2ch英語→日本語スレッド part167

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 11:44:20
おまいらがビクーリしてる事にビクーリした。
ちんちんをもって生まれてきたんなら、ちんちんを吸ってみたいってのは
自然なことなんだよ。

漏れはムリぽ...
953名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:55:50
>>908 
和訳お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 12:56:43
和訳よろしくお願いします。
意味はなんとなく分かるのですが、直訳するとどうも違和感が…。
なので、それらしく意訳してもらえるとありがたいです。

I had always wondered if my martial arts training would work in an actual fight.
I trained in school for years. I was the best in my class. But we were never allowed to hurt each other -- REALLY hurt each other.
How did I know this attack would break an arm? That this one would rupture an organ?
I prowled the back alleys of New York in search of an opportunity to put my skills to the test. I needed to know what kombat really was.
955名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 13:22:20
>>99
君のいうことなら何でも信じるよ
明日は昨日よりステキさ
僕のところにおいでよ
おいで、おいで、おいで
翔って、翔って、翔って
おいで
956955:2007/07/19(木) 13:23:28
957名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 13:55:06
>>954

俺様のパンチキックの威力を試してみてーよ。
学校で何年も修行したけど、寸止めだったし。
腕折りOK?内臓破裂OK?やってみなくちゃわからんもんな。
コンバットが実際どんなだったか、NYの路地裏で
獲物さがしてうろついてたってわけさ。
はやく誰かガンつけてこねーかな、って。
958名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 14:01:30
>>950

そうなんです、>>882の続きです。ありがとうございます。
959954:2007/07/19(木) 14:54:00
>>957
なるほど、こんな意味だったのですか…。
考えていたのと大分違うところがあったので参考になりました、ありがとうございます!
960名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:05:41
>>946
ありがとうございます!!
961名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:20:36
"You brought me up so high"

これは「君は僕を有頂天にさせてくれた」という意味でしょうか?
「僕はこんなに愛してるのに君は去っていった」というラブソングの一部なのですが。
962名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 16:56:36
>>952
ありがとうございます。最後に長いですが誰か和訳お願いします


dude u look like shit,i looked like u when i was 17,u couldnt win the special olympics never mind the olympic,go bang ur mom

all u fuckers are so brave behind a computer, next time you wont to beat on something look me up you fucking fag,guys like this are bitches all talk!!!!!!!!!!!!!
963名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 17:21:31
By 1929 the American economy was 70 per cent larger than in 1913, the French economy 38 per cent
larger, that of Germany only 4 per cent larger.
Almost all these factors played some part in the depression that hit Germany at the end of the 1920s.
What weight to attach to each factor has been the subject of much recent research and argument.
Most explanations depend on first answering the question: when did the depression begin in Germany?
The question of why the depression was so severe once it had started is easier, though not
much easier, because most commentators have accepted that the answer must lie in the collapse of
international trade and liquidity during the 1929-31 period.

お願いできますか?
964名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 17:47:03
>>962

おまい、えらい落ち込んでんな。漏れも17の時はそんな感じだったよ。スペシャル・
オリンピックで勝てなかったが(もしくは参加できなかった)、オリンピック
なんぞ気にすんな。お母ちゃんをXXX(bang = go fuck)しに行け。

おまいらチンカスはPCの前では強気だが、次になんかで勝ちたいんなら
漏れんとこ来い、このウジ虫野郎 こんな野郎は女々しい△□!X
(最後はよう分からん)
965名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 18:12:16
>>963
1929年までに米国経済は1913年より70%成長し、フランス
経済は38%、ドイツ経済はわずかに4%の成長にとどまった。
これらの要因のほとんど全ては1920年代終わりにドイツ経済を
襲った不況に何らかの役割を果たした。
どの要因を重視すべきかは最近専ら研究・議論されている問題である。
ほとんどの説明がまずこの問いに答えることにかかっている。
ドイツでは不況はいつ始まったのか?
いったん不況が始まるとなぜひどくなるのかは、はるかに簡単という
わけではないが、簡単である。というのは、ほとんどの批評家はその
答えが1929年から31年の間の国際貿易と資金流動性の崩壊にあると
いうことを認めているからである。


966名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 19:33:01
>>965
ありがとうございます!
967名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:45:21
During the eighteenth century, names in Colonial America reflected the strong Puritanical influence.
Biblical names were common.
Women were frequently called after highly desirable moral qualities, such as Prudence, Chastity or Hope.
和訳お願いします。
968名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:51:54
>>967
18世紀、植民地時代のアメリカでの名前は強い清教徒の
影響を受けていた。聖書から名前を取るのが一般的だった。
女性はしばしば慎重、純潔、希望のような高度に望ましい
道徳的資質から、名前を付けられた。
969名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:57:08
>>968
ありがとうございます。助かりました。
970名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 21:59:09
It may be argued that at mid-century the manners of many teenagers have suffered from their mother's and father's disbelief in severe measures;
but that their standards are inferior,on the whole,to those of their elders seems to me doubtful indeed.
As I think of the people I have actually known over a long period of time,I detect no general decay of the conscience:those I see today do a good many things that their grandparents would have considered improper,
but few things that they would have regarded as mean.
お願いします
971名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:05:54
Incidentally, if the angle of incidence is large enough, by Fresnel's
theorem, the TM polarized wave can get into the GaNcrystal while the
TE polarized wave will be reflected on the surface. That is, the TM polarized wave
will be influenced by the presence of GaN crystal with different refractive index,
which is not the case for the TE polarized wave.
よろしくお願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:08:40
He has an iron bar aross his back.

1文ですが、お願いします
973971:2007/07/19(木) 22:11:59
GaN crystal ・・・GaN結晶   TM polarized wave・・・TM偏光波
TM polarized wave・・・TM偏光波   refractive index ・・・ 屈折率
angle of incidence ・・・入射角
974名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:12:41
The methods for giving personal names seem to be similar in most languages.
Many names describe personal traits or characteristics.
Names such as Ann 'grace,' Beulah 'married,' David ' beloved,' Eve 'life,' Joseph 'he shall increase,' and Solomon 'peaceful' come from Hebrew.
Latin gives us Martin 'war-like,' Lucy 'light,' Paul 'little,' and Rosa 'rose.'
In Greek, Andrew means 'manly,' Margaret 'pearl,' and Phoebe 'moon.' Belle means 'beautiful' in French, while Charles and all its masculine and feminine variations come from a Teutonic adjective meaning 'strong.'
長文ですがどうかお願いします。
975名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:41:18
>>974

多くの言語において個人の名前(first name)を与える法則は似通っているように見える。
多くの名前は個人の特質や特性を描いている。
名前、例えば「アン:優美」、「ベウラ:配偶あるもの(結婚した)」、「デイヴィッド:愛されし者」、「イヴ:生命」、「ヨセフ:彼は増える(子を多く授かる)」そして「ソロモン:平和な」等はヘブライ語に由来する。
ラテン語では「マーティン:好戦的な」、「ルーシー:光」、「ポール:小さな」そして「ロサ:薔薇」などがある。
ギリシャ語においては、「アンドリュー」は雄々しい、「マーガレット:真珠(清浄・純粋さ)」、そして「ポイベ(フィービー):月」である。
「ベル」はフランス語で「美しい」という意味である。
「チャールズ」とその他の全ての男性的、女性的なそれ(チャールズ)に類する名前はゲルマン系の「強い」という意味の形容詞から来ている。
976名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:42:58
>>937をお願いできませんか。
977名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:48:03
>>909
どうかよろしくお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 22:53:24
>>909,977

友情とは何か、どのように培うものかについて手紙形式で父親から娘達に
書かれているようです。
979名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:01:58
>>975
ありがとうございます。
980名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:09:27
>>970
世紀半ばに多くの10代のマナーが彼らの両親が厳しいしつけを信用しなくなった
ために悪くなったと言う人がいるかもしれない。
しかし彼らの道徳的規範が全体的に年長者より劣っているとは実際のところ私に
疑わしく思える。
私が実際に長い間知っている人たちのことを考えてみると、全般に良心の腐敗は
感じられない。
今日見る人たちは、彼らの祖父母が不適切だと思うようなことをたくさんやって
いるが、卑劣だと思うようなことはほとんどやっていない。


981名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:09:31
これの訳をお願いします

get mixed up with 〜
982名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:45:06
>>955さん

>>908の和訳ですよね?

どうもありがとうございます!
983名無しさん@英語勉強中:2007/07/19(木) 23:49:03
my bff
っていうのはmy boyfriendのことですか?
984名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:43:30
985名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:57:13
? リンク間違ってるのでは
986名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 00:59:01
>>981
get + 形容詞 は、形容詞の状態になってしまうことだね。
get married, get home などなどがある。
で、mixed up with は、「と、まざりまくってめちゃくちゃ」なことだろ。
987名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 02:24:42
yeah they are!!! but sometimes you have to
admit, the people that sometimes go on are really
bad though

をお願いします
988名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 09:48:52
>>983
best friend foreverかな
989名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 09:51:18
お願いします(>_<)


Though the political and geographical situation make providing services difficult,forein governments and international aid groups have turned out in great numbers to help the survivors.
990名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 09:57:10
お願いします。
I have reviewed your order. It was processed on July 10, 2007 and shipped
out from our offices on July 12, 2007 Global Priority Mail from the USPS.
Is can take up to 14 days for the pakage to get through customs to you.
Usually it soes not take that long. Please let me know when you receive
your product and what you think about the items you ordered.
991名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 10:17:08
>>989
Though the political and geographical situation make providing
services difficult,forein governments and international aid groups
have turned out in great numbers to help the survivors.
政治的・地理的状況がサービスの提供を困難にするが、外国政府と国際援助
グループは生存者を助けるために、莫大な数であられてきた。


992名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 10:38:25
Though parents should take seriously
what their children does,they should not
make more of it than the child can comprehend as justified.

だれかお願いします
993名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 10:49:32
>>992
両親は子供のすることを真剣に受け止めるべきであるが、子供が
正しいということを理解できる以上にそれを広げるべきではない。
994名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:02:41
すみません、971を誰か訳お願いします。
995名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:13:05
>>986
ありがとうございました
996名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:28:28
>>971
偶然にも入射角が十分に大きければ、フレズネルの理論によって、TE偏光波
が表面に反射される間、TM偏光波がGaN結晶の中に入ることができる。
すなわち、TM偏光波は異なった屈折率でGaN結晶の存在の影響を受ける
であろう。そのことはTE偏光波には当てはまらない。
997名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 11:54:54
>>990
あなたの注文を再確認しました。July 10, 2007 に処理されて
July 12, 2007 に我々の事務所で USPS からの Global Priority Mail
にて発送されています。それだと税関を通ってあなたの元へ届くのに最大14日
かかることがあります。たいていはそんなに長くはかかりませんが。
あなたが商品を受け取ったとき、注文した品をどう思うかについて知らせて下さい。
998名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:24:19
もう一度お願いします(´・ω・`)


Our third goal is to protect children from this possible abuse as the the disarter area is where child traffickers pose a particular threat.
999名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 12:37:15
>>997
ありがとうございます。助かりました。
1000名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 13:16:32
1000なら英語ペラペラ!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。