★☆★日本語→英語スレPART288★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182014486/l50
2名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 22:41:43
958 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2007/06/15(金) 21:49:09
精聴て何ですか?


959 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2007/06/16(土) 20:44:55
耳の穴に射精すること、または、されること
3名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:14:05
一乙
4名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:19:39
5篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/26(火) 23:26:23
>>1
おつぱっぴー!
6名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:29:46
812 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/06/25(月) 18:13:18
私は人々が結婚式にお金をかけすぎているとは思わないです。
結婚はめでたいことであり、人々はそのことを良き思い出にするために
結婚式を行います。そのため人々は結婚式を盛大に行いますが、
最近ではあらかじめ予算を決めておいて、
その予算内で結婚式を行う人が多いようです。
予算の面で無理をする人は減っている傾向にあるのではないでしょうか。
それに最近では結婚式の形態も多様化し、お金をあまりかけずとも
良い結婚式は行えるようです。
また、結婚式の費用は結婚する人が望んだものを実現するための対価ですから
いくら費用が高くても高すぎるということはないでしょう。


前スレでは流れちゃったみたいなので再度お願いします
7名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:31:22
前スレの990教えて下さった方々どうもありがとうございます!因みに、オーストラリアの友達が自分の誕生日を言ったときは、onがついてたのでつけるのかなぁと思いました☆
どちらでもいいんですかね?
8名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:38:07
>>7
birthdayにすでに「日にち」という意味が含まれてるから、
正直どっちでもいいと思う。
アメリカではonがない方が圧倒的に多いような気がする。
"When's your birthday?"
"It's January 1st."
みたいに。
9篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/26(火) 23:39:39
>>6
なぜその文を訳してほしいのか経緯をおしえてオッパッピー
>>7
その友達に聞いてみるといい
そんでここで教えてください
僕の経験ではどっちでも
あってもなくてもいい気がするけど
確証がもてませんでした。
10名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:50:44
>>9
課題です、英訳したのを口頭発表するという形です
11名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:53:23
>>8>>9
どうもありがとうございます!

12名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:54:27
前スレでも書きましたが良かったらお願いします〜

写真送ってくれてありがとう。
せっかく送ってくれたのにみんなあまりに美人だったから恥ずかしくて直視できなかったよ。
僕の姉兄も見る?何年か前だけど一緒に撮った写真があったから送るよ。
13名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:58:34
よい一週間を!

を英訳よろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 23:59:36
>>12
Thanks for sending me the pic.
I appreciated it but I blushed to see all such hotties.
Do you want to see my sis and bro?
I found a pic of them together so I'll send it to you.
15名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:02:27
*a pic of them together from years back so
16名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:02:56
>>14
はやっ!
即レスありがとうございます!カッコイイ!
17篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 00:05:28
>>13
hav a nice(good) week!!
おっぱっぴー
18名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:07:00
前スレ982 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2007/06/26(火) 22:23:23
>Aさんの実の一人息子だと思われていたBが莫大な負債のために凄惨な殺戮をしてしまった。
>BはAさんの実の息子ではないことを知ったときから、Aさんの遺産を相続できずに借金を返済できないことを恐れ、
>Aさんが早死にすることを望んでいた。
>しかし、Bが麻薬を使用したときに錯乱状態に陥ってしまい、とうとう自らの手でAさんを殺してしまった。

B, who was thoguht to be the A's only son by blood, commited serious homicide owing to his huge debt.
B had been hoping A's premature death since he realized that he was not the only son of A's,
because he was afraid he would not receive A's inheritance, and would not be able to repay the debt.
Howver, when he used drug he fell into mental derangement, ending up murdering A with his own hands.
19名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:14:29
>>17さんどうもありがとうございます。おっぱっぴ
20名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:16:24
赤い月の光を浴びて今夜も願っている
真実を知りたいと 泡にならないようにと

I wish that I can find truth and it dose not change into bubble tonight too under the red moonlight.

自分で訳してみたんですが何か大きな間違いはありますでしょうか?
21篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 00:19:30
>>6にとりかかった
いままたーりやってるんで待ってくださいな
これから出かけるんで

おっぱっぴー
22篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 00:40:12
>>6
i do not think people spend excessive money on wedding
wedding is auspicious(happy) event where people make
the best of the best memories.

Therefore wedding is often grand and magnificient party
Nonetheless, wedding now days are more dependent on budget, people priotize
budget rather than grandness.

I suppose, as a trend,less people push themselves on wedding budget.
Moreover, form(styles) of wedding has diversified, and it seems money is no longer a
condition for good wedding.
(Recently there are multiple forms of wedding,and it seems money is no longer
conditions for good wedding.こっちでもええ)

also(Howeverのほうがよさげ?) cost of wedding is consideration for what couples(wedding parties) desired so it will never be excessive no matther how high the cost is.

ざっとやってみた意訳的なところがあるけど
漏れはaとかTheの書き忘れが非常に多く
ケアレスミスの達人なので
訂正おねがいします

おっぱっぴー
23名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:46:15
写真とかももっと増やしていきたいと思っていまーす。(ブログに)

って何て言うのでしょうか?
すみません、教えて下さい!
24名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 01:03:38
>>篠田様神 ◆hNCx62prg6

いいかげんうざいのでおっぱっぴーってのやめていただけますか?
25名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 01:27:50
>>24
Oppappee is getting on my nerve. Will you quit it?
Oppai Beyoon would be better.
26名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 01:41:26
>>23
「写真とかも」って言ってるけど、その「とか」と「も」は本当に英訳する必要があるのか?
27名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 02:06:34
>>23
I will be adding things like more photos and such to this blog.
28名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 02:13:39
彼らはまた、友達と一緒に宿題をやりたいと思った時や、
家に自分の部屋がないときなどに喫茶店を使う。

↑これを英訳いていただけませんか?
お願いします
29名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 02:32:51
主題に関係のない材料は、たとえどんなによいものであっても
思い切って捨てる勇気が欲しいものです


お願いします
30名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 02:48:39
>>27さん
ありがとうございました!!
31名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 03:17:10
>>29
We should have a courage to dispose any materials that are not
related to the main subject, no matter how excellent they are.

日本語が抽象的すぎてよく分からず、かなり直訳風になってます。
32名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 03:22:22
>>28
Also, they go to a cafe on such occasions as doing homeworks
with friends, having no private room at home, etc.
33名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 05:21:03
おはようございます。英語に変換お願いします。
静止した刻のなかで と奇跡の価値は と使徒襲来 お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 05:44:28
英訳 おねがいします。

今日本は 梅雨真っ只中です。でも大部分の地域では雨の少ないから
梅雨となっています。東京は 例年より1週間位遅く6月13日に梅
雨入り宣言があり、梅雨の時期が約一ヶ月続いた後に暑い夏がやって
きます。東京もご多分にもれず、本当に雨が少なくて、結構晴れの
日々が続いています。この分だと夏の水不足が心配になりそうな状態
ですが、後半の20日間に雨が沢山降る事を期待するのみです。
35篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 05:50:10
>>33
エヴァンゲリオン?

静止した刻のなか
漏れにはわかりません in a time of pause??

使徒襲来
Apostle Attack

奇跡の価値
Merit of Miracle
3633:2007/06/27(水) 06:08:43
35の神様ありがとうございます。
今のメアドで世界の中心で愛を叫んだ猫って使ってまして、笑。 もう一台の携帯に猫使徒襲来とかを考えてます。
エバファンなんで。
どうもありがとうございます。
他に猫入れたら面白いエバの題があったら宜しくお願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:16:58
一応持ってるけどいまいち使い方がわからないからやってないよ。ごめんね。


これお願いします!
38篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 07:21:12
>>37
yes i have it though i don quite know how to use it so i don use it. sorry!

|ω・) おっぱっぴー・・・
と )
39名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:28:34
>自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
40名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:31:45
>>22
priotizeなんて単語初めて見たわ
41名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:34:14
>>31
ありがとうございます!
42名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:41:15
前一緒のクラスだったときは殆ど話さなかったよね?、
でも今は良い友達になれたね。
We haven't talked so much when we were in same class before,right?
But now,we became good friends.

添削お願いします!
43名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 07:49:58
突然申し訳ございませんが、篠田様神様に質問があります。
自分は外国のサイトをよく覗いて、それで文法などの勉強をして、多少は読めるようになったつもりでいますが、
正直、篠田様神様の英語は、それらの外国のサイトを読むテンションで読むと、かなり読めないのですが・・・
篠田様神様の英語で、一般的に米ネイティブに通じるのでしょうか。
44前スレ969:2007/06/27(水) 08:13:27
>前スレ972
レスありがとうございます。僕もあまり聞かない表現なので、ちょっと確認した
かったんです。すませんが、もう一点だけ質問を

「彼はスタジオでギターを弾いているところ(進行形)なの?」
Might he be(is×) playing the guitar in the studio?

isではなく、beと教えてくれましたが、mightを文頭にだして疑問の
助動詞として使えば、原形をとっていたbeがisになるのかな(heに
あわせて)、と考えました。ですが、こんな約束事はないんですね?



45名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 08:19:28
>>44
mightには「かもしれない」と「力」の二つの意味がある。
それで、might is とすると、mightは名詞扱いになるので、「かもしれない」として使うならmight beじゃなきゃいけない。

にわかの意見であれだけど、参考になれば。
46名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 08:25:56
お金に関して子供にどういう教育をするべきか、人によって意見は様々だ。

を英訳してください。
47名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 08:41:19
>>43
通じない事はないけど妙チクリン。日本人英語。
それからビジネスや大人の会話を全く知らないね。
>>22がいい例。
48名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 09:05:36
>>42
We didn't talk so much when we were in the same class before, right?
But now we've become good friends.
49名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 10:27:15
心配かけてすいませんでした、もう元気になりました。
そちらはイベントが成功だったようで良かったです。
楽しそうな話を聞かせて下さってありがとうございました。

よろしくおねがいします!
50名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 10:50:05
急がしそうで大変だね。
返事は自分もかなり遅いほうなので気にしないでいいよ。
調子はまぁまぁかなぁ。


返事と言うのはメールなどの意味です。
お願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 10:54:37
>>48
有り難うございました。
52名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 11:13:39
私は時々地元のラジオ局でDJをしています。

この英訳をよろしくおねがいします。
53私の英語力はLV1:2007/06/27(水) 11:20:37
I am sometimes working as the DJ at the TV station in my local.
54名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 11:29:41
>>53
どうもありがとうございます。
55名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 11:47:31
子犬の名前なんて付けたの?


よろしくお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 13:13:08
私はモータースポーツが大好きだ。
去年F1を観に行き、あの爆音はたまらなかった。


お願いしますお
57名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 14:04:28
今日はダチ公の誕生日パーティに行ってきたよ!!
まぁ楽しかったよ。


よろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 14:36:32
>>55
What did you name the puppy?
>>56
I love motorsports. I went to Formula One race last year.
I was blown away by the roar of the engine.
>>57
I went to my buddy's birthday party today. It was fun.
59名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 14:50:46
>>46
Opinions vary from person to person on how to educate children on money.
60名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 14:56:53
>>49
Thank you for your concern. I am fine now.
I'm glad that the event was successful.
Thank you for sharing your experience with me.
61名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:00:45
>>50
It sounds like things are pretty hectic for you.
I can't write to you so often either, so don't worry.
I'm doing okay.
62名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:35:57
日本語で何かを書く前にあなたに質問したいんだけど、
あなたのパソコンは日本語を表示できますか?

をお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:43:43
>>61
有難うございました
64名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:45:55
>>58
ありがとう!
65名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:55:01
>>58

ありがとうございました
66篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 16:17:01
>>43
現在は英語をしゃべる環境にいるのですが
アメリカ人イギリス人などのネイティブに加えて
英語が第二外国語の人達ともたくさんしゃべっています
僕の英語は問題なく通じているように思いますが
>>47氏のおっしゃるように妙チクリンなところがあるかもしれません。
どこら辺が読めないかおしえていただけると助かります。

>>47
未熟者ですみません。
おっしゃるとおりビジネス会話の知識は乏しいです。
どこら辺が妙チクリンかご指摘いただけると
非常に助かります、勉強になります!!
67名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 16:37:32
>>66
横だが、妙ちくりんというか、恐ろしくネイティヴらしい表現がある一方、
自身も気付いてる恐るべき冠詞抜けなど純日本人らしいパーツもあって
かなり評価が難しい。ただ会話のレベルはかなり抜けてる印象。
えらそうに御免よ。 俺もそうだが、がんばってくれい。
68名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 17:26:00
>>66
ここはお前の英語の添削スレではない。わきまえろ。

言葉遣いが幼稚。ほとんど読書の跡が見られない。
書き言葉には書き言葉の表現法があり、通じればいいってもんじゃない。
自分の限界を知って、通販トラブルなどビジネス的なものをここで訳すな。
他の訳者が使う言い回しをよく見て英文手紙の書き方の本も参照に勉強しろ。
(ヘンな訳でひと財産失わせたいなら別だがな)
69名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 17:46:30
「彼は会議で自分の考えをわかってもらうのに苦労した。」
をお願いします。m(__)m
70名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 17:59:54
お世話になってる友達に
「いつもありがとう!」
と言いたいです。
堅苦しくないラフな言い方を教えて下さい><
71名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 18:08:00
どなたか お願いします。

>>34
72篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 18:10:39
>>67
すみません本当に僕が調子に乗り過ぎたのがいけませんでした
ろくな知識もないのに付け上がっていた僕の責任です
フォローありがとうございます。うれしかったです

>>68
返す言葉もありません。
自分の力をわきまえて自重したいとおもいます
迷惑をかけた方々すみませんですた。
73名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 18:23:26
>>72
お前は可愛げのあるやっちゃ
74名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 18:31:17
昨日の晩テレビに出ていたあのイタリアのサッカー選手じゃないか。

どなたかお願いします!
75名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 18:34:59
>>68
横から失礼。確かに誤訳が頻発するなら
問題だけど財産を失わたせいのかとか
そこまでいうのならあなたが訂正すればいいんじゃないのか?
ここは添削スレではないにしろあなたが英語できるのなら
正しい英語で添削すれば依頼者が助かってそれで解決じゃないの?
財産を失わなくてすむんじゃないの?
あなたに正しい英語力があるのなら直せばいいじゃない依頼者のためにも


そもそも2chで翻訳頼んでるような人間がここの誤訳で
財産失ってもなんとかいえる立場じゃないよね
ビジネスとか大事な事はここで聞くべき事じゃないしさ
それなら多少、変な訳をするやつがいてもいいんでないの?(もちろん限度はあるよ)
篠田だけじゃなくて他の依頼者の勉強になるかもよ
もちろんあなたみたいな正しい英語ができる人が訂正することが必須だけどさ
依頼者もただ依頼するだけじゃなくて依頼者が英語に興味を持ち、学ぶ事につながるんじゃないの?
さすがにちょっとスレ違いな感じはするかもしれないけどさ


長文失礼
76名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 18:53:58
>>74
He is the Italian football player who was on TV last night.
77名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:07:13
よろしくお願いします

中高年の女性の過度なダイエットによる「過食症」が最近、目立つようになってきたという。
過度なダイエットは場合によっては,命を落とす危険性もあるので,
ダイエットはほどほどにすべきである.
78私の英語力はLV1:2007/06/27(水) 19:09:05
>>75
その意見はかなり危険。
仮に間違った英語を教わって、それに満足すると、その後の英語習得が非常に捻じ曲がったものになるだろう。
しかし正しい英語、ネイティブにスムーズに通じる文かどうかは、ネイティブクラスの人でなければ判断しかねるので、何ともし難いが。
ただ、駄文(英文で)は良くない。
79名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:11:32
>>75

大丈夫。言わなくてもみんなわかってる。

攻撃的なコメントに反応するのはもうよそう。
荒れに繋がるから。
80名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:11:34
>>76
ありがとうございます。
81名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:14:48
>>62をお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:17:18
> それなら多少、変な訳をするやつがいてもいいんでないの?(もちろん限度はあるよ)
その限度を越えているのでは?
ただ>>22の文を見た限りでは、コンマの位置が不可解だし、接続詞がないので文の相互関係が理解できない。
私観では、難しい単語を並べ立てたうえに必要以上に文を繋げて長くしている、典型的な駄文に思えるのですが。
83名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:26:14
俺も横なんだけど

>>75
>そもそも2chで翻訳頼んでるような人間がここの誤訳で
>財産失ってもなんとかいえる立場じゃないよね

それはその通りなんだけど、
だからといってヤバい訳をここで平気で晒す神経もどうかと思うがなあ。
頼んでる人にはそのヤバさはわからないわけだし。
84名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:28:39
>>82
限度をこえているかもしれないだからこそ訂正するなり
はじめから訳すなりしたほうがいいのでは?
篠田はもう自重するといってるし
これからも限度をこえた訳がでたなら
訂正が必要じゃないの?
85篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/27(水) 19:30:59
僕のせいで変な流れになってすみません・・・
荒らすつもりはなかったです。僕はしばらく引っ込んでます
迷惑かけてすみません
86名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:32:59
>>1 にあるように誰がなにをどう訳しても自由であるとしても、
翻訳者のミスはたいがい指摘するのもめんどくて放置されてしまう傾向にあって、
不思議な英文がそのまま大手を振っている事がままある。
しかしその誤訳の本人が>>75のように
「これでなにが悪いんか、ちょっと変でも許せやボケ、」とか言い出したら
もう収拾つかないんだよな。
87名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:38:01
>>82
あなたネイティブの口語の英語を読みなれてないのでは?
それに>>22に難しい単語なんてないですよ
88名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:38:19
>>84
>これからも限度をこえた訳がでたなら

いや、限度を超えた訳が出ないような雰囲気のスレにすべきなんじゃないのかと。
難しいけどね。
89名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:38:24
うっさいよみんなw

ぶっちゃけ、どの意見も正しいんだよw

全ての意見を受け入れて、あとは自分がよかれと思う行動をすりゃそれでよし。

2ch上で他人の行動にとやかく口出ししても意味ネーのはわかってるでしょw
90名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:39:41
>>87
難しい単語使えば書き言葉になるとは限らない。
91名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:40:52
あの…依頼してもいいですか?

「結構いい値段だね。」(高いという意味で)
「私が最初に見たときは、今の写真じゃなくて
アニメ風のイラストだったよ。」

この2つを宜しくお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:41:26
>>86のいうとおり
でもやはり他の人が訳・誤訳するのを
止めるのは不可能だし間違いもあって
誰でも誤訳は必ず発生するものだと思う
だからその時は他の人訂正すればいいだけの問題だとおもうよ。
間違ってたら正すそれだけ。
めんどくて放置されてしまう傾向ってのはこのスレの限界ってことでしょ。
9344:2007/06/27(水) 19:47:35
>45
亀になりましたが、ありがとうございます。参考になりました。
今日も、先生に聞きましたが、なんかいまいちの回答だったので、
明日また別の先生に聞いてみます。本当にありがとうございました。
94名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 19:54:06
訂正に関してだけど
訳者どうしが指摘されたらどうしようとか
指摘したら悪いかなぁ私が間違ってるかもしれないしとか
萎縮してしまうのは良くない傾向だとおもう(こんな傾向あるかわからんけど)
日本人が英語を発音が他の人と比べて
なんたらって話さず萎縮しているようにさ。
例が間違ってるかもしれないけど日本人みたいに泣き寝入りするより
がつがつ攻勢でいったほうが海外では得だからね。
だから気持ちよく訳して気持ちよく間違いを訂正して
恨みっこなしってのが理想だとおもう

妄言でした
95名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:00:28
我々に言語がないと仮定してみよう。言語がなければ,お互いに意思を伝え会うことはできないだろう。また,もし言語がなかったら,思考することすらできないだろう。人類は言語を獲得していなかったら、高度な文化を発達させることは不可能だっただろう。

お願いします
96名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:05:53
その友人は夏休みに何と一週間かけて自転車で能登半島を一周しました

この英文の訳をどうかお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:15:09
>>92
このスレの限界と言うより、翻訳者のモラルだとおもうけどね。
個人のモラルの感覚である以上適当な訳はなくならない。
「こんな訳でもくれてやれ」的モラルの人もいるだろうしねえ。
結局ここに訳を晒した時点で訳者の手を離れるわけで
5人組みみたいに他の訳者監視するのもあまり好きじゃない。
あとから訂正したって頼んだ人が見てるとも限らないし。
出来れば適当な訳者が奇妙な訳を晒しにくいスレにするべきだと思う。
98名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:23:44
レジで、
1258円になります
スタンプが全部たまると500円として使えますをお願いします

ちなみに、1258円を、twelve fifty-eightと言ったら変ですか?
99名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:27:07
レジで、1258円になります
スタンプが全部たまると500円として使えます をお願いします

ちなみに、1258円をtwelve fifty-eightと言ったら変ですか?
100名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:28:07
よろしくおねがいします。

そういえば君は今どんなところで働いているの?
答えにくかったら答えなくていいよ。
101名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:32:06
>>98
なるべく簡単に書くよ。
スタンプは「全部」より集める数を示す方が英語が簡単になる。

1258 yen please.
You collect ○○(スタンプの数、10個なら ten) stamps and you can buy 500 yen worth of goods.

>ちなみに、1258円を、twelve fifty-eightと言ったら変ですか?

変ですな。言いにくかったら紙に書くのも手だよ。
102名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:34:13
>>87
それならネイティブの口語って、ただ単語を並べただけのものなのですね。
そもそも口語ってなんですか?文では意味が通らない文を口語と言うのですか?
口語でも文でも、文法がその文の意味を構成するものだと思っていますが。
そもそも文で訳を訊いているのに、口語で訳したから、なんて言い訳にしか聞こえないのですが。
ビジネスでの返答に口語のメールで返したら、どうみてもマナーが悪くないでしょうか。

それと、>>22の文の、具体的にどの部分が口語なのか、説明していただければ、非常に参考にもなるので教えていただければと思います。
自分は確かに口語に関しては今は無知ですので。
103名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:37:06
>>77
>中高年の女性の過度なダイエットによる「過食症」

これ間違いじゃないよね?リバウンドで、とか入れなくてもいいの?
拒食症については含まなくていいんだね?
104名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:40:46
>>91
いい値段は自分が買うにしては高いなら
It's a bit expensive for me.
想像していたより高い(もっと安いと思っていた)なら
It is dearer than I expected.

>「私が最初に見たときは、今の写真じゃなくて
アニメ風のイラストだったよ。」

It was an anime like illustration when I saw it for the first time, not a photo we see now.
105名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:42:29
>>86
俺様のレスを訂正しろや、ごるぁ
など言われるともっと萎える。
106名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:43:54
>>100
By the way, what kind of job do you have?
Though you don't have to tell me if you are uncomfortable to answer.
107名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:45:15
私は彼がカラオケで歌うのを聞いたことがありません
I have
=He has
その先生は自分の話をトムに信じさせることはできなかった
彼の冗談には笑わざるを得なかった
妹はフランス文学を勉強するためにパリへ渡った
私たちは氷の上をすべらないように注意した

どなたか日本語に直してください。
「カラオケ〜」の文はそれぞれの書き出しで始まるように2文作って下さい。
どなたかよろしくお願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:47:21
>>101
ありがとうございました!
109名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:47:21
>>62お願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 20:49:47
>>62
Can your PC system show Japanese letters?
I have to confirm this before I write in Japanese.
11192:2007/06/27(水) 20:51:58
>>102
あなたもいちいち攻撃的に反応しないでよ・・・・
>>6>>10で口頭発表用の文章だとこたえてるよ
だから口語でいいって事にはならないけどさ
ビジネスビジネスってことでもないんじゃない?
そのひきあいが好きみたいだけど。
>>22が間違ってるとおもうのならご自分で訂正されてはいかがか?
それからこの意味はおかしいなどと議論をすればよいのでは?
間違ってたら正すそれだけですよ。
112名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:01:43
>>104
言葉足らずでお手間を掛けさせてしまい申し訳ありません。
前者の「自分が買うにしては〜」という感じです。
ぜひ参考にさせて頂きます。
2つ目の文章も、自分ではWhen Iしか出てこなかったので
大変為になりました。
ありがとうございました!
113102:2007/06/27(水) 21:06:19
どうやら余計なお節介だったようですね。
114名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:09:01
みんなこれをみて落ち着くんだ!

http://www.youtube.com/watch?v=AGpvM4O5Ml4
115名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:10:48
>>110ありがとうございますm(__)m
116名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:16:36
その事務員は次の日にまた来るように言った.

The office told me to come there the next day.

で合っていますか?
117名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:17:59
こういうときのために、以前は
「批判★日→英 翻訳 批判スレ★批判」
というスレまであったんですよ。今はないようですが。
118名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:22:05
>>103
すいません「リバウンドで」という意を忘れていました.
119名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 21:23:46
>>91
When I first looked, it isn't a photo at now, so it's a illustration like animation.
120名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 22:09:26
The officer told me to come back tomorrow again.
>>116
121名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 22:48:22
告白な感じの
「君に伝えたい事がある。」
もしくは、
「伝えたい事。」

翻訳お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 22:49:36
>>120
ありがとうございました
123名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 22:55:45
どなたか>>107をお願いします
124名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 22:58:22
実際のところ、翻訳者のレベルうんぬん言ってたら需要と供給が
おっつかないよ。客観的に見て自信を持てる人のみが翻訳してたら
それこそ一日数レスしか翻訳されないと思う。更に、>>6のような
長文はそれこそ敬遠される傾向にあるんだから、多少変な訳が
できあがったとしても、依頼した側も納得すべきだよ。
こんな便所の落書き掲示板に無料で依頼した以上は。
実際>>6は25日の18時に投稿されて、一日半近くシカトされてた。

何が言いたいかというと、1つは、2chの文責すらないスレッドで
クオリティを求めるなということ。
もう1つは、特に長文依頼の場合は、「訂正上等」というルールを
作ったらいいと思う。
125名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 23:18:01
彼の曲は彼女の劣化コピーだ


お願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 23:21:55
>>77を少し訂正した↓をどなたかよろしくお願いします

中高年の女性の「過食症」が最近、目立つようになってきたという。

これは過度なダイエットによるリバウンドのためだと言われている

過度なダイエットは場合によっては,命を落とす危険性もあるので,ダイエットはほどほどにすべきである.
127名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 23:23:00
>>124
長文で全体的なクオリティの高さを求めるのは難しいし、
翻訳者云々と言い分はよくわかるが
こんなとこでクオリティなんて求めるなよってスタンスに入ると
こんなもんでいいでしょ、雑でもいっか、って感じの流れになり
適当な翻訳が蔓延しだしてスレが一気にさびれると思うが

翻訳者が適当に訳したとき「これくらいの訳じゃダメだな、もう少し練り直してみっか」
くらいの意識が持てるスレの雰囲気が一番良い
128名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 23:40:37
回答者の引きこもり先生たちが、いかに真剣にこのスレのことを考えているかわかって、僕はうれしい。

おねがいします
129名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 23:59:41
>>127
「一気にさびれる」?
なんだかんだ続くから大丈夫だよ、このスレは。
実際にもう何年も(何年だ?ほんと昔からあるよな)荒れたり分裂したりを繰り返しながら、
ずっと元気に生き続けてる。
その間にあなたみたいなことを言う人が何人か現れて、スレの質の向上を訴えてきたわけだけども、
たとえそれで一時的に質が上がっても、時が過ぎて人が入れ替わればまたダラダラになってくんだよ。
そんなのを自然に何度も繰り返してる。
色んな人が来るんだから当然だわな。
ってか今なんか全然クリーンでいい状態じゃん、このスレ。荒れてないもん。
ここは、荒れる時は本当にひどいからね。わざと間違った訳をはっつけたり、コテハンに粘着したり。
過去を振り返ると、最近のこのスレの状態の良さは驚嘆に値するよ。
あんまりぜいたく言わず、仲良く楽しくいこうじゃないか。
130名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 00:11:27
>>127君はもしかして回答者じゃなくて依頼者なのでは
131名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 00:13:09
もし彼が子どもの時にジョンの話を聞かなかったならば,地質学を勉強していなかったでしょう。

おねがいします
132名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 00:23:34
>>129
>過去を振り返ると、最近のこのスレの状態の良さは驚嘆に値するよ。
禿同。その過去は>>1のテンプレに反映されてる

>「回答するも自由、回答しないも自由」です。
質問者に文句言う奴いるんだな、いやなら回答するなってこと。
>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう
これも後を絶たない。
>訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
粘着したり、逆切れしたり。
>訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
いちゃもんだけつけて自分では訳さない奴、いますねぇw

そして
>翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
>無視すればスレが荒れるのを避けられます。
今のこのスレは荒れというより、むしろ議論と言っていいくらい。もっとひどい時代があったよなぁ(遠い目)
133名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 00:38:22
「その商品はどの世代をターゲットにしてますか?」
「その商品はいままでにどのくらい売れましたか?」

どなたかよろしくお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 00:41:24
>>124
これは賛成
訳をまったくされないよりも
訳をされるほうがスレが活性化するはず。
得に「訂正上等」は入れるべき
篠田神も>>22で訂正をたのんでるのに
他のやつらは文句だけ言って誰も訂正してない
間違いをビビってるのかしらないけど
この状況は良くないよ。
>>132のただいちゃもんだけつけて自分では訳さない奴らばっかだよ


IDもないんだしコテでもつけない限り
個人を特定できない環境も微妙だとおもう
いったい何人見ているのかわからない状況じゃ
個人特定できないから自演で荒らしやすいし
逆に特定できないんだから好きなように訳しても訳者の被害は少ない。=訳に対する責任が低くなりがち
篠田神はコテで自分の仕事をはっきりさせてる分責任の面ではましだとおもうよ。
みんなコテ化すれば誰の仕事か明確になるから
訳に対する責任があがるとおもうが荒れるのかな。
135名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 00:54:47
荒れるんだな、これが。
まぁ、なるようにしかならないんだから、
皆さんそれぞれに最善を尽くしましょう。としか言えんw
136名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:02:17
午後、会社で上司に突然呼ばれた。何か悪いことを言われるかと思い緊張したけれど、
昇進の知らせだった。月給とボーナスが少し上がるのでとてもうれしい。
特に今月から税金が上がるから昇進は家計が助かる。特に何か買う予定は無く、
貯金する予定です。

Suddenly My boss paged me in the afternoon.
I was so nervous at first because I assumed he said to me something wrong,
but it's a news of promotion. I was glad to got a raise in my salary and annual bonus and
tax rate raised from this month.
I have no plan to buy something, and plan to save money.
-----

空気を読まずに投稿してしまいました。
「月給とボーナスが少し上がるし、今月から税金が上がるからうれしい。」
が特に難しく感じました。上記で書いた英文ではまるで税金が上がることが嬉しいようになってしまいました。
アドバイスいただけると嬉しいです。
137名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:07:11
謝ったとて許さん。
いつか復讐してやるから楽しみに待ってろ。

よろしくお願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:15:25
>>127
確かに、クオリティ求めるな、というのは言い過ぎかも知れない。
だけど、
> こんなもんでいいでしょ、雑でもいっか、って感じの流れになり
> 適当な翻訳が蔓延しだして
こうならないためにも、「訂正上等」ルールは必要だと思う。

一番最悪なのは、>>43みたいな「自分は分かってる」という姿勢を
誇示しつつ、具体的な案を提案しないタイプ。

>>1で決められたルールが印籠/免罪符として使われることが
多々あるのだから、この際>>1にはっきりと明示したらどうだろう。
例えば、
「自信がない翻訳を投稿するのも自由ですが、相当叩かれる心構えをした上で御願いします。
 自信がない場合には「自信なし」と一言付け加えましょう。」
「翻訳の不手際を指摘する場合には、**必ず**具体的な訂正案を提示してください。
 それをせずに翻訳の批判をした場合、あなたの発言は「実力のないチキン野郎の捨てゼリフ」と看做されます。
 翻訳者側も、訂正案のない否定意見はまるで説得力がありませんので、落ち込む必要は全くありません。」
とかね。
139138:2007/06/28(木) 01:16:59
あっっ!>>43じゃなくて>>47だった。ごめん。
140名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:26:41
>>136
Suddenly My boss called me in (in) the afternoon. 
I was so nervous that I assumed he would tell me something is wrong,
緊張していたのでボスに何かが悪いといわれるとおもいましたです

but it was a news of promotion.過去形です

I was so glad to get a raise in my salary (and annual bonus) especially
because tax rate has risen from this month.
海外ではボーナスは日本のボーナスとまったく別物なので気をつけてください
なのでBonusは抜いたほうがいいかもしれません。
glad toの後の動詞は原型がきますのでGetです

I have no plan to buy something in particular, so im planning to save money.
141名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:28:57
>>139
不覚にも萌えた!
142名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:29:35
>>124
短くても>>119 見たいのが出て来ちゃったら
脱力して訂正する気にもならないよ。
訂正を前提にしたルール決めは絶対にうまくいかないよ。¥
143名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:33:38
>>127
同意する。
結局は訳者の緊張感の問題と言うか、間違っていたら訂正を、では
絶対機能しないと思うよ。
俺人の訂正する気なんかまるでないし、別に俺のを訂正されても「ふーん」ぐらい
でもなるべく依頼にあった訳を出そうとしているし、
誰かが訂正してくれるからそれでいいや、など思った事ない。
あんまり目に余るときは自分で訳しなおしたりする事もあるが
それでも誤訳のあるレスに訂正なんか入れない。
144名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:35:39
乳首は出さないの??


お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:38:39
Why don't you show me nipples?
146名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:38:43
>>129
>スレの質の向上を訴えてきたわけだけども、

俺はこの考えにはあまり賛成しない。
ここはしょせん2chなのであり、
スレ全体の質向上よりも己の訳をしっかり見る方が先。
みなで取り組もうとしても何も出来ないのは2chのお約束。
ルールをつくって訳者を縛るのではなく、
無言のうちに訳者がそれぞれ切磋琢磨してお互い刺激して行くしかない。
147名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:39:52
>>138
>こうならないためにも、「訂正上等」ルールは必要だと思う。
ルール反対。
148名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:40:29
>>145
サンクス。
149名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:40:43
漏れは>>124>>138に賛成かな
でも>>143は一理あるけど誤訳というのはエラー
で出るものだから訂正する人は必要だよね
150名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:48:47
>>131
He would not have studied geology, had he not listened to the John's story when he was small.
151名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:56:30
>>128
I'm delighted to learn how serious you are about this thread, even though you English geeks live only in the net world
without any real social contact.
152名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 01:59:59
>>149
別に訂正したい人はしたらいいけど、訂正を前提に何でも書くようなスレはやだよ。
>>1 にはっきり背伸びするなと書かれているのでルールはそれで十分だと思う。

153名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:00:52
>>125
His song is a deteriorated copy of hers.
154名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:03:22
タイトルとして「北斎と私」と英語で書く場合
「Hokusai and I」とするか「Hokusai and me」とするか
どちらが自然でしょうか?
155名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:05:15
文句いうなら具体的に訂正しろ
訂正されてもぐれるな、無駄に反発するな
攻撃的な気分を害する訂正はやめろ

これでおkじゃない?
156名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:05:20
>>134
>篠田神も>>22で訂正をたのんでるのに

だから「俺一応ざっとやったから訂正してね、俺に教えてね」と言うのは
このスレとしてはスレ違いなんだよ。
他にも自分の訳の腕を上げるスレはいくらでもある。

>>22 は前スレからずっとスルーされていて、みな暗黙の了解でスルーしてたわけで、
それに手をつけるなら人様に頼らないぐらいでないと
やっぱボクできない、ごめんで放り出しては叩かれても仕方ない。

157名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:07:04
>>155
だから訂正しないのが一番なのさ。
訳者間で訂正すればかならずスレの雰囲気は悪い。
誤訳があってもそれは訳を依頼した人のリスクであって、
スレの住人の共同責任にされたらたまったもんじゃねえw
158129:2007/06/28(木) 02:07:16
>>146

ん? 自分はスレの質の向上を訴えちゃいないよ。
回答者は他人の能力やスレのルールに頼る事なく自力本願でいるのが一番だと思ってるよ。
ってか他力本願なら質問者側にまわるべきだし。
細かくルール立てる必要なんかないやね。ルールが利くのは個人が特定できる世界だけだからね。
159名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:08:35
>>133
Which age group is the merchandise aimed at?
How much has it sold so far?
160名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:09:58
>>154
公式には I だよ。 The king and I だから(王様と私)
文中で「北斎と私」を主語にするときも I を使うべき。

ただし友人への手紙などでは me の方が「自然」だよ。
161名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:13:16
>>158
そう、延々「訂正のルールを」と言ってる人がいるから
そんなルールなんの意味もないと言いたい。
このスレで英作文のp練習している回答者がいるのが困ったもんだけど
これも2chで誰に求められないし。
要するにアナーキーの中であまりひどいのが出てきにくい雰囲気を作るしかない。
162名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:14:05
>>161
×これも2chで誰に求められないし。

○ これも2chで誰にも止められないし。
163名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:17:49
>>156
その理屈なら>>22もスルーされるべきでは?
叩かなければ放置で終了でしょ。でも実際は叩いて
何の具体例もあげずに叩いてたらおかしくないか

俺の理想としては訂正含む意見交換がたくさんある
板が理想なんだけどな・・・・・・・・・・文の表現は1つじゃないしさ
164名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:26:57
>>160
詳しい説明ありがとうございました!
165名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:27:52
たとえば >>119 ね。
この英文は>>104にいちおう訳が出ていて
依頼者は>>112で「ありがとう」と言って一件落着ずみ。
これになぜ>>119が出て来るのか、しかも出て来た英文があれ。
>>119の意図が自分のバージョンのほうが >>104よりよいと思って訳を出したのなら
もう何も申し上げる事はないよ。お好きにご自分の和訳をお示しくださいだよ。


166名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:30:40
>>163
だから篠田が22をやらなければすんでるの。
背伸びしてできもしない和訳はするな、と>>1にあるのだから。
別にやってもいいけどテメーのケツは自分でふけよ、と。
167名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:32:03
>>163
>その理屈なら>>22もスルーされるべきでは?
>叩かなければ放置で終了でしょ。

お前篠田じゃないだろうなw
168名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:35:04
>>163
2chで横着してる分際で理想を求めちゃいけないよ
理想的な環境が欲しけりゃパソコンを切って外に出よう
顔も見えない得体も知れない人間を相手に最善を要求したって意味ないよ
顔も見えない得体も知れないあなたのために誰も最善で応えようだなんて思わないんだから
169名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:37:08
>>126
Many of middle aged women suffer from bulimia.
Bulimia is often the result of the rebound from excessive diet.
Excessive diet may kill.
Do not go too far.
170名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:41:35
>>163
>訂正含む意見交換がたくさんある
>板が理想¥

ここは質問スレで回答者同士のいたぶり合いはスレが見にくくなり不適当。
よそのスレで十分出来る事をなぜわざわざ質問スレでやりたい?
171名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:42:21
>>126
It is reported that the number of middle-aged and older women who fall victim to overeating
has been increasing recently. This is thought to be caused by the body reaction after
excessive diet. Women should avoid dieting excessively, as it may deprive her of life.
172163:2007/06/28(木) 02:43:40
>>166
そうだな。でもこういう事態がまた起こった時に
また周りで叩き出したら同じ事が起こりうる訳で
こーゆーのをを暗黙の了解でスルーできないとだめだよな
でも叩いて具体例を挙げないのは卑怯だとおもうし余計荒れる
だからスルーするなり訂正でピシャっと終わらせるなりの対応がいる

>>167
俺が篠田かだれかもわからないっしょ
だからIDが必要だとおもうんだけどな

>>168
理想はどこにでもある
どこにいようと何をしてようと
173名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:48:32
だからもういいやん
訳者のモラルにまかせればさ・・・
文句いうなら具体的に訂正しろ
訂正されてもぐれるな、無駄に反発するな
攻撃的な気分を害する訂正はやめろ

これでおk
174171:2007/06/28(木) 02:48:56
>>169
あ、かぶったね。すまん。
えっと、かぶったすまん、と言うのはつまり、171は169の訂正を意図したものではないということね。
誰も訳やってないみたいだし、書き込む前チェックしなかった。
175名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:49:41
なぜみんなルールを提案しなきゃ気がすまないのだろうw
176名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:51:01
るーる無いと不安なんじゃん?
177名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:53:35
不安っていうより不満なんだろうw
みんな自分にとって居心地のいい場所が欲しいんだろな。
でもここは2chだからな。
居心地のいい場所がほしけりゃブログでも作って好きにやってくれ。
178名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:54:21
そしてそのブログもネラーに攻撃されて炎上かwww
179名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:56:14
どうでもいいけど訳者がルールにしばられて
萎縮する状況はさけるべき。オープンにいきましょう
180138:2007/06/28(木) 02:57:16
>>158
> 延々「訂正のルールを」と言ってる人がいるから
これは私のことかな。私は>>124>>138しか投稿してないよ。
> ルールなんてなんの意味もないと言いたい。
というなら、>>1がよく引き合いに出されるのはなぜ?例えば、
>>166とか。ルールという言葉がまずいのなら、「住民の了解」
でもなんでも構わないよ。なんだかんだ言ってそれをよりどころに
して態度を決める人が少なからずいるんだから、>>1の拘束力は
少しはあると思う。

まとめると、
「依頼者は訳文に精度を期待するな。間違っていても泣きを入れるな。」
これは2ch上で依頼した以上、当たり前。
「自信のない翻訳者は、できるだけ控えろ」
「長文に関しては、誰も手を出してなければ勝手にどうぞ」
長いこと放置されてる長文を訳して悪い訳がない。
損害を受けてもそれは依頼者の責任。
「自信のある翻訳者は、他人の訳文に対してケチをつける場合には
 具体的な代替案を示せ。自分でやりもしないのに文句をつけるな」

こう言った内容を>>1に書いておけば、今後同じようなことが
起きた時にそこまでもめなくて済むんじゃないか、と言いたかった。
181名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 02:59:12
>>180
なんかあんたとは同意見みたいだ
182名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 03:17:04
あなたがAさんに、あの危険なルートを通る事を薦めて
もしAさんの身に何かあったら、それはあなたの責任ですよ。

どなたかお願い致します。
183名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 03:17:46
文字を書く時、私はそう思っているのかもしれない。
「私は彼のようになりたい」と。

よろしくお願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 03:30:10
宜しくお願いします。
「仕事を紹介してくれる会社」
のことを英語で何会社といいますか?
185名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 04:04:10
>>篠田様神 ◆hNCx62prg6
[オパッピィ]は確かに見ていて「うざっ」と思う事は
あったけどw、貴方の訳文、見るのは楽しいです。
>>22でのコメントも、私からすれば、
訳者として誠意あるキモチが出てる、と思います。

登場待ってます♪
186名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 04:15:14
篠田様神 ◆hNCx62prg6 なら、どう訳すね?

>>182
If you tell A to go through that dangerous route,
and something happens to A,
you are the one to be blamed.
187名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 04:18:09
>>183
文字を書く時、私はそう思っているのかもしれない。
「私は彼のようになりたい」と。
When I'm writing,I might think about like that.
"I wanna be someone like him."
188名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 04:19:04
>>184
temporary staff company
189184:2007/06/28(木) 05:00:44
>>188
どうも有り難うございました。 とても助かりました!
190186訂正:2007/06/28(木) 06:07:14
× you are the one to be blamed.
○ you are the one to blame.
it gonna be all your fault.
191136:2007/06/28(木) 06:13:31
>>140
この状態の中レスをくれてありがとう。とても参考になります。
192名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 06:58:14
>>185
本人乙、だな。
193名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 07:02:35
みな雑談しながらでも訳の依頼は埋めてるだろ。

要するに「自信がなければ書くな」この一言なんだ。
間違ってるかも、誰か訂正ヨロ、の状態では訳文は晒すなと。

ここは回答者のスキルアップの場ではない。
この事だけ念頭にいれてみなが精進すればいいんだ。

ミスが出るのは人間だからで、その時は見て見ぬふりの放置の方がいい。
下手に訂正で突っ込まず、粛々とひどい訳文も無視する。
最終的にその英文の責任は訳者ではなく依頼者が取る。
194名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 07:32:05
1.私達はなぜ人々がこんなひどいことをするのかに
 もっと時間を費やすべきです
2. あなたはその錠剤がなくなるまで飲み続けるべきです

よろしくお願いいたします
195名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 07:34:29
>>193
なんだそれ、惨いな
お前が社長だったら、不祥事を社員の解雇だ片をつける某肉事件の社長だな。
ネイティブに通じる保証もない訳を実験的に垂れ流して、間違ってたらごめんかよ。
「見て無ぬふり」=加勢してるも同然。どこまで低レベルに貶めるんだよ。
せっかく22の訳はヘンチクリンだって、ネイティブクラスの視点で言ってくれてる人がいるのに、それを排除してどうすんだ?
だったら「このスレは訳者の自己満足のスレです」って注意書きでもしておいて欲しい。
196名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 07:41:27
>>195
うるさいな、篠田。名無しになるならおとなしくなれ。
197名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 07:43:49
>>194
1 日本語変だよ。こういうこと?
We should spend more time to find out why people do such a terrible thing like this.

2 You should keep taking these tablets until they are gone.
198名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 08:02:22
日本語変かもしれないけど、これが問題文なんだ。
どうもありがとう!
199名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 08:03:55
未回答なので どなたか願いします。  >>34
200名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 08:09:56
>>192
あほか。ちゃうわ。

>>193
その気にさせる(別の表現で訳を掲げたくなる)、
巧い訳を掲げてみろ、と解釈します。
>>165さんの意見に私も同意です。
これに関しては193さんの様に見て見ぬふりで構わないと思います。

ただ、依頼を見た瞬間思いつく訳がその人の実力を
一番物語ると、私は思います。
篠田様神 ◆hNCx62prg6さんは、自分の弱い所もちゃんと
判っている。
このスレが、前向きに、お互いの文法ミス、解釈の違い等、ダメ出しし合う
場であっても良いと思います。

「ありがとうございます」だけで、何の反応もないと
不安になりませんか?
201名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 08:20:35

それでは存分に日本人英語をご満喫ください
202名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 09:00:12
>>195
>>201
ただ指摘するだけで、なんか役に立つのか?
指摘だけじゃゴミの役にも立たないよ
そのネイティブクラスの視点とやらを実際に見せてもらわない限りね
203名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 10:14:32

短時間で回答しようとするから、大抵ミスはある。また書き込んでしばらくして自分の訳を見ると
もっといい表現や、もっとうまくまとめられることに気づくことは多々ある。
意味に特に影響しないこのレベルのことで指摘されるのは、俺は別にかまわないが、しょうがない
面がある。
他人の訳の不備は目につきやすい。一旦訳されてから、それを元にまたはそれに触発されて
よりましな訳を書くのは、実際たやすい。でも、特に相手に通じるだろう英語で特におかしくなければ、
俺はほっとく。
日本語ぱっと見てあわてて訳すから、日本語読み間違えてて誤訳することはありうる。
訳が元の文と異なる誤訳は指摘するべきだろう。だって回答になってないから。
204名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 10:42:09
宜しくお願い致します。

体力には自信がある。(肉体労働ができるという意味で)
205名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 11:00:06
>>204
I have strong power as almost as that can be taking the physical labor.
誤訳だったらごめんなさい。参考にだけどうぞ。
206名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 12:09:24
よろしくお願いします

「嘘だといってくれ」
207名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 12:19:05
>>206
Please, tell me it was a lie.
208名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 13:42:05
「本の発送はして頂けましたか?」

どなたかお願いします
209名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 15:39:28
よろしくおねがいします。

「2人の間に何も起こらなければよかったのに」

仲良しだった同じ留学生の異性の友達とこじれてしまいました。
自分で文がうまく作れません・・・留学中なのに情けないのですが、
お願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 15:47:58
>>208
Have you sent a book to me?
211名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 15:57:06
>>209
I'm sorry I took unfaithful atitude.
212名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 16:06:35
あ、ごめん。
I'm sorry I took an unfaithful atitude.
213209:2007/06/28(木) 16:08:18
>>209
ありがとうございます。・・でも少し違うのです。説明不足ですみません。
好意を持っていた異性の友達と、勢いで関係を持ってしまい、そのあとギクシャクしていて、
お互い避け気味なのです。
でも友達のままでいればよかった、友達でいたかった、と心から後悔し、残念に思っているので、
相手が帰国前に伝えたいのです。
どういえば伝わりますか?毎日考えているのですが、思いつかない・・・
214名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 16:40:36
「彼氏が出来たので、もうあなたと会うことも電話で話すことも出来ません」

よろしくお願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 16:40:37
どれだけ言葉を尽くしても、たったひとつの想いを伝えきれない。


お願いします
216名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 16:55:58
>>213
"I think I did a stupid thing.
But I want you to stay in my life as a friend."

こんなんじゃダメ?
つか毎日考えてる間にも少しづつでも相手に
気持ちを伝えればいいじゃん…。
217名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:11:06
>>200
特定の個人の弁護は怪しまれるだけだからやめた方がよい。

不安になりませんか、と言われても
その訳が英語として相手に間違って伝わるおそれが大きくないかぎり俺は放置する。
英訳者を教育するつもりはないので。
>>203
全面賛成
218名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:11:19
>>209
関係の後でギクシャクしてしまっているなら、友達のままでいればよかった→いたかった→後悔。と言う気持ちは外人には通じないと思います。
それでも友達でいたいならこれはどうですか?
I don't know how to express myself, but What I want is to stay as your good friend.
219名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:14:21
>>213
そんな複雑な事は結局言葉ではなく顔の表情と声のトーンが伝えると思う。
作文しておいて読み上げてそれで心が伝わると考えず
自分のあまり出来ない英語でもいいからその場の状況に合わせて語った方がいいよ。
220名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:15:14
>ネイティブクラスの視点で言ってくれてる人が
本当にこのスレにいるのかもうかがわしいな
ネイティブの視点なんてこのスレでみたことないよ
221204:2007/06/28(木) 17:20:05
>>205
有り難うございました。私の英語力では出てこない文章で、助かりました!
参考にさせて頂きます。
222名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:20:10
2chでくだらん議論すんな。

Don't let 2ch occupy yourself.
Don't make your life center around this kind of annonymuos board.
223名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:21:23
>>222
なぜいちいち英語w
224名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:22:14
>>223
日本語→英語スレだからね
225名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:23:47
うっわー
226名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:36:46
ゴチャゴチャいう日本人発生w
227名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:37:59
日本人は何でもきちっとしてないと駄目な達だよね
そこがたまにすごくうざく感じる
228名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:39:09
そうそう
229名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:50:00
細かい事は放置ぎみの外国人と<融通がきき多少のミスはおk(なるようになるっしょ)
細かいことまできちっとする日本人<融通がきかない、完璧じゃないとだめ(予定通り計画的に)

このスレにも日本人と外国人がいるっぽい
230名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:50:27
いや、海外のフォーラムでも、きちっとするところはしてるよ。
「軽々しい言葉使うの禁止」とかね。
すぐに「日本人は〜」っていうのはよくない。
いくら2chとはいえここは学問を扱ってるんだから、きちっとしたい人が
集まるのは当たり前だろ。

篠田に噛みついてたような、人を貶めたがるのは実際には多分ニ、三人しかいないよ。
ほとんどの奴らは>>203のスタンス。
だけどその数人が目立つからスレが荒れる。
231名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:51:01
>>213
どこの国か知らないが、やっちまったものは仕方ないんだから
やらなきゃよかった、を伝える必要はないんじゃないかな。
どんな言葉で伝えても結局
「お前のセックスが下手だった」と聞こえかねないよ。
「これからもいい友達で」と言うのが一番じゃまいか。
マジ忠告。
232名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:55:20
うるさいーーーー
233名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:56:21
>>230
特定の個人の事はどうでもよくて、
「自分の訳があってるかどうか見てくれないと不安で>>200」の輩が増えるのがうざいと思っている。
昨日も書いたが結局は個人のモラル。

>>1
>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
これをスレの利用者が全員胸に刻んで、翻訳者も依頼者も自己責任。
<翻訳者>助けを期待して適当な訳をあげない。自信がなければ訳を晒さない。
<依頼者>誤訳が来ても泣かない、ここは2ch

これでおこちゃまを撃退。
234名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 17:57:47
>>230
確かに海外の掲示板って匿名じゃないよね
ちゃんと登録して個人がわかるからね
>>229が言ったのはステレオタイプ的な事でしょ

日本の修学旅行は3日間すべてプランが5ページ以上のしおりの
予定表に書いてあってルールとか禁止事項とかびっしり書いてあるけど
海外の修学旅行(少なくとも俺が経験したの)では出発時刻と
到着時刻とかが軽く書いてあるだけで1枚のプリントの情報だけだったよ
おかげでImproviseする事に慣れたw
235名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 18:27:56
高校生の回答者多そうだね。
236名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 18:53:42
ごめんなさい僕大学生です
237名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 19:00:45
社会を知らないのだな。
238名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 19:02:25
ごめんなさい僕小学生です
239名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 19:27:31
高校生や大学学部で外へ出ると
日本と日本の社会を見る目は中学生で止まってしまうんだよ。
日本の社会やシステムがわからないで和文英訳は実はかなり難しいはずなのだ。
240名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 19:36:51
よろしくお願いします。

・彼女の髪の長さは、肩にかかる程度である。
・彼女の目はブルーとグリーンの間のきれいで清らかな色をしている。
241名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 19:50:54
一番進歩したのは1年と2年の間です。
残りの6年はあまり劇的な進歩が見られません。


どうぞよろしくお願いしますm(__ )m
242名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:03:28
●あなたからメールが届くとは思ってなかったので私はすごくびっくりしてます。

●私はあなたの為に雑誌を4冊買いました。あなたが日本に来た時に、渡すから、楽しみにしてて下さい。

よろしくお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:40:23
>>242
Your mail surprised me because I didn't expect it.
I've bought four magazines for you. I'll give them to you when you come to Japan.
I hope you'll enjoy them.
244名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:42:39
本当にありがとうございました。>>243
245名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:47:15
>>240
She has shoulder length hair.
She has beautiful limpid eyes with the colour between blue and green.
246名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:50:43
>>245
ありがとうございます。助かりました^^
247名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:51:28
>>241
I made the biggest achievement I'd ever made between the 1st and 2nd grades.
I don't find out nothing remarkable progress in the rest 6 years.
248名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:52:05
そういえばあなたはNYに住んでいるのよね?羨ましいです。楽しい事が沢山あるしね。
僕がそこに行った時はちょうど「●●ショー」が行われたので、僕はそれを見る事ができました。
それを見た時「さすがNYだ」と思いました(笑)


お願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:58:27
そちらに5月半ばに注文書が届いています。

商品のほうは、いつ私の元に届きますか?

ご連絡お待ちしています。


以上の訳をお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 20:59:34
>>242
It is a big surprise as I didn't expect to get an email from you.
I bought four magazines for you. So wait till you see them when you get here in Japan.

>>241
It was between my(their) first and second year when I(they) made the most progress.
There has been not much of a drastic progress in the last six years since then.

>>240
Her hair is as long as it touches the shoulder.
The color of her eyes is a beautiful and pure color between green and grey.

>>215
Any word can't really express my heart.

>>214
Now that I have a boyfriend, I don't think I can see or even call you anymore.
251241:2007/06/28(木) 21:04:34
>>250
ありがとうございます。おつかれさまですm(__ )m
252名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:05:30
>>194>>34
It's in the middle of the rainy season now in Japan. But this year many areas
have been experiencing a dry rainy season. The Japan Met Agency announced the
beginning of the rainy season for Tokyo on June 13, about a week later than
average year. The rainy season would usually be continuing for about a month,
until hot and humid summer arrives. However, Tokyo has had little rain so far
as in other areas. In fact, we've been having many fine days. If the dry rainy
season persists, we would have to worry about water shortage later in the summer.
So, we only hope it will rain much in the latter half of the rainy season.
253名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:21:03
どなたか>>96の訳をお願いします
254250:2007/06/28(木) 21:22:13
すまん Any word 〜 はボツで

No words can express my heart.
I can't put how I feel into words.
Whatever words I choose, they not going to tell you how I feel.

などで許してホスイ
255名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:22:38
あなたが大阪に来る時期を教えてくれるのを待ってます。ありががとう。

よろしくお願いします。
256250:2007/06/28(木) 21:23:37
んがぁ

they *are* not
257名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:28:49
空気読め。彼女落ち込んでるんだぞ!


お願いします
258名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:32:05
『専攻をAからBに変えたいです。』

英訳をお願いします。
出来ればI'd like toから始めたいです。

259名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:37:16
>>253
That friend of mine made an around-Noto Peninsula-trip on bike that took no less than one week.
260名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:38:39
>>258
I'd like to change my major from a to b
261名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:43:00
>>255
I'll be waiting to hear from you about when you'll come to Osaka.
Thanks.
262名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:43:47
>>250
>>214です。
ありがとうございました!助かりました。
263名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 21:45:15
>>96>>253
その友人は夏休みに何と一週間かけて自転車で能登半島を一周しました

The friend toured around Noto peninsula by bike in a whole week in Summer.
264名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:01:37
>>248お願いします
265名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:06:52
>>261
ありがとうございました。
266名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:09:11
>>257
空気読め。彼女落ち込んでるんだぞ!
Can't you tell the situation?
She feels depression now!
267258:2007/06/28(木) 22:20:23
>>260
ありがとうございます!助かりました。
268名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:20:57
>>248
So you live in NY now, don't you?
You are so lucky!
Lots of fun are waiting for you, I know.
When I got there, [●● show] was just on.
I could enjoy that, and I thought "This is NY!"
269名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:21:11
>>266
ありがとう
270名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:28:36
私達は普段からとても多くの時間コンピューターを使います
しかし私達はどのようにコンピューターが作られていったのか知りません

をお願いします。・・・馬鹿ですいません
271名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:28:41
>>268すごく助かりました。ありがとうございました。
272名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:30:43
別のところに書き込んだのですがこちらの方が適切だと気づいたので
書き込みます。
下記の構文パターンの意味がよくわかりません。
たくさんあって申し訳ないのですが日本語にすると
どういう構文なのか教えてください。全部無理なら一部でもかまいません。
(今韓国にいて韓国語で書いてある英語教材を見ています。)
それから、このような構文と例文がたくさん載っている
日本語で書かれた参考書でお勧めはないでしょうか?
日本から取り寄せようと思います。よろしくお願いします。
*I have to admit that 〜
I have to admit that I am a little afraid.
*First thing we have to do is +V
First thing we have to do is call the hotel.
*I would have to say that 〜
I would have to say that I think it's impossible.
*Be sure to +V
Be sure to tell Richard how much I like it.
*Please make sure that〜
Please make sure that they know what happened here.
*What do you want me to +V
What do you want me to do with those extra shoes?
*You don't want to +V
You don't want to get another ice cream cone.
*The last thing I want to do is +V
The last thing I want to do is ruin my make-up.
*What I would like to know is〜
What I would like to know is the meaning of life.
*I'd like to complain about
I'd like to complain about all the troubles in this offce.
273名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:31:21
>>249
The relevant Order Sheet is supposed to be there
around the Middle of May, so please check it.
And I'd like to know the ETA of it.

I'm looking forward to hearing from you.

Sincerely,
274名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:33:04
その友人は夏休みに何と一週間かけて自転車で能登半島を一周しました

この英文の訳をどうかお願いします。
Friend spend a week on his summer vacation cycling around the Noto peninsula .
Friend achieved cycling around the entire Noto peninsula within a week on his
summer vacation.

まちがってたらすまん。
275名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:34:07
構文って言うほど大げさなものじゃないでしょ。
単なる慣用句的言い回し。
276名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:40:15
>>270
We usually share so many hours with computer.
But we don't know the history of it.
277名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:43:05
「私は多くの国を訪れたいと思います。」
お願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:44:18
>>277
I want to visit many countries.
279お願いします:2007/06/28(木) 22:49:21
28日に荷物を受け取ったのですが30 Gram Jar の蓋2個が入っていませんでした。
次回注文時に蓋2個を一緒に送って頂けませんか?
280名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:50:02
>>276
thank you
281名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:52:08
We usually share so many hours with computer.
って
We usually use computer so many hours に書き換えてもいいですか?
282名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 22:58:01
>>279
I received the shipment on the last 28 in Japan,
however, two lids for 30 Gram Jar can not be found in it.

So please send them in the next order's package to us.
283名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:02:08
>>137お願いします。。
284名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:05:44
ついてないよ!!
CIWWAFのライブ行ったら中止なんだもん。


お願いします。
285279:2007/06/28(木) 23:07:43
>>282
ありがとうございますっ!!!!
286篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/28(木) 23:08:15
>>185-186  >>200
(´;ω;`)ブワッ
本当にありがとうございます
でももう少し自重します

重ねて迷惑をかけた方々ごめんなさい。
287名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:11:08
>>284
It was my worst day.
I went to watch CIWWAF stage,
but I got only a rainy ticket.
288名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:22:46
どんな職業に就いていても、大切なものはモチベーションだよ。
自分の力を最も発揮できる場所を見つける事
が肝心なんだと思うよ。


よろしくお願いします!
289名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:24:14
んなこたぁない。


よろしくです。
290名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:28:47
>>286
篠田様神 ◆hNCx62prg6 さんの事迷惑だなんて
誰も思ってないって〜(^o^)丿

元気にこの板駆け回って下さいな(^_^)v
291名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:33:40
外国のお店で、日本人スタッフの田中さん(仮名)が居るお店に電話するのですが、
電話を受けた人に、
『私は英語を話すことができません。
 なので、日本語を話すことができる田中さんに変わって頂けますか?』

と言いたいです。
なんとなく分かるのですが、合っているか不安なので、簡単な英語に翻訳お願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:43:19
>>286
You haven't troubled anyone except a few who just have morbid character.
Be aware and prepared that Kotehan writers are destined to be targeted on this board...
293名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:44:10
>>288
No matter what kind of occupation you engage in,
you need to keep holding on the thing you drive yourself.
You find the place
where your talent/gift is fully required to someone else.
This is the point.
294名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:48:53
5日過ぎたけどお誕生日おめでとう!!

お願いします
295名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:51:59
>>294
Well, five day late but
Happy Birthday !!
296名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:54:13
>>291
Could you put me through to Mr.Tanaka, a Japanese staff at your store?

「私は英語を話すことができません。 なので、」
はべつに言わなくていい。実際英語で言うわけだし。
297名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:56:10
真夏のように暑い日が続いている。
スーツを着ているせいで、家を出てすぐに汗が出てくる。
----

翻訳してくださる方いつもありがとうございます。
上記の文章の英訳をお願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 23:58:23
@前と比べて、また原油価格が値上げしたね!

A個人的にそれらをチェックしてね。

どなたかお願い致します。

299名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:01:25
>>288
Whatever job you get, it's your motivation that matters.
I believe that the crucial thing is to find a place where you can fulfil yourself.
300名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:02:41
>>293 ありがとうございます!
301名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:03:08
>>297
It's been hot these days
as if it were in midsummer.

I wear suit, so I start getting sweated
right after I walk out the door.
302293訂正:2007/06/29(金) 00:06:00
× on the thing you drive yourself
○ on the thing that drives yourself.
303297:2007/06/29(金) 00:07:29
>301

めちゃくちゃありがとうございます。とても勉強になります。
304名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:08:28
>>295
ありがとうございました
305名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:08:32
第一のポイントは宿題の量の多さである。
昨年の九月、神戸市内の中学一年生が自殺した。
理由は「宿題がたまって悩んでいた」とのことである。
土曜日の授業が無くなった分、週末の宿題が増える事は予想がつく。
長期休暇の宿題の量も半端ではない。
ジャーナリストの成越秀峰(Narikoshi Hidemine)氏は「同じような犠牲者を出さない為にも、改めて宿題の量や内容、そして週五日制との関連が早急に検討されるべきである」と述べている。
宿題の量を減らした方が生徒の負担も削減されるので、土曜日の授業を復活させるべきである。

訳お願いしますm(__)m
306名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:10:04
As a result she has created some of the most gorgeous clothes
for women, but always with a twist - that is, with a special
touch that marks them out as her individual work.
307297:2007/06/29(金) 00:11:39
最近勉強意欲が強くなってきている。英語だけでなく、税や経済についてもっと知りたい。
多く学んで自分の可能性を広げたい。

These days I have been highly motivated to study.
I want to learn tax law and economics as well as english. I want to grow my possibility.
-----

最近英作文をはじめました。拙い文ですがアドバイスいただけるとうれしいです。
308名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:14:46
今から風呂はいるから
またな


お願い致します。
309名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:15:12
自分のやるべき事や信じるものを見つけている人は
歌手だろうとサラリーマンだろうと、
本当にいい表情をしていると思います。

私にとって重要なのはどんな仕事がしたいかじゃなくて、
そんな表情をしながら自分が生きられるかなんです。


宜しくお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:17:27
>>299 ありがとうございます!
311名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:17:37
>>308
I take a bath now.
See you.
312名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:18:05
>>308
(i'm) off ot have a bath
see you later
313名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 00:25:59
自作のソフトを作りましたが、作成者の名前の表記法には
どのようなものがありますでしょうか? 例えば、私の名前が
Shinzo Abe だった場合、

produced by Shinzo Abe  はOKでしょうか?

314名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:28:53
>>289
んなこたぁない。

Nah, can't be true/possible/like that
1例ですけど。文脈にもよる。
315名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:45:03
>>314
ありがとうございます
316名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 00:51:52
>>311、312
ありがとうございます!
助かりました
317名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 01:06:16
米人に「切ない」という言葉の意味を説明するには何と言えばいいんでしょうか?
318名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 01:13:17
>>317
lonelyとか
319名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 01:14:18
今の学生の教科書は信じがたいほど薄くて内容がない

上の訳をお願いします。
320ジョン万次郎:2007/06/29(金) 01:19:18
High school English textbooks these days are incredible thin and lacking in content.
321ジョン万次郎:2007/06/29(金) 01:20:24
すみません。IncredibleじゃなくてIncrediblyです。
322名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 01:24:20
>>320
こんにちわ万次郎さん
レクサスの動画ではお世話になりました
323名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 01:43:03
今、どんな髪型してるの??
それと、良かったら君の街の景色の写真送ってくれない??
君がどんな所に住んでるか興味があるんだ!!


宜しくお願い致します。
324ジョン万次郎:2007/06/29(金) 02:44:41
What is your hairstyle like right now?
Also, could you send me a photograph of the town you live in?
I want to know what kind of place you live in!
325名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 03:01:21
ホテルにしばらく滞在する時に、知り合いにホテルの住所を教えて
ホテルで郵便を受け取りたいのですが、

「こちらで私宛の郵便を受け取って頂く事はできますか?」

とはどのように言えばいいでしょうか。
宜しくお願い致します。
326ジョン万次郎:2007/06/29(金) 03:07:54
"Could you please receive mail addressed to me if there is any?"

「もし送られてきたら私宛の郵便を受け取っていただけますか?」

なんてどうでしょうか。
327名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 06:00:24
"私は確かに全ての英語を理解できません
しかし、たとえそれがどんな形でも相手に反応されると私はほっとします
それはあなたも同じではありませんか?"

最近返信の遅い文通相手へ
翻訳機だと素人目から見ても間違いだと解るくらい
ごちゃごちゃになってしまうので……。お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 06:01:01
長くてスイマセン 英訳おねがいします。(No1)

最近 通勤電車に乗っていて、感じる事が二つあります、それはズバリ
女性です。一つは 背の高さです。10年弱位までは、朝の通勤電車に
乗っていても 自分の目線の下側に女性の頭がきていました。でもだん
だん 自分の目線の位置が女性の頭の髪の毛に隠れてしまう様になりま
した。逆に最近では 自分よりも背の高い女性が多くなったので、自分
の目線の上側に女性の頭が位置する様な状態も多くなってきました。
本当に若い女性は 背が高くなった実感する瞬間です。
329名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 06:03:32
続きです。(No2)

もう一つは 女性の社会進出です。
日本の場合、学校を卒業して、会社に入って働きますがコピー取りや
お茶酌みなど雑務的な仕事が一般的でした。'寿退社'と言って、結婚
したら退社して、主婦業に専念するのが一般的だったので、会社内で
はあまり重要なポジションは与えられませんでした。しかし最近は 
女性も男性と伍して働き、社会や会社内においての制度も充実してき
たので、結婚後も働く女性が多くなりました。ですから 以前は電車
内で経済新聞を読んでいるのは男性だけでしたが、最近は経済新聞を
熱心に読んでいる女性を見掛ける様になりました。また帰宅時の夜遅
くの電車でも、残業をして帰宅する女性を結構見掛ける様になりまし
た。でも まだまだ欧米の比較には成らないとおもいますが、近い将
来には追いつくと思います。案外 アメリカよりも先に女性の首相が
誕生なんてニュースが流れかも・・・。 
330名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 07:15:40
私は携帯電話のメールが遅いです。
何事でも返事が遅いです。
忙し過ぎで体を壊さないように気を付けてください。


よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 07:38:26
>>330
I usually take time to send e-mail with moblie phone.
I always take time to reply.
Please take care of your self because you are too busy.
332325:2007/06/29(金) 07:46:34
>>326
有り難うございました! とても助かりました。
333名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 07:54:15
メールの返事は別にいいんだよ、気にしないで(返事が遅れてることに対して)
私はただお礼が言いたくてメールしたのだから。
you don't have to mail me,don't worry about that.
I just wanted to say thanks for you.

添削お願いします!
334名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 08:04:50
>>331
有難うございました
335名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 08:13:39
>>309 の英訳をどなたか宜しくお願いしますm(_ _)m
336名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 08:52:56
>>328>>329

あまりにも長い。この長さでは俺はやらない。
誰も手を付けなくても泣くなよ。
337名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 09:22:12
あなただって同じように無視されたら悲しいでしょう?

お願いします
338名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 09:36:16
>>324
ありがとうございます。
339名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 09:47:52
>>137マジお願いします。。
340名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 09:52:18
私たちが花子さんと出会えた事はとても幸運でした。
色んな事を教えられ、叱られ、勉強させて頂きました。それが今、私たちの財産となっています。
これはささやかですが、私たちからのお礼の花束です。
体には十分注意して、いつまでも大きな存在であり続けて下さい。


お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 10:55:59
私はともかく姉はたしかに美人なので昔から良くモテていました。
そんな姉と比べられていたのでいつも苦労していました。

美人姉妹とお世辞を言われた時のシチュエーションです
どなたかよろしくお願いします。
342名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:26:36
Get into American!
アメリカ人になりきれ!

お願いします。
英語を話すのを恥ずかしがってる人にたいして。
343名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:32:33
1:ジェームスはsisterが3人、brotherが1人いる5人兄弟です。

2:ジェームスはsisterが3人、brotherが1人いる5人兄弟の3番目です。

上記の方は妙ですが、どうかよろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:33:02
『今日は、テキストの8ページから始めたいのですが、いいでしょうか?』

・May I
・Can I
どっちで始めた方がいいのでしょうか?
会話の相手は先生で、私は生徒です。
345名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:35:35
>>344
Can we かな
346名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:39:48
>>345
weですか?
個人レッスンなので、Iだと思ったのでが・・。
何故weなのでしょうか?
347名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:43:06
レッスンはあなた一人でやるものじゃないからです。
先生と私でwe
348名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:44:14
>>347
なんと!そういう意味だったんですか!
ありがとうございました!
349名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:44:34
>>343
James has three sisters and a brother.
James is third child of three sisters and two brothers.
350名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 11:48:49
>>342
Think of your self as an American.
Be an American.
Pretend like (you're) an American

Don't be shy.
351名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 12:00:18
>>333
それだと、「もうメールしなくてもいいよ」ととれるから
You don't have to email me back if you are busy.
の方がいいかも。
I just wanted to say thank you.
352名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 12:23:17
>>349
実在の人物を編集したものなんですが、wikipediaでは
1:three sisters and one brother.となってました。
ありがとうございます。

2:James is third child of three sisters and two brothers.
↑ジェームスは5人兄弟というのを強調したい場合も、
↓英語圏では、"five"は使わないんでしょうか?

→ジェームスは3人のsistersと1人brotherがいる5人兄弟の3番目です。
353名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 12:31:12
>>352
その場合は、
James is the third child of five siblings, three sisters and two brothers.
354名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 13:55:14
>>353
siblingsですか....thxs.

他に表現方法はありますか?あったらよろしくお願いしますm(__)m

→ジェームスは、3人のsistersと、brotherが1人いる5人兄弟の三番目です。
355名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:00:41
私達とコンピュータは切り離せない状態になった

お願いします
356名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:08:38
ムンバイでは豪雨により国内輸送が困難になり、
マンゴーを市場で買う事が困難になりました。
またもちろんインド国内の交通網も麻痺しています。

どなたかお願い致します。
357名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:16:39
>>355

We and computars have been inseparable.
358名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:17:42
>>357
さんきゅう
そして
ありがとうばんじゃん
359名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:22:05
私は彼との何ヶ月もの積み重ねた信頼関係を、勝手な妄想とか思いつきで無視して
出会い系のキモイ親父と即Hしたり、 嘘つきまくったり、その人を騙したりした酷い女
だったので 懺悔 懺悔
360名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:22:54
>>356
In Bombay, a heavy rain made the domestic transportation hard,
so it became difficult for people to buy mangos.
And the transportation network in India has also been paralyzed.
361名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 14:41:30
あなたは綺麗な鼻をしてるし Nostril は似合うと思います
でも確かに周りの人が言うように少し痛いかもしれないですね。
私はピアスを開ける時の痛みが嫌いではないので気付いたらこんなに増えてしまいました。
(痛いのが嫌いじゃないというのは、決して変な意味では無いのでどうか邪推しないで下さい)

よろしくお願いします
362名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:15:34
英訳お願いします。

英語は興味ある人だけが覚えたらいい。
国際人として、これから先は絶対に必要と唱えているのは、
自分を知らない愚か者の意見だ。
363名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:24:31
>>362
国家の品格?
364名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:25:53
俺の英語の発音どうですか?

お願いします
365名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:26:33
すみません、お願いします。

「コンクール受賞経歴」

を英語でどう表記したらいいのですか?
パンフレットを作っているのですが、
調べてもわからなくて困っています。。。
366209、213:2007/06/29(金) 16:27:18
>>216,218,231
レスしてくださった方々、ありがとうございます。後悔のないように気持ちを伝えてみます。
しばらく人大杉で見れなくて御礼が遅くなりすみません。
367名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:29:54
>>364
how is my english pronounciation
368名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:30:38
>>362
なんか依頼してるあんたも愚か者っぽいねww
369名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 16:42:41
>>340
誰かお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 17:13:14
謝られてもこの気持ちが変わる事はない。

どなたかお願いします。
371ジョン万次郎:2007/06/29(金) 17:13:32
>>362

Only those who are interested in English should learn the language.
Claims that it will be neccessary in the future to hold international viewpoints are merely opinions of fools.

「国際人、国際人」とうるさいのは日本ぐらいなので「国際人」の正しい英訳は存在しないと思います。
372名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 17:21:30
>>371
ありがとうございます。
373名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 18:23:06
>>252

ありがとうございます。
374名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 18:53:49
>>370
I won't budge no matter how sorry you say you are.
375名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 19:29:42
>>369
We are very glad we have met you, Hanako. You've taught us
innumerable lessons by letting us learn, sometimes by scolding us;
all of them have become our invaluable asset.

Here is a Thankyou bouquet from all of us.

We hope you take care of yourself, and keep on being a great mentor.
376名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 19:49:16
変な外人から、毎日間違い電話がかかってきて困ってます 

「あなたは電話番号間違ってる、もうかけないでくれ」「電話番号調べなおせ」って何て言うんですか?
ユー ミステイク テレフォンナンバー?
377名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 19:56:18
>>376
you are misteken do not call again!

Check the number again
378名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 20:21:26
>>376
You've got a wrong number.
Never call me again.
Check back the number.
379名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 20:53:30
水の種類なんですが 英訳をお願います

水道水、井戸水、地下水、ミネラルウォーター、天然水、温泉水、還元水
380名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 21:01:50
381名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 21:10:33
>>273 遅れましたが、有難うございます。
382篠田様神 ◆hNCx62prg6 :2007/06/29(金) 21:17:35
>>290,292
ありがとうございます。
383名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 21:18:43
「彼は16歳にも関わらず、大人びている。」

「彼は私たちに彼の家族の写真を見せてくれた。」

よろしくお願いします。

384名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 21:27:51
長くて本当に申し訳ございません、どなたか英訳お願いします。
>>328-329
385名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 21:31:08
もうひとつお願いします。

「彼女は四人姉妹で、上は26歳から下は6歳まで幅広いのだが、みな可愛い」
386ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/29(金) 22:06:49
>>383
>>385

Despite being only 16 years old, he is very mature.
He showed us a photograph of his family.

She is one of four sisters. Even though their ages vary with the youngest being only 6 years old and the oldest being 26 years old, they are all pretty.
387名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 22:28:21
>>377-378
Very Thank You.
388名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 22:40:24
>>374
サンクス
389名無しさん@英語勉強中:2007/06/29(金) 23:33:39
>>307をどなたか見てもらえないでしょうか。
390ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/29(金) 23:37:01
>>389

Recently I have become more motivated to study.
I want to know more about taxes and economics.
I want to learn more to expand my opportunities for the future.

なんてどうですかね。
391389:2007/06/30(土) 00:43:21
>390
ものすごく勉強になりました。
自分の間違いに気づきました。ありがとう。
392名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 00:54:48
わかりづらくてすいません。


お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 00:56:28
sorry for my obscure explanation
394名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 01:00:15
>>393
ありがとうございます。
395名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 01:16:22
以下のBつの文を英語にして欲しいのですが。

@ごめんなさい。私はバイトのものなので分かりません。

Aすぐに係りの人を呼んできます。

Bちょっとお待ちください。
396名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 01:19:18
>>395
i do not know i am sorry, i am only a part time

I will get a person in charge

Hold on please
what a moment please
397名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 01:27:32
>>398
すばやいレス、どうもありがとうございました。
398名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 01:28:20
>>396
I'm a part time. っていうか? part-time staff じゃないか
what -> wait


ついでだから上のほうで見つけたスペルミスも書いておこう
>>367
pronounciation -> pronunciation
これはケアレスミスじゃなて間違って覚えてるんじゃないか。間違いやすい単語。
399396:2007/06/30(土) 01:31:07
>>398
その通りです
フォローサンクス!
400名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 03:01:46
どなたか>>309の英訳を宜しくお願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 04:08:56
>>309

Whoever knows one's stuff and faith, whoever a singer or an office worker,
is all lit up. Most important thing for me isn't what job I want to do.
its living with such a sparkle.

修正ヨロ。
402名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 04:46:33
>>400
Those who have found what to do and what to belive in in their
life, a singer or a businessman or whoever, seem to have good
expressions on their face.

It's not what kind of job I engage in that's important for me, but
it's whether I could live my life having the same expression on my
own face.

いい表情というのが曖昧なので、こんな感じに。
403名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 05:03:55
.>>309

I think no matter what you are, a singer or a business person,
a person with something to truely dedicate himself to such as a set goal or a strong faith
will have a life with a sense of fulfillment.

It’not the type of a job that is important to me but, what I really care is that if I can live like them.
404403:2007/06/30(土) 05:42:33
>>309訂正です

I think no matter what you are, a singer or a business person,
a person with something to truely dedicate himself to such as a set goal or a strong faith
will have a life with a sense of fulfillment.

It's not the type of a job I get that is important to me but, what I really care is that if I can live like him.

405名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 05:56:57
>>361
You have a beautiful nose,so I think you'll look nice on Nostril.
But I can't deny that it might hurt you a litte bit like some say.
In my case, I do not hate such pains caused by having my ears pierced.
So now I have worn enough.

It does not mean abnormal at all,
so please just take me at my word.
406名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 06:14:15
>>365
awarded competitions
407名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 06:18:46
長くてスイマセン お願いします。>>328-329
408名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 06:20:55
>>383
「彼は16歳にも関わらず、大人びている。」
He appears grownup beyond his age 16.
409名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 06:52:58
>>351
有り難うございました!
410名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 07:01:46
ジーンズの裾上げしてますか?

お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 07:03:10
She will back to health!
彼女元気になるよ!

添削お願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 07:10:52
>>410
Could you alter the jeans?
413名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 07:25:37
>>411
will と back の間に be が必要。
その文は今病気なのが元気になる、って感じ。
ちょっと落ち込んでて、またすぐ元気になるよ、だったら例えば
She will be cheerful again soon. とか。
414名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 07:54:17
>>407
No.1までやってみた。
Recently I notice following two things about women; one is their height.
By a decade ago, their head was located below my eye hight. But, gradually,
My eye hight got lower than women's hair. Contrary, the number of women
who are taller than I became larger, the situation that women's faces are
above my eye hight got more. It's the moment when I recognize that young
women got higher.
415名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 08:09:08
>>412
ありがとうございました。
416名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 08:10:53
>>413
有り難うございます。
417名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 08:48:13
あなたの書く詞は神秘的で好きです。
そして読んでいて緊張感があって本当に素晴らしいと思います。
また詞を書いたら是非見せて下さい。

お願いいたします。
418名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 08:55:52
>>383
もう遅いかな?

He looks very mature for a 16 years old.

He showed us a photo of his familly
419名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 09:17:23
パソコンが苦手だと言ってたから、あなたからのメールに驚きました。
とても嬉しかったです。
私と娘が似ていると笑っていたそうですね。
私は毎日本当に大変ですが、とても幸せに暮らしています。
あなたこそ元気ですか?
沢山聞きたいことがあるけど、やめておきます。
今すぐにでもあなたの舞台を観に行きたいのですが
来年、行こうと思っています。
もちろん、あなたが嫌でなければ。
その時には、またあなたに大きな花束を・・・


長文ですが、お願いします><
420名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 09:20:58
>>417
I like your works of poetry because they are sort of musterious.
Besides I think they are really great for their tension.
Please let me have your next work again whenever you write one.
421420:2007/06/30(土) 09:23:33
↑おっとmysteriousをmusteriousと書いてしまったorz
422名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 09:23:43
すいません、419です。
付け足しで、

あなたの日本で一番初めのファンより


お願いします。。。
423名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 09:42:33
>>422
そのような内容の文なら、あなた自身が頑張って書いた方が
たとえつたない文なったとしても,内容以上のものが相手に伝わるんではないかな?^^
424名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 09:55:40
>>423
病気の叔母からの依頼なのです・・・
私に少しでも英語が出来ればよかったのですが
苦手なため、ここでお願いしました。
もし、よろしければお願いいたします。。。
425名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 10:04:00
レストランの「客」は、英語でなんと言うのでしょうか?
visitorですか?
426423:2007/06/30(土) 10:19:54
>>424
分かりました。 ちょっとやってみますね。
427名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 10:21:07
ごめんなさい…私のバンドの曲は、まだレコーディングしてないんです。


この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
428名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 10:28:41
私達の問題は、英語の何がわからないという以前に
私達が知りたい事・わからない事を、英語であなたに聞く事が難しいという事です。

どなたかお願い致します。
429名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 10:41:18
Sorry, I haven't finished recording my band'song yet.
430名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 10:54:30
>>424
This request is from my aunt who is a sick.
If I wish I could speak a little bit of English,but I can't.
So I asked a favor of you here. and if you can, would you please tell me?

431423:2007/06/30(土) 10:58:37
>>424
まだいますか?
1つ質問があります。
ここでの二人は夫婦だったんでしょうか?
そこが断定できないので下の様に書いてみました。



Since I have heard that you were not really handy with computers,
I was very surprised yet happy to hear from you by E-mail.
You thought my(もしかしてour?)daughter and I really shared same features,didn't you?
As you might know everything is challenging for me but I am quite happy with my life.
How are you doing yourself?
There are so many things I would like to know about you,
but I shall keep them to myself for now.
I am planning on going to the theater to watch your play next year
though I am so tempted to come to see you right now.
This is, of course, if you do not mind.
When this happens, you will see me with a load of flowers for you...


From your very first fan in all Japanese
432名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 11:33:21
>428
The problem is that it is difficult for me to ask you what I want to know and what I don't know in English
not what I don't know about English.
433名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 11:49:07
>>428
Our issue isnt so much about that we dont understand what's what about English.
Its hard for us to ask you something I want to know and something we dont understand.
434423:2007/06/30(土) 11:52:09
>>431
あ、今見たら・・・
訂正です。
最後のFrom your very first fan in all Japanese を From your very first fan of all Japanese に変えてください
435名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 12:06:55
>>428
The problem is not only we don't know English well enough to understand you but worse it is so hard to
make ourselves understood in English?

こういうこと?
436名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 12:11:40
>>423
夫婦ではありません。
とても助かりました!
本当にありがとうございます!!
437名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 12:23:13
>>436
あ、最初のレスの訂正を書いた>>423も見てくださいね!
438423:2007/06/30(土) 12:24:59
>>436
上のアンカー間違いました。。>>434 でした。
439名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 13:36:54
宜しくお願いします。

とてもひさしぶりだね、洋子さん。
あなたから連絡をもらって私はとてもうれしいです。
440名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 13:50:15
long time no see, Yoko.
I'm happy to hear from you.
441名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 13:53:15
>>439
相手が洋子さんなら日本語のほうがいいだろう?
なぜ英語にする必要がある?w
442名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 14:03:36
why not?
443名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 14:16:25
Cock do do do
444383:2007/06/30(土) 14:30:26
>>386
>>408
>>418
遅くなりましたが、どうもありがとうございます。
445名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 14:51:16
>>440様ありがとうございました!
この人、日本語しゃべれません…。
446名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 15:13:34
「言ってることは何となくわかるんだけど、上手く英語が出てこない」

よろしくお願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 16:31:44
どうぞよろしくお願いします!

保育士をされてるんですね。とても素敵な仕事だと思います。
やっぱり子供が好きなんですか?
私は子供が大好きで子供からも気に入ってもらえる事も多いです。
たぶん私は幼稚だから向こうも仲間だと思ってるのだと思う。
448名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 16:33:03

この曲のシンガーについては実は僕も良く知らないんです。
僕はこの曲を随分前にコンピレーションアルバムで知って、
とても気に入ったのでこのシンガーについて調べてみたんですが
まったく情報が見つからなかったのです。
そういう訳なので僕もこの人の曲はこれ一つしか知らないのです。

少し長いですがよろしければお願いします
449名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 17:07:07
ゴメン、便所行って来る

ネットゲームを一緒にやってて、トイレに行くため離席したいのですが
英語で上手く言えないのでお願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 17:35:25
「(これが)最後のメールなのに、上手く言葉が出てこない」


お願いします
451名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 17:48:14
>>429
ありがとうございます!

452名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 17:50:31
【試験頑張ってね!】

よろしくお願いします!
453英語初心者:2007/06/30(土) 17:53:08
>>450
I can't remember something to tell, though it's a last mail.
454名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 18:48:26
>>453
ありがと
455名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 18:54:32
あなたといると有りのままの自分で居られます。
今まであなたが付き合った女性の中で一番になりたいです。

どうかよろしくお願いいたします!
456名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 18:59:29
そのデパートの中のお店のほとんどは女の子向けです。



よろしくお願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 19:04:43
>>455
I can be the way I am when I'm with you.
I want to be the best one of all girl you've ever had.
458名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 19:09:22
訂正
girl → girls
459名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 19:37:46
なぜなら、私は18歳以下の若い人達がネットを通して自分の顔写真を他人に見せる事はいい事ではないと思っているからです。

お願いします。
460459:2007/06/30(土) 19:38:42
あ、間違えました。すいません。
「18歳以下」ではなく「18歳未満」でよろしくお願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 19:53:29
ネットで知り合った彼とはまだ付き合ってるの?
今度紹介してね

よろしくお願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 19:58:21
もう議論はおさまったのかな
回答者は英検1級所持かつ英語国滞在暦3年以上、もしくはそれと同等レベル以上が望ましい
って>>1に入れたいね
463名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:11:20
>>462
入れても意味ないよ〜
もうすぐ夏休みだもんw
偏差値レベルも良識レベルも低いお子さん達が入場してきたらもうどうにもならない
464名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:16:12
中学生も回答に参加するだろうよ。
いろんな回答あってよいと思う。
465名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:17:08
英検1級なんてなんてマイナーなwwww
466名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:17:21
>>456
そのデパートの中のお店のほとんどは女の子向けです。
Most of the shops in that department store is targetting for girls.
467名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:20:40
ある外人さんからのしつこいペンパル希望のメールに以下のような内容のメールを返したいのですが、
丁寧な口調に訳す事が自分にはできません...。
どなたか、お力を貸していただけないでしょうか。
意訳で結構ですので、どうかお願いします。(_ _)

「メールどうもありがとうございます。
たいへん申し訳ないのですが、私にはすでにNew Yorkに3人のペンパルがいるので、
次は別の土地からのペンパルを希望しているのです。
ですから、あなたとはペンパルになれないのです、本当にごめんなさい。
でもメールをいただけてとても嬉しかったです。どうもありがとうございます。良い一日を!」
468名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:25:20
>>462,463
英語でそれ言えるの?(笑)
469名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:26:13
英検なんて誰も受けねーww
470名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:35:54
>>461
You still have a relationship with the guy
you got to know via Internet?
Please give me a chance to meet him someday.
471名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:47:01
>>467
I have received your mail,however,
I have already had three pen pals in NY,
and I am now looking for the person living in another location.
I want to say thanks for giving me this proposal,
but I do not have a mind to accept your proposal at this time.

Sincerely,
472名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 20:58:38
>>459
Because I don't think that good behavior of the boys/girls below their age 18
to show off their faces via Internet to unknown others.
473名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:02:35
悪く思うなよ 

お願いします
474ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 21:03:01
>>449

英語のゲームですよね?
だったら"brb, bathroom"と言えば伝わります。

"brb"は"be right back"の省略です。
475名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:08:33
>>472
ありがとうございます。
他の表現も知りたいので、他にも訳せる方がいましたら、>>459をお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:09:23
>>455
あなたといると有りのままの自分で居られます。
今まであなたが付き合った女性の中で一番になりたいです。
I can let you see who I am when I am with you.
I wanna be your only one.
477名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:10:07
>>473
Do not take me wrong.
478ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 21:11:42
>>475

This is because I believe that people under 18 years of age
shouldn't show photographs of themselves to people they meet
over the internet.

なんてどうでしょう。
479名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:12:21
>>473
Don't get me wrong.
480473:2007/06/30(土) 21:14:44
>>477>>479
それだと
誤解しないでくれって表現になりませんかね?
481名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:17:02
>>452
Do your best for the examination.
482名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:18:14
>>452
ill keep my fingers crossed でGood Luckてきな意味合い
483名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:19:01
>>478
助かりました。ありがとうございました!
484名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:20:41
>>414様 ありがとうございます。

無理を言って申し訳ございません、誰かお願いします >>319

485名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:21:16
>>480
じゃ、貴方ならどう言いますか?
486名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:24:31
幸せそうじゃない。というのは、
You look not happy 、 You don't look happy.
のどちらでしょうか?

お願いします!
487名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:26:21
>>485
今ナルトのアニメの英語字幕をみてたのですが
悪役が「悪く思うなよ」というセリフを吐いたとき
字幕が Dont Think Poorly of meとでて
この英語はなんかおかしくないかとおもって聞いてみました
488名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:26:53
>>450
「(これが)最後のメールなのに、上手く言葉が出てこない」
This gonna be the last mail,I know, but
how do I express my feeling?
489名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 21:28:07
>>414様 ありがとうございます。

続きの英訳 どなたかお願いします。>>329
490487:2007/06/30(土) 21:35:55
>>485
うらむなよ見たいなかんじで
Dont Score against meとか
Dont have a grudge on me とかはどうでしょうか?
491490訂正:2007/06/30(土) 21:49:13
Dont have a grudge against meの方が正しいですよね
492ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 22:06:11
>>491

Don't hold a grudge against meの方が正しいのでは?
493名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:07:21
スペイン語で私にメールしてもいいよ。
私はスペイン語から英語に翻訳(サイトで)するから。

お願いします。
494ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 22:12:09
>>493

You can write to me in Spanish if you want to.
I can just use a translation site to change it from Spanish to English.
495名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:17:55
>>490-492
いやw そのアニメを見てないけれど、それでも
Don't get me wrong.
で良いと思う。
496名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:23:13
>>492
Don't hold a grudge against meはアメリカで好まれるようですが
Have a grudge against Oも
Nurse a grudge against Oも
bear O a grudgesも使われます
have a grudge on meは間違いのようですが
たまに聞きますね
497名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:23:47
>>487,490-492
これでは?
Don't think badly of me.
498名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:26:07
大阪から東京までは往復で1000Kmくらいになります

この訳をどうかお願いします
499名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:29:20
>>497
これはいいかも
500名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:31:38
>>498
The one-way distance is about 500km between Osaka and Tokyo.
501名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:32:18
よろしければどなたか>>448をお願いします
502名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:37:59
>>501
Honestly, I don't know much about this singer, either. I first encounter this
song when I was listening to a compilation album. I was intrigued by it, and
tried to find information about the singer, which ended up fruitless. So,
this is the only song I know of this person.
503ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 22:38:03
>>501

To be honest, I don't know much about the singer of this song.
I found this song in a compilation album a while ago.
I liked the song very much, so I decided to do some research on this singer.
However, I couldn't find any information about him/her, so this is the only song sung by this person that I know of.

こんな感じですか?
504名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:42:22
被ってやんのw
505名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:44:55
>>448
I barely know about the singer of this title.
I hit it long time ago through compilation album.
I did love it, so I looked into that singer,
but I got nothing.

So all I know about this singer's title is only this.
506名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:50:40
あなたは都会が好きなんだね、じゃああなたは絶対に東京を気に入るはずです。

をお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:57:06
>>502
ended up fruitless
が、凄くかっこいいです。
508名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:00:23
>>506
You wanna enjoy urban life?
You absolutely love to live in Tokyo.
509名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:04:18
====   みんなで恋愛の神様(彩子)を拝みましょう  =====
         http://imepita.jp/20070618/616790
         
 このコピペを見た人は、それぞれ別のスレに男子は4ヶ所女子は3ヶ所
 コピ ペしてください! 

・この恋愛の神様はとても気まぐれです。コピペしないとあなたの恋は実りませんよ〜
 それどころか微妙な不幸が重なってそれはもう困りますよ〜 絶対ですよ〜 怖いですよ〜 
 彩子はまともじゃないから呪われますよ〜

・秘訣・コピペするときは、別の板にするほうが神様と投稿規制の機嫌を損ねないらしい・


===========================================
510名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:04:19
>>494
どうもありがとう♪
511508訂正:2007/06/30(土) 23:06:20
You absolutely love to live in Tokyo[,
I can tell].
512名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:07:15
20世紀後半には、世界中の先進国でたくさんの古く美しい物が壊され、
かわりに新しく醜い物が作られました。
もちろん、日本でもそうです。
私は古くて伝統のある物が大好きですから、その事をとても残念に思います。
でも最近では、他の多くの先進国がそうであるように、日本でも古く伝統的な物を好む人が増えてきています。
私はその傾向をとても嬉しく思っています。

長くてすみません。よければ、どなたかお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:07:24
>>500
助かりました
ありがとうございます
514名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:10:30
====   みんなで恋愛の神様(彩子)を拝みましょう  =====
         http://imepita.jp/20070618/616790
         
 このコピペを見た人は、それぞれ別のスレに男子は4ヶ所女子は3ヶ所
 コピ ペしてください! 

・この恋愛の神様はとても気まぐれです。コピペしないとあなたの恋は実りませんよ〜
 それどころか微妙な不幸が重なってそれはもう困りますよ〜 絶対ですよ〜 怖いですよ〜 
 彩子はまともじゃないから呪われますよ〜

・秘訣・コピペするときは、別の板にするほうが神様と投稿規制の機嫌を損ねないらしい・


===========================================
515ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 23:19:46
>>512

In the latter half of the 20th century, old but beautiful things were destroyed
and replaced by new but ugly things in first world countries worldwide.
Japan was not an exception. I like things with tradition, so I find that
disappointing. However, the number people in first world countries including Japan
who prefer the older, traditional things has grown in recent years.
I am delighted by this trend.

ちょっと変ですが一応やってみました。

>>506

I can tell you like urban life. You will definately enjoy Tokyo.
516名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:23:54
>>512
In the late of 20th century,
many antiques were devastated,
and ugly new ones are created.
That trend could also be found in Japan.

I am fond of antiques, so I don't think it good at all.
But growing number of people has gotten to know its value
not onlyin other advanced counties but also in here Japan.

I thank that trend.
517ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 23:27:14
物って言っても習慣かもしれないし言葉かもしれない。
つまりantiqueだけとは限らないと思います。
518名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:29:55
>>515
in first world countries worldwide.
ってなんですか?
519名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:37:09
>>518
third worldって聞いたことない?
520名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:41:15
「今では、喫煙者と同様に非喫煙者にも煙草の煙は有害と考えられている」

英訳お願いします!
521ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 23:44:46
>>520
Currently, tobacco smoke is considered hazardous to both smokers and non-smokers alike.
522名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:46:05
523名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:51:27
私は再来年の3月に学校を卒業します。
ですが日本の学生は一般的に卒業の約1年前に就職活動を始めますので、
私も後半年もすれば卒業後の仕事を探し始める事になります。

よろしくお願いします!
524名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 23:52:07
>>512です。ありがとうございました。とてもとても助かりました!
525ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/06/30(土) 23:59:23
>>523

I will graduate college next year in March.
However, because Japanese students generally
start looking for jobs one year in advance,
I will be looking for work by six months from now.

なんてどうですか?
526名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:01:27
>>523
I am graduating from college in March of the year after next. In general,
Japanese undergraduate students start job hunting a year prior to their
graduation. Which means, I'll be searching for jobs withing six months.
527526:2007/07/01(日) 00:03:50
最後の行がなんだかとってもおかしい。
→ graduation, which means I'll be searching for jobs within six months from now.
528名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:11:11
>>525>>526
ありがとうございました!
529名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:13:32
530名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:19:21
旅行にでも行くの??


よろしくお願いします
531ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/01(日) 00:24:22
Are you going on vacation?
532名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:32:46
随分前のレスですが>>341を訳して下さると助かります。
よろしくお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:35:51
>>486
you look unhappy
534名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:39:12
>>414
依頼主消えたな
535名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:41:46
>>532
ウザス
536名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 00:50:50
>>531
ありがとです
537名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 01:13:03
>>471さん、
どうもありがとうございました。
538名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 01:16:05
I owe you and you owe me
コレを「支えあう」と意訳してもイイでしょうか?

間違いならどう意訳したらイイでしょうか?
539538:2007/07/01(日) 01:19:15
スレ違いでした。すいません。
540名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 01:26:07
冠詞は日本語には無いのでいまいちわかり難いです
そういえばロシア語にも冠詞はないよね?

よろしくお願いします
541名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 01:49:14
>>481>>482どうもありがとうございます!
542名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 01:53:00
>>540
It's hard for me to understand definite and indefinite articles
because Japanese doesn't have that. Russian doesn't have one
either, does it?
543名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 01:56:14
西洋人の物の類似性の理解は、一連の法則性を用いることでその物を
どの程度分類できるかに大きく影響される。
544543:2007/07/01(日) 01:57:13
おねがいします
545名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 02:13:27
>>544
Westener's understanding of similarity is greatly affected by
the extent to which an object can be classified according to
a series of particular principles.
546名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 02:21:52
よろしくお願いします

その絵をあなたが描いたと聞いて本当に驚きました
趣味で書いているんですか?
547名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 02:23:43
ローソンで売っている「軟骨入りつくね棒」をお願いします。

外人さんにこれは何かと聞かれたんですが分からなくて・・・
548名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 02:38:31
>>547

Minced Fish with Gristle Stick でどぉ?

響き良くないけど
549名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 02:43:22
>>546
I was surprised to hear that you were the one who'd painted the picture.
Do you just paint for a hobby, or are you a professional artist?

「趣味で書いてるんですか?」というのが「プロですか?」という
質問も兼ねていると判断しました。まずかったら、カンマ以降を
削って下さい。

>>547
grilled minced chicken with chicken soft bone
550549:2007/07/01(日) 02:44:24
>>548
失礼、被りました。
551名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 03:49:14
あなたはいつも素晴らしい音楽を教えてくれますね。そうでなかったものはひとつもありません。

二重否定?の書き方がよくわかりません。
前の文とつなげて簡潔に表す言い方があったらそれもお願いします。
552名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 04:08:25
>>551
You always recommend me great musics. None of them sucked.
553552:2007/07/01(日) 04:15:49
>>551
二重否定で言ったら、
There was nothing that was not good.

二つを1つにまとめたら、
No songs you have ever shown me was bad.

You have been showing me only the great musics.
かな?
554名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 04:24:38
>>552-553
ありがとうございます!
555547:2007/07/01(日) 05:12:56
>>548,>>549
ありがとう。魚と鳥、どっちなんだろう・・・
556548:2007/07/01(日) 05:15:54
>>555
自分が書いといてなんだけど、つくねは鳥だね・・・
勝手に勘違いしてたorz
557名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 05:22:11
「私が今かけているサングラスはドイツ製です。」

The sunglasses which I wear now was made in Germany.かなと思ったのですが
あっていますか?
時制の一致で主節とおなじ過去形にする必要はありませんよね・・?
558名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 05:35:20
長くてスイマセン、どなたかお願いします。>>329
559名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 06:54:40
>>558
礼儀がなってない。
エキサイト翻訳でも使え。
560名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 07:58:44
なので、英会話スクールに通う予定なんだ。

これお願いします!
561名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 08:05:45
>>560
So that's why I'm going to the English school.
562名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 08:05:53
>>384
マイクインタールード1
人々は僕は自信をロックよりと考えますかそれとも
Hip-Hopよりと考えますかと聞くんだ。これは難しい質問だね
Hip-Hopはほんとに小さい頃からきいてたしそのうち
ロックももっと聞き始めた。Hip-hopとロック前後したりいろんな音楽を聞いたよ、他の普通の人達みたいにね
一番大事なのは自信のアイデンテティに正直であることだよ
レッドゼッペリンとかPublic EnemyとかNWAとかと”所属”とか背景が同じじゃないんだ。
僕が音楽を作るときは自分がどこから来てどんな人間かをベースにして作ってる
これが守れって自信に正直であればばどんなアーティストも時間をかけてとスキルを得れば
願わくば人々をインスパイヤする音楽をつくれるだろう

マイクインタールード2
今まで作ってきたベストな音楽をは
待つのにうんざりする感情から生まれたんだ。
誰かに俺をエキサイトさせる特定の歌を作ってほしいと待つんだけど誰も作らないから
待つのにうんざりして自分で作ってみるんだ。リンキンパークはこんな感じで生まれたんだ
この感覚があるからまた新しいFort Minorを立ち上げたんだ
この感覚はアーティストやラッパープロデューサが持つべき感覚だと思う。
いつも誰かが特定の音楽をつくるのを待ってるんだでも誰もしない
そうなら自分で試行錯誤して作るべきなんだ
そうすれば自信や友達を興奮させる音楽を作れる
願わくばみんなをインスパイヤする音楽をね。
563名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 08:07:02
>>561
ありがとうございました!
564名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 08:08:48
誤爆スマソ
565名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 09:21:18
英訳 おねがいします。

貴方の最近の様子を知りたいので、たまにはメールをくれると
うれしいんだけど・・・。
566名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 10:14:21
>>565
I'm interested in how you're going these days.
So I'm happy to have e-mails from you sometimes.
567名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 10:27:49
英語だいぶ不得意なので、教えて頂きたいのですが、「僕の初恋をキミに捧ぐ」って英語でどう書くのですか? お手数ですが解る方いらっしゃいましたら、教えて下さい。宜しくお願い致します。
568名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 10:33:13
英語での書き方があるわけじゃないんだぞ
日本語と英語は一対一の関係にはないぞ
569名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 10:39:02
日本の漫画やアニメがタイにまで届いてるとは驚きです。
今、日本では声優が一部の間で大人気です。歌や写真集まで出しています。
「デスノート」って知ってますか?凄くおもしろいですよ。

自分でわかったのは、Do you know "DEATH NOTE"?くらいでした。よろしくお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 10:47:11
私は遅刻したことはあるけど、9時前には教室にいましたよ。

お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 11:09:43
Actuall I have been late for school sometimes but
I already had been in the class room before 9.
572owata:2007/07/01(日) 11:10:54
>>570
I've been late for school, but
I was always in the classroom.
573owata:2007/07/01(日) 11:18:17
>>569
I'm surprised to hear that Japanese cartoon or
animated cartoon have reached even Thailand.
In Japan, the radio actors are popular in some people now.
Some of the actors released their songs and photograph collections.
Do you know "Death note"? It's a very interesting cartoon.
574名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 11:19:29
>>573
ありがとうございました
575名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 11:50:26
>>566

ありがとうございます。
576名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 12:06:29
>>571,>572
ありがとうございました!
577名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 12:15:29
ブログを開設した事を知らせてくれてありがとうございます。
お礼を言うのが遅くなってすいません。
でも 4月から更新していないと思うのだけど・・・・。

英訳 おしえてください。
578名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 12:19:22
ジョンは、熊を仕留めるのに最も重要な事はいかに接近して、
熊のどこへ弾を当てるかという事だと言っていました。

どなたかお願い致します。
579名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 13:44:43
一つ質問をしていいですか?
なんで私にメールを送ってくれたり親切にしてくれるんですか?
私は英語も全然できないからめんどくさいし、メールだって読みにくいでしょう?

よろしくお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 15:05:00
「先月そちらのホテルに泊まった者です。
フロントに預けたエアメールを発送してくれて助かりました。
本当にありがとうございます!
おかげさまでとても楽しい旅行になりました。」

よろしくお願いします!
581名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 16:20:01
>>580
I'm writing to express my gratitude to your hotel.
I stayed at your hotel last month and asked the front desk
to send my airmail. They kindly did it and it helped me a lot.
I really thank you for that.
I was able to enjoy my trip because of your kind help.
582名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 16:43:26
581さん、ありがとうございました!
583名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 17:00:46
>>578
John said that the most important thing to kill a bear was how to approach and where to shoot a bear.
584名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 17:04:33
すんません
「えずき」(オエッってやつです)
「ドレミの歌」
訳お願いします
585名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 17:15:16
なんかのろけた内容の質問が多いな
586名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 18:17:58
添削お願いします。
あなたは1年に何本の割り箸を使いますか
How many half-sprit chopsticks do you use in a year?
日本人は250億本使うといわれています。
It is said that Japanese people use 25,000,000,000 pairs of them in a year.
しかも、コスト削減のために、その90%を中国からの輸入に頼っています。それが、中国での深刻な森林伐採問題を引き起こしています。
And they depend on import from China for 90% of them for cost cut, which gives birth to a serious deforestration problem in China.
中国の山々ではかなりの量の木々が減りました。
Large areas of woods have disappeared in China.
また、日本人はとても白くきれいな割り箸だけを使っています。
And only good half-sprit chopsticks with a beautiful white appearance are accepted in Japan.
日本に輸出するために良い木だけが選ばれています
Only good woods are chosen for export to Japan.
しかし白くするためには秘密があるのです。それは漂白です。
But there is a secret to whitening: it's bleaching by chemicals.
その漂白に使われている薬品が硫酸と亜鉛です
And chemicals used for bleaching are sulfuric acid and zinc.
硫酸と亜鉛は本来人間体に合ってはいけない薬品です。
They must not be in a human body originally.
しかし、日本人はそのことを知らずに好んで白い割り箸を使っているのです。
Japanese people prefer beautiful white half-sprit chopsticks without knowing the fact.
587名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 18:20:22
>>577
Thanks for letting me know about your blog. My apologies for writing late.
It seems you haven't updated it since April, though...
588名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 18:23:36
>>579
May I ask you a question?
Why you send me emails, and why are you so kind to me?
My English is poor, so you must be bothered, and it must be hard to read my emails.. no?
589名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 18:31:35
見た目も重さも全く同じ2本の棒があります.一方は鉄の棒でもう一方は磁石の棒です
他の道具を使わず磁石か鉄かを区別する方法を答えてください。

訳をお願いします
590名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 18:46:07
>>589
There are two bars of the same size and the same weight: the one
is made of iron and the other is a magnet. How can you distinguish
one from the other without using any tools?
591名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 18:50:41
>>421
1944年7月、彼は最後の任務に赴き、2度と帰らなかった。
赴く前に彼は、友達の子供たちと約束していた。「次はThe Little Princessを書くよ」と。
592591:2007/07/01(日) 18:51:26
誤爆すまん
593名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 19:09:09
トゥーリオは怪我のため合宿に参加できなかった。
は、
Tulio could not participate to the training camp, since he is taking an injury.

でいいでしょうか。査定お願いします
594名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 19:37:26
>>580
I am who stayed at your hotel last month.
Thank you for sending the airmail which I entrusted the reception.
You were so helpful and made me enjoy the trip very much.
595名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 20:10:53
>>593
participate to ==> participate in

since he is taking an injury
==> because he was injured
または because of his injury
596名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 20:44:36
あなた方は私のお気に入りのひとつ。

をお願いします。
あなた方は、レコード会社だったり、バンドだったりです。
597名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 20:44:46
私は海外に行って、初めてインターネットの便利さを再認識しました。

英訳お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 20:46:09
>>596
You all are one of my favorite things!
599名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 20:49:17
>>598
ありがとう!
600名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 22:12:32
>>595
ありがとうございました
601名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 23:49:37
「○○のスリリングな音が大好きだったよ。」

○○はとあるバンドのキーボードプレイヤーで、彼女の奏でるサウンドが
とても気に入ってたと表現したいのですが、"I loved"からいっこうに
思いつきません。英訳よろしくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 23:53:58
『一番大切な親友』を英文にして下さい。
お願いします
603名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 01:13:25
「彼らのアルバムのアートワークはどれも素敵だね」

これをよろしくお願いします!!!
604名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 01:23:06
性悪最低女
荒 川 滋 子に天罰が下りますように。
605名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 01:53:13
>>586
ひとつだけ指摘
「割りばし」は disposal chopsticks という訳が多く使われ、また
それがわかりやすいと思う。
half-sprit chopsticks は half-split chopsticks のことだろうが、
「半分割れた箸」がどんなものか知らないとわかりにくいだろうし、
使い捨てによる森林資源の問題について言及するから、やっぱり
「使い捨て箸」のdisposal chopsticksがいいと思う。
606586:2007/07/02(月) 02:10:26
>>605
ありがとうございます。全然レスがないやと思ってあきらめていたらきた。spritは恥ずかしい間違いでした。
607名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 02:35:01
You seem to be funny.とAnd you, do you have any success with girls? Or are you too shy for that? I told you I'm curious
はどういう意味ですか?
608名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 02:38:22
>>606
じゃもう少し、ざっと
25,000,000,000 -> 25 billion (としたほうが読みやすい)
for cost cut -> to cut cost
gives birth to -> gives rise to
Large areas of woods -> Large amount of woods
a secret to whitening -> a secret to make them white
originally -> in the first place
人体には微量の亜鉛が必要ですよ
609608 :2007/07/02(月) 03:17:21
捕捉

人体に入る亜鉛はすべて食品に由来する。

ただし、金属亜鉛は人体に有害である。

と wikipedia の「亜鉛」の項にありました。
610606:2007/07/02(月) 03:20:40
>>608.609
追加訂正ありがとうございます。たすかりました。
611名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 03:34:26
質問なんですが
「彼は残りの人生を絵を描いたり読者をしたりして過ごしました。」
を英文にした場合、
「He spent the rest of his life drawing and reading.」
であってますか?
612名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 03:48:51
お願いします!
君が知る必要のある最初のことは、アラーム(目覚まし・警報機)を
セットする方法だ。
仕事をやめると昨日君が言ったのは本気だったはずがない。
このあたりでは誰も私の言うことを真剣に受け止めてくれないようだ。


613名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 03:54:39
>>612
The first thing you need to know is how to set the alarm.
You can't have meant what you said yesterday about qutting your job.
Nobody seems to take me seriously around here.
614名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 03:58:43
つーか、英訳や和訳があってるか知りたいときは、そのスレの中で
再確認してほすいね。「氏ね」とか言われるかもしれないが、中には
親切な人もいて、大丈夫とか訂正が必要とか教えてくれるよ。多分。
615名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 05:15:30
宜しくお願いします。

メールありがとうございました。
お元気そうで嬉しいです。
イギリスのどこに行ったのですか?
いろいろがんばってて凄いですね。
又日本に来てね。
今度は若い人が好きそうな漫画屋さんとか行きましょうね。

PS ドイツにはかわいい白熊の赤ちゃんがいるそうですね。
616名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 05:25:18
究極のメニューは至高のメニューに負けてばかりだ。

お願いします!
617名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 06:16:54
>>587

ありがとうございます。
618名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 10:09:22
>>607
君は面白いねえ。それで君は女の子たちとうまくいったのかい?
僕は詮索するのが好きだと言ったろ。
619名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 11:11:39
(雨が降って気が滅入りそうだけど、)

『雨が降ってる時に傘を差して砂浜を歩きながら海を眺めるのも気持ち良いよ』

↑『』の英訳をお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 11:26:38
☆私の友達に二人アメリカ人がいるんだけど、彼らでさえ「アメリカは怖いからおすすめできない。」と言ってました(笑)


英訳どなたかお願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 12:05:44
>>611
He spent the rest of his life drawing and reading
だと、drawingとreadingの対象が無いので、抽象的な感じになるのではと思います。

自分ならこうします。
the rest of his life was drawing the picture and reading the book.
622名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 12:16:13
>>616
The Menu of Ultimate losts every time against the Menu of Highest.
でしょうか。
623名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 13:27:03
>>603をどなたかお願いしますm(_ _)m
624名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 13:50:54
サクランボ350s盗難。
カホク町のサクランボ畑から、「サトウニシキ」約350sが盗まれたと、22日、所有者の鈴木さんがサガエ署に届け出た。被害は100万円相当に達するという。サクランボ盗難一件当たりの量、被害金額ともに今季最大。



長くてすみませんが、英訳していただけたら嬉しいです(>_<)
625名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 13:51:53
6本の木から実が軸ごともぎ取られた。今回は脚立なしでは手の届かない上部からも盗まれたという。畑には盗難防止のブザーを設置していた。鈴木さんは「大きい実ばかり盗まれた。ほとんどのサクランボがなくなってしまった」と肩を落としている。



長くてすみませんが、英訳していただけたら嬉しいです(>_<)お願いします。

626名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 13:56:39
>>603
Every artwork in his album is very nice.
627名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:00:32
コーヒーを飲みながらそれについて話をしましょうか。

を英訳お願いします
628名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:00:39
>>626
本当にどうもありがとうございます!!!
629名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:10:03
>>627
Let's talk about it over coffee, shall we?
630名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:12:10
>>627
Why don't you talk on it over a cup of coffee?
Let's talk about it over a cup of coffee!
Shall we talk about it over a cup of coffee?
How about talking about it over a cup of coffee?
What do you say to talk about it over a cup of coffee?

など
631名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:22:02
>>629-630
ありがとうございます
632名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:27:07
>>620
をお願いします…因みに、住むのはオススメじゃないってことです。よろしくお願いします!!!
633名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:29:46
>>632
I have two American friends and even they say it's not a good
idea to live in the US because it's not the safest place.
634名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 14:32:23
携帯電話のメールアドレスを変更しました。番号も新しい番号になったので、面倒かもしれませんが登録してね〜。

和訳よろしくお願いします!
635名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 17:49:02
下の文章お願いします


実験の結果については特に意外とは思いません。
人は目から情報を取得する限り、見た目の先入観からは逃れられないからです。
例えば、いかつい顔付きの人を見ると、あの人は恐そうだなと感じるでしょう。
「人を見た目で判断するな」という言葉があるように、人は見た目で判断することが多いのです。
雇用主が見た目の印象で雇用者に過度の期待をすることがあるのも当然のことだといえます。
636名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 17:53:02
>>634
My mobile email address as well as my mob number have been changed. Please amend your records. Thanks.
637名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 17:54:51
「もうタイですか?日本も暑くなってきました。
MSNの私のスペースでたまにブログしてるんだけど、日本でしかみれないのかな?

あなたは、とても会社に貢献しています。すごく頑張ってるし、そして、私は今ヴィダルサスーン使ってる!!

あなたの仕事落ち着いたら心理テストするね。」

長いけどよろしくお願いします!!
638名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 18:19:32
画質が粗いですが、歌手と観客の一体感がいい!

よろしくお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 18:27:07
長くて本当のごめんなさい、英訳おねがいします。

日本の場合、学校を卒業して会社に入って働きますが コピー取りやお茶酌み
など雑務的な仕事が一般的でした。'寿退社'と言って、結婚したら退社して、
主婦業に専念するのが一般的だったので、会社内ではあまり重要なポジション
は与えられませんでした。しかし最近は 女性も男性と伍して働き、社会や
会社内においての制度も充実してきたので、結婚後も働く女性が多くなりま
した。ですから 以前は電車内で経済新聞を読んでいるのは男性だけでした
が、最近は経済新聞を熱心に読んでいる女性を見掛ける様になりました。 
また帰宅時の夜遅くの電車でも、残業をして帰宅する女性を結構見掛ける様
になりました。でも まだまだ欧米の比較には成らないとおもいますが、
近い将来には追いつくと思います。案外 アメリカよりも先に女性の首相が
誕生なんてニュースが流れかも・・・。
640名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 18:33:31
>>635
I'm not surprised at all about the results from the (scientific) investigation.
As we collect information through our eyes, we are prone to often deceptive perception
from one's appearance.
For instance, you may well feel quite scary when you see the person with a stern-looking (square) face.
"Do not judge from one's appearance" suggests that we do exactly the opposite.
It is conceivable for the employers to expect too much for their employees from the information collected from the appearance.
641名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 18:36:31
>>639
あまりに長い。長い文は誤訳をうむ元でもある。
どこか抜き出してくれ。

見るからにブログや掲示板へのポストだろうが
自己主張にはまず他人に頼らない「自己」も必要かと。
642名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 18:37:18
>>640
すまん、改行に失敗した。
643名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 18:45:57
>>637
>もうタイですか?
これの意味がわからないので訳せない。

>日本も暑くなってきました。
It's getting hotter in Japan.

>MSNの私のスペースでたまにブログしてるんだけど、日本でしかみれないのかな?
I'm blogging in my "MSN Spaces", Can't you see it outside Japan?

>あなたは、とても会社に貢献しています。
Your contribution to the company is very great.

>すごく頑張ってるし、
You are working so hard

>そして、私は今ヴィダルサスーン使ってる!!
脈絡不明wで訳せない。

>あなたの仕事落ち着いたら心理テストするね。
I'll do a psychological test after you have got on with your work.

644名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 19:06:59
お疲れ様です。
っていろいろ言い方があると思うんですが一番いいのはなんですか?
645名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 19:51:45
最近忙しいようだけど、ストレスはたまらないかい?

These daysの後がわかりません
646名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 19:55:36
>>644
日本の社会での(特に職場での同僚に対する)いわゆる挨拶としての「おつかれさまですー」なら
対応する英語はない。
もし疲れた人、がんばった人を真にねぎらいたいのなら
You've done great work.
You worked so hard, well done
など。
647名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 20:00:47
>>645
ストレスがたまらないか?と尋ねるのは
日本的に「いやがんばってる」のお決まり問答か?
普通忙しければストレスはたまるので

You work so hard these days (あるいは You look very busy these days)
Are you coping with stress OK? (ストレスとはなんとか付き合えているか?)
648名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 20:14:54
彼女の最初の仕事は手紙をタイプすることだった
彼はそんなに長い間怠惰であったことに後悔している
彼らは僕が払えといって聞かないのです
キャシーは大学を出るとすぐに結婚した
私たちはその喜劇を見て笑わずにはいられなかった

どなたか英語に直してください。
よろしくお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 20:27:31
>>648
Her first task to do was typing letters.
He regrets that he has been lazy for such a long time.
They insist that I should pay for it.
Cassy got married soon after she graduated from the university.
We couldn't help ourselves laughing as we watch the comedy show.
650名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 20:38:44
今日の多くの人たちは、テレビなしではいられない。

よろしくお願いします。
651ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 20:58:32
>>648

Her first job was typing letters.
He regrets having been lazy for such a long time.
They wouldn't listen to me although I told them to pay.
Cassy got married soon after she graduated from university.
We couldn't resist laughing when watching that comedy.

の方が正しいような…
652ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 20:59:04
>>650

People these days can't live without television.

なんていかがですか?
653名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:01:24
1 もし私が薬を作れるのなら、すべての患者は回復するでしょうに。
2、私は彼との日々をいまだに思い出してしまう

この二つお願いします
654ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 21:11:31
>>653

1) If I could make medicine, all patients would get well.

2) I still can't forget the days I spent with him.
655名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:16:36
コテを変えて戻って来たのかな。
また微妙な訳のコテハン。。。
656名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:25:16
あいつとうまくやっていく事はとてもできない
言い訳をしようとしても無駄だよ
勤勉が成功への鍵である事は言をまたない
今は食べたくありません
やってみるだけの価値はあると思うわ
昨日あの小説を読み終えました

どなたか英語に直してくれませんか?
よろしくお願いします。
657ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 21:26:05
うーむ

1) If ONLY I could make medicine, all patients would get well.

の方がいいかもしれません。スマソ

でもAはこれでいいと思います。
「いまだに思い出す=まだ忘れられない」だと思っていましたが、違うなら教えてください。
658ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 21:29:30
>>656

I just can't get along with him.
Making up excuses won't change anything.
It is clear that hard work is the key the success.
I don't want to eat now.
I think it is worth trying.
I finished reading the novel yesterday.

どうぞ。
659名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:38:15
すべては捕らえ方次第だ

捕獲の意味ではなく、物事をどのように捕らえるか
という意味で訳していただきたいです。
お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:40:38
>>655
お前の訳ほどおかしなのもないがなww
661ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 21:43:58
>>659

It's the way you see it that counts.

とか?
662名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:46:34
>>651
>They wouldn't listen to me although I told them to pay.

これのどこが正しい約なんだよヘボが
663ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 21:48:44
649の"They insist that I should pay for it. "に比べて、ですよ。
664名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:49:00
>>651
3行目、依頼文ではだれも「彼らに払え」なんて言ってないけど?
原文にもないような事、勝手に訳すなんて素人以前の問題だな。
665名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:49:28
>>662
では正しい訳をおねがいします
666ジョン万次郎  ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 21:50:07
>>649
>>662

すみません。
「彼らは僕が払えといって聞かないのです」

「彼らは僕が払えといっても聞かないのです」
と勝手に読んでいました。

ごめんなさい。
667名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:50:12
>>663
いや、あんたの英訳に比べれば
They insist that I should pay for it.の方がずっと近いね。
668名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:50:58
>>652
大変遅れましたが、英訳ありがとうございます。助かりました。
669名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 21:53:00
>>664
これは釣りかwww
670名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:12:29
667はともかく、662とか664みたいなのがいるとしばらくレスが来ないよね
671名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:18:36
同意
672名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:29:07
Trust And Betrayal

“In this place where valor sleeps, we are reminded why America has always gone to war reluctantly, because we know the costs of war.”
That’s what President Bush said last year, in a Memorial Day ceremony at Arlington National Cemetery.

Those were fine words, spoken by a man with less right to say them than any president in our nation’s history.
For Mr. Bush took us to war not with reluctance, but with unseemly eagerness.


御願いします。

673名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:31:29
最近親は子どもと過ごす時間がますます少なくなって、子どもに寂しい思いをさせている。


どなたかお願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:33:27
>>672
それは英語→日本語スレへ投下したほうがいいと思うんだ
675ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 22:36:12
Parents are spending less and less time with their children these days, making them sad and lonely.

ちょっと適当すぎでしょうか。
676名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:50:19
are spending は spend にしてもよいのでしょうか?

あと、making〜はthat makes childlen feel lonly にしたら変でしょうか?
677ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 22:52:16
Parents spend less time with their children these days, making them feel lonely

ならおkです。
678ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 22:52:50
訂正:おkだと思います。
679名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:53:13
>>640
ありがとうございます!
680名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:59:56
The Northern Line is the busiest line on the Underground network with 206,734,000 passengers a year.

よろしくお願いします
681ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 23:00:15
>>676

やっぱり677は無視してください。自分でも確信ないので。

676さんは

Parents spend less and less time with their children these days, that makes them feel sad and lonely.

それとも

Parents are spending less and less time with their children these days, that makes them feel sad and lonely.

Parents spend less and less time with their children these days, making them sad and lonely.

どれでしょうか?
682名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:00:41
>>680
すいません間違えました
683名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:06:45
明日テストです! なので、ここにある日本語を英訳(英単語・熟語)してくれませんでしょうか。
辞書と教科書を学校に忘れてしまい、成す術がありません。
よろしくおねがいします。

8.化学製品   9.〜するのが怖い   10.野生動物   11.〜で一林の
12.〜を心配する   13.起こる   14.気づく   15.取り戻す
16.〜の仕方   17.森   18.代表   19.だれか
20.実際   21.種、種族   23.捨てる   24.分け合う
25.十二分に   26.財、富   27.ふるまう   29.傷つける
30.決定する   31.〜をなぐさめる   32.もはや〜ない   33.あえて言う
34.試験に合格する   35.〜することに決める   36.シュークリーム   37.その時から
40.差をつける   41.意図   42.将来   43.空腹な
44.〜のせいで   45.呼吸する   46.絶滅の   47.〜を夢見る
48.熱帯雨林   49.存在する   50.年代   51.解決
53.死んだ川   54.失われた    55.破壊する   57.50億
58.3000万   59.数〜強   60.浪費   61.北の
62.〜する時でさえ   63.失う   64.〜で争う   66.散らかったもの、乱雑
68.成長する   69.最善を尽くす   70.大人達   71.行動
73.とてもおいしい   74.成功   75.〜して楽しむ   76.素材
684名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:08:41
>>647
そういう意味じゃなく
普通に

最近忙しそうだけど、ストレスはたまりませんか?
て意味だと思います
These days you seem to be busy.Are'nt you storresd nut?

でいいですかね?
685名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:10:59
昨年の夏は、冷夏が心配されていたが、実際にはとても暑い夏になった。梅雨にはたくさんの雨が降ったが、その後はひと月ほども晴れた日が続いたのである。


長くて申し訳なくすいませんがよろしくお願いします。
686ション千太郎:2007/07/02(月) 23:11:34
>>683
世の中には翻訳ツールという便利なものがある。
http://www.excite.co.jp/world/english/
単語だけを聞くなら、まんまコピペして変換すれば1秒で済む。
687ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 23:13:23
>>683

単語なら辞書で調べられるのでは?
688名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:14:28
辞書は学校に忘れてしまったのです…。
689ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 23:15:59
まぁ翻訳サイトでもいいけど結果をここに載せてみなよ。
けっこう変な訳されかたしてることが多いから。
690ション千太郎:2007/07/02(月) 23:16:54
>>688
明日取りに行け
アドバイスは「早く寝ろ」
691ション千太郎:2007/07/02(月) 23:30:32
8.Chemical product
9.?It is scared to do.
10.Wild animals
11.?One woods
12.?It worries about.
13.It happens.
14.It notices.
15.It regains it.
16.?..drinking.. method
17.Forest
18.Representative
19.Someone
20.Actually
21.Seed and race
23.It throws it away.
24.It shares it.
25. Enough
26.Fortune and wealth
27.It behaves.
29.It damages it.
30.It decides it.
31.?Is comforted.
32.Have already?It is not.
692ション千太郎:2007/07/02(月) 23:31:50
33.It dares to say.
34.It passes the examination.
35.?It decides it to doing.
36.Cream puff
37.At that time
40.It discriminates.
41.Intention
42.The future
43.Hungry
44.?In being putting
45.It breathes.
46.Extermination
47.?Is dreamt.
48.Tropical forests
49.It exists.
693ション千太郎:2007/07/02(月) 23:36:00
50.Age
51.Solution
53.River in which it died
54.It was lost.
55.5,750,000,058.30,000,000 destroyed
59.Number?強
60.Waste
61.The north
62.?Bright when it is time when it does
63.It loses.
64.?It fights over.
66.The cluttered one and disorder
68.It grows up.
69.It does one's best.
70.Adults
71.Action
73.It is very delicious.
74.Success
75.?It enjoys doing.
76.Material

人大杉
694659:2007/07/02(月) 23:40:47
>>661
遅くなりましたが、ありがとうございました!
695名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:42:43
あまりに初歩的な質問で申し訳ありません。
「私の趣味はドライブです」

My hoby is drive.かMy hoby is driving.だと思うのですが、
どちらの方がいいのかよく分かりません。

696ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/02(月) 23:46:03
my hobby is drivingです。
697名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:49:54
>>684をお願いします
698名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:02:19
>>696
よろしければ理由とかも教えていただければありがたいのですが。
辞書にはdriveは「車を運転すること」、drivingは「運転」とありました。
drivingだとdriving a carとなったりするのですか?
中学生並みの英語でつまづいてるなんて情けなくて悲しくなる・・・
699676:2007/07/03(火) 00:04:03
>>681
回答ありがとうございます。

私は一番上のだと考えたのですが、何かおかしいところはあるでしょうか?
700ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 00:09:00
>>699

〜 these days. That 〜

にすればたぶん大丈夫だと思います。
701名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:13:05
>>660
図星だったか。
702名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:14:20
>>684
>storresd nut?

???????
703名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:16:42
日本では日本人がいかに世界の国の人間から嫌われてるかを本気で教えています。
それは政治的な意味の他に個人の性格や容姿についてまでもです。
僕は小さい頃から日本人は背が小さくて体格が悪くて不細工でその上、根暗でどうしようもないと何度も聞かされました。
だからあなたみたいに日本に興味を持って日本語を勉強している人がいるなんて知った時は本当に驚きました。

よろしくお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:16:44
彼女はお金を無駄使いしてしまった事に後悔している
She regrets ()() her money.
=She regrets that she ()() her money.
僕は父が貧しくたって恥ずかしくない
I am not ashamed of my ()() poor.
=I am not ashamed that my father () poor.
彼は私を見たとたん顔を背けた
He turned away ()() me.
=He turned away ()()() he saw me.
私は彼がまだ生きていると思わざるを得ない
I ()()() that he is still alive.
=I cannot () think that he is still alive.
今から10年後には何が起こるかわかったものではない
There is ()() what may happen ten years from now
=It is ()() know what may happen ten years from now.

微妙にスレ違いかもしれませんが
日本語を英語に直して文を完成させてください。
どなたかよろしくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:18:27

あしたアルクのサイトが停止して、オンライン英辞郎が使えないみたいだから
英訳和訳の依頼は今のうちにね
                         
706名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:20:42
「人類皆兄弟」
英語で似たような表現、またはわかりやすい説明があったら教えてください。
707ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 00:21:21
Using up, used up

Being poor, is

Upon seeing

When, as soon as

?,?

no knowing, impossible to know
708名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:21:35
すみません。どなたか>>619の英訳をお願いいたします。。。。。m(__)m
709ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 00:30:42
707は>>704です。

それは政治的な意味の他に個人の性格や容姿についてまでもです。
僕は小さい頃から日本人は背が小さくて体格が悪くて不細工でその上、根暗でどうしようもないと何度も聞かされました。
だからあなたみたいに日本に興味を持って日本語を勉強している人がいるなんて知った時は本当に驚きました。
>>703

In Japan, you are taught how much the Japanese are hated by the rest of the world.
This includes not only political aspects, but our appearance and personality too.
I was told over and over again from an early age that the Japanese were short, ugly and gloomy.
So when I found out that there are people like you who are interested in Japan and study Japanese, I was astonished.
710名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:30:43
>>703
そんなことを書くのか?
卑屈すぎて書く気になれん
711名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:35:14
>>710
you seem very narrow-minded
712名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:39:30
>>673
>>681
>>707
すいません横ですが、673の英訳について、以下の文はいかがでしょうか。
The recent parents are giving loneliness to the children, since low time to spend with the children than before.
713名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:39:38
>>711
you're right, i am.
714ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 00:46:25
>>712

ちょっと日本語から直訳っぽいです。
The recent, giving loneliness, since low timeは直す必要があると思います。
715673:2007/07/03(火) 00:47:05
>>700>>712
ありがとうございます。

Nowadaysで始めてfeel lonly を使おうと考えたのですが、どうすれば日本語の意味を出し、かつ、単純な英語にできるのでしょうか?
>>700さんに教えていただいたのが一番単純なのですか?
716名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:54:01
Was it good weather in Japan on the weekend?
と電話で聞かれたのですが、

べりい ほっと としか答えられないのですが、 

次回きかれたときに、「とても蒸し暑い日でした。」
特に、湿度の高さを強調して答えたいです。
何と言えばいいか教えて下さい。
717712:2007/07/03(火) 00:56:36
>>715
自分はまず、英文を和訳した時の文の形に似せて、日本語の文を変換してから英文を考えています。

最近親は子どもと過ごす時間がますます少なくなって、子どもに寂しい思いをさせている。

最近(の)親は寂しい思いをさせている 子どもに 子どもと過ごす時間がますます少なくなったので。

と大まかに変換しています。
基本的に英文を日本語読みすると、まず主語を読んでから一番尻から逆読みすると日本語風に読めますよね。
この理論を英訳に応用してみると、少しは英文の雰囲気はつかめると自分は思います。
718ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 00:57:23
>>716

It was intolerably hot and humid.

なんてw
719名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 01:00:37
>>716
むずかしい単語は使わず 「とても蒸し暑い」 は very hot and humid でいいでしょう
It was sunny, but very hot and humid.
天気だったけどとても蒸し暑かった
720名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 01:33:06
「お知らせ:私のパソコンが壊れたのでログインすることが
できなくなりました。修理に出すため、しばらくの間留守にします。」

自分のサイトに表示しておきたいので、英訳お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 01:45:33
My PC has been broken and I can't log in.
I will go out for a while because I have to have my PC repaired.
722名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 02:10:35
流行を追うことがいいことか悪いことかということを決めるのは難しい。

It is difficult to make judgment で詰まってしまいました。
まったく違う文でもいいのでよろしくお願いします。
723ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 02:21:46
>>720

My computer broke, and I cannot log in.
I will be absent until my computer is repaired.

>>722

It is difficult to judge whether following trends is good or bad.
724名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 02:22:49
So you mean that it can be possible to come to Japan to study,
without talking Japanese? That it is possible to learn Japanese
while you're in Japan? There are some scolarships to go 5 years
in Japan, but there is a few places for each country, and I didn't
check soon enough, so I missed the final date to send my application.
It means that I can apply for next year, but if I have the scolarship (which I doubt) ,
I'll not be in Japan before April 2009! But I'll try next year :) And do you know w
hat a Professional Training college is? Otherwise, it seems hard to study in Japan or l
ive in Japan when you're not Japanese, because the language is the main obstacle,
and it's not easy to enter the country, I guess. But I don't think France has an easy access..
And what do you mean by "A french studying abroad system wants to know me" ??

Now let's talk about you ^^ At the moment, what do you do during your days? D
o you study for your exam? Do you sleep and see your friends??
What are your hobbies, when you're alone in your house for example?
どう訳したらいいんですか?
725722:2007/07/03(火) 02:23:57
>>723
ありがとうございます!
726名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 03:42:23
>>685
お願いします
727名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 05:17:48
Last year we expected to have a cold Summer, but actually it turned out to be qiite hot.
Though we had a lot of rain in the rainy season, once it was over we had clear and sunny days for almost a month
728名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 05:19:01
>>685
727>>685へのレスです。
729名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 05:46:33
qiiteじゃなくquiteじゃないですか?
730名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 05:47:48
>>729
>qiiteじゃなくquiteじゃないですか?

そのとおりです。申し訳ない。。
731名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 05:59:46
ありがとうございます。
最後にお願いしたいのですが
話があるんだけど、ちょっといい?

Do you have a moment?でいいですかね?
732名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 06:18:38
>>731
それでもいいと思いますよ。
733名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 06:20:57
ありがとうございます。
734名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 06:51:31
あなたの学生生活はぎゅっと圧縮したらおよそ5分で語れる。


上の英文をつくったのですが、あまり自信なくてw
どなたか英語、お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 06:55:52
>>721>>723
ありがとうございました。
さっそく使わせていただきます!
736名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 07:00:39
例えば今の小学生あたりに、昔は電気を使わない、木でできた冷蔵庫があったのだといっても、多分信じないだろう。電気を使わないでどうして冷えるんだ、と反論されてしまうに違いない。


お願いします!
737名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 08:52:03
日本では半月から一ヶ月の雨期の後に夏が来る
夏になるとそれまで降っていた雨が嘘のように雨の日はとても珍しいものとなる。

よろしくお願いします!
738名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 09:02:12
自分を見失う とか 自分らしさを失う ってどう書くんでしょうか。よろしくお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 09:19:46
>>734
色々言い方はあるが、1番簡単なのは、

Your entire school life can be condensed into 5 minutes story.

かな。
740名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 09:38:32
>>736
例えば今の小学生あたりに、昔は電気を使わない、木でできた冷蔵庫があったのだといっても、
多分信じないだろう。
電気を使わないでどうして冷えるんだ、と反論されてしまうに違いない。

Let's say, if you told kids in a primary school that there used to be wooden refrigerators which used no electricity,
they would not believe you.
You would probably be challenged by them saying how you can cool the contents without electricity.
T
741名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 09:41:37
>>643ありがとうございます!!
最初の文は「もうタイにつきましたか?」という意味です。
ヴィダルサス−ンの文は、相手の会社がP&Gなので、前は違うシャンプーつかって
たけど、今私相手の会社の使ってるから、ユーザーを一人増やしたと
いうことで相手が会社に貢献してるってことを冗談ぽくいいたかったんです!!!
742名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 10:52:31
なぜか送ってくれたメール見れなかったんだ、
だからもう一回おなじメール送って。


よろしくお願いします
743名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 11:11:29
>>742
For some reason, I haven't received the mail you said you sent me.
So, send it to me again, will you?
744名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 11:32:50
私は辞書やphrasebookを使いながらこのメールを書きました。
私が言いたい事をあなたが理解できるといいのですが。
もし何か大きな間違いやひどく失礼な言葉遣いがあれば教えていただけますか?

これをお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 11:51:38
>>744
I managed to write this with help of a dictionary and a phrasebook.
I hope you will understand what I mean.
Please tell me if there are any serious mistakes and/or inappropriate wordings in my letter?
746744:2007/07/03(火) 11:53:14
>>745
最後の ? は不要です
747名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 11:59:20
>>745-746
ありがとうございます!
とても助かりました。
748名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 12:02:48
>>743

ありがとうございます。
大変助かりました。
749名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 13:04:36
>>619 >>708
It's pleasant to stroll along a sandy beach and see the sea at a rainy day.
雨が降ってる時に→at a rainy dayと、しました
傘を差して→省略可能では
750619,708:2007/07/03(火) 13:24:05
>>749
ありがとうございました!
「傘を差す」は省略でも構わないです。
助かりました。。。

751名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 13:25:02
日本ではGodのことをKamisamaといい、Kamisamaが宿るとされる仏像のことをHonzonといいます。
人々はHonzonの前で礼拝します。

お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 13:41:24
人違いだったらすみませんが、あなたは去年の夏に東京にいたAdamではありませんか?
もし人違いであれば、あなたはこのメッセージに返信する必要はありません。

お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 13:45:16
彼らも私にそれと同じことを言ってました。

よろしくお願いします!
754名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 14:21:08
>>752は何とか自分で訳せましたm(_ _)m
755名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 14:48:08
子供は正直だから子供達との間に何のトラブルもないあなたは
本当に優しくて良い人なんだと思う。

お願いします!
756名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 15:01:25
物と拘わらず、透脱自在なり

私淑

二つお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 15:07:04
描いた夢を少しずつ叶えていこう

恋人へ対するニュアンスでお願いします!
758名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 15:23:14
>>753
They said to me the same thing.
759名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 15:27:20
I think you are a very nice person since you don't have any
trouble between children who are honest and you.
>>755
760名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 15:30:37
Reach your dream step by step.
>>757
761名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 17:22:44
>>758ありがとう(^_^)/~
762名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 18:02:45
漢字は使った方がいいですか?
って、どう訳したら良いのでしょうか。。。

お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 18:22:13
お願いします。

「現実の世界と想像の世界の中間をおり混ぜてロマンスを産み出す。」

764名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 18:25:33
>>759
ありがとうございます!
765名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 18:59:32
 お願いします。
思い出しますね、やまうちさんと二人でトライした幌加内トンネルや、苦労した宇津内トンネル、虫に襲われて断念した初茶志内トンネルなど…(^^;)。
  http://tukamoto.web.infoseek.co.jp/goudou/go_sinmei2_030524/go_sinmei2_030524.html
766名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 20:07:25
幼少期のことなんて鮮明には覚えてないので、ここで話を終えますね。

お願いします
767名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 20:12:16
小説は漫画が誕生するはるか以前より存在し、長い歴史を持つ文化であり
より洗練され、磨かれ続けてきた。
長い間人々を楽しませ続けてきた小説は漫画よりはるかに優れているものと言える。

歴史が長ければ良いというものではありません
それに磨かれすぎた小説は文を読むのが苦手な人には手を出しにくくもあります

↑の訳をお願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 20:48:16
『今の会話を、チャットで送信していただけますか?』
(スカイプを使ったオンライン英会話にて。)

Would you transmit the current conversation for the chat?
↑どうでしょうか?



よろしくお願いします。

『チャット・・プリーズ』で何とか通じましたが、できれば
ちゃんと言いたいです。
769名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 21:03:37
>>718-719
どうもありがとうございました。
770名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 21:12:51
そんなことよりスカイプの使い方を教えてくれ
771名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 21:14:53
長くて申し訳ないのですが、どなたかお願いします。 >>639
772名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 21:52:06
>>767
Novels wich had been existing long before the time cartoon was born
are the culture of long history.
They have been sophisticated and honed.
Novels entertained people for long time and are in the higher quality than cartoons.
However how long history novels have does not always mean how good they are.
Novels which are too sophisticated are far out of the reach from those who
are not familier to read.


773名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 21:58:17
>>772
ありがとうございます。
774名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 21:59:02
>>767
ごめんfamilier→familiar
775名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:03:06
>>760
ありがとうございました
助かります
776名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:08:58
雑誌の裏表紙

よろしくお願いします
777名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:12:01
>>768
Can you type in the conversation we just had and send it over by chat?
778名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:14:27
物語とかの日本語を英語で表現するのが難しいんですけど…


「さぁさぁ、寄ってらっしゃい聞いてらっしゃい」
「うぐ…そいつは秘中の秘、ね!さぁさぁ、お代はこっちね」

こんな文章を雰囲気そのままに訳する方法ってないんですか?
779名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:14:37
>>762
Should I write more in Kanji?
780名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:17:53
>>776
back cover of a magazine
781名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:31:06
堅苦しい文章の論説文なんかなら読みたくないのも分かるが
大体小説は万人が読めるものだ。それに小説は人間の想像力を豊かにしてくれる。
しかし漫画はすでに筆者のイメージが書き込まれている。
----------
小説は漫画と違って買うまでジャンルや内容がわかりにくいところがあります
それに比べ漫画は絵柄や作風が表紙で大体わかるという利点があります

また長文ですみませんがどうかおねがいします。


782名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:32:35
あなたが教えてくれたサイトを見ました

お願いします
783名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:47:57
「神のご加護を!」


お願いします
784名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:50:04
カップラーメンの作り方

・市販のカップラーメンを半分開けます。
・それにお湯を加えて三分待ちます。
・美味しいカップラーメンの出来上がりです。
(^ω^)

を、
どなたか訳して下さい。
よろしくお願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:51:50
@日本人同士、二人一組で英会話の練習をするのは良くないです、
なぜならお互いに正しい発音や文法の確認ができないからです。

Aあなたの英語は以前と比べて、聞き取り易くなりましたが、
それはあなたが意識的に私達にわかりやすく話しているのですか?

上記お願い致します。
786名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 22:58:28
おにぎり2個とラーメン1杯でお代は650円になります。

お釣りの350円です。

この文章どなたかお願い致します。
787ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 23:04:47
>>784

How to make Cup Noodles

Peel the cover of a Cup Noodle halfway.
Pour some boiling water into the cup, and wait for three minutes.
Now you have some delicious Cup Noodles.

3分間だけ待ってやる。

僕が知ってる限り外国ではカップラーメンと同じ意味で使える言葉がありません。
例えば、アメリカの場合、ほとんどが日清のカップヌードルです。
イギリスの場合、ほとんどがポットヌードルというすごくまずいものです。
日本みたいに沢山の会社が作ってるわけではないので「カップヌードル」を使いました。
788ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 23:08:24
>>786

Two rice balls and one ramen will be 650 yen.
Here's 350 yen change.

>>785

It is not a good idea for two Japanese people to talk to each other in English.
This is because neither can pronounce words correctly or use correct grammar.

Your English is much easier to listen to than before.
Is this because you are intentionally trying to make it easier to understand?
789ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/03(火) 23:09:14
>>783

May God be with you.

790名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 23:15:01
>>783
May the force be with you.
791名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 23:16:43
>>787ジョン万様*・゚
物凄く感謝します(´Д`*大変助かりました!!


明日のテストでこれを書いてやろうと思います。ノシ
792名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 23:35:51
「皆さんも是非訪れてみてはいかがですか。」

これを簡単な英語でよいので翻訳お願いします。
793名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 23:37:08
「皆さんも是非訪れてみてはいかがですか。」

これを簡単な英語でよいので翻訳お願いします。
794792:2007/07/03(火) 23:37:50
エラーになったしまったので、連続で押してしまいました。
すみません。
795名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 00:23:24

「私はキング牧師についてあまり知りませんでした。
キング牧師が貢献したおかげで、黒人が自由と平等を勝ち取れてよかったと思いました。」

どなた様か翻訳をよろしくお願い致します。
796名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 00:23:47
現在、殆どの日本人が普段洋服を着て生活しているが、
夏の行事などでは多くの人が和服を着用する。

どうぞ宜しくお願いします!
797名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 00:52:38
「それは、我々が日々、排出している二酸化炭素によるものだと考えられている。

その二酸化炭素の年間排出量をグラフにしたものがこれである。」

私、英語が苦手で...頑張ってみたんですが、うまくいきません><
翻訳お願いします!
798ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/04(水) 01:06:25
>>796

Most Japanese people today go about their lives wearing Western-style clothing.
However, in events during the summer, many people wear traditional style clothing.

>>797

It is believed that this is caused by the carbon dioxide emitted by us every day.
This graph shows annual carbon dioxide emissions.
799名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 02:03:05
一番行きたいなと思ったのはイギリスなんだけど物価が凄く高くて生活するのが大変て聞いたんです。

少し長いですがよろしくお願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 02:04:49
すいません訂正します…
「一番行きたいなと思っていたのはイギリスなんだけど物価が凄く高くて生活するのが大変て聞いて、あきらめたんです。」

これでよろしくお願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 02:07:12
I'd like to go to UK best but I hear prices are terribly high
802名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 02:11:50
I'd like to go to UK best but I hear prices are terribly high so
I changed my mind
803名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 02:35:09
「禅」の文字が入ったTシャツをアメリカ人にプレゼントするので
意味を説明してあげたいのですが、下記の英訳をお願いします。

「精神を集中し、自分の中の我を払い無我になることを表しています。」
804792:2007/07/04(水) 02:40:36
どなたかお願いします!
805名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 02:47:07
>>804
I recommend you all to visit there
806名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 03:00:54
it means a state of mind free from the self by concentration
807名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 03:45:52
『〜〜〜〜。』という文章は、ちょっと私にはわからないので、
他の言い方に置き換えていただけますか?

どなたかお願い致します。
808名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 04:18:52
>>803
「精神を集中し、自分の中の我を払い無我になることを表しています。」
It means "Focus on your spirit, take off yourself inside you,
and attain a spiritual state of selflessness"
809名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 04:43:36
>>795
I didn't know about Martin Luther King Jr so much.
I heard that it was owed to him
that the black people could fought and won the freedom and equality.
I thought that was great achievement.
810名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 04:45:51
It's mean's "mental concentration and have'nt think"
811名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 05:08:26
>>803


It is a symbol for the practice to achieve a state of mind of being selfless through concentration.
812名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 05:11:17
おはようございます。幼稚ですみませんがよろしくお願いします。。

私もオルガンをやっています。
私はオルガンもやっています。

私もその歌手が好きです。
私はその歌手も好きです。

813名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 05:24:32
>>812
I plat the reed organ, too.
I also play the reed organ.

I like the singer, too.
I also like the singer.
814813:2007/07/04(水) 05:29:33
>>812
reed organ electronic organ
815813:2007/07/04(水) 05:32:20
>>812
途中で送ってしまいました・・・

reed organ 古いタイプのオルガン
electronic organ 最近はこっち エレクトーン?

楽器に詳しくないので・・・
816名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 06:15:00
長くて本当に申し訳ないのですが 教えてください。
>>639
817名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 07:42:29
それはチグハグだ

お願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 07:48:35
>>781もお願いします
819768:2007/07/04(水) 07:53:57
>>777
ありがとうございました。
820名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 07:54:36
誘導されて参りました。質問です。
運動会 天候不良で順延ないし中止の場合、PTA連絡網により電話。
英語ではどう書くのだろう?
821名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 08:39:08
>>639
長くてやる気なくすな。



日本の場合、学校を卒業して会社に入って働きますが コピー取りやお茶酌み
など雑務的な仕事が一般的でした。'寿退社'と言って、結婚したら退社して、
主婦業に専念するのが一般的だったので、会社内ではあまり重要なポジション
は与えられませんでした。

ここまで。


For long it was an consensus in Japan
that women's task in a company would be miscellaneous duties
such as making copies of documents and serving coffee to guests
regardless of their educational backgrounds.

They were not likely to get very responsible positions
since they used to resign from a company after marridge.
822821:2007/07/04(水) 08:43:05
>>821
一行目  ×an consensus ○a consensus
823821:2007/07/04(水) 08:47:02
>>821
×marridge ○marriage orz
824名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 09:04:26
797です。ジョンさんありがとうございました!
825名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 10:13:14
>>809

大変助かりました。ありがとうございました。
826名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 10:16:47
(空港のチェックインカウンターで)
できれば非常口席(exit row)をお願いします


おねがいします
827名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 10:35:30
どなたか、下記の2文の英訳をお願い致します。

「自分には厳しく、他人には優しく接することの出来る人。」
「私には膠原病という持病があるので、体調の悪い日が時々あります。」

他力本願で申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。
828名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 10:39:37

今日中に必要なので>>706への回答お願いします!

829名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 10:56:22
見出し文として
・家の建設にかかる平均金額の違い
自分で考えた文…The difference of average home cost

上記の説明文で
・家を建てるのにかかる平均費用は地域によって違う。例えば、ニューヨークでは平均$461.000かかり、ペンシルバニアでは$190.000かかる。

この2つの日本語を英訳、添削してください。よろしくお願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 10:59:26
>>827
a person who is strict to himself but lenient to others

Since I have a collagen disease, sometimes I am not quite well.

リューマチなら a collagen disease の代わりに rheumatism
831名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 11:15:18
>> 830 さん
どうもありがとうございます。
書き込む前、自分なりに英訳してみたのですが、なんだか、しっくりこなくって。

即レス、ありがとうございました
832名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 11:41:48
>>782もどなたかお願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 11:47:10
「うれしいような悲しいような気分です」
複雑な気分だと言うのはどう表現すればいいですか?お願いします!
834名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:27:45
I've been asking to myself,
What this crazy feeling means to me?
I need so much more than I can give
Trying not to think of you
Tell me where you have been hiding out
There must be something I can do

Suddenly, I realize the way to go from now on
I can see, now
Wanna do I wanna do
Take you all the way now

You are the reason I'm alive
I can't take this any longer honey, please don't say good-bye
Remember the night I held you tight
Before you go make me cry
Can't you just change your mind?

I've been talking to myself,
What this crazy feeling means to me?
You need so much more than you can give
Trying not to look for you
Tell me what you have been keeping up
there must be somewhere I can go

Finally, I realize the way to go from now on
I can feel, now
Wanna do I wanna do
Take you all the way now

歌詞なので変なとこあるかもですけど、
なんとなくでいいんでお願いします
835名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:28:49
>>782

I've checked out the website you told me.
836名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:29:45
ごめんなさい、スレ間違えました
837名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:38:55
>>833
That gives me a weird feeling: sort of happy and sad at the same time
838833:2007/07/04(水) 12:40:54
>>837
迅速な回答ありがとうございます。
839名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:49:00
>>835
サンクス。相手が掲示板でURLを示した場合も"you told"でいいんですか?
840名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:54:36
>>839
どういうケースか分からなかったから told me にしたけど、
その場合は showed me でも shown me でも.
841名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 12:58:06
>>840ありがとうございます
842名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 13:22:41
>>706
Let us respect the dignity of all human beings.
843名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 13:42:47
>>706
WE ARE ALL CHILDREN OF THE EARTH!
844803:2007/07/04(水) 13:50:36
>>806,808,810,811
ありがとうございました。
845名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 13:50:40
あの寿司屋は、確かに私たちがおよそ5年前に行った所です。

お願いします
846名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 14:02:15
これらの商品は頻繁に使うので一階に置くよりも二階に置いた方が便利です。


お願いします
847名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 14:03:55
>>845
That sushi-bar is where we definitely went five years ago.
848受験生:2007/07/04(水) 14:15:25
だれか答えてください

1 並び替え
I have (help one to no me)

2 This shirt has no pocket to put things in 前文のto putは次のうちどれか

結果
程度
感情の原因
判断の根拠
条件

どなたか答えてください!
849名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 14:17:06
>>846
We should keep these products in the second floor instead of the first floor
because we use them often.
It's convenient that way.
850名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 14:19:43
>>848
(1) I have no one to help me.

(2) 条件
851846:2007/07/04(水) 14:56:45
>>847
definitelyの他に"obviously' "surely' " certainly' "sure"は置き換えは可能ですか?
852名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:04:33
私の兄は高校の男子寮で寮長をしています。


お願いします。
853名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:08:04
一言なんで気がひけますが、よろしくお願いします。

「あしからず」

です。I beg you to understand my position.
こんな感じでいいのでしょうか?
854名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:15:23
ブリスベンはいいバンドがたくさんいるなぁと思います。私はブリスベンのバンドの音楽が大好きです。

少し長いですがどなたかよろしくお願いします!
855名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:17:21
>>849
(^人^)
856名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:23:27
「日本のどういう部分に興味を持ってるの?」

お願いいたします。
857名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:28:28
ネイリストを英語で表現すると、どうなりますか?

858名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 15:39:51
>>854
どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
ブリスベンはオーストラリアのブリスベンです…
859名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:13:27
アルコール飲料のことを日本ではsakeといい、
ビールやウイスキーとは違い、日本独自のものである。

お願いします!
860名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:43:32
>>852
My brother is a hall coordinator for a high school residence hall limited to male students..

兄も生徒さんなら He is a resident assistant
861名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:49:01
>>858
I think Brisbane has a lot of good bands.
I like the their music.
862名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:50:16
>>861
2行目ミスりました。。。 I like their music.
863名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:51:29
>>857

A nailist
864名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:54:53
>>851
847じゃないですが・・・・"obviously' "surely' " certainly "は可能です。
ついでに言うとapparentlyも。
865名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 16:57:36
>>856
What aspect of Japan are you interested in?
866名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 17:00:01
>>861>>862
本当にどうもありがとうございます!
感謝します!!!
867名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 17:05:05
>>860 ありがとうございます。
868名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 17:10:59
以下の文を英訳お願いします。

ホテルの予約は大人3名、子供1名で二部屋取れています。
朝食の時間はあなたがチェックインした時にフロントに希望を申し出てください。
希望に添うことができます。
一番早い朝食の時間は6時30分からできます。

返事が送れて申し訳ありませんでした。
良い旅を!

以上でお願いします。(メールの返信です)
869名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 17:24:46
>>853
”あしからず” そのままの言い方はないので、それでもいいと思いますよ。


>>859
日本語の意味がちょっとわからないけども・・・

We call "sake" for alcoholic beverages in Japan.
Unlike beer or whisk, we invented sake. これはちょっと・・・
870名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 17:50:20
>>821様  本当にありがとうございます。

<<どなたか、下記後半部分の英訳 おねがいします>>
しかし最近は 女性も男性と伍して働き、社会や会社内においての制度も充実
してきたので、結婚後も働く女性が多くなりました。ですから 以前は電車内
で経済新聞を読んでいるのは男性だけでしたが、最近は経済新聞を熱心に読ん
でいる女性を見掛ける様になりました。また帰宅時の夜遅くの電車でも、残業
をして帰宅する女性を結構見掛ける様になりました。でも まだまだ欧米の比
較には成らないとおもいますが、近い将来には追いつくと思います。
案外 アメリカよりも先に女性の首相が誕生なんてニュースが流れかも・・。
871名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 17:53:56
どなたかよろしくお願いします。
--------------------------------------------------------
しかし、ここでは自分が将来やりたいことは見つけられないと思ったんです。
また追って連絡します。
-----------------------------------------------------------------
872名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:01:51
英語の(個人)授業を受ける時に生徒が言うセリフ
「今日もよろしくお願いします」
・・・的な表現を教えてください!
873853:2007/07/04(水) 18:02:49
>>869
ありがとうございました。
874名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:03:24
英訳 おねがいします。

カレンダー、写真集 昨日受け取りました、どうもありがとうござい
ます。早速カレンダーは自分の部屋の壁に飾りました。カレンダーを
見て気づいたのですが、アメリカ時間で明日は独立記念日なのですね、
おめでとうございます。
また貴方の住んでいるニューメキシコの写真、自然が多くて、本当に素晴ら
しい所ですね。
875名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:13:24
お願いします。

義理の息子さん 日本人なのですね、彼はアメリカに暮らしているの
ですか。貴方の日本との関わりをお話してください、もちろん時間の
ある時で 構いませんので。


876名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:35:10
>>872
個人レッスンなんだし、そーゆー事を先生に聞くべきじゃない?w
877名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:50:44
>>781もおねがいします
878名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:52:21
>>877
>>870

極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
879名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 18:59:22
>>868
I've booked 2 hotel rooms for 3 adults and a child.
As for breakfast, you can request the time you wish to have at the front desk when you check-in.
They will arrange it for you.
You can take breakfast at as early as 6:30 a.m.

I''m sorry I didn't write you back right away.

Have a nice trip! ( Von Voyage )
880名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:01:26
染色体って英語でなんて言うんですか!?
881名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:03:47
>>880
chromosome

辞書ひけば載ってるぞ!
882名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:04:48
夏目漱石の「こころ」です。

英語でなんていうのでしょうか?
883名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:18:01
884名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:26:29
>>706
We Are The World. We Are The Children.
885名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:37:49
>>872
Let's have a good time today! はどうかな?
886名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 19:41:26
>>868です。
>>879さんありがとうございました!
目からうろこの表現がたくさんありとても参考になりました。

連投ですが再度英訳をお願いしたいです。

「ホテルへ行くには横浜駅より新横浜駅の方が近いです。
新横浜駅へのおよその到着時間が分かれば私が車で迎えに行きます。
あなたの時間があればホテルへ行く前に私の家に立ち寄りませんか?
あなたの孫へ本当にささやかですがプレゼントを渡したいからです。
もしよければ、私の家からホテルへは私の車で送ることもできます。」

です。これで最後になりますのでお願いたします。
887名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 20:00:01
>>826 お願いします
888829:2007/07/04(水) 20:08:56
どなたか>>829をお願いします。
889879:2007/07/04(水) 20:13:25
>>886

喜んでいただけて良かったです^^

では、

You may want to get off the train at Shin-Yokohama station rather than Yokohama station, because it's closer to the hotel.
I will come and pick you up at the station if you let me know the arrival time.
I
I suggest that we drop by our house before you head for the hotel if you have time.
There, I would like to give a small present to your grandchild.
If you don't mind, I will drive you all to the hotel from our house.
890879:2007/07/04(水) 20:16:52
>>886
見ずらかったですね・・

You may want to get off the train at Shin-Yokohama station rather than Yokohama station.
It's closer to the hotel this way.

I will come and pick you up at the station if you let me know the arrival time.

I suggest that we drop by our house before you head for the hotel if you have time.

There, I would like to give a small present to your grandchild.

If you don't mind, I will drive you all to the hotel from our house.

891名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 20:33:33
>>826
通路側の席ということですか? それなら、

I would like to have an aile seat, please.
892名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 20:39:05
>>842
>>843
>>884
ありがとうございます!助かりました!
とても参考になります。
893名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 20:47:49
>>829

見出し文
The differences of the average cost for building houses


説明文
The average cost for building a house may vary from place to place.
For example, it will cost about $461,000 in average in New York, and $190,000 in Pennsylvania.
894893:2007/07/04(水) 20:55:39
>>893

見出し文は The differences of the average cost for building houses よりも
        The differences in the average cost for building houses の方がいいかも知れません。
895名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 20:59:02
>>886です。
>>889>>890さん
またありがとうございました!
とても助かりました。
見やすいように書き直してくださり本当に心遣いも感謝いたします。
ありがとうございました。
896名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:15:22
あなたのために、長野でしか売っていないHello Kittyのポストカードを探しました。
そして見つけました! もちろんこれがそのカードです。可愛いでしょう?

お願いします。^^
897名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:22:40
あなたが私にどんな物を送ってくれても私は喜びます。
あなたが私のために選んでくれた物を見る事が私の楽しみだからです。

をお願いします。
898名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:23:16
5月にあった大会を見に行きました。あなたの演技にとても感動しました。
一生心に残るような素晴らしい演技でした。

プレゼントを贈ります。ケーキの形をしたタオルです。良かったら使って下さい。

また日本に来て下さい。
私もいつかあなたの国に行ってみたいです。

お手数おかけしますがどなたかお時間のある時に翻訳よろしくお願いします。
899829:2007/07/04(水) 21:32:05
>>893-894
どうもありがとうございました。助かります。
900名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:36:01
http://jp.youtube.com/watch?v=1SAzvzAzIG4
↑のスライドショーの写真と写真の間に
はさむ言葉にしたいので、どうかよろしくお願いします。
できれば格調高めで(笑)

・その国を知っていますか? 桜の花咲くその国を…

・世界で一番長い王室の歴史とアイデンティティ

・世界第二位の経済力と科学技術力

・世界的に人気を集める文化産業

・長い歴史の中で保存されてきた膨大な量の文化財

・3000km四方に広がる風光明媚で肥沃な国土

・不断の国際貢献によって世界で最も肯定的に評価される国
901名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:43:07
>>821様  本当にありがとうございます。

<<どなたか、下記後半部分の英訳 おねがいします>>

しかし最近は 女性も男性と伍して働き、社会や会社内においての制度も充実
してきたので、結婚後も働く女性が多くなりました。ですから 以前は電車内
で経済新聞を読んでいるのは男性だけでしたが、最近は経済新聞を熱心に読ん
でいる女性を見掛ける様になりました。また帰宅時の夜遅くの電車でも、残業
をして帰宅する女性を結構見掛ける様になりました。でも まだまだ欧米の比
較には成らないとおもいますが、近い将来には追いつくと思います。
案外 アメリカよりも先に女性の首相が誕生なんてニュースが流れかも・・。

902名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:47:42
公害はあらゆるところで起こっている

どなたかおねがいしますー
903名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:56:15
Pollution occurs everywhere.
904名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 21:56:47
あなたは私に英語に興味を学習するきっかけをくれた大切な友達です


お願いします
905904:2007/07/04(水) 21:59:12
すみません、
906904:2007/07/04(水) 22:01:57
「興味を」は余分でした

あなたは私に英語の学習をするきっかけをくれた大切な友達です

でお願いします
907名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:13:12
>>904

You are my precious thing who made me realize the beauty of English.:P
908904:2007/07/04(水) 22:17:27
>>907
ありがとうございます
909名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:24:27
>>896
I''d been looking for to show you the postcard of Hell Kitty which was only sold in Nagano.
And finally I 've found one! This is it. It's pretty, isn't it?
910名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:31:18
>>813さん
遅くなってすみません。大変勉強になりました。ありがとうございます!!
911名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:40:18
>>898
何の大会か分からないので,もう少し詳しく・・・
I went to the competition held in May and was really impressed by your demonstration.
It was so wonderful that I will not forget it for the rest of my life.

I thought about giving you something. Here it is. It's a cake-shaped towel.

Please come back to Japan again.
And I'd like to visit your country someday.....
912名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:49:24
>>897
I will be happy no matter what I receive from you.
It's because it's my greatest pleasure to see what you would have chosen for me...
913名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:51:01
私が劇場へ着いたとき、劇はすでに始まっていた
私は先週動物園を訪れるまでコアラを一度も見たことがなかった
彼が病気になって3日たって医者が呼ばれた
彼は大統領になる前は俳優として知られていた

どなたか英語にしてください。よろしくお願いします。
914名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 22:52:21
>>911
どうもありがとうございます!助かりました。
大会は世界選手権です。
915名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:28:23
>>913
過去完了の宿題?
When I go to the theatre, the drama had already begun.
I had never seen koalas before I visited the zoo last week.
He had been sick for three days before the doctor was called.
He had been known as an actor before he became president.
916名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:29:19
The play had already begun when I reached the theater
I had never seen a coala before I visited the zoo last week
It isn't until I had been sick for 3 days that a doctor was callled for
he had been known as a acter befor he became the President
917名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:32:44
>>913 >>915
すまんミススペル
go→got
918名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:33:43
It isn't until I had been sick for 3 days that a doctor was callled for
↑これちょっと間違いがあるのでは?
919名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:36:21
残念ながら深さを伴った真実は個人的な直接感知でしか捉えられない。
ゆえに感知の旅路に置いて観念論争はノイズに過ぎない。
だからこそ、人生において内側の純体験以上に重きを置くべき物は見当たらないのだ。

ちょっと分かりません。お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:41:51
I guess we have our egos wrapped up a little more in our cars,And a lack of power just does not cut it.
お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:42:50
>>909さんありがとうございます。^^
922名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:50:21
I regret to say that the truth accompanied with profoundness can be
comprehended only through the personal intuition
Therefore through all the history of our knowing the idealistical controversy
has been only a noise
So nothing can be apreciated more than our inner pure experiences

923919:2007/07/04(水) 23:56:36
>>922
そういうふうになるんですか。なるほど。
ありがとうございました。
924名無しさん@英語勉強中:2007/07/04(水) 23:57:01
>>919
哲学科の人ですか?
直接感知をintuition(直観)としました
925名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:07:51
>>865
ありがとうございました!
926名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:08:33
>>919

これ内容が難しいですね。。

Sorry to say that the truth with its depth can only be sought with a direct perception of an individual.
Therefore, an idealistic argument is merely a noise in the way of journey for perception.
This is why nothing is more important than an inward and pure experience in one's life
927名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:24:00
私たちがはじめて会ってから三年が過ぎました
彼に会いに行ったとき、彼は一週間病気で寝ていた。
彼は私に、以前一度もアメリカへ行った事が無いと言った。
メアリーは4時間ピアノを弾き続けている

どなたか英語に直してください。
よろしくお願いいたします。
928名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:27:17
>>927
>私たちがはじめて会ってから三年が過ぎました
Three years have passed since we met for the first time.
>彼に会いに行ったとき、彼は一週間病気で寝ていた。
When I visited him, he had been sick in bed for a week.
>彼は私に、以前一度もアメリカへ行った事が無いと言った。
He told me that he had never been to America.
>メアリーは4時間ピアノを弾き続けている
Mary has been playing the piano for four hours.
(Mary is ...?)
929名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:28:41
When he performed it to meet him that three years passed since we met for the first time, I was sick, and he slept for one week.
I said that he had never gone to U.S.A. for me before.
Mary continues playing the piano for four hours
930名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:29:37
>回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
931名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:30:35
すいません。
丸投げスレでレスつかないのでお願いします。

物質AとBは同じプラントの違う系列で製造してる事を前提に..

A(物質名)の一部は洗剤の原料となる界面活性剤として、B(物質名)はポリエステル繊維や
自動車の不凍液などの原料として出荷してます。
932名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:31:15
3 years have passed since we got to know each other
He had been sick in bed for a week when I went and saw him
He told me that he had never been to America before
Mary has been playing the piano for 4 hours
933名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:31:57
>>920
そろそろ眠りたいので>>920よろしくお願いします。
前後の文がないと無理ですか?
934名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:36:25
>>933
やっぱ前後欲しいです。
935名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:39:33
子供がこの川で泳ぐことは大変危険です。(dangerous children)

この二つの単語と仮主語を使って英語にしてください…。
中学生の質問スレが落ちてるのでここで聞かせていただきます。すいません。
936名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:40:01
>>934
回答ありがとうございます。こんどから気をつけたいと思います。
とりあえず今日は寝ることにします。
937911:2007/07/05(木) 00:40:41
>>898
もう遅いかもしれないけど,見落としがあったので>>911に追加します。。
>良かったら使ってください。の部分が抜けてましたm(_ _)m

I thought about giving you something. Here it is. It's a cake-shaped towel. I hope you will like it.
938名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:43:05
>>935
It is dangerous for children to swim in this river.
939名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:45:49
This child is dangeruosly stupid to be unable to solve such a question
940名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:45:50
>>938
ありがとうございます。

雨はやみましたか?(stopped)

Has rain stopped?

で合ってますか?
941名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:46:39
>>940
イキロ
942名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:47:27
私は、女子はコンピュータを手段として使用しているが、
男子は目的として使用していると考える。

どうかよろしくお願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:49:09
>>912
どうもありがとうございました!!
944名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:49:19
>>928
It has been three years since we first met.
He had been sick for a week when I went to see him.
He told me that he had never been to America.
Mary has been playing the piano for four hours.
945名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:50:22
>>940
>Has rain stopped?
Has it stopped raining?
946名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:51:54
>>927
It has been three years since we first met.
He had been sick for a week when I went to see him.
He told me that he had never been to America.
Mary has been playing the piano for four hours.


>>944はアンカーミスです。すみませんでした。
947名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:54:17
>>932
アンカーつけろ
948名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 00:56:31
>>942
I think the girls use computers as tools,
but the boys use them for its sake.
949名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:06:02
>>935
The children may well be called a fool to swim in such a dangerous river
950名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:12:28
>>871

お願いします。
951名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:20:55
>>871
However, I thought that I would not find things I really want to do
in the future here in this place.
Anyway keep in touch with me.
952名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:28:56
>>871

Somehow I thought I would not be able to find in here what I really want to do for my career.

I will try to reach you if anything happens.
953名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:35:02
>>951
>>952
ありがとうございます!!
954名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 01:35:19
>>871
But I thought I could not find here what to do in the future.
I will write to you again.

将来やりたいこと、の意味合いだけど、
まだやりたいことが自分でははっきりしていなくて、何か目標を探している、
みたいな感じだったらwhat to do in the futureだけど、
やりたいことはわかっていて、それに叶ったものが見つからない、
という意味合いで使うのなら、what I want to do in the future
かな。
955名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 02:13:05
>>937
ありがとうございました。
956こけもも:2007/07/05(木) 02:36:27
私の手紙は、あなたの旅行の出発までに間に合いましたか?

どなたがお願い致します。
957名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 02:38:46
>>956
I wonder if my letter reached you before your departure.
958名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 02:59:42
>>956
Before will you leave that you get my letter?
959名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 03:00:59
>>958
これは文法的に物凄くおかしい
960名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 03:10:29
>>956
can you get my letter before you leave?
961名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 03:17:57
Was my letter enough to the departure of your travel?
962名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 03:22:58
Did you get my letter before you left??
963名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 03:33:44
could you get my letter before you leave?
964名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 04:40:01
英語を学ぶことで世界が広がり、さまざまな国の人々との交流が生まれ、それによって自分の世界も広がっていくと考えています。 お願いしますm(__)m
965名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 05:29:31
>>964
それを2chで頼むとは、面の皮が厚いのぉ
966名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 06:47:13
どなたか お願いします。

>>874
967名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 07:15:36
・昨日のあなたの話を完全には理解できなかった。
・昨日のあなたの話を完全に理解できなかった。
英訳をよろしくお願いします
968名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 08:35:34
>>875 おしえて下さい。
969名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 09:52:29
I love their art from the feudal times, as well as the architecture.
Yeah I know it sounds kind of strange, but I used to be working for a degree in art.

よろしくお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 09:53:05
あぁぁ・・スレ間違えました。スミマセンでした
971名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 10:29:58
「日本人にも愛されてるから、そういう家屋は今も多く残ってるよ。特に京都に多い。
あの時代の有名な人の骨董品は高く取引されてる。お宝としてTV番組で鑑定されて
小さい壺に1億円の価値がついたりして驚かされるよ」

>>969のメールへ返信してあげたいのですが
自動翻訳にかけると、あまりわからない私が見ても変な文章になってしまいます。
英語への変換、どなたかよろしくお願いいたします。
972名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 10:32:30
七夕の短冊に、日本に来てる外国のかたへのメッセージを
飾りたいと思ってます。

おぼろげな僕の英語とともに呑みにいってはしゃぐ程度ですが、
複数の外国のかたと、友人です。

「みなが素敵なジャパニーズライフをすごせますように」
という旨を英語にしたいのです。

Happy Japanese life to everyone!

これであってますでしょうか?
973名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 10:54:05
>>972
イイ!と思うよ^^
974名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 11:24:05
当日撮った写真を添付します。
画像がかなり重かったので、加工ソフトで軽くしました。
もし、添付画像が開けなかったり、画像が汚かったりしたら
言ってくださいね。


パーティーで知り合った外国の方に、当日撮った写真をメールに
添付して送りたいです。

どなた様かお助けください。
975名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 11:27:57
英訳お願いします。

祭りは7月1日から始まっているので、大体毎日何がしかのイベント
を見る事ができます、もちろんハイライトは17日ですが。
976名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 11:28:08
割れ物注意は Fragile ですが
すでに壊れてしまったものに注意を促すときの決まり文句はありますか?
適切な言葉があれば教えてください。
977名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 11:47:16
「来月日本に来るんですか?」

は、will you come to japan next month??
で良いですか?
WillじゃなくてDoですか?どなたかよろしくお願いします…
978名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 12:11:43
どなたか お願いします。 >>874
979名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 12:18:46
英訳お願い致します。
「あなたはしずえさんを覚えていますか?彼女は私の祖母の妹です。
時間があれば彼女の家にも行ってみませんか?
彼女の家は私の家から車で10分程度です。
私はあなたをゲームセンターにも案内したい。
一緒にプリクラを撮りませんか?
あなたはプリクラを知っていますか?
プリクラはシールの写真です。
自由な時間はどのくらいありますか?」

以上です。
お願いします。
980名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 13:33:16
>>875 回答お待ちしております。
981名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 13:47:04
>>874
I received the calendar and the photograph collection yesterday.
Thank you very much. I appreciate it.
I put a calendar on a wall of my room at once.
While I looked at the calendar, I recalled that the Fourth of July is Independent Day of the States.
I congratulate you.
Also, I watched the photographs of New Mexico where you live in.
It's very nice place with wonderful nature.
982名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 13:50:32
たくさん日本に来てくれてありがとうございます。は

Thank you for a lot of coming from the distant country to Japan.
で大丈夫でしょうか?
983名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 13:53:18
>>875
I have heard that your son-in-law is a Japanese man.
Is he living in the U.S.?
I am very interested in your relations you have with Japan.
I would love to hear about them when you have spare time.
984981:2007/07/05(木) 13:53:44
I put a calendar on a wall of my room at once.
↓訂正
I put the calendar on a wall of my room at once.
985名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 13:54:01
人を好きになるという事は素晴らしい事です。
だから私はあなたが家を出た理由が馬鹿げてるとは全く思いません。
たとえ恋が終わってしまったとしても、人を好きになった事の価値は変わる事は無いからです。

よろしくお願いします。
986名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 13:56:26
>>982
たくさん日本に来てくれて・・・とは? 人数ですか?それとも回数ですか?
987981:2007/07/05(木) 13:58:38
>>874
I received the calendar and the photograph collection yesterday.
Thank you very much. I appreciate it.
I put a calendar on a wall of my room at once.
While I looked at the calendar, I recalled that the Fourth of July is Independent Day of the States.
Happy Fourth of July!
Also, I watched the photographs of New Mexico where you live in.
It's very nice place with wonderful nature.
988名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 14:03:10
でもあなたが住んでいる所もきっと素晴らしい所でしょうね、いつか行ってみたいです。

これをお願いしますm(__)m
989名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 14:05:28
>>977
をどなたかお願いしますm(_ _)m
990名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 14:07:46
>>986
回数です。
991名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 14:13:42
>>977
will でもare you going to come to Japan?でもOK
992名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 14:20:53
>>991
あっそっか!
感謝します!
993名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 14:54:36
>>988
The palce where you live must be wonderful.
I hope to go there someday.
994名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 15:00:23
>>985
Loving somebody is something wonderful.
So I don't think that you had silly reason to leave your home.
The worth of your love for somebody will never change
even if it has ended.
995名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 15:11:01
「2007年8月1日にサイト移転予定」は
「A site move plan in August 1, 2007」で良いでしょうか。
よろしくお願いします。
996名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 15:29:39
>>995
This site will move to another location in August 1, 2007.
997名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 15:34:23
次スレ
★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183617179/
998名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 16:15:07
>>997乙!
999名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 16:15:40
>>993
助かりました。どうもありがとうございますm(__)m
1000名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 16:16:25
せん
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。