As his body weakened, the back and forth to the bathroom became too exhausting, so Morrie began to urinate into a large beaker. He had to support himself as he did this, meaning someone had to hold the beaker while Morrie filled it. Most of us would be embarrassed by all this, especially at Morrie's age. But Morrie was not like most of us. When some of his close colleagues would visit, he would say to them, "Listen, I have to pee. Would you mind helping? Are you okay with that?" Often, to their own surprise, they were. In fact, he entertained a growing stream of visitors. He had discussion groups about dying, what it really meant, how societies had always been afraid of it without necessarily understanding it. He told his friends that if they really wanted to help him, they would treat him not with sympathy but with visits, phone calls, a sharing of their problems-[in] the way they had always shared their problems, because Morrie had always been a wonderful listener. 上記の文章について質問 1.「Most of us would be embarrassed by all this, especially at Morrie's age.」われわれのほとんどはこれらすべてに、とりわけモリーの年齢に動揺した」でいいの? 2.「When some of his close colleagues would visit」なぜwould?特定の時だから、visitedでは? 3.「Often, to their own surprise, they were.」theirとtheyってcolleaguesのこと?they wereの後は、okay with thatですか? 4.「they would treat him not with sympathy but with visits」with visitsて辞書にないけど。
場面は"living funeral." Morrie cried and laughed with them. And all the heartfelt things we never get to say to those we love, Morrie said that day. His "living funeral" was a rousing success. And以降「これら心で感じられることをわれわれは決して言うようにはなれないが、モリーはその日言った」でいいの。カンマ[,]はbutくらいですか。
今わかった。倒置構文だ And all the heartfelt things we never get to say to those we love, Morrie said that day. ↓ And Morrie said (that day) all the heartfelt things [that] we never get to say to those we love.か!
"Ahhhhh, God," he would moan. "Ahhhhhh, Jesus~" The rest of us--my aunt, his two young sons, me--stood there, silently, cleaning the plates, averting our eyes. It was the most helpless I have ever felt in my life. まあ、I feel helpless.とはいえるけど、形容詞のhelplessを先行詞にして上のような文がいえるのかねえ?
Given the lukewarm reception given to the most recent NSX concept, the design transition from concept to production was expected to involve marked styling changes.
whoとwhomを入れてそれぞれ書き換えてみると、 I supposed (that) he(←who) was incapable of such cruelty. という文章は成り立つが、 *I supposed him(←whom) was incapable of such cruelty. という文章は成り立たない。 つまり、whomではwas〜という形につなぐ事ができない。(=説明できない。)
辞書に載っていた"in check"の用例 keep [hold] inflation in check インフレを抑制する
こういう流れで出てくる歌詞の一部なんですが
I got my bags packed baby and I'm ready to go, Look at my eyes rock steady and I promise you more, I got My heart back baby and it's skipping a beat, I got my ass in check, checkin' out, I'm ready to be.
>>36 ありがとうございます。 最初宗思ったんですが、 the man [whom you met yesterday] is coming to teaはなりたつんですよね? ならhe is [a man whom I supoposed ] was〜でもいいんじゃないかな〜って考えたんです。 問題がでても間違えはしないんですが、なんかモヤモヤするんです
かっこ内の正しいものを選びなさい I wish we had done (that, which, as, just)we were told. という問題で、正解はasなのですが、何故他のものは 選べないのでしょうか?
that,whichはwe were toldがwe had doneよりも前の事を表す事に なって、過去完了系we had been toldとならないといけないので 駄目なのでしょうか? また、justは「ちょうど」という副詞の意味では否定文では使わ ないとなっているのですが、それで文意を否定文と捉えて、just ではなくasが正解なのでしょうか?
He looked out toward the horizon and said, through gritted teeth, that he wouldn't be around to see his kids into the next school year. He asked if I would look after them. I told him not to talk that way. He stared at me sadly. He died a few weeks later.
"I told him not to talk that way."「そのように話さないように伝えた」って、ん???
続き He died a few weeks later. After the funeral, my life changed. I felt as if time were suddenly precious, water going down an open drain, and I could not move quickly enough. No more playing music at half-empty night clubs. No more writing songs in my apartment, songs that no one would hear.
1. "water going down an open drain"ここは独立分詞構文だと思うのですけど、直訳しても意味がわからない。 「水が開いた排水溝を流れて」はあ?前の文とどんな関係が? 2. [I was] No more playing music ~ .と省略を補えばいいですか?
The sports appetite in that city was insatiable--they had professional teams in football, basketball, baseball, and hockey--and it matched my ambition. In a few years, I was not only penning columns, I was writing sports books, doing radio show, and appearing regularly on TV, spouting my opinions on rich football players and hypocritical college sports programs.
愚問かもしれんけど、itとthatの違いがわかりません。 "it matched my ambition"のitはthatでは、いけないの?itは、その町の状況のことだと思うけど。
I stopped renting. I started buying. I bought a house on a hill. I bought cars. I invested [money] in stocks and built a portfolio. I was cranked to a fifth gear, and everything I did, I did on a deadline.
I met a dark-haired woman name Janine who somehow loved me despite my schedule and the constant absences. We married after a seven year courtship. I was back to work a week after the wedding. I told her--and myself--that we would one day start a family, something she wanted very much. But that day never came. Instead, I buried myself in accomplishments, because with accomplishments, I believed I could control things, I could squeeze in every last piece of happiness before I got sick and died, like my uncle before me, which I figured was my natural fate.
"squeeze in every last piece of happiness"がいまいちよく訳せない。「(死ぬ前の)最後のどんな幸せのかけらも中に詰め込む」だと思うけど、何言ってるかよくわからない。どこに詰め込むんだ?
The man [whom you met yesterday] is coming to tea. 「[私が昨日会った]男が来る」
He is a man [whom I supposed] was〜 「彼は[私が思った]男は〜だった」
下の文章は主語が二つになり、さらに「どう思っていたか」が無い虫食い文になってしまう。
根本的なところで勘違いや混同が起きてるのかもしれないけど、 この文章の[関係節]は He is a man [(who) I supposed] was incapable of such cruelty. ではなく He is a man [(who) I supposed was incapable of such cruelty].ね。 []内を書き換えたのが>>36。
>>50 子供達の世話を頼む なんて気弱、弱気なことを言うなと言ったんだよ。気をしっかり持てと言ったんだよ。 >>52 こじつけ go [be] down the drain 《口語》(1) 失われる[ている]; むだになる[なっている] water going down an open drain 水の無駄遣い。 時間が貴重なように思えてきた。 水を無駄遣いで流すように 客があまりいないナイトクラブでの演奏や誰も聞きそうもない歌をアパートで書くなど(時間の浪費)したくなくなった。
>>54 ポートフォリオ【portfolio】 (紙挟み・折鞄の意) 投資信託や金融機関など機関投資家の所有有価証券の一覧表。 また、その運用資産のもっとも有利な分散投資の選択(ポートフォリオ‐セレクション)。 家を賃借から購入(値上がりで儲け)車複数を買い(値上がり前に)株を買い(安いときに)儲けた。 金を良い投資先に分散して儲けた。 built a ポートフォリオ。
>>67 前レスと少し違うのは愛嬌ということで I felt as if time were suddenly precious, water going down an open drain, 突然時間が、川を流れる水のように、大切な物であるかのように感じた。 おじが亡くなるまでは時間も水も大切だとは思ってなかったんだろう。
I wish we had done (that, which, as, just)we were told. で、whichは関係代名詞なのでdoneの後には続かず、justは 「ちょうど」は否定文で用いられるないので駄目、という事は 分かったのですが、thatは何故駄目なのか分かりません。
I wish we had done that we were told. これをwe had done that we were toldの部分を we(主語) had done(述語) that we were told(that節の目的語) として捉える事は出来ないのでしょうか?そして、元の文では I(主語) wish(述語) we had done that we were told(目的語) となるという考えなのですが。
15 《性質・特徴》…のある,という特徴をもつ(「of+名詞」が形容詞に相当し,前の名詞の修飾語や補語になる) a man of courage [=a courageous man] 勇気のある男 a matter of importance 重大事 The invention is of no value. その発明はまったく無価値だ The disease is of two types. その病気には2種ある.
far from ever being acknowledged by the ones who’ve become massively popular in that classification. その階級の大多数からすでに認知されている人の評価から遠く離れて But my reputation is ridiculously tiny, 私への評価はばかげているほど低い。
Imagine 〜John Lennon〜 Imagine there's no heaven想像してみて、天国はないって it's easy if you try やれば簡単だよ no hell below us足元に地獄はなく above up only sky頭上には空だけ imagine all the people想像してみて、みんなが living for today... 今日のために生きてるって Imagine there's no countries想像してみて、国は存在しないって it isn't hard to do難しくないよ nothing to kill or die for そのために殺したり死ぬことないよ [and] no religion too宗教もない ここに[and]がるように聞こえたが気のせいか? imagine all the people想像してみて、みんなが living life in peace... 想像してみて、平和な人生を you may say I'm a dreamer僕が夢を見てるって思うかな but I'm not the only one でも僕ひとりだけじゃない I hope someday you'll join us いつか君たちも一緒になって and the world will be as one世界がひとつになってほしい 質問:なんでasがある?
A PROFESSOR'S FINAL COURSE: HIS OWN DEATH. The article caught the eye of a producer from the Nightline show, who brought it to Koppel in Washington, D.C. "Take a look at this", the producer said. Next thing you knew, there were cameramen in Morris's living room and Koppel's limousine was in front of the house. Next thing you knew,ってなんですか?「あなたが知る次のこと」?「次にあなたは知ります」?ん??
One friend, a fellow Brandeis professor named Maurie Stein, was so taken with the words that he sent them to a Boston Globe reporter, who came out and wrote a long feature story on Morrie. came outですけど、「出てきた」ではおかしいですし、なんと訳したらよろしいでしょうか。
"Have you ever seen my program?" He shrugged. "Twice, I think." "Twice?" "That's all?" "Don't feel bad. I've only seen 'Oprah' once." "Well, the two times you saw my show, what did you think?" 最後の文:thinkの後に ofがいると思うのだけど。ここは倒置で the two timesが名詞で目的語になっているでしょ。ofの目的語だと思うのだがなあ。What do you think of this room? というでしょ。
>>182 ありがとう。でも、文法的な解説できる? "Take a look at this", the producer said. Next thing you knew, there were cameramen in Morrie's living room and Koppel's limousine was in front of the house. next thing you know;関係詞の省略で「あなたが知る次のこと」なのか、next timeは {名詞の副詞的用法}で、「次にあなたは知る」なのか。そして、以降のthere were〜との関係。 間になにも接続詞がないが、このあたりはどうなっているのだろう?
"Have you ever seen my program?" He shrugged. "Twice, I think." "Twice?" "That's all?" "Don't feel bad. I've only seen 'Oprah' once." "Well, the two times you saw my show, what did you think?" 最後の文:thinkの後に ofがいると思うのだけど。ここは倒置で the two timesが名詞で目的語になっているでしょ。ofの目的語だと思うのだがなあ。What do you think of this room? というでしょ。
{再考してみて} それとも(At) The moment she was alone she opened the letter. 1人になるとすぐ手紙を開いた みたいに、(At) the two times you saw my show,は副詞的か?
>>168 of 要らない。 "Well, the two times you saw my show, what did you think?" そうかあ 二回見てくれたなら感想は? ぐらいの意味でしょ。 what did you think of my show ? なら良いと思うけど軽く問いつめる調子になると思う。返事を要求する感じ。 私のshowを見て気がついたことありましたか?(アドバイス下さい。)
>>190ありがとうございます。but、(恐縮ながら) the two times you sawを「二回見てくれた」にするのならば、the two timesではなくてtwiceのような。 またtheがついているのもおかしい。ここはやはり、the two times (when) you saw ~ ,のように関係しによって限定されていると思う。となるとthe two timesは名詞句になってしまい、これが文中で浮いている。
"Have you ever seen my program?" 見てくれた? He shrugged. "Twice, I think." 彼は片をすくめて 二回見たと思うよ。(実は見てない) "Twice?" "That's all?" 二回?だけ? "Don't feel bad. I've only seen 'Oprah' once." 悪く思わないで実は一回しか見てない。 "Well, the two times you saw my show, what did you think?" ふーん、二回も見てくれたなら何か感想ある? 相手が一度二回見たといって実は一回しか見てないことを白状したから the two times をわざわざtheを付けて皮肉を込めたと思うよ。
〜 I often find that passage the exact meaning of which 〜
この部分で、「passage」は「抽象名詞」とは感じられないので「that passage」 と受け取るのが自然ではないでしょうか。ちなみにジーニアスには「後方照応的」と して「that A which 〜」と説明しています。つまり「そのA」ということですが、 「その」は後方の関係詞の内容を指しているということです。この文のthatもそれですね。
>>219 せっかく答えて頂いたのに、申し訳ありませんが、私がやっている問題集では 接続詞のthatとなっていました。 I often find that that passage〜なら分かりやすいのに (T_T) 訳は「本を読んでいると、正確な意味がつかめなかった部分が声を出して読むとハッキリしてくる事があることに気がついた」です。
たとえ短文であっても、>>228さんの >In reading a book, I often find の箇所です。 >この出だしを読めば、一般論的な記述だと感じるので というところに着目すれば、thatが指示代名詞ではないと分かるしね。 (残念ながら>>228さんのfind O Cという解釈は間違いだけど…)
>>242 ええ、自分なりの解釈ですが。 In reading a book から、一般的、普遍的な話題と考える I often find thatときたところで、often からも一般的、普遍的な話題とあたりをつける だから、thatは接続詞だと推測するということですよね。 ただ、推測は推測なので、より確かな方法を求めていました。that以降の文を見ないでね。
A weakness in international U.S.education is how relatively few Americans go abroad to study. That is because few students master a foreign language sufficiently to be able to study in a non-English speaking institution. 訳してください お願いします
A weakness in international U.S.education is how relatively few Americans go abroad to study. 国際的にアメリカ教育する点でアメリカの弱点は外国留学するアメリカ人が、相対的に、ほとんどいないことだ。 That is because few students master a foreign language sufficiently to be able to study in a non-English speaking institution であるから非英語地域での大学で研究できるほど外国語を習得する学生がほとんどいない理由だ。
Before about 1 month I heard your transfer and I was very surprised. You taught us English very kindly and carefully. When I went for the speech contests, I was very nervous and I didn't have any confidence to do. But because you cheered me up I could do my best. It is the big damage for us that you disappear. However, we wish you well and happy in the new place you'll go. Thank you very much.
I was very surprised to hear your transfer about a month ago.
You've taught us English very kindly and patiently. I remember when I participated in the speech contest I was very nervous due to lack of confidence. But thanks to your encouragement words I could do my best.
We'll miss you and wish you success and happiness. Thank you very much.
時制の一致っで現在分詞じゃおきないのですか? The prime minister states the current market is static. ↓ The prime ministerhas stated the current market is static. ↓ The prime minister stated the current market was static.
-------------------------------------- I stood out here once before With my head held in my hands For all that I had known of this place I could never understand…
>>407 Wiktionary http://en.wiktionary.org/wiki/basket_case Etymology The term originated from WWI British English, indicating a soldier missing both his arms and legs, who needed to be literally carried around in a litter or "basket." Today it indicates a state of helplessness similar to the metaphoric removal of the appendages.
Our family went to a restrant to eat sushi. @went toのtoは前置詞? we can't wait to go on a trip to Kyoto Atrip toのtoは前置詞? Ted didn't have enough time to speak to the audience. Bspeak toのtoは前置詞? Is listening to jazz relaxing for you ? Clistening toのtoは前置詞? Drelaxingのingは現在進行形?
she's a dressed in red and cute girl. 形容詞の順番の問題で感想cuteが先で状態dressed in redの方がいいと習ったのですが 「赤い服着た可愛い女の子」(赤い服を強調)と伝えたくてもcute and dressed in redと書かなければいけないのでしょうか?
また冠詞aは a dressed in red and cute girl. dressed in red and a cute girl. a dressed in red and a cute girl. のどれがいいでしょうか?
I have tested the link. I have concluded that the page does in fact point to the correct page..."UFC 潤・74: RESPECT - Watch on UFC潤・ON DEMAND" Please describe the events leading to the error, including how far in the process you get before the error occurs and any error codes it then displays.
Please describe the events leading to the error, エラーに至った出来事を説明してください。 including how far in the process you get before the error occurs エラーが起こるまでのどんなプロセスがあったかと and any error codes it then displays. どんなエラーコードが表示されたかを含んで えらーが起こるまでの出来事を詳細に説明してください。
>>448 disciplined 【形】 厳しくしつけられた、よく訓練{くんれん}された、しつけの良い、訓練{くんれん}された、 統制{とうせい}のとれた、しっかりとした、規律{きりつ}のある ・ The disciplined student studied for four hours every night. きちんとしつけられたその生徒は毎晩4時間勉強をした。
Personnel managers expect jobseekers to be well-dressed, on time, and thoroughly ----- for their job interviews. A prepared B preparing C preparation D prepare
10066511833ccfb882c6 ↑一番左下の女性教師の台詞ですが I'm on my way over to a reading at that new bookstore. とあります。 I'm on my way to なら「新しい書店へ朗読?に行く途中」 みたいな意味になるのでしょうが、この台詞ではwayとtoの間にoverが入っています。 overが加わることでどう意味が変わるのか教えてください。
過去完了、もしくは大過去って、過去形と併用しないかたちで使われる事って ありえるんですか?僕はありえないと習ったのですが…。 とある問題集でHe asks when he can get the item that he had ordered. とかいう文章があって、執筆者の方はネイティブがチェックしてると言うのですが・・・
会話の中でしょっちゅうしょっちゅう"you know"や"I don't know"が使われているのが気になります。 もちろん文字通りの意味ではなく、文中のつなぎのように使われています。 たとえば今見ている映画だと "what do you see for sourself, you know, in the future?"
"I don't know"は例が出せないのですが とあるアメリカの高校生が主役のドラマでは ほとんどのセリフにといっていいほど、頻繁に使われていました。
If something out there is affecting frogs, there's a chance it's affecting us too. (環境悪化などで)カエルに悪影響あればそれは私たちにも悪い影響を与える可能性がある。 これが絶滅危惧種などといって新聞が書き立てる理由だよ。 ある種が絶滅すると次は我々が絶滅するかもしれない。
you knowはそんな感じ。上手に言えないときに、相手にほらわかるでしょ って感じで同意を求めてる。「えっと、」とか「ほら、」の日本語に近い。
I don't knowはそのまま「しらな〜い」って受け答えするときに使う。 Iってハッキリ言わずにdon't knowしか言わないときも多い。 会話の途中でなら、「よくわかんないけど」って感じで入れる。 I think he wanted to talk to you.....,I don't know... probably about yesterday. ってな感じ。
I only glimpsed him as he got into the limo, I only glimpsed him and got into the limo. 上2つの文に違いはありますか? また上の文を I only glimpsed him getting into the car に置き換えることもできますか? この3つのニュアンスの違いを知りたいです
辞書引いたらわかった。 if a day [an inch, a penny, etc.] 1日[1インチ, 1ペニー]でもあるとすれば, 確かに, 少なくとも He's seventy if a day. 彼はどうみても70歳は確かだ (注if he is a day old と補って考える). It's worth a $1000, if a penny. 少なくとも千ドルの価値がある.
>>543 542だけど、 This is better than those of of yours.というふうな文はありうるよ。 ただ、breadは普通数えられない名詞。breads(複数)にできるのはパンの種類 を言うとき(プランスパンとか、クロワッサンとか)。541の文は、パンの種類 の話ではないだろ。
新新英文解釈研究の英文って、古いのかなあ? have a liking for likingのような意味の場合はforで、 have a dislike to dislikeのような意味の場合はtoと書いてあるけれども have a dislike toなんて表現、どの辞書見てもないじゃん。探してみ。ナイヨ。
Among the several molecules that were used as reagends for this purpose was hydroxylamine, NH2OH, which reacted with aldehydes and ketones to form what are called oxylamine どこまでがamongの句なのか良く分かりません。 この目的に使われるのはいくつかの分子なのか、それともヒドロキシルアミンなんでしょうか? お願いします。
非常に抽象的な質問でスマソが、英会話中の頭の中というか段取りを教えてくれないか? たとえば頭の中が真っ白な状態でIt is the big damage for us that you disappear.と耳に入ってきたとき 脳内では英単語に変換してるのかイメージに変えてるのか 日本語は全く出てこないのか混在してるのか It is と聞いた時点でItのイメージを置いておくのか全部聞いてから組み立てるのか It is the big damageはfor us にぶつかるイメージか重なるイメージか・・・・・・
>>587 その個人の英語力次第だと思われる。 私も同様の疑問を持つことが多いので、その都度ネイティブに聞いてみるのだが、 例えばIt is the big damage for us that you disappear.の場合、 彼らは It が聞こえてくるやいなや、その内容が非常に気になるらしい。 そして、that〜という説明が成されることを期待するという。
どちらかといえばIt is the big damage for us +that you disappearというイメージに近い。
>It is と聞いた時点でItのイメージを置いておくのか そうです。 >全部聞いてから組み立てるのか そんな人はいないでしょ。 >It is the big damageはfor us にぶつかるイメージか重なるイメージか・・・・・・ 先発が後続に「ぶつかる」ことはありえない。 単に「続いてる」だけでしょう。 てか、 なぜそういうことを聞きたくなったの?
>>597 >現在分詞の方が進行形の時の、beの後の、動詞の原形に「-ing」が付いた単語そのもの っていう理解が間違っているのかもね。 「-ing」が付いた単語そのものが現在分詞で、be+-ingを現在進行形といいます。 一方、動名詞というものは、「〜すること」のように名詞(もの、こと)として使われているものを指します。 Let's go shopping. He kept waiting for her.の場合、 shoppingやwaitingは、名詞として機能しているわけではないので、動名詞ではないのです。
やっぱりわからないなあ。なぜあのような意味になるのか?ifと a dayの間の省略を補ってもらってもいまいち意味がピンと来ないね。 [研究社 英和中] if a day [an inch, a penny, etc.] 1日[1インチ, 1ペニー]でもあるとすれば, 確かに, 少なくとも He's seventy if a day. 彼はどうみても70歳は確かだ(注if he is a day old と補って考える) ↑省略を補ったとしてなぜこんな意味になるのか?????
[プログレ] if a day [a yard, an inch, an ounce, a cent, a man] (年齢・時間・距離・長さ・重量・人数について)確かに, 少なくとも She is thirty if (she is) a day.少なくとも30歳にはなっている(▼「もし彼女が生まれてから一日でも経っているのなら, 彼女は30歳だ」の意. if節の中身が正しいのだから, 主節の中身も当然正しいという含意を伴う表現). ↑ははーん。なんとなくわかったけど、 「もし彼女が生まれてから一日でも経っているのなら, 彼女は30歳だ」 ↑これは何が言いたい文なのだ?ただ単に、「彼女が30」ならばShe is thirty.と言えばいいところを if (she is) a day.によって何を強調しているのだ?どんな意味を付加しているのだ?
It's worth a $1000, if a penny. 少なくとも千ドルの価値がある.[研究社] It must be two years if a day since I last saw a movie. 最後に映画をみてから少なくとも2年は経っているはずだ。[えいじろう]
He's seventy if a day. 彼はどうみても70歳は確かだ(注if he is a day old と補って考える) ↑省略を補ったとしてなぜこんな意味になるのか????? 補い方が悪い。間違ってる。すでに年齢、日齢で数えてしまっている。 if a day をもし日にちで数えれば 英語不詳 とすればぴったし。 もし日数(年数)で数えれば70 推定70。 問題ないでしょ。金で数えれば1000ドル if a penny if he is a day old と決めつけるから広がらない。←定位置守備でフライ飛んでくるのを待ってる。足はくさりでつないでる。 イチロウ並の守備範囲持とう。
that is to sayのto sayの用法わかる人いますか。thatは前に言ったこと (1)換言すると,つまり,すなわち;より正確に言うと*ラテン語の略で i.e. とも表記する: I believe his account of the story, that is to say, I have no reason to doubt it. 彼の話を信じます. つまり疑う理由がないということです.
He had refused fancy clothes or makeup for this interview. His philosophy was that death should not be embarrassing; he was not about to powder its nose. なぜhis noseではなくits noseなのでしょう?
powder one's noseという熟語があったのか!〔女性が〕化粧室[手洗い・トイレ]に行く Excuse me; I need to powder my nose. すいません、ちょっとお手洗いに行ってきます。 I need to powder my nose. She went to powder her nose.エイジロウより
辞書引いたらすぐ出てきちゃった。 You can lead a horse to water, but you cannot make him [it] drink. 《諺》 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない 《自分でやる気のない人はどんなに指導しようとしてもだめだ》. New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
It is our first class together, in the spring of 1976. I enter his large office and notice the seemingly countless books that line the wall, shelf after shelf. 冒頭のtogetherはfirstにかかりますよねえ。「みんなが集まったのでは最初の」
Only a dozen or so students are there, fumbling with notebooks and syllabi. Most of them wear jeans and earth shoes and plaid flannel shirts. I tell myself it will not be easy to cut a class this small. Maybe I shouldn't take it. 「a class this small」について。なぜ、a this small classといわないのか。thisは副詞であって、指示形容詞ではないので冠詞aと併用できますが。
I see that you loves strong , speedy and dynamic shot. However, it is only your subjectivity, and a favor. You seem to be an American.
In that situation, what is a good shot? It is a shot that can come into the goal. Endo has gotten a goal exactly.
To get a goal with such a slow shot needs the experience, the sense of balance and the observation power to GK.
>just a sly and sneeky way to trick the GK. In soccer game, there is a lot of feint technique. Don't you know that? You should learn more about soccer.
あなたが強くて速くて豪快なシュートを好きだということは分かりました。 しかし、それはあなたの主観であり、好みに過ぎません。アメリカ人らしいですね。 あの状況において、良いシュートとは何でしょうか? ゴールを決めることができるシュートです。 遠藤は、まさに1点を獲得しました。 あのような遅いシュートを決めるには、経験と、バランス感覚と、キーパーに対する観察力を 必要とします。 >just a sly and sneeky way to trick the GK. サッカーにはフェイントテクニックがたくさんあるのを知らないんですか? もっとサッカーについて勉強してください。
>I could have saved that one mate. That's true, I guess. Because you don't have experience to play soccer. The experienced GK of soccer watches a strong shot. And, the keeper steps on ground in preparation for kicker's quick motion hard. Because the beginner cannot do this, Endo's slow shot might be stopped.
>I could have saved that one mate. それは本当でしょうね。 サッカーの経験者は強いシュートを警戒します。そしてキーパーは、キッカーのすばやいモーションに備え、 地面を強く踏みます。初心者はこれをできないので、遠藤の遅いシュートを止められるかもしれません。
Whilst I encourage new users, I also encourage you all to read our rules, read any board specific rules at the top of each board, and to only post if it is going to be of benefit.
フィギュアスケートの世界殿堂 トップページ http://www.worldskatingmuseum.org/Home_Page.htm >The Hall of Fame includes such distinguished skaters as >Jayne Torvill and Christopher Dean, >Dick Button, Scott Hamilton, Ekaterina Gordeeva and Sergei Grinkov, >Midori Ito, Sonja Henie, and Katarina Witt. 訳↓ 「栄誉の殿堂には、次のような名高いスケーターが含まれております。 トービル・ディーン組、ディック・バトン、スコット・ハミルトン、 ゴルデワ・グリンコフ組、伊藤みどり、ソーニャ・ヘニー、 そしてカタリナ・ビット」
前後を示してもこんなもんだけど。 Suddenly, I was upon the house. I pushed the brakes, spilling coffee in my lap. As the car stopped, I caught a glimpse of a large Japanese maple tree and three figures silting near it in the driveway, a young man and a middle- aged woman flanking a small old man in a wheelchair. Morrie. At the sight of my old professor, I froze. I had not seen him in sixteen years. His hair was thinner, nearly white, and his face was gaunt. I suddenly felt unprepared for this reunion----for one thing, I was stuck on the phone----and I hoped that he hadn't noticed my arrival, so that I could drive around the block a few more times, finish my business, get mentally ready. But Morrie, this new, withered version of a man I had once known so well, was smiling at the car, hands folded in his lap, waiting for me to emerge.
Yesterday I met a friend (that) I had not seen for twenty years. これは会ってない人に実際に昨日会って会ってたときと会ってないときの境が比較的ハッキリしてるからまあ使えなくもない。 もちろん Yesterday I met a friend (that) I had not seen in twenty years. でもおk。これは会わなくなって20年目とかで、厳密に20年という「期間」で考えてるわけではない。
She looks pretty.はShe=prettyなのだが 話し手が見た感じ(look)でShe=prettyということ。 She became pretty,は 時間が流れて結局She=prettyという状態に行きついたということ。 She got nervous,は She≠nervousからShe=nervousという状態への変化をを示し、 She goes nervous.は She≠nervousからShe=nervousという状態への変化をを示しすけど 話し手がShe=nervousという状態への変化に対して疎遠さを感じている。
目的語はVの示す行為に影響を受けるモノを示す。 He kicked at the ball. ボールの地点でkickという動きをしている。ボールを蹴ったかどうかわからない。 He kicked the ball. 彼の蹴る動きがthe ballに影響を与えているのがわかる。つまりボールはちゃんと蹴られている事を示している。
継続を表す現在完了形と 現在完了進行形の違いって何かあるんでしょうか?例えば She has taken piano lessons since she was five.と She has been taking piano lessons since she was fiveは何か意味が違いますか?
Midori: We Japan have still only a silver, (*herself) Man: Arakawa, the gold? Midori: So if she doesn't get A gold (for us), you forever have to bring me out here (on TV) (regardless of my wishes). (more)
おはようございます ・I was in the library. ・I was at the library. この2つは形が違っているのでイメージや意味も異なってくると思うのですが 私の持っている問題集の解答を見ると「両方可」と。 ネイティブとかがこれらの文を見てイメージに違いがあるのか気になるので教えて下さい。
>>805 それならコンマをつけないと The child, each one of us was, still resides in us. またはこうするとかね The child, which is what each one of us was, still resides in us.
スポーツのルールブックでthe playerと言ったり、 the pen is mightier than the swordのような表現は存在するが 文脈も無しに、いきなりThe child, each one of us was, still resides in us. などという英語を出してきたら違和感ありまくり
>>810 She is not the pretty woman she was 5 years ago. も変な英語だね ちなみに、the child の後に関係代名詞のthatを補って The child that each one of us was still resides in us. などと変えたら なおさら変になるよ
ていうか、agoの使い方が違和感あるね。 I did it five yeas ago.ならいいけど、She was pretty five years ago.って言ったら違和感ある。 理由はagoは期間じゃなくて瞬間や時点を示しているからなんだと思うけど。 she was prettyって言ったら、瞬間的にprettyということじゃなくて、 ある期間prettyだったという意味になるのが普通だからだろうね。 ま、ネイティブでも適当にagoを使ってることあるけど、 外国人はそれでもなくても違和感のある英語になりがちなので、 agoの使い方もなるべくちゃんとしておいた方がいいんじゃないかな。
>>822 イディオムです。知ってると思う単語でも辞書を引こう。 My husband and I 正統英語meでは拡張落ちる take turns名詞 順番、かわりばんこ, taking out the trash. take turns 交代でやる ついでに to a turn〈食べ物が〉ちょうどよい程度に,申し分なく._ The roast was done to a turn. 焼き肉はちょうどよい具合に焼けていた.
>>63 Are you going to do the DJ? It's great. Could you tell me the details of the event? I'm keen to know more. P.S. Do you send your mail to all the members of THE WHIP community? Thank you very much for your effort. I really appreciate it.
check it outとかcheck itとかでoutとつけるのとつけないのではどう違うんですか。 あとこれらをチェックしろ、という訳ではcheck these outもしくはout抜きでいいのですか。 あとこれをチェックしなさいというとき、check it outとcheck this outではどちらがいいんですか。
Que Sera Sera may beでないことに注意。 When I was just a little girl I asked my mother, what will I be Will I be pretty, will I be rich Here's what she said to me.
Que Sera, Sera, Whatever will be, will be The future's not ours, to see Que Sera, Sera What will be, will be. When I was young, I fell in love I asked my sweetheart what lies ahead Will we have rainbows, day after day Here's what my sweetheart said. Que Sera, Sera, Whatever will be, will be The future's not ours, to see Que Sera, Sera What will be, will be. Now I have children of my own They ask their mother, what will I be Will I be handsome, will I be rich I tell them tenderly. Que Sera, Sera, Whatever will be, will be The future's not ours, to see Que Sera, Sera What will be, will be.
It is necessary for you to study harder.の場合はfor you to study harderがnecessaryといっているのだから Itは形式主語と考えていいが、It was nice of you to say so.[nice=kind]の場合はyouがniceと言っているから、 to say soはniceといっていないですね?となるとItは形式主語ではないですねえ???Itはなんだ?
I drifted into the sitting room, and had our guest all to myself for I don't know how many hours. forは等位接続詞「というのは」かと思ったら、前置詞だって。 例えばfor three hoursのように具体的な時間数がわかっていれば、このように書くのだが、それがわからないから threeのところにI don't know how many「自分では何時間かわからないが」を入れるんだって。 初めて知った。 同様にHe went to the station.のto the stationがわからない場合、He went whereであるが、 さらに「自分では知らんが」という意味もつけてHe went I don't know where.となるらしい。
>>860 少し直して書くと I ain't afraid of no ghost. noは、いわゆる二重否定といわれるもので、否定の意味を強めている。 I am not afraid of a ghost 幽霊はこわくありません. I am not afraid of no ghost. 幽霊は全然こわくないです。 I ain't afraid of no ghost. 幽霊なんてぜーんぜんこわくねえ。(ain'tはam notより野暮ったい響きがする)
What may happen in future -3,390 件 What will happen in future -13,600 件 What may happen in the future -50,200 件 What will happen in the future -213,000 件
坂本龍一の『B-2UNIT』というアルバムの『thatness and thereness』という曲の 歌詞の翻訳をどなたか宜しくお願いします。
以下
thatness and thereness
slow-motion repeat of breaking glass fear creeping up from behind a slide into corruption atrain of thought stops all along the way from start to goal easy to understand thatness,thereness a grid of time in view
deep blue metal undulating, rise and fall we're hiding ourselves don't want to see ourselves but still desire persists for self-injury, through exposure to reality thatness,thereness a deep blue rush in time
~~~~~As Connie took the plates away. I noticed a stuck of newspapers that had obviously been read before I got there. You bother keeping up with the news, I asked? "Yes," Morrie said. "Do you think that's strange? Do you think because I'm dying, I shouldn't care what happens in this world?" Maybe. He sighed. "Maybe you're right. Maybe I shouldn't care. After all, I won't be around to see how it all turns out. "But it's hard to explain, Mitch. Now that I'm suffering, I feel closer to people who suffer than I ever did before. The other night, on TV, I saw people in Bosnia running across the street, getting fired upon, killed, innocent victims . . . and I just started to cry. I feel their anguish as if it were my own. I don't know any of these people. But---how can I put this? I'm almost . . . drawn to them."
>>903の続きの文章なんだけど、equalizerって、何と何をequalizeしているのかなあ? His eyes got moist, and I tried to change the subject. But he dabbed his face and waved me off. I cry all the time now," he said. "Never mind." Amazing, I thought. I worked in the news business. I covered stories where people died. I interviewed grieving family members. I even attended the funerals. I never cried. Morrie, for the suffering of people half a world away, was weeping. Is this what comes at the end, I wondered? Maybe death is the great equalizer, the one big thing that can finally make strangers shed a tear for one mother.