★☆★日本語→英語スレPART284★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。


前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1178080610/
2名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:12:41
お願いします

「私はあまり映画は見ません。受動的な情報より小説を読むなどの能動的な行為のが好きだからです。映画はすぐあきてしまいます。そんな私でもA(作品)は大好きでよく観ます。」
3名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:27:20
英訳をお願いいたします。

「注文してから、2週間経過しました。現在どのような状況でしょうか。」
4名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:45:00
お願いします。

「彼らのその異常とも言えるような行動は、戦争がもたらした悲劇といってもいいだろう。」
5名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:04:53
1987年4月29日、昭和天皇在位60年記念硬貨10万円が発行さ
れた。実際にはこの時、まだ在位60年に達していない。丸60年たっ
のは、12月26日である。天皇誕生日に発行したのは、参議院選挙対
策であった。これを担当した大蔵省がまた下手なしごとをした。6万円
相当の金塊しか使わなかったのである。差額の4万円はそっくり国庫に
入る。ただし、国民がそれを保有し続ければの話であるが。
外国ではこのような場合、8割くらいの金塊を使う。偽造する手間を加
えれば、偽物を作っても割りに合わないからだ。その点を指摘し、偽造
される可能性を指摘した専門家も大勢いた。だが大蔵役人はそんなこと
は関係なくやった。
案の定、偽造金貨が大量に出回り、記念金貨はどんどん日銀に還流して
きた。まさに悪貨が良貨を駆逐したのである。
大蔵省はそれを金塊に戻して外国に売るしかなかった。そのときの相場
では4万円でしか売れなかった。国が損をし、国民にそのツケが回った
のだ。責任が追求されなかったことは言うまでもない。

宜しくお願いします!!
6名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:39:18
へアースタイルの説明の翻訳お願いします!!!!!

1、 アイロンで髪の毛全体をまっすぐになるように整える。

2、 頭頂部から毛先をとり、逆毛を入れていく。
トップ→後頭部→襟足の順番がきれいに立たせるコツ

3、全体のバランスを整えたらヘアーワックス(ハード)を毛先に
つけ、より毛束感を出す。

どなたかお願いします!!
7名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:58:06
海外通販(ゲーム)のメールです。お願いします。

「key no は無事届きました。

ところで請求額はいくらになるでしょうか?
本体を送っていただかない分、送料はかからないので
本体のみの金額請求でお願いします。」

よろしくお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:04:14
この動画に英語の解説をつけたいのですが、
ttp://subtitle.in/watch?v=j0qT_UGSSYQ&m=wanted

『何も食べていない状態と比べると、その大きさはほぼ十五倍。』

よろしくお願いします
9名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:09:11
毛先は英語でなんて言うんですか?
教えてください!!!
10VIPからきますた:2007/05/15(火) 20:22:16
>>2
I don't see films so often. Rather than passive acceptance of information, I enjoy active pleasure, like reading novels.
But even so, I love AAA and see it repeatedly
11VIPからきますた:2007/05/15(火) 20:28:21
>>3 これは深刻だな、引かずにガンガンやれよ。

It was two weeks ago that I ordered it, (but at present I haven't received my item). Would you let me know what is going on?

かっこ内は勝手に補足してみた(品物がまだ届いていません)。あった方が良さそうなら使って。
あと、
Let me know the detailed information of the post: when you sent it off, which means you took (air-mail etc), what is the item number of the post etc.
とか。
12VIPからきますた:2007/05/15(火) 20:31:13
Their rather abnormal behaviour could be regarded as tragic consequences of the war.
13VIPからきますた:2007/05/15(火) 20:37:27
>>4

ごめん、番号付け忘れたけど >>12 な。

>>5-7
すまん、そそらない。

>>8
Compared with an empty stomach, it is fifteen times bigger.
14名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:48:05
どうかよろしくお願い致します!

私がメールを送ったはずの友人よりメールの返信がずっとないという指摘があり、
私の使っているホットメールが何者かによって侵入されていることに気付きました。
ご迷惑をかけ、申し訳ございません。(以前にも何度かメールのやり取りがうまくいかないことがありました。)
今後、◆◆◆と***の両方にメールいただけると幸いです。

再度送信します。
15名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:50:24
・学校の課題やったり遊びに行ったりしててなかなか寝られなかったんだー。
今週中に会えるといいね!

よろしくお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:50:44
戦後の在日韓国朝鮮人・戦時徴用者は245人!朝日新聞報道
http://www.youtube.com/watch?v=HPpgtn4Nbek
http://img2.echoo.jp/photo/blog_b/52019453ce69cd3536fa41c3fe15ee29.jpeg
http://img2.echoo.jp/photo/blog_b/b32f2c397cc34ee74db55b228aef5be0.jpeg
あっちこっちにコピペして下さい

17名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 21:17:51
>>12
ありがとうございました!
18名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 21:24:16
>>15
I didn't have much time to sleep because I was hectic on home works
or going out for fun.
I hope we can meet this week.
19名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 21:50:35
「昨日コンサートに行ったよ。」
「誰と一緒に行ったの?」
「Who were with you ?」 であってますか?
20名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 21:57:13
>>19
Who were you with.が文法としては正しいが
「誰と一緒に行ったの?ならWho did you go with ?の方が近い。
単にWith who ? と聞いても意味は通る。

21名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 22:14:05
>>20
ありがとう。
2220:2007/05/15(火) 22:19:13
いや、よく考えたら
Who were(was) with you? も間違ってはいないか。
237:2007/05/15(火) 22:30:39
再度書き込みします。
海外通販(ゲーム)のメールです。お願いします。

「key no は無事届きました。

ところで請求額はいくらになるでしょうか?
本体を送っていただかない分、送料はかからないので
本体のみの金額請求でお願いします。」

一回メールを送ったのですが、向こうがこの話題(送料)をスルーしてきました。
困ってます。どうか、よろしくお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 22:51:01
>>18
ありがとうございます。
25名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 23:06:03
○○概念図→Figure of concept of ○○

で違和感ないですかね?
26名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 23:14:17
次の二つの文の英訳をよろしくお願いします。

彼の話し方は回りくどいので、いつもいらいらする。
彼女ほどあなたの奥さんにうってつけの人はいないと思う。
27名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 23:20:46
あなたを最初見たとき、こわくて無愛想だなって思った。

お願いします。
28名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 23:30:48
別スレにも依頼してしまったが・・・

「各階精算」ってなんていうの?

接客をやっているんだが、「pay each floor」だと「?」って反応をされる

翻訳サイトでもイマイチな結果しか出てこないし・・・
29VIPからきますた:2007/05/15(火) 23:36:58
>>28
別スレの方にレスしといた
30名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 23:44:55
こんな派手なネクタイは僕の好みではないよ。

よろしくお願いします。
31VIPからきますた:2007/05/15(火) 23:46:46
>>26
I am always irritated with his indirect expressions.
She is the best woman for you.
32VIPからきますた:2007/05/15(火) 23:47:45
I do not like such a gaudy necktie.
33名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 00:00:52
お願いします。
梅の香りをかぐと、やっと春がやってきたという感じになる。
34VIPからきますた:2007/05/16(水) 00:12:37
>>33
やっと、をちゃんと訳そうとするとそこのウエイトが大きくなっちゃうよね。
The smell of the plum blossoms makes me feel the coming of spring, which I have been waiting for for a long time.
35名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 00:12:38
突然メールしてごめんなさい。
○○(←人名)の連絡先を教えて欲しいです。よろしくお願いします。

上の文章の英訳をお願いします。
36VIPからきますた:2007/05/16(水) 00:32:08
>>35
このあやまりかた、友達同士なんかだったらふつうは英語圏ではしないな。
でも丁寧な文面だったら、
I hate to trouble you with such an email, but I would appreciate it if you to let me know OO's contact address.
37名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 00:38:56
>>36さん
ご丁寧にありがとうございます!!
御手数おかけしますが、もう少し砕けた言い方の英訳があれば教えて頂けると助かります。
何度もすみません。
38VIPからきますた:2007/05/16(水) 00:47:49
>>37
うーん、そうだな。メールで送るんでしょ?友達とかに?

Hello XX,
How are you?
I have something to ask you today.
I need to make contact with OO, but I don't know his(her?) address.
So if you know it, can you let me know? (I am a little bit in a hurry.)
Thanks in advance. Bye, and have a nice day!

Nanashi
39名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:10:31
下記の文を英訳おねがいします。

------------
Aさんも、世界の人々と共に「B」と叫びましょう。
そうすれば、皆仲良しです!
-------------

40名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:17:36
英訳お願いします。

>>自分にはやるべき事がある。
41名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:18:54
「be hooked on A」で 「Aに病みつきだ、ハマってる」というスラング(?)を使って、
「あなたもAに病み付きになるでしょう。」という短文を作りたいです。

You'll be hooked on A. ←コレで合ってますか???
42名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:19:40
下記の英訳をお願いします。
ネトゲの大会会場で落ち合う海外の友人にメールを送りたいと思っています。

「去年と同じパソコンを持っていきますので、電源等も問題ないと思います。
18日の13:00に会場に行く予定です。
心遣いありがとうございます。」
43名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:21:12
訳文お願いしますm(__)m


ショップのラインナップに無い商品が欲しいのですが、取り寄せてもらうことは出来ますか?
ちなみに取り寄せて欲しいのは○○です。
44:2007/05/16(水) 01:24:09
エッジーの意味とスペルおしえてください。スペルだけでもいいです。
45VIPからきますた:2007/05/16(水) 01:24:27
>>43
Can I order an item that is not displayed here?
It is NISSHIN CUP NOODLE that I would like to order...
46VIPからきますた:2007/05/16(水) 01:26:01
>>40
I have something to do. (ちょと用事がある、すまそ)



I know what to do. (漏れにはすべき事がわかっているんだ=あんたの誘いなんかにかまってるひまあない)
47名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:28:44
>>46
ありがとぉう。
48名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 01:37:05
>>45
日進カップヌードルにワロタ(ノ∀`)

どうもありがとう☆
49名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 02:56:05
ごみのポイ捨ては罰金制にすべき

↑これどうやって言えばいいんでしょうか?お願いします。
50VIPからきますた:2007/05/16(水) 03:19:27
>>49
Those who throw rubbish in the street should be fined.
51名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 03:22:02
>>50
助かりました。ありがとう。
52名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 03:46:40
私は兄とは違う、一緒にしないで下さい

お願いします。
53VIPからきますた:2007/05/16(水) 03:57:52
>>52
I am a very different person from my brother.
Do not put him and me together.
54名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 03:59:24
さすがVIPだけあってひどい「英訳」だな
55VIPからきますた:2007/05/16(水) 04:19:51
>54

       ____
     /      \
   /  _ノ  ヽ、_  \
  / o゚((●)) ((●))゚o \   VIPだって英語くらい出来るようになりたいお…
  |     (__人__)    |
  \     ` ⌒´     /
56VIPからきますた:2007/05/16(水) 04:43:34
>>54


       ____
     /⌒  ⌒\
   /( ●)  (●)\
  /::::::⌒(__人__)⌒::::: \   だから>>54の英訳も知りたいお!
  |     |r┬-|     |
  \      `ー'´     /
57VIPからきますた:2007/05/16(水) 04:45:01
>>54
やってみやがれカス
58名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 05:45:14
>>52
I'm different from my brother.
Don't confuse me with him.
59名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 06:08:56
>>43
I'll take the same PC that I did last year, so I don't have to care about power.
I'll be that site at 13 o'clock on 18th.
Thank you for your consideration.

>>54
Huh, I know VIP guys do such a terrible translation.
60名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 06:46:19
>>14
My friend said he hasn't recieved an e-mail reply from me for long even I surely did.
Then I found my e-mail account was cracked.
Excuse me to trouble you.
(Once there was a similar trouble in a mail transfer.)
From now, I would like you to send both
"[email protected]" and "[email protected]".

sending again.


>>23
//やや逐語訳だが。
I recieved "key no" without accident.

By the way how much is a payment?
I don't have you send a package, so a carrage wouldn't be charged.
Please charge just fort a program.
61名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 07:03:30
>>2
I don't see a movie often;
I'd rather activity, like reading novels. than passivity, like just recieving an infomation.
Movies easily make me bored.
Even though I love "crayon shin-chan" exceptionally and go to see it very often.
62名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 07:05:37
>>3
I orderd 2 weeks ago, then HOW'S THE SITUATION NOW?
63名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 07:07:36
おねがいします><

日本ではたいていの人が勤勉でよく働く。どこへ行っても忙しく働いている人が目に付く。こういう現象は感心せざるをえない。
64名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 07:38:24
英訳 おしえてください。

Stefanから春にきたメールで あなた達二人が別れた事を知りました。
新しいボーイフレンドできましたか?
65VIPからきますた:2007/05/16(水) 07:57:56
>>63
ありがちな入試問題ぽい
In Japan, most people are diligent and hard workers. Wherever you go, you will find people busy with their work. We should admire such a situation.
66VIPからきますた:2007/05/16(水) 08:01:24
>>64
Stefan said in the mail he sent me in spring that you finished with him.
Have you found a new boyfriend?





... If not, don't forget that I am always waiting for you!
67名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 08:03:56
>>65
ありがとうございます!たすかりました
68名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 08:27:59
>>64
I heard from Stefan by e-mail in Spring that you guys got divorced.
Now do you have a boyfriend?
69VIPからきますた:2007/05/16(水) 08:30:36
>>68
結婚してたのか・・・
70名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 08:34:01
花束に添えるお別れのメッセージです。すみませんがどなたかお願いします。

「私達はあなたと過ごした日々を忘れません。新天地でのご活躍をお祈りいたします。感謝をこめて」
71VIPからきますた:2007/05/16(水) 08:39:49
>>70
We never forget the days with you.
We wish you success in the new field.
As a token of our gratitude.
72名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 08:45:21
>71さん
ありがとうございます!!助かりました!!!
7342:2007/05/16(水) 09:28:17
すみません、どなたか>>42をお願いいたします・・・。
74VIPからきますた:2007/05/16(水) 09:33:11
>>73
59
に間違いだらけの英訳が書いてあるみたいだぜ
75VIPからきますた:2007/05/16(水) 09:38:22
>>74
I'll bring the same laptop as last year.
So maybe I have no problem with the plug.
I will be there at 13 o'clock on 18th. Thank you for your consideration.
76VIPからきますた:2007/05/16(水) 09:39:57
あてさきまちがった
>>42
>>75
77名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 09:40:25
>>38さん

はい。友人に送るメールです。
最後までご親切にして下さって、本当に本当にありがとうございました!!
78VIPからきますた:2007/05/16(水) 09:42:06
>>77
ゆあうぇるかむだぜ
79VIPからきますた:2007/05/16(水) 09:43:14
ああおれなにやってんだろ
そろそろねるか。。。
807:2007/05/16(水) 09:43:39
>>60
ありがとうございました!
大変助かりました〜。
8142:2007/05/16(水) 09:48:19
>>59
>>74
>>75
>>76
どうもありがとうございました!!
82名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 10:00:31
あなたはアメリカに在住してるんですか?
もしアメリカに住んでるなら何州に住んでるの?
二つ、お願いします
83VIPからきますた:2007/05/16(水) 10:07:56
寝る前に英語の出来ないカンチに教育してやるか どうせ同じ奴だろ
>>58
confuse の使い方は「AとBを間違える」って感じだ。同じ性格の人間だとみなす、というのとは違う。
>>59
powerをこういう風につかって「電源」という意味にするのは無理。
>>60
My friend said he hasn't recieved 時制が噛み合っていない
even I surely did even の使い方がおかしい。
evenは副詞であって接続詞ではない。それと、この前にコンマを打つべき
send both "[email protected]" and "[email protected]".
他動詞 sendの使い方がおかしい。目的語になるのは送る「もの」であって宛先ではない。
send emails to both of these addresses: '...' and '...' とすべき

By the way how much is a payment?人をバカにするにも程がある。
Then how much do I have to pay for all? だな

84VIPからきますた:2007/05/16(水) 10:13:17
>>83の続き
>>61
I'd rather activity 悪意があるとしか思えん
なんだ、この助動詞があって動詞のない英文は
recieving はいスペル直して
Even though I love "crayon shin-chan" exceptionally and go to see it very often.
even though...の節は単独でセンテンスを作れない。
副詞節だからな。中学英文法から勉強し直せ。

しかしどう考えてもまともに英語使えてないのに、どうして自身もってんのかな、
これ書いた奴
85名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 10:27:21
>>84
口でいうほど君もたいしたことなイよ
86名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 10:37:12
父の日に送るプレゼントにメッセージカードを
つけたいので英訳お願いします。


お父さんありがとう。
健康に気をつけて、ずっと元気でいて下さい。
87名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 10:46:59
>>64
I got a letter from Stephan this spring. In his letter, he said that you two broke up.
Have you found a new boyfriend?
88名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 10:47:47
14です。
遅くなりましたが60さん、ご丁寧にありがとございました!
助かりました。
89名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 11:14:43
ここ最近は毎日のようにお酒を飲んで、辛いこととか考えたくないことから
逃げてたけど、昨日初めてお酒を飲んで失敗して、痛い目を見て
やっと現実に向かい合わなきゃなって思った。
私はバカだから、一回失敗しないと何も学べないのよ。





よろしくお願いします!
90名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 11:45:48
>>82
Is it true that you live in the US ?
If you live in the US , which state are you living?
91名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 12:04:23
最近10年間で桜の開花は1週間も早まりました。

英訳お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 12:38:07
たしかにアキは日本語ではautumnという意味です。
でも私の名前は漢字では違う字を書いて、
autumnとは違う意味があります。
君の名前には何か意味があるんですか?

よろしくお願いします
93名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 12:42:16
>>91
@Cherry blossom at this spring is one week earlier than that of ten years ago.
ACherry blossom is pushed ahead one week in ten years.
94名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 12:54:07
>>86
Dear father, I greatly appreciate you.
I hope that you keep in good health and stay alive.
95名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 13:14:52
すみません、英訳のお願いスレでお願いしたのですが、
こちらのほうで再度お願いさせてください。
海外旅行でお世話になった知人へのお礼の英訳お願いします。

お礼が遅くなってごめんなさい。
あなたのおかげでとても楽しい旅行ができました。
父はDavidがくれた昆布を食べて、おいしいと喜んでました。
早速あなたに教えてもらったパンケーキとヨーグルト人参ケーキを作ってみました。
とてもおいしく出来ました。素敵なレシピをありがとう!
日本の豆腐料理のレシピを同封するから試してみてください。

よろしくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 14:09:31
私の住む街には海がありません。
そして雪もほとんど降らず、私の街で雪が積もる事は珍しいです。
なのでそういった風景の写真を送ってくれると嬉しいです。
もちろんあなたの住む街の風景、好きな物なども待っています。

よろしくお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 15:15:20
英訳お願いいたします。


理由は分かりました。このまま継続して、Aの入荷を待つことにします。
また、次の2週間以内に入荷する見込みのない場合は、
どのぐらいの期間で入荷するかを明記の上、Eメールをください。
よろしくお願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 15:43:36
すみません、どなたか>>41をお願いします・・・
99名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 16:00:06
千葉県のJR東日本の駅で2番目に利用客が多い
↑よろしくお願いします
100VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:01:14
>>98
>>41
いいと思います
101名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 16:01:53
何回もあなたの授業を欠席してしまったのですが、この授業を取っていきたいと思ってます。これからは欠席しないようにします。

お願いします
102VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:13:36
>>101

どれくらいの口調で書くかは学校の種類にもよると思うけど。。。
I have skipped your class several times,
but I do not think about leaving your class.
I promise you to try not to be absent any more.

103名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 16:14:07
↑名前欄自重しろw
104VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:17:56
>>99
JR東日本てなんていうんだっけ

This station has the second largest number of users
among the JR East stations inside Chiba prefecture.
105名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 16:18:25
>>104
ありがとう!vipper大好き!
106VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:20:49
>>103

Hey! How dare you use such a name? warawara
107VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:28:09
>>97
「入荷」っていうのが、この手紙を出す相手の店にとっての入荷なのか、
あなた自身の手元に届くことを言っているのか、ちょっとよくわからなかった。

I understand the situation. I'll continue waiting for A.
But in case the item does not arrive in next two weeks,
give me an email and let me know how long it will take.
Sincerely,

Taro

10841:2007/05/16(水) 16:30:49
>>100
ありがとうございました。
109名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 16:33:34
>>101

I have missed a couple of lectures so far, but I would like to continue to stay in your class.
I will be careful about my attendance now.
110VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:41:17
>>96
相手は北欧?
My town has no sea coast. And it snows little here, in fact, we rarely have snow scene (even in winter).
So can you send me some pictures of them?
Of course it will also be nice to see your town or your favourites.
111名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 16:53:30
>>103
wをwarawaraと訳す奴は初めて見たわ。
わざわさENGLISH板でvipperであることを主張する意味がどこにあるのかね?
112VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:54:30
>>95
ヨーグルトにんじんケーキがレベル高すぎるおorz..

I am sorry, I should have written to you earlier.
Thanks to you, I very much enjoyed the trip.
My father was really happy about the kombu Taro gave me.
I have already tried your recipe of pancake and yoghurt carrot cake.
It was really successful! Thanks a lot!

I am enclosing with this letter a recipe of Japanese TOFU dish.
Please try it!
113VIPからきますた:2007/05/16(水) 16:56:57
>>111
>わざわさENGLISH板でvipperであることを主張する意味がどこにあるのかね?

Vipper needs no reason.
In fact, we have no raison d'etre on the earth.
114名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:13:17
久しぶり!元気ですか?
なかなかメールできなくてごめんなさい。
もう、学校は卒業した?
私達は11月にプーケットに行こうと思ってます。
プーケットで合えれば楽しいだろうね!!
またメールします。それでは。
115名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:44:45
かなり遅くなりましたが>>34さん,どうもありがとうございました!
116名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:44:47
>>114
Been a long time. How are you doing?
Sorry I haven't emailed you more often,
Did you graduate?
We're planning to go to Phuket in Nov.
It would be fun if we could meet there!
Talk to you soon.
117名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:47:10
>>116
ありがとうございました!
118名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:51:18
>112
ありがとう!助かりました!
変な日本語を訳させてしまってごめんなさい。
119名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 17:54:50
空の宝箱をセットしておいて人がそれを開けた直後その人に対してというシチュエーションで

「何かいいもの見つかったかい?プッ」

これをお願いします。
120VIPからきますた:2007/05/16(水) 18:16:42
>>119
難しいわ
You surely found something wonderful, didn't you? Ha ha ha!
121名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:23:19
「私が落ちぶれたらまよわず古い荷物を捨て
君は新しいドアを開けて進めばいいんだよ。」

お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:26:16
>>119
did you find anything useful? hehehe
123名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:27:30
すみませんが、どなたかお願いいたします。


広大で豊かな自然のオーストラリア。
穀物肥育でのびのび育った黒毛牛の肉は、まるで和牛みたいにジューシー。
厳選された精肉は衛生管理の行き届いた無菌室で加工生産され、厳しい品質検査に合格したものだけが、毎日氷温で店舗に届けられます。
鮮度が損なわれないから、美味しくて安全!


※氷温は-2度〜2度くらいの凍る直前の温度ということです。
お願いいたします。
124VIPからきますた:2007/05/16(水) 18:30:52
If I come down,
do not hasitate to cast off such an old burden and open the door to the new world!
125名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:42:50
英訳をお願いします!

「私は5日にプロジェクターのセットアップをする予定なのですが、
入場する際に必要となるレジストレーションバッジはどのようにして手に入れたらいいのでしょうか?
私は4日から下記のホテルに宿泊します。」

このメールの受取人にバッジを用意してもらいたいという願望があります。
よろしくお願いします!
126名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:45:39
英訳 おねがいします。

婚約おめでとうございます。イースター祭にプロポーズしたなんて、
かっこいい!結婚式の写真 ぜひ見せてください。
127名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:46:32
>>120,122
ありがとうございます。
迷っていたのは動作の直後でもやはり過去形を使うのか?という基本的なところでした。
動作の1秒後でも過去は過去ですよね。
128VIPからきますた:2007/05/16(水) 18:50:07
>>127
あー現在形でもよさそ
129VIPからきますた:2007/05/16(水) 18:51:31
>>128
現在形の場合は can を使って。
130名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:56:22
>>124
ありがといございます。
助かりました!
131名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:58:55
では、AとBのセットでお願いします。Aはカートから購入した方が良いでしょうか?
合計金額を教えていただければ速やかに送金いたします

向こうに誤爆しましたがお願いします
132名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 18:59:07
>>125

I'm supposed to set up the projector on 5th (June).
How would I be able to get a registratoin badge to enter?
(I would appreciate it if you could possibly get one for me.)
I will be staying at the hotel below from 4th.
133名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:13:39
あるがままの心で生きられぬ弱さを誰かのせいにして過ごしてる。
知らぬ間に築いてた自分らしさの檻の中でもがいているんなら
誰だってそう、
僕だってそうなんだ。


難しいですが、英語になおせる方どうかお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:14:31
>>131

Then I'd like to order A and B together as a set.
Should I better buy A from "Cart"?
I wll make a payment as soon as you notify me of the total amount.
135名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:17:10
「ひとつにならなくていいよ」「総ては捕え方次第だ」
メールアドレスにしたいので、簡単にまとめたいのですが・・・。
よろしくお願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:17:49
Okay. I will take a set of A and B.
Is it better to buy A at the cart?
I will send money immediately after you notify a total sum.
>>131
137名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:25:29
I have been spending my time, while I assume somebody is responsible for my weakness which denies me a life as it is.

I believe everybody is striving to escape from the cage which he has unconsciously built.
Yes, it holds even for me.

>>133
138名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:29:03
>>137
ありがといございます。
凄いですね!びっくりしました!!
139名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:30:10
We should not necessarily be united. Everything depends on how we accept.
I want to summarize simply then, because I like it as my mail address.

>>135
140名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:45:12
送金が完了しました。
こちらの住所はぬるぽ県がっ市ぬるぽが26-40です。
よろしくお願いします

これをお願いします。住所は頑張れば自力でなんとかできそうなのでその他を…
141名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 19:52:27
>>134,136
早速の回答ありがとうございます!本当に助かりました!
142名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 22:06:25
>>132
英訳ありがとうございました!!
143名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 23:00:07
よろしくお願いします。

「二人っきりで」や「二人だけで」と言う表現がわかりません(ノ_・。)

ちなみに

「二人だけで、楽しくたくさん話が出来ます。」
と訳したいのですが。
144名無しさん@英語勉強中:2007/05/16(水) 23:55:52
傷つくこと傷つけることが互いに何となく面倒くさくなっただけ。
形だけに目を奪われて、ただスマートにおさまっていようとした二人。


どう手をつけたら良いかさえも、全く見当もつきません。
どなたか直せる方はいませんか?
145名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 01:44:30
僕は普段洋楽はほとんど聞かないので、何の曲にするか悩みました。
有名な物はすでに出てしまっていたのでCMで聞いて気に入っていたこの曲にしました。
この曲は、とても疾走感があって、聞いていると元気になってきます。


どうかお願いします
146VIPからきますた:2007/05/17(木) 01:50:16
I have already followed the necessary procedures for the remittance.
My address is as follows:

Nurupoga 26-40
Gaっ-Shi
Nurupo-Ken
郵便番号 Japan

I am waiting for the item.

住所は結局日本の郵便屋が読むことになるんで、ローマ字で、わかりやすい順序に並べておいた方がいいと思います。ただし国の名前(Japan)は、発送元の国の言葉に合わせておいたらいいと思います。フランス語ならJaponとか。

147:2007/05/17(木) 01:54:45
すみません誰かエッジではなく、エッジーの意味をおしえてください。スペルだけでもいいです。お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 01:55:57
何や?
149VIPからきますた:2007/05/17(木) 01:57:11
>>143
We can enjoy a lot of talking between us.
じゃないか。
150VIPからきますた:2007/05/17(木) 02:04:37
>>144
Both of them did not want to hurt nor to be hurt any longer. They pretended to have a good relationship, without caring the substance.
151VIPからきますた:2007/05/17(木) 02:08:56
>>147
カタカナで書かれてわからなかったけど、
ググッたらファッション関係の文章ばっかりだったから
edgyだとおもう。流行の最先端でちょっと過激な、っていう意味。
でもこのカタカナ語は知らなかったな。
152VIPからきますた:2007/05/17(木) 02:10:15
>>145
ごめん、その「出てしまっていた」ってどういう意味なの?
もうちょっと文脈が欲しい。
153:2007/05/17(木) 02:17:27
>>151
ありがとうごさいます。すっきりしました。
154名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 02:20:30
私は左利きの子供たちに右利きを強制させるのは悪いと考える。
矯正することが子供たちに悪影響を及ぼすからだ。
子供に右利きを強制するとうつ病や言語障害を引き起こす可能性がある。
これは医学的に解明されていることだ。

ちと長い文ですができたらお願いします。
155145:2007/05/17(木) 02:29:49
>>152
文脈足りなくてすいません
有名な曲は教科書で紹介されていたので、CMで聞いて気に入っていたこの曲にしました。

でおねがいします
156名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 02:36:32
154です。すみません、自分でできました。
157名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 02:52:48
英語は勉強中でほとんど話せません
なのでこの文章は第六感を駆使して書いてます
というのは真っ赤な嘘で、教えてもらって書いてます
というか書いてもらってます。
トップの写真は本人で、この頃はご覧の通り赤い髪でしたが
今は禿げるのが怖くて染めていません。
なぜなら禿げは日本では悪魔の使いとして虐げられるからです。
というのも嘘なので禿げてる人も安心して日本に来てください。
多少あなたの頭部に人々の視線が集中するだけですので・・・。


長いですが良かったらお願いします
158名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 03:06:07
>>144

We just got tired of hurting each other and getting hurt;
the two that didn't know better than to just act cool.
159VIPからきますた:2007/05/17(木) 03:11:52
>>145
ああそうか、コンサートか何かでやるのか。
At first I could not decide on a song easily, because normally I don't listen to the English songs. 
(洋楽って文字通りには Western music だけど、ほとんど英語のものを想定してるよな?)
Other famous songs I knew were already in the textbook,
so I chose this, which attracted me at first in a TV commercial.
The feeling of speed in this song always cheers me up.

160VIPからきますた:2007/05/17(木) 03:14:56
>>144

やっぱ>>158の前半良いわ。こっちにしてくんろ。

そうか一人称なのか。
161145:2007/05/17(木) 03:32:36
>>159
何か洋楽を歌わなきゃいけない集まりがあってその前説です。
本当に助かりました、ありがとうございます!
162名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 03:36:56
>>150>>158>>160
みなさんありがとうございます。
みんな難しい文をこんなにキレイにまとめれるなんて
凄いなぁ(´・ω・`)
163名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 04:43:48
>>157
I can hardly speak English, because I'm still learning.
So, I'm writing this with my sixth sense.
Just kidding. I am being tutored to do this.
Well actually, I'm asking someone to translate for me.
The pic at the top is me. I had red hair then, as you can see,
but I've stopped dying my hair because I'm afraid of getting bald.
In Japan, a bald head is condemned as a servant of Satan.
That's another joke, so please don't worry and visit Japan
even if you are bald. Your head might just catch a little bit of
attention, though...

164名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 06:20:19
ねぇ神様
あなたは何人いて一体誰が本物なの?私にだけこっそり教えてよ。
ねぇ神様
私を握りつぶしてそっと火を付けてくれないかなぁ。
煙りになって願いを空へと届けるから。
私達の前にもう少しだけ楽しい未来が降るように。
あなたの前にもう少しだけ無邪気な笑顔が降るように。
今日よりも今よりも。



朝から長文すみません。
お願いしますm(__)m
165名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 07:35:32
>>164


God,
How many of you are playing God?
Which one of you is real?
Would you tell me in secret?
God,
I wonder if you would crush and light me in your hand.
I'd become smoke to carry my wish to the sky high
So that a little more blessed futures could fall upon us
So that a little more innocent smiles could fall upon you
More than today, more than now.

166名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 07:48:14
>>165
prayだろうが。
他人の依頼を引き受けるんなら、最低限の基本知識は身につけろ。
まず自分の勉強をしっかりやるこった。
167名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 08:01:00
おまえ無知だな

play God = to behave as if you control events or other people’s lives
168名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 08:19:31
どなたか お願いします。

>>126
169名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 08:24:25
>>66様、>>68

ありがとうございます。
170名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 08:41:42
ここはなにを調べるところですか?
http://www.google.com/trends
171名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 08:45:50
英作の問題です
問:ワインは高くなればなるほど、ますます美味しくなる(比較とhigh deliciousを使って)

よろしくお願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 09:58:58
英訳 お願いします。

会った時に渡したパンフレットにも書いてある様に 5年後には
600Mを超えるデジタル放送用のタワーが建設されます。
毎年 1月と5月には必ず浅草に行くので、定点観測的に5年後に
ハッキリ見えるであろうタワーにピントを当てた写真を送ります。
多分 三年後位の写真から タワーの一部が見えてくると思います。
173名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:05:58
パーティの招待状を作らなければいけないので、英訳お願いします。
(ロンドンとN.Y.から来るお客様に対応してと言われました…)

「当日の連絡先」(Today's Contactでいいんでしょうか?)
「13時以降、通話可能(開通)」(connected after 13:00とか?)
174名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:08:02
175名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:20:42
ごめんね、少し遅れたけど誕生日おめでとう。

☆お願いします…
176名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:36:00
お願いします。



私は宮崎駿の作品では「魔女の宅急便」が好きです。
なぜなら自分が彼女くらいの頃を思い出すからです。
彼女をみていると、自分の14歳の頃を思い出します。
しかし一つだけ彼女と違う所があります…。
それは、私には映画みたいなヒーローがあらわれていない事です。
177名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:51:23
>>164 >>165
ちょっと改良してみた。
とりあえず参考程度に。

Dear God,
How many of you are playing
Dear God?
Which one of you is real?
Tell me secretly?
Dear God,
If you crush me in your hand and light me softly
My wish would turn into smoke and go up into the sky

So that a little more blessed futures could fall upon us
So that a little more innocent smiles could fall upon you
More than today, more than now.
178名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:58:21
>>177
訂正箇所
Dear God,
How many of you are playing?
Dear God,
179名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 10:59:58
英訳 おしえてください。

いつもブログ更新のメールを送ってくれて ありがとうございます。
いつも 楽しく拝見しています。
180名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:15:55
この文の英訳をよろしくお願いします。
みんなそれぞれお喋りしながら食事をします。
181名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:17:25
お礼が遅くなって ごめんなさい。
メールで送ってくれた写真 拝見しました。
あなたの住んでいる所、沢山の美しい花や木々に囲まれて暮らして
いるなんて羨ましいです・・・。
あなたの飼っている愛犬、柴犬ですか?

お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:32:20
「手配してくれてありがとうございます。
家に着いたらクレイグに電話してみます。」

英訳お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:41:33
【在日】金政玉氏(民主党比例区)の参院出馬エール−「人権法の確立のために国政にチャレンジしたい」 [5/16]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1179315525/

>金さんは「在日をはじめとするマイノリティーの立場から人権法の確立のため国政に
>チャレンジしたい」と述べ、多くの支援を呼びかけた。

帰化して日本人のはずなのに外国人の為にはたらくと言う人間を国会議員してはいけまあせん。
184名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:47:26
>>138
ネトウヨうざい。
そんな英語もかけないなら国際問題論じる資格ないよ。

最近この板もネトウヨが目につきまくる。めざわり。
185名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:52:01
メールの返事がきて嬉しいです!

北京に行くときは電話しますね。
日本に来るときは、電話ください。
私の携帯電話の番号は090@@@@@@@@です。

中国語を勉強してるから手紙を書きたいので、
嫌じゃなかったら住所を教えてもらえますか?
186名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:52:45
すいません、↑よろしくお願いします
187名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 11:57:06
少し長いですが良かったらお願いします

文章を見たら全然意味が違いました 笑
この場合konoとmamaは一つの単語なので
mamaは母という意味ではなくkonomamaという単語で英語で言う所の
「このまま(適当な単語があったらお願いします)」という意味になります
なのでその文章全体を訳すと、
「私は弱いからこのまま夜を越えてすぐに会いに行きたい」
という意味になります。
188名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:02:14
II am glad to see your mail.
I will phone you when I visit Peking.
Call me when you come to Japan.
My number of cell is 090.....
I am thinking of writing a letter in Chinese, so would you let me know your address if it is not inconvenient to you.
189名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:05:48
大阪にも来てくれるんですね!
本当嬉しいです!
あなた達のアルバム本当にかっこいいですね!
毎日聞いてるぐらい大好きです!
今からライブが本当に楽しみです!
早くあなた達に会いたいです。


お願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:07:37
わざわざ新しい住所を教えてくれてありがとうございます、お礼が
遅くなってごめんなさい。
新しいアパートの住み心地 いかがですか?

英訳 おねがいします。
191名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:09:34
After perusal, I realize that your sentences are different in meaning as your story.
In yours, the combination of kono and mama is a single word, so
mama here stands for "as it is" instead of "mother"

Therefore you are supposed to say
I want to see you as it is, over night, because I am weak.
192名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:13:23
>>191
ありがとうございます
193名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:16:23
>>188
ほんっとーにありがとうございます!!
大大大大感謝です!!
194名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 12:52:05
>>164です。

>>165ー167,>>177-178
みなさんありがとうございました。
難しい文なのにみんな凄いですね、尊敬します!
195名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:03:36
朝日新聞は安倍首相の祖父が岸信介であることを盛んに揶揄しているが、
そのような門地による差別は、今の憲法14条で禁止されている。
9条を守るためなら、14条を破ってもいいってか?
新聞社襲撃事件に対する「言論の自由への挑戦」という主張にもあまり
説得力がない。
犯人は法律違反だと分かっていてやっているのだ。憲法を変えようとし
てやっているのであるまい。

宜しくお願いします!!
196名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:08:32
私みたいに芸術性のない人間は ただの銀杏の葉っぱだけど、
貴方みたいに感性のある人には、葉っぱを興味を持って写真を
撮るのですね。撮った写真 ぜひ見せてください。

前スレが未回答なので、再依頼します。
銀杏の木の下から 上空の葉っぱを撮っていたので・・・・。
197名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:10:50
こんにちは。
質問なんですが、一年ブランクがあった。って言うのは、
There was a blank for 1 year.であっていますか?
198名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:19:02
同店店長の北山大輔(25)=大阪府泉佐野市=と店員の三宅正信(25)=大阪市西成区=の
 2容疑者を逮捕していたことが16日、分かった。
 2人は犯行を認めており、「女性をかこっておくつもりだった。インターネットでスタンガンや睡眠薬を
 購入し、店に来る女性客を物色していた」と

宜しくお願いします!!
199名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:24:22
お願いします

日本のhydeというミュージシャンは
David Sylvianの歌い方に良く似ていますよ。
良かったら送りますけど聴きます?

JAPANやYMOは僕も大好きですよ。
YMOは特に坂本龍一の人気が日本では凄まじいです。
他にもあなたと同じでDepeche Modeとか80年代のイギリスの音楽をよく聴きます。
200名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:24:47
There was a(one) blank year.であっています


201名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:41:39
テレビは、我々に対して良くも悪くも大きな影響を与えうる。

お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 14:53:23
接続詞で、「それから」という英語は何ですか?
203名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 15:04:34
>>180をよろしくお願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 15:23:05
私の故郷は豊かな自然があり、とても住みよい町だ。

おねがいします
205名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 15:23:33
>>195
Asahi Newspaper is very often ridiculing Prime Minister Abe,
saying his grandfather is Nobusuke Kishi. But such discrimination
concerning family lines is prohibited by Article 14 of the present
Constition. Is Asahi thinking it all right to violate Article 14 in
order to protect Article 9? Asahi's claim that assaults against
newspaper companies is 'a challenge to the freedom of speech' is
not very persuasive. Criminals are doing, knowing it is illegal.
Their aim is not to change the Constition, I'm afraid.
206名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 15:26:57
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1179381780/
このスレより
「嘘つくんじゃねーよ!!」
「釣りにもならない釣りするな」
「アホか!」
「ハゲを受け入れろ!」

本場ではどんな風に表記するんでしょうか?
207名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 15:51:50
>>202
色々あるけど、
Then, After that, あとは無難にandとか。
接続は出来るんだけど、接続詞かどうかは自分で調べて。
208名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 16:15:23
釣りもほどほどにな


↑お願いします
209名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 16:29:36
>>189どなたかお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 19:18:25
どなたか お願いします。 >>126
211名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 19:35:56
>>126
Congratulations on your engagement!!
How romantic you proposed to her at Easter!!
Please show me your wedding photos!!

romanticの代わりにお好きな言葉を入れてください
212名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 19:40:04
>>126
ごめん、最後の文はI'm looking foward to seeing your wedding photos
の方がいいです
213名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:13:27
京都は、美味しい食べ物や美しい建物が沢山あるので
きっと気に入ると思います!


英訳お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:38:43
>>189
どなたか本当にお願いしますm(_ _)m
215名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:43:33
今、イギリス人の友達に個人レッスンを頼んで、こないだ一回目が始まったばかりですが、
一応メールでこういった事を言っておきたいと考えてます。

会話の中で、一つの単語の意味がわからないとき、なんどもなんどもしつこく聞くことが
あると思う。
あと、もっとゆっくり話してくれと何度も言うときがあると思う。
覚悟して待っててくれ!

って感じの文章なのですが、英訳をお願いします・・・・。
216名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:48:10
車になんか乗って来ないほうが良かったんだよ。の[車に乗って来る]をお願いします(辞書見ました)
217名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:53:26
>>216
なにそれ?答える人の実力を試したいわけ?
218名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:53:51
>>189

Oh! you are coming to Oosaka!
I am really glad.
Your albums are really cool.
Hearing your music everyday is now routine work in my life.
I am looking forward to going to your live theatre.
Really, sincerely, from the bottom of my heart, I am mad for seeing you soon.

219名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:55:45
>>189

Your albums are really cool.
Hearing your music everyday is now routine work in my life.
I am looking forward to going to your live theatre.
Really, sincerely, from the bottom of my heart, I am mad for seeing you soon.

220名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 20:56:43
>>216
drive a car
221名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 21:28:46
>>220ありがとうございました
ほんと苦手ですいません
222名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 21:44:39
>>213
お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 21:56:05
>>222
Could you do me a favor >>213 ?
224名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 22:00:51
全く準備をしてないので、アドリブで内容を考えながら発表します。

をお願いします。
225213:2007/05/17(木) 22:15:54
自分なりに考えました。修正お願いします。
There are much good
food and beautiful
building in kyoto.
so I think you can
like it surely.
226名無しさん@英語勉強中:2007/05/17(木) 22:24:40
>>196
参考程度に。
People who have no sense of art like me
take pictures of leaves of ginkgo nut.
But, people who have fine sensibility like you
take pictures of leaves which you are interested in.
Please show me your pictures.
227名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 00:17:54
この記事はとうもろこしの価格の上昇が食料に与える影響について
書かれている。現在、日本はアメリカからとうもろこしの輸入を
95%アメリカに依存している。とうもろこしは、食料や家畜の飼料
として使用されている。意外なことに、エタノールはとうもろこし
や他の穀物から作られている。そして温室効果をもたらす排気ガス
を減らすため、ガソリンに代わるエネルギー源であり、その需要が
増えたので価格が上がった。

英訳お願いします。
228227:2007/05/18(金) 00:22:40
この記事はとうもろこしの価格上昇が食料に与える影響について
書かれている。現在、日本はとうもろこしの輸入を 95%アメリカに依存
している。主にとうもろこしは、食料や家畜の飼料 として使用されている
。だが意外なことに、エタノールもとうもろこし や他の穀物から作られて
いる。それらは温室効果をもたらす排気ガス を減らすため、ガソリンに
代わるエネルギー源として、その需要が高まり価格が上昇した。

日本語がおかしかったので訂正します。英訳お願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 00:34:00
>>171
お願いします
230名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 00:35:33
このまま価格の上昇が続くと、畜産農家や森永のような大手企業は打撃を
受けると懸念している。
この問題を解決するには、とうもろこしの需要削減か、日本の食糧自給率
を上げるかが望ましいであろう。そのためには地球に優しい環境づくり
を最優先すべきである。

すみません、英訳どなたかお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 00:35:39
「以前オーダーした●●です。オーダーを勘違いしてました。
新しいものではなく、作り直しをオーダーしたのですが、
今からでも可能ですか?」

お願いします。

232名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 02:12:55
>>201
どなたかお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 03:15:26
大半の日本人は
エノキの味噌汁が
大好きです

お願いしますm(_ _)m
234名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 03:53:48
「悔しい」ってどういうふうに言えばいいんでしょうか。
regretだと、「あーすればよかった」みたいな後悔の意味が、
disappointedだと、「しょぼーん」みたいながっかり感があるような気がして。
たとえば、「彼は、セレッソが降格して、かなり悔しがっていた」みたいに、
「うおー、なんで負けちゃったんだよー」みたいな感じを出したいです。
235名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 04:39:09
>>215
よろしくおねがいします。
236名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 05:33:54
ジオスは英会話業界のエキスポランドや!
237名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 07:43:45
>>225
> There are lots of good food and beautiful historical buildings in Kyoto.
> So I'm sure you will like it there.

238名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 07:46:39
華と存在感の違いも分からない馬鹿に役者を評論する資格は無い。

↑御願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 07:47:19
>>211

ありがとうございます。
240名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 07:49:44
>>226

ありがとうございます。
241名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:02:05
クリーンエネルギーとして注目を集めているバイオディーゼルは、
他のバイオマスエネルギーと同様に、大きな可能性を秘めており、
今後全世界で拡大していくと予想される。
しかし、その一方で、購入に際して問題となる品質価格の統一や、
エンジントラブルなど、まだまだ解決しなくてはならない点も多いが
各国、各企業が積極的に問題改善に取り組んでいる。

英訳お願いいたします。
242名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:04:29
どなたか お願いします。
>>172
243名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:22:32
>>215
In our lesson, you might keep hearing me ask you the meaning
of one word and ask you to down for me over and over again.
So please be warned and patient, mate!
244名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:23:43
初めて書き込みします。
最近 (ネット内で)中国人に話しかけられ、好意を持たれてしまったのはいいのですが、
返事ができない日が来るんだろうなぁとビクビクしています^^;
そこで、次の日本文を英訳お願いします。

ごめん、英語完全に理解してないからさ、なに言ってるか分からん。

学生時代の英語は5段階中 下から2でした( ̄Д ̄;)
245243:2007/05/18(金) 08:27:31
slowがぬけた

to slow down for me
246名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:34:08
>>244
Sorry dude.
I have no idea what you are saying, because me no English much.
247名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:37:31
>>246

ありがとでした〜
248241:2007/05/18(金) 08:41:23
Biodiesel attracting attention as a clean energy hides big
possibility same as other biomass energy, and it is expected
that I will enlarge it universally in future.
However, on the other hand, there are many points that they
must solve still more such as unification or engine trouble of
a quality price to become a problem on the occasion of the
purchase, but each country, each company wrestle for problem
improvement positively.

この英訳を添削お願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:42:09
>>241
The biodiesel which draws attention as the clean energy
possesses a variety of possibilities of its own and
it is expected to expand all over the world in the future.
On the other hand there are some problems waiting to be solved
such as the unification of its quality and price which are significant
matter to consumers or engine troubles but related companies
in many countries are working on them.
250249:2007/05/18(金) 08:52:24
>>241
The biodiesel which draws attention as the clean energy
possesses a variety of possibilities of its own
のあとに
like any other biomass energy form を足してください。
251名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 08:59:16
>>247
もう見てないかもしれないが
>>246の文章はそのまま引用しちゃいかん。
252名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 09:00:15
キリンの首は昔は長くなかった。それが段々長くなって今のようになっ
たのである。それはなぜなのかというと、首が長いほど木の葉が食べや
すく、そのような首の長いものが繁殖していったからである。昔は今の
ような首の長さのキリンはいなかったと疑問を持つかもしれない。それ
は遺伝子に突然変異という現象が起こることがあり、新種のキリンが繁
殖していったからである。
これを人間に当てはめて考えると、頭の悪い人間は嘘をついたり、悪い
ことをしたほうが繁殖する可能性が大きい。頭が悪く、かつ気の小さい
人間は繁殖するのが難しい。今現在、頭の悪い人間が非常に図々しく嘘
つきで、集団を作って悪さをするのは、そのためである。

宜しくお願いします!!
253名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 10:09:08
>>248
Biodiesel attracting attention as a clean energy holds such big
potentials likes other biomass energies that it is expected
to spread further all over the world in the future.
On the other hand, however, there are considerable issues yet
to solve such as standrdization for quality/price and engine trouble
that could pose a problem at the time of purchase, but each company
over the world is working hard on them.
254名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 10:58:52
>>249 >>253 ほんとうにありがとうございました
255名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 11:05:27
The giraffe did not hava a long neck, but has gradually obtained
through a long history of evolution what it possesses now.

秋田
256名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 11:16:02
何かわからない事があったら聞いて
日本を知りたいと思ってくれている事が嬉しいし
何より私達は友達でしょ


宜しくお願い致します。
257名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 11:33:15
>>256
you can ask me anything you don't understand or are not sure.
i'm really glad that you want to know about japan.
anyway, we are friends, right?
258名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 12:04:28
>>257
ありがとうございます
259名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 12:19:19
>>238
The fools who couldn't understand the essence of acting should not criticize actors.

[解説]
「華」「存在感」という日本語にこだわりすぎずに「華と存在感の違いもわからない」
を「演技の本質を理解できない」と考えてみた。
あくまでも解答例のひとつとして、参考程度に。
260名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 12:43:14
前回のメールにあなたは「omment vous dites en japonais.」と書きましたね。
ごめんなさい、私にはこの文が理解出来ませんでした。
もしかして、この文の前に別の文字や単語が存在したのではないでしょうか、
そしてそれが何かの手違いで消えてしまったのではないでしょうか?

以上を英語でお願いします。(_ _)
261名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 13:22:09
ちなみにそれはフランス語だ
comment の c が抜けている

Comment vous dites en japonais?
「日本語でなんて言いますか?
262名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 13:26:48
>>260
In your last e-mail, you wrote "omment vous dites en japonais.".
Sorry, but I couldn't understand that sentence. Were there perhaps
some other characters or words before that sentence that were left
out by some mistake?
263名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 13:30:34
>>261
レスありがとうございます。そうです、フランス語です。
自分もCommentだろうとは思ったんですが、でもCをつけても会話として成り立たないんです。
何を日本語で言いたいのかが書かれていないんで…。

>>262
ありがとうございました。助かりました。
264名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 13:53:06
いつかまたいい絵が描けたら私達に見せてね。

お願いします!
265名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 14:59:48
私が'A'を作った時に、あなたのサイトはとても参考になりました。
どうも、ありがとう。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:05:29
>>265
Your website was very helpful when I made "A"
Thank you very much.
267名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:08:48
「それらの本の中であなたのイチオシ(私に一番にすすめたいもの)はどれですか?」

みたいなことを英語で言いたいんですが、どう言ったらいいですか?
268名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:16:38
>>267
Of those books, which one do you recommend the most?
269名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:17:10
>>267
Out of those books, which one do you recommend most?
270名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:18:30
 私は料理をするのも食べるのも大好きです。
特にお菓子作りが好きで、いつかカフェを開くのが夢です。
あなたはどんなお菓子が好きですか?

 私は肉が苦手です。なぜなら、臭いが好きではないからです。
幼い頃から苦手なので、一生好きになれない気がします。
ちなみに、あなたの好きなハンバーグも苦手です。

 長くてすみません。どうぞよろしくお願い致します。
271名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:22:23
>>268-269
そうか。mostってこんなふうに使えるのか。ありがとうございました。
272名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:26:07
「記入上の注意」ってどういう風に言うの?
273名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:31:22
日本での日々を楽しんでください。

これを英訳よろしくお願いします!
274名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:35:10
「緊張してしまい、きちんとお話ができなくて済みませんでした。
お気を悪くされていなければ良いのですが…」

憧れのアーティストを咄嗟に捕まえて話掛けたものの、
頭がまっしろになってしまい、ロクなことを話せませんでした。
お詫びのメッセージをメールしたいと思っています。よろしくお願します。
275名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 15:54:32
>>266
ありがとうございます。
276名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 16:41:12
>>259
有難うございます。

何方か>>238を正確に英訳して下さい。
御願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 16:46:54
>>273
Have a good time in Japan.
278名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 16:56:44
>>238
The idiots who don't understand the difference between
novelty and presence are not qualifed to criticize actors.
279名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 17:01:40
あなたの絵から、あなたは器用な人だという印象を受けます。
だから、あなたは将来どんな仕事も上手くやれると思います。

お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 17:17:54
>>278
有難うございます。
281名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 17:20:03
>>281
おいおい、>>278は釣りだぞ
282名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 17:42:39
279です。何となく自分で英訳できましたんでもうオッケーです。
失礼しました〜。
283名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 17:57:02
「私は字幕で映画をみるのが好きです。
時には字幕だけじゃなくて音声も英語で聞きます。
それをすべて理解するのは難しい。しかし私は英語のスキルを取得したいと
思っているから、ただやるのみです。
宮崎駿の映画では耳をすませばが一番好きです。
若い頃(中学生の頃)を思い出すからです。とてもとてもとてもすきです。
日本のアニメ映画はアメリカのアニメ映画より良いです。
ディズニーは子どもへの夢があります。宮崎駿ももちろんそうです。
しかし宮崎駿の映画は夢だけではなく、それ以外のたくさんの素晴らしい
ものを与えてくれると思います。」

上記の文章を英語にしたいのです。
一応自分でもつくったのですが、自信なくて・・。
チェックをお願いします。

I prefer English movies to be subtitled. Sometimes It is
not only subtitled but also listening to the voice in English.
It is too hard to understand. But I really want to get English
skill. so just do it.
I like the best of Miyazaki's movies Mimi wo sumaseba.
Youth is recalled. so I like very very very much. Japansese
Animation beter than American animation.
Disney has drem for chlidren.
Miyazaki Hayao has also drem for children. But not just drem.
Miyazaki's movies have something more.
284名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 18:19:19
以下の英文の翻訳をお願いします。

I am anxious that you have been what happening to these past months.
285名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 18:28:02
>>283
マルチやめれ
286名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 18:40:41
>>285
どういう意味でしょうか?
長すぎでしょうか。ごめんなさい。
287名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 19:04:46
お兄さんとあまり仲が良くないの?
僕も昔良く兄貴にいじめられてたよ
僕だったら君みたいな弟がいたら絶対可愛がるのになぁ

良かったらどなたかお願いします
288名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 19:18:16
>>283
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 2
の569に書いて571で答えもらってんじゃん
289名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 20:00:12
>>287
Is something wrong between you and your brother?
I used to be bullied by my brother long time ago.
If I had a younger brother like you I would definitely
take good care of him.
290名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 20:18:47
自分の男性観が屈折しているのにマザコンだらけの世代を笑ってみたり
毎晩オサカンな無名時代の友と長距離電話そんでもって彼女が言うには
「こんな事聞いて誤解しないでよ。
縛られるのって結構、気持ちいいかもしんないな」



すみません、気持ち悪い文章ですが訳してくれると有り難いです。
291名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 20:23:47
「以前オーダーした●●です。 新しいものではなく、
作り直しをオーダーしたのですが、 今からでも可能ですか?」
お願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 22:01:15
すいません、「海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレ 」のものです。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1177759710/

ようつべに上げるために、日本文を英訳した字幕を作りたいのですが、
日本文を英文にするために、協力できる人はご協力の程お願いいたします。

293名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 22:56:49
>>289
ありがとうございました!!
294名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 23:03:59
状況は、私が車(中古w)を買う契約して、納車後にドライブに誘いたい。
「今日、新たに買う車の契約をして来ました。落ち着いて、あなたが時間ある時にでも一緒にドライブしませんか?」
てな感じです。よろしくお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 23:09:11
返事が遅れた事に対して、

あなたは返事を催促したりしない優しい人だから
それに甘えてしまいました。ごめんなさい。

と言いたいんですが、教えていただけないでしょうか
296名無しさん@英語勉強中:2007/05/18(金) 23:14:44
>>291
状況がわからないからレスがつきにくいんだと思うよ。
俺は訳せないけどさ。
297名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 00:32:34
「あきらめるのをあきらめた」を英訳していただけないでしょうか。
メルアドに使いたいので20字以内に収まってほしいです。
298名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 00:35:36
「もちろん見れるよ!有料チャンネルだけどね。」

上記の文の英訳をお願いします。
"Do you get MTV in Japan?"という質問への答えです。
299名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 00:38:30
>>297
I gave up giving up
300名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 01:24:42
>>299
返事遅れてすいません。ありがとうございました。
301名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 01:25:58
1.さぁー呑むぞ

2.呑め呑め!

3.私は酒が強い



お願いします
302名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 03:11:10
英訳お願いします。


あなた方は、飲酒と食事を完全に切り離していますよね。
食前酒とかパブでひたすらお酒だけをのむとか。
しかし、日本では食事中にもお酒をのみます。
お酒だけをひたすら飲むことは少ないです。
いわゆる「おつまみ」を食べながらお酒を飲むことが多いです。
303名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 04:07:02
日本語は、縦書きも横書きも出来るんですよ。

お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 05:13:17
>>283
I prefer movies in English to be subtitled..
Not only do I read subtitles but sometimes listen to English.
It is hard to understand every line, but I really want to get English
skills. So I just do it.
I like the Miyazaki movie, Mimi wo sumaseba, best
because it reminds me of my youth. I just love it.
Japansese animation is beter than American animation.
Disney has dream for children. So does Miyazaki, but his works
also have something more to it.
305名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 05:16:28
ノースカロライナといえばペプシだよね。

お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 05:30:24
>>303
Japanese can go either horizontally or vertically.
307名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 05:40:56
>>298
Oh yea. It's a paid channel, though.
308名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 06:08:08
>>294
I just signed a contract to buy a car today.
Would you like a drive sometime when you have time?
309名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 06:11:18
私のこと見掛けた?(その日)
Did you see me?

添削お願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 06:13:08
「あの時は大変だったね」 
なんて笑って話せる日は二人には訪れない

お願いします
311名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 06:16:16
>>306
ありがとうございました!
312名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 06:36:53
>>309
Did you see me that day?
313名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 06:59:44
>>310
There will never be the day when the two can say with laughter
"That was so screwed up."
314名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 07:12:58
>>274
I am sorry. I got way too nervous to talk.
I hope you didn't make you feel uncomfortable.
315314:2007/05/19(土) 07:14:04
I hope I didn't make....
316名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 07:16:21
英訳 お願いします。

1、いつもブログ更新のメールを送ってくれて ありがとうございます。
 いつも楽しく拝見しています。
2、メールで送ってくれた写真 拝見しました。あなたの住んでいる所、
 沢山の美しい花や木々に囲まれて暮らしているなんて羨ましいです・・・。
 あなたの飼っている愛犬、柴犬ですか?
3、わざわざ新しい住所を教えてくれてありがとうございます、お礼が
 遅くなってごめんなさい。新しいアパートの住み心地 いかがですか?
317名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 07:41:52
>>316
Thanks for emailing me regularly for update info. of your blog.
I always enjoy it.

I got the pics in your email. I envy you that you live surrounded
with such beautiful trees and flowers. Is your dog a Shiba?

Thank you for taking time to send me your new address.
Sorry it took me some time to reply to you.
Anyway, how do you like your new apt?
318名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 09:40:02
せっかくメールくれたのに文字化けしていて読めませんでした。
もう一度送っていただけますか?

↑どなたかよろしくお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 10:12:10
先ほど、登録したのですが必要なくなってしまいました。
キャンセルできますでしょうか?
よろしくお願いします。

↑英訳をお願いいたします。
320274:2007/05/19(土) 10:17:36
>>314
ありがとうございます!
これで続きを書くことができます。
321名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 10:19:35
韓国人の財産が日本にあったり、
あるいは徴用とか徴兵の日本の為に働いた人の未払い 賃金、怪我をした人の補償とか、そういうのが両方に残っていた訳です。

  これのうまい英訳できる人はいませんか?

South korean's assets still had remained in Japan and South Korean's wage for worked for Japan still had unpaied,
という英文を作ったんだけど、間違ってますか?
322名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 10:33:38
あなたはファイル交換ソフトを使ったことがありますか?
あなたは今でもそれを利用していますか?

よろしくお願いします。
323319:2007/05/19(土) 10:40:12
すみません、こちらでお願いします。

「先ほど登録したのですが、必要無くなってしまいました。
キャンセルか"Basic"に変更できますでしょうか?
何卒よろしくお願いいたします。」
324名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 11:04:06
私は記者の意見に同感です。
私は以前本州に住んでいましたが、牛や馬を放牧している牧場を
見つけるのが困難です。そして、やはり北海道の道の駅の
ソフトクリームは格別においしく、それを食べてから本州の
ソフトクリームを私は食べられなくなった。

英訳お願いします
325名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 11:05:48
>>316
>1、いつもブログ更新のメールを送ってくれて ありがとうございます。
 いつも楽しく拝見しています。
thank you for the update info of your blog web by email.
i'd like to read your blog messages.

>2、メールで送ってくれた写真 拝見しました。あなたの住んでいる所、
> 沢山の美しい花や木々に囲まれて暮らしているなんて羨ましいです・・・。
> あなたの飼っている愛犬、柴犬ですか?

i have seen the pictures as well, which you sent to me.
i envy you, you have lived around many floweres and trees.
can i ask you some question? is your dog Shiva-dog, which
is very popular in japan ?

>3、わざわざ新しい住所を教えてくれてありがとうございます、お礼が
> 遅くなってごめんなさい。新しいアパートの住み心地 いかがですか?

i apresiate that you made me known about your new address.
but i have to say sorry for sending this email very late.
is your new room comfotable ?

こんなもんでいかがでしょうか?
誰か添削して下さい。
※あんましボキャブラリないんで単純な単語しか
 使ってません。ざっと1,2分で書いたので
 誤字脱字を含むかもしれません。
では。
326名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 11:09:57
特に十勝の道の駅のソフトクリームはうまい。
池田町にある「ハピネスデイリー」のジェラートはお勧めです。

すみません、お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 11:16:38
あなたのレッスンを途中でやめてしまってごめんなさい。

をお願いします☆
328名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 12:07:51
このスレの特定の人物が間違った訳をわざとレスしてるみたいだな。
329名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 12:09:06
それ分かります時々ありますよね…
330名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 12:45:28
>>308 thanks!
331名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 12:59:16
どなたかお願いします
>>301
332名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 13:46:25
「彼は軽く会釈すると、笑顔で去っていった」

誰かお願いいたします。。
333名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 13:46:49
外国人と交際する日本人は圧倒的に女性が多い。
理由は簡単。男だとサイズが合わないからだ。

宜しくお願いします!!
334名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 13:47:44
貴方にあげたパンフレットにも書いてある様に 5年後には600Mを
超えるデジタル放送用のタワーが建設されます。
私は毎年1月と5月には必ず浅草に行くので、行った時に同じ位置から
定点観測みたいな感じで写真を撮って貴方に送ります。
多分 三年後位の写真から タワーの一部が見えてくると思います。

英訳おねがいします。
5年後に 浅草近くに建つ完成予定の新タワーの事なのですが・・・。
335名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 14:06:24
>>333
Japanese men cannot satisfy white or black women sexually because
of their small dig size.
336名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 14:19:11
>>325

ありがとうございます。
337名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 16:46:52
>>307
お礼が遅くなってすみません。
ありがとうございました!
338名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 16:52:14
もしよかったら着払いで送ってください☆

この英訳をどなたかよろしくお願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 17:38:26
どなたか お願いします。
>>334
340名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 18:04:53
ごめんなさい
さっきあなたに送った歌詞は、あなたが探していた曲とは別のかしだったかもしれない。

宜しくお願いします
341名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 18:47:35
先月注文した手帳が1つも届いてません。4月末には届くとのことでしたが。
それと30万ほどの請求が来ました。そんなに購入してません。

ちょっと・・かなり緊急です。助けてください。
342341:2007/05/19(土) 19:03:29
注文したのは5つの「A」と3つの「B」です。

こちらもお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 19:41:01
>>341
I orderd some notebooks last month but none of them has still arrived yet.
I was told that they would be sent to me by the end of April.
I also received claim for 300 thousand($) but I'm sure it doesn't match
the amount of my order.
344名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 19:44:30
>>338
I would like you to send me by ay on arrival if it's possible.
345344:2007/05/19(土) 19:45:44
>>338
ay -> pay
346名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 19:54:46
>>312
どうもありがとう!
347名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 20:19:57
>>333
Japanese girls loves black or white men, big penis, oh good, good, I'm cumming!!
Japanese men no good for black or whine girls, small penis, oh bad, bad, is this a pencil you have between your legs?
348341:2007/05/19(土) 20:41:06
>>343
ありがとうございます(*゚▽゚)ノ
349名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 21:43:55
「人が大きな夢に向かって努力する姿はとてもこっけいでムダに見えます。その人の能力がそのレベルに達していなかったらなおさらです。でも、そのみっともない努力こそが不可能を可能にする唯一の手段なのです。あなたも奇跡を起こしてください。」

おねがいします。
350名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 21:44:41
>oh good, good, I'm cumming!!
> oh bad, bad, is this a pencil you have between your legs?
イカン、ワロてしもた
351名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 22:20:09
>>349
A person trying to realize a big dream sometimes looks funny or meaningless.
If the person's ability is not high enogh, it looks even more funny or meaningless.
But, in fact, it's this seemingly funny or meaningless effort that enable people to
accomplish something that seems impossible to accomplish.
Try, and you might make a miracle happen, too.
352名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 22:41:03
>>316 >>325

いつもブログ更新のメールを送ってくれて ありがとうございます。
いつも楽しく拝見しています。
Thank you for informing the update on your blog by e-mail.
I always enjoy seeing your blog.

メールで送ってくれた写真 拝見しました。あなたの住んでいる所、
沢山の美しい花や木々に囲まれて暮らしているなんて羨ましいです。
あなたの飼っている愛犬、柴犬ですか?
I saw your pictures attached your e-mail.
I envy you living in a place surrounded by/with many beautiful flowers and trees.
By the way, I ask you one question.
Is your dog Shiva-dog ( which is very popular in japan )?

わざわざ新しい住所を教えてくれてありがとうございます、お礼が
遅くなってごめんなさい。新しいアパートの住み心地 いかがですか?
I appreciate you telling me your new address.
I'm sorry to take some time to answer( by e-mail).
How's your new life at apartment?
353名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 23:15:25
「あなたはノイローゼのジュンですか?」
という文章なんですが・・・。
ノイローゼというのはバンドの名前なんです。
相手をそのグループの人か確かめるのに聞きたいのですが・・・。


Are you Jun of Neurose band?
であってますか?
他に適した文章があるなら教えてほしいのですが・・・
すみませんお願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 23:48:45
>>353
Are you Jun, the member of the band Neurosis?
355名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 23:54:40
>>354
ありがとうございます!
こんな文章になるんですね・・・。助かりました!
356名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 23:56:56
>>344>>345
どうもありがとう!
357名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 23:59:23
color proof printingに問題はありませんでした。
大量生産に入ってください。
358名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 23:59:52
↑英訳お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 00:14:08
ほんとにいいの?!

おねがいします。
360名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 00:51:28
>>357
color proof printing worked very well.
please start running the production line.
>>359
seriously?
361名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 01:07:36
ありがとうございました。
362名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 01:14:48
私はあなたに何をプレゼントしようかな…お楽しみに!


英訳どうかよろしくお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 01:41:00
お礼なんていりません
気持ちだけで十分です。
あなたが喜んでくれるだけで嬉しいんだから。

お願いします
364357:2007/05/20(日) 01:47:29
>>360

thanx
365名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 03:47:49
>>363
You don't have to do anything.
Your thanks are enough for me because I'm glad to make you happy.
366名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 05:27:01
いい意味での、勉強熱心、又は勉強家は何と言えばいいのでしょう?
367名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 06:59:56
どなたか お願いします。>>334
368名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 09:45:57
「気づかい」という言葉を英語にしたいのですが、適当な言葉が見つかりません。
CareとかConsiderationとかは違う気がしていて・・・。
例えば以下を英語にした場合、どんな感じが正しいか教えていただけますでしょうか。

「もう少し私の家族に対して気づかって欲しい」

具体的に何をして欲しい、とかではなくて日本語の場合以上で通じると思うんですが・・・。
369名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 10:03:19
>>368
i'd like you to have tenderer love for my family.
370名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 10:04:57
>>366
a hardworker.
371名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 10:07:39
>>353
「ノイロ−ゼ」というのは固有名詞なんだから、ドイツ語のままで
いいんじゃないかねえ。
372名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 10:18:23
>>370
ありがとうございます
373名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 12:15:09
「私は1年前から再び英語の学習を始めました」
をお願いします。

自分で考えたもの
I began to study English again about 1 years ago.
翻訳サイト
I began English learning again for one year

まだ翻訳サイトの方が英語っぽいですよね?
374名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 15:11:09
>>301
どなたかお願いします
375名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 15:30:08
>>362
どなたかどうか英訳お願いしますm(_ _)m
376名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 16:12:39
ワタシはプリンスホテルに泊まりたい。
377名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 17:40:36
>>373
自分で考えたもの でいいのでは?
I began to study English again about 1 year ago.
378名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 17:49:50
>>365
変な英語だね。
379名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 19:05:04
振込みってどんな単語?
380名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 19:09:51
>>379
transfer
381名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 19:35:14
382名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 19:39:22
>>373
I have been studying English again for about a year.
383名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 19:54:50
>>380          ありがとうm(__)m
384名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 20:07:14
いつも君が見つけやすいようにずっと動かないで待ってるから今日も心配しなくていいよ。

歌詞の翻訳を頼まれて、中学レベルの英語力で何とかやってるんだけど、このフレーズは出来ませんorz
お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 20:48:35
なんでそこまでして英語の作詞がしたいんだろう。
詞なんてものは文の意味さえ通じればいいわけじゃないだろうに。
その詞を考えた人の他人にはわからない思いを込めて言葉を選んで作られてるものだろ。
それをここで赤の他人に、しかも違う言語に置き換えてもらって、それで満足か?
その程度で詞を考えてるのか?
386名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 20:53:17
「今回は趣向を変えてみました。あと英語の字幕はいつか用意します。」

お願いします。そういえばダダダダダダ・・・って機関銃を撃つ擬音ってどんなのですか?
387名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 21:47:38
彼はコンピューターゲームをやっている
両親は気にしていない
ゲームには魅力と楽しさがある
私は時間をかけ過ぎていると思う

よろしくお願いします。

388名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 22:13:38
あなたはとてもスタイルがいいわ、背も高いし足も長い。
だからジーパンとTシャツで充分カッコイイと思う。

お願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 22:15:29
>>387
He always plays computer games, but his parents don't care about it.
It's true that games fascinate and entertain us, but I think he spends too much time playing them.
390名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 22:35:15
携帯から失礼します。

宿題で提出しなければならないのですが、英語が苦手で困ってます。力をかしてください><

「電車で学校に行くとき、切符とお金を忘れたことに気づいき、困っていると友達がそれらを貸してくれた。すごく助かったし有り難かったので次は私が助けてあげたいと思います。」

いくらか訳しやすく文章かえてくださっても良いです。
どなたか宜しくお願いしますm(__)m
391名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 22:47:15
『夏休みのある日、突然私の父が「これからみんなで海に行こう」と言い出した。』

これは間接話法ではどう表現すればよいでしょうか?
392名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 22:50:13
おくれましたが
>>304さん
お答えくださってありがとうございました。
意地悪な方がいて、ちょっとヘコんだけど
これで完成できました!ありがとうございます。
393名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 23:02:10
>>383
ちがうよ deposit だよ
394名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 23:32:05
血液検査はすでに受けています。

よろしくお願いします
395名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 23:51:19
>>394
I've already had a blood test.
396名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 23:58:29
>>395
ありがとうございました。
397名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 00:20:43
色々大変なんですね
力になれなくてごめんなさい
でも話を聞くくらいならできるから
何かあたったら私でよければ話してください

おねがいします
398名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 01:15:12
I realize you are working under severe environment.
I am sorry to you for my incompetence to help you.
However, I can listen to you if it soothes you.
So don't hesitate to talk to me.
>>397
399名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 01:26:29
「物好きな人」を一言で表すにはどんな単語が適切ですか?
400名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 01:46:37
日本には優れた絵描きが少なくはないが、多いというほどでもない。
実際、私の友人や家族の中には優れた絵描きはいない。

お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 01:47:50
>>399
whimsy
402名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 01:49:42
去年の5月5日に日本から来て、やっと一年が経ちました。
主人が5年契約でここで勤めることになっているので、4年後には日本に戻るつもりです。

お願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 02:15:32
どなたか>>391もお願い致します
404名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 04:26:15
>>402

A year has passed since we came here from Japan on May 5th of last year.
As my husband is supposed to work here under a five year contract,
we will go back to Japan in four years.
405名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 04:43:23
>>402

The number of excellent painters in Japan is not small but not so big either.
As a matter of fact, there is none among my family and friends.
406名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 05:01:01
>>397

It seems like things have been tough on you .
I'm sorry I can't be much of help, but at least I could listen to you.
So please remember you can talk to me if you need to.
407名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 05:51:47
>>390

When I was in trouble of not having money or a ticket to take train to school,
a friend lent me some money. I appreciated it so much that I would definitely
like to help her when she needs some.
408名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 06:01:33
>>388

You have such a great figure; you're tall and have long legs.
So you would just look good in jeans and a T-shirt.
409名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 06:04:10
>>391
On one day during summer vacation my father suggested suddenly that we all go
to the beach at that time.


全然自信なし
410名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 06:09:29
>>386

I made this for a change. I'll put English subtitles on later.
411名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 06:41:27
>>384
Don't worry, since I'll be here waiting so you can easily find me anytime.
412名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 06:57:07
>408
どうもありがとう!
413名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 06:57:52
>>404
どうもありがとうございました。
414名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 08:20:10
あなたが友達のプレゼントとして買った漫画は 少年ジャンプと呼ばれて
いる週間漫画本です。日本で一番読まれている漫画本です。
その中に"こちら葛飾区亀有公園前派出所"と言う題名の漫画があり、その一
ページ目に私はボールペンで"Kochiーkame"と書きましたが、これはこの漫画
のニックネームです。"Kochi-kame"は主人公が警察官で、浅草生まれという
設定で、毎回 しんじられない型破りな活躍が有名です。
その様な訳で A神社の境内にこの漫画の記念碑があるのです。

英訳 お願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 08:43:53
>>414
The comic magazine you bought for your friend is a weekly magazine
named "Shohnen Jump." It has the largest circulation among weekly
comic magazines in Japan. In the magazine there is a comic titled
"こちら葛飾区亀有公園前派出所." On the first page of the comic, I wrote
"Kochi-kame" with ball point pen. It is a nickname of "こちら葛飾区亀有公園前派出所."
In the comic's setting, leading character is a police officer and
he was born in Asakusa. He acts out of the mold all the time.
That's why there is 記念碑 of this comic on the premises of A shrine.

参考までに。
416名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 09:48:31
非常に数多くてすいません。
下記の文をよろしくおねがいします

私は疲れてるので、もう寝ます。
↓の長文は、なるべく簡単に、お願いします。
運営に通報する時の、通報という文字は、日本語で通達ではなく、日本語で通報と表現します(書きます)。
このサイトの地図を見れば、プレイするにあたり非常に楽になると思います。
あなたが何を言いたいのかわかりません。
いつも何時間くらいプレイするの?
1時間後にポスト見てくださいね。
ゲーム内は日本語表記ですけど、あなたは日本語読めるのですか?
あなたは今どこにいるの?
自分は目的地まで飛行して行きます。
自分はテレポートで目的地まで行きます。
今まで、クエストはクリアしてきたのですか?
日本語は難しいと思いますが頑張ってください。
このゲームの国際版をプレイしてたの?
417名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 10:16:03
>>411
どうもありがとうございます!!
>>385
ビジュアル系ファンのアメリカ人に頼まれまして^^;
418名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 10:50:45
冠詞は日本語にはない概念です。


お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 11:55:49
>>416
I am so tired that I'll go to bed.
運営に通報する時の、通報という文字は、日本語で通達ではなく、日本語で通報と表現します(書きます)。
↑日本語が意味不明
I think the map on this website helps you play far more easily.
I don't understand what you are trying to say.
How many hours a day do you usually play this game?
Check your mail box in an hour.
Only Japanese is used in this game. Do you undersatnd Japanese?
Where are you now?
I'll fly to my destination.
I'll go to my destination by teleportation.
今まで、クエストはクリアしてきたのですか?
↑ゲームしないから意味がなんとなくしかわからんので訳せない。
I know Japanese is difficult, but keep up the good work.
Have you been playing international version of this game so far?
420名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 12:02:31
映画のタイトルなんですが、『博士の愛した数式』を英語にしてもらえませんか?
よろしくお願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 12:12:43
「コメントの書き込み方が分からなかったんです。」


これをどうかよろしくお願いします神様。
422名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 12:23:18
>>420
これは元々洋画だったのでは。グぐって原題を見つけたら?違ってタラごめん。

>>420
I am afraid I didn't know how to leave a comment.
423名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 12:48:30
>>422
原作は小川さんというかたの小説みたいです。
424名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 12:55:34
>>405ありがとうございました!
425名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 13:49:59
>>401
ありがとうございます。
426名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 16:52:06
"XXX"という単語は、その漫画の中でしか使われませんよ。
その漫画の作者が作った単語だからです。

をお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 17:02:19
「口座から引き落とす」 はどんな感じ?
428名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 17:03:55
>>426
The word "XXX" isn't used outside of that manga because it was created by that manga's author.
429名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 17:06:08
>>428
ありがとうです!
430名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 17:23:48
「彼とお喋りする事はあなたにとって日本語の勉強になっているようですね。」

おねがいします。
431名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 17:28:19
It seems that talking to him is helping you learn Japanese.
432名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 17:39:03
>>431さん、ありがとうございました。
433名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 18:54:20
>>415

ありがとうございます。
434名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 19:07:48
>>393
depositは「預け入れ」
transferは口座間の移動→「振り込み」だと思うけど
435名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 19:31:48
>>427がどの立場か分からないけど、
「口座から引き落とします」→withdraw from your bank account
「口座引き落としで支払います」→pay (directly) from my bank account
後、>>434にも書いたけど、
通常「引き落とし」は2つの口座間で行われるものだから、
make a (bank) transfer from one's account
も使われる。
436名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 19:52:40
私は6月5〜7日の試験に向けて勉強に集中するので、2.3週間パソコンから
離れるつもりです。(パソコンを使わないということ)
でも週末にはここにログインするかもしれません。

返事をするのは遅くなってしまうけど、いつでもメールを下さい。私は喜ぶでしょう。

お願いします。
437或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/05/21(月) 20:20:25
>>436
I'll be away from my PC for a couple of weeks since I have to
concentrate on working for the exams held on June 5 to 7(Meaning
I don't use my PC)
But I may be logging in here on weekend.

It's going to take some time to get back to you, but feel free
to e-mail me anytime. I'd be glad if you do that.
438名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 20:48:35
昨日、彼女は宿題を受け取り忘れたの様なので、
授業が始まる前に宿題をやることを許可して下さい。

よろしくお願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 20:50:19
とても勉強熱心だね。見習わなきゃ。
学校の先生で日本語わかる人いない?
書くことは難しいよね。話す時は単語やジェスチャーで伝わりそうだけど…
日本語の音が好きだなんて嬉しい!
漢字ひとつで発音も意味も全く違うからおもしろいと思ってる。


お願いします。
440或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/05/21(月) 20:54:12
>>438
Please give her a permission to do homework before the class begins
since she forgot to receive the handouts yesterday.
441名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:00:36
>>440
早速の回答をありがとうございました。
助かりました。
442名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:08:10
>>420
The Professor's Beloved Equation

ググりましょう。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Professor_and_his_Beloved_Equation
443420:2007/05/21(月) 21:12:41
IMDb での英題は
The Professor and His Beloved Equation
になってますね。
444名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:13:35
スマソ 420→442
445名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:14:18
いつもすぐに返事できなくてごめんなさい。
私は一人暮らしなので、毎日、仕事の後もとても忙しいんです。
料理をしたり掃除をしたり洗濯をしたり…。そして、寝る前にあなたがくれたメールを辞書を使って読むんです。
今夜もそうです。だから、ちゃんとしたお返事は明日送ります。

すいません、これだけお願いします!
446名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:22:08
>>439
You study so hard and I should do like you.
Does any teacher of your school understand Japanese ?
Writing is difficult isn't it ?
Thoug I can manage speaking by using words or jestures I make.
I'm so glad to hear that you like sound of Japanese language !
Evey single chinese character has completely different pronunciation
and meaning.
That is interesting to me.
447名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:24:44
>>437さん有難う御座いました。
448名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 22:23:03
>>435
銀行では、
deposit 振込み
withdraw 引き落とし
transfer 口座間の移動

これらの処理の単位は transaction
449名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 22:25:40
deposit 振り込む
withdraw 引き出す
のがいいか
450名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 22:32:07
>>446
助かりました!
ありがとうございました!
451名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 22:32:14
I am sorry for slow response.
I am now living alone, so I am very busy ater my work every day.
You see, I must cook, clean and wash...
And it is my pleasure to read you mail with a dictonary before sleep.
Tonight, this is true again, so I will send you a more complete letter.
Sorry, please accept me and understand my situation.
Thanks! >>445
452名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 22:32:44
ま、振込みにも transfer deposit とか direct deposit とかがあるから
間違いじゃないが
453名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 22:54:11
英訳お願いします。

先週は連絡できなくてごめんなさい。
実は今お付き合いしようかなって考えてる人がいるんだ。だからあなたとはもう会わないほうがいいかもしれないと思って。寂しくなるけど、今までありがとう。
454名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 23:03:08
下の文です。お願いします。

私は、あなたがやったようにHPのボタンを使って返信を加工することは
まだ出来ない。
455名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 23:08:18
お願いします。

大使館の仕事はどうですか?
優秀なあなたなら、楽しく働いていると思うけど。
新しい環境にはもうなれましたか?
今度時間ができたらあなたの住む街を紹介して下さい。

そういえば、私の友達にかおりという子がいたのを
覚えていますか?
彼女、乳がんにかかってしまい、今闘病中です。
励ますことしかできないんだけど、早く元気に
なってくれることを祈るばかりです。

じゃあまたね。
456名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 23:43:20
「あなたの曲はどれもあなたらしくてとても良いです。」

おねがいしますー!
457名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 00:07:43
現在、私には結婚相手がいません。

お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 00:19:24
>>455
How's your work doing?
You're excellent, I think you enjoy your work.
Have you settled into your new place?
Tell me about the town you live in if you have time.

Say, do you remember one of my friends, Kaori?
She has been battleing breast cancer now.
I pray for her health. This is one thing I can do for her.
I just really hope she'll recover soon.

See you later.
459458:2007/05/22(火) 00:21:56
× battleing
○ battling
460名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 00:28:26
★やっとでネ申スレ発見★
海外から物買ったんだけど、wrong item が送られてきた。
交換させたいので下記おながいします。


私が注文した商品とは全く異なる物が送られてきた。

至急私が注文したAを送ってくれ。

それと日本語の解る担当者からの返信を求める。
461或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/05/22(火) 00:30:35
>>453
Sorry I couldn't get in touch with you last week.
To tell you the truth, there's someone beside you that I'm thinking of.
So I don't think I should see you any more.
I'm gonna miss you, but thank you so much for everything. Bye.
462或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/05/22(火) 00:32:59
>>454
I still cannot modify replies using buttons on the homepage
like you did.
463名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 00:39:31
このPV初めて見ました。
すごくイイ感じ。DVD化してくれれば良いのに。
この髪型もゴージャスで良いけど、私はダークヘアーの方が好き。

よろしくお願いします。
464或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/05/22(火) 00:45:21
>>455
How is the work at the embassy?
I suppose you enjoy working since you are such an excellent person.
Have you adopted to a new environment yet?
Show me around your town you live in when you have time.

By the way, do you remember a friend of mine whose name is Kaori?
She has breast cancer, and is struggling against it now.
I have no choice but to cheer her up, and I can't help hoping
that she will get over it soon.
465或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/05/22(火) 00:49:58
>>456
I love all of your songs, because they are "just like you".
466名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 00:57:19
少し派手だと思ったけどひょう柄のコートを買った。

お願いします
467名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 01:04:15
>>460

This is to notice you that I have receiverd an item that I haven't placed any order for.
Please send me A immediately, which I ordered (時を入れる 例) five days ago/ on May 10th, 2007).
At the same time, I'd like to receive email contact from someone in your office who is capable of communication in Japanese.
468名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 01:25:24
そうですか、それは大変残念です。
もしよければ、商品を送り直してもらえると助かります。

おねがいします。
469名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 01:25:47
>>442
ありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 01:31:03
>>467
★御丁寧にありがとうございます!
471名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 01:40:33
目標の90点に届きませんでした。よく見直しをすれば・・・。
次のテストは90点を超えるよう日々努力したいです。


どなたかお願いします m(_ _)m
472名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 01:41:22
訂正です。すいません
×超えるよう日々努力
○超えるように日々努力
473名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:03:48
日本人は仕事や学校の授業を怠ける事を「saboru」と言います。
この「saboru」の「sabo」はフランス語の「sabotage」から来ています。
日本人は「sabotage」を日本語として活用させているのです。

これを意訳でかまいませんのでどなたかお願いします。m(__)m
474名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:06:18
>>471
I didn't reach the goal of 90.
I should've looked over more thoroughly.....
I'm going to prepare for the next exam with an everyday effort so that I could reach the goal next time.
475名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:10:33
>>468
I am deeply sorry.
I would greatly appreciate it if you could send me(us) back the product(s) I(we)'ve sent you.

括弧内は状況に応じて使い分けて
「大変残念」が謝罪したいのか、同情を表したいのか分からなかった。
476名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:14:11
>>475
ありがとうございます。
ちなみに「大変残念」は同情のほうでした。
477名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:21:19
>>473
In Japanese, "saboru" means "to skip a class."
This came from the French word "sabotage."
Japanese people have applied it to Japanese and created a new word "saboru," which sounds more like Japanese than "sabotage" does.
478名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:24:16
>>477
わかりやすく訳してくださってありがとうございました!
479名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:45:20
あなたのお手紙を読んで、私はあなたが私の学費を払おうと提案してくれているのだと解釈しました。
私の解釈は間違っていませんか?
もし間違っていないのなら、私はあなたに感謝の気持ちを送ります。言葉では表せないほどの大きな感謝の気持ちを。
でも、私はそのお金をいただけませんよ。私はそのお金をあなた自身のために使って欲しいからです。

お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 02:55:41
>>461
ありがとうございました。
481名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 03:21:21
>>479
I have read your letter.
If I am not wrong, I understood that you are offering me to pay my tuition.
If so, I'd like to express my most sincere gratitude to you. More than I could put into words.
However, I cannot accept your offer. For I want you to spend that money on your own.
482名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 04:03:18
>>481
ありがとうございました。とても助かりました。
483名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 04:04:37
あなた とても日本語上手ですけど
何年日本にいるんですか?

お願いします!!!
484名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 04:09:20
>>483
Your Japanese is very good!!
How long have you lived in Japan?
485名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 04:13:20
あなたはあの文を読んで笑ったんだね。
私も笑ったんだよ、あの文を書きながら。

お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 04:14:58
「彼は覚えたての単語をさっそく使いたかったのだ」をお願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 04:44:13
418をどなたかお願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 07:11:08
457お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 07:17:16
>>488
I don't have someone to marry at the moment.
490名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 07:50:13
spouse-to-beでいいんじゃまいか?
491名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 09:50:52
>>418
The Japanese language does not contain the grammatical rule of articles.

自信なし
492名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 10:17:13
>>486
he just wanted to use newly learned words instantly.
493名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 10:32:53
英訳 おねがいします。

あなたが ジェームズポンドファンと聞いて、うれしくなりました。だって
007シリーズの中には京都や姫路城を背景にした映像や、日本人俳優の出演が
有るので、日本でも人気のある映画です。
今回 ロケ地を訪ねたとの事、本当に良かったですね。 
494名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 10:59:17
>491
有り難うございました!
495名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 11:08:32
英語のルールはとても難しい。
3の発音は「スリー」?「トゥリー」?


よろしくお願いします。
496454:2007/05/22(火) 11:13:21
>>462
有り難うです。
497名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 11:38:55
初めまして。私は日本でデザイナーをやっている○○と申します。
デザイン性の強い置き時計のデザインを考えたので
御社で採用していただきたいと思ってメールいたしました。
デザインを見てはいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

↑これ訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします!
498名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 12:57:30
漫才などでよく使われる「なんでやねん」を英訳したらどんな言い回しがあるでしょうか?
499486:2007/05/22(火) 14:15:18
>>492さん、ありがとうございます。

別の表現も知りたいので、何か良い言い方があれば教えてください。(_ _)
500名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 14:20:44
その雑誌の6月号の表紙

お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 14:57:50
>>485
お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 15:06:16
海外のネットショップに
『こんにちは。
私はそちらの商品が欲しいのですが、私は日本に住んでいます。
それでお聞きしたいんですが、そちらの商品を日本に発送する事は可能ですか?』

と聞きたいのですが、どなたか英文にして頂けませんか?お願いします
503名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 15:08:27
☆コメントを入力する場所が分かりません。コメントはどこからしたらいいんですか?☆

どなたかどうかお願いします!
504名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 16:02:51
いいえ、私はその絵画を写真に撮りませんでした。
その美術館では展示作品を写真に撮る事は禁じられているのです。
だから私はその絵画を長いこと見続けました、しっかりと記憶にとどめるために。

お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 16:06:38
ちょっと長いですが、良かったらどなかよろしくお願いします・・・。

突然だけどこのサイト退会しようと思ってます。
理由は最近メッセージやコメントをくれる方に
なかなか返事を書けなくて彼等に申し訳ないという事と、
中にはかなりきつく返事を強要してくる人がいて
それが苦痛になってるからです。
でも君とのやりとりだけはいつも本当に楽しかったです。
だから君だけにはお礼を言っておこうと思いました。
今まで親切にしてくれてありがとう。
506名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 16:56:42
商品がいつになっても届かないのでキャンセルします!請求を取り消ししてください。

上記お願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 17:05:12
「A」の在庫はありますか?また「B」の取り扱いは出来ますでしょうか?出来るようでしたら価格を教えてください。

宜しくお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 17:19:44
>>493

どなたか お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 17:25:13
親はよい友達関係を持つことのほうがもっと大切だと子供たちに教えるべきだと医者は語っている。

お願いします
510名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 17:30:29
この現象は、AがBするのが原因で生じると推定される。

お願いします!
511名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 17:37:25
>>509
A doctor says parents should teach their children that having a good friendship is more important.
512名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 18:54:45
まだ未回答なので どなたか教えてください。

>>334 

513名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:03:01
>>510
A is presumed to be the cause of the phenomenon because it B(s).またはit is Bing.
悪い現象ならsuspectでも可
C is suspected to trigger the phenomenon.
この現象を主語にしたければ
this phenomenon is supposedly brought(triggered) by C
CはAがBすることの名詞句または節
Bing of AとかA's Bingとか
514名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:23:12
>>493
I'm so happy to have heard that you are a fan of James Bond.
007 movies attract people in Japan as well because
they have been made with shootings in Kyoto or The Himeji Castle
and some Japanese actors were also involved in.
I heard that you had visited some place where shooting was done
That must have been pretty exciting.
515名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:34:53
>>486
He wanted to use the word just learned immediately.
516名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:42:43
>>515
immediatelyがその位置では、ちょっと意味が通じにくい。
っていうか
He wanted to use the word as soon as he learned it.
にした方が原文に近いと思うよ。
517名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:49:48
刀で「斬る」はCutですか?もっといい英訳ありませんか?
518名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:58:55
>>512
As you can find in the brochure I gave you, they are constructing a broadcasting tower in Asakusa area, which is to be higher than 2000 ft in completion.
The tower is to facilitate the terrestrial digital television service and expected to be completed in 2012.
I visit Asakusa every January and May.
So, I will be sending you a series of photos of the construction sight taken from a fixed point.
I believe you can expect to see part of the tower within three years.
519名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 19:59:58
>>517
slaughter ではいかがでしょう?
520名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 20:19:13
来月のライブで〇〇を
演奏して下さい!
あなた達の曲は全部好きだけど
特にこの曲がお気に入りなの。
本当に来月のライブが
待ち遠しいです。

↑お願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 20:19:36
それはさておき

これを英語で何ていいますか?
522名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 20:23:59
>>506
I've been waiting for (期間)but the item hasn't arrived yet.
I want to cancel the order since I cannot wait any more.
Please do not charge my credit card.
If you've already done so, then please refund the payment.

クレジットカードで支払ったことを前提にしてあります
期間にはtwo weeksとかa monthとか、待った期間を入れて下さい
523名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 20:26:20
>>521
"Aside from that," とか。
"Aside," だけでも通じます。
524名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 20:33:20
>>522
ありがとうございます。クレジットで支払いましたw
525名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:10:54
てめえ内臓売って金払えや

お願いします
526名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:14:21
>>505
It may seem so sudden, but I'm going to delete my account on (サイト名).
It's because it's getting harder and harder finding time and sending replies to messages and comments I receive, and I've been feeling guilty about that.
Also, there are some who I thought were threatening me to write them back and that's been bothering me, too.

I truly enjoyed having conversation with you, though. Always.
So, I just want to say "thank you."
Thank you for everything, especially for your kindness.

「サイトを退会」の意味・状況がよく分からなかったので
上のような表現にしました。
527名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:16:49
>>458 >>464
御礼が遅くなりました。
大変助かりました。ありがとうございます。
528名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:17:21
>>504
No, I did not take the photo of the painting since it's prohibited to take photos in that museum.
So, I just kept on staring it so that it would remain in my brain.....

>>503
I couldn't see where and how to put my comment.
How should I send you a comment?
529510:2007/05/22(火) 21:42:17
>>513
すばやい回答ありがとうございました。
530名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:45:07
一日中家にいました。
531名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:49:12
>>530
I stayed at home all day long.
532名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 21:53:14
>>520お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 22:03:05
>>520
I want you to play ** in the act next month.
This is my favorite one though I like all of your numbers.
I really can't wait on your performance next month.
534名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 22:03:46
本当にありがとうございます!
535533:2007/05/22(火) 22:05:05
>>520
wait for のまちがいでした。
536名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 22:06:13
>>520
I hope you will perform ○○ in your live next month.
I like all of your songs, but I especially love this song.
I'm really looking forward to the live.
537名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 22:54:40
中国・広東省の広州動物園では、動物の地震予知能力を調べるための観察が行われている。
チャイナ・デーリー紙によると、地震学研究所に情報を提供するため、
園内のカエル、ヘビ、クジャク、カメ、シカ、リスの近くにそれぞれ、行動を観察・記録するための観測地点が設けられている。


上記の文を英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします
538名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:08:29
荷物が日本まで届くのにどのくらいかかるか、もし分かるなら教えてください。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

よろしくお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:20:58
お願いします。

横浜中華街は、140年もの歴史を持つ、日本最大の中華街ということで有名です。
540名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:22:47
>>537
Animal's earthquake prediction ability is being observed in
Canton zoological park, Canton, China.
China Daily reports, observation facilities have been installed
around frogs, snakes, piecocks, tortoises, deer, and squirels
in the zoo to observe and record the behaviour of those animals,
intending to provide the earthquake research institutes with the
relevent information.
541名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:34:59
>>538
I was wondering if you could tell me how long it will take for the baggage to arrive in Japan.
542名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:45:45
>>538
ゴメン下の文が抜けてた。
訂正
I am sorry to bother you, but I was wondering if you could tell me how long it will take for the baggage to arrive in Japan.
543名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:55:48
>>541 542
親切にありがとうございました。

544名無しさん@英語勉強中:2007/05/22(火) 23:56:52
すいません。

海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレの者です。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1177759710/

YouTubeにうpする動画につける字幕を英訳する依頼が来ました。
英訳に協力できる方は手伝ってくださいませ。
545名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 00:01:16
>>543
ああもしかして荷物って小包のことかな
それならbaggageをpackageに代えといてね
546539:2007/05/23(水) 00:53:19
すいません。この文も英訳お願いします。

中華街にはたくさんの料理店や民芸品店があるので、見て楽しむ事も出来るし、食べて楽しむ事も出来るでしょう。
547名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 01:14:41
この前、xxのライブ
行ったよ!
とても良かったわ。
あなたは、最近誰かのライブ行った??
あと、オススメのバンドとかいる?

お願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 01:56:00
>>504です。>>528さん、ありがとうございました!
549515:2007/05/23(水) 02:26:36
>>516
俺も実はそう思いつつ。。。ご指摘ありがとう
550名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 03:03:55
>>515-516
ありがとうございました。m(_ _)m
551名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 03:05:34
あなたの名前の正しい綴りはどっちですか、Marc? Mark?

お願いします。
552名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 03:20:34
私の恋は叶わない

お願いします
553名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 04:13:11
>>528
ありがとう
554名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 04:17:02
XのマスとYのマスを塗りつぶしてください。


お願いします!!
555名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 05:07:25


























556名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 06:18:59
私は来月20歳になる。
I'll be 20 next month.

添削お願いします。
557VIPからきますた:2007/05/23(水) 07:29:56
>>556
いいんじゃね?
558VIPからきますた:2007/05/23(水) 07:49:52
>>555

Oh my love,
Hidden in my heart,
Thou have turned me mad,
So that every one asks
For whom I am suffering.
559名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 07:58:09
>>514

ありがとうございます。
560VIPからきますた:2007/05/23(水) 07:58:51
>>551
Which is the correct spelling of your name, Marc or Mark?

でも俺はこういう事訊く時は、一言sorry とか頭に付ける。
561ashita mo vip quality!:2007/05/23(水) 08:05:12
>>546

In China town, we will find many Chinese restaurants and ethnic shops.
Of course we can enjoy walking around, and if you have a tough stomach, we can try one of the restaurants!

562今日の九時まで(>_<):2007/05/23(水) 08:07:18
各地の戦国大名は、ポルトガル人との貿易によって
富国強兵をはかろうとしたため、肥前の平戸や豊後の府内など、
特に九州の諸港で貿易が盛んに行われました。

563ashita mo vip quality!:2007/05/23(水) 08:07:52
>>547

Last day I went to a concert of Robbie Williams, and it was quite nice!
Did you go to any concerts recently? And do you have a favourite band?
564名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 08:28:23
>>518

ありがとうございます。
565名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 08:37:17
>>561
ありがとうございました。助かります。
566ashita mo vip quality!:2007/05/23(水) 10:23:44
>>562
うわっごめん
投稿あったのまったく気づいてなかった
わざと飛ばしたわけじゃないのに。 もう遅いな。。。


Many lords round Japan (daimyo) intended to be rich and powerful
through trade with Portugal.
So they did a lot of trade especially in the ports in Kyushu, such as Hirado Port in Bizen prefecture or Funai Port in Bungo prefecture.
567名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 10:47:24
ごめんなさい!
今週末は予定があって参加できないんですよ。
また機会があったら誘ってくださいね。

↑お願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 10:58:30
>>560 ありがとうです!
569名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 12:59:13
あまり言いたくはないのですが、
Aさんの父の会社は近頃経営がかなり厳しいんです。
しかも元々少ないにもかかわらず、従業員を先日ある問題から
1人解雇してしまいました。
それで、私が頻繁に手伝いに行っているのです。

よろしくお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 13:06:48
兄は私に
「ちょっと今週の金曜に手を貸してくれない?
もちろんお前が決める事だけど、出来るなら頼むよ。」

って軽い口調で言ってたんだけど、
目を見れば相当困ってるってすぐわかったよ。


↑宜しくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 14:01:36
>>569
A's father runs a small company. I hate to say this,
but the company has been ailing recently.
And besides, even though the company has few employees,
he fired a employee due to a problem the other day.
So I often work at the company.
572名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 14:33:21
>>570
My brother said to me very lightly, "Give me a help next Friday.
It's up to you. But if possible, I beg you".
I saw his face and found out very soon that he was quite puzzled.
573名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 14:42:27
誘導されてきました。
ペッパーランチの事件を、海外メディアに投稿したいのですが、
全く持って英語に疎く、みなさんにお願いする次第です。

--------

大阪で、外食チェーン店の店長及び店員によって、
若い女性がレイプされた上に脅され、強盗の被害に会いました。

市橋容疑者の事件は日本でも関心が高いのですが、
何者かの圧力(朝鮮マフィアともいわれています)によって報道規制がかかっており、
ネット上でも関連サイトの隠滅が図られています。

是非、あなた方の力をお貸し下さい。
参考までに、英文のニュースサイトのURLをお知らせいたします。

http://www.japantoday.com/jp/news/406882

--------

よろしくお願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 14:48:18
日本では兄の事を「niisan」、「niichan」、「aniki」などと呼び、
姉の事を「neesan」、「neechan」、「aneki」などと呼ぶ。
弟の事は「otouto」、妹の事は「imouto」と呼ぶ。

お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 14:58:04
>>556
I am 20 years old next month.
来月二十歳になるのは変えようがないことなので
未来のことだけど現在形で
576名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 14:58:14
「筆が立つ」とは文章がうまいことで、勃起することではない。
もっともエロ作家の中にはそういう人もいるかもしれない。

お願いします!!
577名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 15:21:17
みなさんこんにちは。我々は皆様に新しい文房具の領収書の回収について以下ご説明します。
これは、領収書の回収を定期的に行うことにより、領収書回収の漏れ、情報の不備を無くすためのものです。
よろしくお願い致します。

領収書の回収を年4回とします。
これは、1月、4月、7月、10月の年4回となります。
これは各タームで、回収が異なりますので、以下ご覧下さい。


よろしくお願いします!!
578名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 16:31:46
・空港に行く前にショッピングモールに寄ってください。
・20分ばかりここで待ってて下さい。

この二つをお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 16:42:07
>>574です。
自分で訳せました、失礼しました〜。
580名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 17:25:31
「日本語は覚えましたか?」
を英語で約してプリーズ
581名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 17:45:13
Did you learn the Japanese?
582名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 17:49:11
自分なりに思考錯誤してみましたが添削お願いいたします。

-----
○○様(男性か女性か不明)

○○ホテルです。
当ホテルへのお問い合わせ誠にありがとうございました。
とても嬉しく思います。
大変申し訳ありませんが、お客様のご希望の日付につきましては、
すでに満室となっておりまして、お部屋をご用意することができません。
皆様の旅がよいものであるよう願っています。

謝辞
-----
Dear Sir/Madam,

It is a ○○ Hotel.

Thank you truly for the inquiry of this hotel.
I think that I am very glad.

However, it is already a full occupancy,
and the room cannot be prepared about the date
for which the customer hopes we are verry sorry.

We wish your travel to become good.

Best regards,
583名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:01:39
>>578
Please go to the shopping mall before going to the airport.
Please wait here for about 20 minutes.
584名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:07:42
ありがとう。
learnはリァーンと発音で良いですか?
585名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:10:18
お願いします!m(__)m

友達の運転する車が、駐車場で、前にいた車が突然バックしてきて
衝突した。
バンパーが壊れた。
586名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:14:27
>>584-585
日本語でおk
587名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:14:36
>>582

Dear Sir/Madam,
→Dear XX(質問してきた人の名前でないと失礼です)

It is a ○○ Hotel.
→不要です。

Thank you truly for the inquiry of this hotel.
→Thank you for taking time to email us at ○○hotel.

I think that I am very glad.
→不要です。

However, it is already a full occupancy,
and the room cannot be prepared about the date
for which the customer hopes we are verry sorry.
→The room type that you requested is full at the date.
Please feel free to contact us any time if you have any questions or concerns.

We wish your travel to become good.
→We wish you have a great trip.

Best regards,

あなたの名前
役職
ホテルの名前
588名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:26:00
>>576
'To erect a pen' means 'to be good at writng'.
But some porno writes may erect while writing.
589名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:30:04
すみません。もう一つお願いします。

「あなたの日本語は上達しました」

プリーズ
590名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:32:13
>>589
Your Japanese has improved.
591名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:35:50
頭の悪い人間は中傷さえも猿真似である。
特にジャニーズのファンにそれが言える。

お願いします!!
592名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:46:30
ありがとうごさいます。
早速行ってきます
593名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 18:50:09
●明日から教育実習に行かなければならないので、
来週と再来週の授業は欠席します。

●今日は午後4:00から、事前指導に行かなければなりません。

お願いします<(_ _)>
594ashita mo vip quality!:2007/05/23(水) 18:56:19
>>575
現在時制で助動詞使わないんだったらI become のほうが良くない?

595名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:06:15
ちょっと英訳の質問じゃなくて悪いんだけど
「ぶつかる」のクラッシュにはclashとcrashの2種類あることに最近きづいてビックリした。
どっちも似たような日本語訳だけど、これって正しい使い分けってあるの?
ちなみにもうひとつcrush(潰れる)っていうのは、まぁ違う意味だってのはわかるけど。
596567:2007/05/23(水) 19:11:44
>>567
お願いします><
597名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:12:18
>>558

ありがとうございます
598名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:12:49
>>595
あるよ。英英辞典を見た方が違いがはっきりわかるよ
599名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:30:05
「熱くなると、私は中にこもりがちになってしまうが、できるだけ外に出るようにしたいです」

よろしくお願いします
600名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:34:30
もしペットを飼うならば、小動物を飼いたいです。
その理由は三つあります。
一つ目は私が単に小さな動物が可愛くて好きだからです。
二つ目は大きな動物の方が世話が大変だからです。
三つ目は私はマンションに住んでいるので、あまり大きな動物を飼うことが出来ないからです。

という文をお願いしますm(_ _)m
601名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:56:39
想像してみてください。
あなたの周りに蚊が飛んでいます。
日中も、寝てる間もあなたの周りを飛んでいます。
その蚊はただの蚊ではなく、刺されたら死ぬ恐れがあります。
しかも治療薬を買うお金がありません。
お金があったとしても十分な治療薬が病院に用意されていません。
これがアフリカにおけるマラリアの被害の現状です。

よろしくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:57:13
>>600
If I have a pet I want small one.
I have three resons for that.
First, I just simply love small animals because they are cute.
Second, Big animals are harder to take care of them.
Third, I can't have big one living in a condominium.
603名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 19:58:45
>>577
どなたかお願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 20:08:23
あなたも、“”好きなの!?
わたしも、彼女の大ファンなの。
スゴく可愛いし音楽も
サイコーだよね。


英訳お願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 21:04:46
>>595
clash は、どっちかというと抽象的な衝突を意味するので、たとえば、
文明の衝突とか、民族の衝突とか、意見の衝突とかそういうのが多い。
それに対して、crash は、物理的な衝突を表すので、クルマの衝突とか
人が人に物理的にぶつかるとかそういう意味になる。
crush は、押し潰すだな。
自動車の上にでっかい石(boulder)がおっこってきて、crush するとかね。
日本語の発音だと、全部、クラッシュだけどさ。
606名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 21:27:02
>>587
>>582です。丁寧なご回答ありがとうございます。
あと少しだけ質問してもいいでしょうか。

>→Dear XX(質問してきた人の名前でないと失礼です)

先方の名前が「A.J.Depp(仮名)」とあるのですが、
MrやMrsなど付けずいきなり「Dear A.J.Depp」としてもOKですか?
607名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 21:29:30
Fools imitate others like monkeys even when they slandder.
This is especially the cace with fans of an infamous entertainment
company, Janiez.
608名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:16:09
>604
You like Avril Lavigne!?
I'm also her big fan.
I think she's really cute.
And besides her songs are amazing, aren't they?
609名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:16:45
>>601
Please imagine that mosquitoes are flying around you.
They keep flying around you all day and night while you are sleeping.
Those insects are not ordinary mosquitoes they could kill you if you get stung.
But you can't afford remedy for that.
Even if you have enough money there are not enough remedies ready at hospitals.
This is what's going on in Africa with malaria.
610名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:24:07
この前会った時、私の名前を言うのを忘れてました。あとあの時はどうして学校にいたんですか?
611610:2007/05/23(水) 22:30:05
あなたはマットを知っていますか?
ブラットピットに似ているナイスガイがマットです。

この前彼はなぜか学校に来ていて、そのとき私とあったんです。

>>610と合わせておねがいします。
612名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:31:00
二つあるのですが、どなたか英訳お願いします。

@それはお礼とは言わないと思うよ。

A家からそこがそんなに近いなら、酔っ払った友達を連れて帰るのも
それほど大変ではないだろうね。大変な事に変わりはないだろうけど。
613名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:32:34
もし時間があるんなら、週末食事に行こう。


お願いします〜。
614名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:35:37
>>612
1 I don't think you mean "Thank you" saying that.

2 It doesn't seem to be so hard to take your drunk friend home.
Though it must be tough anyway.
615名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:37:00
>>610
Sorry, I forgot to tell you my name when we met last time. By the way, why were you at school then?
616名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:37:59
>>610
I forgot to tell you my name when I last saw you.
By the way, why were you at school that day?

Do you know Matt?
He's a handsome guy and looks like Brad Pitt.
He was for some reason at school the other day.
I met him there.
617616:2007/05/23(水) 22:39:05
>>615
ケコーンしてください☆
618614:2007/05/23(水) 22:39:57
>>612 ごめん home のあとに
which is so close like that と付け足してね。
619615:2007/05/23(水) 22:40:54
>>616
え?何が?w
あとその下の文章は何?
620名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:42:44
>>577
(*)Dear Colleague,
We would like to explain how to submit (**)receipts of stationery as follows.
This helps you avoid forgetting to submit your receipt and to report (***)this kind of information.

・Receipts are collected 4 times a year, in Jan, Apr, Jul, and Oct.
・(****)

*社内文章かと推測してcolleagueとしました。
**「新しい文房具の回収」の意味が分かりませんでした。
回収方法が変わるということでしょうか?
***「情報の不備」の意味が読み取れませんでした。
領収書回収漏れにより、(経理が)購入の履歴を把握できないといった意味でしょうか?
****「これは各タームで、回収が異なりますので、以下ご覧下さい。」
の意味が分かりませんでした。「ターム」はtermでしょうか?
「回収が異なる」 どういう意味でしょうか?

以上、私の日本語読解力の無さのせいで中途半端な訳となりましたが
お役に立てていただければ幸いでございます。
621名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:45:36
>>614,618さん
即レスありがとうございますm(_ _)m とても助かりました!
622名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:48:03
「きみの助けがあったなら、僕はだいぶ手間が省けていただろうに」

これを、Your helpで書き始めると、どのように書けば良いのでしょうか?
どなたかお願い致します。。
623名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:48:04
>>613
Why don't we go out for dinner if you have time weekend?
624616:2007/05/23(水) 22:48:56
>>619
いや、まんまと59秒差で>>615とかぶっちゃったから。
ほぼ同じで笑ってしまった。
下半分は>>610>>611で追加として依頼した分。
625名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:49:51
>>623
ありがとうでした!!
626名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:51:36
>>624
ああなるほどね
>>611は見落としてたから分かんなかった
627名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:55:15
>>594
become はおかしいだろ?と思いつつググったら、やっぱり1件しかヒットしませんでしたよ。

Results 1 - 1 of 1 for "I become * years old next month". (0.03 seconds)
Results 1 - 10 of about 12,300 for "I am * years old next month". (0.25 seconds)
Results 1 - 10 of about 11,500 for "I'm * years old next month". (0.32 seconds)
Personalized Results 1 - 10 of about 5,180 for "I will be * years old next month". (0.26 seconds)
Results 1 - 10 of about 4,300 for "I'll be * years old next month". (0.22 seconds)
628610:2007/05/23(水) 23:17:51
>>615 >>615
Thank you for your help,and I'll try to speak to ALT teacher tomorrow.
ちなみにこの文の文法はあってますか?
629名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 23:21:09
>>583
ありがとう!
630名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 23:26:13
>>628
ALT( Assistant Language Teacher )だからteacherはいらないと思う
631タイヨウ:2007/05/23(水) 23:28:39
[ぼくのクラスには山田君が3人いる]を英語で教えて下さい!
632よろしくお願いします。:2007/05/23(水) 23:30:08
こちらから送るのに必要な送料はちゃんと返してくれるのか?

完全にそちらのミスなのだから、本来私が注文したAを速やかに送ってくれ!
633名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 23:32:12
(寝癖等で)ボサボサな髪

↑女性が使用する場合で、あまり汚らしい表現ではない言葉を教えて下さい。
634名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 23:35:35
>>631
In my class, there are three students whose family names are Yamada.
635名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 23:38:21
unkempt hair
636577:2007/05/23(水) 23:39:18
>>620
ありがとうございました!!
とても助かりました。




>****「これは各タームで、回収が異なりますので、以下ご覧下さい。」
の意味が分かりませんでした。「ターム」はtermでしょうか?
「回収が異なる」 どういう意味でしょうか?

回収が異なるというのは、回収する時期によって、
生産月が変わるという意味です。

例えば、

1月分の領収書は、8−10月に生産された分の領収書という意味です。
タームはtermです。

が、ここまで翻訳してくださって、本当に感謝ですm(_ _)m
ありがとうございました。
637タイヨウ:2007/05/23(水) 23:44:21
634
ありがとうございました!
638名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 23:46:14
これは、業務のコンプライアンス上大変必要であると考え、
この度再度ルールを徹底すべく、ご案内させていただきました。

お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:00:23
私はこの小説読んで、楽しんだだけでなく、大きく分けて3つのことを学びました。
1つは仲間を思いやることの大切さ、2つは夢へ向かって努力すること、3つは結果の良し悪しではなく、その結果を次にどうつなげていくかが重要であることです。
640639:2007/05/24(木) 00:01:35
↑の文の訳をお願いします
641名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:14:38
608
ありがとうございます。
642名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:18:55
>632
A)You gotta pay the shipping cost to send this back. Mother fucker.
Send "A" I ordered for right now because it's all your fault!
Who the hell do you think you are!?

B)First of all, I will send back this item to you. Therefore I would like to ask you to pay the shipping cost.
Second, please kindly send "A" I ordered instead.

お好きなほうを
643名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:24:45
>>642
ありがとうございます!
参考にさせてもらいます


644名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:35:20
よろしくおねがいします。

私の依頼を受け入れていただけませんか?
645名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:43:57
>>642
気持はAだけど内心を削って
ミックスしてB主体でメールを送りました
646名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 00:59:18
どなたか>>593お願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 01:49:33
>>638

Please note that this has been sent in order to strengthen the rules again
in consideration of the significance of compliance at work.
648名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 02:23:41
あなたの国には制服のある学校はないのですか?

お願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 02:31:00
>>644
Won't you please accept my proposal?


>>648
Aren't there any schools with uniforms in your country?
650名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 03:30:26
彼女には双子の兄弟がいるんですか?
私にも双子の兄弟がいます。
すごい偶然ですね。

これをお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 03:32:00
昨日はあなたのお母さんの誕生日だったんですね。
何かプレゼントをあげたんですか?

お願いします。
652648:2007/05/24(木) 03:34:47
>>649 ありがとうございました!
653名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 04:26:10
>>651
So, yesterday was your Mom's birthday.
Did you give her any present?

>>650
She does have a twin brother(sister).
I have a twin brother too.
Such a coincidence.
654名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 04:45:39
>>582
大丈夫です。ファーストネームだけの方が一般的です。
655質問です。:2007/05/24(木) 06:53:31
特定の知らない外国人から、間違い電話がかかってきます。
英語ですが、なんと言っているのか解りません。
今までは[Where do you call? I didn't know you]と答えていたのですが
一向に電話はかかってきます。通じていないのかな??

そんな相手に、「二度と電話してくんじゃねーよ!ぼけ!ばかやろー!」ぐらいの強い口調で
言いたいのですが、なんといえばいいですか?
「Stop it! Dn't call me never!]でいいですか?バカヤローはなんといえばいいですか?

よろしくお願いいたします。

656名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 07:11:15
>>655
ていうか、I didn't know youとかがだめなんじゃ?

Sorry, I can't understand what you want to say.
I don't know you. You have a wrong number, I think.
You should stop calling me and make sure the number again.

とか言った方がいいよ。
何言ってるかわからないからって、いきなりキレるのは…
657名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 07:30:30
会うかもね?
I might meet you.

添削お願いします。
658質問です。:2007/05/24(木) 07:45:18
>>656
ありがとうございます。
一度教えていただいたことを言ってみます。
その言葉に相手が英語で返事してきても、わかりませんが。
なのでブチギレ手電話してくるなー!!と言いたいです。


毎日同じような明け方に同じ声の人から、同じようなセリフを言われ
朝方に起こされているので、ブチギレようかと思っています。
もしかすると、営業の自動音声の電話かもしれませんが・・・。
659名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 07:51:32
657ですが、
「会うかもね」は、夏休みにお互い同じ海に行くので、
もしかしたら海で「会うかもね」という時に使う「会うかもね」です。

お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 07:55:48
>>659
I might see you there
661名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 08:25:01
>>660
有り難うございました!
662名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 08:37:09
>>658

録音ならオペレーターが出るまで待って、リストから番号削除してもった
ほうが精神衛生上いいよ。要望があれば削除義務があるから。
出るや否や、
Can you remove my number from the list? Thank you.
663名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 09:25:12
日本語の「の」と英語の「of」の関係について教えてください。

例えば、「赤い屋根の家」といったとき、
red roof house というべきか、house of red roofというべきか迷います。
他にも、「your PC's CPU」と「CPU of your PC」など。
AのBと言った時、「A's B」でも「B of A」でもどちらでも良いのでしょうか?
それともルールみたいのがありますか?
教えてください。

664名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 09:37:37
皆さんはマラリアとは何か、マラリアが一体どの地域で流行っているのかはご存知かと思います。
しかしその被害の規模や恐ろしさまでは、改めて知る機会は少ないかと思います。
事実、調査の結果ではたったの40%の人だけが年間のマラリアでの死亡者数を答えることが出来ました。
僕の生まれ育った国と同様、アメリカはマラリアの被害が年間とても少なく、身近に考えることが少ないと思います。
日本では夏になると蚊がたくさん発生します。
虫除けスプレーを使う人や、部屋の窓に網戸を用意する家もあります。
僕の場合は腕に刺さっても気にもとめずに、息で吹き飛ばすくらいです。
しかしその蚊に刺されることによりマラリアに感染し、命を落とすこともあると考えると非常に恐ろしく感じます。
今日はマラリアとは何かを改めて知ってもらい、その被害と現状についても説明します。
そして一体僕達に今何が出来るのかを紹介しようと思います。


長くなってしまいましたが…
よろしくお願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 09:47:33
>>663
スレッド立てるまでもない質問スレのがいい
666質問です。:2007/05/24(木) 09:48:59
>>662

重ね重ねありがとうございます。
Can you remove my number from the list? Thank you. ですね。
メモりました。
録音だったら、相手が出てくるのをまって、いってみます。
667663:2007/05/24(木) 10:00:58
>>665
ありがとうございます。
そちらに移動して聞いてみます。
失礼しました。
668ashita mo vip quality!:2007/05/24(木) 10:32:40
>>655

Oh it's you AGAIN!
Now can you hear me?
OK. Listen.

ASHITA MO VIP QUALITY!

(vip qualityはまともな発音で)
669ashita mo vip quality!:2007/05/24(木) 10:33:40
>>655

しかしそういうやつに英語で喋る義理は感じないだろ。
とことん日本語で喋りまくって まくしたてたらいいんじゃまいか。
670名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 10:42:46
>>654
>>582です。レス感謝いたします。
重ね重ねありがとうございました。
また何かありましたらよろしくお願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 11:48:39
質問です。
「まさかその名前をここで聞くとは思いませんでした。」
を英語にすると、どのようになるのでしょうか?
よろしくお願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 12:16:55
今年の夏は、海に行ってボディボードをする予定。
ボディボードはサーフィンボードの半分くらいの大きさだと思う。

お願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 12:49:57
I'm going to go to sea and play bodyboard this summer.
I think that bodyboard is half the size of a surfing board.
674名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 12:50:09
いつからここの学校通ってるの?

お願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 12:53:08
>>673
有り難うございました。
676名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 13:05:37
あなたにこのプリントわたすのを忘れてた。
英語の授業でもらったプリントなんだけど、これもらってないよね?

お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 13:20:34
>>653
ありがとうございました。
678名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 15:33:08
>>676
I forgot to give you the handout I got at English class.
I thought you didn't have it, did you?

>>674
When did you come to this school?
When did you start studying here?
679名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 15:35:44
>>671
I wasn't expecting to hear that name in this place.

「ここ」が特定の場所なら。
ただ単に言葉のあやで、びっくりしたことを伝えたいなら、
in this placeをnowかhereにする。
「その名前」が人の名前なら、通常her/his nameになる。
680名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 15:39:57
>>664
これ、もしかしてスピーチにする予定なの?
書き言葉では使う言葉でも、話す時にはほとんど使われない言葉/表現って
結構たくさんあるから、それ最初に書いておいた方がいいと思うよ。
勘違いだったらごめん。
681名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 15:44:53
もし良かったらこれからもこうやってメール送ってもいいですか?
時間がある時に返してくれたら良いし、もし忙しかったら返さなくてもいいから。

そういえばいくつか聞きたい事があったんだけど聞いていいですか?

お願いします
682名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 15:52:53
>>680
アドバイスありがとうございます!
スピーチで話す予定でいます。
自分でもやってみたのですが、英語が苦手でめちゃくちゃです…
実は明日話すことになっています。
どなたかお助け下さい。
683名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 16:01:50
そのproduction systemがアジアやアメリカでよく知られている事は知っていたけど、
ヨーロッパでも知られているとは知らなかった。

お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 16:03:36
あなたの側にいさせてください。
あなたの側が私の居場所でありますように。
あなたにとって一番じゃなくたった一人の大切な人になりたい。

お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 16:26:32
サマーソニックという
フェスに行くよ!
〇〇や〇〇が出るんだよ。
個人的には〇〇が一番
楽しみ!
あなたの行くそのフェスはどんなバンドが出演するの??


お願いします。
686名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 16:32:19
↓海外メディア一覧↓

BBC NEWS | News Front Page
http://news.bbc.co.uk/
The New York Times - Breaking News, World News & Multimedia
http://www.nytimes.com/
Radio Taiwan Inernational
http://japanese.rti.org.tw/
CNN.com - Breaking News, U.S., World, Weather, Entertainment & Video News
http://www.cnn.com/
NBC
http://www.nbc.com/
CBS
http://www.cbs.com/
ABC.com
http://abc.go.com/
C-SPAN
http://www.c-span.org/

事件を報じる英文サイト
http://www.japantoday.com/jp/news/406882

@チェーン店で日本人が拉致レイプされ一般人は真相知りたいのに日本マスコミは話題を隠す
 Japanese mass communication is going to cover this case for some reason.
A市橋容疑者の事件は日本でも関心が高いが、なぜか日本人以外が絡む事件は報道されなくなる
 It is often that the case that a foreigner caused is concealed in Japan.

この二点と英文サイトのURLを書いて送れば必ず食いつきます

次はあなたの大切な人かもしれませんよ?
687683:2007/05/24(木) 17:16:18
>>683です。自分で英訳してみたんですけど、どなたか添削してくれませんか?

I've heard that the production system is well-known in Asia and North America,
but didn't know it was also known in Europe.
688名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 17:21:55
大阪名物の〇〇と〇〇はとても美味しいので
スゴくオススメです!
ジャパンツアー頑張ってね!


英訳お願いしますm(_ _)m
689名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 17:32:58
東京には何日に来るのですか??

↑訳お願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 17:58:32
>>689
What day of the month are you coming to Tokyo?
691名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:03:57
↑ありがとうございます!
692664:2007/05/24(木) 18:10:23
>>664です。
やってみたのですが、自信ありません。
変な表現や、文法の間違いなど、添削お願いします。

I think that everybody knows what malaria is, and which area occur mostly.
However, many people don't have opportunity to know about how severity of the malaria damage is.
In fact, my audience analysis survey revealed only 40% of you able to guess how many people killed by malaria annually.
Malaria is uncommon in the US because there is not significant damage reported annually. And Japan, which I was born is too.
In Japan, a swarm of mosquitoes grow during hot summer.
Some peoples use repellent and mosquito net.
My case, if mosquitoes bite my skin, I just blow it away.
But when I imagine that cause infection of malaria and die, it is really fearful.
Today I am going to let you know what malaria is once more, and also going to introduce how great loss and the present condition of malaria damage.
And then, I am going to explain what we can do now.
693名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:40:28
「わーい!あなたの曲が車の中でも聴ける!」

これよろしくお願いします!!!
694名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:41:12
>>663やれば出来るジャマイカ
695名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:42:34
>>663
which area occur mostly.
→in what part of the world people are suffering from it. の方が良いかも
occurは出来事に対して使います。

how severity of the malaria damage is.
→how severe the actual damage of malaria is.
severityは名詞です

only 40% of you able to guess how many people killed by malaria annually.
→only 40% of the class "were" able to guess how many people "were" killed....
 the approximate size of the annual deaths from the disease.の方がいいかも

And Japan, which I was born is too.
→And "in" Japan, "in" which I was born, it is too.
 which is the case in Japan where I grew up.の方がいいかも

mosquitoes grow during....
→grows

repellent
→insect repellentの方がいいかも。
696名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:44:33
My case, if mosquitoes bite my skin, I just blow it away.
→If a mosquito bites me, I would just blow it away. の方が。

But when I imagine that cause infection of malaria and die, it is really fearful.
→that "can" cause malaria infection and death as a result, it frightens me.
 that節に主語がない・andで結ばれた動詞2つの主語が違う。

Today I am going to let you know what malaria is once more,
→going to talk about what malaria really is
 once moreは、一度マラリアについてスピーチしたことがあるなら使えるが、
 ないならいらない。

and also going to introduce how great loss and the present condition of malaria damage.
→damage "is".


ごめん、途中でめんどくさくなってきちゃったので、
他の人、補填があったらよろしく!
697名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:47:01
>>694につられてしまった。
>>695-696>>692あてです。

後、696のthat節に主語がないっていうのは取り消し。
698名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:56:10
>>635
ありがとうございました。
本日はスレの流れが速い・・・
699名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 18:57:46
初めて書き込ませていただきます

自分の開いているイラストサイトに、外国からの訪問者向けに英文の注意文を載せたいと思っています
警告の標識の様に簡単に目に入る短さの文章にしたいと思っているのですが・・・

自分は本当に英語が出来ないので;ウェブ翻訳の 日→英→日 を繰り返してなんとかつくってみたところ
「このサイトにあるイラストの二次加工を禁止します」 

Please do not secondary elaboration of this site's picture.
と言う風になったのですが、これでいいのでしょうか?添削をお願いいたします。
キツ過ぎずラフすぎない、初対面同士の敬語、位のニュアンスにしたいのですが・・・

同じくらいの雰囲気で
「このサイトは日本語表記のみです、ごめんなさい。」
という意味の英文もいただきたいです
「I'm sorry,〜」というのは硬すぎる表現だ、と聞いたことがありますし「〜,sorry」というのは口語調として伝わるもので合っているのか
自分にはさっぱりわからないので、そういうことに明るそうな皆様に伺いたく思いました

たとえば「japanese only」と言う言い方は「日本人以外お断り」という疎外的な言い方にとられかねないそうなので
その様なことが無い様にしたいのです

注文が多く申し訳ありません お願いいたします
700名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:01:31
>>678
ありがとうございました。
701名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:07:36
「そうなんですか!私の両親がそれを聞いたら喜びますよ」

何かうまく訳せません...。英語でどう言ったらいいんでしょうか?
702664:2007/05/24(木) 19:08:06
>>695-696
めちゃくちゃ助かります…
ありがとうございます!
703名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:26:52
>>688
どなたかお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:26:55
>>701
wow, my parenst would be glad to hear it.
705名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:27:52
>>704
どもです!
706名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:48:34
>>693
です…どうかよろしくお願いします(;_;)
707名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:49:10
書き込むスレ間違えたので再投稿です。
よろしくお願いします。状況は通販トラブルです。

(商品名)の件はどうなりましたか?
連絡が無いので心配しています。
注文した商品を送ってもらえるのか、返金になるのか
連絡をお待ちしています。
708名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 20:01:17
>>685
どうかお願いします。。
709名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 20:49:17
彼の半分でも英語が話せたらいいのに

お願いします
710名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:11:40
今回のライブ大阪は
xxも来ないのですか??


ヨロシクお願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:21:04
>>707
I want to know the status of my order made on XX/XX.
I am concened sinceI haven't got any contact from you.
Would you let me know whether I am ever going to receive it
or you are going to refund the payment?
I will be waiting for your reply.

>>708
I'm going to a フェス called サマーソニック!
A and B will be performing there.
Personally, I'm so excited to see C.
Who will be performing at the フェス you are going?

「サマーソニック」とか「フェス」とかいうのは、自分で訳して下さい。
712名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:25:07
>>709
I wish I could speak English like he does.
でいいと思いますよ。
半分でも、は謙遜の意味でつけてるのかも知れませんが、
英語にするとおかしなことになります
as much as he doesではなく、like he doesと言えば
何が何でも彼と同じくらい話してやる!じゃなく、
彼くらいしゃべれたらいいのになぁ〜、くらいの
意味になります。
713名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:28:36
>>706
Hooray!
Now I can listen to your songs in my car!
714671:2007/05/24(木) 21:33:46
>>679
どうもありがとうございます。
助かりました。
715名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:34:52
あなた達の曲を早くライブで聞きたいです!
日本を楽しんでって下さい!

お願いします!
716名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:41:47
>>715
I can't wait to hear you sing live!!
Hope you enjoy your stay in Japan.

一行目は、「あなたたちが生で歌うのを早く聞きたい」
というような意味になってます。
717名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:48:47
本当にありがとうございます!
718名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:54:55
>>685
お願いしますm(_ _)m
719名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 22:00:48
つまり、私の聞きたいことは私のFullの発音は大丈夫かどうかということなんです。
Foolに聞こえますか?

お願いします
720名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 22:11:43
>>719
In shrot, what I want you to answer is my pronunciation of 'full' is fluent or not.
Do you distinguish my 'full' from 'fool' ?
721よろしくお願いします。:2007/05/24(木) 22:14:42
それでは5/15にオーダーしたorder number Gを10%offにて対応してくれ。

それと、Aについては次に入荷した分を私に優先的に回すようにしてくれ。
サイズは10.5or10or18を希望する。

誠実な対応を強く求む。
722名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:05:36
「あなた達に音楽を通して進行を深めて欲しいのです。」

よろしくお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:10:33
>>722
i would like you to deepen the proceeding thru music.
724名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:11:42
あなたはアルバイトをしている?
どんな仕事なの?
じゃあ今度アメリカに行った時そのお店に行くね(冗談)

私はパン屋で早朝に働いていて、パン生地をこねたり…そのお店はコーヒーも売っている
だからコーヒーも入れるわ。余ったパンを食べることができるからすごくこの仕事大好き。

だれかやさしい方お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:15:53
北海道は美味しい食べ物が沢山あるんだよ!
あなたは、きっと
北海道気に入ると思うよ!

英訳お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:16:39
今日無事届きました
どちらもとても元気で、気に入りました。
また機会があればよろしくお願いします


お願いします
727名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:22:14
これは私のメールアドレスです。気が向いたらでメールして(Followingを使って)
[email protected]
こっそり英語の宿題教えて(笑)

これを翻訳お願いします
728名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:36:04
>>725
There are a lot of delicious foods in Hokkaido, so I bet you'll like Hokkaido.
729名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:44:37
>>727
Here's my email address: [email protected]
Email me at any time.
And help me with homeworks for English class. lol
Just joking :)
730名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:49:07
私はどこか旅先であなたに会えたら良いと思っています。
731名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:51:55
>>685
何度も失礼します。お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:52:29
「今日もまた暑くなると思った。」

これを英訳するとき、過去の一時点において「今日」ってどう書いたらいいのでしょうか??
…この考え方自体間違っていたらごめんなさい
733名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:54:23
次の2文をどう区別して訳したらいいか分かりません。お願いします。

次に日本に来るときは教えてください。
次にいつ日本に来るか教えてください。

Please tell me when you come Japan next time.
Please tell me when you are going to come Japan next time.

ですかねぇ・・
734名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 23:55:59
>>732
「今日」はthat dayで表しましょう。
735名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:00:22
>>731
よく見ろ
736名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:00:27
>>733
まずは
次に日本に来るときは教えてください。→次に日本に来るときは連絡ください(再び日本に来ることはないかもしれない)
次にいつ日本に来るか教えてください。(再び日本に来る予定がある)
という具合に、日本語を練ってから英語に直すと作業が楽になります。
737名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:00:56
>>733
上はif you come japan againみたいな感じでおk
下はtimeは無くていい。
let me knowの方がいいかも。tell meより
738名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:10:39
>>731
>>711

>>726
「また機会があればよろしくお願いします」は、
どういう意図で書いてあるの?
本当にもう一回頼みたい訳じゃないなら
そういうことは書かないほうがいいよ
739名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:13:28
>>724
Do you do a part time job? If so, what kind job do you do?
Well then, I'm going to the store you work at when I go to America.( Just joking^^)

As for me, I work at a bakery in the early morning. I make bread dough or something like that.
And the bakery sells coffee too, so I also make coffee.
I really love this job because I sometimes get and eat some breads when they are too much to sell out.
740名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:16:14
訂正
what kind job×
what kind of job○
741名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:19:29
>>734
おぉ!!なるほど!
ありがとうございました!
742名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:30:49
また訂正orz
I sometimes get and eat ×
I can sometimes get and eat ○
743名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:39:52
>>721
Then, I want to purchace order# G, which I made an order for on May 15, with 10% off the price.
As for A, make sure you reserve it for me when they next arrive.
The size of A should be either 10.5/10/18.

I appreciate honesty and sincerity.
744名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:40:17
>>738
向こうでは駄目なのですか?ではカットでお願いします
745名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:41:38
1.彼の言うことはどこまで本気かわかったもんじゃない。
(he/how/is/knowing/means/much/no/of/there/)what he says
並べ替えてください

2.私も夜更かしは平気だが、早起きはとてもつらい。
英訳してください
746名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:43:08
1.彼の言うことはどこまで本気かわかったもんじゃない。
(he/how/is/knowing/means/much/no/of/there/)what he says
並べ替えてください

2.私も夜更かしは平気だが、早起きはとてもつらい。
英訳してください
747名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:54:30
私は以前ファイル交換ソフトを使っていました。今はつかってません。


よろしくお願いします。
748名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 00:59:44
クレジットカードではなく振込みで購入することは出来ますか?

上記お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 01:04:32
>>711
ありがとうございました!
750名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 01:05:31
>>747
I used to use p2p file sharing softwares. But now I don't.

>>748
Is it possible to pay directly to your bank account instead of credit card?

海外送金には多額の手数料かかりますよ。
一応、念のため。
751名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 01:08:04
>>750
そうなんですか!!わざわざご忠告までありがとうございます。
752名無しさん@お腹いっぱい。:2007/05/25(金) 01:12:00 BE:171742649-PLT(15667)
日本終わったな
日本始まったな
日本始まってたな
日本終わってなかったな

以上それぞれお願いします
753名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 01:14:06
>>750
ありがとうございました!!度々すみませんが、こちらも和訳お願いします。

みんながWINMXのようなファイル交換ソフトを使うことによって社会にどのような影響がでると思いますか?
754名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 01:21:27
>>753
How do you think it affects society when people share files through these softwares like WinMX?
755名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 01:24:16
>>744
They arrived today, safe and sound.
They are in good condtion and I liked them both.
756名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 02:39:16
色んな人や生き物がいるおかげで、この世界は豊穣で楽しくて美しいところになっているんだろうね

おねがいします
757名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:02:55
私はどこか旅先であなたに会えたら良いと思っています。

上記の訳を御願い致します!
758名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:08:58
「今週の土日もとても忙しくなりそうなのであなたにメールを送れそうにありません。ごめんなさい。
でももし時間があれば、短いメールを送りますよ。」

自分で訳すとひどくぶっきらぼうな感じになってしまいます…。
どなたか普通に訳してください。m(_ _)m
759名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:13:29
>>757
I look forward to seeing you somewhere on my trip.

>>758
I'll be very busy this weekend and won't be able to send you a mail. I'm sorry.
I'll try and send you a short one if I have the time.
760名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:21:23
上で "watashi wa gakusei desu" と書きましたが、
それは私が女性だからです。
"watashi wa" は女性か年のいった男性が使う主語なんです。
あなた達は若い男性ですから、"boku wa" という主語を使ってください。

お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:27:02
どうかお願いします!

そっか、あなたの誕生日は試験の日と重なってるんだ、
それはちょっと悲しいね。
そんなあなたの誕生日を少しでも楽しくするために、
あなたの誕生日にバースデーカードを送るよ!
762758:2007/05/25(金) 03:29:49
>>759
ありがとうございました。とても助かりました。
763名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:38:59
>>760
I wrote above "watashi wa gakusei desu"because I am a woman.
"watashi wa" is a subject that only women or matured men use.
Since you are young men, please use the subject "boku wa"
764757:2007/05/25(金) 03:42:57
>>759
ありがとうございました!
765名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 03:46:05
>>760
On the above, I wrote "watashi wa gakusei desu". That's because I am a female.
"watashi wa" is one of the subject of first person, which is used by all women and some adult men (usually in a formal situation). Since you are young boys, it's better you use "boku wa" instead of "watashi wa".
766名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 04:11:24
>>761
I see. You have exams on your birthday.
That's too bad.
So then, let me send you a birthday card to make you happy on that day.
767名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 05:49:09
砂糖のかわりに蜂蜜は使えますか?


お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 05:56:04
>>767
can i use honey instead of sugar?
769名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 06:14:16
>>756
it looks like the diversity of life and a variety of people make our world a beautiful,pleasant and plentiful place.
770名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 06:51:09
>>743
遅くなりました。
どうもありがとうございました!
771名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 06:55:44
美容室で
「全体的に2cmぐらいずつカットしてほしい。顔そりはいりません」
とはどういえばいいですか?

よろしくお願いします。
 
772名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 09:19:22
↓お願いします。


私は「あいのり」はほとんどみません。
なぜ、あの番組が流行っているのかもよくわかりません。

773名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 09:21:46
>>768
ありがとうございました!
774名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 09:33:07
I seldom watch "Ainori."
And I also have no idea how come the TV program is so popular
775名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 10:59:12
>>771
I want my whole hair about 2cm cut off and don't need to have my face shaved.
776名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 11:52:16
>>763>>765
ありがとうございます!!
777名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 13:12:55
「オーストラリアのコアラとカンガルーは有名ですが、
巨大ザリガニも生息していますよね。」


オーストラリアンの女の子と仲良くしたいのでお願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 13:40:40
>>766さん、どうもありがとうございました。
779名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 14:18:46
>>775
ありがとうございます!助かります。
780名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 14:31:12
8時まででよろしければ、お席にご案内できますor席はあります。

よろしくお願い致します
781名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 15:29:27
私は「彼があの家を訪問したらきっと騒ぎになるだろう」と思っていた
お願いします

I thought if he visited that house, it would cause a large fuss.
ではダメでしょうか?

条件節の時制がよくわかりません。条件節だから時制は現在で、
それがI thoughtの中にはいるから過去になるでいいでしょうか
782名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 15:39:41
英訳お願いします。
公立高校で、日本語の授業を取れるのって珍しいですよね。
783名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 15:46:26
長文ですが、お願いします。

私が、最近見た日本映画は「バブルへGO」です。
別に、この映画は見たくなかったのですが、友達との付き合い上映画館に足を運びました。
率直にいうと、狙いがよく分からないので微妙に面白くなかったです。
ドラム式洗濯機がタイムマシンというのも、あまり分かりませんでした。
しかし、バブル時代の雰囲気や今との微妙なギャップには笑えました。
例としては、携帯がないことやティラミスは知る人が知る食べ物だったという点です。
時代は、日々変わっているんだろうと思います。この先、10年後、20年後…日本がどうなっているのか楽しみです。
この映画を見て、そう思いました。
784名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 15:48:07
あなたのその反応を見ると、あなたの国の人達が個人の権利と自由をいかに尊重しているのかがよく分かるよ。

お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 15:54:39
>>784
Your responce to it shows how highly people in your country
respect individual rights and freedom.
786名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 15:58:52
ハッピーマンデー法で祝日のほとんどが、月曜日になってしまった。景
気浮揚効果を狙ったセコイ政策である。しかし、そのために迷惑してい
るものもいるのだ。わたしの場合、病院に担当医が来るのが月曜日と水
曜なので、やや迷惑している。
月曜にしていない祝日もある。天皇誕生日、建国記念日(紀元節)、文化の
日(明治節)、春分の日、秋分の日などだ。
だがそれ以外の祝日だって、それなりの理由があって、日にちが決まっ
たのだ。例えば体育の日は東京オリンピックの開会式のあった日である。
どうせなら全部やったらどうか?でなければ、月曜と金曜に分散したら、
どうか?

お願いします!!
787名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 16:18:13
>>783
The Japanese movie which I have seen recently is "Bubble E Go"(Go to the Bubble).
Actually I really didn't want see this movie but I happened to tag along with my friend
who wanted to see it.
To say honestly, I couldn't enjoy it much because I didn't understand what this movie
was supposed to focus on.
I also understand well why the drum washing machine had to become a time machine.
But the slight gap of generation between now and the bubble economy age made me laugh.
For example, there were no cell phones and Tiramisu was known by few people at that time.
I think that things keep changing everyday.
I'm interested in what will be going on in Japan a couple of decades after
as I watched this movie.

788787:2007/05/25(金) 16:21:44
>>783 訂正

2行目 I really didn't want to see
6行目 I also didn't understand well
789名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 16:39:04
「どうぞ何でも質問してください」と言われて、
↓こう言いたい場合、

「ありがとうございます、ではさっそくききたいんですが...」

どんなふうに言ったらいいですか?
790名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 16:39:46
>>785 ありがとうございます。
791名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 16:48:48
>>789
Thank you.
Well, I'd like to ask you・・・とか
Well, I'd like to start with this question to you.
792名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 16:49:37
>>791

あ り が と う !
793名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 16:50:29
「日本の学校からもし制服がなくなったら、
制服姿の女子高生を愛するスケベなおじさん達が国に抗議文を提出する事でしょう」

おねがいします
794名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 17:02:01
申し訳ないのですがユーロとポンド(GBP)を間違えてました。
高くて買えないのでキャンセルしたいのですが可能でしょうか?
往復の送料は私で持ちますのでご検討宜しくお願いします。

ちょっと複雑なのでこちらでお願いしたいのですがお願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 17:20:01
どなたか

「Fateless」ってどの様な意味があるのでしょうか。

映画のタイトルでした。
796名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 17:23:30
あなたが美味しいと思うスペイン家庭料理は何ですか?
私は料理が大好きですが、スペイン料理には挑戦した事がなく、
近々挑戦してみたいと思っているんです。

これをよろしくお願いします。(_ _)
797名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 17:28:36
>>795
たぶんfatefulの逆の意味だと思いますよ
798名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 18:23:33
山車まつりは高崎まつりとは別物ですが、同じ場所、同じ時間に開催されます。

よろしくお願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 18:53:59
>>796
which spanish dish do you think is tasty?
i'm really into cooking but i've never tryed spanish
so,i'd like to try it
800名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 19:01:26
>>798
is yamagurumamaturi a different event than takasakimaturi?
they both held at the same place on the same date.
801名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 19:15:41
>>799
ありがとうございます。(_ _)
802名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 19:26:19
前から聞きたかったんだけど、
君はなんで日本語を勉強しようと思ったの?
やっぱり日本の音楽に興味があったから?
それともう一つ君の誕生日が知りたいんだ

お願いします
803名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 19:35:35
>>794をどなたかお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 19:54:27
>>781もお願いできませんか
805名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 20:31:09
仮定法
現在の事実に反することを「もし〜なら〜でしょう」と述べる
If+主語+動詞過去形・主語+助動詞の過去形+動詞原形
806名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 21:28:18
>>802
I've wanted to ask you this question for a long time, but why did you start studying Japanese?
Is it because you were interested in Japanese music?
One more thing. Can you tell me when your birthday is?
807名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 22:12:07
静岡に住んでいて良かったことは海があることです。
私は自然と接することが大好きで、静岡には海以外にもきれいな川や山などあるのですが私は海が一番好きです。
私の家から一分ほど歩いた所に海があり、八月になると毎日といっていいほど父と海へいきます。
海はとても綺麗でおよぐととても気持ちがいいです。また海にはアワビやさざえなどがいてそれらを捕って家で食べます。
このように海はとても良い場所なので静岡に住んでいて良かったです。

変な文ですが、お願いしますm(__)m
808名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 23:35:50
>>807
One thing I like most about Shizuoka is that it has a coast.
I love to stay in nature and Shizuoka has wonderful
rivers and mountains as well as ocean.
Among all, I like ocean the best.
My house is a minute walk to the beach and in August
my father and I go there almost everyday.
It feels so good to swim in the beautiful, clear water.
We can also catch some shells in the water,
like awabi, which is abalone in English, and sazae, turban shells,
and eat them at home.
Those are what make me love ocean
and feel lucky to be living in Shizuoka.
809名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 23:48:19
>>794
I am terribly sorry, but I'd like to cancel the order.
The reason is that I by mistake thought the currency was EUR instead of GBP
and the payment was much higher than I had thought.
I'd pay the shipping fee for both ways.
Will you kindly accept the cancelation?
810名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 23:52:05
「なんてかわいい赤ちゃんでしょう!」
の感嘆文の訳なんですが、
What a cute baby he is !
では変でしょうか??
赤ちゃん=he(男)とは限らないし・・・
主語の部分をどうすれば良いのか教えてください
あと、cuteとprettyではどちらが適切ですか??
811名無しさん@英語勉強中:2007/05/25(金) 23:52:35
>>794
レートから考えて、「EURだと思ったらGBPだった」と言う風に
訳したのですが、万が一反対だったらEURとGBPを逆にしてください。
812名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:03:14
>>810
まあ
cute babyが多いだろうなあ。
性別がわからなけりゃ
What a cute baby!
でごまかす。
813名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:04:06
>>810
What a cute baby he is! でも問題ないと思いますよ。

赤ちゃんの性別に関しては、文字で書く場合にはhe/sheとするか、
巧妙に代名詞を避けたらいいと思います。
例)What a cute baby he/she is!
  What an adorable baby!
(赤ちゃんを表すのにadorableはよく使われます)

口で言う場合にはitでも間違いではないんですが、
やはりちょっと気まずいので、同じように代名詞を避けるか
即座に"A girl or a boy?"と聞いたらいいと思います。
814名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:05:43
>>813
わかりました。
丁寧に説明してくれえtありがとうございました!!
815名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:14:27
>>809
>>811
親切にありがとうございます!
816名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:26:41
母国を離れて仕事をしているあなたを尊敬します。
この場所をもっと好きになってくれたら嬉しいです。
を英訳お願いいたします。
817名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:41:11
>>816
I respect you for living and working in a foreign country, away from home.
I hope you get to love this country more than you do now.
818名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 00:51:08
>>817
即レスありがとうございます!
とても助かりました。
819名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 02:02:58
パソコンのフォルダでまだインストールしていないプログラムのファイルを置くフォルダを作りたいんですが、その名前を考えてください。日本語で未インストールとか考えたんですが、英語の方が様になりそうなので、よろしくお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 02:58:47
kedamaは二つの単語から成っています。"ke" と "dama (tama)" です。

これをお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 03:33:48
>>819
YetToBeInstalled(まだインストールされてない)
でいいんじゃない?
>>820
'Kedama' is comprised of two words: 'Ke' and 'tama.'
822名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 07:21:47
>>794
i'm so sorry but i have to cansel my order because i've mistaken GBP for EURO
and i dont think i can afford the amount
could you please make that transaction canseled?
i'll pay the shipping and handling fee as soon as possible.
thank you.
823名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 07:30:30
「私はどちらも好きではない」を英訳お願いします。
either A or B を使うのかなと思ったのですが、AもBもないので・・・。
824名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 07:33:13
i dont like both
825819:2007/05/26(土) 07:56:23
>>821
サンクス
826名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 08:06:05
この本あなたに渡そうと思ってずっと持っていたんだよ。
渡せなかったのは、あなたがちょっと怖くて(外見が)話し掛けられなかったんだ。

お願いします。
827名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 08:51:49
>>826
i've been keeping this book for you.
but i couldnt have a chance to give it to you
because you looked a bit intimidating and that makes it just a kind of hard for me to talk to you.
828名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 09:20:11
>827
ありがとうございました。
829名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 09:33:46
>>822
ありがとうございますφ(゚ρ゚*) メモメモ (*゚ρ゚)ノ□ ペタッ
830名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 09:36:47
>808
ありがとうございました。m(__)m
831名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 11:30:21
『浴室は28日まで使えません。29日よりご使用ください。』
これをお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 11:59:54
今日の夜、少しだけ顔出していいかしら?
前のときのようにあなたに迷惑かけたりはもう絶対絶対しないから!!



よろしくお願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 12:01:58
今日の夜のパーティー、少しだけ顔出していいかしら?
前のときのようにあなたに迷惑かけたりはもう絶対絶対しないから!!



よろしくお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 12:28:20
「それは結構。苦労が多くても忙しいのは何よりよ」などと茶菓子でもてなして雑談をしていた。
時計をみるともう10分たっている。いつまでも応接室に待たせるわけには行かない。



時制や代名詞は適当でいいんで、どなたかお願いします
835820:2007/05/26(土) 12:48:23
>>821 ありがとう!
836名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 13:13:47
ホテルに予約なしで飛び込んだときのセリフです。

今日泊まりたいんだけど、空き部屋ありますか?

お願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 13:17:35
まだ火曜日のシフト(仕事の)が分からないので、確認して後でまた貴方に連絡します。

なんですが、外国の方でも、仕事のシフトはshift?schedule?
838名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 13:19:55
>>837
シフト shift
839名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 13:27:08
>>836
I'm sorry I haven't made a reservation, but I'd like to stay here tonight.
Do you have a room available?
840名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 13:55:43
>>834
"That sounds great.", she said to him, "I'm glad to hear that you're working harder
even if it kills you." She served cakes and cups of tea, and was having a chat with him.
I looked at the clock and knew ten minutes had passed. I wasn't going to have him
waiting in the drawing room any longer.
841名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 14:16:32
>>836
I didn't make a reservation, but do you have a vacancy?
842名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 14:48:29
うちの父がそんなことを言ったはずが無い。
風邪をひいたのかもしれない。
彼は事故に巻き込まれていたかもしれないのに。
あの老人は昔は金持ちだったに違いない。
こんなに早くその本を返してくれなくても良かったのに。
話す前に考えるべきだよ。

どなたか英語に直してください。
よろしくお願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 14:57:13
↓ 英訳お願いします

ケースを開けた時にディスクを落としてしまったので、少しキズがあると思います。
844名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 15:07:04
>>843
I have to tell you there's a little bit of scratch on the disc
because I dropped it when I opened the ケース(case?) of it.
845名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 15:29:39
久しぶりです!
風邪をひいていて返事が遅れてしまいました。
お元気ですか?

お願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 15:54:28
>>845
It's been a while since I e-mailed you last.
Sorry for my late reply. I caught cold and couldn't reply.
How are you doing?
847名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 15:57:42
私は英米文学の本を読んでいますが、
ひっかかるトコがあるのでお願いいたします。

Literature stands related to as Science stands to Natures.
Man is composed of body and soul;he thinks and acts;
he has appetites,passions affections,motives,designs;
he has within him the lifelong struggle of duty with inclination;
he has an intellect fertile and capacious;he is formed for society,and dociety multiplies
and diversities in endless combinations his personal characteristics,moral and intellectual.

まず「;」がある部分をどう訳したらいいのか、最初のstandsをどう訳したらいいのか
分からないです・・・
848名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 16:01:09
>>833をどなた様かよろしくお願いします!
849名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 16:03:17
>>846
ありがとうございました!
850名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 16:35:09
>833
Can I show up at the party tonight?
I promise I will never ever bother you like I did last time.
851名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 17:16:52
>>850
ありがとうございます!!
852名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 17:44:42
>>847
standsは〜の立場にある、かなあ。related toの後にも何か名詞があるはず。
「;」はその前後の文の関係が密接であることを示します。
Man is composed of body and soulとhe thinks and acts、
he thinks and actsとhe has appetites,passions affections,motives,designs
と最初は「人間は体と魂でできている」というのが「人間は考え、行動する」
というように「体と魂でできている」とはどういうことか
だんだん具体的な描写になってますよね。
もし訳すとしたら「つまり」とか「すなわち」とかで
接続させてみると意味が通じると思います。
853名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 18:32:45
英訳 おしえてください。

1,貴方と会った次の日に朝刊を見たら 天皇陛下と皇后がバルト三国
を親善訪問している記事をみかけました。
その訪問先のエストニアから旅行にきている貴方、何か偶然ですね。

2,貴方にインタビューしていた子供達は 長野県(冬場はスキーで
有名な所です)から修学旅行できた小学6年生の子供達です。


854名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 19:21:28
そんなにいい曲だと思い、気に入ったのなら、なんで買わないのですか?
知り合いにからもらったならまぁ、わかりますが
そんな気に入っている曲を無料で、しかも共有ソフトで落とすのはどうかと思います。
その方法は、製作者達に対して失礼だと思っています。

おねがいします
855名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 19:35:21
>>853
I found an article on the next day I saw you that read Emperer and
Emperess visited Baltic countiries. You are visiting Japan from
one of the countries they visited. What a coincidence.

Kids who interviewed you were six graders and they were on school trip,
coming from Nagano, which is famouse for ski resorts.
856名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 19:41:10
>>854
Why didn't you buy it if you like it? If someone gave it to you,
I think it's OK, though. I don't agree with the idea that you get
your favorite music through file sharing software without paying for
it. I think the way you get your favorite music offends copy right
holders.
857名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 19:59:42
もう少し待っててね。

これお願いします!!!!
858名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 20:25:01
性別って英語で何ですか??
859名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 20:26:47
今日は何もやる気がしない。

おねがいします。
860名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 20:26:53
昨日、DVDをオーダーしました。海を越えて日本の私の家に届くのがすごく待ち遠しいです・

よろしくお願いします
861名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 20:29:12
>>857
Please wait a little more.
>>858
Sex
862名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 20:55:06
わぁ〜!おめでとう!
〇〇フェスティバルに
出るの!!
スゴい!!!アメリカまで見に行きたいわ!

英訳お願いします
863名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 20:57:33
>>859
I'm not in the mood for doing anything today.
864847:2007/05/26(土) 21:17:56
852さんありがとうございます。
to以下にはManという名詞があります。

;;の間をまず訳してそこからつなげてけばいいのでしょうか??
訳お願いいたします
865847:2007/05/26(土) 21:25:51
to 以下はMANという名詞がありました。
;;の間はそれぞれ訳してからつなげればいいのですね!

訳お願いいたします
866名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 21:33:31
>>847
いつスレ違いに気づくのか?
867名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 21:37:05
私は毎日テレビでカンヌ映画祭のハイライトを見ています。

お願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 22:02:54
>>863
ありがとうございます
869757:2007/05/26(土) 22:25:59
わが家は近々、引っ越す事になりました。
今の家の引き渡しと新しい家の入居の日程がある事情でずれてしまいました。
その為にどこかに仮住まいをしないといけないので、
私は、その間にいっそ旅行へ行こうと思っています。

以上宜しく御願い致します!
870名無しさん@英語勉強中:2007/05/26(土) 23:44:06
age
871名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 02:21:05
>>861
ありがとう。
872名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 02:45:38

Coast of Ivory (Cote d'Ivoire (Cote de Ivoire)) は「象牙の海岸」という意味です。

英訳お願いします
873名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 02:56:21
Coast of Ivory (Cote d'Ivoire (Cote de Ivoire)) means "a (or the) coast of ivory".
874名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 03:04:03
We are moving soon. The dates of receipt of our new house and move-in are different due to some reason, however.
This means we need to find a temporary residence.
I'd rather like to have a trip instead.
875名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 03:13:08
>>847
英米文学読むなら、英語書法くらい身につけろよ。
カンマ、セミコロン、コロン、およびピリオドの後ろには
特別な用法時以外、*必ず*スペースを入れること。
876名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 03:14:55
Literature stands related to as Science stands to Natures.
Man is composed of body and soul;_he thinks and acts;
he has appetites,_passions affections,_motives,_designs;
he has within him the lifelong struggle of duty with inclination;
he has an intellect fertile and capacious;_he is formed for society,_and dociety multiplies
and diversities in endless combinations his personal characteristics,_moral and intellectual.
877名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 03:53:41
私の姉が明日ホームステイでのアメリカ留学に行くので、ステイ先への挨拶文を書かなければなりません。
「初めまして。私は○○の母親です。半年間○○をどうかよろしくお願いいたします。」
これを明日の朝9時までに書かなければならないんです。どなたか至急お願いいたします。
878名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:29:04
ギリギリですがな。

I am writing you for the first time.
I am ○○'s mother. I leave her in your hands and please take care of her for half a year.
Thank you.
879名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:32:03
以下の文を英訳お願いします。

「場所も大切であるが、いかに自分で行動するかが大切なのである。」
880名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:37:18
お願いします。would rather使うと思うんですが・・・

「僕のまわりの友達は一般人というよりむしろオタクの方がおおい」
881名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:43:17
It's true place is an important factor, but the most important is how you act by yourself.
882名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:49:08
There are a lot of geeky people around me, rather than common people.
883名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:57:23
日本でタレント活動もしているオーストラリア人の差別行動です。
これが現実です。これが白人の傲慢さです。
日本人などの有色人種相手なら何をしてもいいと、DNAに組み込まれているのでしょうか?
日本語でもいいのでコメントお願いします

東京に来たオージーが電車で差別発言、きちがいな行動
http://www.youtube.com/watch?v=QtpZbHirK1g
884名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:57:41
It's true THE place is an important factor, but the most important is how you act by yourself.
885名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 04:59:03
お願いします。

"今日は良い出来事が起こりそうって気持ちでいれば、本当に起こったりするよ"
886名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:00:08
> 日本語でもいいのでコメントお願いします

いやです
「〇×人が・・・」などとくくるのは日本人や南朝鮮人くらいです。
887名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:01:17
>>881 >>884
ありがとうございました。また何かあればお願いします。
888名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:03:23
Japanet, Japanet, Making your dreams come true, it's Japanet Takata...
889名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:08:36
>>862
どなたか本当にお願いします!
890名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:15:32
お願いいたします。

私はあなたのサイトを見て下記商品に興味を持ちました。
あなたのお店ではこの商品をまだ取り扱っていますか?

↑とあるショッピングサイトの
更新されていないページにて欲しい品物を見つけたのですが、
そのサイトにメールで「まだその商品を扱っているかどうか」を訪ねたいのです。
要は「更新されていないけど、まだ商売やってますか?ちゃんとこの商品販売できますか?」って事を聞きたいのですが
さすがにそのようには書けないので・・・・。宜しくお願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:20:05
>>883
品性とか知性に問題のある人物はどこの国にもいるよ。
たまたま彼がオーストラリアに生まれて日本に来たからそういうことするわけで、
彼がもし日本人だったら韓国とか中国人とかを差別するんだろうし、
要するに問題なのは国籍とかじゃなくて本人の人格だよ。
892名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:21:30
>>889
Wow, congratulations!
You are going to perform in XX festival, are't you.
That's so great!

I really want to go and see your performance in America. (<-本当に見に行く気がある場合)
I wish I could go and see your performance in America. (<-社交辞令の場合)

893名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:26:25
>>890
ありますかは
do you have 〜でおっけー
i'm interested in those items below.
are they still in stock?
とか
are you selling them?
とか
can i buy them?
894名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:34:13
>>890
I visited your web site and got interested in some of your products. (listed below)
Could I still order them?
Thank you.
まあ、これをベースに>>893さんの語句を使ってもよし。

895名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 05:51:37
>日本人や南朝鮮人くらいです。

と、くくる>>886
896名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 06:00:47
>>877
http://www.eigotown.com/ryugaku/longstay/basic/sample/letter04.shtml
これを参考に
書き出しの部分と締めの部分は共通。
中身は行く本人からホストファミリー宛になってるから適当にアレンジして
i'm ○○'s mother
thank you for letting my daughter stay with you for six months.
みたいなかんじで+
she's really looking forward to studing at 〜とかいろいろ足して
あまり短いと素っ気ない感じになるので
897名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 06:01:42
>>869
>>874さんのではちょっと意味が伝わらないかなと思ったので
We are moving shortly, but we failed to adjust the schedule
and there will be several days between delivery of our old house
and move-in to our new place.
So we have to camp out somewhere, but I'd rather go on a trip in the meantime, instead.
完璧とは言えませんが、意味は伝わるとは思います。
898名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 06:05:18
英訳お願いします


命がけの熱い愛を見せてあげましょうか

欲情びたしの彼の顔もそりゃもう可愛らしくって


この二つをお願いします
899名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 06:09:25
>>885
actually, when you are thinking like
"it looks like something good is going to happen today"
and then it likely to happen.
900890:2007/05/27(日) 06:15:45
>>893-894
ありがとうございます。
かなり以前の価格付けだったので、うまくその値段で買えるよう頑張って英文作ってみます。
thxです。
901名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 06:28:00
>>898
i'm gonna show you a desperate love.

and his face is so lovely with glittering passion.
902名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 08:09:17
あなたはてっきり一人で来ていたと思って、長々と話をしてしまったのです。
集合時間に間にあいましたか。

英訳 おねがいします。法隆寺で偶然に会った人なのですが・・・。
903名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 09:54:29
>>860お願いします
904名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 10:50:43
昨日はお酒をおごってくれてありがとう!!
あなたと彼女に励まされて、また英語を頑張って勉強しようって気になったの。
ほんとありがとう。
彼女にもよろしく伝えてください。



英訳お願いします。
905名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 12:02:13
>>904
また英語をがんばって勉強しようって気になったんなら
ここで英訳を頼まずに自分でやれば?
906名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 12:16:19
2つお願いします。

1."if"に囚われるな。

2.努力が必ずしも報われるとは限らない。
  だが、成功する人は皆すべからく努力している。

1は自分で調べてはみたのですが、いかんせん確信が持てないので・・・。
よろしくお願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 12:25:12
ここは日本語のサイトですが、
○○をお好きな人ならば世界中のどなたでも閲覧を歓迎いたします

英訳お願いします。
○○にはとある芸術作品が入ります。
908名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:01:32
>>855

ありがとうございます。
909名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:12:22
>907
this web site is japanese only
however, even if you can not read japanese,
everybody is wellcome if you love oo,
.
910名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:22:38
>>869です。
>>874様、 >>897様、
ありがとうございました!
ずれる、入居時期、仮住まい、の表現に自信がなかったので助かりました。
御答え下さって本当に有り難かったです。
お二人同様にこのスレでお答えしてくれている方達がいて・・・
世の中捨てたもんじゃないですね。と、しみじみ・・・。

911名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:23:42
英語訳をお願いします。


まず、英語俳句について説明します。英語俳句には、日本の俳句の"5・7・5"のような語数の決まりがなく、自由です。
ただ、英語俳句は自由な俳句ですが、一般的な形式というものはあるようです。
今から、英語俳句の一般的な形式について説明します。

1…3行に分けて作る
2…季語を入れる
3…リズミカルな語調で作る
の3つです。
一般的な英語俳句は、このような形式で作られています。
また、英語俳句を作る場合、「日本語を英語に訳す」という考え方はやめた方がいいと思います。
なぜなら、日本語でしか表現できない言葉があるからです。なので、英語俳句を作る際は、難しい言葉を並べるより、フィーリングで文章を作った方が良いと思われます。
それでは、実際に英語俳句を聞いて頂きます。
〜〜〜〜〜
ここでの季語はsummer、また3行でリズミカルな語調です。
次の俳句です。
〜〜〜〜〜〜
ここでの季語はice cubeです。また、これも3行でリズミカルな語調です。
このように、英語俳句は簡単に作ることができます。皆さんも、時間があればチャレンジしてみてはどうでしょうか?
英語の新しい発見があるかもしれませんよ。
私達の研究発表は以上です。
912名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:23:54
たまに日本に傾倒してる若い子がいるみたいだけど
思春期の時って、どこかに自分の居場所があって、そこには幸せがある
と思い込んで現実逃避をする事があるけど、
彼等にとってはその対象が馴染みが薄く奇抜なイメージがある極東の島国だっただけなんだと思う。
そんな人が実際日本に来たら俺みたいな冴えない奴ばっかりでガッカリだろうな。

お願いします
913名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:26:47
>>899さんありがとうございました
914名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 13:34:19
>>902
また"偶然に"か。
相変わらず、外人ナンパに精を出してるんだね、外人マニアw
915名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 14:14:45
「大抵のMr.chidrenファンが彼の曲だと感じるものを私がMr.chidrenのものだと見なさないからって中傷される道理はない」
お願いします。

Just because I don't regard something most Mr.chidren fans can find thier songs as not thiers does't mean I should be slandered.

regard〜以降が無茶苦茶だと思うんです

916名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 14:26:51
むちゃくちゃだ
917名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 14:31:56
所持品で調べていないところはないんだけど。

英訳お願いします。
918898:2007/05/27(日) 18:31:12
>>901
ありがとうございます
919名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 19:22:13
日本語の意味がわからないものは
まずスルーされます。。



920名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 20:22:17
うちの父がそんなことを言ったはずが無い。
風邪をひいたのかもしれない。
彼は事故に巻き込まれていたかもしれないのに。
あの老人は昔は金持ちだったに違いない。
こんなに早くその本を返してくれなくても良かったのに。
話す前に考えるべきだよ。

英文に直してください。
どなたかよろしくお願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 20:36:23
>>909
ありがとうございます!!
922名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 21:29:40
I envy you!て妬ましいニュアンスなんでしょうか?
普通に「うらやましいなあ!」て言いたい時には何て言いますか?
923名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 22:45:57
ほんとだね、そう見えるね!

写真に写っているあるものを、相手が、「〜のようにに見える。」って言ってきたことに対して、同意したような返事をしたいんですが…
よろしくお願いします☆I think so, tooではおかしいですか?
924名無しさん@英語勉強中:2007/05/27(日) 23:50:42
>>920
My father can't have said such a thing.
I may have caught a cold.
He might have been caught in the accident.
That old man must have been rich a long time ago.
You needn't have returned the book so fast.
You should think before speaking.
925名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 00:11:30
↓英訳お願いします!

先週末送ったメール見ていただけましたか?感想を聞かせてください。

926名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:13:25
>>922
I envy youでいいよ。
>>925
Did you see the mail I sent last week?
Please let me know how you felt.

>>923
it looks so, certainly.
927名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:15:11
>>926
なるほどありがとう!
928名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:18:03
訂正
>last week -> last weekend

>>923
追記しとくと、
I think so, too.でももちろんOK
I agree.
でもOK
929名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:34:20
質問なんだけど
どこで、パーティーするの??
あなた達に会いたいわ!


英訳お願いします。
930名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:37:51
すみません質問になってしまうのですが・・・
日本語で「かな〜」や「ひろ〜」「かず〜」といった名前の場合はどうスペル表記すればいいのでしょうか?
よろしくお願い致します
931名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:40:52
私はテレビで毎晩のようにカンヌ映画祭の様子を見ています。

お願いします m(__)m
932名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:41:40
>>926
ありがとう!
933名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 01:52:54
I watch the proceedings of the Cannes Film Festival almost every night on TV.
934名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:07:58
>>933
ありがとうございました m(__)m
935名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:09:34
私が知っている様々な偉人の中でも、
私の良く知るある女の人が、最も大きな成功を収めた人物である確信している。


この文章を英訳したいのですが、

I’m sure one woman who I really know about her is
the best success that I know.

だとおかしいでしょうか…。
936930:2007/05/28(月) 02:13:46
自己解決しました。
937名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:25:23
>>935
おかしい。意味が通らない、というレベルで。
でも、ともかくも自分でまず訳そうとしたのは立派。

938名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:30:36
I know a lot of great people.
But the person who I know well is most succesful person.

>>935 を書いてみました
トイック500じゃこの程度です
939名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:31:40
>>935
言いたい事は伝わるような気がしますよ。
ただし、一行目のherはいらないですが。

Though there are many great achievers,
the one I think who's best among them is a woman that I know well.
とかはいかがでしょう?
940939:2007/05/28(月) 02:32:37
>>937-938
すいません。リロードしてませんでした。
941名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:34:51
いいえ、私は彼を知りません。彼はよくあなたに「aaa」と言うんですか。彼は礼儀正しい人なのでしょうね。日本では礼儀を尊重しない人は「aaa」と言わずに「bbb」と言うはずだからです。
でも、「bbb」と言う人が必ずしも無礼なわけではありません。礼儀を必要としないほど親しい間柄では日本人はよく「bbb」と言います。

すいません、ワケあって伏せ字を使ってありますが、英訳よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:35:40
>>938ですけど

>>939のレベルの高さに脱帽
トイック何点すか
943935:2007/05/28(月) 02:36:03
>>937,938,939
とっても参考になりました。
もっと勉強しなきゃなぁ…。

本当にありがとうございました。
944名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:40:39
明日さっそく餃子を作ってみようと思う。

お願いします。
945938:2007/05/28(月) 02:49:14
さっそく餃子を明日作ってみようと思う

I will cook Gyoza tomorrow.

さっそくがわからなかった
946名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 02:53:28
>>942
もっと英語がわかるようになると939に脱帽してた自分が
かわいく思えるようになるよ
947937:2007/05/28(月) 02:54:56
>>940
せっかく自分でトライしてるんで、答えを書かず誘導しようかな、
と思ったんですが無駄に終わりましたね(笑)
素晴らしい訳だと思います。

一応私が最終的に用意したものを・・
Although I know many great figures,
I'm convinced the greatest is a woman who I'm familiar with.

あと、あなたの訳で
the one who I think is the best
の方がよいとは思いますがどうでしょう?
948名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 03:23:00
>>941
No, I don't know him. Does he often say 'aaa' to you?
I'm sure he is a polite person. That's because people who don't care
about courtesy would say 'bbb' instead of 'aaa' in Japan.
But, of course, that does not mean people who say 'bbb' are always impolite.
Japanese often say 'bbb' to their friends who are so close that they don't need to care about courtesy.

949名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 03:37:53
>>948
とても助かりました、ありがとうございました!
950名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 04:01:26
私はあのタヌキをTanと名付けたよ。
タヌキは日本語でtanuki、それを省略してTanにしたの。
ひねりがないね。

お願いします!
951名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 04:13:24
「彼女は男に言う、あなたがあたしを愛していないほうがいいと思うわ。たとえ
  あたしを愛していても、いつもいろんな女たちを相手にやっているようにしてほしいの。
「男は女に言った、以前と同じように、自分はまだあなたを愛している、あなたを愛することを
  やめるなんて、けっして自分にはできないだろう、死ぬまであなたを愛するだろう。」

この英訳をお願いいたします。

952名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 04:17:03
あなたのために誕生日プレゼントを用意しました。
誕生日を楽しみに待っていてください。

よろしくお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 04:50:24
>>952
i have something for your birthday
you can look forward to it
みたいなかんじかなあ・・・
haveのかわりにboughtとかpicked upでもよし
後半は
hope you like it(気に入ってもらえるといいけど)
i know you are bound to love it(きっと気に入ると思います)
みたいなかんじでも
954名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 04:50:38
>>952
I've got something for your birthday.
Prepare to be surprised.
955名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 05:09:50
>>951
she says to the guy
"it is better you dont love me but if you do,i just hope you to do to me like what exactly you've been doing to many other women.
and he replied
"i still love you as much as i used to do,and i know i'll never be able to stop it.i love you forever"
956名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 06:19:43
私にコンタクトしてくれてありがとう。
私が配信した動画が気に入っていただけたようで嬉しいです。
このサイトは日本の音楽を中心に、
いろいろなジャンルの音楽を配信していくつもりです。
音楽を通じて、日本の文化に興味を持ってもらいたいと考えています。
そして、日本のことをもっと好きになってくれたら嬉しいです。


おねがいします
957名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 07:00:08
>>929
どなたか。お願いします。。
958名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 10:37:04
>>955 ありがとうございます
959名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 10:57:10
>>929
質問がある
あなたたちどこでパーティをするの?
あなたたちに会いたいわ

I have a question.
Could you tell me where the party will be held?
I really want to see you !

トイック500はこんなもんです
960名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:03:39

私はお酒は飲まない、というより飲めない。
でも昔スクリュードライバーっていうカクテルにはまったよ。
あれってオレンジジュースとウォッカで出来てたかな?
あとレッドアイも飲んだな〜。ビールとトマトジュースを半分ずつで割るの。

お願いします。
961名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:04:55
すみません、英訳をお願いいたします。
カッコ内は参考までに性別を書いておきました。


私の友達(男性)の母がアルツハイマーです。
しかし去年、その友達(男性)が心筋梗塞で亡くなりました。
その母は自分の息子が亡くなった事がわかりません。
とても悲しい現実です。
962名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:09:37
アパート代は、会社が払ってくれてるんだ。
AロードとBロードが交わる交差点の近くにあるよ。

お願いします。
963名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:14:32
>>956
Thank you for contacting to me. I am glad to know that you like
the video/videos I provide on my website.
I provide all genre of music, focusing on Japanese music, on my website.
I am happy if visitors to my website get interested in Japanese culture
through music and come to like Japan even more.
964名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:18:56
>>959
ありがとうございます!
通じますかね?
965名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:19:23
>>960
I don't drink or it's more correct to say I can't drink because
I'm kind of alergic to alchol.
But I uset to be into カクテル called スクリュードライバー.
It's made of orange juice and vocka, if I am not wrong.
I used to drink redeye, too. It consists of beer and tomato juice.
966名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:25:11
>965
ありがとうございました!
967名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:27:15
クラブイベントはどこで開催するの??
私も、行っていいですか?


↑お願いしますm(_ _)m
968名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:27:19
>>961
Mother of one of my friends suffers from アルツハイマーdesease.
And the friend died of 心筋梗塞 (heart stroke?) last year.
His mother doesn't even understand the fact he died.
That's very sad reality.

969名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:32:16
2chでよく使われてる「自演」(自分の書き込みに自分でレスすること)って
アメリカではどんな表現が使われているんですか?
970名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:34:03
>>860

どなたかどうかよろしくお願いします
971名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:45:05
>>950 お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:50:19
>>911
どなたか英訳お願いします。
973名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 12:56:03
>>971
I named the racoon Tan. Racoon is tanuki in Japanese. I shortened tanuki
and decided to call him Tan. Maybe I needed more twists naming him.
974名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 13:02:02
>>968
どうもありがとうございます。
975名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 13:09:55
>>953-954 どうもありがとうござます!!
976名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 14:14:43
>>973
ありがとうございます。
decidedって必要ですか?
977名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 14:41:36
>>976
973だけどdecided to は余計だったかも
I shortened tanuki and call him Tan.

でいいと思う。
978名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 15:07:51
彼は、私たちの思い出の曲を流してくれました。

どなたかよろしくお願いします!
979名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 15:57:40
>>977 ありがとうございます^^
980名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 16:02:39
>>964 通じる。完璧に通じると思うけど
もっとなんかいい書き方があると思う。
981名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 16:06:55
>>978 曲を流すってなんていうんだろう・・・
He played the song of memory for us.

我ながら酷いとは思う
982名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 17:06:17
>>967
どうかお願いします。
983名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 17:09:26
>>929,959,964,980
ちゃんと通じると思うよ。
お友達に話すんなら
Where's the party?
I realy want to go to the party to see you.
で十分だと思う。
984名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 17:09:49
@意外だったのは、イギリス人が、わりにフランクで親切だったことです。
旅先で受ける親切ほど嬉しいものはありません。

A最近親は子供と過ごす時間がますます少なくなって、子供にさびしい思いをさせている。
(Parents spendではじめて)


この二つお願いします!!
985名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 17:22:34
>>978
He played some of our most memorable songs.
一曲だけなら one of に替えてね
986名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 17:54:24
>>984

1. To my surprised , the British is so kind.
Nothing is more happy than to take kindness at the place which we stay during a journey.





1.最近親は子供と過ごす時間がますます少なくなって、子供にさびしい思いをさせている。
Parents make children lonely because of less time for spending with children.

これも我ながら酷いとは思う・・・だれかヘルプ


987お願いします!:2007/05/28(月) 18:01:45
『出産予定日まで、あと〇〇日』
を教えて下さい!!
お願いします。
988名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:09:11
>>987
出産予定日は○○です。

An expected date of birth is ○○.

じゃダメ?

あと何日で生まれてくるっていう表現がわからない・・・
なんか硬いんだよな〜
989名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:16:20
>>984
what surprised me was that british people were franker and kinder
than i expected. nothing pleases me better than kindness of others
when travelling.

parents nowadays spend less time with their children, making them
feel lonely.
990名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:19:37
>>984 お〜綺麗な文で感動した
991名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:21:07
>>989
kindness -> the kindness
992名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:22:16
>>987
OO more days to the due date. は?
993名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:33:29
>>967
度々失礼します。
お願いします。
994名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:38:24
>>993
Where will the club event be held?
Can I participate in it?
995名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:42:48
996名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:43:25
>>987
XX days to go until the due date.

もっとやわらかくいうと、
XX days to go until our(your) new baby.

997名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:45:00
@人間は、実は自分達が思っているほど他の動物と違わないし、それほど特別でもない。

A本を読めば読むほど賢くなると思っている人は、沢山食べれば力が強くなると信じる人と同じである。

この二つお願いします。
998名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:46:39
>>986
what was unexpected for me was that british people was relatively flank and nice.
nothing is more grateful than a warm helping while traveling.

parents spend less and less time with their children and let them feel lonely these days.
999名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:49:39
>>997 受験英語みたいなノリだな
1000名無しさん@英語勉強中:2007/05/28(月) 18:54:27
ドン
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。