事への返事です。
だめもと=買えない覚悟は出来ていた。買えなくても仕方がない。
という様な意味合いを出したいのですが、
have nothing to loseはニュアンスが違う感じがして…。
どなた様か宜しく御願い致します!         
116109:2007/07/28(土) 16:35:59
>>112
>>113
ありがとうございます!
これから選んでアドレスにします
117名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 16:57:38
>>105
Regarding the flowers,
I expected to some extent those flowers would be difficult.
So, never mind, please.
Thank your for your cooperation, anyway.
118名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 16:58:31
>>115
I knew that I might not be able to buy the flowers, so please don't feel bad about it.
I would like o thank you for your generous help.
119118:2007/07/28(土) 16:59:38
o -> to ね、ごめん
generousもくどいからとっときますか。
120名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 17:27:51
>>8
1, Today, I worked for a school committe. We had to work hard. I was sleepy as it was morning.
2. Today, I got a haircut. It's too short, I guess.
3. Today, I went to study group, school activity and cram school. I'm tired today.

日本独特のものは適当に処理しちゃいましたのでヨロシク。
121名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 17:29:26
>>115 As far as my request that you purchase flowers of that kind,
it doesn't matter even though you were unfortunately unable to buy them.
I can't complain about it from the standpoint of just a clients.
It's nice of you to have cooperated with my trying to purchase them.

Thanks a lot for your help.
122名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 17:30:21
>>27
Today's Target
なんてのは?
123名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 18:20:53
>>102
ありがとうございます!favoriteは比較変化なしですよね。

また教えていただきたいのですが、
「彼は良くなってきている」は、
He is getting well.
He is getting better.
どちらが正しいですか?
124名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 19:31:49
アルバムが待ちきれません!
そして、もうすぐライブですね。
本当に本当に楽しみです!
日本はすごく暑いけど
頑張って下さい!!


英訳お願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 20:19:49
>>121
つり?
>>123


>>124
I can't wait your new album!
And your live performance is getting near.
I AM looking forward to it!
Take care because Japan's so hot!
126名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 20:22:07
>>125
ありがとうございます!
127123:2007/07/28(土) 20:40:50
>>125
ありがとうございます。
128名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 20:43:42
沢山伝えたいことがあるけれど私は英語があまり得意ではないので、大きなありがとうの気持ちをこの手紙に込めます。
今まであなたの笑顔で元気になれたんだよ!
遠く離れてもあなたの幸せを祈っています。

長いかもしれませんが英訳お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 20:47:15
あなた達の曲を聞いてると、辛い現実を忘れさせてくれるから嬉しいです。。
大好きです!


どなたかお願いします!
130名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 20:56:36
>>128
I've got full of things to tell you but I'm not good at English.
So I wite down all of my feeling of thank to you.
You have always kept me fine with your smile so far !
I wish your happiness from the distance.
131名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 21:13:04
>>129
I am happy when I am listening to your songs since they let me forget painful realities.
I love your band.
132名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 21:19:29
130さん
素早いレスありがとうございました!
133名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 21:42:07
英訳をお願い致します。

2個セットになってますが、送料は1個分でいいんでしょうか?
それとも2個分でしょうか?
2個分の場合、送料を教えて下さい。
134名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 22:10:39
沢山のライブに行ってるのね。彼女はライブでたった6曲しか歌わなかったので今度は私の大好きな曲〔○○]を歌ってほしいです。
今までいった中で誰のライブが一番楽しかったですか?

よろしくお願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 22:32:31
どなたかお願いします。
このような宣伝文句的な文のほうが訳すのがむずかしく
どのような訳になるのか興味があります。

ハウスのこくまろカレーのうりはコクとまろやかさです。
玉葱、ニンニクをじっくり炒めてコクを出し、
チーズのまろやかさが風味を豊かにしています。

グリコの二段熟カレーはコクと香りのルウの二段構造です。
上のルウは玉葱や果実を煮込んたコクのあるルウ、
下のルウは焙煎したスパイスを閉じ込めた香りのルウです。

S&Bのとろけるカレーは10種類の野菜のうまみが
ルウに溶け込んでいます。
パッケージには牛肉由来成分不使用と書いてあります。
作り立てでも長時間煮込んだような味わいのカレーです。
136名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 23:27:15
いつかまたこのアドレスにメールしてもいいですか?

英訳お願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 23:34:26
「私は恥ずかしながら真性のインポです」

↑これ英語だとどう書くんですか?
138名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 23:42:32
これの、翻訳をお願いします。

>>1の自画像

  / ̄ ̄ ̄ ̄\     )   ハア  ハア      ハァ
ハア / J uJ J u \ ( ) もうどうでもいい  オレをキティガイと呼んでくれ〜
   / u J ━  ━ |   白人ペニスォ〜〜〜  最高〜
  | J J  (・) (・)| ハア   ハア  愛用〜   ハア
( )(6   J J つJ ) よぉーーー
 (  | J  u┏━┓|     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ハア\ J  ┃□┃|   <外人最高だ〜 外人の写真でイ、イクッ、ハァハァ 、抱いて!!!!
|\/ ̄ ̄ ̄|_■■■/⌒\________
\.| 特集   |         .\            / ̄ ̄ヽ
  \白人の|       /⌒⌒ヽ  ハア      /      \
   \全て.|・  | \ (   人  )      /        ヽ
     \_| /     ゝ    ヽ \   /          |
      \.        |;;    |   \/    |       |
        \   _l  |;;  ;;;  |\__/      |      |
  白      \   ―|;;  ;;;  |-/        |       |
   人       \   |;;  ;;;  |/         |     |
    命       \  |;;   | |/          |     |
              | |;   ;; ;;|          /|    |
\                ;;            /  |
  \          /    ;;

139名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 23:46:23
「3泊4日」は英語の場合どのように表記するのがいいでしょうか?
140名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 23:58:21
>>138

Self-portrait of >>1(panting)

    / ̄ ̄ ̄ ̄\     )   Huh! Huh! Huh!
Huh!/ J uJ J u \ ( ) Call me crazy, call me kinky!! Oh fuck me!!
   / u J ━  ━ |   Love white dick!! 〜  〜
  | J J  (・) (・)|   Huh! Huh!  〜   
( )(6   J J つJ ) Aaahhhーーー
 (  | J  u┏━┓|     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 Huh \ J  ┃□┃|   < I love white men! can't stop jerking!! Aaahhhh! I'm coming!! Hug me! Cuddle me!! Fuck me!!
|\/ ̄ ̄ ̄|_■■■/⌒\________
\ | White |         .\            / ̄ ̄ヽ
  \ Men |       /⌒⌒ヽ          /      \
   \nude|・  | \ (   人  )      /        ヽ
     \_| /     ゝ    ヽ \   /          |
      \.        |;;    |   \/    |       |
        \   _l  |;;  ;;;  |\__/      |      |
  Love    \   ―|;;  ;;;  |-/        |       |
   White     \   |;;  ;;;  |/         |     |
    Dick      \  |;;   | |/          |     |
               | |;   ;; ;;|          /|    |
\                ;;            /  |
  \          /    ;;

141名無しさん@英語勉強中:2007/07/28(土) 23:59:25
3 night 4 day
142名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 00:37:07
よろしくお願いいたします。

しばらくあなたからのメールが来なくて寂しいよ。
もう私のこと忘れちゃったかな?
それとも仕事が忙しいのかな?
大使館の仕事って、大変そうだもんね。
でも優秀なあなたのことだから、きっともう
バリバリ働いていることでしょう。

私は来月夏休みをとって、イタリアに行きます。
忙しいけど、それを励みに毎日がんばってるよ。
じゃあまたね。
143名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 01:08:45
かなり謝ってる感じの文章ですが。どうぞよろしくお願いします。


「先生や助手の方にたくさんのご迷惑をおかけしてしまったことを、大変申し訳なく思っています。
今回先生のクラスに参加して、素晴らしい講義が受けられたこと、またたくさんのお友達ができ、本当に私にとって楽しい一週間でした。また次の機会に、訪れたいところです。

本当にご迷惑おかけしました。
ありがとうございました。」
144名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 01:20:22
姓とメアドが分からなくてこちらからリクエスト出来ないので
そっちからリクエストしてもらっていい??


よろしくお願いします
145名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 02:55:51
>>135
ハウスのこくまろカレーのうりはコクとまろやかさです。
Rich but delicate taste features of ハウス's こくまろ CURRY.

玉葱、ニンニクをじっくり炒めてコクを出し、
チーズのまろやかさが風味を豊かにしています。
To gain richness, onions and Garlics were fried for a long time.
and cheeses are also added to enrich on its flavor.

グリコの二段熟カレーはコクと香りのルウの二段構造です。
グリコ's 二段熟 CURRY are composed of two rouxs: one for richness, and the other for aroma.
上のルウは玉葱や果実を煮込んたコクのあるルウ、
The upper one is for richness caused by boiling oninons and fruits for a long time.
下のルウは焙煎したスパイスを閉じ込めた香りのルウです。
The lower one is for aroma with roasted spices.

S&Bのとろけるカレーは10種類の野菜のうまみが
ルウに溶け込んでいます。
Into S&B's とろける CURRY, the flavours of 10 kinds of vegitable are melted.
パッケージには牛肉由来成分不使用と書いてあります。
on its package, you can see these letters :beaf relative ingredients are not used.
作り立てでも長時間煮込んだような味わいのカレーです。
Even if it is eaten right after cooked,
you can enjoy as if it were boiled for a long time.
146名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 04:23:06
>>8
1. Today, I worked as a member of beautification committee. I'm
tired of washing out the rag. I was sleepy because it was early
in the morning.
2. Today I had my hair cut. I feel it' too short.
3. Today I attended a study meeting, a club activity, and a cram
school. Now I'm a little tired.
147名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 04:30:26
>>139
4 days and 3 nights
148名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 04:33:56
>144
I don't know your family name and e-mail address, so I can't
request. Will you request instead?

何をリクエストか不明なのであいまいな文になった。
149名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 04:43:44
>>143
I'm so sorry for having troubled you and your assistants, but it
was a happy and fruitful week for me because I had your insightful
lectures and also made a lot of friends there. I hope I will visit
there again. Thank you for everyjthing.
150名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 04:56:01
>>142
I miss you 'cause I haven't got your e-mail for a
long time. You still remember me? Or are you busy
with your work? Working for the embassy seems very
hard , but you are competent and I'm sure you've
enjoy working there.

私は来月夏休みをとって、イタリアに行きます。
忙しいけど、それを励みに毎日がんばってるよ。
じゃあまたね。
151名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 04:59:51
>>142 後半
I'm going to leave for Italy on vacation next month.
I've been busy, but I'm working hard, looking forward to
the trip. Bye for now.
152名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 05:06:20
>>137
I'm ashamed to say I'm permanently impotent.
153名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 05:07:56
>>136
May I write to you at this e-mail address some day?
154名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 05:14:44
>>134
You have gone to a lot of concerts, haven't you?
She sang only six songs in the concert, I wish she would sing
my favorite song, 00 next time.
Who do you think is the best performer among the artists you've
seen live?
155名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 05:22:55
>>133
They are sold in a set of 2. Do I have to pay the postage
for 2? If so, how much is it?
156名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 06:36:27
>>105様 >>106様 >>114

ありがとうございます。
157名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 06:39:20
2007年7月29日 参議院議員選挙
国民の健康を喫煙及び受動喫煙から守る対策についての公開アンケート

結果が公表されました。
ttp://www.eonet.ne.jp/~tobaccofree/saninsentoi0707.htm

住人のみなさまにおかれては、各党のたばこについての政策に関する考えに目を通して、
各自の投票行動の参考になれば幸いです。
158名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 09:52:54
>>150 >>151
どうもありがとうございます!
感謝感激です!
159名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 10:25:55
>>155さま
ありがとうございました。
解釈の仕方の勉強になりました。
160名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 11:16:27
>>149

大変ありがとうございました!とても勉強になりました。これから自分自身で書けるようになるまで頑張ります!
161名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 12:02:23
素敵なサイトですね。
さっそく、(あなたのサイトを)お気に入りに登録しました。


お願いします
162名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 12:06:13
>>161
You have a lovely website there.
I bookmarked it right away.
163名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 12:27:08
>>162
どうもです!
164名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 12:27:27
>>154さんありがとうございました
165名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 12:56:11
質問です。
巻き上げ機でロープを巻き上げるのを表現する場合、
wind up the rope
roll up the rope
のどちらが、もしくは別の表現がいいのでしょうか。
またwind upはどのような時に使うのでしょうか、教えてください。
166名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 13:01:32
この道をまっすぐ行ってください
しかし、その場所は禁煙です
167名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 13:40:54
もしかして私にメールが送れないですか?
もしそうならこちらの方にメールをください

↑英訳お願いします!
ホームステイに来ていた相手からメールが来ないのです...
訳しにくいのであれば意味通る文章なら変えてOKです
168名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 15:00:56
テレビを見ながらの食事は個食と同じ


お願いします
169名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 15:02:49
>>148
ありがとうございます
170或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/29(日) 15:50:44
>>166
Go straight along this road.
But, the destination is a non-smoking area.
171或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/29(日) 15:52:52
>>167
Can't you email me?
If so, send e-mail to this address.
172名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 16:31:18
英訳 おねがいします。


あなたのアドレス 変更したのですね。以前教えてもらったブログを
思いだして、メール代わりにこのブログのコメント欄に書いたのです。
元気そうで なによりです。Samに 私の新アドレスは教えてあります。
173或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/29(日) 16:51:07
>>171
I take it you've changed your e-mail address. I remembered
the blog that you told me about the other day and I posted
a comment on it instead of sending an email.
I'm so glad that you are doing fine. I've already told Sam
my new addy.
174或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/29(日) 17:01:59
>>168
Having a meal watching TV is like eating all alone.
175名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 17:58:55
アメリカの口説き文句
「10円かして」
「why?」
「“運命の人に出会った”って母親に電話したいからさ」

という会話を英語にしてけれ(´・ω・`)
176名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 18:01:23
ジョージワシントンは1775年以来アメリカ独立戦争を指揮し、1783年独立を成就、アメリカ建国の父と呼ばれる。

お願いします
177名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 18:12:14
勝手に送ってごめん。
お願いします。 勝手にって言う所が、よくわかりません。
178名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 18:41:50
明日の事は聞いた?
4時15分頃下に下りてきて下さい。

この二つおねがいします
179名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 19:05:16
このホテルには温泉やテニスコートがあります
180名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 19:23:12
>>179
This hotel has hot spring baths and tennis courts.
181名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 19:24:31
どの部屋がいいですか?
182名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 19:28:12
>>176
George Washington led the Independence War since 1775 to accomplish independence in 1783,
and has been called "Founding Father of the Nation"

>>177
I'm sorry that I sent it without asking you.

>>178
・Did you ask ○○ about tomorrow?
・Come down around 4:15.

>>181
Which room would you like?

たぶん大丈夫だと思うが、最近英語から離れてたので、やや自信無い。
他の回答者の人々、間違ってたら容赦なく指摘してくれ。
場合によっては当分英訳スレから離れるつもり。
183>>177:2007/07/29(日) 19:31:16
>>182
ありがとうございます!!
184名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 20:12:06
すいません、漢字名の中国人に
「(あなたの名前)なんて読むの?」
とメールでたずねるにはどう書けばいいでしょうか?
185名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 20:14:45
>>175
Can I borrow 10 yen ?
Why?
Cause I need to call my mom to tell her that I've met a girl in my dream.
186名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 20:16:03
>>184
How is it supposed to be read ?
187名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 20:22:05
>>178
Have you heard about tomorrow?
I want you to come down here around 4-fifteen.
188名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 20:22:24
>>184
How is your name pronounced?
189名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 20:22:58
>>182 ありがとうございます
190名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 20:24:19
「あなたは私に手紙をくれた最初の人でした」
「あなたのように生きたいと何度も思ったものでした」



よろしくお願いします!!
191名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 20:27:06
>>190
・You were the first person to write me.
・I wished so many times that I could live like you.
192ななし:2007/07/29(日) 20:50:02
英語に堪能な皆様、ご協力ください。
彼女への誕生日プレゼントに指輪を贈ろうと思うのですが、
その際にリ指輪にメッセージを刻印したいと思います。
下記はどう訳せばかっこいいでしょうか?

「たくさんの愛を込めて」

よろしくお願いいたします。
193名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 21:08:32
みなさん,ご協力お願いいたします

「希望の光」

上記の訳をお願いします
194名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 21:19:02
he is headding to asia.

よろしくお願いします
195名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 21:42:27
私はあなたに会える日を心待ちにしています。

お願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 22:21:42
Im looking forward to see you
197名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 22:22:41
>>196助かりましたありがとうございます。
198名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 22:40:45
>>192
かっこいい訳が思いつかないのでパス

>>193
the light of hope

>>194
スレ違いだが、どうせなので。
「彼はアジアに向かっている」。
次からは英語→日本語スレで。
199名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 23:28:24 O
『選挙特番、見出すと意外と面白い』よろしくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 23:35:55 0
>>199
It's surprisingly interesting to watch "election coverage programs".
選挙特番、のところが正しいかどうか不明だが、一応意味は通るかな・・・。
201名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 23:39:12 0
>>195>>196
わざわざ間違いを教えるな。
I am looking forward to seeing you.
202名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 23:39:46 0
>>199
Special TV program for the election
unexpectedly gives delight to us.
203名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 23:45:48 0
>>194>>198
アジアに向かっているって言いたいんだろうけど、
普通は「head for 目的地」だな
204名無しさん@英語勉強中:2007/07/29(日) 23:57:32 0
>>199
一般的に「意外とおもしろいよ」って言いたいのだったら
A special program for the results of the election is interesting than you expect.

自分が見て意外と面白かったんだったら
The special program for the results of the election is interesting than I expected.

205名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 00:03:24 O
>>200>>202>>204 とっても勉強になりました。ありがとうございました。
206名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 00:07:18 O
>>191
迅速なご回答ありがとうございます。
207名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 00:13:42
あなたと一緒に踊ったり、一緒に飲みに行ったりできてほんとに楽しかった!
あなたの前で泣いてしまったことも覚えてる?
全部ほんとに素敵な思い出です。
あなたのような人に会えてほんとによかった!




よろしくお願いします!!
208名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 00:22:34
お前が死にたいと言って無駄に過ごした「今日」は、昨日死んだ奴が生きたかった「明日」なんだ

っていう名言?をかっこよく英語にするにはどうしたらいいでしょう。
いろいろやってみましたが自分の語彙力ではうまくまとまりません・・・
209名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 00:39:52
>>207
I was really excited to be able to dance with you and drink with you!
Do you remember that I even cried in front of you?
These are really great memories.
It was such a luck for me to meet a wonderful person like you!
210名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 03:59:32
カレーの訳、ありがとうございました。
211名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 04:22:51
>>208
その名言の意味をもうちょっと詳しくおしえてください
「今日」って、実際に相手の人がが死にたいと今日言っていたのですか?
お前は今日一日を無駄に過ごしたなといいたいのですか?
212名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 04:36:44
日本語の曖昧な表現をかっこよく外国語で言おうとする奴が馬鹿なだけ
相手にするなw
213名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 04:39:27
>>208
The day you wasted saying you want to die is what is wanted by the
one who died yesterday.
214名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 05:29:29
>>213
そんなクソ訳を・・・・・・w
215名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 07:01:35
しかし彼はあきらめずに一生懸命努力した。
すると、彼はownerに認められて昇進した。
そこでも彼はこつこつと努力を重ねた。
すると、彼は利益を得た。
彼はとにかく努力した。
ビジネスで成功するためには、あきらめずにこつこつと努力を重ねることが大事なのである。
 
英訳お願いします!!
216名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 10:04:54
>>213
かっこいいかどうかは別として、
分かりやすい訳だと思いますよ。

>>215
箇条書きをそれぞれ訳すの?
217名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 10:31:37
>>213
However, he didn't give up and made great efforts.
Then he was recognized by the owner and promoted.

There, he kept making steady efforts.
Then he gained benefits.
He kept on and on, trying hard.
To be successful in business, it is important to keep making steady efforts without giving up.
218217:2007/07/30(月) 10:32:09
217は>>213ではなく、>>215
219お願いします(_ _):2007/07/30(月) 10:41:52
君は日本と日本人が嫌いなんだろ?日本に来て日本が嫌いになったのか?
でも逆にアメリカに行ってアメリカが嫌いになった日本人もいるんだぜ。
とりあえずスレッドを荒らすのはルール違反だよ。
このフォーラムで荒してるのは君だけだよ。
日本人に対する怒りをここでぶつけられても困る。
日本は島国だから外から来た人に免疫がないのと、単一民族なのが問題かもしれない。
結論は日本は、他の国からきた人達には住み辛い国。
日本と日本人を馬鹿にしても意味ないぞ、ポジティブに行こうぜ。
220名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 11:39:44
お願いします。

私と遊んでるとき、いつも他の女友達に自分からメールしたりするけど
毎回毎回私といるときに、相手から連絡来たのを受けるのならまだしも、
自分から携帯いじりまくる意味がわかりません。それなら私とあそばないで、
他の人と遊んでください。
221名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 11:42:00
>>220です。すみません忘れてました。

いつも我慢してたけど、この前はついに堪忍袋がきれました。
222名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 12:06:25
お願いします。

日本から遠く離れている国の人たちも韓国と中国がどういう国であるかいずれ分かる時がくるでしょう。
223名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 12:17:30
すみません、>>222に付け足して下さい。

恐らくあなた達の言うjapである私がここで何を言っても多くの人は信じないでしょうからこれ以上は何も言いません。
224名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 12:48:07
>>222>>223
People remote from Japan will realize what kind of countries
South Korea and China are someday.
I don't say anymore because you will probably not believe
whatever I, whom you call a jap, say here.
225名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 12:52:31
>>215
Yet, he didn't give up and continued devorting efforts.
Then the owner gave him good evarulation and a promotion.
Still he continued his effort step by step.
Then he raise profit.
He made efforts at all events.
In order to success in business,
important thing is not to give up and
to continue efforts step by step.
226225:2007/07/30(月) 12:54:44
4行目訂正 raise > raised

227名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 12:55:30
けんかなら自力でしたらどーよ
228名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 14:20:24
↓コレの原文てありますか?

あなたが生まれた時
あなたは泣いて周りが笑っていたでしょう
だからあなたが死ぬ時はあなたが笑って周りが泣いている
ような人生を歩みなさい
229名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 15:13:36
>>228 When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries
and you rejoice.

ttp://www.sapphyr.net/natam/quotes-nativeamerican.htm
ttp://www.sapphyr.net/natam/quotes-nativeamerican.htm
230名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 15:47:58
私も、ずっと貴方のことを考えていました。だけど、毎日忙しくて連絡できなかったんだ。ごめんね。
カリフォルニアは貴方の育った街なんだよね。そこはどんな所?TVや雑誌でしか見たことないから、いつか私も行ってみたい!
早く貴方に会いたいな。
お願いします!
231名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 16:35:16
>>117>>118>>121
皆様ありがとうございました!
スレがなかなか表示されずお礼が遅れ失礼しました。
>>119 御気遣いありがとうございます。
generous、 使ってみます。
良スレに感謝。
 
232名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:05:03
これが復讐だ。

お願いします
233名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:11:24
>>230
I've been thinking about you, but I was too busy to get in touch with you. I'm sorry.

So, California's the city you grew up. How's the place like?
I've only seen the city on TV or magazines, so I want to go there someday!
I really want to see you soon.
234名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:14:55
>>232
This is what revenge means.(これが復讐というものだ)
This is revenge.(これは復讐だ)
I'll show you what revenge is like.(復讐ってのがどんなものなのか教えてやろう)
文脈が分からないので、いくつか用意してみた。
235名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:25:55
今日も私の会社は暇でした。
あまりに暇だってので自分の席でうたた寝をしてしまいました。
明後日ぐらいからとても忙しくなると思います。その事を考えるとちょっと怖い。

お願いします。
236名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:30:35
>>235
Again, I didn't have much work to do today.
It was so boring that I even fell into a doze.

I think I will get really busy from around the day after tomorrow.
Thinking about it makes me a little nervous.
明後日から頑張ってくださいw

237名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:34:28
>>236
頑張ります。ありがとうございます。^^
238名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:39:08
>>234
ありがとうございます。
助かりました!!
239名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:44:23
私がよく行くバーにはいつもゲイが何人かいる。
また、私の友人の一人はバイだ。彼女はとても正直で面白い人だ。
私自身も、自分が完全にストレートかどうかはわからない。

お願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:46:19
「私は正しいオーダーをしました。
しかし違う物が着ました。
その場合は作り直しは無料ではありませんか?」

お願いします。


241名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:49:21
>>239
There are several gay guys at the bar I often go.
Also, a friend of mine is a bi-sexual, who happens to be very honest and funny.
I, myself, cannot be sure if i'm perfectly straight or not.
242名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 17:52:44
>>240
I ordered the product correctly.
But something different was sent to me.
In that case, you are not going to charge me for making a new one, aren't you?
243242:2007/07/30(月) 17:57:12
>>240
1行目訂正。
×correctly
○properly
で。
244名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:01:45
いつかあなた達と一緒に釣りに行けたらいいな。
あなた達と一緒にラーメン屋にも行きたい。

お願いします!
245名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:12:33
>>244
I hope I can go fishing with you guys someday.
I would also like to go to chinese noodles restaurants with you.
246名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:16:44
心配してくれて、ありがとう!
私の住んでいるところは、地震がなかったから大丈夫!
でも地震にあったひと達がとても気の毒で心配です。

とってもたくさんの事を勉強しているのですね

私は先週、成人式に着るキモノを買いに行ったよ
とっても素敵な着物を両親が買ってくれた


ペンパルに送りたいです
おねがいします。

お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:23:21
>>245さん、
ありがとうございます!m(_ _)m
248名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:28:06
>>246
Thank you for worrying about me!
I'm fine because there wasn't a earthquake where I live.
Yet, I feel sorry for the victims and I'm worried about them.

You seem to be studying about lots of stuffs.

Last week, I went to buy a Kimono (traditional Japanese clothes) to wear at the coming-of-age ceremony.
My parents bought me a wonderful Kimono!


(ここまででいいのかな?一応書いておくか)
I would like to send this letter to my penpal.
Please take care of it. Thank you.
249名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:29:19
私が読んでいる本は○○○の「×××」です。
私はこの本がとても気に入っています。
●●●という登場人物にとても感情移入できるからです。

どなたかよろしくお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:35:00
>>249
What I'm reading now is "×××" by ○○○.
I really like this book, because I feel quite sympathetic to a character named ●●●.
251名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:37:50
>>248
わーーー!
ありがとうございます!!!!!!
とってもたすかりました!
252名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:41:38
>>250 早速ありがとうございました〜!
253名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:46:42
僕らは先週末は土曜も日曜もコンサートに行きました。
クラシック音楽好きの友人に誘われてオーケストラとピアノのコンサートを見にいきました。
どっちも素晴らしかったです。特にピアノの演奏が。とても情熱的で感動しました。

これをどうかお願いします。
254名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 18:54:00
日本であなたにたくさんの幸せが訪れますように。
もし、あなたが日本についてわからないことがあったら何でも私に相談してね
京都に行ってみたいときは、私が案内するよ!


今回は英語をたくさん書いた。通じるのかがとても不安。
私は英語が苦手なの
読むことはできるのに、文を作ることがなかなかできない
もっと努力しなければと思って、来月から英会話教室に通うことにした

返事が遅くなってしまってごめんね
もっと英語がうまくなりたい。



どなたか
おねがいします!!
255名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 19:01:33
>>241どうもありがとうです。
256名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 19:13:38
恵み深き天の父よ。
明日も大好きな彼に会えますように。
そして、彼と私に明るい未来が待っていますように。

今、絵本を書いています。
その中で使用したいです。
シチュエーションは、十字架の前で祈りを捧げる14,15歳くらいの少女が
祈っています。

どなたかお力になって下さい。
どうかよろしくお願い申し上げます。
257名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 19:22:41
苫小牧から室蘭に行く電車はとても少ないです。
私たちは7時38分に室蘭駅を出発する電車に乗らなければいけません。
調べたら、苫小牧から室蘭に行くには普通電車で1時間20分くらいかかるみたいです。


よろしくお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 19:47:57
>>257
There are few trains from Tomakomai to Muroran.
We have to take one that leaves Muroran stations at 7:38 a.m.
I found it takes 1 hour and 20 minutes by local train from Tomakoami to Muroran.
259名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 19:54:31
「君の夢が実現するかどうかは君の努力しだいだ。」


The realization of your dream ( ) ( ) your efforts.


( )の中を教えて下さいm(_ _)m
260名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 19:59:45
>>259
depends on
261名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 20:00:27
>>260
おぉ!!ありがとうございます!!助かりました(^ω^)
262名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 20:01:22
>>260
おぉ!!ありがとうございます!!助かりました(^ω^)
263名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 20:34:54
君のおっぱいがみたいんだ
俺は君みたいな子のおっぱい大好きだ
あー結婚してぇな
そうだ、結婚しよう!
264名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 20:44:57
私は煙しか見えなかった
何が起こったのかは誰にも分からない
時間をとって街のすばらしい芸術館をいくつか回って見た。
かつて一度もこんな人だかりを見たことが無い。

この四文をおねがいします。
265或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/30(月) 21:16:31
>>263
I wanna watch your boobs.
I love girls that got big boobs like you.
I really wanna get married.
Yeah, let's get married!
266或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/30(月) 21:19:54
>>264
I could only see the smoke.
God knows what happened.
I took time to see some nice art museums around the town.
I've never seen a big crowd like this.
267名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 21:40:28
わたしは、〇〇県の〇〇市に住んでるよ。
空港がある所だけど知ってる??

〇〇ってどこら辺だっけ?

英訳お願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 21:45:19
男社会に反抗するためにも、女はエクスタシーに達しちゃだめなの

昼ドラの台詞ですがお願いします
269名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:11:38
私は、4日後あなたのショーを見に行けないけど、その日のショーのチケットを記念に買いました。私の宝物です。
ショーは4日後なのに日本にいる私の手元には届いてないですけど(笑)


どうかよろしくお願い致します。
270名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:25:34
幸運にも、今まで大きな事故や病気にあったことはないんだ。
だから学校も休んだことないんだ。

よろしくお願いします。

271名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:41:00
>>270
Fortunately I haven't come across a terrible accident
or suffered from a serious disease so far, so I haven't been
absent from school.
272名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:47:47
>>269
Although I can't go to see your show 4 days ahead, I've bought the ticket of the show on that day as commemoration.
It's my treasure.
It hasn't reached me in Japan yet while the show is 4 days ahead :-)
273名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:53:21
>>270
Fortunately, I've never been hit by a big accident or desease.
So I've never been absent from scool.
274名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:53:59
>>272
本当にありがとうございました。
275273スペル訂正します:2007/07/30(月) 22:55:21
>>270 
Fortunately, I've never been hit by a big accident or disease.
So I've never been absent from school.


276名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 23:03:00
>>270
Fortunately I've never had serious accidents or illness in my life.
So I've never missed school either.
適当に訳した。変だったら誰か指摘よろ。
277名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 23:40:13
>>267
どなたかお願いします!
278名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 23:43:48
>>267
I live in ○○city of ○○prefecture.
It's a city where an airport is located.
Do you know it?

Where would ○○ be?

>>268
As a means to resist man-dominated society, women shouldn't reach orgasm,
279名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 23:52:34
少年はいつまでも片思い

と、

戦いの前はこの場所に居たい。

を、どうかお願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 23:59:00
あなたは私の姉と同じ年です。



よろしくお願いします!!
281名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 00:00:53
日本であなたにたくさんの幸せが訪れますように。
もし、あなたが日本についてわからないことがあったら何でも私に相談してね
京都に行ってみたいときは、私が案内するよ!


今回は英語をたくさん書いた。通じるのかがとても不安。
私は英語が苦手なの
読むことはできるのに、文を作ることがなかなかできない
もっと努力しなければと思って、来月から英会話教室に通うことにした

返事が遅くなってしまってごめんね
もっと英語がうまくなりたい。



どなたか
おねがいします!!
282名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 00:07:32
My age is same as your elder sister.
You are of same age as my sister.

283名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 01:12:00
>>233
ありがとうございました!
284名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 01:38:29
じゃあ、その新入社員さん達は問題なく仕事をやってるんだね。
あなたは良い指導者なんだね。

お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 01:39:37
予定のない週末が恋しいです。
私は週末はいつも忙し過ぎるからです。

↑お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 05:03:08
>>284
So the new recruits are doing all right ?
I guess you are a good instructor(leader,manager,etc.).
287名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 07:13:58
どなたか お願いします。 >>172
288名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 08:27:40
>>172
Your e-mail address was changed, didn't it.
I recalled the blog you told me before and posted there in stead of e-mail.
I'm glad you look very well. Sam knows my new address.
289名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 08:37:54
>>284
Well, those new hires started their good business lives, don't they.
You are a good instrutor I bet.
290名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 08:39:48
予定のない週末が恋しいです。
私は週末はいつも忙し過ぎるからです。
>>285
I miss unbooked weekend.
As my weekend is usually too busy.
291名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 08:46:04
「いつものやつを一杯下さい」

BARなどで↑のように注文したい時、どういうふうに言ったらいいかどなたか教えて下さい。
292名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 09:48:08
英訳 おねがいします。

東京では2日前から雷がなり、沢山の雨が降っています。雷と沢山の
雨、これは梅雨明けの前兆なのです。6月中旬から始まった長かった
梅雨のシーズンも終わって いよいよ暑い夏がやってきます。 
293名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 10:15:27
>>291
Give me the usual, please.
294名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 10:26:27
>>292
In Tokyo, for the last 2 days, we have been having thunders and
a lot of rain.
Thunders and heavy rain, they are foretaken of end of rainy season.
Long rainy season since mid-June is moving on and hot summer is comming soon.
295名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 10:37:26
>293
ありがとうございます!
助かりました!
296名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 11:04:57
>>286>>289
お二人ともどうもありがとうございました。 :)
297名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 11:19:19
少年はいつまでも片思い

と、

戦いの前はこの場所に居たい。

を、どうかお願いします。
同じ書き込みをしてしまいすみません。。。。
298名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 11:26:47
>>297
1. It's forever a one-sided love for the boy.

2.I want to be at this place before the battle.
(ただし、2個目は文脈次第ではとんちんかんな訳の可能性あり)

299名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 12:16:08
改めまして。
この間のメールを再送します。ウザかったらごめんね。
(写真は新しいものです。)

↑お願いしますm(..)m
300名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 13:17:34
どうかよろしくお願いします。

君には時間がないと思うのでとりあえず大切な事だけ書きます。
実は日本では携帯でのテキストのやり取りはEメールが主流で
SMSは殆どが国内の携帯同士でしかやり取りができません。
そういう事なので、私の携帯も国外へSMSを送信したり受信したりする事ができません。
301名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 14:31:33
>>294

ありがとうございます。
302名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 17:10:27
僕らは先週末は土曜も日曜もコンサートに行きました。
クラシック音楽好きの友人に誘われてオーケストラとピアノのコンサートを見に行ったんです。
どちらも素晴らしかったですが特にピアノの演奏がとても情熱的で感動しました。

お願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 17:56:37
明日あなたの休憩時間中に一瞬会えませんか?


よろしくお願いします!
304名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 18:09:42
>>299
I resend the previous mail again.
I hope it's not troublesome to you.
Attached you will find new photos.
305名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 18:36:47
>>300
I suppose you are busy, so I only inform you of the point.
As a matter of fact, in Japan, texting mainly depends on e-mail,
and the SMS is available only for domestic communication.
That's why I can't send SMS abroad and receive it from foreign countries either.
306名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:05:28
>>305
どうもありがとうございました!!
307名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:06:29
>>302
Last weekend, on Saturday and Sunday, we went to concerts.
A friend of mine, who is classical music fan,
asked us to orchestra and piano concert.
Both of them were impressive, especially piano performance was so passionate
that it moved me a lot.
308名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:20:36
>>303
相手が親しい友人なら
Can I see you for the moment in your lunchtime tomorrow?

お客さんレベルだったら
Would it be possible for you to meet me for a few minutes
in your lunchtime tomorrow?

お昼以外の休憩時間だったら
lunchtime--->tea break
309名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:24:04
性悪アラカワシゲコの残りの人生に
沢山の不幸だけが訪れますように。
310名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 19:37:16
>>309
断るw
311名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:18:50
そう。xxはそこら辺だよ。
な〜んにもないツマらない街だよ…笑
あなたxxの近くに住んでるの!?
羨ましい!


お願いしますm(_ _)m
312名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:28:30
ホームステイ先へのメールで

「私はそれくらいの高さであれば大丈夫です」

*前に自分が高所恐怖症であることを相手に言っていたので相手が心配してくれた
313名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:29:04
↑お願いします!
314名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:29:17
私はただ昼食をとり忘れたと言ってるだけだよ。

この中の誰が引き金を引いても(?)最悪の事態(?)は避けられない。

お願い致します。
315名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:30:14
>>311やな文章だなw
Yeah, xx is around there.
It's nothing but just a bording town. Ha-ha
You live close to xx?
Oh, I envy you!
316名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:32:35
私は、アメリカで生まれたということになっているが、本当はまだこの世に生を受けた事は無く、受けたとしてもルーマニアとハンガリーとのハーフで、パソコンのマザーボード工場の検査官になるであろうと言われている。

おお願いします
317名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:33:32
>>315
ありがとうございました。
318名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:35:29
>>304
ありがとうございました。多謝!
319名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:44:25
貴方と貴方の家族におみやげを買ったので持っていきます。
楽しみにしていてね。

お願いします
320名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:45:36
わたしも、ハードコアな音楽好きなんだけど
どんなバンドが好き?

お願いします!
321名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:49:27
>>312
Such a height like that is bearable for me.
322名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:52:57
正直に言いますと海外エロサイトで『顔面騎乗』の画像を探したいのですが、
英語ではどういう言い方しているのでしょうか?
ご存知の方おられましたら教えてくだされ。
323名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:54:16
>>322
ride on face
324名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:56:58
>>323
それじゃあ画像が出てきません!!!
至急お願いします!!!!!!!!
325名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:01:37
分かりにくかったかもね、ごめんね。
私が言いたかったのは、明後日にロンドンで行われるコンサートにあなたが行くのかききたかったのです。

よろしくお願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:03:33
facial riding
facial overriding
jock on face
cowgirl on face
astride position
woman on top

とにかくググってみれ
327名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:13:18
>>312
I'm OK around that height.
328名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:21:06
日本であなたにたくさんの幸せが訪れますように。
もし、あなたが日本についてわからないことがあったら何でも私に相談してね
京都に行ってみたいときは、私が案内するよ!


今回は英語をたくさん書いた。通じるのかがとても不安。
私は英語が苦手なの
読むことはできるのに、文を作ることがなかなかできない
もっと努力しなければと思って、来月から英会話教室に通うことにした

返事が遅くなってしまってごめんね
もっと英語がうまくなりたい。


教えてください!おねがいします!
329名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:23:32
>>325
Sory. I should've been more clear.
I meant that I wanted to ask you if you would go to the concert held in London
on the day after tomorrow.
330名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:27:46
このCDは、僕の中で今年一番といってもいいくらい最高のCDです。

よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:29:27
>>320
どなたか、お願いします!
332名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:29:39
みんな前からこのスレにいる?
「外人マニア」って知ってるかい?
最近の人は知らないだろうね。
>>328がそうだよ。
333名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:32:05
>>329ありがとうございました。
334名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:32:22
>>328
英語もロクに使えない人に引っ付きまわられて京都観光したって相手は辛いだけでしょ。
気まずいし会話は弾まないし。
あなたはウキウキでしょうけどね。「わたし外人連れてんのヨ♪」って。
335名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 21:33:33
>>330
This cd is the best of all this year for me.
It's an awesome cd.
336320:2007/07/31(火) 22:06:01
What kind of hard-core band do you like?
自分なりに訳しましたが通じますか?
上はイマイチ分かりません。。
お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 22:06:30
>>314どなたかお願い致します
338或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/31(火) 22:31:37
>>314
I just wanted to tell you that I forgot to order lunch.

Whoever among these might pull the trigger, the worst case
senario would be inevitable.
339名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 22:44:05
あなたはこの曲をiTunesで買うことが出来ますは
You can buy this tune at iTunesでOK?
もしくはYou can buy it at iTunes どちらがいい?
340名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 22:49:57
あなたの声はまさにbeautiful clear voiceです。
お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 22:56:16
生ビール一杯100円です。
コップを500円で買えば何杯でも飲めます。

お願いします。

342名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:00:11
>>338
言っているは"am saying"でヨクネ?
343名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:02:03
>>340 Your voice is just beautiful clear voice.

>>341 One shot of draft beer is 100 yen.
If you buy a 500-yen cup, you can drink as many shots as you like.
344名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:03:07
>>339 どっちでもいいんじゃない
345名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:11:34
>>343-344
thx
346名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:11:46
>>343

ありがとうございます。
メニューとして書きたい場合、どうしたらいいでしょう?

Beer (one shot) \100
(all you can drink) \500

って、書き方はまずいですか?
347名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:13:37
>>340
You are really the one who gifted beatuful clear voice!!
かな。
348名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:25:43
夏休みだね
349名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:28:04
@私にはあなたよりずっと年上の娘がいます
A私はあなたよりずっとたくさんのCDを持っています
B私はあなたよりずっと良いCDを持っています

お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:35:44
>>349
1) I have daugter who is pretty older than you
2) I have CD much more than you have
3) Quality of my CD is better than yours.

中1か。

351名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:41:33
>>346 それでOKじゃね
>>341だと、コップを持ち帰ってもいいということになっちゃうけど、いいの?
352名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:49:02
>>347
thx
353ななし:2007/08/01(水) 01:03:26
「たくさんの愛をこめて」
どなたかお教え願います。よろしくお願いしますm(__)m
354名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 01:08:19
私はあなた達の初めての日本のファンですよね?

よろしくお願いします
355名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 01:13:13
>>350
嘘やろ。
I have A daughter older than you.
I have greater number of CDs than that of yours.
I have CDs which are much better than yours.
356名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 01:30:00
>>354
I could be your first fan in Japan.
357名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 02:25:47
あ〜暑い・・・夜になると毎晩指がパンパンに膨れあがるから、何かと
思ってたら、暑すぎて熱膨張してたみたい。我ながら信じがたい。。。

お願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 02:59:14
>>357
その話が信じがたい。蚊に刺されたんとちゃうか?
359名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 08:52:52
どなたか お願いします。
>>172
360名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 08:55:53
この音楽イイヨ、「聴いてみて!」

というのを英語にすると

「try listening to!」

でいいですか?
なんかしっくりこないのですが、
よろしくお願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 09:29:06
>>351
コップはプラスチックなのでもって帰ってもらって大丈夫です。
あと、

Beer (one shot) \100
(many shots)\500
as you can dorink.

だと、どっちが適当ですか? アメリカ等の店はどういう感じで書いているのが多いですか?

362名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 10:19:38
>>361
Beer (Glass) \100
(Refill free) \500
363名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 10:31:42
>>360
Just listen!でいいと思うけどね。
364名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 10:36:11
>>172
You seem to have changed your e-mail address.
I remember your blog you told me before.
I wrote in the comment space in place of a mail.
I'm glad to know you are well.
I told Sam my new address.
365名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 10:37:22
>>362
おお、ありがとうございます。
そうやって書けばいいんですね。ばっちりです。
366名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 10:56:00
>>363
まったく思いつきませんでした
使わせていただきます。
ありがとうです。
367名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 12:15:14
海外でお世話になった人になった人にメールしたいのですが


「・・・・・・・・・

あなたと一緒に旅が出来てとてもうれしかった、英語があまりしゃべれない私に優しくしてくれてありがとう!
次会うときまでに英語を一生懸命勉強して、あなたともっとしゃべりたいです!

下手な英文で失礼な言い回しがあったらすいません」

みたいな感謝の気持ちを文で書きたいのですけど、自然な感じでどう書くかがわかりません。

よろしくお願いします
368名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 13:18:13
>>328
しつこくってごめんなさい。
韓国に住む友達が今度日本に留学に来るというので伝えたかったんです

すこし自力で調べてみます
何度も投稿してすみませんでした。
369名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 13:28:11
朝ごはん何を食べてきましたか?
370名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 14:05:09
>>369
What did you eat for breakfast?
371名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 14:15:20
>>368
I enjoyed the trip with you very much.
I'm not a good speaker of English, but you were always kind to me.
I hope to talk a lot with you in English next time I see you,
so I've decided to study English hard.
Please excuse me if I've written something in a rude expression.
372名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 14:26:12
>>368
I hope you have a very good time in Japan.
Please feel free to ask me anything about Japan.
If you want to visit Kyoto, I will show you around.

I tried writing lot in English this time, and I'm afraid
it make sense. I'm not good at writing English.
It is rather easy for me to read, but it's difficult to
write sentences. I've decided to go to an "English coversation
school" next month in order to improve my English.
I'm sorry for my late reply. I wish I could speak it better.

373名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 14:32:25
>>349
@I have a daughter (who is) much older than you.
AI have much more CDs than you.
BI have CDs which are much more interesting than yours.
「良い」が「興味深い」の意味であれば。
比較級はmuchやby farで強調。CDも複数形にする。

374367:2007/08/01(水) 14:33:01
>>371
どうもありがとうございます

ここはID出ないんですね
375名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 14:43:28
>>357
So hot,isn't it? My fingers become swollen like a baloon every night. and
I didin't know why, but I guess they do because of the expansive force of heat.
I can't believe this myself!
376名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 15:16:15
停学されるのはアイツらに負けた気がするから嫌だ。

おねがいします。
377名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 15:31:51
どんなお仕事をしていますか?
の英文の並べ替え。
what/in/work/you/of/are/line ?
どう並べ替えたらいいですか?
378名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 15:32:56
I don't like being temporarily pushed out of school, because that means I am a loser.

>>376
379名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 15:35:07
What line of work are you in?
380名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 15:37:46
「そんなの私の知ったことではない」

お願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:12:03
That is not my business!
382名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:26:46
彼は私よりもずっとたくさんの単語を知っている
→He knows many more words than I know.
で大丈夫ですか?
383名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:30:29
韓国キリスト教界の実態に関心が集まっている。

キリスト教徒1500万人 財源確保に奔走

韓国にはプロテスタントを中心に人口の約3分の1にあたる1500万人ものキリスト教徒がいるといわれる。

ソウル首都圏では喫茶店の数より教会の数が多いとの話もある。しかし近年、飽和状態で教会同士の競争が激しく牧師の
就職難もいわれている。

お願いします。

384名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:31:08
He knows much more words than I know.
385名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:45:27
In Korea, there are 15milion Protestant Christians, more than a third of Koreans.
There are more churches than coffee restaurant in Sole, Korean Capital.
However the growth of Korean Christian organizatin is now at the saturated stage, so the competitions of churches are very severe and many preachers are jobless.
>>383
386名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 16:54:00
自分は、かなりウケだぞ
アホの押切もたまには面白いこと言うじゃないかと笑ってしまった

お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 17:41:43
>>382,384
「Much」は違う。「Many」でいいんです。
388名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 17:46:08
>387

は?
389名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:01:51
は?←低能らしい反応
390名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:06:59
低能は>387と>389だろうがw
レベル低すぎwww
391名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:13:57
元気だよー。でも、日本はすっごく暑いから
死にかけてる笑
そっちはどう??


英訳お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:26:31
>>391
I am fine.
But It's so hot (and humid) in Japan that I am near to death. lol
How about there?
393名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:42:18
〇〇は〇〇によく遊びに行くよ。
〇〇もよく行くよー。
あそこは、町並みが綺麗だから好き

英訳お願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:50:06
>>390
382ですが、manyはあってるのわかっているんですが、他が自信がなかった
ので質問しました。
395名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:51:32
そういえば、もうすぐタランティーノ×ロドリゲス監督の「グラインドハウス」が公開されますね。


お願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:08:15
>>394

わかった 来年もがんばれよ
397名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:12:13
34 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/08/01(水) 18:30:05 ID:tSFcQFlj
ここのコメント欄読んだ?アフガニスタンとかシンガポール、アメリカ、アイルランド人
がコメントしてるけど、学校のテキストから日本が第二次世界大戦でしたことを子供たちに
教えないことにしたって言っている人もいるよ。中国に情報戦で負けてる。

http://www.aljazeera.com/news/newsfull.php?newid=17377#comments

アフガニスタンからのコメント
Redd Green from Afghanistan 07/07/2007 01:08:04 AM
There's no content in this article! Obviously you do not like the USA,
so what is your point? Destabilise Japan? Please, your argument just
does not make any sense. Japan has written out of their school text books
the invasion and bloody massacre of Chinese.
日本は、学校の教科書から、中国人への侵略と血なまぐさい虐殺を書くことをやめた。
They just do not teach their children
that it happened. Japan also has written out of their history the slavery of Japanese women
used during world war II. Regardless of what other countries did do, Japan should do more than
apologise.
日本は、第二次世界大戦においての日本の慰安婦についても教科書から外した。
ほかの国がなにか子にしたか関わらず、日本は謝罪以上のことをするべきだ。

ob from Singapore シンガポールより
Up to this day the Japanese govt. has never convincingly admitted their wrongs during world war two
and even attempted to rewrite and distort history in their school textbooks.
These of course is a perpetual angst with nations they had occupied and denigrated within living memory.
日本政府は今日まで明白な第二次世界大戦の悪事を認めてこなかった、そしてさらに悪いことに、
事実を捻じ曲げ、学校の教科書で歴史を書き換えた。
398名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:19:19
キレてないですよ。俺をキレさせたら大したもんですよ。

おねがいします
399名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:27:21
>>398
I am not furious.
You would be something if you made me furious.
400名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:41:21
よろしくお願いします。

メール遅れてごめんね!
夏休みに入り、バイトばかりです。
元気ですか?
こっちはやっと雨が降らなくなり、毎日暑いです。
今年はもう海やプールに行った?
写真見たい!
401名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:43:06
今日はバイトだったよ。毎日バイトで忙しいんだ。。。
あなたは、何して過ごしたの?

お願いしますm(_ _)m
402名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:50:25
>>400

Sorry for the late reply to your e-mail.
I am taking a summer break and i go to my part-time job a lot.
How's it going?
.The rainy season is just over. It's hot every day.
Have you been to the beach or the pool yet?

Im dying to see pics!
403名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:56:32
>>401
I was at my part-time job today. I've got work every day, so I'm pretty busy...
What have you been doing?
404401:2007/08/01(水) 19:58:13
i was part-time work
today.
im busy with part-time work everyday...
で、通じますか??
あなたは、今日何して過ごしたの?
は分かりません。
お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:06:02
>>403
ありがとうございます!
406名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:10:14
翻訳お願いします

英語で会話していて単語の意味がわからない時に

『それはどんな意味?』
と聞くのはなんて言えばいいでしょうか?
407名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:26:19
>>406
どんなシチュエーションで使うつもりですか?
状況がわかりません。
408名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:43:20
仕事は忙しいけど、みんないい人達ばかりだから楽しいよ!

訳お願いします!
409名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:43:31
今月の終り頃って何て言うんですか?
This month last week??
どなたか教えて下さいませm(__)m
410名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:46:54
>>402
ありがとうございました!
411名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:58:13
>>408
It's busy at work, but it's full of nice people, which makes it fun!

>>409
The end of this month.
412名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:00:00
>>411さん
ありがとうごさいます。
413名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:00:36
>>409
The last week of this month.

Meet me someday in the last week of this month.
今月最後の週のいつかに、私と会いましょう。

I can get my salary at the beginning of the last week of every month.
毎月、最後の週の初めに給料がもらえます。


414名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:05:30
私の住む地域ではようやく長い梅雨が明け、夏本番になりました。

お願いしますm(__)m
415名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:18:26
>>414
Summer has come to our district at last after long Japanese rainy season.
416409:2007/08/01(水) 21:20:27
>>411>>413
即レスありがとうございますm(__)m助かりました。
>>413様、例文までつけて頂いて感謝感激;;です。
417名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:27:35
私はそれを必ず買います、はI must buy it.であってますか
418名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:02:00
>>417
なぜそれが正しいと思ったのですか。
419名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:52:54
説でもたびたび主張したように、私どもは慰安婦が強制連行されたかどうかは本質的な問題ではないと考えておりますが、
そうした意見以前の問題として、事実関係について誤解を招いた責任は免れません。

お願いします
420名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:21:39
20分もすれば、会議が終わります。

あなたがイギリスから戻ったら、すぐ知らせてください。
(Let me knowから始める)

お願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:33:59
彼は今では世界的に有名な科学者だが、中学、高校時代は数学と物理が最も不得意だったそうだ。

世界的に有名な学者→a world-famous scientist
「〜だったそうだ」→「〜だったと言われている」

田舎の景色はとても美しいので田舎に行くのが好きです。ときどき山歩きにも行きます、山頂まで上ると素晴らしい景色が眺められます。

「田舎の景色」→the scenery of the counteyside
「山歩きに行く」→ go hiking in the mountains
「素晴らしい景色」→a grand view

お願いしますm(__)m
422名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:38:14
吹奏楽

は英語ではどんな感じですか?

brass band だと木管楽器が入らないので
423名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:39:13
どなたか教えてください。
会計でいうところの
・締め処理
・締め日
・25日締め
・末締め(月末締め)
はそれぞれ英単語でどういえばよいのでしょうか?
辞書では見つけることができませんでした。よろしくお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:43:48
>>422
Wind ensenbles
Wind band
425名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:44:32
>>420
In about twenty minutes, the meeting will be over.
Let me know as soon as you come back from England.
426名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:54:02
>>421
He is now a world-famous scientist, but he is said to be the weakest
in mathematic amd physics in junior & high school.

The scenery of the countryside is very beautiful. I sometimes go
hiking in the mountains. On top of the mountain, I can see
a grand view.



427名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:54:24
>>358
いや、指全部が膨れ上がるんだよ!暑さのせい。それを証拠にゃ冷凍庫に指を
入れてしばらくすると、細く元に戻る。抜くとまた膨張。
ちなみにクーラーないからな、、暑さが尋常じゃない・・。

でも今はまだ平均。だいたい夜の2時ごろで暑さがピークになると訪れる。。

つーか、独り言にレスくれてありがと・・・w 訳してくれてもいいよw
428名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:54:52
カキ氷
429名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:55:22
×平均
○平気
430名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 00:03:05
以下をよろしくお願いします。
「マウスが上を通過したリンクは自動的に先読みされます。」
431名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 00:03:33
>>419
As we have repeatedly said, we don't think it is not an essence that
Chinese and Korean prostitutes were forced to go.
Before aguing that, Korea and China cannot get away responsibility
of making things confused about the fact.
432名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 00:07:52
>>406
What do you mean by 000?
433名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 00:36:04
神様が会いなさいと言ってくれてるのかな?という気さえもしてきます
(私達のこと)


これって何と言えばいいのでしょうか?
すみませんが、至急どなたか教えて頂きたいです!
434名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 00:41:08
>>423
専門じゃないんですが、参考にしてください。とりあえず通じます。
・締め日 > closing date、 settlement dateですので、そこから派生して
・締め処理 >(book) closing work
・25日締め > monthly closing on every 25th, 25th is montly closing date (ちょっと苦しいですが意味は通じると思います)
・末締め(月末締め) monthly closing, month-end closing

こんなかんじで・・
英辞朗つかうと、結構用例でてきますよ。締めというより決算という語でヒットするみたいです。
435名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:04:43
>>418
なんとなく・・・。私はそれを必ず買います、の訳お願いします。
436358:2007/08/02(木) 01:04:51
>>427眠いから適当なw
No no, the whole fingers swell up.
It's because of the heat, I suppose.
In proof of that, when I keep swollen fingers in a freezer
for a moment, they return to the nomal size.
Then I take them out, they swell up again.
My room has no eir-conditioner, so it is extreamly hot.

By the way, the condition of the fingers are still OK for now.
They usually start swelling at about 2 a.m. when the heat becomes
at its peak in my room.
437423:2007/08/02(木) 01:14:49
>>434
さっそくのレスありがとうございます!
なるほど、決算で調べればよかったのですね。
たいへん参考になりました。
438名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:16:44
>>435
I will buy it without fail.
439名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:33:07
とうとうあなたと別れるときが来てしまいました。
あなたとは思い出がいろいろあって、別れるのがほんとにつらいです。



よろしくお願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:35:19
You are crazy to spend your important times for English.
If I were you, I would never do such things.

英語の勉強してる人を馬鹿にする場合、この文でおkですか?
441名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:40:41
>>431

これはアサヒの捏造強弁の社説だろ
英語では中国が主体になっているね アサヒがおこるよ
442名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:44:07
>>439
At last, the time to say "good bye" has come.

1行目だけを、初心者の俺が精一杯の知恵を振り絞って書いてみた
443名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:45:08
>>419
社説でもたびたび主張したように、私どもは慰安婦が強制連行されたかどうかは本質的な問題ではないと考えておりますが、
そうした意見以前の問題として、事実関係について誤解を招いた責任は免れません。

As we have asserted that it is of trivial value for us to forge some news on the abduction whether it was forced or not.
However we must admit that we are responsible for forging of the news.

Asahi have never felt ashamed if it is intended to degrade Japan.
444名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:48:44
とうとうあなたと別れるときが来てしまいました。
あなたとは思い出がいろいろあって、別れるのがほんとにつらいです。

Now it is a time for us to depart.
It is very sad to say good bye to you, because we have too many memory to share.
445名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:50:23
>>439
it's time to say good bye.
i'm very missing to remind that you we spent a good time.
446名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:53:34
まちがえた
i'm very missing to remind that we spent a good time.
447名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 02:00:12
>433
i feel Gods bless us to get together.
448名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 02:11:13
>>444>>446
ありがとうございます。
すみませんが、手紙を書いていて、辞書で調べてもうまく訳せないところが
たくさんあるので、以下の文もお願いしたいです。



あなたはとてもいきいきしてて、人生を楽しんでいて、ほんとに尊敬していました。
きっとあなたはこれから何だってできます!
私も(精神的に)成長して、またあなたに会いたいです。
遠く離れても、絶対あなたのこと忘れません!




少し長いのですが、よろしくお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 02:16:53
あ、>>442さんもありがとうございました!
450名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 02:29:00
>>447さん、ありがとうございました!
けど、もう既に自分作成した文で送ってしまい
私は Even.... を使った長ったらしい文章で送ってしまいましたぁぁぁ><
もっともっと英語のべんきょうがんばらねば〜!
とにかくありがとうございました!
451名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 02:52:55
i truely respected you. i felt you had been enjoying your life lively.
i sure believe you can do everything!
i'd like to be decent, and see you someday.
Although we'll be apart, i sure remember you.
452名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 04:14:31
>>451
sugoku okashii desu. demo bunpou dake naoshimasu.

i felt you had been => you enjoyed
you can do everything! => anything!
and see you someday => someday AGAIN dato omoimasu.
Although we'll be apart, i sure remember you
=> okashii kedo bunpou dake naosu nara
Although we're apart, I'll always remember you.
453名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 04:30:53
>>432
ありがとうございます
454名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 07:42:25
制限時間以内にチームを組めなかった人達は
試合放棄とみなし、我々が最下層クラスへ登録します

お願いします
455名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 09:02:38
>>452
文法だけじゃなくて全部直してほしいです!
お願いします!!
456名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:18:42
>>454
Those who can't make a pair within the time limit
are regareded as default and registed in the lowest class by us.
457名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:19:49
>>456訂正
make a pair -> form a team
458名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:44:00
山田家の歴史

「History of the Yamada family.」

これでおk?Yamada's family?
459名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:45:44
>>458
前者。
460名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:49:43
>>459
どうも
461名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:59:21
CDなどでミニアルバムに対してフルレンスアルバムという言い方をすることがあるのですが
フルレンスという単語のスペルがわかりません。そもそも英語に存在するのでしょうか。
462名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 10:59:58
>455
I really respect you because you have been cheerful and enjoying your life
very much. I'm sure you could do anything you want. I hope we'll meet again
after I've grown up mentally as well as physically.I'll never forget you
even though we live apart.
あなたはとてもいきいきしてて、人生を楽しんでいて、ほんとに尊敬していました。
きっとあなたはこれから何だってできます!
私も(精神的に)成長して、またあなたに会いたいです。
遠く離れても、絶対あなたのこと忘れません!
463名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 11:00:48
>>461
full-length
464名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 11:05:03
>>438
thx.
465名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 11:44:10
とても遅れてごめんなさい。田舎に里帰りしていました。あなたが許してくれることを祈ります。
466名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 12:01:45
>>465
I'm sorry that I am terribly late. I've been at my parents' house. I hope you'd forgive me.
467名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 12:07:43
>>466
Thanks
468名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 12:46:46
あなたが旅行に行く前に このメールをみてるかわからないけど『いい旅を!』
前回のメールの返事は あなたが旅行に行ってる最中に ゆっくり送ります。 気をつけて。

をお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 13:46:16
>>468
Just a note to say "Bon voyage!" I'll reply to your last mail
while you're on the trip. Have a safe journey.
470名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 13:53:14
調理師学校とは英語でなんと訳すのですか?
471名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 14:40:41
School for cocks と栄次郎でなっています。
余り権威のある辞書でないので、自分で判断してください。
472名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 14:45:49
あなたが旅行に行く前に このメールをみてるかわからないけど『いい旅を!』
前回のメールの返事は あなたが旅行に行ってる最中に ゆっくり送ります。 気をつけて。

Let me say Bon Voyage, while I am not certain that you have read my mail before your departure.
I will write a reply to your previous mail, relaxed while you are on travel.
Take care of yourself!

473461:2007/08/02(木) 14:53:48
>463
どうもです
この場合、フルレングスの読み間違いでなく
フルレンスと読んで問題ないですか?
474名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 15:08:06
>>462
ありがとうございました!
475470:2007/08/02(木) 15:14:00
調理師専門学校の間違いでした
cooking schoolでいいんですかね?
476名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 15:41:20
返信遅れてごめんなさい!

って、I'm sorry that delayed reply. でいいんでしょか?
すみません、どなたか教えて下さい!
477名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 15:44:45
i'm sorry for a late reply
478名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 16:18:09
>>477
ありがとです^^/

479名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 17:15:06
>>475
そのままだと一般のお料理学校と見分けがつかないと思う。
cooking school for profession
とでもしとけば、プロ志望向けの学校という意味が先方に通じると思いますよ。
英米等でで正式になんというかは知らないけど。
480名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 19:06:37
わたしは、++で働いてるよ。

は、I work for ++で通じますか?
481名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 19:10:19
英訳をお願いします。
「Aさんについての詳細を確認しだい報告します。」

送る相手はお客さんの社長さんです。
失礼でなければいいんですが
丁寧な英文を思いつきません・・・・お願いします


482名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:02:25
明日、大学の教授が私の高校に来て大学の模擬授業をしてくれる。

お願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:11:58
ネクタイ・ハンカチ・スカーフ
これをひとつのカテゴリーとして英文表記するとしたら
何になるんでしょう…
484名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:30:11
>>481
We would report detail about Mr. A
as soon as we make sure of information
485名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:32:32
私はまだまだ他の選手よりも下手なのでもっと練習に励もうと思っているんだ。
だけど褒めてくれて嬉しかったよ。

お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:33:12
>>482
Tomorrow, Professor of college is coming to my high school
to present a mock class.
487名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:37:59
>>481
Let me report the specific profile of A as soon as I get it.
488名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:42:15
>>480お願いします。。
489名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:43:17
>>457
お礼が遅くなり申し訳ありません
どうもありがとうございました!
490名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:47:34
>>480
I'm working at ++
491名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:48:22
>>480
合っています。work at でも大丈夫です。
492名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:53:44
>>485
I've decided to practice harder because I'm not a good player compared to
others, but I was so glad that you praised me.
493名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:54:52
490だけど、たぶん
会社名なら at
A big factoryとかAn airport とかならin じゃないかな。
494名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:54:52
彼はどこで休暇を過ごすかもう決めました。

その少年は、以前に赤い服(a woman wearing red clothes)を着た女性を見たと言った。

インターネットの普及とともに( with the spread of the Internet)、ここ数年パソコンの売り上げが急速に伸びている。

英訳お願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:57:54
貴方がボーリングしているところを早く見てみたいよ。

英訳お願いします...
496名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:03:13
>>494
He has decided where he is going to spend his vacation.
The boy has seen a woman wearing red clothes before.
Computers have been selling better rapidly with the spread of
the Internet.
497名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:04:20
>>493
work for で全然OKですよ
498名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:06:59
また、日本にライブしに来てね!

短いですがヨロシクお願いします!
499名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:07:15
>>495
I'd like to see you play bowls as soon as possible.
500名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:08:39
>>498
I hope you will be back for a concert soon.
501名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:15:04
>>500
ありがとうございます!
502名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:16:27
>>483
海外のショッピング・サイトではClothing Accessoriesと
分類してます。
503名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:17:38
>>499
ありがとうございます..!

ごめんなさいもう1つ!

私は映画は時々見るけどそんなに詳しくありません。
日本の宮崎駿さんの映画を貴方はご存じですか?
  (Miyazaki hayao's movie)
504名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:18:16
>>487
ビジネスでは基本Iとかmeじゃなくて、weや usですよ。
あと、pleaseもつけた方がいいのでは?

505名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:19:16
>>461
lengthは「レンクス」に近い発音。
506名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:23:07
>>486
ありがとうございます
507名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:28:10
>>503
I'm a moviegoer to some extent, but I'm not so knowledgeable about
movies. Have you heard of Hayao Miyazaki's movies?
観た事があるかなら Have you ever seen any of Hayao Miyazaki's movies?
508483:2007/08/02(木) 21:31:24
>>502
ありがとうございます!
本当に助かりました
509名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:33:34
>>507
ありがとうございました!
510名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:49:19
いえいえ。気にしないで下さい!

お願いします!
511名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:53:24
Everyone must have imigrated to this city to make their dream reality,but
Destitution and Drug changed them into scum.
皆、夢を持ってこの街に来た筈だったが、
貧困とドラッグが皆をクズへと変えちまった。

Gang,Cop,Drug dealer,Beggar,Prostitute,Street children...
Especially,Gang and Cop holds lots of power in this city.
ギャング、ろくでなしのポリ公、
ヤクの売人、乞食、娼婦、ストリートチルドレン・・・
特にこの街で権力を握ってるのがギャングとポリ公だ。

They are pain in the ass for me,one of street children.
路上で生活する俺には目の上のタンコブだ。

I ran away from home at 5 years old,
I met my brother,Nestor.(Not true,but nearly true)
Now we live on the street.
俺は5歳の時に家を飛び出して、弟分のネスに出会い、今はそいつと共に
ストリートで生活している。

俺たちの生活の糧は盗みとスリから始まる。
ドジれば、ギャングの奴等に嬲り殺しにされる。
この街の店の殆どが何処かのギャングの傘下に入ってるからだ。

訳してみたのですが、どうでしょうか?下の部分が訳せません。
一度添削していただけませんか?
512名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:53:24
わたしも、よく〇〇に遊びに行くよ!
あそこにある(お店の名前)のドーナツはスゴく美味しくてオススメだよ。


英訳お願いします
513名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:53:30
夜の東京湾が綺麗だったので写真を撮ってきました。
この辺りは工場地帯で昼間は汚いけど夜はとても綺麗に見えるんです。

よろしくお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:58:15
皮の裏側にこびりついたカスが、貴様だ。
クソ山の中で光り輝く黄色いコーンが、貴様だ。
ママの割れ目に残ったパパのミルクの成れの果てが、貴様だ。

お願いします。
515名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 22:15:29
>>504
>ビジネスでは基本Iとかmeじゃなくて、weや usですよ。
こういう丸飲み覚えはよくないよ。会社としての対応ならばweだが、
個人が対応するならやはりIとするべき。その時々の状況に臨機応変に対応するもの。
516名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 22:31:05
「わが社の製品は・・・」ってな場合はOur procuct is だよな。
俺が作った製品じゃないしな。
でも「私がお迎えに上がります」なんつー場合は、I will go to pick you up って言うな。
ビジネスでも。っていうかビジネスだからこそ、誤解のないように「誰がやるのか」を明確に表現すべきだしな。
517名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 22:33:30
彼らは、生命が地球上で最初どのように始まったのか、そしてどのように発展したのかを研究しようとしている。
be trying toを使用する↑

歩くこと自体は決して目新しいことではありません。ところが、その歩くことが最近しわかに注目されてきました。

目新しい→何か新しいもの→something new

お願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:25:20
>>515-516
原文では特に誰がやるかと言うことを明言してないわけだが。
まあたぶん本人の可能性高いんだろうけど。
翻訳としては誰なのか特定しない方が安全。
519名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:28:42
ものすごい単純な文なんで恥ずかしいんですがw、

「あと何分くらいで その映画ははじまるの?」

ってどう言ったらいいんですか?
誰かお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:35:58
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1149769474/407
英訳のお願いスレから移動してきました。



確かに、当初想定していた高精度なデータを
ただ計測車を走らせるだけで取得するのは簡単なことではありませんでした。

これをお願いします。
自力の作文では、

Only by driving the measurement car,to be sure, we were not completely able to get
the highly accurate data that we had expected at first.

となりましたが、なんか不自然な英語に見えて仕方ありません。
後に続く文章としては、「しかしながら〜」と肯定的に続けていきたいのですが、
この場合の「確かに」というニュアンスを出すときにはto be sure でいいのか、
それともto tell the truth の方がいいのか、それとも他にピッタリの表現があるのか。
また、「ただ計測車を走らせるだけで」という表現はもっとピッタリの表現があるのか。

よろしくお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:49:04
>>510
Oh no, don't worry about it!

>>511
Everyone must have come to this city to fulfill their dreams, but
poverty and drugs turned them into scum.

Gangs, good-for-nothing cops, drug dealers, beggars, prostitutes, street kids...
The gangs and cops hold all the power in this city.

They are pain in the ass for me, a kid on the street.

I ran away from home when I was 5 years old, and I met Nestor, who's like a little brother to me.
Now we live on the street.

We get our food by stealing and pickpocketing.
If we screw up, we get tortured by the gang members.
Almost all the shops in this city are run by one gang or another after all.

>>512
I go to 〇〇 a lot as well!
The donuts they have in [shop] are so delicious! I recommend them!

>>513
Tokyo Bay is beautiful at night, so I went to take a picture.
It's an industrial area, so it looks dirty in the daytime, but at night, it looks realy pretty.

>>517
They are trying to investigate how life started on Earth and how it developed.

後者の文はうまく訳せません。ごめんなさい。
522名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:00:59
>>519
How many minutes before that film starts?
523ななし:2007/08/03(金) 00:02:04
どなたも拾ってくれません。。。

「たくさんの愛をこめて」

どなた様か、どうかどうか英訳をお願いいたします。
524名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:03:28
>>523
"With lots of love"
525名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:03:52
宿泊の領収書には宿泊者の数が記載されますか?

お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:09:33
”せっかく日本に来たんだから、日本食くらい食ってけばいいのに”
って言いたいときの

「せっかく日本に来たんだから」の部分ってどう英訳したらいいんでしょう…
誰かご教授くだされ。
527名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:28:05
>>525
Is the number of lodgers printed on the receipt?

>>526
You've already gone to the trouble of coming to Japan; at least eat some Japanese food.
ということで、「せっかく」を「Already gone to the trouble of」と訳すればいいんですね。
528名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:32:43
2ちゃんでつかう
”キタ〜〜〜”
を英語で言うとどんな感じでしょう?
529名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:38:32
>>527
サンクス!
530名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:43:46
君の全てが終わるまでを英訳すると
Until all of you end
でいいんでしょうか?
531名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 00:45:20
>>528
it's coming!
532名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 01:03:58
掲示板等で、
「質問なのですが、」や「ちょっと聞きたいのだが、」
はどう言えばいいのでしょうか?
533名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 01:25:21
>>528
here を使ったらどうでしょう・・・
534名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 01:59:08
>>532
I have a question.  〜

でいいよ。
535名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 06:32:54
>>364

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
536名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 07:33:05
>>516
無難というならこの場合は I にする方が無難。
君の理屈は逆だよ。
明らかに「わが社が」というような会社対応の表現の場合に We を使うべき。

君のように始めから「何が何でもオフィシャルは We が主語」なんて決めてかかってると
不自然な英語を書くハメになっちゃうよ。

て、いうかこんなのオフィシャルとか個人の手紙とか関係なく、普通に状況判断で使い分ければいいだけ。
537名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 07:34:08
間違えた。536は>>518宛てね。
538名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 09:33:19
>>525です。
>>527

ありがとうございます。
539名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 10:00:15
そちらのホテルのスタンダートルームを予約する場合、
1人で利用する場合も2人で利用する場合も料金は同じですか?

お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 10:38:28
「特任教員」定義はプロジェクト等において教育又は研究に従事する者です。
名刺の肩書きに書きたいのです。よろしくお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 12:26:18
アメリカ人の友達とかに

「気楽に話しかけてね」

って言いたいのですが英語でどう言えばよいのでしょうか?

お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 12:36:39
「台風が近づいてるので、風が強いです」

よろしくお願いします
543名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 12:48:35
>>539
If I booked a standard room at your hotel, would it cost the same, whether I am by myself or with another person?

>>540
special researcher(特別研究員になるけど)

>>541
Don't hesitate to talk to me.

>>542
It's windy because the typhoon is approaching.
544名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 13:00:23
「あなたが全て終わるまで」
歌詞の一部なんですよろしくお願いします
545名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 14:59:08
>>5263
”せっかく日本に来たんだから、日本食くらい食ってけばいいのに”
って言いたいときの

「せっかく日本に来たんだから
Now you are in Japan,
546名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 15:03:35
>>541
アメリカ人の友達とかに
「気楽に話しかけてね」

You can talk to me anytime. I'm always open for you.
547名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 15:19:34
>>541
こういう表現もあるよ
feel free to talk to me.
548名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 15:24:17
『夏バカ!酒は辞めらんねーぜ!俺らずっと仲良し』

↑みたいな内容で短めの文章(サブタイトルみたいな)を作りたいんですけど、
かっこよくするとどんな感じになりますかね?
スラングとか全然オッケーなのでクールな感じにしたいんです。
内容があってれば文の順番とかも変わってていいです。
誰かぜひ協力お願いします
549名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 15:40:26
申し訳ありませんが、
以下の文を翻訳して下さい。

「口座開設にはパスポートと運転免許証があればいいと聞きました。
しかし、残念ながら運転免許を持っていません。
代用できる書類を教えて下さい。住民票や健康保険証ではいけませんか?」

よろしくお願いします。
550540:2007/08/03(金) 16:13:32
>543
ありがとう。
551名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 16:23:14
私の戦場に男はいらないよ

もし語りかけるようなニュアンスで英訳できる文章なら
そういう風に英訳していただきたいです
552名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 16:45:25
この間、母にこの教室のパンフレットを見せたの。
そしたらね、
私の母は渋谷駅であなたを見たことがあると言っている。
渋谷駅で、あなたは私の母に親切をしてくれたの。
母が言うには、あなたは母に自転車置き場で道を譲ったの。
母はあなたの事を男前だと言っていたわ。
これってすごい偶然ね?


英会話教室の先生と母が偶然に出会っていたそうです
これを自然に言いたいのですが・・・


おねがいします。


553名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 17:09:57
「嬉しいような、悲しいような・・・」 お願いします
匹敵する言葉ありますか?
554名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 17:17:27
>>548
パス

>.549
I heard that, in order to open an account, I need to have a passport and driver's licence.
However, I do not have a driver's licence.
Please tell me what kind of documents I can submit instead of driver's licence.
Can't it be resident card or social insurance card?

>>551
I don't need guys in my battlefield.
全然語りかけるニュアンスになってないが、一応英訳だけ。他の人よろ。
555名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 17:20:51
>>552
The other day, I showed this school's pahphlet to my mother.
Then she said that she actually saw you at Shibuya station.
You did something nice to my mother.
She said you stepped aside for her at a parking area for bicycles.
She said you were handsome.
What a coincident!

>>553
I don't know how to think. Maybe good, maybe bad...
かな。
556555:2007/08/03(金) 17:23:53
>>552
>>555の最終行、coincidenceで。
訂正すまそ。
557名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 17:32:27
>>555
I don't know how to think. Maybe good, maybe bad... ですか。
どうもありがとう。
558名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 19:03:45
>>555

>>552です。ありがとうございました
559名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:14:33
>>549 「口座開設にはパスポートと運転免許証があればいいと聞きました。
しかし、残念ながら運転免許を持っていません。
代用できる書類を教えて下さい。住民票や健康保険証ではいけませんか?」
For opening an account, I heard passport and driver's license are required.
But I don't have driver's license.
What kind of document could be a substitue?
Could resident register or health insureance card be in place of that?
560名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:21:25
>>553
I don't know whether I'm supposed to be glad or saddened about it.
561名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:26:13
>>539です。
>>543

どうもありがとうございました。
562名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:47:25
(ホテルへ)1人利用も2人で利用する場合も料金は同じなら、宿泊の領収書の宿泊者数は1人と
記載してもらいたいのですが、それは可能ですか?
2人と記載されると会社から認められないのです。

お手数ですが、英訳をお願いいたします。

563名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:04:48
特徴は襟を高くしたことと、襟とカフスの部分を白にしたことだ。
英訳お願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:17:14
こっちは忙しかったのも落ち着いて暑いことを除けば快適だよ!
あまりパソコンできない状況だったらメール返す必要ないから気を使わないで!


宜しくお願いします!!
565名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:18:51
>>562
If your hotel charge for a room is the same regardless of the number
of the people who stay there, can you issue a receipt with the description that
the room charge was for ONE person? I'm going to stay in a room with another worker, and
it may sound silly to you, but the account section of our company will just allow only one worker to
stay in one room. Please let me know if it is possible.
566名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:29:39
>>564
I was busy for long periods, but now I'm not that busy and
live a comfortable life except that it's sweltering hot.
You don't have to reply soon if you are busy and don't have any chances
to work at PC.
567名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:34:25
>>557
feel a mixture of emotions
「複雑な気持ちである」を使えばどうだろうか
568名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:43:41
>>563
The (remarkable) feature is that its white and high collar,
and white cuff links.
569名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:50:07
その事、(彼に)言っちゃったの? という文は、
Did you say that (to him)? と書くものだと思いますが、
Did you say it?というのは成り立つのでしょうか?
that のほうがよく聞くし、ナチュラルなんでしょうけど、
・・・・要は、that とit の違いがよくわからないのです。
他にたとえば「ああ、それはわかるよ」を I (can) understand で文をつくるとしたら
I (can) understand it っていうのもありえるかな?と、と同時に
I (can) understand that ってのもありえるでしょう。
手元の辞書、オンライン辞書等含めいろいろ調べている最中です。
よろしければ、ややスレ違いですけど、it と that の違い、文の作り方、
どなたか教えてくださいませ。みなさん、この使い分けは容易ですか?
570名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:52:17
>>549
I hear either a passport or driver's license is required to open an account,
but I don't have a driver's license. What kind of documents do you accept to
identify me besides them? Can you accept the resident card or
health insurence card?
571名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:57:18
お誕生日おめでとう☆本当は直接言いたかったんだけど。
いつか一緒にお祝いできたらと思います。
本当におめでとう。

英訳できる方いましたらお願いします(>_<)
572名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 22:09:24
>>571
Happy birthday! I wish I could have said this before your eyes.
I hope I will celebrate your birthday with you someday.
Wish you have happy returns!
573名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 22:26:40
>>565
どうもありがとうございました!
574名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 22:32:06
>>572
ありがとうございます!!(>∇<)
575名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 22:34:34
議論するかわりに煙を吸う(マリファナやる)の?
576名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 22:55:31
こちらのサイト_____で予約した場合、割引がありますが、
この値段でいいのでしょうか?

宜しくお願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 23:15:41
>>560
ありがとう。結構長くなるんですね・・・
578名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 23:52:38
>>576
I found discount for booking from the site ____,
Is this price also applied to me?
579名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 23:56:59
>>569

@thatのイメージ…スポットをあて、聞き手に注目させる。=話者が強調したいこと
                           (itにはこのような注目させるイメージはない)

例 I can understand that. わたしは「それを」理解できる。
  I can understand it. わたしは(それを)理解できる。



A音声学的(?)に言う「エンドフォーカス」が関係。

 「エンドフォーカス」…文の最後の単語には強ストレスがあり、話者が強調したい内容がくる。

例 I gave a book to him. 「彼に」あげた
  I gave him a book. 「本を」あげた

  したがって第3文型と第4文型は話者の意識の中で違いがある。

  ○I gave him that.
×I gave him it. →強調したいはずのエンドが弱ストレスになるのはおかしい。

 弱と強のストレスを意識してひたすら音読/スピーキングあるのみ!です。(私も修行中)

580名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 00:00:14
>>578
どうもありがとうございます。
581名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 05:09:34
また何かありましたらメールください。

よろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 06:29:27
発送したか問い合わせたら2日前に発送済み、昨日家族が亡くなり今家を離れています。
戻り次第tracking numberを連絡します。とのメールに対する返信です。
下記をよろしくお願いします。

そうでしたか...了解しました。
お悔やみ申し上げます。
もし1週間以上たっても届かない時は連絡するのでtracking numberを教えてください。
迅速な発送ありがとうございます。
583名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:07:13
To 582:

Thank you for your quick responce.
Please let me know the tracking number of the package/ product/ items. I think I will need to contact with the transportation firm when it is too late.
I am very sorry to hear about your family's death. I hope you will recover from it soon.
584名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:19:29
I think I may need to contact ... (instead of "I think I will need to ")

"Could you let me know the tracking number, just in case it didn't arrive here to us even a week later? I can contact with the transportation firm in that case."
--If I write it as I speak at all times it goes like this. (I don't know. I'm not really good at it. I've been told at company that I am out of the point when making my emails.)
585名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:28:51
>>583
ありがとうございます。
悲しみの最中に変な英文で気持ちを害するようなことがあったら...と思っていたので
とても助かりました。
586名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:34:25
「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地はイタリアではなく南米である。さらに、イタリアでトマトが食用とされるようになった歴史は大変浅い。せいぜい200年あまりにすぎないのである。

すいません!!誰かお願いします!!
587名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:42:06
>>586
Many believe that tomato is THE Italian foodstuff, but in fact, tomatoes originated from South America.
In addition, Italians have eaten tomatoes for just a short period, a mere 200 years or so.
588名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:47:41
彼女はどちらが本当の自分だろうと考えた。

  の英訳お願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 07:59:04
>>588
She thought which one is ture of me?
590名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 08:05:18
>>589

大変ありがとうございました。助かりました。
591名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 08:18:19
>>588
She wondered which one was really hers.
592名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 08:21:06
>>588
She wondered which was her own self.
593591:2007/08/04(土) 09:26:42
>>588
すまん、「どちらが本当の自分のだろうと考えた」と読み間違ったw

「彼女はどちらが本当の自分だろうと考えた。」とは
どんな文脈なんだろうね。二通りの相反する行動(あるいは
発言)をしてしまった自分を振り返って反省してるのなら、

She wondered which one was what she was truly.
とかどうよ。
594名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 09:52:31
She wondered which would be what she truly was.
>>593
これでいいとおもうけど、truly が最後にくるのは変だよ。
595591:2007/08/04(土) 10:37:32
>>594
うんそうだな。それならしっくりくる。
勉強になったよ。thx
596名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 15:03:59
メールと写真ありがとう。パソコンから返信してます。
●●大会では、☆☆大会で得たものを力に変えてがんばりました。
一緒に組んだパートナーの方に助けられて獲得できた銅メダルですが、満足しています。
この●●大会での3位という結果を機に、もっとゴルフに力を入れていきたいと思っています。

↑抽象的なトコもありますが、どなたかよろしくお願いします。
597569:2007/08/04(土) 17:00:41
>>579
ありがとうございます。すごく分かりやすいです。
いろいろ探したんですが、見つからなかった話です。
よく目にするのはitは代名詞で、that は指示詞だというもの。
これをふまえて@を読むと、だいぶニュアンスがつかめますね。
さらにA。確かに言いやすいというか、I gave himの次は「that」って言いたいですよね。
でも、it との違いが分からない。そのあたりで悩んでました。
第三と第四の違いは私なりにわかっているツモリなので、
それをふまえてのit とthat の違いの説明はわかりやすかったです。
今後も悩むのでしょうがw 少しでも感覚を身に付けていきたいです。

ひとつ疑問が。文脈によっては I 動詞 him it もありますかね?
何人か、例えば5,6人で話をしていて、ある共通のテーマがあり、それを
彼に伝えなければいけないとします。「彼にその事言った?」
「私は言いました」「私も言いました」「私も言いましたよ」・・・って流れで、
I told him it,too. などということはありえますかね?
それともこういう場合でも I told him that,too.のほうがより自然でしょうか?
お分かりの方、あるいはニュアンスだけでも感覚的に分かるという方、教えてください。

ところで、579さんのお使いの(例えば今回お答えいただいたような話が
載っているような)辞書、オンライン辞書、サイト等ありましたら
教えてもらえませんか? 私は主にアルクと、ジーニアス英和です。
(別に専門の英語の仕事しているわけじゃないので、これで間に合ってしまっている
状況ではあります。)
598名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 17:15:04
>>549です。
>>554 >>559
お礼が遅くなって申し訳ありません。
どうもありがとうございました。
599名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 18:09:09
とある英会話スクールのマネージャーはセックスが大好きで、うんちが臭いです。
600468:2007/08/04(土) 18:24:05
>>469 >>472 遅レスすみません。
大変 ありがとうございました。
601名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 18:30:10
人の考えは、その人の見た目に現れると思う。

誰かが、私の為に何かをしてくれるという事がすばらしい、 
そう思わない?

この二文をよろしくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 18:33:14
【韓国人留学生を強姦で逮捕!】
2007/08/02-19:28 夜道のケータイ熱中ご用心=女性追跡、乱暴の韓国人逮捕−警視庁
 
 夜道で携帯電話の操作に熱中したり、ヘッドホンをしたままの若い女性を追跡し、ドアを
開けた瞬間に自宅へ押し入り、乱暴や強盗を繰り返していたとして、韓国人留学生の男が
警視庁麻布署に逮捕されていたことが2日、分かった。同様手口の事件が多発しており、
警視庁は注意を呼び掛けている。
 強姦(ごうかん)、強盗などの容疑で逮捕されたのは新宿区大久保、李桐昊容疑者(28)。

http://www.jiji.com/jc/c?g=soc_30&k=2007080200922

長いですがよろしくお願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 19:30:23
私とあなたは誰ですか

という、日本語として微妙なニュアンスなこの一文をお願いします
Weを使わずに表現したいのですが…
604名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 19:33:20
>>603
Who are I and you ?
605名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 19:40:37
日本で楽しい時間が過ごせましたか?

また日本に来てね!

☆これをどなたかよろしくお願いします!
606名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 20:00:32
「このままいけば」
「このままの状態でいけば」
「このままの比率でいけば」
という日本語を英訳するとどうなりますか?
どなたか回答をお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 20:01:00
>>601
I think appearance of a person reflects his thought.

It's wonderful that someone does something for me.
608名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 20:05:07
>>606
If this continues,
609601:2007/08/04(土) 20:11:11
>>607 ありがとうございます!!
610名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 20:21:39
>>608
ありがとうございました。
611名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:03:27
>>606
「このままいけば」 If you keep going with this.
「このままの状態でいけば」 As long as you are under the situation like this.
「このままの比率でいけば」 By this ratio.
612名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:05:45
>>605
Did you have a fun in Japan?
I hope you come back to Japan again !
613名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:11:30
丁重なお手紙をありがとうございます。

簡単ですがお願いします
614名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:14:44
先日頂きましたお手紙の中のあなたの言葉を信じて応諾することと致します。

どなたかお願いします
615名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:27:45
I make up my mind to accept your request, because I believe your words in the letter you gave me the other day.
616名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:32:11

丁重なお手紙をありがとうございます。

I am grateful to you for your kind letter.
617名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 21:45:15
Do raver 〜 like
〜の間になにをいれれば「俺は好きにやる」って意味になるでしょうか?
英口語でお願いします。よろしくお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 22:14:52
>>614
I'll accept that as I believe your words in your letter earlier.
619名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 22:38:41
先日頂きましたお手紙の中のあなたの言葉を信じて応諾することと致します。
I'll accept your request relying on your words written in your letter.
620名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 22:41:25
丁重なお手紙をありがとうございます。
I'm grateful for your letter.
621名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 00:52:27
「小学生の時、2回入院しました。」を
I was hospitalized twice during my elementary school days.
と英訳したところ、アメリカ人のネイティブに
I was hospitalized twice during elementary school.
と、直されました。
何故、私の英訳がだめだったのでしょうか。どなたか教えて下さい。
622名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 01:13:53
>>621
i translated a japanese sentence "syougakusei no toki nikai nyuin shimashita" into "I was hospitalized twice during my elementary school days. ",
but an american revised my english into "I was hospitalized twice during elementary school. "
i don't know why he corrected it that way. could anyone tell me the reason?
623名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 01:24:46
「母がいつも家事の手伝いをしてと言うので、
私は去年から家事の手伝いをしています。」

の英訳は
→I have helped my mother with housework since last year,
because she always tells me to help it.

でいいのでしょうか?おかしな所があったら指摘をお願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 01:56:18
>>612ありがとうー!
625名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 03:52:05
>>623
My mother always told me to help her with housework, so
I've helped her since last year.
626名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 04:00:07
>>621
○I was hospitalized twice when I was in elementary school.
○I was hospitalized twice during elementary school.
△I was hospitalized twice during my elementary school days.
△I was hospitalized twice in my elementary school days.
627名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 04:31:25
>>617
raver?
Do whatever I like.か?
628名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 04:41:28
私は白人至上主義の豚です


よろしくおねがいします
629名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 04:57:01
どなたか
>>596
をお願いします(>_<)
630名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 05:53:56
>>629>>596
Thank you for your mail and the pics. I'm writing from my PC.
I did my best at the ●● competition, exercising what I had learned
at the ☆☆ competition.
I got the bronze medal helped by my partner, and I'm content with it.
I'd like to put more effort on my golf and improve it, now that I
experienced the third place at a competition.
631名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 09:13:49
英訳おねがいします。

あなたと会った時は あなた一人だけだったけど、てっきり貴方一人で日本
に来たのだと思いました。でも あなたが書いたメールを読むと "We"と
書いてあったので、誰か友人と日本に来たのですか?
632名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 09:22:23
I thought you came to japan alone when we met.
I wonder you came here with anyone because you wrote a word "we" in your letter.
633名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 10:37:41
英訳頼みます。

1、勇敢にも彼女ときたら、その子を救おうと川に飛び込んだのだった。
2、人はどんなに健康でげんきでも、いつ病気になるかわからない(howeverで書き始める)
3、ここにいても家にいるのと同じ、危険なことなんかない。
4、雨にぬれなければ、風邪を引くことはなかった。
634623 :2007/08/05(日) 11:21:31
>>625
ありがとうございます!
635名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 12:50:49
>>633
1. She was brave enough to jump into the river to save the child.
2. However healthy and fine, one doesn't when he will get sick.
3. There is no danger here as well as at home.
4. If I had not gotten wet in the rain, I wouldn't have caught a cold.

636名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:36:03
英訳 お願いします。

数年ぶりのメール すごく嬉しかったです。手紙を出しても音沙汰が
無かったので、どこかに引越しってしまったのかと思いました。
結婚、出産、養子に貰った赤ん坊の世話、あなたがメールを出す暇が無い
ほど、大変だったのを納得しました。
育児はたいへんだと思いますけど、頑張ってください。 
637名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:39:45
調べてもわからなかったのでこの単語をお願いします。

1 大型自動車第1種免許
2 大型自動車第2種免許
3 大型特殊免許
4 移動式クレーン運転士免許
5 フォークリフト技能講習終了証

特殊な言葉だと思いますがどなたかお願いいたします。
638名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:44:46
>>604
遅くなりました、ありがとうございます
この場合be動詞はareになるんですね
639名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:44:49
「もちろん、何も知らなくては困るが」
という文章を英訳するとどうなりますか?
どなたか回答お願いします。
640名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:45:20
選挙での当選 本当におめでとうございます、お祝い遅くなって
ごめんなさい。日本でも 1週間前に参議院の選挙がありました。
当選者、落選者の悲喜こもごもが 連日テレビで放送されています。

英訳 おねがいします。
641名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:50:47
>>632

ありがとうございます。
642名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 13:52:36
よろしくお願いします

彼は戦時中に原子爆弾に爆心地付近で被爆していますので、
若い頃は30歳までは生きられないと言われた事もあったそうです。
643名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 14:06:32
He was said that he woundn't live until 30 years old because he was
exposed to radiation in the atomic bombing of Hirosima.
644名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 14:08:15
Of course, they should know something.
645名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 14:27:51
いつ日本に戻ってくるの?


はWhen do you come back to Japan?
でいいですか?どなたかよろしくお願いします!
646名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 14:33:50
>>645です。因みに海外に旅行に行ってる友達に対してです☆
647名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 14:55:13
私は古銭に関してはまったくの素人なので、インターネットで調べま
した。No1は"嘉慶通宝(かけいつうほう)"と 書かれています。
No2は"乾隆通宝(てんりゅうつうほう)"と 書かれています。
ともに 中国で発行された貨幣で、明朝と呼ばれた時代に流通されて
いました。尚 No1の貨幣の表側の写真 天地が逆です。
No3は紹聖銀銭(しょうしょうぎんせん)と書かれています。これは
永楽通宝(えいらくつうほう)と呼ばれている何種類かある貨幣の
内のひとつです。1580年代頃に 日本で発行された貨幣です。
なおこの永楽通宝には 製造方法による分け方 材質による分け方に
より、名前もそれぞれ違っています。この"紹聖銀銭"は鋳造タイプで
作られ、銀銭と書かれていますが 実際は銅材質でできています。

英訳おねがいします。3種類の古銭の写真(各表側・裏側)を送って
きて、どういう種類かを尋ねられたので。
648名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 16:19:27
英語の言い方 教えてください。

このお祭りは 江戸三代まつりの一つです。三人に一度 盛大に行い
ます。残念ながら 今年は陰まつりなので、盛大には行いません。
でも 町会によっては大人神輿を出す町会も有るので、時間が有れば
見に行く事をお奨めします。神輿を出すとしたら、○○神社周辺の
数箇所の町会で、8月15日の午後一番位から1〜2時間だと思います
詳しい情報を入手したら、またメールします。
649名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 16:26:10
「彼を見るたびに(彼は)あくびをしていた。」

"every time"を使って英訳するのですが、

1. Every time I looked at him, he yawned.
2. Every time I looked at him, he was yawning.

のどちらがいいのか迷っています。

よろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 16:55:00
いかなる世界が広がろうと
望んだ世界だと頷きたいです。

お願いします(>_<)
651名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 17:09:24
>>636

どなたか お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 17:25:25
>>645>>646
どうかよろしくお願いします(/_;)
653名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 17:59:35
かわいいフィリピン人に対して
「早くいい男見つけて結婚して幸せになりな。」
おねがいします。
654名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 18:23:39
すいません 宜しくお願いします。

事故があった場所って君が住んでた場所と近いんですか?
心配になったので聞いてみました。
655名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 19:54:24
>>636
I'm very glad to receive your mail because I haven't seen it for a few years.
I thought maybe you moved to somewhere.
But now I understood well that you were so busy and couldn't write to me because of
marriage, birth and parenting of your adopted child.
I think it's not easy to bring up children, but I hope you can do it well.
656名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:02:37
>>653
Find a good man and marry him to be happy, baby.
657名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:21:19
よろしくおねがいします。

彼らは日本人ではありません。
ほとんどが日系アメリカ人で1人中国系アメリカ人です。
おそらく卑怯なアメリカの白人が黄人に黒人を差別させています。
658名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:25:05
>>654
The place where the accident happened is near where you lived?
I'm just worrying about you.
659名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:28:48
「願い」を英訳して下さい。
660名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:31:56
Wish
661名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:33:41
>>659
my wish 文脈により my dream(夢) my prayer(祈り)
662名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:42:04
>>657
They aren't Japanese. Most of them are Japanese American,
and one of them is Chinese. Probably unfair American white
people have brought on yellow people's discriminate against black people.
663名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:42:35
>>662
どうもありがとうございました。
664名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:47:33
>>654
Did you live near the place where the accident(惨事であれば
disaster) happened? I've been worried about you, so
I'd like to know that.
665名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:48:14
いつ日本に帰ってくるの?


どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
666名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:49:28
>>662
すまん discriminationだった
They aren't Japanese. Most of them are Japanese American,
and one of them is Chinese. Probably unfair American white
people have brought on yellow people's discrimination against black people.


667名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:50:45
>>665
When are you coming back to Japan?
668名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:51:14
>>665

when will you be back to japan???
669名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 20:59:47
あなたの送ってくれた写真の何枚かでちゃんと、パソコンの背景に出来るし
すごく満足しているから。 

お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:00:21
>>667>>668
ありがとうございます!ですがどちらを使えば…?よろしくお願いします…
671名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:00:29
>>636
I was so happy to get your mail for the first time in a few years.
I hadn't got a reply from you, so I thought you had moved to somewhere.
Now I've understood that you were so busy every day doing this and
that such as marriage, giving birth, and taking care of the adopted
baby and didin' have any chances to send mail.
Raising babies is a task, but I'm sure you can make it.
672名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:02:59
>>659です。
皆様ありがとう御座います。
673名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:06:35
>>670
be going to は「前もって計画されていた予定」
を聞く場合なので667が良いのでは。
674名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:10:01
>>669
I'm satisfied with the pictures you sent me, because
some of them are suitable for the wallpaper for my PC.
675名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:16:42
中国軍がいなければ、朝鮮は秀吉に簡単にやぶれた。
中国軍がいなければ、キタが半島を統一していた。
アメリカ軍がいなければ、韓国軍は存在しなかった。

これを英語に翻訳せよ
676名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:18:15
>>674 お早いレス、ありがとうございました!! 
677名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 21:35:52
よろしくお願いします。

あなたに会いたいと思っている人が東京にいますよ。
もしも彼女に興味があったら知らせてください。
また、日本でのスケジュールが決まったらおしえてください。
678名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 22:38:18
辞書引いてもわかりませんでした

お願いします

"I am the opposite!"
679名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 22:48:02
>>678
私は逆の立場だ とか。ちなみにスレ違い


楽しみに待ってないでしょ

おねがいします
680名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 23:00:47
どんどん愚痴言っていいよ。

feel free, you say more idle complaints. で、大丈夫ですかね?
よろしくお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 23:08:40
>>679

すみません

ありがとうございました
682名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 23:21:37
あなたの住んでるアメリカと私の住んでる日本を交換できたらいいのにね!

あまり喋れないけど好きだから英語使って暮らしたいし、スーパーマーケットとか見てるだけで楽しいし、修学旅行でアメリカ行ったのが1番アメリカに居たいと思ったきっかけかな!

お願いします!!
683名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 23:31:44
>>673ありがとうございます!
684名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:00:34
>>677
There is someone in Tokyo who wants to see you.
If you are interested in her, please let me know, and your schedule during your stay in Tokyo as well.
685名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:01:46
>>679
You are not looking forward to it, aren't you?
686名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:03:36
>>680
Feel free to complain (about ~ ).
687680:2007/08/06(月) 00:09:29
>>686 ありがとうございます。
688名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:14:45
>>682
I wish we could swap where we live.
Although I can't speak English very much, I want to live in English environment
because I like English.
I can enjoy myself just going and look around a supermarket in the US.
I visited the US for my school excursion, this has been a primary trigger for me
to live in the US, I believe.
689名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:17:39
>>688

ありがとうございます。
690名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:29:51
もう十分生きたから今死んでもかまわない

お願いします
691名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:37:19
とある英会話スクールの講師はセクハラが大好きで、歯槽膿漏で口臭がヒドいです。


お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:40:29
>>690
I've lived enough, so I don't care if I die now.
693名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:44:18
多分短大に行くかな!

お願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:53:10
どなたか >>649 をお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 00:56:40
もし失礼な質問だったり、触れられたくない事だったらごめんなさい。
もしそうだとしたら読み飛ばしちゃって構いません。

お願いします。
これを英語で言うとどうなりますでしょうか
696名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 01:20:21
>>649
2です。
697名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 01:25:59
>>695
I hope my question (above) is not too personal.
If so don't answer! Please just ignore that bit.
698名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 01:30:06
>>691
There's this awful English college teacher who tells sexist jokes
all the time, and his breath smells (of a gum infection).
699名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 01:31:11
>>693
I think I'll go to a two-year college!
700名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 01:42:42
試験の受け方

お願いします
701名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 01:48:39
>>700
How to take a/the test
702649:2007/08/06(月) 02:02:22
>>696
どうもありがとうございます。
彼は繰り返しあくびをしていたということから
過去形にはなりませんか?
よろしくお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 02:03:45
>>701
どうもありがとうございます(人∀`)
704名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 02:28:36
>>695
I apologise if questions are impolite and annoy you.
In this case, please skip them.
705名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 03:50:05
私の学校のクラスは生徒のレベルに応じて三段階に分けられます


お願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 04:20:48
i like sushi.
707名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 05:26:36
>>655様 >>671
ありがとうございます。
708名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 05:27:55
英訳 おねがいします。

選挙での当選 本当におめでとうございます、お祝い遅くなって
ごめんなさい。日本でも 1週間前に参議院の選挙がありました。
当選者、落選者の悲喜こもごもが 連日テレビで放送されています。
709名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 06:22:40
宜しく お願いします。

このお祭りは 江戸三代まつりの一つです。三人に一度 40数台の
大きな神輿が街中を練り歩きます。残念ながら 今年は陰祭りなので
8月12日の午後1時頃から3時頃まで 数台の大人神輿が街中を
練り歩きます。


710名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 07:06:17
>>650 何方かお願いします;;
711名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 08:29:40
長くてスイマセン どなたかお願いします。
>>647
712名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 08:51:53
私は数日間、勉強に集中するつもりです。
でも、私のことをガリ勉だと決して思わないで!
私の学校の制度が悪いんだから!

お願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 09:51:14
>>712
ガリ勉の何が悪い。自信を持て!
と反論してみるw
714名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 10:30:15
英訳を頼みます。
1、この手紙から判断すると、彼は計画を断念したようだ。最初からもっとやさしい計画を立てておけばよかったのに。
2、彼らの学校が建っている丘は、30年前にそこに植えた桜の気で有名である。
3、水平線に沈む夕日は、昼間の3倍くらいの大きさに見えました。
4、彼は何事もなかったかのような顔つきだった。

お願いします
715名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 10:33:23
>>647
As I am comletely ignorant of old coins, I checked with the internet.
No.1 reads 'Kakeitsuuhou'.
No.2 reads 'Tenryuutsuuhou'.
Both coins were issued in China and distributed in the era called
Min dinasty.
The picture of the No.1 coin front is upside down.
No.3 reads 'Shoushouginsen'.
This is one kind of coins called 'Eirakutsuuhou'.
It was issued in Japan around 1560.
'Eirakutsuuhou' has some names in terms of productive method and
material.
'Shouseiginsen' is a cast. It is ginsen (silver coin), but actually
bronze.
716【富岡八幡宮】-Wikipedia:2007/08/06(月) 11:30:36
>>709 This is one of the three major festivals
in Tokyo metropolitan(former Edo).
Once every three years, 54 big mikoshis (=portable shrines) parade
around the town.
Sorry to say, the festival in this year is just small in size.
We call it KAGE-MATSURI. KAGE means shadow, implying minor.
MATSURI means, as you might know, a festival.
On August 12th, several mikoshis carried by adults will parade
throughout the town from 1 p.m. to 3 p.m.
www.tomiokahachimangu.or.jp/htmls/maturih1.html
717名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 12:32:01
>>229さんありがとう。
遅くなってゴメンナサイ
718名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:02:56
よろしくお願いいたします!

東京駅には手荷物預かり場所があります。
しかし、それよりもホテルに預けるほうがいいでしょう。
日本のホテルでは、宿泊の予約をしていれば、チェックイン前でも
荷物だけ先に預かってくれます。
719名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:11:09
>>705
In my school, students are divided into three classes according
to their achievement.
720名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:17:24
>>714

桜の気

ってなんですか?
721名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:19:55
>>714
1. Judging from this letter, he seems to have given up his plan.
He should have made an easier plan.
2.The hill, on which their school is, is famous for the cherry planted
thirty years ago.
3. The setting sun on the horizon seemed about three times bigger
than in the day.
4、彼は何事もなかったかのような顔つきだった。
4. He looked like there was nothing special.
722名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:21:51
4、彼は何事もなかったかのような顔つきだった。
He looked non-chalant.
723名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:27:07
>>712
I will concentrate on studying for several days. Don't think that
I am a hard worker. The system of my school is bad!
724名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:51:37
私はこのトピックに賛成する。なぜなら、高齢化社会の日本にとって、リハビリテーション医療、社会福祉への関心、理学療法士に対する社会的ニーズが高まっているからである。

お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:52:16
老人病は多くの疾患が関与するため、その人にとって必要な検査や測定を的確に行い、データの分析と考察からその人の問題点を把握し、最適な治療を行わなければならない。

お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:54:07
また、理学療法士は治療技術の習得だけでなく、幅広い知識と豊かな人間性を身につけなければならない。

Moreover, the physical therapist must acquire not only the technical acquisition to cure but also wide knowledge and rich human nature.

こう訳したのですが…訂正お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:55:04
人の気持ちが分かり、人の心を酌み取ることができてはじめて、学んだ知識や技術を十分に生かすことができるため、私は、学生のうちに人との関係をはぐくみ、人間性を高めることがとても大切だと考える。

Furthermore, I can make use of knowledge and the technology that I learned enough after the physical therapist understands the feeling of the person, and can take consideration into the heart of the person.

こう訳したのですが…訂正お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:58:07
これらを可能にするためには、学生の早い時期から理学療法や老人病に触れ、理学療法士という保健医療専門職を理解することによって、
理学療法へのより強い学習意欲をもつことが重要だと考える。

To enable these, I think that it is important with a stronger greediness for learning to physical therapy and geriatric
by understanding the health-care professional called the physical therapist to physical therapy and geriatric since student's early time.

こう訳したのですが…訂正お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:00:26
より多くの老人病の教育を受けることによって、高齢者の運動機能の維持やリハビリテーションに
必要な高齢者の特徴と身体機能を知り、社会や家族との関わりに加え、
行政や関連職種との連携、老人施設や在宅でのリハビリテーション等、
地域における理学療法の果たす役割について教育・研究していかなくてはならない。

The student must know a characteristic and the body function of the senior citizen who is necessary for maintenance and the rehabilitation of the exercise
function of the senior citizen by taking the education of more geriatric.
In addition, as well as society and a relation with the family, you must learn it about the roles that the physical therapy in the area carries out such
as administration and cooperation with the type of job concerned, an old man institution or rehabilitation in being at home.

こう訳したのですが…訂正お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:01:16
以上で述べてきたことは、老人病に対してだけでなく、小児から高齢者まで幅広く対象とする理学療法士にとって、全ての基礎となると言えるだろう。

With the above for the physical therapist that what spoke intends for from an infant to a senior citizen without only for geriatric widely of all it may be said that become basic.

こう訳したのですが…訂正お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:16:32
>>726
Moreover, a phydical therapist must acquire not only cure techniques
but also a wide range of knowledge and generous humanity.
732名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:19:20
>>727
Only after understanding others' feeling and their minds deeply,
we can make the most use of knowledge we learned. So, I think
it's very important to develop human relations in college and
enhance one's humanity.
733名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:23:56
>>728
To make these possible, I think it important to have a strong
eagerness to learn physical therapy by contacting physical
therapy and geriatric from the early time in college and
the health-care profession called physical therapist.
734名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:32:50
1. なかなかここ(とあるサイト)にログインすることは出来ませんが、よろしくお願いします。

2. 目標は英語を喋る事が出来るようになること。



お願いします。

735名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:47:05
逆立ちしたって上手く行かない
跳ね返る言葉 いつか飲み込めるなら
時間が思いがけずにさ
立ち止まったりすれば
言い直せたこと
やり直せたことあるけど
もうじきタイムリミット

長くて申し訳ないのですが何方かお願いします!汗
736名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 16:34:40
「よい子は真似しないで下さい。」
「危険ですのでプロの指導の下、周辺に被害の及ばぬように万全の注意をして楽しく行いましょう。」


お願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 16:37:57
 
738名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 16:42:19
>>731-733
ありがとうございます。よろしければ>>729>>730もお願いいたします。
739名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 16:44:33
>>724
I agree to this topic. For Japan of the aging society, the reason is because rehabilitation medical care, interest to the social welfare, social needs for the physical therapist rise.

こう訳したのですが…訂正お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 16:45:29
>>725
Geriatric should adequately do a necessary inspection and measurement for the person so that a lot of diseases may take part, understand the person's problem from the analysis and the consideration of data and must perform the most suitable treatment.

こう訳したのですが…訂正おねがいします。
741名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 17:00:43
下の文の英訳をお願いします。

申し訳ありません。
この表示の文字間スペース長は、まだ適切に調整出来ていません。
742名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 17:08:12
His writing on political freedom helped him earn the Novel Prize for Literature in 1950.
の文を意味を変えずに、Heを主語にした文に書き換えるとどうなりますか?
どなたかお願いいたします。
743名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 17:32:46
>>742
so that 使えばいいんでない?
744名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 17:33:54
>>742
He earned the Novel Prize for Literature in 1950 by writing on political freedom.
は?
745名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 18:09:27
>>744
ありがとうございます。
>>743
so that使うとどうなりますか?
746名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 18:28:25
>>708

どなたか お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 18:36:35
今、何をすべきかはあまり重要ではない。

を英訳すると、

That what to do is important little now.
でOKですか?
748名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 19:09:45
英訳してください。
どなたかお願いします。

ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・

という文です。

749名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 19:21:30
私もキットカットのマックフルーリー大好きです。
あれは日本だけにしかないの?
他の国にもあるのかと思ってたのでビックリしました。
3日前から、マクドナルドは第2段で、
キャラメル&オレオクッキー味が出ましたよ。


よろしくお願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 19:21:53
>>747

It is not so important what to do now.
751名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 19:33:55
>>716

ありがとうございます。
752名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 20:02:57
>>750
what to do は名詞節にできないんですね。ありがとうございます。
753名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 20:47:46
>>752
What we should do now bares little or no importance.
What should be done now bares little or no importance.
754名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 21:12:18
>>748
In sluggish stream of time flowing only in this space---
755名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 21:37:30
教えてくれてありがとう。私の知らないバンドばかりだわ(笑)
イギリスではすごく有名なバンドなの?
(バンド名)はすごくいい声してますね、すごく私の好みです。あなたに聞いてみてよかったです。

お願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 21:55:03
私は通常はメールでの募集をしていません。
貴方が公開したいファイルがあるのならば、公開フォルダへのアップロードという手段をとってください。

おねがいします。
757名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 21:59:19
そのエリアは一年中楽しめるリゾート地として、国際的にも注目を集めています。

この文を英訳よろしくお願いします。
わからず困っています。急いでいます。
758名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 22:20:00
>>754 ありがとうございます。
759名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:06:23
>>757
That area (place) is attracting worldwide attention as a resort
where people can enjoy themselves all through the year.
760名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:12:45
>>756
I don't usually collect any files via e-mail.
If you have any file to show, please upload it
onto the public folder.
761名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:22:07
>>755
Thanks for telling me about the band list. There are a lot of bands I haven't heard of. lol!
Are they very famous in the UK?
XX have nice voice as a vocal band, don't they? I am happy to have asked you the question.
762名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:22:11
>>755
Thank you for sending me the list. I haven't heard
any of the band listed. lol
Are they famous in the U.K.?
The vocalist of (バンド名) has a beautiful voice, which I
like very much. I was quite right about asking you.
763名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:28:46
余裕かますな。全力でいけ

上の文をお願いします
764名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:30:10
>>752
What to do now is not so important.も可。
765名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:30:24
>>761>>762ありがとうございました。ぜひ参考にさせていただきます。
766名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:33:21
どうにもならない事はどうにもならないのだから、諦めなさい

お願いします
767名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:38:10
>>763
Play it sharp! Give it your best!
768名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:42:57
>>766
You can't do anything against what can't be changed, so
forget it.
769名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:43:34
>>766
Give it up because what you can't help can't be helped.
770名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:54:00
>>767
ありがとうございます
771名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:57:00
大学は4年間勉強して就職だけど、短大は2年間勉強して卒業できるんだ。短期間で英語覚えたいんだ。あとは独学で頑張るつもり。

お願いします!
772名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:57:11
>>749
I like the Mcflurry with Kit Kat,too.
Is it available only in Japan?
I was surprised because I thought it was available in other countries.
They started to sell the Mcflurry with caramel and Oreo three days
ago here in Japan.

ちなみに海外でも普通に販売。
http://en.wikipedia.org/wiki/McFlurry
773名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:06:23
>>771
In Japan you get a job after four years in university, but
two years in junior college
I want to master English to some extent for a short period
of time. After graduation I'm going to learn it by yourself.
774名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:06:26
再び何方様かよろしくお願いいたします!

東京駅には手荷物預かり場所があります。
しかし、それよりもホテルに預けるほうがいいでしょう。
日本のホテルでは、宿泊の予約をしていれば、チェックイン前でも
荷物だけ先に預かってくれます。


775名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:17:13
>>774
There are several baggage rooms in Tokyo Station, but
you should keep your baggage at the hotel.
You can keep it at any Japanese hotel before the fixed
check-in time if you have made a reservation beforehand.
776名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:21:00
>>775さま
今日中にメールを送らないと間に合わなかったので、
たいへん助かりました!ほんとうにどうもありがとうございました!
777名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:33:39
>>741
I'm sorry the inter-character space on display hasn't been
properly adjusted yet.
778名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:49:11
いま何時ですか?

What time is it nowじゃおかしいと昼ドラでやっていたので、正しい英文お願いします
779名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 00:56:24
>>740
Geriatrics have the tendancy to suffer a disease resulting from or related to a lot of other diseases,
so doctors must adequately perform an inspection and measurement in order to
find out their problem from the data analysis and consideration, and must
provide the best treatment.
780名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:00:18
>>778
別に良いのでは・・
Do you have the time?
Do you know what time is it?
What time is it (now)?
Have you got the time?
781名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:01:26
Do you know what time it is?に訂正
782名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:03:29
>>778
What is the time?
Do you know what time it is now?
Have you got the time on you?
Do you have (the) time?
etc...
783こけもも:2007/08/07(火) 01:07:41
A氏とあなたは信頼できるパートナーでなくてはならない、
だからAの信用を失うような事はしたら駄目だよ。

どなたかお願い致します。
784名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:08:11
旅先では環境が変わって体調を崩しやすいと思うので気をつけて下さい。

宜しくお願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:12:31
Note that I think you may upset your health due to the change of the environment on your trip
786名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:17:24
>>783
You have to be Mr A's partner he can trust.
So, never do what makes him not trust you.
787名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:19:10
>>739
I agree to this statement, because there is increasing mass interest in medical rehabilitation and
social welfare, and more and more physical therapists are needed.
788名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:20:44
>>784
Take care of yourself particularly when you travel
baecause the environmental change may affect your physical condition.
789名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:22:42
>>739 訂正
I agree to this statement, because there is increasing mass interest in medical rehabilitation and
social welfare, and more and more physical therapists are needed in Japan, an aging society.
790名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:23:00
>>785
>>788
ありがとうございました!
791名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:39:44
>>736
(Good boys and girls) don't attempt.
Make sure you don't cause any troubles around
and enjoy yourself under a professional's guidance
for your safety.
792名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:50:20
>>735
You won't succeed even though you handstand
If I could swallow the words bouncing round
If time unexpectedly
had stood still
I could have correct my words
We might have done it all over again
but time is almost up
793名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 02:04:28
>>735 訂正
You won't succeed even though you handstand
If I could swallow the words bouncing round
If time unexpectedly had stood still
I could have corrected my words
We might have done it all over again
but time is almost up
794名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 03:59:49
>>735
日本語の表現をそのまま>>793のように訳すと
さっぱり意味が通らなくなります。これは英語の表現に変えたほうが
いいと思います…

逆立ちしたって上手く行かない
とは、無理しても出来ないことは出来ない、という意味でしょうか?

跳ね返る言葉 いつか飲み込めるなら
とは日本語でどういう意味でしょうか?

それをもうちょっと詳しくおしえてくれたら英訳します。
795英語で日記を付け始めました:2007/08/07(火) 04:12:23
【訳して欲しいフレーズ】〜を食べ過ぎて、お腹一杯だった。

お願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 04:28:50
>>795
I could no longer eat because I ate 000 too much.
I was full because I ate 000 too much.
797名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 04:34:41
>>796
Thank you very much!
798名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 04:44:50
>>735 意訳版
I won't get through even if I flounder desperately
If I could hang on the words you threw back someday
If time unexpectedly stood still
I could have corrected my words
And we might have made it again
but we almost ran out of time

799名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 07:00:27
どなたか お願いします。>>708
800名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 08:05:57
>>792さん!
本当にありがとうございました!
本当に助かります(●P*'`*q)*.感謝+゜
801名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 08:09:42
>>780-782
ありがとうございます!
テレビではDo you know what time it isだったような気がします!
802名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 08:09:51
>>794さん
すみません;
多分逆立ちしたって→>>794さんの意味であってると思います
跳ね返る言葉 いつか飲み込めたら→事実を受け入れることが
803名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 08:11:00
>>794さん
すみません;
多分逆立ちしたって→>>794さんの意味であってると思います
跳ね返る言葉 いつか飲み込めたら→事実(現実)を受け入れることが出来たら という意味だと思います
804名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 09:27:11
>>715

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
805名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 09:27:25
>>773
ありがとうございます。
806:2007/08/07(火) 09:36:41

よろしくお願いします。

また季節が通り過ぎて行く
807名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 09:39:57
EXCITE翻訳しましたが、英文の言い回し・感覚が分からないので、お願いします;

(私は)深い霧の向こうで眠ったままの君を見ている。
甘い毒薬のように(君を)抱きしめて、爪を立てる。
(君が)瞳を震わせて嘆いた夜、扉は開いた。
二人(私と君)を遮る記憶は粉々に砕けちって。
求める(欲しがる?)(君の)唇から(に)(毒薬を)流しこんであげよう。
どこまでも落ちて行きたいのなら。
808名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 09:43:23
一昨日彼氏と見に行った花火の写真です

お願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 10:43:32
I took this photo when I went to see firework with my boyfriend two days ago (a day before yesterday).
810名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 11:06:33
(私は)深い霧の向こうで眠ったままの君を見ている。
I am watching you through the deep fog when you are asleep.
甘い毒薬のように(君を)抱きしめて、爪を立てる。
I embrace you to stick my nails on you, as if I was a poisonous drug.
(君が)瞳を震わせて嘆いた夜、扉は開いた。
At the night when the door opened, your eyes shaked and (it) looked sad.
二人(私と君)を遮る記憶は粉々に砕けちって。
Our past has broken into pieces.
求める(欲しがる?)(君の)唇から(に)(毒薬を)流しこんであげよう。
I can pour my poison into you through your lips
どこまでも落ちて行きたいのなら。
if you wish (ask me) to be out of the way with me.
811名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 11:12:57
809<---808
810<---807

Let me correct#810
------ and (they) looked sad, instead of "and (it) looked sad"
812名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 11:13:17
>>809
ありがとうございます。助かりました。
813名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 11:20:22
>>806
また季節が通り過ぎて行く
(Time goes fast), we are having another season.
814名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 11:32:58
>>339
有線で流れている曲や、目の前にあるCDについて言うときはthis tune
直前にその曲についての話題が出ていて、それについていうときはitのほうがいい
815名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 11:40:48
10年ぐらい前にTSUKUBAでお会いしましたね
おひさしぶりです
-------------------------
よろしくお願いします
816名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 12:39:04
何方様かよろしくお願いします。

新幹線の便がわかったら教えてくださいね。
とりあえず、15日、私たちは朝から京都駅あたりを散策しつつ、あなたの到着を待ちます。
万が一の場合は携帯電話に電話してください。
817名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 13:26:18
>>779>>789ありがとうございました。
どなたか>>729>>730をよろしくお願いいたします。
818名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 13:50:04
英訳 お願いします。

東京は 今 夏真っ盛りです。連日 30℃を超え、日中はせみが
ミーミーと鳴いています。ささやかな風を送る扇子、汗を拭くタオル
明日の英気を養うビール、この三拍子で何とかこの暑い夏を乗り切ろ
うと私は頑張っています。
あと1週間で盆休みが始まりますが、私はこの期間は出社して8月
後半に休みを取る予定です。でも まだ具体的に何処に行くかも決め
ていませんが、8月中は何処に行っても混んでいるので、近場ですご
そうと考えています。
819名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 14:21:21
ちょっと下品で申し訳ないのですが、英訳をお願いします。

「おまえ、日本人とはもう試したのか?彼女にブチ込みたいんだろ?
頼めば望みは叶うぜ。頼んでみろよ。キツさを期待しても無駄だけどな。」
820名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 14:42:44
希望の箱

辛かった・・・
僕がいるだけで誰かを傷つけてしまうのが・・・
誰かを守りたいと思っても、僕は全てを奪ってしまう。

人から全てを奪ってしまう前に僕は僕から全てを奪おう。
苦しもうと苦しもうとあがきながら、僕は自分を傷つけた。
けれども、心の中の僕は必死に必死に許してと叫んでいた。
そんな僕を僕は傷つけて、決して許さなかった。許せなかった。
許してあげられなかった。心の底からもういいんだよと言ってあげたかった。
でも、僕はやはり誰かを傷つけてしまった・・・
そして僕は人々も傷つけてしまった・・・・
禁断の箱を開けてしまったパンドラのように
箱から溢れ出す苦しみを僕は受け入れよう。

僕の本当に大切な人を守るために・・・

この詞(半分)の英訳をお願い致します。
821名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 14:43:38
ある時、君は僕のところに駆け寄って苦しみが溢れ出る
この箱を一緒に閉じようとしてくれた。
そんな君のことを僕は拒絶して傷つけようとしてしまったけど、
君はそんな僕を許して一緒に苦しみを受け入れ、箱を閉じてくれた。
そして、君がその箱を手にした時から箱は星空のように輝き始めた。
君は僕の手をそっと握りしめて、箱を僕の手にのせてくれた。
そして、君は優しい瞳をしてこの箱にはもう苦しみは残っていないよ、
この箱には希望だけが残っているよと言ってくれた。
ああ、どれだけ待ち望んだだろうか・・・
僕が僕を許してあげられるこの日を・・・
僕を許してくれる人を・・・
希望という言葉が僕を許してくれるこの瞬間を・・・
今、僕の目の前にいる君は変わってしまったけど、
それでも僕は君を信じたい。誰かを傷つけてしまった君を僕は許してあげたい。
人を許すことはその人の手を握りしめて希望の箱を手にのせてあげることだから・・・
君が希望の箱を僕にくれたあの時から僕は希望を胸に抱き、
君を信じたいと思ったから。君のおかげで本当に僕は救われたから・・・
君に希望の箱を・・・そして心からありがとう。
822名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 15:02:47
「気安く話しかけるな(#゚Д゚)」
ってなんて言えばいいですか?
823名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 17:17:28
>>730
What we mentioned above can be said to be the basis for all physical
therapists who care a wide range of people from infants to
senior citizens as well as generiac.
824名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 17:30:48
>>730
以上で述べてきたことは、老人病に対してだけでなく、小児から高齢者まで幅広く対象とする理学療法士にとって、全ての基礎となると言えるだろう。
All these things I (we) have talked about so far will be a resource for therapists to cure all the ages, from little children to old people.
825名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:31:18
なんかを練習していて、
「どれくらいできるようになったかテストしてやろう!」
って言いたいときはどう表現したらいいのかな?
826名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:35:40
当選 本当におめでとうございます、お祝い遅くなって
ごめんなさい。日本でも 1週間前に参議院の選挙がありました。
当選者、落選者の悲喜こもごもが 連日テレビで放送されています。

英訳 お願いします。カナダで議員をしている人に送りたいので。

827名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:51:45
英語の質問とは違うかもしれませんが、中学生です五文型は長文を読むのに使えるとききましたが
どのように使えるんですか。例文交えて教えてくれたら嬉しいです
828名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:56:27
>>827
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part161
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1185907178/

ここは翻訳スレなので、こちらで再度質問を。
829名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:00:12
>>826
Belated congratulations on your winning the seat.
We had an Upper House election here in Japan a week ago,and
TV stations have been airing joyful and sorrowful episodes of
winners and losers.
830名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:10:16
>>825
Let me check how well you can do it.  技などを
Let me check how far you can understand it. 理解度を
831名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:16:24
いい加減死にたい。
↑よろしくお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:16:50
>>822
女が男になら
Don't chat me up!
833名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:17:38
>>831
I would rather die.
834名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:18:41
呆れ返った感じで
「もうあなたに言うことは無い」

お願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:30:38
英訳お願いします。


私はあなたの無神経さが我慢ならないのです。
836名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:52:25
>>830
ありがとう!
837名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 21:57:27
英訳をお願いします。

1000未満は切り捨てて計算します。
838名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 22:32:31
どなたか お願いします。 >>818
839名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 23:41:11
電話するの遅くなってごめんなさい。

この英訳よろしくお願いします。
840こけもも:2007/08/07(火) 23:41:33
>>786
ありがたや、ありがたや
841名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 23:51:28
お願いします。

この間はありがとうございました。
ご存知かわかりませんが、これは扇子と言って
外国の方が日本のお土産に良く買っていくという話を聞いたので差し上げます。
一つはあなたの分でもう一つはお姉さんの分です。良かったら使ってください。
842名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 00:09:03
>>839
Sorry about my delayed call to you.
843名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 00:22:13
先日、サンフランシスコのFerry BuildingでUSA Rail Passを初乗車の3日前に受け取る予約をしました。
しかし、席の予約はUSA Rail Passを受け取ってからしかできないと聞いたので、
確実に席を予約するために、USA Rail Passを前もって日本で受け取りたいと思うのですが、可能ですか?

よろしくお願いします。
844名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 00:42:45
>>842
ありがとうございます。
845名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:03:08
英訳とは少し違うのですが囲連星というゲームを普及させてまして
英語サイトが自分の英語力では間違いだらけなのでおかしい所を指摘して頂けると
ありがたいです。
http://irensei.com/eng/

ちなみにWikipediaの英語版です。(こちらはネイティブの人なども書き換えてくれてるので
このまま徐々に書き換わればいいかなと思ってます。)
http://en.wikipedia.org/wiki/Irensei

宜しくお願いします
846名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:04:58
一応概要を少しだけ解説しますと

・五目並べでなく七目並べれば勝ち
・ただし囲んだ石は取られる

といったところです。
847名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:30:54
>>843
Earlier, I had booked USA Rail Pass at Ferry Building
in San Francisco to obtain it 3 days before boarding.
But I heard seat booking is possible
after obtaining the Pass at hand.
In order to ensure seats, I'd like to obtain it ahead
in Japan, if possible.
848843:2007/08/08(水) 01:34:21
>>857
ありがとうございます!
849名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:43:41
某漫画のニュースキャスターのセリフを翻訳していただけますか?
(BBC ニュース風に)

番組の途中ですが、臨時ニュースをお送りします。
日本全国で自殺事件が多発しており、その件数は今日1日だけで
3000件にも及んでいます。現在も件数は増加しており、
警察も病院も対応しきれない状態が続いています。
偶然の一致にしてはあまりにも多い自殺者の数に警察は
何らかの宗教的な何かが関わっていると見て捜査しています。
この事態を受け、政府は緊急対策本部を設け事態の沈静化を
図っています。・・・はい、えーっと、続報が入ってきました。
この事態は日本だけでなく、日本、アメリカ、中国、韓国、ロシア、
英国、フランスといった諸外国でも驚異的な件数が報告されており、
世界規模でこの非常事態が起こっているものと思われます。
850名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:47:50
度々すみません。
何方様かよろしくお願いします。

新幹線の便がわかったら教えてくださいね。
とりあえず、15日、私たちは朝から京都駅あたりを散策しつつ、あなたの到着を待ちます。
万が一の場合は携帯電話に電話してください。
851名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:53:56
アメリカ人に
「お店で買物すると、100円毎に1ポイントのポイントが付く
優待クレジットカード」というのを説明したいのですが、
どう訳せば良いのでしょうか?
訳していただけたら、ありがたいです。
日本では一般的な「優待ポイント制のクレジットカード」というものは
アメリカでもあるのですか?
宜しくお願いします。
852名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 02:01:44
>>828
I’m sorry.
853名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 02:29:17
>>851 とりあえず通じる訳↓
This card gives membership benefit.
You'll get 1 point by 100 yen shopping in those shops.

>アメリカでもあるのですか?
すいません、分りません。ありそうな気はします。
詳しい人がそのうちに降臨してくれるかも。
854名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 02:34:16
>>851 「説明」だとしたら、そのポイントを貯めることによって何のメリットが利用者に明確にならないと、
その日本語を翻訳した場合、何も伝わらないと思うよ。日本語だけ読んだって「だから?」って感じでしょ?
855名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 02:36:06
>>837
In calculation, round down to the nearest 1000.
856名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 02:45:26
>>854
いいから書いてあるとおり訳せよ
857名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 03:39:20
>>853
即レス、助かります。ありがとうございます。
英辞郎でラビリンスに行っておりますた。
>>854
確かに。
1000ポイント貯まると1000円のお買い物券と交換できます。
だったら、
You can exchange 1000 points for 1000yen in-store cupon.
で通じますでしょか? 
>>854
ご無体なw

858名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 08:23:10
>>829

どなたか お願いします。
859:2007/08/08(水) 08:24:18
間違えました。

>>829
ありがとうございます。
860名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 08:27:15
英訳 お願いします。

東京は 今 夏真っ盛りです。連日 30℃を超え、日中はせみが
ミーミーと鳴いています。ささやかな風を送る扇子、汗を拭くタオル
明日の英気を養うビール、この三拍子で何とかこの暑い夏を乗り切ろ
うと私は頑張っています。
あと1週間で盆休みが始まりますが、私はこの期間は出社して8月
後半に休みを取る予定です。
861名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 09:37:05
HOT SUMMER

I WANNA ICE
862807:2007/08/08(水) 10:52:25
>>810
英訳していただき、歌詞の意味も分かりました!!
どうもありがとうございました!!
863心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/08(水) 11:05:04
祖母に「SCAR FACE」を見せたら、とても怖がりました。


お願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 11:27:18
>>823>>824ありがとうございます。

どなたか>>729お願いいたします。
865名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:14:59
私は昔からダンスを習っている。
しかし受験のため、2年ほどダンスをしていない時があった。
私は趣味としてダンスはずっと続けていきたいの
次はフラダンスもやってみたい。
今度発表会があります。そのために私はダイエットしなくてはならない。
レッスンは普段は週一回ですが、発表会前には週3回ほどに増えます。

おねがいします。
866名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:35:07
We have to have more opportunities to know what we can do to help aged people.
I (We) believe we can do it through a help of government, community and all the other facilities that are concerned.
We want to make it by a communication with those things.
By doing them, we (I) believe we are able to have enough information on what their physical characteristics are all about.
I am pretty sure that this will expand our knowledge about how their bodies work, as well as how they can maintain their bodies.
867名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:36:24
>>864

866は >>729 の英訳です。
868名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:39:27
>>866
訂正:
We want to make it by a communication with those things.

We want to make it by a better communication with those things.
に書いたほうがいいです。
869名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:50:54
私国際電話かけるの初めてなんです。


これよろしくお願いします!
870名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:53:11
>>865
私は昔からダンスを習っている。
I have been dancing since when I was little.
しかし受験のため、2年ほどダンスをしていない時があった。
But I couldn't dance for 2 years because I had to prepare for an entrance exam.
私は趣味としてダンスはずっと続けていきたいの
I don't want to stop dancing. I want to do it as a hobby.
次はフラダンスもやってみたい。
I'm also curious about hula dace.
今度発表会があります。そのために私はダイエットしなくてはならない。
I have my recital pretty soon, I have to go on a diet.
レッスンは普段は週一回ですが、発表会前には週3回ほどに増えます。
I normally attend my dance lesson only once a week, but now I have to take it three times a week because my recital is coming.
871名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:57:10
>>860
We have midsummer in Tokyo. Everyday temperatures are over 30 degree
Celcius, and cicadas are singing in the day. Paper fans for mild
winds, towels for wiping sweats, and beer for restoring energy. By
these triple, I try to get through this boiling summer somehow.
In one week, the Obon festival will begin. But I go to the office
during this period and take a holiday in the second half of August.
872名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 12:57:14
>>869

I don't know how to make an international call. (I have never done that before.)
873名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:11:56
東京は 今 夏真っ盛りです。
Tokyo is right in the midst of summer.
連日 30℃を超え、日中はせみが ミーミーと鳴いています。
Everyday, the temperature gets over 30 degrees and I can hear cicadas chirping (buzzing) everywhere at daytime.
ささやかな風を送る扇子、汗を拭くタオル、明日の英気を養うビール、この三拍子で何とかこの暑い夏を乗り切ろうと私は頑張っています。
I am doing ok. Here, I have got this fan which gives me comfortable air, a towel to wipe my sweat, and cans (glasses) of beer which cheer me up.
あと1週間で盆休みが始まりますが、私はこの期間は出社して8月後半に休みを取る予定です。
In a week we have Obon season in Japan. I am going to work during that period but I am taking dayoffs at the end of August (when Obon break is done).
874名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:18:21


>>873>>860
875名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:31:40
>>863

心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/08(水) 11:05:04

祖母に「SCAR FACE」を見せたら、とても怖がりました。
I showed "SCAR FACE" to my grandmother and she got frightened so much.
876名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:45:05
>>850 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:47:50

新幹線の便がわかったら教えてくださいね。
Please tell me (let me know) when you knew which train you are taking.
とりあえず、15日、私たちは朝から京都駅あたりを散策しつつ、あなたの到着を待ちます。
I am waiting for you to arrive there at Kyoto station. I am taking a walk around there from morning time until you reach (get) there to the station.
万が一の場合は携帯電話に電話してください。
Please call my cell phone if you have any troubles (on the way).
877名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:45:10
「この問題はまるでパズルのように楽しんで解ける。」

お願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:48:29
>>877 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/08/08(水) 13:45:10
「この問題はまるでパズルのように楽しんで解ける。」

It's fun. I can work on this just like I'm doing a puzzle.
879名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:48:44
>>872ありがとうございます。
880名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:51:50
>>850 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:47:50

新幹線の便がわかったら教えてくださいね。
Please tell me (Please let me know) when you knew which train you are to take.
とりあえず、15日、私たちは朝から京都駅あたりを散策しつつ、あなたの到着を待ちます。
I am waiting for you to arrive there at Kyoto station on 15th. I am taking a walk around there from morning time until you reach (get) there.
万が一の場合は携帯電話に電話してください。
Please call my cell phone if you have any troubles (on the way).
881名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:55:40
>>878
鳥肌がたちました。
ありがとうございました。
882名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 14:01:35
>>841 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 23:51:28
お願いします。

この間はありがとうございました。
Thank you for meeting me that day.
ご存知かわかりませんが、これは扇子と言って外国の方が日本のお土産に良く買っていくという話を聞いたので差し上げます。
In case you don't know what this is, but it's a Japanese fan -- they call it "sensu." This is a popular item for foreign visitors in Japan, and I thought maybe this would (might) be a good present to you, too.
一つはあなたの分でもう一つはお姉さんの分です。良かったら使ってください
One is for you and another for your sister. I hope you (will) like this.
883名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 14:08:44
>>841

>>882の英訳
we (theyじゃなくて) call it "sensu."
884心臓男軍曹 ◆m2vGI7v9Kw :2007/08/08(水) 14:21:34
>>875
ありがとうございました。
885名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 14:51:38
>>784 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 01:08:11

旅先では環境が変わって体調を崩しやすいと思うので気をつけて下さい。
Please take care of your health. Everything is different at the place you are visiting.

>>819 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 14:21:21
ちょっと下品で申し訳ないのですが、英訳をお願いします。

「おまえ、日本人とはもう試したのか?彼女にブチ込みたいんだろ?
頼めば望みは叶うぜ。頼んでみろよ。キツさを期待しても無駄だけどな。」
Did you already try that Japanese girl? You wanna fuck her, right?
I can arrange that if you want me to. Just ask me that. 
(「キツさを期待しても無駄だけどな。」の意味が分からない。)

>>834 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 19:18:41
呆れ返った感じで
「もうあなたに言うことは無い」
-I have nothing to tell you.
-So be it.
886名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 14:58:26
>>839 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 23:41:11
電話するの遅くなってごめんなさい。
Sorry, I couldn't call you.
887名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 15:12:16
>>825 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:31:18
なんかを練習していて、
「どれくらいできるようになったかテストしてやろう!」
って言いたいときはどう表現したらいいのかな?
Show me how you progressed.

>>826 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:35:40
当選 本当におめでとうございます、お祝い遅くなって
ごめんなさい。日本でも 1週間前に参議院の選挙がありました。
当選者、落選者の悲喜こもごもが 連日テレビで放送されています。
I congratulate you on your being selected at the election.
I am sorry, I could not write to you.
Even in Japan, there was an election for upper house a week ago, and the television is reporting how the candidates were doing over the election. Looks like each one had a big drama of one's own.
888名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 15:26:47
>>826
I congratulate you for being selected at the election.
I am sorry, I could not (missed to) write to you about that.
Even in Japan, there was an election for upper house a week ago, and the television is reporting how the candidates were doing over the election. Looks like each one had a big drama of one's own.
889819:2007/08/08(水) 15:29:32
>>885
ありがとうございました!!

「キツさを期待しても無駄だけどな。」
というのは「小柄でもアソコはユルいよ」という意味です・・・。
890名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 15:46:24
>>868ありがとうございました!
891名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 16:06:41
don't expect tight pussy?
892英語で日記をつけ始めました:2007/08/08(水) 16:42:45
【訳して欲しいフレーズ】部屋中を掃除する。

「部屋中」のスマートな言い回しが浮かびませんでした。
よろしくお願いします。
893名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 17:04:24
>>817-818
お願い致します。



894名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:20:26
>>882さんありがとうございました!!
895名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:35:03
ハワイまで飛行機で何時間かかるか教えてください

↑の文をお願いします
896名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:43:16
>>895
Will you tell me how long it takes to get to Hawaii?
897名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:45:13
>>895
How long does it take to Hawaii by air plane?
898896:2007/08/08(水) 18:45:24
Will you please tell me how long it takes to get to Hawaii by plane?
すまん飛行機忘れとった。
899名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:47:41
>>896
Would you のほうがいいかもね。
900名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:47:49
>>892
To clean up all over the room.
901名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:53:28
>>896
>>897
>>898
>>899
サンクス!!ありがとうございました。
902名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:29:25
どなたか翻訳できる方よろしくお願いします。

「なぜあなたは仕事しないの?」
「出会った初めの頃あなたは、私の事金目的だったでしょ?」

は英語でどう言えばいいですか?
903名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:34:33
私はアメリカに住みたいです。
お願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:36:49
「それはどこからどのように運ばれてきたのか」
where how とを使って書きたいのですが、どうすればいいのでしょう。

例えば「それはどこから運ばれてきたのか」ならwhere のみを使ってかけるのですが
905名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 21:22:24
>>904 :名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:36:49
「それはどこからどのように運ばれてきたのか」
where how とを使って書きたいのですが、どうすればいいのでしょう。

例えば「それはどこから運ばれてきたのか」ならwhere のみを使ってかけるのですが

-------------------------------
Where did it come from, and how (did it come here)?
906名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 21:24:58
>>903 名前:名無しさん@英語勉強中 :2007/08/08(水) 20:34:33
私はアメリカに住みたいです。

-I want to live in America
-I want to have Mexican friends.
907名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 21:41:42
>>905
おーありがとうございます
908名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 21:49:29
8月3日にイギリスで行われた●●のライブチケットがまだ届いてないのですが、どうなってるのでしょう?
結局私はそのライブには行けませんでした。
7月24日にオーダーしたのですが、まだ届いてません。もう日本に送られましたか?
お返事待ってます。

よろしくお願いします。
909名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:15:02
>>908
メールで書いたって無駄。
直接電話しろよ、このアホ!

よろしくお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:20:46
I purchased a live chicket on 24th July which was played in England from your company on 3rd August,
but this ticket has not been sent to my office yet.
Did you sent it to me?
Please answer the question as soon as possible.
911名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:21:22
>>910
本当にありがとうございました!!!!!!
912名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:23:52
適当な文章なんだから
本気にすんなよww
913名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:25:46
in England from your company on 3rd August,

in England on 3rd August

a live ticket

a live ticket from your company
914名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:28:01
Are these all that need correcting?
915名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:43:18
請求書を作成しようと思うんですが、
「以下の明細にしたがってお支払いください」ってのと
「この金額を下記口座にお振込みください」ってのと、
英語でなんと書けばよいでしょうか?!
916↓頼:2007/08/08(水) 23:01:31
『彼は犯罪者の末裔だ。彼に知性を期待するな。』と彼女は言った。
それはもちろん冗談であったが、彼はひどく落ち込んでヘロイン中毒者になった。
917そろそろ次スレだけど:2007/08/09(木) 02:17:40
「2人っ子(2人兄妹)で下に妹のいる男の子には、比較的優しい子が多い気がする」

を英訳お願いします。
918名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 04:11:20
>>873
CelciusかFahrheitか書いてない。相手はFだと思うだろう。
Hereも余計。そんなものはどこにでもあると思うだろう。
お盆は4日間と決まっている。seasonは使わない。
8月後半をendと訳したのは、誤訳。
919名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 08:33:24
>>871様、 >>873

ありがとうございます。
920826です!:2007/08/09(木) 08:38:09
>>887様、 >>888

ありがとうございます。
921名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 10:18:08
僕がカナダに行ってしたいことはレイクルイーズでカナダに乗ることです。 どなたかお願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 10:57:42
婚約 おめでとうございます。
二人のツーショット写真 幸せ絶頂って感じ。 
彼はかっこいいですね。

英訳 おめでとうございます。
923名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:01:17
>>921
カナダに乗るより、カヌー又は筏(いかだ)に乗ったほうが楽しいと思われ。
924名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:06:36
>>922
Congratulations on your engagement.
Two of you on the picture make me feel happy too.
He is smart, isn't he?

>>英訳 おめでとうございます。
めでたいですか?w
925名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:14:38
周囲に人がいると、意慾がわいてくるからです。

↑ どなたかお願いします。
926925:2007/08/09(木) 11:15:45
意慾 ×
意欲 ○

失礼しました。
927名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:16:01
>>924

早速の回答 ありがとうございます。
928名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:21:26
>>925
Because I am motivated by many people around me.
929925:2007/08/09(木) 11:25:03
>>928 ありがとうございました。
930名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:50:31
知識や経験、それに自信を持つこと。そのためには努力をしなければならない。
発言と行動に責任を持ち、他者の模範となるように自ら率先してみんなを引っ張っていかないといけないと思う。
私は、機会があり、また仕事の状況が許すなら、考えてみたい。

おねがいします。
931名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:51:23
ただ私は、SKU○○以外の商品は無事に到着していると伝えたかったのです。
SKU○○もすごい欲しいので、時間が掛かっても構わないです。
楽しみにお待ちしております。

英訳を宜しくお願い致します。
932617:2007/08/09(木) 12:08:03
>>627
すみません、旅行で返信が遅れてしまいました。
raverは英口語で
自由奔放に楽しく生活する人; はめをはずして楽しむ人
とあったのでraverでお願いできればと思います。
よろしくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 13:05:30
苺狩りっていうのはお金払って苺が栽培されてるビニールハウスで自分で収穫して時間内ならいくら食べてもいいんだよ。これが彼氏と苺狩り行った時の写真だよ。


お願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 13:24:08
少年は頭じゃなく体で理解した。

よろしくお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 13:26:38
The Russell's paradox became the best known of all the paradoxes of set theory.
の文を、well known という表現を使って意味を変えないで書き換えるとどうなりますか?
どなたか、お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 13:50:02
>>917
I think most boys who have an only younger sister are comparatively amiable.
937名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 14:02:10
>>935
高校入試英語の書き換え問題ですか。

No paradox of set theory became to be as well known as the Russell's paradox.
938名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 14:27:14
私は”阿部”という男に聞きたい事があってここへ来ました。

英訳お願い致します。
939名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 14:35:46
>>938

I came to here with something to ask a Mr. Abe
940名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 15:09:51
>>939
ありがとうございます!
941名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 15:16:39
よろしくお願いします!

海で泳ぐのは凄い好きだけど、僕はいつもコンタクトをしているから、
外れないために水に顔をつけないようにして泳ぐから結構大変。
そもそも良く行く東京湾はあまり綺麗じゃないから元から顔をつけたくなるような海じゃないけど・・・・。
942名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 15:22:18
>>939came hereじゃね?
943名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 15:37:25
>>942

寝ぼけてた。

しかも、”阿部”という男という表現を忠実に訳すと不自然になるな。

「私は阿部さんに聞きたいことがあってここに来ました」というニュアンス以外の何者でもないから

普通に、

I came here with something to ask Mr. Abe.

これが正解っぽい。
944名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 16:05:56
アメリカ人はみんな自己防衛の為に銃を買ってるんすか?

お願いします
945名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:10:04
回転寿司屋で、流れ行く寿司をただ眺めるみたいなものだ。

お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:32:08
私はこの絵ほど変態ではありません。

お願いします
947名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:40:17
>>946

「この絵」の内容が分からんと無理。
948名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:40:51
this picture
949名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:45:09
>>944

But all the Americans buy guns for self-defense?

「買ってるんすか? (そうじゃないでしょ)」というニュアンスと
思ったので But をつけてみました。
950名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:45:48
翻訳して下さい。

財団法人 下水道資源公社

業務で英語に直さなくてはならんのです。
951名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:48:38
>>946
I'm not such a pervert as the one portrayed in this picture.
952名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:49:48
>>948
アホか

この絵にどのような絵が描かれているのかだよ。

変態SMプレイを忠実に描画している絵画なのか、
全裸のド変態オヤジの肖像画なのか、

これが分からんと正確な英訳ができない。
953名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:49:54
>>946
I'm not as filthy [または perverted] as this guy in the picture.
「俺はこの写真に写ってるこいつほどエロくないよ」
954名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:50:31
>>952
人にアホっていうのはよくないとおもいまーす
955名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:54:00
>>945
IT's just like watching sushi on the dishes moving
on the belt conveyer at a 'kaiten' sushi bar.
956名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:57:08
>>944
Do American people all buy a gun in order to protect themselves?
957名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:58:08
>>941
一応大まかに訳してみたけど間違ってるかも。間違ってたら誰かに修正してもらって。
I love swimming in the sea. However, It is hard for me to swim without dipping my face in water, because I put contact lenses on my eyes.
Well, I often go sea bathing to Tokyo Bay, whose water is not basically so clean as to want to dip a face there.
958名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:02:00
>>950
滋賀県は
Sewerage Management Public Corporation と訳している。
財団法人(Foundation)は呼名につけていない。
959名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:03:22
>>951 >>953
ありがとうございます。意味が分かりづらくてすいません・・・
960名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:03:52
>>945
It's just like going to a conveyor belt sushi bar and
sitting idly by while sushi are passing away from you.
「回転寿司に行って、寿司が通り過ぎて行くのに
何もせず座ってるようなもの」

ただ、伝わりにくい比喩だと思う。
地域にもよるけど、英米人は回転寿司知らない人のほうが多いはず。
961名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:05:34
資源Resourcesを入れて
Sewerage Resources Management Public Corporation と
やってもいいが下水と資源の関係が良くわからん。
962名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:11:49
よろしくお願いします。

白人は有色人種に比べて皮膚や眼が紫外線に弱いと聞いた事がある。
963名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:24:49
>>961
この場合の「資源」は resources というよりも
infrastructure や system のことを指してるんだと思う。
sewerage といちばん相性がいいのは system なので
「下水資源」は sewerage system (下水道設備)とかに
意訳したほうがいいかも。
964名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:34:47
ナマモノ
965名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:41:46
>>962
I've heard that skins and eyes of white people
are more vulnerable to ultraviolet radiation
than those of non-white people.
966名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:44:15
>>962
I hear white people are more sensitive to ultraviolet rays
than colored people.
967名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:45:59
>>966 いかん追加
I hear white people's skin and eyes are more sensitive to ultraviolet rays
than colored people's.
968名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:08:08
この写真をどうぞ。でもごめんね、携帯のカメラで撮ったからサイズが小さいんです…


この英訳をよろしくお願いします。ちなみに…写真をどうぞは、あげるの意味です☆
969名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:17:17
>>968
I hope you like this photo, but the its size is small because
I took it with the cellphone.
970名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:18:17
訂正
I hope you like this photo, but its size is small because
I took it with the cellphone.
971名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:19:20
>>965
>>966
ありがとうございます!
972名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:28:44
弾き方を知りたいという声をよくいただいたので、
手元が見えやすい映像をアップしました。
私は英語が喋れずうまく説明できないので、
ピアノの音だけになってしまいますが許してください。
もし他にも弾き方を見たい曲があれば言ってください。


どなたかどうかよろしくお願いいたします。
973名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:29:29
>>962
I hear white people's skin and eyes have little resistance against ultraviolet rays in comparison with person of color's.
974名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:30:49
弾き方を知りたいという声をよくいただいたので、
手元が見えやすい映像をアップしました。
私は英語が喋れずうまく説明できないので、
ピアノの音だけになってしまいますが許してください。
もし他にも弾き方を見たい曲があれば言ってください。


どなたかどうかよろしくお願いいたします。
975名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:37:37
>>969>>970
どうもありがとうございます。
976名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:00:25
「相手にする、かまう」ってどとうでしたっけ?

例文「あいつは頭おかしいから相手にするな」で
Don't take care with that insane. としたけど
take care の他になんか表現があった気がする
アドバイスお願いします
977名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:03:14
>>976
mess with がピッタシ。
978名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:12:22
be entangled with him
979名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:15:26
>>974
I got a lot of requests to show how I play
this tune, so I've uploaded a video clip in which
you can see my fingers' movement.
I'm not good at English and don't explain in words,
and all I can show you is the sound itself. If you
have any other tunes which interest you, please
let me know.
980名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:16:15
>>974
I got a lot of requests to show how I play
this tune, so I've uploaded a video clip in which
you can see my fingers' movement.
I'm not good at English and don't explain in words,
and all I can show you is the sound itself. If you
have any other tunes which interest you, please
let me know.
981974:2007/08/09(木) 20:28:33
>>979さん
早速訳してくださり本当にありがとうございます。
すごく助かりました。
982名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 21:27:57
>>933
は無理ですかね?
お願いします。
983名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:03:40
彼って誰の事ですか?

お願いします。
984名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:20:07
どうしても聞きたいことがあってメールをしました。突然のメールを許してね。
いつあなたが日本に来るのかだいたいの日付は決まりましたか?
9月下旬ではないですよね?その時以外にあなたが日本に来る事を願ってます。

よろしくお願いします。
985名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:31:18
>>933
Do you know strawberry hunting means that you can get and eat as much as you can within the designated time in the temperature controlled room?
This is a photo of me and my honey in the hunting.
986名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:32:03
Who is supposed to him? >>983
987名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:36:14
知識や経験、それに自信を持つこと。そのためには努力をしなければならない。
発言と行動に責任を持ち、他者の模範となるように自ら率先してみんなを引っ張っていかないといけないと思う。
私は、機会があり、また仕事の状況が許すなら、考えてみたい。

おねがいします。
988名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:36:41
>>984
I have sent this mail to you, because I have something for which your explanation is absolutely necessary.
So excuse me for sending this mail abruptly.
Do you have decided the approximate date of your visit to Japan?
I believe it is not around the end of September,
I hope you will be here except during the above time period.
989名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 22:41:56
>>987
Knowledge and experience, keeping confidence is demanding your constant striving.
You should hold responsibility for your assertion and behavior, and should behave as a leader to everybody.

I will consider your proposal again if I have time and opportunity and my job requirement allow me

990名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 23:49:38
某ゲーム(三国志大戦)のテキストなんですが、

漢王朝崩壊の主役であり、権力を自らの手中に収めてからは暴虐と贅の限りを尽くした魔王・董卓(とうたく)の孫娘。
まだ幼い少女の段階で、祖父・董卓から自分の領地を与えられるなど、この世の考えうるすべての物を与えられて育った。

「覚悟おしッ!おじいさまに言いつけてやるッ!」

退路遮断
範囲内の敵を自城へ戻れなくする

どなたかよろしくお願いします
991名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:14:51
>>985

ありがとうございます。
992名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:18:20
ゆとり教育―???
993名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:42:18
今の商品をキャンセルして、他の商品を注文するのは可能でしょうか

どなたかよろしくお願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:50:25
>>993
Is it officially allowed to cancel the current order and order
something else?
995名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 01:04:41
>>990
The ground daughter of Dong Zhuo the devel who was the hero in
the collaps of Han dynasty, and did every conceivable cruelty
and consumed every conceivable luxuary after taking hold of power.
She was reared receiving everything conceivable, such as the land
from her grandfather Dong Zhuo in her youth.
"You shall know, as I will tell it to my grandfather."
Blocking the way home.
The method to keep the enemy away from their fortress.
996名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 02:31:50
すいません、副詞+副詞というふうに、副詞を2つ並べて使用するのってOKでしょうか
997名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 02:56:37
very wellはいいがover and overはandがいるなど副詞もイロイロ
998990:2007/08/10(金) 02:58:17
>>995
ありがとうございます
すごく感謝です
999名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 03:43:03
^
1000小倉優子 ◆en0rG2J.f6 :2007/08/10(金) 03:43:37
1000ならジュースでも飲むか
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。