ありがとう!
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 13:09:22
「はたらけど はたらけど猶わがくらし楽にならざり じっと手をみる」 Despite working harder, my living standard has not been being well. どうでしょうか
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 13:39:39
英語のレッスンをある曜日でお願いしているんですが、 場合によっては他の曜日に変えさせてもらいたいので、 先生の都合を聞きたいのですが、以下の英文で分かるでしょうか? あなたが3p.m.からレッスンできる他の曜日を教えてください。 場合によっては、その曜日にレッスンを変更させていただけませんか? Could you tell me other day of week you can teach us ? Depending on how things go,could you change the day of week of our lesson ?
5 :
4 :2007/06/06(水) 14:15:12
>>4 >Could you tell me other day of week you can teach us ?
は
>Could you tell me other day of week you can teach us from 3p.m.?
に変更させてください。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 15:28:11
>>4 それでも意味は通じるんじゃないかと思う。
Depending on how things goが「場合によって」とか、苦心した跡が感じられるけど…、
言いたいこと不明瞭になってる気がする。原文では回りくどいのでもっとストレート
に言ったほうがわかりやすいのではないかと思った。
俺の訳
------な理由でみんなで話し合って日にちを変える案が出た。
If it's all right with you, we'd like to change the day of your lesson.
Is there any day of the week when you can give us a lesson from 3pm
except *****.
****が今レッスンを受けている曜日
なぜ日にちを変えたいか、みたいな説明をどこかに入れるともっとわかりやすい
と思うけどな。
最後の文はピリオドじゃなくて?だった。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 15:50:16
あなたは米軍のスクール通うの? アメリカでは医者になるには大学で何年間勉強するの? また、学費は何ドル位かかりますか? どなた様かよろしくお願いします。
>>8 Do you a school on a military base? (米軍基地にある学校)
In the U.S. how years [in medical school] does it take to become a doctor?
Also, how much does it cost?
10 :
8 :2007/06/06(水) 16:01:33
>>9 本当にありがとうございました。
すごいですねー。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:05:16
「それがどんな音楽か興味があります。」 これをお願いします。
なるべく前スレを先に使ってね。
>>10 >>9 にミスがありました。ちょっと訂正させて頂きます。
2行目の In the U.S. how years は誤りで、 In the U.S. how many years
が正しいです。すみませんでした。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:10:58
どなたかお願いします。 私はあなたの夢をクレージーと思うどころか尊敬する。
>>11 I'm curious as to what kind of music that is.
もしくは
I wonder what kind of music it (that?) is.
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:12:33
あなたがいつかもし日本に来られたら、どんな場所を見たいですか? 私がいつかもし日本に行けたら○○○とXXXを見たい。 お願いします。
>>14 Your dreams are far from crazy. I think they are actually quite honorable.
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:21:49
>>16 If you have a fuckin chance to come to Japan in the future, where the fuckin' in
Japan do you want to visit?
If I have a fuckin chance to visit Japan, I want to see fuckin Geisha and
Fujiyama.
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:22:59
fuckいっぱいありがとうございました。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:23:02
Do you a school on a military base? ---->Do you go to
21 :
お願いしますですm(._.)m :2007/06/06(水) 16:28:00
すみません。間違えました。 私の本当の住所は日本です。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 16:33:24
>>21 I'm sorry. I gave you the wrong info.
I live in Japan.
23 :
10 :2007/06/06(水) 16:35:43
>>13 さま
>>20 さま
お礼のお返事が遅くなりました。
ご訂正いただきまして感謝します。
本当にどうもありがとう。
>>20 ありがとうございます ^^
こっちはもう遅いからミスが結構出てますね・・・ もう寝よう
25 :
14 :2007/06/06(水) 16:38:36
最後にもう一つ・・・
>>16 If you ever come to Japan, what kind of places would you like to visit?
If I ever get a chance to go to Japan I would like to see xxx and yyy.
27 :
お願いしますですm(._.)m :2007/06/06(水) 16:41:53
28 :
20 :2007/06/06(水) 16:43:51
>>24 海外からだったんだね。本当にありがとう。
sweet dream!
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 17:18:32
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 17:24:12
「多忙の為、縮小中」 これってどう書けばいい??
↑行動や活動を縮小するっていう意味です。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 17:48:57
よろしくお願いします 君には私のような苦労をさせたくない
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 18:04:07
>>32 I don't want you to suffer much as I did.
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 18:06:16
>>30 Note that I'm so busy that I have less time to get involved.
何を縮小するか、何にこの文を使うかによって最適な言い方は変わってくる
気がするが。
>>32 I don't want you to have a hard time in your life as I did.
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 18:10:21
大体、年をとればとるほど知識が増えていくものかどうかだって怪しいもんだ。 お願いします。
36 :
4 :2007/06/06(水) 18:23:18
よろしくお願いします。 昨日、私の自転車がパンクしました。 原因は恐らくガラスの破片か何かを踏んでしまったためかと思われます。 なので、現在、駅まで行く手段が徒歩しかないので、とても疲れます。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 18:50:22
たしかに日本に来ている西洋人は変わってる人が多いと思う 申し訳ない話だけど、私は彼等を見て長い間西洋人に対して偏見を持っていました。 お願いします
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 19:12:45
私の趣味は写真を撮ることだ。 主に風景や動物の姿を撮る。 なるべくデジタルカメラを持ち歩くようにして、気に入った被写体をカメラに納める。 一番多いのは愛犬の写真だ。 でも動物を撮るのはとても難しい。ぶれた写真は数え切れないほどある。 宜しくお願いします。
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 19:29:06
but while training to prepare for her roles,sfe worked out fo up to nine hours aday. どなたか和訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。
すみません、英語→日本語スレと間違いました。 以後スルーでお願いします。
先日、注文変更をお願いいたしましたが、ご承諾いただけたでしょうか。 返信お待ちしております。 という文章の翻訳をお願いします。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 19:48:51
セルロイド製品は燃えやすいらしいので、タバコとか気をつけてね☆ これお願いします!タバコの火のほうがいいですかね?よろしくお願いします…
>>42 has the claim which i made the other day asking you to change my order been accepted?
今日も暑かった。もう夏と言ってもおかしくない日だった。 そして、平穏な一日だった。 毎日こんな日だったらいいのにな。 あ、それじゃつまらないか。いや、それでもいいんだ。 幹事はミキティに任せた。頼んだよ。 明日はゆっくりだ。 高校生の妹の宿題で、日記を英語で書くそうです。 兄として力になってやりたいので、お願いします。 他力本願とか言わないでwww
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:11:43
>>45 It got so hot again today.
I could say summer is already here.
And it was a peaceful day.
I wish it went like this everyday.
Well, that might be boring. But I would like it anyways.
Mikitty, you are in charge. I'm counting on you.
I will take it easy tomorrow.
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:28:32
>>45 it was really hot again.
i can fairly call it a summer day.
and it was peaceful.
i want to have such days everytime.
it might be boring but it's ok.
i'll ask mikitty to usher the event
i will get to be free tomorrow.
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:37:28
言い忘れてました。 もしあなたが留守の時に配達の人が来たら 不在通知がポストに入いるだろうから 注意していて下さい。 もしわからなければいつでも連絡して下さい。 以上お願いします
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:38:58
「ああ、やっぱりそうなんだ!」 ↑これをお願いします。 前々から、こうなんじゃないかな〜と思っていたことが 当たっていたという状況です。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:41:47
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:44:22
>>39 My hobby is photography.
Mostly I shoot landscapes and animals.
I try to take my digital camera with me as much as possible,
and take pictures of subjects that I like.
Most of them are ones of my dog, but it is very hard to
frame the animal. I have too many blurred pictures to count.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:44:43
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:45:13
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:45:14
Okey, That makes sense.
みたいな感じかな。
>>50
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:46:50
Alright, That's what I knew.
とかもあるかな。
>>50
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:50:11
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:56:05
お願いします。 いくら酔っ払っても普通の男性なら嫌がる女性にキスをしようとはしない。 そんな事したら逮捕されちゃうから。 でも彼女達は女性が男性にする分には大丈夫だろうと考えたんだと思う。
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:59:18
>>37 My bicycle punctured yesterday.
The cause seems because the cause has probably stepped on a fragment of glass or something.
There is only walking, so the means to go to the station at present get very tired.
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 21:59:58
>>58 Even if I get drunk, how much don't you try to kiss the lady who dislikes an ordinary man?
Because it's arrested if such thing is done.
But I think they thought it was OK that a lady made it a man.
で、いいんかな?
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:02:55
>>37 My bike got a flat tire yesterday.
Maybe that's because of a pieces of glass or something.
So I have to walk to and from the station. That makes me very tired.
>>61 全体的におかしい
Even if you get really drunk, you don't force a kiss on a woman.
That's because you'll get arrested if you do.
I think they just thought that it was okay with women doing that.
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:08:11
御願いします。 彼らは僕を無視して課長の送別会を決めたので、僕は行かない。 よろしく御願いします。
>>61 >>63 ありがとうございます
ちょっとわかりにくかったですかね
参考になりました。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:13:44
>>64 I'm not going to the farewell party for KACHO, since they set it up without me.
すみません、どなたかよろしければ
>>38 をお願いします。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:20:07
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:26:44
>>49 I forgot to tell you this.
You'll get a non-delivery notice if you are not at home at the time of delivery.
Please be reminded.
Feel free to contact me if you have any questions.
>>53-56 レスありがとうございます!
こんなに色々な表現があるんですね、迷ってしまいそうw
ぜひ参考にさせて頂きます!
>>61 =
>>65 ちょっとわかりにくいじゃなくて、全体的に全くわからない。
一文目
・条件説のなかではIが主語なのに、主説ではyouが主語になってる。
・how muchは「どれくらい」と聞くもの。
一文目を訳したら
「私が酔っぱらったとしても、あなたは平凡な男を嫌う女性に
どれくらいキスをしようとしない?」
二文目
arrestされるのは人間。もの(it)は逮捕されない。
訳は「そのような事が行われたら、それは逮捕されるから。」
三文目
made it a manの意味がさっぱり分からない。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:36:08
>>38 I'm convinced that a lot of wetserners in Japan are somewhat weirdos.
Sorry but I've been having prejudice towards them for long from my experience.
どなたかお願いしますm(__)m 大会の一週間前、悔しくて泣いてしまった。そのとき、同じく大会に出るメンバーで副部長の先輩が私を励ましてくれた。
74 :
58 :2007/06/06(水) 22:37:42
>>71 私の書いた原文が分かりにくかったですね。という意味でした!
ややこしくてごめんなさい!
75 :
お願いしますですm(._.)m :2007/06/06(水) 22:40:40
この画像の詳細を教えてもらえますか? http〜
>>75 Could you provide me with information about this image?
http
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 22:45:20
>>69 ありがとうございました
本当に助かりました
78 :
71 :2007/06/06(水) 22:46:16
私の交友関係の殆どが仕事上の付き合いなので 最近では本名で呼ばれるより、○○と呼ばれる事の方が多いです。 そしてあまり親しくない人には本名で呼ばれるよりそっちの方が落ち着きます。 大体の意味がわかればよろしいのでどなたかお願いします。
80 :
お願いしますですm(._.)m :2007/06/06(水) 23:04:57
>>76 ありがとおおおおおおお!
「自己紹介欄にある画像の詳細を教えてください」は、
Could you provide me with information about the image in self introduction column?
でよろしいでしょうか?
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 23:06:44
もし私があなたなら彼らを招いたりしないよ。 兄がいるといいのにな もうそろそろおいとましなければ。 君の住所を知っていたら、いけたのに。 もしアリスがあの電車に間に合っていれば、今家にいるだろうに。 どなたか日本語にしてください。 よろしくお願いします。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 23:16:54
>>81 If I were you, I wouldn't invite them over.
I wish I had a brother.
I should be leaving soon.
If I had known your address, I could've come.
If Alice had made it to the train, she would be home now.
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 23:23:50
万一誰かから電話があったら、外出しているといってください。 水がなければ、すべての生物は存在しないだろう。 救命胴衣がなかったならば、私はおぼれていただろうに If =Had =But 彼はその場にいたかのようにその事故について説明した。 この薬ならあなたのせきを止められますよ。 どなたか英語になおしてください。 救命胴衣〜の文はそれぞれの始まりに続けてください。 どなたかお願いします。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 23:29:59
添削お願します。(がんばってみたのですが・・・) 英語の言い方として変でしたら意訳して頂けると嬉しいです。 6/6にOrder ID :NNN の商品を受け取ったのですが、以下の商品が入っていませんでした。 商品・・・ クレジットカードは全商品分請求されています。 どのようになっているか教えて頂けますか? また、XXXですがファンデーションを塗る前に使うのでしょうか? よろしくお願いします。 I received the package Order ID : NNN on 6 June 2007. Thank you for putting the free sanples. But the following items were not enclosed. ・・・・・ My credit card was charged for the entire order on Order ID : NNN Can you tell me what's going on? And about XXX, Do I use it before putting up the foundation? Thanks in advance for your help.
>>84 すごくいいと思いますよ。
samplesと、'on Order ID : NNN'がいらないのと
about XXX, do I use it before applying foundation?だけ。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 23:46:13
おっちょこちょい 可愛らしいニュアンスで表せたらと思うのですが… 宜しくお願いします。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/06(水) 23:53:17
>>85 ありがとうございます。
日本語の2行目「無料サンプルも付けていただきありがとうございます」が抜けていました。
スペルミスも・・・・
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 00:13:49
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 00:17:21
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 00:27:31
どなたか英訳をお願いします。 「幸運にも偶然あなたの演技を見ることが出来てとても感動しました。 もう機会がないと諦めていたのに夢のようです。」 と 「支障がなければ、著者名でも検索できるように、 検索ワードを付け加えてもらえませんか?」 どうぞよろしくお願いします。
>>88 I heard that products made of celluloid are very flammable.
Beware when you smoke! star
>>89 日本語が分からない。
↓これなに?
If
=Had
=But
救命胴衣〜の文はそれぞれの始まりに続けてください。
>>80 the image in your profieとか、
the image used in your profileとか
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:13:18
>>90 Luckily, I saw your performance by chance and I was enormously touched.
I once gave up the idea of having opportunities to see it and so it was like a dream.
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:19:03
自信ありません、お願します。 すばやい返信ありがとうございます。 ぜひ商品を送って欲しいと思います。 もし同梱可能であればAを10個サイトから注文したいと思います。 この場合の送料はどうなりますか? よろしくお願いします。 Hello, Thank you for a quick reply. I do want you to send merchandise. I want to order A × 10 on the website if you enclose it in the same parcel. In this case, how should be done the shipping ? Thank you.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:20:22
1部屋最大2人との事ですが、3人で宿泊する事はできませんか? よろしくお願いします。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:20:49
>>90 If you don't mind, please add search words so that I could search by the names of authors.
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:32:15
>>96 I hear that one room can accommodate up to two people but could you permit three of us to stay?
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:34:11
>>83 Should anyone call me, tell him I'm out.
Without water, all living things wouldn't exist.
If it had not been for the life jacket, I would have drowned.
=Had it not been for the life jacket, I would have drowned.
=But for the life jacket, I would have drowned.
He explained about the accident as if he had been there.
To take this medicine, your cough would stop.
文体と仮定法の英訳から察すると、
>>81 と同一人物か?
そうなら
>>82 さん(もちろん俺ではない)にお礼も無く投稿するのは失礼だと思うが。
別人なら御免なさい。気を悪くしないで。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 01:40:02
>>95 どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m
>>94 >>97 お手数おかけしてすいません。
こんなに早くありがとうございました!
102 :
96 :2007/06/07(木) 01:55:15
>>98 こんな夜中にありがとうございます!
助かりました!
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 02:00:24
病気って言ってたけど、どうしたの? 風でもひいたの? とにかく早くよくなるといいね。 お願いします! (><)
>>103 What's wrong?you said you're sick.
so, you cought a cold?
anyway, i hope you get better soon.
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 02:17:24
正解と理由をお願いします。 次の( )内に、正しい語を選びなさい。 The traffic was very ( ) this morning. (A) busy (B) heavy (C) crowded (D) jammed
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 02:28:36
B 慣用的にそう 反意語はlight traffic
>>95 thank you for your quick reply.
i'd like to take it(them).
if you can ship them combined, i'd like to order ten As via the site.
could you estimate the shipping fees?
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 02:33:10
>>107 ありがとうございます。本当に助かります(-人-)
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 02:57:41
>>106 ありがとうございました。
この問題には下ようなのいわくが付いており悩みました。
C,Dの場合は文法的にNGの気がします。未だにわかってませんが
↓
実は、この出題には「 英語 が話せなくなる4つの問題点」が存在しています。
もし、この問題点に気付くことができなければ、 英語 を話すことはおろか、使
いこなすことなど到底出来ません。
>>96 can we use that room as a "triple - 3 beds"?
though you told it is capable of accomodating maximum two persons.
単にtripleで通じると思うけどむこうが英語圏でないなら3-bedsと念押ししとくのがいいと思う
上は特定の部屋に対して3人で使いたいニュアンス。
1部屋あたりってことなら
can we use those rooms as triples?
though you told they are designed to accommodate maximum two persons per room.
みたいな感じ
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 03:32:05
私もこれらの質問に答えてみます。 でも、時々変な回答を書くかもしれません、 私は全ての質問の意味を完璧に理解できていないかもしれないからです。 お願いします。
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 06:20:30
英訳おねがいします。 この様なスケジュールですから、11時45分位に行く事を お勧めします。 10:00 来客の挨拶 11:50 纏を持ってAB寺の本堂にお参りに行きます
>>111 I'll try to answer those questions although i might get wrong on some of them, as I'm not quite sure whether I can understand every single question exactly.
>>113 改訂版
I'll answer to these questions as many as I can.
I might answer some of them incorrectly as I'm not sure if I can
understand every questions.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 10:01:32
良かったら教えて下さい いつ〜されてもおかしくない状態だ! というのは英語ではどんな言い方をしたらいいでしょうか
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 10:09:34
>>115 can be ...ed at any moment
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 11:18:21
>>79 As most of the people that I associate with are from work,
they call me OO rather than my real name. I feel more comfortable that way
when I'm not so close to them.
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 11:27:34
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 11:31:19
>>112 Considering this schedule, I suggest you arrive there around 11:45.
10:00 Remarks from guests
11:50 Visit Main Hall at AB Temple with 纏
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 11:35:44
よろしくお願いします。 そうです。彼の奥さんは結婚前はとても人気のあるテレビアナウンサーでした。 日本では、プロスポーツ選手が女優やアナウンサーと結婚することはよくあることです。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 11:39:10
どなたかお願いします。 『昨日、今日、明日と、笑顔のあなたはいつでも、この胸にいるよ』
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 11:42:00
>>121 That's right.
His wife used to be a vey well known TV announcer before they married.
In Japan, it is quite commonl that professional athletes marry with announcers or actors.
>>120 Remarks->Greetingsの方がわかりやすいんじゃないか
125 :
おねがいします :2007/06/07(木) 12:18:51
教えてください 「東京は23区で構成されています」 「埼玉県は島根県よりも市が多くあります」 「水のような生活必需品を彼らに供給しなければならない」 「ロスに到着後、その野球選手は絶頂期に達し、たくさんホームランを打ちました」
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 12:38:18
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 12:38:37
>>125 東京は他にたくさんの市と島嶼からなってる
3つ目の文には主語がない
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 12:47:56
>>122 Yesterday, today and tommorow
You always stay in my heart with a smile.
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 12:52:21
彼女はその男を見て嫌な顔をした。 She made a face at that man. 彼の仕事はますます快調だ She had been working more and more. であってますか? どなたか教えて下さい
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 12:55:25
Tokyo has 23 ward.
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 12:56:59
>>125 Tokyo consists of 23 districts of ku.
Saitama has more cities than Shimane does.
We have to provide them with living necessities such as water.
After his arrival at LA, the baseball player reached his peak and
hit so many homers.
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:00:58
>>130 上はグー
She has been
ますます働いてる感じ
better でもいいよ
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:09:11
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:10:52
よろしくおねがいします。 さいきん私はラジオ講座で中国語を勉強していますが、まだまだです。 特にリスニングはさっぱりわかりません。
137 :
125 :2007/06/07(木) 13:12:19
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:12:58
>>134 ありがとうございます
「快調に」っていう単語を何を使ってどこにいれればいいかわからなかったのですが..(;_;)
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:20:03
>>136 She is working better than ever.
絶好調とか
格調高い英語に翻訳するとどうなりますでしょうか。おねがいします ↓ ある朝、目が覚めると降ってきた言葉 宇宙とは いのちであり いのちとは 水であり 愛であり 感謝であり 時であり 循環であり 進化です
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:27:41
>>138 質問に答えてなかったか
汎用性高いのは well
動詞というか行為の後に
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:39:01
カッコ内を並べ替えていただきたいんですが・・ 「結婚してくれないか」「はい」。彼が私にプロポーズして結婚したのは、 10年前のことです。 "will(marry me you)?"゛yes,I will."It was ten years ago that (to msrried we he got me proposed and). 今日は8時半までに学校に到着しなければなりません。 というのも教科書をロッカーから取ってこなければならないからです。 Today(to I to get have school)by 8:50 because I need to (my from my get locker textbook). そのことについて長時間話し合ったが、決して解決策は浮かびませんでした。 (so We it for discussed long)but never came up with a solution. 誰もが彼の説明を理解した。 Every(his one understood them explanation of). 少女たちは二人とも同じ国の出身です Both(the of are countory from the girls same). 牛肉が好きな人もいれば、チキンが好きな人もいる。 Some(some like chicken and like beef,). 不況が原因で、たくさんの人が自殺しています。 Due to the weak economy,(killed so have many themselves people). 明日一緒に行けなくなったよ。先生と会わなければいけないんだ。 I(go be able won't you to with)tomorrow.I have to see my teacher.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:42:43
>10代の普通の女の子がストリッパーの踊りを学び、豊胸手術をする。売春婦と幼児という英語を組み合わせた「プロスティトッド」という造語すら生まれた。 「プロスティトッド」を綴りにするとどうなりますか?
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:55:28
英訳よろしくおねがいします。(↓松坂のコメントです) 「出場したいとは思いますが、現時点で値する成績は残していないと思っております。」
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 13:58:33
>>141 彼の仕事はますます快調だ
She has been working better more and more.
でいいんですか?
ますます→more and more
を使いたいんですが
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 14:13:39
>>145 まいいんでない、超変ではないし。
She has been working better and better. でいいけど
actually, i want to take part in the event. but i dont think i deserve it for now, considering my achievemant.
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 14:16:17
>>144 Of course, I'd like to play in the game, but I don't think I have achieved good results which deserve it at this point.
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 14:37:11
昨日、初めてのボーナスをもらいました。 このお金で祖父母にプレゼントを買う予定です。 お願いします。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 14:45:57
最初にあなたとメールを交わした時、 私はここまで状況が酷くなるとは思っていませんでした。 ※ペットの病気の兆候は見えていたけど 酷くなってメールすら出来ない状況が続いていて それを伝えたいメールです。お願いします。。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 14:54:30
1.なかなか話し掛けることが出来なかった。 2.少し変わった人に見えるけれど、とても音楽が好きで、色々な物を表現できる。 お願い致しますorz
英訳お願いします。 あまり多くのことを知らないけれど、その分、人の内面や観桜を読み取る事に 長けている。 とても自由で感受性が強い。永遠や無限を好まない。 そんな奴だった。
>>150 i got my first bonus yesterday.
i'm gonna buy something for my grandparents.
>>151 when i emailed you first,
i didn't think it could get worse that much.
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 15:09:16
バカすぎてゴメンナサイ 「〜より、ささやかな愛を込めて」 おながいしますー
「〜」内の英訳をお願いいたします。 (子供たちが遊んでいる写真を見て) 「楽しそうですね!」 「この写真はお風呂で遊んだときのものです。」 「左にいるのが私の弟」 「真ん中にいるのが私の幼馴染」 「右にいるのが私です」 よろしくお願いいたします。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 15:43:57
「ずっと目で追っていた」ってなんですか?
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 17:04:55
お願いします。 「荷物がまだ届かないのですが、何日に発送しましたか? 又、トラッキングナンバーはいくつでしょうか? まだでしたら大至急、発送お願いいたします。」
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 17:23:30
「一日でいちばん嬉しいのは?」 「自分で作った料理を食べる時」 「一日でいちばん嫌なのは」 「夕方になってあくびが止らなくなる時」 これをお願いします。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 17:53:20
カードに、不正請求なのかどうなのかよくわからんチャージがありました。 心当たりのところに確認のメールをいれたいとおもいます。転作おねがい しまつ ノシ --------- 御担当者様 5月末に旅行代理店を通じて貴ホテルの予約をしました。本日クレジットカードの 明細を確認したところ、"Foobar Inc." という名目でUSD600.00が請求されて いたのですが、これは貴ホテルからの請求ということで間違いないでしょうか? 阿部高和 --------- To whom it may concern, I reserved a room in your hotel at the end of last month. And today, USD600.00 was charged to my credit card by "Foobar Inc." Would you please tell me whether this charge is made by your hotel or not. Regards, Takakazu Abe
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 17:54:37
神よ来い
165 :
162 :2007/06/07(木) 18:23:48
>>162 は他所で英訳をもらえたんでもうオッケーです。
>>163 通じるよ。
手紙だとTo whom it may concern,でいいが、
メールの場合はいきなり本題でもかまわない。
ただし予約詳細をもっと入れたほうが良いのでは?
予約番号があれば書く。相手からの予約回答メールにref があればそれも書く。
もし何もなくて電話でクレカの番号告げて予約したのならその旨を書く。
>>163 「旅行代理店を通じて」ってとこも入れた方がいいと思う
via "nantoka-kantoka-travel," Japanese travel agency みたいに。
通常、旅行代理店通したら自分には絶対請求来ないよね。
>>168 でもさ、代理店経由の予約ならこのFooBar Inc も宿泊先のホテルも
163のクレカ番号を知らないはずだ。
ホテルはカード番号しらないかもしれんが、Foobar Incは知ってるんじゃまいか?
課金してるんだから。
あと、ホテルがFoobar Incという名前に心当たりがあるか(=課金代行してもらっ
てるか)くらいは、ホテルにきけばはわかるよね。
>>169
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 19:30:50
>>167-169 ありがとうござます。via〜はいれときます。
168さんのとおり、予約番号は私の手元にはきてないです..
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 19:31:10
↓お願いします 三日前に送ったメールは読んでくれましたか? 返事をください。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 19:33:08
まず代理店に聞けばいいのでは?
>>170 >Foobar Incは知ってるんじゃまいか?
だからそれはなぜ、と疑う必要があるんじゃまいかとw
ホテルが知らない以上、ホテルからは流れてないだろ。
旅行代理店から番号が漏れたのか?
変だよ。
まあ163があまりその点を疑ってないからどうでもいいけど
俺なら全然別のフィッシングに引っかかったといまごろパニクってるよw
Have you read the mail I sent three days ago? Thanks in advance for your prompt reply.
176 :
163 :2007/06/07(木) 19:40:45
>>174 代理店には予約代行をしてもらっただけなので、ホテルにカード番号は流れてOKです。
ただ、明細上の名前がFoobar Incであり、泊まる予定のホテルではないので不安に
思っているということです。ホテルの名前で課金されたなら、なにも問題はありません。
177 :
163 :2007/06/07(木) 19:47:43
カードが不正利用されたのではないかとしんぱいなんじゃが は、I'm a bit worried that my card might be abused.で通じますか? 時制おかしい? たびたびすみませんがよろしくおながいしまつ
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 20:01:25
>>177 事情はよく分からんが英文はそれで通じる。
しかし一応ビジネスと言うことで a bit は避けとく方がいいかもしれない。
I'm slightly concerned about the credit card fraud などどうかな。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 20:07:33
>>180 素敵です。どうもありがとうございました。
>>163 =
>>177 あのさ、一応聞いておきたいんだけど、"Foobar, Inc."っていうのは、
163がデタラメな名前に置き換えたんだよね?
本当は違う名前で請求されてるんだよね?
万が一そうじゃないなら、80%くらいはクレカ詐欺だと思う。
foobar=ナントカ
183 :
163 :2007/06/07(木) 20:50:56
はい、本当は違う名前です。晒すのはどうかと思いまして置きかえました。 心配してくれてアリガト
日本の振り込め詐欺の振込先が (株)フガホゲ なんて名称なことは無い罠
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 21:05:14
仕事大変だけど、体に気をつけてね。 お願いします。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 21:28:54
帰りも長い道のりでたいへんでした これをよろしくお願いします
187 :
64 :2007/06/07(木) 21:41:09
66様 ありがとうございます。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:04:06
アメリカ英語とイギリス英語の違いを教えて下さい
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:05:10
死など恐れちゃいない 夢を見るだけさ 永遠に続く夢をな ↑ お願いします
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:06:02
>> 189 書き忘れました お願いします
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:41:25
>>189 Could you tell me what the differenece is between British English and American English?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:44:57
>>186 It was also hard to take the long way home.
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:47:23
>>185 You work so hard.
Please take care of yourself.
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 22:55:01
>>161 I have not recieved the package yet. When did you send it out?
I would also like to know the tracking number for it.
Please ship the item ASAP if you have not done yet.
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 23:22:26
>>194 さん、本当にありがとうございます!!!!
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 23:31:24
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/07(木) 23:56:44
1,最近、盗難にあった自転車をよく見かける。 (盗難にあった自転車:bicycles that have been stolen) 2,賄賂をもらった政治家が、時々、三面記事をにぎわせる。 (賄賂:bribe money;bribes 三面記事:the possip pages of newspapers にぎわせる:crowd) 英訳をお願いします。
199 :
96 :2007/06/08(金) 00:21:03
>>96 ですが、返事が帰ってきて「部屋が小さいから3人は入らない」
との返事でした。元々、1人は不確定なため再度質問したいので
どなたかお願い致します。
「2人だと、×月×日〜×月×日まで宿泊できますか?
可能なら1泊の宿泊料金を教えて下さい」
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 00:27:29
>>198 1. Recently, I often see the bicycles that have been stolen.
2. The gossip pages of newspapers are sometimes crowded with politians who receive bribes.
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 00:30:50
>>198 英語国では政治家の汚職は「国内ニュース」か「政治」ページ
ゴシップページで扱われない。
その文章そのまま英訳しても非常に妙なことになる。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 00:44:14
198はこれ以外にないでしょうか?
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 01:36:45
私は馬鹿で不美人だけどあなたにすごく会いたい お願いします!!!
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 01:38:18
195さん ありがとうございます
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 01:41:04
>>204 I'm stupid and I'm not beautiful, but I want to meet you so much!!
207 :
205 :2007/06/08(金) 01:41:21
もうひとつお願いしたいのですが・・・・・ 今回はどうしてもそちらでの認証が取れないということなので キャンセルさせていただきます。 次回はうまくいく方法を考えますので、そのときはよろしくお願いします。 ありがとうございました。 これをお願いいたします。
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 01:45:47
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 02:07:24
>>207 I will cancel the order, as the verification does not go through on your side .
When l find out the solution for the next time, I would like to place an order again.
Thank you very much for your help.
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 02:10:59
ipodなどのミュージックプレイヤーは そのままmusic playerでいいのでしょうか? それとも和製英語なのでしょうか?
>>210 iPod ならそのまま iPod, その他は MP3 players でいいと思う。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 02:27:09
>>211 ありがとうございます
素直にipodって使っておきます
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 05:11:13
あげ
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 05:49:30
お願いします あなたと同じ時代に生まれてきた事を神様と両親に感謝します I thank God and my parents that I was born the same time as you 頭のIは無くても良いのでしょうか?
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 06:30:34
英語が苦手だからごめんなさい。 ヨロシクお願いします!
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 07:09:46
今日のライブはどこであるの? 短いですがお願いします。
>>214 Thank の場合はなくてもいい。
他の動詞なら主語が必要。
ところで same time を使うとまるでほぼ同時に生まれて来たかのようだ。
同時代を生きている事に感謝、の意味ならそう書いた方がいい。
>>215 謝ってその後どうするんだ?
話しかけてもわかりません、ごめん、なら
I'm sorry I don't speak English. と正直に言うしかない。
>>216 Where is today's gig?
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 09:02:56
>>217 有難うございます
申し訳ありませんが「同時代を生きている事に感謝」の英文もお願いします
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 09:09:28
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 09:55:37
夜中のほうが電話しやすいです。 お願いいたします!!
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 11:03:55
あなたの携帯電話はハワイでも使えてるの?あなたへのメールはその携帯電話に送っても大丈夫?それとも、あなたからのメールを待ってた方がいい? よろしくお願いします!
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 11:34:25
>>223 can you use your cellphon in Hawaii?
can i send an email to your cellphon?
or is it better to wait for your mail?
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 12:14:25
多すぎて答えていただけない? カッコ内を並べ替えていただきたいんですが・・ 「結婚してくれないか」「はい」。彼が私にプロポーズして結婚したのは、 10年前のことです。 "will(marry me you)?"゛yes,I will."It was ten years ago that (to msrried we he got me proposed and). 今日は8時半までに学校に到着しなければなりません。 というのも教科書をロッカーから取ってこなければならないからです。 Today(to I to get have school)by 8:50 because I need to (my from my get locker textbook). そのことについて長時間話し合ったが、決して解決策は浮かびませんでした。 (so We it for discussed long)but never came up with a solution. 誰もが彼の説明を理解した。 Every(his one understood them explanation of). 少女たちは二人とも同じ国の出身です Both(the of are countory from the girls same). 牛肉が好きな人もいれば、チキンが好きな人もいる。 Some(some like chicken and like beef,). 不況が原因で、たくさんの人が自殺しています。 Due to the weak economy,(killed so have many themselves people). 明日一緒に行けなくなったよ。先生と会わなければいけないんだ。 I(go be able won't you to with)tomorrow.I have to see my teacher.
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 12:28:51
何方様か宜しくお願いします。 今シーズン、我がチームはなかなか勝てないね…。 あなたになにか秘策があったら教えてほしいよ。
>>199 >>224 If only two of us are staying, do you have a double room available for us
from June 1st to July 31st?
If so, what is the price per night?
>>222 It's easier for me to call at night.
>>216 Where is today's concert going to be held?
>>227 Our team could hardly have won any games, yeah?
Let me know if you have any ideas for the team.
233 :
232 :2007/06/08(金) 13:08:46
「今シーズン」が抜けてた。 Our team could hardly have won any games in this season, yeah?
>>232 could have を使うと仮定法過去になるよ
We've been losing for quite some time, haven't we?
くらいでいいんじゃないかと
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 14:09:39
今までの彼氏とかに、いつも「気持ちが重い」と言われて振られてきました。 だからもう自分からは「寂しい」とか「会いたい」とか言えなくなってしまったの。 英訳お願いします。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 16:08:29
>>235 人のせいにするところがまた重い。
深刻になり過ぎるクセを直すといいよ。
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 16:37:54
>>235 All my exes told me I was clingy and dumped me for that.
Which has made me hard to say things like "I miss you" and " I wanna see you".
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 18:56:55
209さん どうもありがとうございます。
>>239 clingy と「気持ちが重い」は微妙に違うようなきがする。
そもそも気持ちが重い、が意味不ではあるが。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 20:03:59
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 20:10:54
「もっと早く送りたかったんだけど、忙しくてなかなか送れなかったんです」 これをお願いします。因みに友達にお礼のプレゼント送ろうとしてる件で手紙に書きたいです。お願いします☆
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 20:28:44
>>243 I wanted to send this for you sooner, but I've been too busy to do so.
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 20:30:01
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 20:52:46
「この前英単語の勉強をしていて○○というのがあったんだけど、これはどうゆう時に使う単語なの?」 をどなたか訳お願いします!
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 20:59:20
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 21:01:31
この様に酸化還元反応では、失う側の電子の数と受け取る側の電子の数は一致するので、化学当量の式で表すことができる。 このとき、各元素に酸化数 (oxidation number) という概念を導入すると、当量関係の把握が容易になる。 つまり、酸化還元反応の前後で反応系全体の酸化数の総和は変化しないので、各段階でどの様に電子が授受されるかを追跡しなくても、 最初の状態と最後の状態で酸化数の変化を見れば、どの原子が酸化されて、どの原子が還元されたかが一目瞭然となる。 長くて専門用語が多くて申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いします。
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 21:18:55
>>246 I saw OO when I was learning English words the other day.
For what situation do you use this?
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 21:39:01
息子(4歳)を英会話教室に通わせていたのですが。 引越しで大好きなネイティブの先生とお別れする事になってしまい… 「先生の授業はとっても楽しかったです。」 「どうぞいつまでもお元気で・・・」 というような内容を、4歳の子らしく簡単に伝える文章にするには、どうすれば良いでしょうか? 私が考えると、ガチガチの日本語英語というか、教科書みたいな英語文章しか作れません…。 かといって、砕けた英会話表現だと、4歳の子に変なスラングを使わせていないかと不安で…。 低レベルな内容の訳ですいませんが、どうかよろしくお願いします!
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 21:42:38
お願いします。 ()内の語句を参考にして英文を作る問題です。 彼女のお父さんは銀行に勤めています。(work for a bank) 彼女は来月米国に移る予定です。(move) 今夜私たちのパーティに来ませんか。(won't/come) 僕たちは彼女のためにパーティを開く予定なんだ。(have a party) 私は何をしましょうか。(what/shall)
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:12:41
>>250 I had lots of fun with you.
I hope I see you soon.
Take care and good luck with everything.
のが近いですけど、今生の別れのような響きでないほうがいいような、
子供だし。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:16:33
「Gパンのベルト通すとこに全部通ってないよ」 って日本語でもうまく表現できてないですがよろしくお願いします
>>252 四歳の子どもだと↓くらいがいいんじゃないかな
I enjoyed your lesson very much!
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:17:45
早くそっちに行けるように、毎日仕事頑張ってるよ。 貴方も仕事頑張ってね! よろしくお願いします。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:20:32
神様…だれか答えてくれますように… 66ってなんて読むの?
A どんなお花がよろしいんでしょうか、奥さん。 Madam , What do you like a flower B どんな花でもいいの、お値段さえ適当ならね。 I don't heed a flower, but price is right. A えーと、そうですね。あそこにあるバラはいかがでしょう。においがいいですよ。 Well, let me see. How about that flower ? it's smell is nice. B いいわ。じゃ、そのバラいだだくわ。 Good . so I buy it. 全く自信がありません。間違ってるところがあったら添削よろしくお願いします。
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:30:49
夜中なら電話できるよ
お願いします!!!
>>230 ありがとうございます。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:34:05
250です。 252さん、254さん、 どうもありがとうございました! 今日から息子と訳して頂いたフレーズを練習します。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:36:38
250です。 252さん、254さん、ありがとうございました! 今日から息子と、訳して頂いたフレーズの練習をします。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:37:43
250です…連投すいません…orz
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 22:38:18
昔日本の虫除けスプレーのCMで 蚊がいっぱい入ってる透明な箱の中に腕を入れて 噴きかけたものとそうでないものとを比較するショッキングなものがありました。 お願いしますm(_ _)m
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:03:25
>>262 I remember a shocking TV ad of insect repelant spray years ago
in Japan in which an arm was put into a transparant box full of
millions of mosquitoes in and compare how the spray is effective.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:18:57
ごみはゴミ箱に!って、英語でなんと言えばいいのでしょうか。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:21:06
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:30:16
>>254 いいんでない、どっちでも
>>253 Your belt is not through some of the belt loops on your jeans.
>>255 I'm working fine everyday so I can come over there soon.
Hope your work is going well too.
>>256 絵文字かね 目?
267 :
255 :2007/06/08(金) 23:38:58
266様 ありがとうございました!
268 :
◆0J1td6g0Ec :2007/06/08(金) 23:46:05
269 :
◆40sw6QWs96 :2007/06/08(金) 23:48:18
270 :
◆W55QPhuO1U :2007/06/08(金) 23:51:34
@光に なる[成る] A花に なる[成る] B風に なる[成る] ある創作物のタイトルに使いたい言葉です。 この様な日本語ならではの言い回しを 短い言葉で上手く訳せる英語力が私にはありません orz もちろん各web辞書で検索してみましたが、それらしい訳はありませんでした。 どうかよろしくお願いします。m(_ _)m
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/08(金) 23:55:59
思い出はきれいに残しておきたいんだ ↑ お願いします
どこに行くんですか? どこに行きたいですか? ↑お願いします
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 00:19:17
>>273 Where are you going?
Where do you want to go?
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 00:23:33
>>272 I want to keep my memory as beautiful.
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 00:26:35
(紙を指さして)ここに名前を書いた方がいいんですか? 宜しくお願いします。
Should I write my name here?
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 00:31:53
>>276 Should I put my name here?
279 :
273 :2007/06/09(土) 00:36:08
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 00:36:16
ありがとうございました
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 01:09:57
>>276 I wonder if it is appropriate to write my name into this bin.
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 01:30:23
>>271 lighting, flowering, winding.
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 01:47:36
今度、あなたのバンドのライブ行くよ! 楽しみだぁ〜! ヨロシクお願いします!
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 02:20:11
メールを送りたいので英訳宜しくお願いします。 (また遊ぼうという相手からのメールに対して) ・うん、また会いたいね。彼氏がうるさいからもう会わないほうがいいと思ったけど、あなたとリサに会えないのはやっぱり寂しいし。 じゃあまた連絡するね。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 02:45:01
>>284 Yeah, I'd like to see you guys again.
I thought it would be better not to because my BF doesn't really want me to,
but I would miss you and Lisa if I couldn't see you guys.
Anyway, talk to you later.
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 02:50:32
>>283 I'm going to your gig. I can't wait!
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 04:41:11
すこし失礼なこと言われた時の 「どういう意味ですか?」 はどう言えばいいですか?よろしくお願いします。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 05:52:49
>>288 what do you exactly mean?
what is it supposed to mean?
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 11:52:39
よろしくお願いします。 わたしの最近のお気に入りバンドはDROPです。 下記サイトで彼らの音楽が聴けるので、よかったら試してみてね。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 12:06:46
チップ込みで20ドルですよね? お願いします。
>>291 Right now I'm really into this band called DROP.
You can listen to their music on the website below, so check it out if are interested.
>>292 It's 20 dollars including tax, right?
>>293 including taxは、税込み、になるんじゃないの?
including gratuityではダメ?
>>294 すみません、うっかりしていた ><
>>293 It's 20 dollars including [the] tip, right?
が正しいです
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 15:28:37
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 16:46:08
連絡します。は I will touch in with you. で通じますか?よろしくお願いします。
私も使ってます! とってもいいですよね! ↑お願いします。
299 :
297 :2007/06/09(土) 17:08:53
>>297 間違えました。
I will keep in touch with you.
でも通じますか?
よろしくお願いします。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 17:09:22
文字Tを指さして 「この文はおれの事をいっているんだ」 英語ではどういうのですか??
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 18:13:53
彼は本を読む場所さえあればいいらしい おねがいします。
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 18:21:28
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 18:38:37
英訳 おねがいします。 東京ドームの巨人戦、いかがでしたか。この時期は交流戦と言って他リーグの チームとの対戦なのです。私は野球中継中は飲んでいたので、次の日の朝 テレビのスポーツニュースで見ました。助っ人アメリカ人、コリンズの逆転 ホームラン、見に行った甲斐がありましたね。 ところでゲームが始まる前のアトラクション、理解できましたか。彼らは 1965年から1973年の9年間 連続して巨人を日本一に導いたV9 ナイン達の紹介だったのです。彼らの素晴らしい活躍は今現在も語り継がれ ていますし、今後もこの記録を破るようなチームは二度と現れないでしょう。 特にこの選手達の中でも長島と王は 名実共に日本の野球を引っ張ってきた 両巨匠です。紹介した時に いちばん拍手が多かったのが長島です。彼は アテネオリンピックの監督だったのですが、オリンピック直前に脳溢血で 倒れてしまい、右半身不随意となってしましました。もう一人の王は現在 他チームの監督をしているので 見る事ができませんでした。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 19:31:09
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 19:44:17
あなたのバンドが大好きです! 大阪のライブ行くよ。 スゴく楽しみだな。 ↑お願いします。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 20:18:59
>>305 I'm really into your band.
I'm going to your gig in Osaka.
I can't wait!
(
>>286 と
>>293 を組合せて英作してみました)
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 20:25:53
不定詞のみを目的語にとる動詞を覚えるための ゴロがあれば教えてください。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 20:42:15
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 20:49:49
>>303 Did you enjoy yesterday's game at Tokyo Dome? At this time of year,
games are all played against a team of the other league. That's
Interleague. I didn't watch the game because I was out for drinking but
I watched how the game was like on morning TV show. So I know the Giants
won the game by Colins's come-from-behind homerun. You were really lucky to
see that. By the way, did you understand the event before the game?
The players who contributed to winning 9 consecutive seasons from 1965-1973
were introduced in the event before the game. We never forget how well they played
during the golden age of the Giants, and probably no baseball teams
won't break the record of winning 9 consecutive seasons in the future.
Among these players, Nagashima and Oho are the two big names that led
the Japanese baseball as a player back then. The man who got the most
applause from the audience when introduced is Nagashima, who were a
third baseman. He was appointed as manager of the Japan's national
team for the Athen Olympic Games at first but right before the Olympic
started, he had had 脳溢血 and his right half body was paralysed.
He had to give up becoming the national team's manager.
Oho is the manger of Softbank Hawks now, so he didn't participated
in the event.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 21:01:06
5月24日と20日にあなたが撮影した写真の一部を6月5日に受け取りました。 どなたかお願い致します。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 21:08:14
>>310 On June 5th, I received a part of the photos you shoot on 20th and 24th of May.
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 21:15:44
313 :
301 :2007/06/09(土) 21:29:13
>>301 すみませんがこちらもおねがいできますか。
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 21:46:59
>>313 he seems to be content with a place to read books
>>301 He seems to need nothing but a place to read a book.
316 :
301 :2007/06/09(土) 22:13:22
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 22:52:03
結婚してからまだパスポートを更新していないので、パスポートの名義が旧姓のままですが、 私の現在の姓は、この保険証書に書かれているのと同じく「麻生」です。 Since I haven't renewed my passport after I got married yet, my maiden name is singularly printed on the passport. But my current surname is "Assou", my husband's, as with this certificate of insurance. 文法などいろいろと怪しいので英語が得意なみなさまの禿しい添削をいただけますと幸いでございます。
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 23:32:34
今は、彼のアルバムの中で●●という曲が好きです。 よろしくお願いします
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 23:50:32
神々は皆、寝ているようだ
>>318 yetの位置がおかしいです。「まだ更新していない」なので、その辺りに入れた方がいいです。
Because I haven't renewed my passport yet since I got married,
the name printed on it is my previous surname.
My married surname is 'Aso,' as it appears on this insurance certificate.
>>318 I like 'whatever' in his album.
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/09(土) 23:55:55
すみません。 どなたか298もお願いします
>>298 =
>>323 I'm using it too! Isn't it great?
>>319 神々の種類にもよります
All the divines seem to be at rest.
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 00:53:15
こんな感じで伝わりますか? 件名:至急連絡ください。 6/4に発送状況についてのメールをお送りしましたがまだ返事をいただいていません。 確認して頂けますか? よろしくお願いします。 Subject: URGENT!! Please check Mail I sent you a mail(subject:Shipping Status ) on June 4. However, I haven't got your answer yet. Would you please check? Your prompt action will be highly appreciated.
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 00:56:51
「フジロックの開催地は、富士山じゃないですよ!苗場スキー場です。 でも、なぜフジロックかというと…1997年に富士天神山スキー場で始まったフェスティバルだからです。 でも、1999年以降からは新潟県の苗場スキー場に場所を移して、それからは苗場に定着してます。」 長文ですがごめんなさい(涙)どなたかよろしくお願いします!
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:03:00
ジブリファンなら絶対三鷹のジブリミュージアムに行くべきです。屋上には、「天空のラピュタ」に出てくるロボットがいたり、「トトロ」に出てくるネコバスなどもありますよ。 きっとあなたは楽しめると思います。 どうかよろしくお願いします。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:10:19
>>325 件名がなんかスパムみたいじゃない?
俺なら普通にQuestion about shipping statusにすると思う。(本文の内容と件名が
ちょっとずれてるかもしれないけど。その件名では何がなんでもメールを開かせようとする
スパムみたいだ。)質問という言葉が件名にあると、メールを開きたくなると
思うからいいと思うし。
I sent you a mail(subject:Shipping Status ) on June 4.
However, I haven't got your answer yet.
In case you haven't read the e-mail yet, I'll copy the content of
the e-mail below. Your prompt action will be highly appreciated.
----
ここに前のメールの内容をコピペ。
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:11:16
>>317 むしろyetは要らないと思われ
As I haven't renewed my passport since I got married, my maiden name
is still on the passport. But my current surname is "Assou", my husband's,
as printed on this certificate of insurance.
文法などいろいろと怪しいので英語が得意なみなさまの禿しい添削をいただけますと幸いでございます。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:18:16
>>326 The place where Fuji Rock Festival is held is NOT at the foot of Mt.
Fuji. It is held at Naeba Ski resort in Niigata prefecture.
The reason why it is called Fuji Rock Festival is that it was held
at Fuji Tenjinnyama ski resort in 1997 when it was held for the first time.
From 1999, the festival began to be held at Naeba ski resort.
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:19:06
>>328 >件名がなんかスパムみたいじゃない?
言われてみると確かに・・・・
ありがとうございます!!
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:21:01
>>330 長文なのに本当にありがとうございます!!!
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:25:07
>>327 If you are interested, I recommend you visit ジブリ musium in Mitaka.
It's a must for a ジブリ fan. There is a robot on rooftop that makes appearance
in the movie, 「天空のラピュタ」. You can see ネコバス there, too.
I'm sure you love the musium.
334 :
317 :2007/06/10(日) 01:25:20
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:26:13
「尊敬する教授」 といいたいんですが・・・ 「Grateful professor」では変ですか? 良い言い方ありますか?
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:28:59
>>335 professor I respectは?
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:33:48
>>336 実は結婚式のムービーをつくってて、教授の写真の下に
「尊敬する教授」「最も尊敬する教授」
という意味の英語のテロップを出したいのです。
もっとも尊敬するといいたい場合は
professor I respect most
338 :
337 :2007/06/10(日) 01:35:25
でいいんでしょうか? まちがって途中でとうこうしましたすみません
the most admired とか。無理してprofessorを入れる必要は ないと思います。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:41:37
セクハラ王子、キタモトクニオミは歯槽膿漏です。
341 :
337 :2007/06/10(日) 01:42:18
the most admired とだけ書けばいいということですね? それにしてみます。 親切にありがとうございます。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 01:46:56
>>337 professor I respect the most.
My mentor for life だと私の人生の指導者(言いたいことと変わってくるか…)
343 :
337 :2007/06/10(日) 01:58:53
>>342 mentor知らなかったので調べましたが、
My mentor for life
はかなり感謝している場合に使うとよさそうですね。
・・・・うーん今回の場合は「the most admired 」か
「professor I respect the most. 」が適当な気がします。
感謝の度合いがそれくらい・・・なもので。
おしえていただき有難うございます。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 04:18:42
しょんぼりしてるところに、 「あなたらしくないよ!」 って言いたいんだけどどう書けばいい??
That's not like you. Cheer up!
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 08:29:21
>>309 様
長い文を訳して頂いて ありがとうございます。
私は英語の話し方を勉強したい 彼はピアノの弾き方を学びたかった あなたのおじさんは馬の乗り方を知っていますか? よろしくお願いします。
>>348 I want to learn how to speak English.
He wanted to learn how to play the piano.
Does your uncle know how to ride horses?
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 14:22:51
すみません、よろしくお願いします。 あまりきつい言い方ではなく、でもきっちり差額を返金して欲しいと伝わるように したいのですが... 6/10に Order ID:001 とOrder ID:002 の品を受け取りました。 Order ID:002 の注文時にOrder ID:001 と同梱してくれるようにお願いしていたので 1つの荷物で届き実際の送料は$5.95でした。 ですがそれぞれ$13.4と$5.95の送料を含めた金額がクレジットカードから請求されていますので 差額の$13.4の返金をお願いします。 返金予定日と返金方法についてご連絡をお待ちしております。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 15:21:24
この映画はとても運命的な恋の物語だと思いました。 彼の方はメールの相手が誰なのかわかっているのに、彼女の方はわからないという場面が面白かった。 店を閉店においやった彼がとてもひどいと思います。 最後に彼と彼女が結ばれてとても感動しました。 私もこんな夢のような出会いに憧れます。 ↑英訳よろしくお願いします。
The most important factor when chooing career is ... ...に「何を私たちが面白いと感じるか」という表現をいれたいのですが、 what we feel is interesting で良いでしょうか?
354 :
353 :2007/06/10(日) 15:51:22
お願いします
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 15:53:40
>>351 です。
がんばって見たのですが.... これでは駄目ですよね...
I received your package containing order 001 and 002 today.
Thank you very much.
But I think I am pay too much.
Actual shipping cost was $5.95
When I placed the order,I asked you enclose it in the same parcel.
The shipping cost charged about each of orders.
My credit card was charged $13.5 and $5.95 for shipping.
Please refund me the difference($13.5).
Would you credit my card?
Your prompt action will be highly appreciated.
Thank you.
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 16:34:03
am pay はおかしいだろ..常考
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 16:46:07
「今までで一番ウケたよ!」は "I have never felt this funny before." で合ってますか?
358 :
353 :2007/06/10(日) 16:53:59
お願いします。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 18:53:58
また、大阪に来てね! また、あなた達に会いたいわ。 お願いします。
>>357 This is the funniest thing I’ve ever seen.
>>360 全然違いましたね…orz
ありがとうございました!
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 20:28:14
あなたのリーディングは上手だったよ。 練習もせずによくあんなに落ち着いて読めたね? 私は練習したけどダメだった。 お願いします。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 20:40:49
>>351 I received a parcel on Jun 10 that contained my order 001 and 002.
The actual shipping cost was $5.95. However, my credit card has been charged
for each order, including separate shipping cost, $13.4 for 001 and $5.95 for 002.
When I placed the second order, I asked to pack it with the first one,
and the parcel was sent in that way. But it seems the shipping charge
was not corrected.
Could you refund $13.4 of my overpayment?
Please let me know how and when you can refund it.
I would appreciate your prompt reply.
Thank you.
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 21:12:35
363ですが、自分でやってみたので添削してください。 You did great your reading even if you didn't have much time to practice. I did practice ,but I didn't read well.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 21:18:28
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 21:29:37
万一誰かから電話があったら、外出しているといってください。 水がなければ、すべての生物は存在しないだろう。 どなたか英語になおしてください。よろしくお願いします。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 21:32:03
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 22:09:09
よろしくおねがいします。 いまだに彼は日本語を聞くことも話すことも出来ません。
370 :
298 :2007/06/10(日) 22:50:15
>>324 ありがとうございます。
1つ質問なんですが「とってもいいですよね!」に
「Isn't it great?」と拒否系?になるのはどうしてなんでしょうか?(m´・ω・`)m
>>370 超よくね?=Isn't it great?
日本語と一緒
372 :
370 :2007/06/10(日) 22:56:11
>>371 ほほぅ!!!
凄いなぁ。
ありがとうございました!
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 22:58:50
今日、私は英検(英検はどう表現した方がいいでしょうか?)を受けてきました。難しかったです。 私は英語の読み書きはある程度出来ますが、話したり聞いたりするのがまた゛まだです。もっと勉強を頑張って、あなたとスムーズなコミュニケーションが出来るようになるといいな。 少し長いですが、お願いします!
>>365 それでいいんじゃないですか。
even if は even though (それか単に though) のほうがいいように思う。
you didn't have much time to practiceは既に事実としてあることだから
ifを使うのが変な気がする。でも私の知識不足で無問題なのかもしれないですけど。
最後は I couldn't read wellでもいいですよね。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/10(日) 23:46:42
あなたは何のためにそこへ行ったの? 短いですが誰かお願いします! この文を読んで1日を振り返る感じにしたいです
チェロ部門 本選会 これを自然な英語に直して下さい。 Yahoo翻訳使ったら明らかに直訳で…
377 :
351 :2007/06/11(月) 01:05:31
>>364 本当にありがとうございます。
自分で訳すとぜんぜんだめですね.....orz
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:10:48
実は私も家族と離れて一人暮らしをしています。 私もたまには実家に帰りたいと思いました。 あなたも楽しんできてね! 英訳よろしくお願いいたします。
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:14:12
大好きな人と満天の星空の下手つないで寝転がって流れ星を数えたい お願いいたします!!!
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:20:07
お手紙ありがとうございます。 あなたが元気そうで安心しました。あなたの具合がとても悪いのかと心配していたからです。 これを意訳でよいのでお願いします。 「最近体調が悪い」と言ったきりしばらく連絡のなかった人から久しぶりに連絡が来た、という状況です。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:22:18
「光が強いほど、闇は深い(or 深い闇を作り出す)」 お願いします
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:26:09
>>381 The brighter the light, the darker the shadow.
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:27:29
>>378 I live on my own apart from my family, too. I thought I should go
back to my hometown once in a while. Enjoy your hometwon.
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:29:23
>>379 I want to count shooting stars under the sky with lots of sparkling stars
with my beloved man, both of us lying on our backs, hand in hand.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:30:04
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:31:29
>>380 Thank you for your letter. I am relieved to know that you are fine.
I was worried that you were in bad health.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:37:21
あなたは試験のためにしっかり復習をしてるんだね。 あなたはやるべき事をやってるし、それにあなたは賢い人だから自信を持ってね。 自信を持って落ち着いていれば試験は必ずうまくいくよ。 お願いします。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:44:09
>>387 So you are reviewing for tomorrow's test. That's great.
You are doing what you have to do to get good results, and you are
bright. Just be confident and everything will be all right.
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:54:27
「腐った心」 って英語にするとどんな感じになりますかね?
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:56:31
>>388 わかりやすく訳してくださってありがとうございます!
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:57:02
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:57:37
>>386 さん
助かります。ありがとうございました!
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 01:57:43
>>391 heartよりmindの方がいいですか?
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 02:05:16
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 02:06:13
土曜日は友人と一緒に川でfly fishingをした。 とても楽しかったけど、強い日差しの中に長時間いたので疲れた。 だから夜は水泳の練習へ行かず早く寝た。 日曜日もまだ少し疲れていたので、派手に活動せず、 喫茶店で美味しいお茶を飲みながら本を読んで過ごした。 お願いしますm(_ _)m
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 02:09:06
>>394 マジでありがとうございますm(_ _)m
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 02:32:00
>>395 I spent last Saturday doing fly fishing with my friend.
That was a lot of fun but since we were under the strong sun rays
for a long time, we got very tired. So I didn't go to swimming lesson
at night and went to bed early. I was still a bit tired on Sunday, so
I decided not to be very active. I spent the day reading a book over good
tea at a resturant.
「6月1日政府答弁」 「衆議院予算委員会会議録」 上の2つの英訳よろしくおねがいします
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 02:33:39
英ラの宿題なのですがお願いします 1昨晩は遅くまで起きていたので、今朝は具合が悪かった 2鼻水がでて、喉が痛かった。 3弟が私を見て、具合が悪そうだと言った 4私は弟に薬を飲むから水をグラスに入れてくれと頼んだ 5薬におかげて今はだいぶよくなっている
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 02:53:12
すまん、ラテン語はできない。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 04:09:18
私のイメージでは、イタリア人は恋多き人々でセックスに対しても積極的 だと思っているんだけど、あなたはどう? ただこれはあくまでもステレオタイプだから、こんなことを聞いたら失礼かもしれないね。 よろしくお願いします
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 05:07:31
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 07:00:27
映画はindependent filmsもHollywood blockbustersも両方見ます。 最近見たのは不都合な真実です。確かにすばらしい内容だと思った。 必要な情報だし、関心も高まった。でもあれをゴアさんが作ったなんて・・・。 ゴアさんは京都議定書で議会をまとめようとしてたのに・・・ 今のアメリカの状況を考えると、映画作ってる場合じゃないでしょ!! というのが率直な感想です。日本の電力会社の環境担当者は、 講演会やキャンペーンで、節電方法を説いて回っています。 つまり自社商品を買わずにすむ方法を説いているのです。 経済の発展と同列で環境保全も大切ですよね。
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 07:26:27
「みなさん知っていますか?○○は○○年に始まりました」 訳してもらえると光栄です。
>>385 遅くなりました。どうもありがとうございますm(_ _)m
こうえい【光栄】《国》〈名・形動〉 [自分にとって]名誉(めいよ)であること。[類](_)栄光・ほまれ・栄(は)え
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 09:21:11
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 09:50:34
手紙の最後の方で --------------------------------------------------------------- この文からもわかるように私は英語がうまくできません。 しかしたくさんの人と仲良くなり、英語を上達したいです。 --------------------------------------------------------------- を As you read from this writing, I can't speak and write well. But, I wanna be acquiainted with a lot of people and improve in English. と書いてみました。 添削?お願いします◎
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 10:21:21
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 10:32:12
「過去に二回注文した品物をキャンセルしたいです」 「未発送でしたら返金お願いします」 よろしくお願いします
日本の銀行では、小切手の額面がいくらであっても 25ドル以上相当の(円の)手数料かかってしまうのです。 30ドルの小切手に25ドルの手数料では、現実として困ってしまうことを おわかりいただければと思います おねがいします
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 11:52:20
今日、手紙を発送しました。 ささやかな贈り物として小さなお香のセットを同封しました。 でも、あなたの妹さんは喘息持ちなんですよね。 お香の煙は刺激になり得るでしょうから、 妹さんがいないお部屋で使ってくださいね。 以上をお願いします。
「ヘッドフォンはヤツらの為にあると思わせるバンドがいる。 聴いている間、世界を遮断できるように〜 そんな、他の連中とはあまりにも違っているバンドのことだ。 いずれ誰もがヤツらの真似を始めるだろうね〜但し10年後ぐらいに」 よろしくお願い致します
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 12:41:15
自分なりに考えてみましたが、多分外国人にとってキツイ言い方に聞こえるんでは と思うので、どうにかやわらい言い方はないでしょうか? それとも下の文章でも不愉快な思いはしないでしょうか? あなたの手荷物は飛行機の中に持ち込むことができません(スペース上) Your carry-on baggage cannot be brought into the cabin. Because cabin is no space. すみません、アドバイスお願いします。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 12:54:09
>>408 それでも意味は伝わるけど、おいらの好みで以下のように書き換えた。参考までに。
As you can see from this e-mail,
I can't speak and write in English very well.
But, I wanna make friends with a lot of people and improve my English.
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 13:02:56
ロンドンに引っ越すんですよね? ロンドンでの生活が素晴らしいものになるよう祈ってます。 ☆よろしくお願いしますm(_ _)m
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 14:04:38
お願いします。 私は看護師になって二ヶ月が経過しました。 仕事場では失敗やミスをして先輩に怒られてますが、 最近はほめられることも多くなってきました。 ニックやマイクは元気にやってますか?
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 14:06:06
もし私が公園のトイレで男の人にあったら 私はやらないかというでしょう。 これを英語にするとどうなるんですか?やらないかという表現も英語にあるようです
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 15:20:54
>>417 It's been a two months since I started working as a nurse.
I sometimes make a small mistake and am instructed to do things in the
right way by experienced nurses, but these days, they tell me I am doing
a good job. How is Nick and Mike doing?
X a two months ○ two months
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 15:25:47
>>418 If I meet a man in men's room at a park, I will say to him,
"let's do it here."
もっとはっきり言うなら、"let's fuck."かな。
>>418 I will say "Let's do it" if I meet a man in the toilet at park.
かなぁ…?
わーリロードすればよかった…恥。
>>421 さんの方を参考にして下さい!orz
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 15:37:56
in men's roomは、in the men's roomかも。
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 15:42:51
>>414 cannotできついということはない。
ただ、Because cabin is no spaceはおかしい。
「なぜならキャビンはspaceじゃないから。」となる。
because there is not enough space.でいいと思う。
>>411 In order to cash a check, I have to pay a handling fee that is more than $25 in USD.
Hopefully you can see that there is not much merit in recieving $30 in check.
>>412 I've posted a letter to you today.
I enclosed an incense kit as a small gift.
But I've just noticed that it may affect your sister's health.
In that case, please use it in a sealed room.
429 :
412 :2007/06/11(月) 17:37:01
>>428 色んな意味で勉強になります。ありがとうございました。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 17:45:35
人生の折り返し地点 ↑ 何方か英語にしてください。お願いします
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 17:48:35
授業中に「辞書を忘れました」っていうとき、どう表現したらいいんですか? I forgot my dictionary. で適切でしょうか?
いいえ
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 18:03:47
あ
>>431 いいよ。それで。
最後にat home(家に)とでもつけてもOK.
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 18:15:16
よろしくお願いします 金曜日はありがとう!楽しかったよ! 実は六本木はあまり行かないんだけど 今度また行った時に遊ぼうよ! もし日本人の女の子と友達になりたかったら 俺の知ってる外国人が好きな女の子紹介してあげるよ
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 18:16:17
halfway point of life
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 18:19:10
>>438 さん
ありがとうございました。感謝します
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 18:26:59
Thank you for everything on Friday. I had a very good time. As a matter of fact, I seldom go to Roppongi, but I want to go there with you again. If you want to make friends with a Japnese girl I'll introduce to you one of my friends who likes people from other countries.
442 :
271 :2007/06/11(月) 18:47:44
>>282 どうもありがとうございました。あれこれ深読みせず、それで良かったんですね。
鯖規制を喰らってた都合上お礼が超遅くなってしまい、どうもすみませんでした。
m(_ _)m
最近忙しいのかな? それとももしかして君の事怒らせてしまった? もしそうだったら本当にごめんなさい よろしくお願いします
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 20:12:54
来月が楽しみで待ちきれない! 沖縄は最近、雨ばかりで天気が良くないです。 上の2つの英訳お願いします!
>>444 Have you been busy these days?
Or...maybe you're mad at me?
If so, I'm sorry. I didn't mean to upset you.
>>445 I can't wait for the next month! I'm so excited!
I's been raining a lot in Okinawa lately.
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 20:41:57
英単語は少し分かるのですが、文法が苦手です。 歌を作りたいのでよろしくお願いします。 「欲望は俺を天国から地獄へ突き落とす 救えるのはお前の熱いものだけ」 「俺のハートは苦しい程はちきれそうなんだ」 「欲望はお前を美人から悪魔へと(変えてしまう)」
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 20:46:48
あなたは耳をぴくぴく動かすことが出来ますか? ↑のぴくぴく動かすって表現が難しいです。。。。すみませんがお願いします
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:02:33
>>449 Can you make your ears twitch?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:03:54
あなたが着ているのは日本の学生服ですか? よろしくお願いします。
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:05:58
>>450 すご〜い。正直耳をぴくぴくさせるなんて言う英単語が存在するとは思いませんでしたw
天才ですね。本当にありがとうございます。これで友人への手紙がかけます^^
453 :
445 :2007/06/11(月) 21:11:27
>>451 ボノにでもファンレター書くの?
Is that a Japanese school uniform you're wearing?
よろしくお願いします。 「自分の英語力なんてまだまだだけど、いつしか彼女のような立派な通訳になれるように頑張りたい」
I know I need a lot of catching up, but someday, I hope to become a great interpreter just like her.
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 21:53:22
>>457 ボノが学ラン着てたからかとw(いつの話だ)
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 22:16:18
あなたのロンドンでの新しい生活が素晴らしいものになりますように! お願いします(>_<)
460 :
455 :2007/06/11(月) 22:20:45
Hope your new life in London be filled with excitement!
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:24:47
すみません、 今現在貴方に貸出中です、の貸出中ってなんて訳しますか?
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:42:50
英訳よろしくお願いします。 彼は、授業の内容に関することはもちろん、自分が担当していないクラスの生徒からの質問にも快く答え、その生徒が理解するまで丁寧に教えてくれていた。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:44:37
すいません。 神につかわさりし者を英語にしたらどうなりますか? よろしくお願いします
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/11(月) 23:55:48
「逃げた男」を訳すと、 ・man who ran away ・man ran away でいいんですか?
>>466 それはきちんと決まった言い方があるだろうから、それを調べるのは
面倒くさいんよ。
「6月1日政府答弁」
「衆議院予算委員会会議録」
468 :
378 :2007/06/12(火) 00:02:56
>>383 さん
大変遅くなりましたが、ありがとうございます!
on hire
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:19:47
世界の中心で愛を叫んだ獣。 よろしくお願いします
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:20:21
「今のままじゃ叶わない夢だ、 だけどどうすれば叶うか分からない」 「自分の人生なんだからもっと自由に生きたいよ」 を英語にしてほしいです、よろしくお願いします!
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:30:33
>>471 It's still just a dream that won't come true.
But I don't know how to make it.
I wanna be free to live my life.
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:32:01
>>470 the beast that cried out love in the center of the world
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:34:09
>>464 The man whom God sent to Earth
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:39:28
473さんありがとうございます。 メアド変更したくて最初は猫飼ってるから 神につかわさりし者にしたかったんです。本当にありがとうございます。 ちなみに世界の中心で愛を叫んだ猫にアドレスはします
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:45:24
「今のままじゃ叶わない夢だ、 だけどどうすれば叶うか分からない」 I can’t make this dream true without changing anything. However, I don’t know what should be changed to achieve our objective. 「自分の人生なんだからもっと自由に生きたいよ」 I want to live more freely, because this is my life.
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 00:47:37
世界の中心で愛を叫んだ獣。 The beast who yelled for love at the centre of the world.
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:14:14
youtubeに荒川静香のトリノ五輪のビデオをアップしたんですが (素材はユーロスポーツチャンネル) Can you upload this video on rapidshare (or other servers) or tell me where you got it という質問がありました。どうやらオリジナルビデオがあったら欲しいような雰囲気です。 「すみません。このビデオは2006年当時、ネット上で入手したもので、 私はオリジナルビデオを所有していません」 という意味の自然な訳をお願いします。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:19:16
「ちょうど私も、次に作るなら○○にしようと思っていました。 時間があれば作るかもしれません。最近は忙しいので、いつになるか分かりませんが。 それと掲示板は昔から設定を変えてないですし、私がテスト書き込みしてみましたが、大丈夫でした。 原因を調べて、判明し次第直しておきます。」 ○○のMIDIを作ってくれ&掲示板に書き込めない、と言われての返事です。 よろしくお願いします。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:20:05
>>478 たぶんyouの持ってるfileが欲しいんだYO
>>478 オリジナルが欲しいわけじゃないと思うよ。
ただその動画が欲しいだけで、
この人はyoutubeの動画を保存できるって知らないか
mpegかなんかで欲しいってことだから、
自分が持ってる動画をどっかのアップローダにあげるか、
どこでゲットしたか伝えればいいよ。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:24:45
>>478 I'm afraid I don't have the original of this video. I got this video
on the Net in 2006.
でいいと思うけど。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:37:31
うん。フジロック行くよ! キュアーが一番楽しみ!あなたもフジロック行くの?? 英訳お願いします。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:58:34
本を読むためには必要不可欠な場所である図書館が、昨日まで閉まっていました。 これを英語にするとどうなるでしょうか?
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 01:59:31
本を読むためには必要不可欠な場所である図書館が、昨日まで閉まっていました。 これを英語にするとどうなるでしょうか?
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 02:12:18
>>483 Yeah, I'm going to Fuji Rock Festival.
I'm really looking forward to seeing The Cure.
What about you? Are you going there too?
音楽の知識が無いから調べて書いたけど下の表記であってるんだよね?
フジロック = Fuji Rock Festival
キュア = The Cure
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 02:37:06
>>485 The library, one of the important place to read books, had been closed until yesterday.
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 02:45:57
あなた花子と同じ職場だったよね? 花子に仕事中あうことってある? もし会えるのなら、花子に私の電話番語を伝えておいて欲しいの。 お願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 03:02:37
>>488 You and Hanako work in the same company, right?
Do you have a chance to meet her?
If you can, I want you to tell her my phone number.
デパートに「日本語の話すことが出来るスタッフは居ますか?」と聞きたいので、ヤフー翻訳したら、 "Is there the staff who can speak Japanese?" と出ました。これで通じますか? おかしな点、訂正があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 03:31:00
>>490 is there a staff who can speak Japanese? なら自然だと思います
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 03:42:16
そうですね。
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 04:16:35
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 05:12:56
「過去に二回注文した品物をキャンセルしたいです」 「未発送でしたら返金お願いします」 よろしくお願いします
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 05:53:59
仕事はうまくいってるの? なんか最近仕事の制服きてないから。 あの制服、けっこう好きなんだよ〜。 お願いします。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 05:56:59
私、昨日あなたが女の子と一緒だったところ見たよ。 授業中はニコリともしないのに、彼女と一緒だったときはニコニコしてた。 だから今はプライベートも上手くいってるんじゃないのかな? よろしくお願いします。
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 06:01:45
このプリントが宿題で、すべて埋めてこなきゃいけないんだって。 お願いします。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 06:03:12
今日、香水きついよ。 お願いします。
>>498 you stink of perfume
>>497 this handout is an assignment, and you have to fill the blank
お願いいたします。 君が元気でいるなら何の問題もありません ただ、君に何かあったのか心配なだけだったのです。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:06:35
あなたそんなに若かったの!? すごく落ち着いてるからもう少し年は上だと思った。 お願いします。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:07:40
>>499 ありがとうございました!
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:10:07
>>502 他にBetterな言い方があるかも知れないけど漏れが思いついたのは
I Didn know you were this young!
I mean you are very calm so I thought you were little older
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:39:35
彼は無愛想だが実はとても心優しい青年なんだ。 よろしくお願いします。
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:57:45
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 08:58:32
>>505 間違えました、すみません。 505さん、ありがとう!!
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 09:20:40
明日チェック(小切手)で(借りたお金を)返すからね。 お願いします。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 11:00:29
495ですが、 自分でやってみたので添削お願いします。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 11:01:47
495です。 How is your job going? I'm afraid you aren't wearing uniform. The uniform is not bad. 添削お願いします。
>>506 he seems bluff though underneath he is very kind boy
>>511 かしこまった感じだけどいいんじゃないの
もっとくだけた感じにするなら
How is your job going?
I didn see you in the uniform recently.
I like that uniform, its not bad at all .
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 11:15:42
この空の向こうに 愛しいあの人が.. お願いします。
my one and lonly beyond this sky
Far beyond the sky is my beloved one.
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 11:43:20
413どなたかお願いしますm(_ _)m
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 11:52:06
>>をつけろ。わざわざお前のために遡れるか。
このスレの奴らは安価のつけ方もしらんのか
>>517 日本語を読んだが、解説がないと今ひとつ意味が把握できない。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 12:08:47
522 :
506 :2007/06/12(火) 12:17:44
>>518 申し訳ない。
レスと間違われないようあえてつけませんでした。
>>520 GYM CLASS HEROESというバンドの推薦文に書かれていた言葉です。
There is a band which makes us believe that headphones are made to listen to their music, Just shut out the world and keep listening! It's a band which is so special and quite different from any other group. I'll bet everyone is copying their way of performing in the future, probably 10 years later, however. なんだが読んでて意味不明だが その点ではもとの文とどっこいどっこいってとこか。
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 13:15:37
Space Invaders? それってゲームのSpace Invadersの事ですか? お願いします。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 13:20:31
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 13:21:40
あなたは彼の新しい本をまだ買ってないんだね。それを聞いて安心した。じゃ、本は一週間ぐらいでそっちに届くと思うから。楽しんでね! お願いします!
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 13:25:00
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 13:29:54
>>527 You haven't bought his new book yet, have you? When I heard that, I was relieved.
The book will probably be delivered in around a week, so have fun.
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 13:49:23
>>529 さん、ありがとうございます。
色んな表現を知りたいので、他にも訳せる方がいらっしゃればまたお願いしますm(__)m
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 14:09:49
『心に刻む』とか『胸中に在り』をお願いします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 14:15:10
私は彼にとってはかごの中の鳥みたい。 仕事でもなんでも好きなことをさせてくれないです。 でも、あなたと友達でいたいです お願いします!!!
engrave ** on one's heart There is ** in one's mind
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 14:23:06
>>532 To him, I am like a caged bird. He won't let me do anything I like at work.
But I want to be friends with you.
>>532 It's like he's trying to put me in a birdcage.
He won't let me do what I want.
But I want to stay in touch with you nonetheless.
自立しろ
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 14:36:57
お願いします! xxxさんは何度も日本のクラブでDJとしてプレイした事があって、 私は何度かそれを聴きにいった事があるよ。素晴らしかった!私の友達もみんなそう言ってた。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 14:42:00
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 14:42:02
>>532 さん、ありがとうございます。ごもっともです。
夜は彼が私の携帯を持っているから、メールできなくなってしまいました。
お願いします。。。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 15:11:58
>>539 Tシャツにプリントしたいんですけどスペースないんですよね。命令形とかで短いのがいいですね。『心に刻め』みたいな
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 15:27:17
あなたの国の人はよく魚を食べますか? 食べるなら、どんな魚を食べますか? お願いします。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 15:39:51
いわゆる「小物入れ」って英語でなんというのか教えてください(涙) CaseなのかBoxなのか…わかりません…
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 15:48:00
>>541 Do people often eat fish in your country?
If so, what kind of fish do they eat?
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 16:03:26
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 16:27:50
今日あなたにプレゼントを送りました。多分3日後にはあなたのところに配達されると思います。 無事に着くかなぁ… ※これをどなたかよろしくお願いします。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 16:32:32
ショップカードに 定休日火曜日 と記すにはどう書けばよいのでしょうか Thesday close でよいのでしょうか
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 16:32:52
>>545 I sent you a present today. It will probably get delivered to you in 3 days.
I wonder if it will get to you safely...
>>546 Closed on Tuesdays
Tuesdayを複数形にすることで、全部の火曜日が休みと伝えられる。
今日はレベルが低いね
550 :
546 :2007/06/12(火) 16:46:33
>548 ありがとうございました
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 16:57:56
Postcrossingで自己紹介欄に書きたいのですが、海や雪の写真が欲しくて 「それらを送ってくださると嬉しいです。」とはどう書けばいいのでしょうか? I'm glad to send me some picture of them. で大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。
>>552 それはお願いになっていないので、
I would appreciate it if you could send me some pictures of them.
554 :
552 :2007/06/12(火) 18:08:33
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 19:29:57
今日は暑かった。 いつもは元気に跳ね回っている我が家の犬が、 今日は暑さにやられて寝そべってばかりだった。 お願いします。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 19:42:18
水を出しっぱなしにして食器を洗ってはいけません お願いします
査定お願いします。 Ric's bazooka is excellent than Beem, so you should do with it concentration of mind to give knock-down to a enemy by fight by a couple. リック(ディアス)のバズーカはビームよりも優秀なので、プレイヤー(あなた)はそれで二人組で戦って敵をダウンさせることに専念しなければならない。
Ric's bazooca is higher in performance than a beem. So when you use the weapon you should concentrate on fighting in pairs and knocking down enemies.
私の都合で手紙を送るのが遅れました、ごめんね! お願いします。
あ、査定か。ごめん。 excellentの前にmoreをつける。 concentration of mindはごちゃごちゃしてるし文法的にアレなんでconcentrate on +ingに give (a) knock-down toという表現はgoogleしたがどうもないようだ。 二人組みで、はby a coupleではない。 複数の敵と戦うのだろうからan enemy を複数形に。
561 :
557 :2007/06/12(火) 21:16:08
>>560 ありがとうございます。
いただいた例文も参考にしてもう一度復習してみます。
>>557 >>558 >>560 more excellent は文法的には間違いじゃないけど
excellent を 比較級で使うことはあまりないぞ。
excel にすでに比較の意味が込みだからな
わざわざ higher in performance とするよりシンプルに
Ric's bazooka 's superior to a Beem
でいいんじゃまいか?
>>559 I am very sorry for late reply.
私の都合で、はなくてもいい(ない方がいい)
謝っているから責任の所在ははっきりしているし。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:26:54
◎フジロックであなたたちのライブをみるのを楽しみにしています。 をどなたかお願いします。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:33:16
>>564 ◎Can't wait to see you guys rocking there @ Fuji Rock!!!
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:38:15
お願いします 発送を済ませたらメールで連絡下さい。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:49:17
私の手紙はいま海を渡ってあなたの国に向かっています。 お願いします。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:49:45
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:50:31
んなかんじかな Please notice me by mail upon shipment
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 21:54:00
私はいつか先生になりたい。そのためにも、この大学で頑張って勉強をして力をつけて、夢への一歩にしたい。 よろしくお願い致します。夢への〜の部分がどう訳して良いのか解らなくて困ってます。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:04:59
>>556 Don't do the dishes with water running.
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:06:53
My letter is coming across the sea heading to your country.
>>568
>>571 My future dream is to become a teacher.
I believe that going to college and working hard there to learn many things
will bring me a step closer to my dream.
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:12:25
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:19:27
My letter is heading to your country across the sea.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:23:19
I want to be a teacher some day.
For that purpose, I will study hard at this university to consolidate a step to the realization of my dream
>>571
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:26:49
It has been very hot today.
My dog that is usually limping all day has lied down due to heat all day.
>>555
579 :
571 :2007/06/12(火) 22:27:44
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:33:14
『授業中に女子を落とす方法』 授業中に女子の視線を一気に集める そのためには先生の質問に対してかっこよく手を上げることがなにより重要だ (かっこうよく手を上げる生徒に対して感嘆の声を上げる生徒A&B) 生徒A「お前、正解だよ・・・」 生徒B「絶対正解だよ!」 ↑ お願いします。
↑なんやこの依頼は。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:44:04
お前はもう少し賢くなったほうがいい と お前はもう少しバカになったほうがいい 両方お願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:44:36
私たちは意識するとしないとにかかわらず、日常さまざまなかたちで コンピュータのおかげを大いにこうむっている。 それなのに、コンピュータがいつ、どのようにして発明されたのか、 などとあまり考えることをしない。 以上、どなたか英訳お願いします。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:47:20
そういう風に思うようになったきっかけは、私が高校生の時の担任の先生の存在です。 よろしくお願いします。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:52:37
>>580 The way to get hit on by the girls during class:
To get all the attention from the girls,
how cool you raise your hand is the key.
(Student A & B: wowing at the way you raise your hand.)
A: Wow, you gotta be correct...
B: Definitely correct!
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:54:30
お願いします。 ・第〜期 同期一同 同じ運動部の仲間に、祝いの品を送るんですが、 それにつける英語がわからず困ってます。 どなたかよろしくお願いします
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 22:58:58
最近暖かい日が続きます。 これからますます夏らしい日になっていくだろう。 しかし夕方は冷えるので体調管理には注意しなければならない どなたかよろしくお願いします(;_;)
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 23:04:38
『心に刻め』、『胸中に在り』みたいなニュアンスの言葉はないですか?
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 23:09:48
長いですが、英訳よろしくお願いします。 彼女は、よく生徒からの質問を受けていました。 授業の内容に関することはもちろん、その他のいろいろな質問にも快く答え、生徒が理解するまで丁寧に教えていました。時には人生相談に乗ったりもしていたようです。 なので生徒からの人気は高かったように思います。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 23:23:37
イギリスにも彼らの事を知らない人はたくさんいるだろうと思う。 彼らは誰もが知っているタイプのミュージシャンではないから。 お願いします。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 23:38:01
まず安全な場所であること。 そして経済力が十分にあるということ。 最先端の技術を持っていると言うこと。 お願いします。
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/12(火) 23:44:38
よろしくお願いします。 今日はあなたに簡単な学校の案内をしてあげましょう。 正門から入り、階段を登って目の前にあるのが本館です。その右側に見えるレンガ色をした建物が3号館。その隣の建物が5号館です。 中庭の左手には1号館が、右手には2号館があります。その間には図書館があります。 2号館の隣には大きな講堂があります。
>>567 もしかして先方とのやり取りを全部2chでやらせてる?
小出しにすれば叩かれないと思って。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 00:12:19
みんなは、現場で働いた経験があるので、 食事や飲み会のときには、その現場の話ばかりさ。 でも、僕は現場にでたことがないので、そんなときは いつも蚊帳の外さ。 特に「蚊帳の外」という日本語に、ぴったりの慣用表現が英語であるのなら ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
>>594 Today, I am going to give you a brief introduction to our campus.
Through the main gate and the steps you will see the administration building.
On your right is Building No.3, and Building No.5 sits next to it.
Building No.1 is on the left side of the yard, No.2 is on the right side, and between them is the library.
Next to Building No.2 you will find the auditorium.
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 00:27:21
>>596 あるんだよ。蚊帳の外、きいたことあるんだ。でも忘れた。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 00:42:08
>>596 , so I'm(get) always left out of the loop.
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 00:49:52
601 :
478 :2007/06/13(水) 00:56:53
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 00:58:50
穴埋めなのですが、もしよかったら教えてください(>_<) 決まったフレーズの穴埋めなんですが・・・ @ A:It's getting late. I've( )( )( )( ). B:Okey.I'll see you around. Take care. A A:I'm in a hurry. I'll( )( )( )( ). B:Yeah.I'll see you on Thursday.
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 01:04:06
私は中学校三年からバンド活動に興味を持ち始め、今は地元でバンドを組んでいます。 メンバーの予定が合う日に集まりスタジオで練習しています。 自分の学校でライブをやりたかったのですが私以外、本校の生徒ではないため出来ませんでした。 それは残念でしたが、今のメンバーはとても気が合い、一緒にいて楽しいので飽きる事がありません。 これからも精一杯練習し、たくさんの曲が弾けるような技術を身に付けたいと思います。 長いですが訳お願いします(´・ω・`)↓
>>602 got to go home
talk to you later
自信なし
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 01:06:55
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 01:24:37
>>604 さん
ありがとうございます!!助かりました(^−^)
>>605 Her students often talked to her and asked her questions, ranging from class-related
to very general ones. She would give them answers without a slightest sign of disgust,
and teach them until they fully understand the problems. Sometimes she even gave
advice on rather private issues. That I think made her very popular among the students.
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 01:30:45
混ざった箱 と 混ぜられた箱は両方とも、Mixed Boxでいいの?
609 :
590 :2007/06/13(水) 01:46:51
>>607 本当にありがとうございました。助かります!
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 01:49:13
建築基準が非常に厳しいので、 競技のために新たな建物を造ることは困難だ。 お願いします。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 02:09:23
<<603 どなたかお願いします↓↓
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 02:24:44
>>596 デスノート観てて遅れた。ごめんね。
As they all have experienced working at 'sites', what they do is just talk about the sites
when we get together for a drink and dinner. Since I've never had a chance yet, however,
I always get left out of the loop there.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 02:39:29
彼は天才というほどではないにしても、凡人のレベルは脱していると思う。 おねがいします
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 03:01:01
>>603 I started getting interested in making a band in my senior year of junior high,
and now I have my own band. We practice whenever the band members' schedules meet up.
We wanted to play live at school but we were not allowed to because the other members
do not belong to my school. Although that was unfortunate, the current band members
get along so well and are so fun to be with that we never get bored with ourselves.
So I would like to practice harder and further to learn skills and techniques to play
a lot more tunes.
寝る
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 03:16:20
>>614 本当にありがとうございます! たすかりました(^ω^)
申し訳ありませんが、どなたか
>>584 お願いします
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 04:47:35
>>616 適当に訳したからね
Thanks to the computer, our daily lives have been very convenient in various ways whether we are conscious
about it or not. Nevertheless, we often don't think about when and how it was invented and so on.
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 04:52:08
次のうち、英語を公用語として法律で明示的に定めている国あるいは地域はどれでしょうか? よろしくお願いします。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 06:30:43
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 06:49:32
人生って面白いよね。 どこで誰と出会うかわからない。 お願いします。
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 07:02:27
圭子、こんにちは。 花子(先生)このセミスタキツイよ〜。 8月に会おうね! Hi Keiko,how are you? Hanako is toughly in this semester. I'll see you in August,anyway. 自分でやってみたのですが、どなたか添削お願いします。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 07:24:33
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 07:57:36
>>622 >花子(先生)このセミスタキツイよ〜。
>Hanako is toughly in this semester.
日本語も英語も意味不明。
まず、通じる日本語で書いてください。でないと英訳できません。
『好きな娘にさりげなく告白する方法』 教師にとっても、好きな娘に告白するのは人生の一大イベント しかし、恥ずかしくてなかなかできることではない ならば、こんな風にさりげなく告白すればよい。 教師「それでは出席をとります。杏いるか?」 杏「はい」 教師「好きです」 出席をとりながら「好き」と言う これでさりげなく告白できるのだ。 生徒A「完全に好きって言ってるよな」 生徒B「告白してるんじゃない?」 生徒C「気分悪いよな」 教師「はい、杏以外みんな嫌いです」 ↑ よろしくお願いします
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 08:27:09
>624 以前の花子先生はそうでもなかったのですが、 このセミスタの花子先生はなんか厳しく感じる、ということが言いたいのですが・・・。 理解していただけましたか? お願いします。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 08:31:35
この香水の匂い好きだけど、 同じ香水付けてる人が身近に2人もいるよ。 お願いします。
英語によろしくお願いします。 あなたは若くみえます。 若いと思う事が大切です。 でも思いすぎはよくないです。 あなたは、やれば出来る人です。 そのうちAYAよりも若く見えるかもしれません。 頑張ってください。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 09:31:43
>>626 >理解していただけましたか?
やはりお前は日本語が苦手なようだな。
英語を勉強する前に、日本語を勉強しろ。
>>622 toughly -> tough とすれば無問題です。
>>629 理解力ないんだったら、書き込まないほうがいいです。
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 09:48:06
注文した品物を全てキャンセルします。 返金してください。 お願いします。
どなたか
>>587 お願いします。
期限も近く、本当に困ってます。
失礼とは思いますが、よろしくお願いします。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 10:46:15
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 10:53:06
>>630 理解力がないのはお前と622だろ。いっぺん市ね。
添削お願いします。 私の技術はまだ未熟です。 My skill is unripe yet now. で大丈夫でしょうか?「今はまだ」の部分をどう訳すか悩んでいます。
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 11:38:56
>>622 Hanako is being strict this semester.とかHanako is more strict this semester.とかのほうが自然だと思います。
>>635 My skill is still unripe right now.
「すいません、プリントを忘れて(家に置いてきて)しまいました。どうすれば良いでしょうか?」 お願いします。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 11:41:15
>>637 Sorry, I forgot the prints (I left them at home). What should I do?
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 11:58:49
月が綺麗ですね 今日だけ頑張るんだ お願いします
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 12:30:04
よろしくおねがいします。 我がHawksに関して、貴重なご意見ありがとう! あなたらしいご回答ですね。 それにしても、Fightersは強いね。 だけど、Hawksも勢いに乗ってきましたよ。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 12:36:35
それができるなら私は死んでもいい どなたかお願いします。
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 13:36:05
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 13:37:42
「弟さんは新しいTシャツがよく似合っていますね。」 お願いします(;_;)
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:05:26
>>643 Your little brother's new shirt suits him well.
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:06:21
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:20:57
>>640 Thanks for your precious comment on the Hawks.
It has your originality.
The Fighters is a really strong now but the Hawks is gaining momentum, too.
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:40:43
また、日本に来てね! は、Please come back to japan! でいいですか??
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:42:57
少し長いですがよろしくお願いします。 彼は仕事を休んで来日していて、日本では英語の教師をしています。 どうやら英語圏の人間なら割と簡単に語学講師になれるようです。 ですが英語以外の語学教師の需要は少ない為、 英語圏外の外国人は日本では本当に働ける場所が少ないと思います。 でも君が気に入るかわからないけど一つ君が日本でできる仕事を見つけましたよ。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:47:27
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:55:47
>>648 He's taken off work, come to Japan, and is working as an English teacher.
It seems that it's relatively east to become a language teacher if you're
from an English-speaking country. Since the demand for teachers for languages
besides English is low, I think there are few places were a foreign from a
non-English speaking country can work. However, I found a job you can do in Japan,
although I don't know if you'll like it.
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 14:57:28
訂正 ×there are few places were ○there are few places where ×east ○easy
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 15:01:14
>>613 I don't think he's genius-level, but he's beyond the level of an ordinary person.
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 15:11:26
>>593 意味が分かりますが、使うシチュエーションはよく分かりませんから適切に訳せません。
日本語から英語の訳よろしくお願いします。 オンライン通販でHEARTとJESSICAのネックレスを注文しました○○と言います。 チェーンの長さは2種類とも24センチの長さにして下さい。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 17:12:03
宜しくお願いします。 私は特に変わりないよ。 そういえばこの間お台場で映画観てたら火事騒ぎがあって、結局誤報だったんだけど怖かったよ。 あなたも変わりなく元気でやってる?
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 17:14:27
あなたとあなたの心から愛する人がマッドサイエンティストに捕まってしまったと思ってくださ い。二人は別々の部屋に閉じ込められ、目の前にはボタンが一つだけあります。二人のうち どちらかが60分経過する前にボタンを押さなければ、二人とも殺されることがわかっていま す。また、どちらか先にボタンを押した方は、相手を助けることはできるが、自分はただちに 殺される。あなたならどうするだろうか?どちらかがボタンを押した場合、相手に押した事が すぐにわかるものとする。 長文ですが、どうかよろしくおねがいします。
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 17:37:49
646さんありがとうございます!!
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 17:51:29
「失恋した」ってどういう風に言えばいいですか?
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 18:12:20
独り言のように 「英語でなんて言うんだろ・・・」 って言う時の英語を教えて下さい!
少し長いですがよろしくお願いします. 現在,バイオガソリンが注目されている.バイオガソリンとはサトウキビやトウモロコシなどの植物原料から作る、 バイオエタノールを使った類似の燃料のことである. バイオガソリンは,CO2の排出量を抑え,地球温暖化に貢献できると言われている. 現在,石油の価格はだんだん上がってきており,石油の消費量は数十年後には枯渇してしまうと言われている. バイオエタノールが石油にとって変わるのも,そう遠い未来のことではないように思う.
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 18:56:37
>>660 "How do you say that in English?" or "I wonder how you say that in English."
>>658 We broke up.
He dumped me.
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 19:20:03
「なかなか話し掛けることが出来なかった。」 お願いします!
三万ってなんていうんでしたっけ? Three thousand…yen?これは三千円かな
>>661 バイオエタノールは加工や輸送の過程で排出されるCO2を計算に入れると石油よりも環境に優しいと
言い切れるのはブラジルなどの極端に条件のいいケースのみで、
ほとんどのケースでは環境保護に貢献してるかどうかきわめて疑わしい。
ひどい場合はバイオエタノールの原料を栽培するために森林が切り開かれたり焼き畑が行われたりしてる
>>664 it wasn't easy to talk to you.
話しかける=talk to なので難しいのニュアンス(wasn't easy)とか相手(you)の部分を必要に応じて変えろ
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 19:45:22
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 19:46:16
>>669 なるほど…では主語を付けて、
He wasn't easy to talk to herで大丈夫ですかね?
一応He couldn't talk to her pretty(quite).
というのも考えたんですがよく分からなくてorz
ありがとうございます!
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 19:47:28
>>670 I could die if I can do that.
>>641 I may die if it can be done.
674 :
670 :2007/06/13(水) 19:50:03
ありがとうございます。 こんな簡単な英語もできないのが恥ずかしいです><
>>671 それじゃダメですよ
it wasn't easy for him to talk to her.
になります
it = to talk to her なので主語は”彼女に話しかけること”です。 wasn't easy for him = 彼にとって簡単ではなかった 彼を主語にしたければ he felt it 〜 to talk to her みたいな感じにもできます
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 19:57:26
He wasn't able to talk to her easily.とも言えます。
>>675 ダメでしたか!指摘ありがとうございます
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:06:37
私はレゲエやロックはあまり聴かないんだけど、 なにかおすすめの曲ある?あれば教えてくれる? 私はタイのAというグループのBという曲が大好き! 一度是非聴いてみて! お願いします。
この映画は今年の8月撮影開始で、詳細はまだ発表されていません どなたかお願いします
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:12:59
>>681 This move will start shooting in August this year, and details still haven't been announced.
>>682 お早い対応ありがとうございます
助かりました
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:17:32
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:20:33
天国への虹って英語でどう書くのですか? 馬鹿すぎてすいません。教えて下さいお願いします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:27:37
>>685 A rainbow to heaven.じゃないかなぁ
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:40:25
>>687 教えてくれてありがとうございました。 助かりました。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 20:51:55
下ネタですが「俺の息子」を英語にすると何て言うのでしょうか?
>>587 >>632 すべての日本語を相当する英語に訳すことが出来るわけではない。
「一同より」は from all of us
もう一度その祝いの品になぜ「英語」で刻む必要があるのか。
なぜ「日本語」では駄目なのか。
よく考えてみれ。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:14:51
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:16:46
691様ありがとうございました!
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:29:20
どなたかお願いします。 youtubeに上げたビデオのオリジナルバージョンを持ってないか? と聞かれて「持ってません」と答えた後の返事ですが 意味がよくわかりません。 OK. Thanks for the reply. No one on Fsvids seems to have the full playback either, weird.
>>692 前後やニュアンスわからないと適切な単語が選べないからみな放置しているよ。
返事遅れてごめんね。 体育祭は楽しかったけどとても疲れたよ! よろしくお願いします!
>>694 こんな感じ↓
了解、返事ありがとう。
Fsvids にいる奴らも誰もフルバージョンもってないみたいだ。なんか変。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:36:42
>>695 相手がもの凄く間抜けな事を言った時とか。
あまりにも阿呆みたいだからもう少しマシな事を言ってくれっていう意味です
下は相手が物事に対して凄く深読みしたり無意味に考えたりしてる時に・・
説明不足ですみませんでした
>>696 I'm sorry for late reply.
I enjoyed the Sports Day at school very much but I got really exhausted.
よろしくお願いします 6月11日,日本人の桑田真澄がメジャーリーグで初先発した。 彼はかつて日本の球団の読売ジャイアンツでエースとして活躍していた。 彼は怪我などの様々な苦難を乗り越えてメジャーのマウンドに立つという夢を叶えた。 彼はもうあまり若くないがこれからの活躍に期待したい。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:46:15
どなたか、お願いします。意訳で結構です。 ・2組は3組よりおとなしい生徒が多い。 ・このクラスはこの単元に入って2時間目です。 ・足し算と引き算に関しては丁寧に説明してください。
>>699 要するに反語的や皮肉や、見下げたニュアンスではないのだよね?
ここでは書き言葉ではなく日常会話的な言い回しを書くよ。
>相手がもの凄く間抜けな事を言った時とか。
Oh, don't be silly (ばかいうなよー)
理不尽なこと言ったのなら Oh, please be reasonable, for God's sake など
>深読み、無意味に考えたり
Do not think too much とか
You are thinking absolute rubbish, mate とか。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:48:35
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 21:55:28
どなたかお願いします。 ・2組は3組よりおとなしい生徒が多い。 ・このクラスはこの単元に入って2時間目です。 ・足し算と引き算に関しては丁寧に説明してください。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:00:45
709 :
703 :2007/06/13(水) 22:04:54
>>699 補足だけど賢くなれとか馬鹿になれと言う命令文を書き言葉にするには
前後の文章と語調や文体がマッチして初めて効果を発揮するので
出来ればもっと長い文章を提示してほしい。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:11:33
ニコラス・ケイジ主演のネクストって映画だよ。 どなたかお願いします
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:17:26
今日、あなた達のライブのチケット買ったよ! 今から本当楽しみだわ! ↑どなたか。お願いします。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:25:13
>>653 申し訳ありませんでした。
オリンピック開催地の条件についてです。
「まず安全な場所であること。
そして経済力が十分にあるということ。
最先端の技術を持っていると言うこと。」
宜しくお願いします。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:28:03
私の送ったE-mailは届いてますか? どうしてあなたからのE-mailの返事がないのでしょうか? お返事お待ちしております。 すみませんがおねがいします。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 22:49:54
>>706 ,707
投稿に失敗したと思って、もう一度押してしまいました。
失礼しました。
どなたか702をお願いします。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 23:11:46
コーヒーとか紅茶のキャッチコピーで、 「最高の一杯をあなたに」 だとどうなりますか? どなたかお願いします。
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 23:12:04
ゆるさん
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/13(水) 23:42:11
申し訳ないのですが、どなたか
>>655 もお願いします。
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 00:21:30
>>711 Your live ticket
was bought today!!
で、通じますかね??
下は分かりません。。
お願いします。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 00:47:08
>>718 I just bought a ticket to your live show today.
I'm looking forward to it.
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:05:46
あなたの赤ちゃんの写真、どうもありがとう。 すごく可愛い! 特にあの笑顔。彼の笑顔は最高ですね。見るたびに私も微笑んでしまいます。 私も彼のような可愛い赤ちゃんが欲しいなあ。 意訳で良いのでお願いします。m(_ _)m
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:15:58
お誕生におめでとう。 誕生日の記念に君の為に曲を書いて CDにしたから今度、逢った時に渡すね!! どなたか、お願い致します。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:20:58
もしケネディが暗殺されなかったら、世界はどうなっているだろう。 If Kennedy had not been murderd, この続きが分かりません。どなたかお願いします。
>>723 If Kennedy had not been murered, what would become of the world?
>>722 Happpy birthday, XXX!!!!
I made you a song and I'll give it to you next time I see ya!!
XXXには相手の名前を入れて。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:27:22
>>722 Congratulations to your birthday!
I make a new ceremonial music to congratulate your birthday.
I will hand CD to you at next meeting.
>>721 Thanks for the photos of your little baby.
He's sooooooo cute!!!! Look at his smile!
It's the sweetest thing ever, every time I see it, it makes me smile, too.
I wanna have a baby like him, maybe in the future.....
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:30:02
もしケネディが暗殺されなかったら、世界はどうなっているだろう。 If Kennedy had not been murdered, I wonder how would be a present world.
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:30:32
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:33:23
>>727 意訳っぽいですね。その発想はありませんでした。ありがとうございます。
>>718 まず、ライブはliveではない。コンサートだったらconcert, jam, gig。それなりの言葉がある。
I bought a ticket for the gig.
I can't wait!!!!
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:34:21
>>721 Thanks for the photos of your baby!
He is nice and cute! Especially his smile is best. I smile every time I watched the photos.
I wish I have a lovely baby like him.
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:36:40
お願いします 英語でも日本語でも馴染みの無い言葉を勉強するのは本当に大変ですよね
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:36:44
>>729 意訳っぽいですね。
Oh! I meant a literal translation.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:39:46
>>732 It is very difficult to understand unfamiliar words whether they are the English or Japanese.
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:40:05
うん、あのサイトの事を知ってたよ。前に友達が使ってたのを見たから。 でもサイトの名前もURLも全く覚えてなかったから、私は使った事がなかった。 お願いします。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:40:57
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 01:46:22
>>727 冠詞も語順も間違っています。二つ目の文の正しい言い方は「I wonder how the world would be.」です。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 02:00:23
絵を送ってくださってありがとうございます。 あなたの新しい絵を見られて嬉しいです。 実は、あなたの新しい絵を見たいと言いたかったんです、 でもあなたは最近お仕事で忙しそうですから、言わずにいたんです。 あなたのデッサン力はやはり素晴らしいです。 どなたか英訳お願いします。
夜分ですがよろしくお願いします。 パソコンが壊れて週末は大変だったんですね でも病気や事故じゃなくて本当に良かった パソコンなら壊れたら取り替えればいいけど人間はそうはいかないからね
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 02:26:08
よろしくお願いします。 Bobさんから東京でお会いしませんか?というメールをもらいましたが、 一度きりでその後は彼から連絡がないんですよ。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 02:26:28
英訳お願いします。 人々は便利さを得るために、 コンピュータや情報技術を発展させてきた。 しかし、それらは結果として人間を堕落させることになる。 さらに、それらによっていくつかの伝統が失われつつある。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 02:27:29
君らは昼飯をどこで食べるの? 学校で? それとも校外の飯屋や自宅で? ↑お願いします。
>>717 It's pretty much the same for me.
I was watching a movie in Odaiba the other day, and while watching it
someone caught a fire and called for help.
It turned out to be false in the end, but still it freaked me.
How are you doing down there?
>>742 Where do you eat your lunch? At school? Or at near restraunts? Maybe at home?
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 02:32:47
>>739 パソコンは誰のですか?相手のなら、こう訳せばいいです。
You had a bad weekend because your computer broke down, didn't you?
But it's good that it wasn't an illness or an accident. If a computer
breaks down, you can replace it, but if something happens to a human,
it doesn't go as well.
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 02:47:17
>>741 People have been developing computers and information technologies
in order for more convenience.
As a result, however, people come to corrupt
and in addition, some of our traditions are actually disappearing through the development.
教師にとっても、好きな娘に告白するのは人生の一大イベント。 恥ずかしくてなかなかできることではない。 ならば、こんな風にさりげなく告白すればよい。 (出席をとりながら「好き」と言う。これでさりげなく告白できる) A「完全に好きって言ってるよな」 B「告白してるんじゃない?」 ↑ おねがいします
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 05:37:47
どなたか702をお願いします。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 09:05:01
センテンス(単語じゃなくて)で答えなきゃいけないですか? We have to answer by sentence? 添削お願いします。
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 09:45:42
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 09:50:55
どなたか710をお願い致します。
命の大切さを言いたい場面で、「先祖から連綿と続く命のつながり」みたいなことを 言いたいときに、つながりはどう英訳したらいいでしょう。 第一観は succession of life だったんですけれど、sequenceかなとも思って。 他に適訳があればぜひ。
>>753 It's the movie called "Next" starring Nicholas Cage.
>>754 ただ「続いてきた」じゃなくて「引き継がれてきた」ってことを言いたいなら
successionの方がいいと思う。
>>754 意外に難しいな・・
continuous chain of life through generations
で言いたいこと伝わるかな・・・
758 :
名無しさん :2007/06/14(木) 12:40:25
あなたは私のどこが好きなんですか? どうぞよろしくお願い致します!
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 13:22:59
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 13:30:30
>>751 Do we have to have to answer in sentences?
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 13:33:07
適用範囲に工業プラントなどを含めることについて、 前向きに検討するべきである。 どうか宜しくお願い致します。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 13:52:00
私からは写真を送れなくてごめんね。 前に、川の中にカメラを落として壊しちゃったんだ。 お願いします!
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 14:03:48
実は今私のソロの曲を作っているところなんです。そして、いつかマイスペースにアップしたいなぁと思っています。 これをよろしくお願いします☆
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 14:06:42
>>764 ですすいません訂正したのでこっちでどなたかよろしくお願いします!
実は今、私は私のソロの曲を作っているところなんです。そして、それをいつかマイスペースにアップしたいなぁと思っています。
>>760 Yes, I knew about that website. I saw one of my friends using it once.
I didn't memorize the name or the URL back then, so I never used it.
>>763 Sorry I can't send any pictures.
I accidedntally dropped my camera into the river and it's broken now.
>>762 背景が全く分からないので頓珍漢になっている可能性があります。
We should look at the proposal positively to include industrial plants and others in the applicable range.
>>765 We are making my solo song right now. I will upload it to My Space when it's done.
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 14:53:20
>>768 回答ありがとうございます。
背景ですが、とある海外の規格内容について意見を求められています。
その規格は、Aというものについて書かれているのですが、
これにB(=工業プラント)も積極的に追加してはどうですか?
という主旨の回答を、少し強めにしたいと考えています。
もし可能であれば、ご教示頂けると大変助かります。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 14:59:05
>>770 なるほど。それだと↓の方がいいかも知れません。
I suggest you expand the applicable range to include industrial plants and others.
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 15:20:54
>>766 さん、どうもありがとうです。
助かりました!!
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 15:36:44
>>772 再々のご回答、ありがとうございます。
回答期限が迫っていましたので、大変助かりました!
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 15:40:10
>>775 Bob once emailed me and asked me to see him in Tokyo.
But after that, I haven't heard anything from him.
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 18:00:31
>>713 をどなたかお願いします。
アメリカの通販サイトで買い物したんですが、メールの返事が返ってこないので、
問い合わせようと思ってます。
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 18:23:08
お願いします。 中国都市部の人口過密問題はかなり深刻だよ。例えば交通混雑。道路や電車だけではない。 飛行機も国内線はすごい。なにせ飛行機なのにつり革があるんだからな。 つまり立ち乗りするってこと。ラッシュ時はすし詰め状態。東京の地下鉄のように混んでいる。 さすがに国際線だとこういうことはないんだが・・・
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 18:27:16
>>713 Have you received the e-mail that I sent you?
Is there some reason that you haven't replied yet?
I await your reply.
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 18:42:13
>>779 Thank you very much.
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 19:18:55
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 19:19:16
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 19:44:51
よってらっしゃい、みてらっしゃい! なんとこの掃除機が… この「ピカピカちゃん」も付けて… この値段。”7890円” そこの奥さん、買いだよ、買い。 こんな感じで掃除機売り込みしてる日本語を翻訳してもらえませんか?
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 20:26:12
すみません、アメリカのVISAの関係の書類を作っているんですが、 将来的に必要になるアメリカ国内の住所を、今は未定だというように書きたいと思います。 「米国内住所は現在は未定ですので、グリーンカードの送付先の住所は (東京の)大使館での面接時にお伝えします」 というのをおながいします。
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 21:06:11
(私)どうしても行きたくない。 よろしくお願いします。
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 21:09:55
あなたは他の女の人からモテそうなので心配です。 どなたかお願いします!
The mailing address within the United States is yet to be set, and therefore be informed at the time of the interview at the Consulate in Tokyo.
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 21:30:42
おぞましい醜怪な化け物の「はげた包茎」! 本名「阪京」は大阪府下のチョン部落に 生まれ育ったために(もちろん貧賤だから両親は共稼ぎだ)、 卑しい根性で他人を勘ぐることしか出来ず、己れのゲスな考えで 立派な人々を中傷したり、天性臆病卑劣なものだから蔭で黒幕となって 悪口を触れてまわったりして、優れた人物を陥れたり、と下劣な所業しか 出来ない下の下の生き物、蛆虫にも遙かに劣る下等な存在だ!!! 一日でも一刻でも早く、このダニ以下の黴菌を退治して世間の善良な人々に 喜んでもらえる変質者バスターが出現しますように!!! どなたかお願いします!
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 21:39:25
>>784 My address in US is now yet decided.
However, when interviewed at US embassy, I am thinking of presenting the address where the green card is to be delivered.
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 21:44:36
>>786 あなたは他の女の人からモテそうなので心配です。
You are so attractive to women that I am worried some women take you away.
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 21:45:54
子供たちを真の国際人に育てたいのであれば、小学校から外国語を学ばせることよりも、友達との遊びの中で共に喜び共に悲しむといった経験をさせてやることをまず考えるべきだと思う 外国の人たちとの付き合いで本当に大切なのは、相手の考えや生き方を面白がり、その気持ちをおもいやり、率直に語り合おうとすることなのである お願い致しますm(_ _)m
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 22:08:09
多いですが、どれか1つでもいいので添削お願いします(>_<) @意味の分からない字に出会ったら、私はいつも辞書を引くことにしています。 →If I come across a word whose meaning I don't know, I always make it a rule to look up it in a dictionary. A彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気があります。 (enough,what,thinksをこのままの順番を使って11語で) →He has enough courage to do what he thinks right. (10語にしかなりません;) Bあなたに教えてもらったようにしましたが、それでも少しトラブルはありました。 →I did the way you had taught me, but still I had a little trouble. Cどんな分野であれ、一流の職人になるには、長い修行の期間が必要です。 →Whatever fields they are, it is necessary to have a long period of your training in order to be a first-rate craftsman. D科学者として最も重要なのは、論理的思考力と正直に自然と向き合う切実な心です。 →What is the most important is the ability to think logically and the sincere mind which faces naturally as a scientist. E海外で日本語を教えていて一番ありがたいのは、学生の素朴な質問に触発されて、日本語や日本人に関して教師の我々自身が思いもかけない発見をすることです。 →What I appreciate the most when I teach Japanese in foreign countries is (教師の我々自身が) discover unexpexted things about the Japanese language and Japanese people by being stimulated by students' questions. (全体的に分かりません;) E読むことを少し真剣に考えたことのある人なら誰でも、書き出しの文章を読むのが骨だということをいくらかは知っています。 →Whoever has thought reading a little seriously knows somewhat that it is difficult to read the first sentence.
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 22:21:26
休憩なしで働き続けると疲れますね。 たまにお休みを取ってもいいのですよ。 英訳お願いします。
794 :
784 :2007/06/14(木) 22:37:40
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 22:54:21
>>793 You'll get tired if you work continuously without rest.
You'd better take some rest even if it is short.
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:00:12
→He has enough courage to do what he thinks right. →He has guts enough to do what he believes right. →Whatever fields they are, it is necessary to have a long period →Whatever fields they are, a long hard work and training are indispensable.
>>796 中学生か?
what he thinks "is" right
isが抜けてる
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:14:19
>>791 If you want to raise your child to become a global person,
what comes first is to let your child play with others,
experience many human interactions, such as sharing
pleasure or sadness with them. This is more important
than to let the child learn a foreign language at a primary
school.
What counts the most in relationships with foreign people is
to try to have interest in their thoughts and life styles,
have empathy for them, and talk with them honestly.
799 :
797 :2007/06/14(木) 23:16:26
スマソ、アンカー間違えた
>>796 >>792 1. look up it -> look it up
make it a rule はいらない。毎回ルールを定めるという意味になる。
I always look it up in a dictionary. で日本語訳にあう
2. what he thinks is right
isが抜けてる
4.whatever fields they are -> what ever fields you are in,
yourはいらない
5. as a scientistはもっと前に持って来ないと、最後まで読まないと文章の意味が
分からなくなってしまう。
The most inportant thing for a scientist is
sincere mind which ->the sincerity to face the nature straight on
心が向き合うわけではなく、その心で人間が向き合う
5番に関しては、日本語がよく分からないから微妙だ。
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:29:16
〇〇(地名)は、空気が綺麗で有名ですね。じゃあお土産は〇〇の空気ってことで(笑)! って文なんですが、こうゆう場合最後はやっぱり、LOLを付けた方が良いんでしょうか? LOLをつけないと、冗談なのに本気で言ってると相手に取られそうですかね?
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:30:42
>>792 自信ないが、参考レベルで少しでもお役に立てば・・・
(1) I make it a rule to look up unfamiliar characters in a dictionary when I come across them.
(2) He has enough courage to do what he thinks is right.
(3) I did as you had told, but I still had a little trouble.
(4) A long period of training is required to be a first-rate craftsman in whatever field.
(5) The most important things for a scientist are the art of logical thinking and the sincere attitude toward nature.
(6) As Japanese teachers teaching overseas, we found it most interesting when our students ask questions which give us new insights into the Japanese language and the Japanese people.
(7) Anyone who takes reading seriously knows that some effort is required at the beginning of reading.
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:38:28
お互いを成長させるは、 we should improve each other ってあってますか?ぐぐったら3件しかなかった。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:48:19
休憩なしで働き続けると疲れますね。 たまにお休みを取ってもいいのですよ。 Working straight through the end with out break must be exhausting . You can take a break if you like .
804 :
お願いしますですm(._.)m :2007/06/14(木) 23:49:11
ebayで出品者に対するお礼の訳をお願いします。 「無事品物が届きました。どうもありがとうございました。」
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:53:12
I received the goods safely. Thank you very much!
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:55:12
I received the goods safely. Thank you very much for your prompt business.
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:56:53
私はあなたからお金を払って商品を購入しましたが、私の手元には何も届いてません。 あなたは郵便局に問題があるとメールで書いてますが、それはあなたが解決するべき問題です。 どうしても商品を私のところへ届けることが出来ないのなら、お金を返してください。 通販でトラブってしまいました。どなたかすみませんがお願いします。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/14(木) 23:59:37
Anything doesn't reach my hand though I pay money by you and bought the commodity. It is a problem that you should solve though being written by you that there is a problem in the post office with mail. Please return money it is not possible to send it to me by all means the commodity.
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 00:09:11
商品が届かなくて非常に残念です。 あなたの好意的な対応に感謝します。 それでは返金をお待ちしております。 よろしくお願いします。m(_ _)m
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 00:10:09
808を添削して下さいってことじゃないの?
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 00:24:49
>>810 it's really disapointing that i couldn't get that item
but i appreciate your cordial effort.
i'm waiting for the refund.
thank you
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 00:42:17
通販でトラブりました。英訳お願いします。 先日、注文内容の変更をお願いしましたところ、 まだAという商品は発売されていないので在庫がないと返信を戴きました。 しかし、アメリカ国内では発売しているようですが、何故入荷してないのでしょう。 そちらのWEBサイトにも写真画像が乗っており、販売もされているように書かれています。 以下がそのURLです。 在庫がないのであればどれくらいで入荷するのかを明記してください。 まだ発売されていないというのであれば、残額を返金してください。
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 01:22:47
すみません、英訳お願いします。 1.てゆーか、 2.ありえなくね? 3.どんだけ〜
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 01:36:09
旅行等の話の流れの中で 「私の時は、・・・こうだった」というときの 私の時、の言い方、お願いします。
>>816 i asked you to change my order the other day
and you replied that you didn't have A because it hadn't been put on sale yet.
but they seem to already be selling them in the U.S. so i wonder why you don't have them.
your web site has some pictures of A and it looks like you are selling them,
this is the URL
if it will be in stock shortly,tell me when.
or if it realy has'nt been put on sale,i want you to refund the rest of the amount.
thank you
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 02:10:26
>>817 1.Like, ...
2.Can yu belie' that?
3.Geddauta town!
他の人の訳も見たい
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 02:24:37
日本人が「Konnichi wa」を勢いよく言うと「chi wa」に聞こえる事が時々あるんです。 実際には「Konnichi wa」と言おうとしているんですが「Konni」が声にはほとんど出ず、「chi wa」だけが聞こえるのです。 日本人が時々「Konnichi wa」を「chiwa」と書くのはそのためです。 お願いします。
>>807 i finished payment but i haven't got anything.
you emailed me that the post office caused the problem,
but still, you are fully responsible for this entire transaction.
if you cannot get it delivered to me, the amount has to be refunded.
そんなの私が知ってるわけがない。 といった時の、私が〜なわけない。の部分のニュアンスの英訳はどうなるでしょうか。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 03:43:52
ごめん、私はおとといはほとんどテレビを見てないから、 その報道については知らないよ。 その報道を私も見たかったなー。 おとといの晩は寝る間際まで○○さんと電話で喋ってたんだ。 どなたかお願いします。
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 04:12:02
昨日あなたが電話をくれた時、日本は午後八時でしたよ。 今はフランスがサマータイムだから、フランスと日本に時差は7時間なんですよ。 ↑お願いします。
>>823 I am the last person who know that.
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 06:42:41
>>825 When you gave me a ring yesterday, it was 8 pm in Japan.
Because of the daylight saving time in France,
the time difference between is 7 hours at this time of year.
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 06:59:04
>>821 When Japanese say 'konnichi wa' fast, it sometimes sounds 'chi wa.'
For the speaker it is 'konnichi wa', but the voice for 'Konni' barely
reaches the listener, and so it tends to end up with 'chi wa.'
That is why 'konnichi wa' is sometimes spelled 'chi wa.'
>>808 鑑定の結果、エキサイト翻訳と判明。
あんまりこういう冗談やっちゃいかんよ。
冗談だとわからない場合だってあるんだからさ。
>>807 I did purchase some items from you but
I haven't yet received any of them.
You said in a recent e-mail that it was due to a mistake the post office had made,
but I think it's you who should try to resolve this problem.
If you think it's impossible to deliver them to me
please pay me back as soon as possible.
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 07:13:06
>>824 I was not watching TV the day before yesterday,
so I missed the news report. I wish I'd had.
Actually, I was on the phone with ○○ that night
just until I went to bed.
>>800 十分冗談に聞こえるから lol なしで問題なし。
もし空気のかわりに地元の特産品の話なら「じゃあおみやげは」以下は書くな。
土産文化がない地域の人なら困惑するだけだ。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 08:58:52
>>822 >>830 ご親切にありがとうございます。
海外通販するには、やはり語学力が必要だと痛感しました。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 10:28:13
質問です。 海外通販で注文し、相手はEMS(国際郵便)で送るそうです。 そこで I'd like to get the Tracking Number for the following merchandise that you shipped on May 1 by EMS. と書こうと思いました。 しかし、相手はまだ発送の段階まできていません。 相手が私に品物を発送したときにトラッキング番号を教えて欲しいので 「品物を発送したら、私にEMSのトラッキング番号を教えていただけますか?」 といった感じの文にしたいのです。 さらに私は郵便局留め(〜POST OFFICE POSTE RESTANTTE)で注文しているので トラッキング番号が分からないと荷物を取りにいけず、場合によっては品物が返送されてしまう可能性があるので 絶対に教えてもらう必要があるのでその旨も伝えたいのです。 まとめると 「品物を発送した後、EMSのトラッキング番号を私に教えてもらえますか? 郵便局留めで注文したのでトラッキング番号を教えてもらわないと品物を取りにいけず 返送されてしまう可能性があるので必ず教えてもらいたいのですが・・・」 といった内容の英訳をお願いしたいのです。言い回しは相手にわかりやすいように変えていただいて結構です。 どなたかよろしくお願いします。
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 11:06:16
来年は私たちが再会できることを願っています。 どなたか訳お願いします。
このさき買う予定はないのですが、それだけを送るのはもったいないんで、 あなたのルールのミニマムプライスに達しませんが少しだけ買い足すことは出来ますか? よければ、そのとき一緒に送ってもらいたいのですがどうでしょう? 通販で買ったら足りないものがあり指摘したら それだけ送るか、次の注文時に送るか聞かれた状況です。 よろしくお願いします。
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 11:20:45
>>834 こんなんでどうでしょう。
Could you please give me the EMS tracking number after you ship the items?
I must present the number when I pick the items at the post office.
品物を発送した後、EMSのトラッキング番号を私に教えてもらえますか?
郵便局で受け取る時にその番号を提示しなければならないからです。
レジ袋はいりません needと使うのか?haveを使うのかわかりません どうぞ お願いします
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 11:58:39
職場でよく外人に道をきかれてこまります。なので、 まっすぐ行って外に出るとampmというコンビニがあります そこを右に曲がると、緑色のオブジェがあります そこがホテルです これをお願いします★
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:12:46
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:28:34
「私は先週の日曜日にミニピアノを買いました。とてもかわいい音がします。」 これをどなたかよろしくお願いします。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:33:53
>>841 Last Sunday, I bought a mini-piano. It makes a very nice noise.
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:34:01
あなたの結婚に対する考え方はうわついていなくて素敵だと思います。 あなたは将来きっと素敵な家庭を築けますよ。 お願いします。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:36:25
あなたの曲を聞いてると気持ちが温かくなります☆ 英訳どなたかよろしくお願いします!
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:43:00
それ気に入った! きっと日本中の学生がそれを気に入るだろうね。 お願いします。!
>>844 Your music really makes me feel warm and fuzzy.
>>842 noiseよりはsoundの方が無難じゃないかな?
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:47:35
「私が思うに日本は世界で一番安全な国だと思います。なぜなら女性が一人で夜道を歩いても大丈夫なのは日本だけだと思うし犯罪件数もかなり少ないからです。」 お願いします
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:51:39
すいません、今さらですけど
>>831 について質問です。
どうしてI wish I had ではなく I wish I'd had になるんでしょうか?
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:56:03
>>847 I think Japan is the safest country in the world because
only in Japan can a woman safely walk alone outside at night
and the crime rate is low there.
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 12:57:48
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:00:49
>>849 仮定法では、直接法よりも一歩下がった時制(tense)を使います。
原文は「その報道を私も見たかったなー。」ですよね?
これは既に過ぎ去ったことに対する願望です。
過ぎ去ったことは直接法では過去形で表現しますが、
仮定法では過去完了形を使います。だからI wish I had ではなく、
I wish I'd had(I wish I had hadの短縮形)を使うのです。
In my opinion, Japan is the safest country in the world. That's because women can walk around safely even at night unlike any other country and actually, the number of crimes in Japan is rather small.
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:05:52
>>851 はは〜なるほど。ありがとうございます m(_ _)m
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:09:03
「そんな事をするのは確かに正気の沙汰じゃないけど...、でも私もやりたい」 これをお願いします。
>>845 I love it! All students in Japan would love it too.
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:10:19
>>851 ちょっと勘違いです。I wish I hadは既に過去完了形です。
なぜなら、I wish I had watched it.の略式ですね。
ですから、正しいのはI wish I'd hadではなくて,I wish I hadです。
>>855 I know it is insane to do such a thing, but I feel like to do it.
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:13:18
私の部屋も同じくとても暑いです。 は、 My room is also very warm…でいいですか?よろしくお願いします…
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:15:07
hotかな、という気もするが まあ・・いいんじゃないでしょうか。
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:25:15
864 :
848 :2007/06/15(金) 13:29:08
>>857 ん。やっぱそうですか?
そう言われるとそんな気もしてきます。
I wish I had had だと、私自身はまず「持ってたらよかった」と解釈してしまいますから...。
これについてはちょっとよく調べてみます。
どうもありがとうございました m(_ _)m
865 :
835 :2007/06/15(金) 13:30:13
どなたか835をお願いします。
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:34:03
831です。
>>857 さんのご指摘のとおりです。
>>831 は間違っておりました。
すみません。しばらく翻訳は自粛したいと思います。 >_<
>>828 ,
>>829 ,
>>849 も私が訳しました。間違いがあるかもしれませんので、
使用される場合は十分ご注意下さい。ご迷惑を掛けて本当にすみません。
>>838 no bag, thanks
だったかな。みんなよく使う言い方があったけど、はっきり覚えてないや
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:44:02
宜しくお願いします。 今ホームステイ業者に依頼をしようと思っているのですが、その業者のホームページに 到着予定の最低2週間前までにホームステイは決まると書いてあるのですが、 私は今、出発予定1週間ちょっと前で今から最初から手続きをしようとしています。 そこでメールでの問い合わせの文を訳して頂きたいのですが 「私は一週間後にオーストラリアに着く予定なのですが、それでもホームステイ先は 見つかりますか?」 と聞きたいのです。 どうぞ宜しくお願いします!
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:45:22
そこが私が貴方を尊敬している所のひとつです。 お願いいたします。
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:46:02
よく勉強するために、たまには休憩も必要だよ。 久しぶりの休暇を楽しんでね! よろしくお願いします。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 13:59:49
なりたいものがあり、そのために何をすべきを知っていて 実際に行動している人に憧れます。 お願いします。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 14:17:13
>>868 In my schedule, I'll have arrived in Australia in a week.
Even so still can find a home where I stay with?
素人翻訳ですが、こんな感じでどうでしょう
>>870 You need occasional rest in order to stay focused on study.
Enjoy your holidays!
>>871 I truely admire those who know what they want to be and what is required of them
in order to achieve it, and those who are taking the actual steps.
>>869 That's one of the reasons I respect you for.
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 15:21:42
一行の詩でも、百行の詩でも、それが彼女が書いた詩なら私の気に入ります。 お願いします。
>>873 will have arrived と未来完了にする必要はないです。
二文目の主語がないのと with a homeという言い方はしないです。
878 :
868 :2007/06/15(金) 15:23:52
>>873 さん どうも有難うございました!
素人さんの翻訳とのことでしたが、873さんの訳で意味が確実に伝わるなら、
この訳を参考にさせて頂きたいと思うのですがどうでしょうか。。
ごめんなさいせっかくお答え頂いたのに、私の英語が未熟で、、。
この質問は正確に向こう側に意味が伝わらないと困ることなので
聞かせていただきました。
>>873 後半の主語が・・・
I am scheduled to arrive in Australia in a week.
Can I still find a host family for my stay?
こんなところではいかが?
>>835 I hope I can see you again next year.
882 :
868 :2007/06/15(金) 15:28:55
>>877 さん
ごめんなさいお返事頂いていたの気づきませんでした。
どうも有難うございました!
では、アドバイスを読んで考えてみたのですが
In my schedule, I'll arrive in Australia in a week.
Even so could i still find a family who I stay at?
ではどうでしょうか?
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 15:31:43
(2ヶ月くらい音沙汰なかったのに) いきなりこんなこと言って、びっくりさせたかもしれない。 よろしくお願いします。 告白でいいたいんです。
>>843 I think your idea about marriage is down to earth, not idealistic, which is great.
I'm sure you'll have a wonderful family in the future.
>>845 I like that!
All the students in Japan will love it, for sure.
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 15:50:23
優しい事を言ってくれてありがとう。 をお願いします。
>>839 Walk straight and outside, and you will see a convenience store called ampm.
Take a right and there's a green art object.
That's where the hotel is.
>>885 Thanks for your heart-waming words.
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 15:56:48
あなたは嫌な事があると音楽を作るんですか。 じゃあまたいつか嫌な事があったら作曲して私達に送ってね! お願いします!
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 16:00:21
890 :
843 :2007/06/15(金) 16:56:58
>>837 ありがとうございます。まずそれで送ってみることにしました。
本当に助かりました。どうもありがとうございました!
892 :
835 :2007/06/15(金) 18:07:17
>>880 見つけてくださってありがとうございます。
感謝!!
893 :
870 :2007/06/15(金) 19:28:30
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 19:56:52
教えてください 彼女はマイケルに夢中で、彼に完全に首ったけです。 黒沢明は生前、最高の映画監督とみなされていました。 21歳の誕生日に彼女は、真珠色の長いドレスと日本製の真珠のネックレスを身に付けることを望んでいる。 On her 21st birthday she wants to wear a ( )( )( )( )( )( )( )( ).
首ったけって日本語はほとんど死語だよねw
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 20:30:46
教えてください! 「希望に沿った(禁煙の家庭希望、などの) ホームステイを紹介して頂くことはできますか?」 できるだけ丁寧に聞こえる文を教えて頂けると嬉しいです。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 20:46:32
「私は彼女を困らせたくない」は何と言えばいいんでしょうか? 翻訳ページででてきた「embarrass」を使ったら伝わりませんでした・・・
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 20:52:14
>>897 I don't want to bother her.
>>894 She is madly in love with Michael.
Akira Kurosawa was considered one of the greatest directors while alive.
3番目は( )の数が足りない。一応意図されたと思われる解答↓
long pearl dress with a Japanese pearl necklace
>>896 英語力つけてから留学した方がいいよ。
今のままではホームステイ先でだまされてもわからないでしょ?
>>829 ありがとうございます!お礼が遅れてすみません。
>>866 いいえ、そんな。とても勉強になりましたんで感謝しています。またお願いします!
903 :
838 :2007/06/15(金) 22:28:46
>>867 no bag, thanks ですか
ありがとうございました
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 22:29:20
デイビッドと何かあったの?ケンカしたの? お願いします。
905 :
896 :2007/06/15(金) 22:46:07
>>900 希望内容は、子供がいない家庭、他の生徒の受け入れが多過ぎない家庭です。
>>901 アドバイス有難うございます。
確かに私の英語力だったらどこか日本の斡旋業者に頼んだほうがいいかなとは
思います。
ただ、オプションの一つとして問い合わせだけでもして情報を聞いてみたいのです。。
I would like to stay with a family who doesn't have a child and
accepts just a few students at a time.
Could you find a family who meets my request?
訂正して頂けたらとても助かります!
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/15(金) 22:57:06
For individuals, except to the extent that the individual may have assigned or licensed such rights, the rights protected in this chapter are exclusive to the individual, subject to the assignment or licensing of such rights, during such individual's lifetime subject to the assignment or licensing of such rightsがどこにかかっているか、 subject toをどう訳すかが分かりません>< 条件として・・だと最初の一文とあわなくなる気がして・・・・
907 :
897 :2007/06/15(金) 23:22:39
>>905 >I would like to stay with a family who doesn't have a child
I would like to stay with a family who doesn't have children.
>I would like a family that restricts the number of the students up to (何人か数字).
せっかく条件を出すなら何人までとはっきりさせないと
あとで「10人なら多すぎないよ」とかまされるだけだわさ。
おせっかいだが
自分でホームステイ先を探せば自己責任で、うまくいかないと次の日から路頭に迷うよ。
日本の業者が信用できない気持ちはわかるが、現地の業者なら信用するってのがよく分からん。
自分でアパート借りれるような英語力つくまで日本でがんばった方がいいんじゃね?
909 :
896 :2007/06/16(土) 00:13:03
>>908 有難うございました。
日本の業者が信用出来ないとは言ってませんよー。
むしろ日本の業者の方が私は言葉が通じる分安心です。ただ代行費用が高くて。
日本の業者に頼んでもうまくいかない時はいかないし、
ただ現地の業者の内容が知りたかったんです。
おせっかいだとは思いません。おっしゃることはごもっともだと思います。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 00:20:41
[新しい○○をオーダーしたいと思います。 同時に以前オーダーした商品の作り直しをしてください。 割引になりますか?] お願いします。
私のサイトが重すぎて表示するのにものすごく時間が掛かる --- 上記のような内容の英文を米人の知人に伝えたいのでお願いします。 私の日本語も不自然かもしれませんので、原文をこの内容で自然な感じにしていただいて結構です。 よろしくお願いいたします。
>>867 no bag, thanks
Noはおかしくないかい?
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 01:10:24
I don't need a bag. になるんじゃないの?
戦争に正義なんてない 戦争はただ無駄な死をうむのみだ 宜しくお願いします
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 01:33:31
>>914 もちろんそれでもいい。ただ Thank you はつけよう。
でももっと簡単に、No bag thanks でも問題ないでしょう。
Would you like a bag? ときかれたら
No, thanks. でいいし。
>>915 There is no justice in war
Wars consume lives for nothing
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 01:38:05
>>917 ありがとうございました
arigato!! w
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 04:41:43
そのTシャツを1枚から5枚まで注文した場合の各送料を教えてください。 または日本までの料金表などありましたら、ファイルを添付したメールを下さい。 どなたかお願い致します。
以前あなたにメールを送信して返事が着たんだけど、サーバートラブルで消えてしまいました。 もう一度同じメールをそのまま送ってくれませんか? お願いします。
>>920 i'm so sorry i've lost your email cuz of a server trouble.
could you send it again?
>>919 could you estimate the shipping fees for one to five of that T-shirts.
or if you have a fee chart for Japan, i want you to email it to me.
thank you.
教師だって自分の教え子に恋することがある しかし、恥ずかしくて素直に告白できない ならば、こんな風にさりげなく告白すればよい たとえば、出席を取ると同時に"好き"と付け加える これでさりげなく告白できると思う ↑ おねがいします
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 12:02:28
>>923 >出席を取ると同時に"好き"と付け加える
これってどうやるの? 名前を呼んだあとに、「好き#hearts;」って言うの?
みんなに聞かれちゃうじゃない?
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 12:04:41
「好き♥」 こうだな
926 :
923 :2007/06/16(土) 12:17:30
>>924 >名前を呼んだあとに、「好き#hearts;」って言うの?
そのとおりです。名前呼んだあとに「好き」と告白します。
>みんなに聞かれちゃうじゃない?
コメディとして受け取ってくださいw
まさにそういった「つっこみ」が入ることを期待して提案してます
くだけた感じの英文できましたらお願いします
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 13:49:14
『○○繁栄保存委員会』とか『○○を残す会』という意味の英語を教えてください。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 14:37:50
あなたが幸せなら私達も幸せです。 お願いします。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 15:15:28
以下を英訳していただきたいです ↓ 失礼しました。 以下に要点をまとめます 1:私は6/12(4日前)に注文しました。注文は受け付けてもらえましたか?料金は支払済みです。 2:注文を受け付けてもらえているなら、その品物を後日私に発送するときに、あなたは荷物のトラッキングナンバーをE-mailで私に知らせてくれますか? それではお返事をお待ちしています。 ↑ 以上です。 どなたかよろしくお願いいたします
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 15:26:43
>>929 の1を少し訂正です
6/12(4日前)に注文しました
を
6/12にE-mailで注文しました
に訂正です。
ご面倒かと思いますが、どなたか英訳をよろしくお願いいたします。
>>927 Committee for Prosperity and Preservation of **
** Preservation Association
委員会の訳は色々あるんだけどどれがふさわしいか知りようもないので
とりあえずCommitteeをあてときました。
>>928 We are happy as long as you are happy.
Here are my points: 1. I placed an order via email on June 12th, which I have already made payment for. Have you accepted the order? 2. If you have, will you send me the tracking number of the parcel upon shipping? I'll be waiting for you reply. おせっかいだけど、「料金は支払済」って、クレジットカードの話? だとしたら相手からの注文受領がないのに支払いをするのは甘いと思うし、 もし受領メールがあったのなら、それになんらかのオーダー番号かなにかが 書かれてるはずだから、それを書けばあなたが誰なのか一発で分かってもらえると思う。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:02:14
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:10:32
>>933-934 どうもありがとうございました!
おっしゃるとおりです。一応、他の購入者の例に習い、同じ方法で注文したのですが
相手は問い合わせ番号なども送らずに品物をこちらに一方的に送ってくるようです。
ゆえにいつ届くのか分かりません。(ただし、届かなかった例はないようです)
簡単に問い合わせできるところで注文するべきですね。
わざわざ訳していただき本当に助かりました。今から送信してみますがこれで意思の疎通はできそうです。
重ね重ね、本当にありがとうございました!
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:33:17
すぐに出かけなければならないので短いメールを書きます。 をどなたかお願いします!
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:36:12
目には見えないけど、それはそこにあります。 お願いします。
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:43:30
私もあまり恋愛経験は多くないし、クラブなんて行かないよ。 でも、もし友達に誘われたら行ってみてもいいかな。 私は特にタイプの男性というのはいなくて、今まで気づいたら好きになってた ってことがほとんど。カッコイイ外見よりも、一緒にいて楽しいかどうか、自分自身の 内面が成長できるかどうかという事のほうが、付き合う相手に求めるよ。 駄文ですが、どなたか英訳していただけると有難いです。 お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 16:53:59
どなたか英訳お願いします。 私が送った手紙がもうじきそちらに届くと思います。 手紙に私のニックネームは書きませんでした。 あなたの家族もあの手紙を見るかもしれないと思ったら、なんだか気恥ずかしくて。
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:41:48
>>931 ありがとうございます。母校が廃校になるんで気の知れた友人達とシャツを作るんです。そこにプリントしたいんです。『○○を守る団体』とか『○○を守る仲間達』とかでもいいんですけど
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 17:52:09
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 18:18:40
気象庁による緊急地震速報 訳してください、お願いします。
>>938 Though you might not see it, it certainly does exist there.
>>937 I gotta run, so I'll write you a short mail.
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 18:30:19
法人営業体制の強化。 お願いします
>>943 an earthquake emergency flash appeal by the Meteorological Agency.
>>940 You will soon be recieving the letter I sent out to you.
I didn't put my nickname on it because I felt a little awkward
thinking of your family having a look at my letter....
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 19:01:55
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 19:03:35
>>945 早速使わせていただきます!
どうもありがとう!!
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 19:04:51
1 「住所の修正をお願いします」(メールの件名) 2 「今日入会しましたが、住所入力を間違えてしまいました。 下記が正しい住所です。訂正をお願いします。」(本文) よろしくお願いします。
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 20:25:24
私のサイトが重すぎて表示するのにものすごく時間が掛かる --- 上記のような内容の英文を米人の知人に伝えたいのでお願いします。 私の日本語も不自然かもしれませんので、原文をこの内容で自然な感じにしていただいて結構です。 よろしくお願いいたします。
これは何をするものですか? と聞きたいのですがどう表現すれば良いでしょうか。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 20:54:21
>>954 What is this used for?
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 21:04:01
>>952 Request for revision of my adress
address correction
とか・・・・・・・・・
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 21:19:58
この靴を買うために私はもっとお金を貯めなければと思った。 お願いします
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 21:39:13
>>958 I thought I had to save more money to buy this shoes.
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 21:41:42
訂正 ×this ○these
疾走感のあるメロディアスな曲があれば、哀愁漂う泣ける曲もあったりと、 彼らのメロディセンスは数あるメロコアバンドの中でも群を抜いてます。 1stアルバムの「ABC」は名盤なので、機会があればぜひ聴いてみて下さい。 噛めば噛むほど味が出る、スルメのようなアルバムです。 --- 疾走感を直訳で「Dash feeling」とかいうのもおかしいですよね…。 自分の力では限界なので、↑の日本を英訳して頂けると助かります。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 22:14:33
隣の席の友達に、「どこのページみてるの?」 ってかるく声をかける時、 Which page do you browsing?なのか、where are you?なのか、 もっと自然な言い方があれば教えてください。 お願いします。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 22:27:55
963ですが、コンピューターを使用中にです。 お願いします。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 22:46:38
What are you looking at?
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 23:11:45
>>965 Which site are you looking at?
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/16(土) 23:57:35
「新しいオーダーと、作り直しのオーダーを 同時にオーダーする事は可能ですか?」 お願いします。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 00:41:59
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 00:43:01
あなたはいつでも私の心の中にいます。 どなたかよろしくお願いします。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 00:43:26
かなり長文なんですが、下記のやり取りを見た外国の方が 日本人がなんでこれをみて笑っているのかがわからない。 と書いているのを見て、どうしても説明したかったんです。が… 自分で上手く説明することが出来ないこのもどかしさ。。 長いのですが、どうか宜しくお願い致します。 この場面は、日本人なら誰もが知っているドラマを○○さんを交えて再現しています。 ○○さんは、どうやらこのドラマの大ファンらしいです。 テロップにも書いてあります。 ドラマを知っている人には、○○さんがこの再現ドラマの中に何時のまにやら 混じっているのが、可笑しくて仕方ないんです。 ドラマの名前は「北の国から」です。検索すると発見出来るかも。 ○○さんの役側から見ると、隣の女の子は妹で前に座っているのは お父さんです。だから女の子に「お兄ちゃん」って言われてるんですよ。 お父さんは、しゃべり方にとっても特徴があって、よくモノマネをされているのを バラエティー番組で見かけます。だから、このお父さん役の人がでてきた 時点ですでに見ている方は可笑しくて仕方がありません。 ちなみにオリジナルのドラマ自体にはコメディ色は一切ありません。 そういった色んな背景があってこそ、起こってる笑いなんです。 解って貰えましたか?
今、(クレジット)カードが使えません。 よろしくお願いします。
>>907 you are always in my heart
>>972 I cant use my credit cards at the moment
>>970 you are always in my heart
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 01:12:48
ジョンのトキメキ大作戦 よろしくお願い致します。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 01:24:18
てめえは絶対、許さねぇ お願いします。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 01:30:09
通販でトラブルが発生したので相手に送信したい文章です どなたか英訳をよろしくお願いします ↓ No:XXXXXXXX PayPalのHistoryから私の名前や住所を確認してください。 あなたのパソコンでは私の住所の文字が正しく表示されていない可能性があります。 PayPalでの住所の登録時、私は日本語のフォントで入力してしまったからです。 正しい私の住所は以下の通りです。 ↑ ここまでです。 どなたかなにとぞよろしくお願いします。
978 :
972 :2007/06/17(日) 01:38:49
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 01:54:03
君はアメリカンアイドルに出ないの? お願いします。。
>>977 I'd like you to check the name and the shippping address of order No:XXXXXX.
I'm worried that you might not be able to read since I typed them in Japanese font
by mistake, which you might not have installed on your computer.
My correct shipping address is the following:
981 :
977 :2007/06/17(日) 02:05:24
>>977 を少し訂正します
PayPalのHistoryから私の名前や住所を確認してください。
を
PayPalの「History」を参照し、私の名前や住所を確認してください。
に訂正です
ちなみに、
>>977 の 日本語のフォント の訳はJapanese Fontでいいと思います。
よろしくお願いします
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:05:51
>>977 Please confirm my name address in your PayPal History.
It may be that my address is not displayed properly on your PC,
as I happened to use Japanese fonts when registering my address.
My correct address is as follows:
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:07:13
>>981 PayPalの「History」を参照し、私の名前や住所を確認してください。
Please confirm my name and address by checking your PayPal History.
984 :
980 :2007/06/17(日) 02:07:52
おっと、大分日本語を見落としてた。失礼。 I'd like you to check the name and the shippping address of No: XXXX on PayPal's History. I'm worried that you might not be able to read since I typed them in Japanese font when I registered, which you might not have installed on your computer. My correct shipping address is the following: No.がオーダーNo.なのか、PayPalだかのIDNo.なのかよく分からないから その辺があやふやになってます。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:14:03
日本には彼のようなマゾヒストが多い。 お願いします。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:15:46
「あんたの国の学校の夏休みがそんなに長いとは知らなかった。」 をお願いします。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:15:46
>>985 There are many masochists like him in Japan.
988 :
977 :2007/06/17(日) 02:16:06
>>982 さん
>>983 さん
>>984 さんみなさんありがとうございます!
>>984 すみません、オーダーNOではなくペイパルのNOです。分かりにくかったですね。
ペイパルを経由しての支払いなので・・・。
ペイパルのNOである場合、
>>982 と
>>984 ではどちらを相手に送信すべきでしょうか?
せっかく教えていただいたのですが、私の説明不足のために
このような質問をさせていただきます・・・
確実に相手に意味が伝わるようにしたいので、できましたらこの質問にご返答いただけるようよろしくお願いします。
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:19:05
>>979 Dont you join the American idol?
新しいスレ立てられなかった。 誰か立ててくれると嬉しいなあ。
991 :
977 :2007/06/17(日) 02:20:27
992 :
977 :2007/06/17(日) 02:22:06
ありがとう!!
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:24:00
>>989 なんでジョインなんだよwww
パーティシペイトだろ普通
おまえアメリカンアイドル知らんのかwww馬鹿丸出しwww
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:24:57
>>986 I didn't know you have such a long summer vacation in your coutry.
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:27:55
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:29:52
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:39:46
>>997 wtf?
why not try it, then?
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:46:33
>>988 「PayPalの番号」って、あなたの口座番号みたいなの?(俺はよく知らんので)
それとも支払い番号みたいなの?
「住所氏名をHistoryで確認する」って、番号をもとに支払ったことを確かめてくれってこと?
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:50:24
100なら亜矢子ちゃんと付き合えてDNC適性9割取れる!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。