■2ch英語→日本語 スレッド part162■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。



2名無しさん@英語勉強中:2007/05/03(木) 23:23:52
長野県上田校2007年4月20日に集合しましたか?
先生実名もさらしました。ストーカーです。私はペンネーム
曝しで金を稼いだり、名とのレッスンの望外をする釣り好き「えびす」小学生生の父
夢のL3です、曝し仲間もしゅうごうしています。目的はお子図解。
後に試験日程、及び今後の予定です。
まずはLUテストですが、次週4/20の午後8:20からになりました。
テスターはGraceになるようです。
いい結果になるといいんですけどね(汗)
次に今後の予定ですが、現状ではL3の開講は厳しい様子でした。
最大の理由は生徒数だそうで、聞けばまだ一桁台(爆)しかいないんだそうです。よって本部からの返答は『MM、もしくは、転校してもらってください』との一点張りなんだとか・・・

こうなったらL3開講嘆願書でも作って意見箱に入れてみようかな(爆)
でも『わかりました。それでは、辞めて下さい』って返されちゃっても困るなあ(爆
他の晒しブロガーもカキコしているから、公表するね、かれらが先生をさらして、有料クリック稼ぎ、せんせぃさらしてぉコズかぃゲット。
☆シロロンのママさん
purueri
lovelovemiffyusagi
USCPAではNPO法人やら政府会計の科目も勉強しなくてはならpao808080
20070421さて、実は私の大嫌いな同僚がついに辞めてくれることになりましてメデタシメデタシなのでした
社長も「辞めてくれてよかったじゃなーい?」なんて言う始末。
その代わり来月からは私が彼女の仕事をやることになり、引継ぎをしています。
あーあ。話したくないけど仕事はちゃんとやらなくちゃねー

その一方で私も転職活動中
実は来週面接に行くのです・・・
受かるかどうかわかりませんが話だけ聞きに行こうと思ってます
3名無しさん@英語勉強中:2007/05/03(木) 23:24:58
長野県上田校2007年4月20日に集合しましたか?
先生実名もさらしました。ストーカーです。私はペンネーム
曝しで金を稼いだり、名とのレッスンの望外をする釣り好き「えびす」小学生生の父
夢のL3です、曝し仲間もしゅうごうしています。目的はお子図解。
後に試験日程、及び今後の予定です。
まずはLUテストですが、次週4/20の午後8:20からになりました。
テスターはGraceになるようです。
いい結果になるといいんですけどね(汗)
次に今後の予定ですが、現状ではL3の開講は厳しい様子でした。
最大の理由は生徒数だそうで、聞けばまだ一桁台(爆)しかいないんだそうです。よって本部からの返答は『MM、もしくは、転校してもらってください』との一点張りなんだとか・・・

こうなったらL3開講嘆願書でも作って意見箱に入れてみようかな(爆)
でも『わかりました。それでは、辞めて下さい』って返されちゃっても困るなあ(爆
他の晒しブロガーもカキコしているから、公表するね、かれらが先生をさらして、有料クリック稼ぎ、せんせぃさらしてぉコズかぃゲット。
☆シロロンのママさん
purueri
lovelovemiffyusagi
USCPAではNPO法人やら政府会計の科目も勉強しなくてはならpao808080
20070421さて、実は私の大嫌いな同僚がついに辞めてくれることになりましてメデタシメデタシなのでした
社長も「辞めてくれてよかったじゃなーい?」なんて言う始末。
その代わり来月からは私が彼女の仕事をやることになり、引継ぎをしています。
あーあ。話したくないけど仕事はちゃんとやらなくちゃねー

その一方で私も転職活動中
実は来週面接に行くのです・・・
受かるかどうかわかりませんが話だけ聞きに行こうと思ってます
4名無しさん@英語勉強中:2007/05/03(木) 23:40:31
5名無しさん@英語勉強中:2007/05/03(木) 23:45:58
What is Sokolov responsibel for?
Why is his job dangerous?
How did he make his job easier?
Do you think Sokolov enjoys his job? Why or why not?
Is there crime in your neighborhood? What kind?
How can you stop thieves from getting into your home?
What or who do you take care of?
Do you have a good idea for making your life easier? What is it?

よろしくお願い致します。
6名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 01:20:30
ソコロフは何に責任を負いますか?
彼の仕事はなぜ危険ですか?
彼はどのように仕事をより簡単にしましたか?
ソコロフは彼の仕事を楽しむと思いますか?(イエスでもノーでも)その理由は?
あなたの近所には犯罪はありますか?どんな種類ですか?
どうやって泥棒が家に入るのを止めることができますか?
何か・誰かの世話をしますか?
あなたは人生をより楽にする良い案がありますか?それは何ですか?
7名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 01:23:17
Had to slip that in before you slept...hahaha

お願いします
8名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 01:56:12
この表記をセンチに直したいのですが、
これはインチなのでしょうか?
2.54を掛ければよいのでしょうか?

30”Low Waist, 36”H 21”L
9名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 06:10:28
和訳 おしえてください。

These days, I have to decide for my subscription to the Opera.
There is a special event in spring, called Japan Festival. There are
many pieces I would like to attend, but it is very difficult to
choose (and expensive by the way !). May be you can recommend one
more than the other.
There is
- Lady Sarashina, (Peter Eötvös)
- Hanjo (Toshio Hosokawa)
- Curlew River (Benjamin Britten) from Sumidagawa / Juro Montomasa
And many others that I will mention you later.

10名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 09:11:58
I bet it's kind of dumb for me to ask you this.But then,Do yo happen to watch Naruto?

Narutoとは日本のアニメ番組のことです。お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 10:03:37
>>10
こういうのキミに聞くなんて我ながら間抜けだと思うケド、キミNARUTO見てる?
12名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 10:13:34
>>11
サンクスです〜
13名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 10:38:06
Why are you up so early?

お願いします
14名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 11:43:35
>>13
なんでそんなに早く起きてるの?
15名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 13:48:20
>>7
お願いします
16名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 15:03:35
>>7
君が寝ちゃう前に、すべり込ませ(書きいれ)なけりゃならんかった。
ははは。
17名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 17:07:23
Haply,when I shall wed,That lord whose hand must take my plight shall carry
Harf my love with him,harf my care and duty:Sure,I shall never marry like my sisters,To love my father all.
お願いいたします。
18名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 17:27:55
He wouldn't have married her if the German farmer hadn't tried to tell him where to get off.
He got her to go riding with him in his buggy one night when he was threshing on the place,and then he came for her the next Sunday night.

お願いします。
19名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 17:43:47
The idea being explored is to see if a change in axial power flow can reveal any thing
about possible power loss due to radiation.

よろしくお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 18:31:08
Another major source of drugs in our lives is our food.
Much of our beef,chicken,pork――and now even fish taken from "fish farms" ――contains significant amounts of antibiotics.
It may also contain growth hormones and genetically modified substances fed to the animals to prevent diseases or to promote growth.

どなたかよろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 18:40:02
>>20
我々の生活でのもう一つののクスリの大きな源は、食べ物である。
牛肉、鶏肉、豚肉の多く、そして今や「養殖場」で取れる魚さえもが、
かなりの量の抗生物質を含んでいる。それは、病気を防止し、
成長を促進するために動物に与えられる、成長ホルモンと遺伝子組み換え
物質も含んでいるかもしれない。
22名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 20:08:37
Listen to Eve
She's got stuff up her sleeve
To her there's no excuse
You've gotta use before you get used

よろしくお願いします
23名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 20:11:54
19は前に全く同じのがあった。
間違えを誘う釣りではないか?
24名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 20:21:02
Will you help me with my homework?
直訳と意訳があれば意訳もお願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 20:21:41
>>23
前スレの849ですね。851が答えてるのに礼がない。ふざけてる。
26名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 21:08:08
>>6

ありがとうございました。
27名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 21:29:34
>>23
>>25
完璧に見落としでした・・・。
反省します。

前スレ851ありがとうございました。
28名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 23:15:01
In scene three,we are introduced to Brnardo's sisuter,Mria,who has been brought to New York from Puerto Rico in order to marry his best friend,Chino.

Maria tells Anita,who is Bernardo's lover,that she is not interested in Chino as a husband.
She confesses that 「When I look at CHino,nothing happens.」
Anita wryly asks,「Well,what do you expect to happen?Maria replies,「Idon't know.Something.」
When Mria meets Tony at the community dance,however,their mutual attraction is immediate and powerful.



よろしくお願いいたします。
29名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 23:16:44
If your friend reminds you kindly of your faults,
take what he says not only pleasantly, but thankfully.
Few treasures are worth as much as a friend who is wise and helpful.
Such a once alone can remind us our faults.

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 23:29:54
>>29
誰かがあんたの欠点を指摘したら気持ちよくだけじゃなく感謝して承れや。
賢明で助けてくれる友達ほど価値のある宝モンはそんなないぞ。
そういう奴らだけが俺らの欠点を指摘してくれるってわけよ。
31名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 23:35:59
>>29
もしあなたの友人が、あなたの欠点を親切に教えてくれたら、
その人の言うことを快く思うだけではなく、感謝の気持ちも
持ちましょう。賢明で有益な友人ほど価値のあるものはありません。
そのような(?)だけが、私たちの欠点を教えてくれるのです。
32名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 23:39:04
>>28
第三幕ではBrnardoの親友Chinoと結婚するためにプエルトリコからニューヨークにつれてこられたBrnadroの妹のMriaが登場する。

Bernardoの恋人のAnitaにMariaはいう、Chinoに夫としての興味はわかんのよね。
ぶっちゃけたはなしChinoみてもなんもおきんわけよ。
Anitaは訊く、だから何がおこると思ってんのさ。 Mariaは答える、知らねーよ、でもなんか。
ところがMriaが地区のダンスでTonyにあうとお互いビビビっときて一目惚れってわけよ。
33名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 23:44:36
よろしくお願いします。

Bob and I emulated.
As someone who used to go to Woolworth's to buy bin album
by The Beatles, he fell in enthusiastically with our plans
to form a pop group that aimed to modernize AM radio sounds.
John never wanted any thing else but to be a pop star.
34名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 00:59:35
Baby you're all that I want
When you're lying here in my arms
I'm finding it hard to believe
We're in Heaven
Love is all that I need
And I found it there in your heart
Isn't too hard to see
We're In Heaven

歌詞ですけどお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 01:05:41
>>24です。スレ違いだったようなので違うスレでききます。すいません。
36名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 01:10:58
>>17>>18
お願いします
37名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 01:41:33
And being a single guy I had no problems with company,
which sometimes made me look troubled as I'm a rather shy person.
I was really surprised when I was approached by a girl
and asked for a dance couple of times.
(because it was her who made the first step,
not because I'm ugly and no one wanted to dance with me)

どなたか分かる方いらっしゃいましたら
よろしくお願いします!!
38名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 03:53:40
「僕がなにか君の気に触ることを言ったならあやまるよ。」
お願いします。 状況的には、今までメールしてた相手から急に返事が帰ってこなくなったというような感じです。
39名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 05:32:31
>>37
オレは独身だから、交際には困ったことがない。でも、オレは
かなり内気なほうだから、時々困惑する。オレは、女の子に接
近され、何度かダンスに誘われて、ホントに驚いた。
(彼女が最初のステップを踏んだからで、オレがブ男で、誰も
オレとダンスをしたいと思わなかったからじゃない)
40名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 10:07:31
>>21
亀レスでごめんなさい
ありがとうございました!
41名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 11:19:34
a romantic yet very fun sex night hahaha
Because just having sex... means u don't really care...
You gotta put some love into it! Be tender!!
お願いします
42名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 12:13:30
よろしくお願い致します。特にGenerations〜が上手く訳せません。

One of the saddest things about life in America's inner cities is the breakup of the black family.

Generations of joblessness, hopelessness, and despair caused by racial discrimination have made it very difficult for black fathers to remain at home and live up to their family duties and responsibilities.
So many just run off, disappear.
43名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 13:03:35
This helps to explain why ordering from Chinese menus using Chinese
names results in confusion usless the customer is tonally
proficient,and perhaps why the selection process has degenerated
into numbering or uninteresting English descriptions such as
''beef with special sauce''.

構文がうまくつかめません。よろしくお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 13:12:16
Two antenna-excitation models are investigated for a straight-wire dipole:
the usual tangential E-field model, and a two wire transmission-line feed.

↑straight-wire dipoleは2つのアンテナモデル、
tangential E-filed modelとtwo-wire transmission-line feed
で研究されている

って感じで訳せばいいですかね?


これもお願いします。

Comparison of FARS and the differentiated Poynting vector results for a 10-wavelength dipole
shows them to agree to within 10% relative to end peaks in the distribution of spatial radiation,
except in the vicinity of the antenna's feed point.

10波長dipoleに対するFARSと微分されたPoyntingベクトルの結果の比較は
空間分布のエンドピークに関して10%以内に収まる。

アンテナの給電部分を除いては

と訳しましたが end peaks in 当たりからが微妙な感じです。

よろしくお願いします
45名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 13:20:13
When you have to learn, if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 13:29:10
>>41
お願いします
47名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 13:47:25
>>44
10波長dipoleの場合の、FARSと微分されたポインティング・ベクトルを使う方法の計算結果の比較より、
アンテナの給電部の近傍を除いて、空間的放射の分布における(2つの結果の)エンド・ピーク値を比べると、
10%以内で一致していることが分かる。
48名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:03:53
>>45 読みづらい日本語ですが・・・

世界の善良な市民になりたいのなら、学ばなければならないことがある。それは、あなたが、確かに、
近隣の人たちの多くを嫌っていて、そのうちの一部の人たちとは一つ屋根の下では共に暮らせないほどに強烈な
隔たりがあるとしても、このことが理由で、近隣の人たちを傷つける権利―或いは個人的に邪険に扱う権利
でさえ―が、ほんの少しでも、獲得できることにはならない、ということである。
49名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:05:22
>>47
ありがとうございます。
上側の方は大体あってるってことですか?
50名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:08:33
>>41
ロマンチックだけど楽しいセックスをした夜だって? ハハハ!
”Because just having sex...”ということは、本当に相手のこと思ってないということだよ。
少しは愛を込めろよ!思いやりを持とうぜ!!
51名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:11:05
Am I too much for you? I mean, your homeworks, school, etc.
I don't want you to write to me if you find it's a waste of time!

よろしくお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:11:11
>>49
:以下が2つのモデルのことだと思いますから、
いいと思います。
53名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:16:26
hi i was wondering if you could walkus through on watching the videos. thanks

という返事がきましたが、これはどういう意味でしょう。
wondering は、皮肉をこめた言葉になりますか?
54名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:16:59
>>51
わたしってあなたには負担?つまり、あなたの宿題とか学校とか・・・
時間の浪費だと思うなら私に書いてきて欲しくないわ!
55名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:19:47
>>53
ある映画のファンクラブに日本制作のアニメ版のビデオを紹介したときの返事です。
56名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:22:15
>>52
わかりました!
ありがとうございます
57名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:27:07
>>53
丁寧な依頼だと思うよ。
I'm wondering if 〜:〜していただけませんか?

こんにちは。ビデオを見ながら私たちに手とり足とり教えていただけるかしら?ありがとう。
58名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:32:25
>>50
ありがとう
思いやり持ちます…lol
59名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:36:47
>>42
アメリカ内陸都市で日常の営みに関する最も哀しむべきことの一つは、黒人家族
の崩壊である。

人種差別が原因で、何世代にもわたって、仕事無し、希望無し、在るのは絶望だけ、
の境遇にあったことで、黒人の父親たちが家に留まり家族の義務や責任に答えること
は、非常に困難になってしまっている。
故に、多くはただ家を出て行き、蒸発する。
60名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:45:03
>>54 ありがとうございます!
61名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 14:57:46
>>57
ありがとうございました。
しまった、いじわるな言い方だと思って冷たい返事をしてしまった。
62名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:02:51
>>43
このことは、なぜ中国語のメニューをつかって注文することが
客が中国語に詳しくなければ惨めな結果に終わるのかを説明する
助けになる。さらに、たぶん、なぜ選択する過程で品番を云ったり、
「特別ソースかけ牛肉」というような面白みのない英語の言い方を
使ってしまうことになるのかも説明してくれる助けになるだろう。
63名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:05:19
>>43
なぜ中国語の名前の中国料理のメニューから注文するのが、中国語に
完全に堪能な人以外、混乱を招くのかと、そしておそらく料理選びが
数字付けや、「特別ソースつき肉」といった英語の表示に堕落してい
るのかを説明するのに、これは役立つであろう。
64名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:05:59
>>62
ありがとうございました!!
65名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:18:28
To be educated also means to understand something of how to make our intentions effective in the real world, of how to apply knowledge to the life one lives and the society in which one lives it.
The aim of education is the acquisition of the art of the utilization of knowledge.

お願いします
66名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:42:35
>>65
教育を受けるということは、また、現実世界において自己の意図を有効なものにする方法や、
知識を人が過ごす一生やその一生を送る社会に応用する方法について、何かしら、理解すること
をも意味している。教育を受ける目的は、知識の有効的活用方を獲得することである。
67名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:44:19
>>59
ありがとうございました。助かります。
68名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 15:59:15
Both also show that radiation occurs not only near the feed point and ends
of the antenna, but is distributed along its length, being associated with maxima
of the current standing wave.

↑給電部付近とアンテナ終端もまた放射が起こることを示すだけでなく、
電流定在波の最大値に関連して、その長さに沿って分布する。

と訳しました。チェックお願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 16:19:09
>>68
いいんじゃないでしょうか。
私も訳してみましょうか。

さらに、この2つの結果は両方とも、
給電部及びアンテナ終端付近で放射が起こってるだけでなく、
電流定在波の最大値に関連して、
アンテナの長さ方向にもわたって分布してることを示している。



70名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 16:26:38
>>69
さすがにまとまった訳になっていますね。
わざわざ訳していただいてありがとうございます。
71名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 16:30:33
何度も申し訳ありませんが>>17お願いします
72名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 16:35:39
For instance, in one complex attack, where an ISP blocked outbound traffic on
port 25 (the email port) but not inbound traffic, spammers were able to perform
low-level TCP/IP protocol hacking to route outbound traffic through unblocked
machines and inbound packets to the blocked machines; the result was that the
email appeared to have been sent by the blocked machines.

よろしくお願いします
73名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 16:37:00
>>71
シェークスピアの「リア王」、第一幕のコーデリアの台詞ですよね。
過去に名訳がいろいろあるので、おそれ多くて・・・
74名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 17:12:22
>>72
自信ないけど訳してみた。

例えば、ある複雑なアタックの場合を考えると、
一つのISPはポート25(email用ポート)で出ていくトラッフィックを
ブロックするが、入ってくるトラッフィックはブロックしないケースだが、
スパマー達は下層TCP/IPプロトコルのハッキングをして、
ブロックされてないマシンを介して出て行くトラッフィックを、
一方、入ってくるパケットはブロックされてるマシンを介して
ルーティングする。その結果、emailはブロックされている
マシンによって送信されてたように見えることになる。
75名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 17:24:23
Results presented for antennas such as a bent-wire dipole, circular and square loops,
and for a straight-wire scatterer demonstrated the effects of shape and excitation
on the distributed radiation.


↑曲線dipole(循環した四角いループ)のようなアンテナや直線散乱体に関して示された
結果は、分布した放射線の形状による励起への影響を実際に示している。

と訳しました。
何度もすみませんがチェックお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 17:36:22
>>74
ありがとうございます、なんとなくつかめました!
77名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 17:44:29
>>75
これは少し意見が違います。
私はこんな風に読んだのですが。

円環状や四角形状のループをもつbent-wire dipoleや、
直線型の散乱体に対してなされた計算結果は、
形状や励起が 分布している放射に 及ぼす影響 を明らかにしている。
78名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 17:52:29
ほぉほぉ。
訳してもらった方を照らし合わせて読んでみるとしっくり来ました
ありがとうございます。
79名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 18:32:17
どなた様か、この英文を訳していただけないでしょうか。

Now is the time to drop certain comments that help nobody, because there is no point looking back to the past.

よろしくお願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 18:48:50
過去を振り返っても無駄だから、何かコメントを残そう。。.

いや、わからない、help somebody(anybody)ならまだわかるんだが。
81名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 18:57:52
>>79
今になってとやかくいっても誰の役にも立たない、過去を振り返っても無駄だから。
ということじゃないかな。
8279です:2007/05/05(土) 19:17:49
ありがとうございます。
とても助かりました。
83名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 19:17:57
>>78
ほう、ほう。、なんて生意気なやつだ。
それとも日本語の使い方を知らないのか?
84名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 19:20:32
>>17
こういう古典は英文科の領域だろ。そういうのはよく知らない。
85名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 19:45:12
>>83
申し訳ありません。
悪気があったわけでは・・・。
86名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 19:50:41
>>45
もし、あなた方が世界の一市民になるべきならば、あなた方が学ばなければ
ならないことは、あなた方が近隣諸国の多くを嫌っていることは確かで、
同じ屋根の下では到底暮らせないほど、彼らと違っていても、そのこと
が、あなた方に彼らを傷つける権利また、個人的に無礼に振舞うような
ことをする権利さえ、全く与えるものではないということだ。
87名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 19:58:40
Because the goal of a HIP is to prevent automation, adversaries can accept relatively
low solution rates; if they fail, they just try again over and over.
The most effective HIP tested in could be broken only 5% of the time,
while the worst could be solved 67% of the time.

お願いします
88名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 20:21:31
>>84さん

そうですよね。本当に申し訳ありません。十分注意します。
89名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 20:48:16
>>87
自信ないけど訳してみた。

HIPの目的は自動化の防止にあるので、敵は相対的に低い解決率でも受け入れる。
失敗しても、彼らは何度でも繰り返し試みる。試されたHIPで最も効果的なものでも、
全時間の5%は破られているだろうし、一方、最悪のものは全時間の67%は
破られているだろう。
90名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 20:55:03
>>89 自己レス
onlyを訳し忘れた。
91名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 21:00:20
>>89
ありがとうございます。
しかし・・・時間って何の事だろう・・・
試行時間のことかな・・・前後関係で推測するしか!;;
92名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 21:23:22
>>88
いや。俺が英文科じゃないというだけで、英文科の連中がふがいないと
いう意味だ。
93名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 21:46:12
>>88>>92
俺、外国語大学通ってるのに、わかんねーや。
シェイクスピア研究の先生もいるのに。(その人の授業を取ったことは一度もないが。)

俺のような無能人間が、英語科や英文科の評判を地の底にまで突き落としてるんだろうな。
94名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 21:51:28
Spammers would create a new domain name, then create the relevant records,
proving that the email was not spoofed. It is important to understand that
these identity solutions are not aimed at stopping spam directly. Rather,
they are a key part of a more complex strategy, aiming to prevent safe-list abuse
and phishing while allowing the spam filtering component to learn "good" reputations
for legitimate senders. They've shown early success in moving toward all three goals.

よろしくお願いします m(_ _)m
95名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 21:59:58
The exhibition seeks to give visitors a glimpse of work in urban London areas previously neglected by developers and planners, and providing homes for clients ranging from celebrities to art collectors to recent immigrants
お願いします
96名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 22:19:16
>>87 >>91
Because the goal of a HIP is to prevent automation,
HIP(Human Interactive Proofですかね?)の目的は機械的解析を阻止することにあるので

adversaries can accept relatively low solution rates;
敵(Sript attacks of hackers or attackers?)は、比較的低い確率でしか解析に成功することはありません。

if they fail, they just try again over and over.
それらは解析に失敗したとしても、ただ繰り返し何度も解析を試みるだけなのです。

The most effective HIP tested in
最も効果的なHIPはテストにおいて、

could be broken only 5% of the time,
試行回数のわずか5%しか解析に成功することがないのに対し、

while the worst could be solved 67% of the time.
最悪のものは67%が解析されてしまいます。

ぐぐって見つけた下記HPを参照して和訳してみました。Microsoftの技術文書でしょうか?違ったらごめんなさい
Designing human friendly human interaction proofs (HIPs)
http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1055070&coll=GUIDE&dl=GUIDE&CFID=21708887&CFTOKEN=96978317
97名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 22:41:17
>>96
おおおおおおお(*TдT)ありがとうございます!
なんかもの凄く理解できましたw

HIPはおっしゃる通り、Human Interactive Proofの略です。
スパムに関する記事を読んでるのですが、文章がなかなか理解しにくくて困ってますorz
訳し方によって全然理解しやすくなるんですね・・・ありがとうございました。
98名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 22:56:44
>>95
展示会は訪問者に、これまで開発業者や設計者たちに無視されて
いた、ロンドン市内の工作物を一瞥させ、有名人から芸術品収集家、
最近きた移民に至るまでの顧客に、自宅を提供することを目的と
する。
99名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 23:20:20
Both frequency- and time-domain versions of FARS have been developed
in the context of the Moment Method.

よろしくお願いします。
10096:2007/05/06(日) 01:08:52
>>94 <<97
専門的な話なので難しいですね。実際のメールサーバーシステムを想像したり、
Outlook Expressを動かしてみたりしながら、わからない語句をいくつか英英、英和で調べ、
Googleで検索して関連する文書をあれこれ読んだりしながら、なんとかがんばって和訳しました。
たぶん同じようにすれば、97さんも同様に理解できると思います。大変でしょうけどがんばってください。

Spammers would create a new domain name, then create the relevant records,
proving that the email was not spoofed.
Spammer(大量メール送信者)は新しいドメイン名を作成し、それに関係する記録を作り、
彼らのメールが詐称でないかのように偽ってその認証をくぐり抜けたのです。

It is important to understand that these identity solutions are not aimed at stopping spam directly.
これらのID認証技術は、スパムメールを直接阻止することが目的ではなかったということを理解してください。

Rather, they are a key part of a more complex strategy, aiming to prevent safe-list abuse and phishing
while allowing the spam filtering component to learn "good" reputations for legitimate senders.
それよりも、それらは、スパムフィルター機能を持つコンポーネント(プログラムの一部)に
正当な送信者を見分けるための「良い」信用を与えてながら学習させて、
safe-list(安全なメール送信者リスト?)の濫用とフィッシング詐欺を防ぐことを目的とした、より複雑な戦略の主要部分でした。

They've shown early success in moving toward all three goals.
この技術は、初期の段階では、その3つの目的すべてを達成するということに成功しました。
101名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 01:21:00
Gustafson's law addresses the shortcomings of Amdahl's law which cannot scale to match availability of computing power as the machine size increases.
It removes the fixed problem size or fixed computation load on the parallel processors, instead he proposed a fixed time concept which leads to scaled speed up.
Amdahl's law is based on fixed workload or fixed problem size. It implies that the sequential part of a program does not change with respect to machine size (i.e, the number of processors). However the parallel part is evenly distributed by n processors.
The impact of the law was the shift in research to develop parallelizing compilers and reduction in the serial part of the solution to boost the performance of parallel systems.

http://en.wikipedia.org/wiki/Gustafson%27s_Law の8行目ぐらいからです。)

どうかよろしくお願いしますm(_ _)m
102名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 01:29:19
>>39
遅くなりましたが、ありがとうございました!
103名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 02:29:05
>>100
。・゚・(ノД`)・゚・。ありがとうございます!
私のためにそこまで・・・
凄くよくわかりました(`・ω・´)
というよりも、私の訳じゃ理解できないわけですね・・・
全然違う解釈をしてました
104名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 02:31:06
よろしくお願いします。

Already,civic politicians in Surrey, who face voters next year,are squabbling
about the provincial albatross around thier necks.
105名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 02:57:26
One disappointing result was that rate limiting is surprisingly ineffective.
When ESPs are notified that they are a major source of spam,
a natural reaction is for them to impose rate limits on senders.
We found that it is important for ESPs to include some sort of rate limiting;
with no limits, spamming is very cheap. But past a certain monetary point,
rate limiting has almost no effect. Intuitively, if the rate limit is cut in half,
it takes about twice as long to receive enough complaints to terminate the account;
the same total spam is sent, and the spammer's cost per message is unchanged.
If a spammer wishes to maintain his sending rate, he can purchase twice as many
accounts. His up-front costs double, but the asymptotic costs per message stay the same.

一応前後の文がないと分かりにくいと思うのでちょっと長くなっています。
この文章でrate limitingとmonetary pointが具体的に何を意味しているのか分からないです・・・;;
106名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 03:02:05
>>105
追記。大変なので全部訳してもらわなくても結構です。
rate limitingとmonetary pointが具体的に分かれば、
後はなんとか自分で理解できそうな感じなので・・・。
107名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 03:17:55
i was jw, you probs wont want to.
if you'd send me the video of the making of flw?
ive look evrywhere for it and i cant find it :/
If you'd send it to me thatd be amazing!
email it or send it to me on msn, ○○○@msn.com
Thank you so much! :]

よろしくお願いします。
何か送れと言ってるようですが、何が欲しいのかサッパリです…。
108名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 04:38:58
>>107
flwのメイキングビデオを送ってくれと言っているが・・・
109名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 05:41:47
She told young Jake that nothing really ever happened,but he didn't know whether to believe it or not.お願いいたします
110名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 05:47:28
・Why sodomize dragonfiles?

・What nourishes me alsodestroys me


この2つ。お願いします!
111名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 06:06:23
海外と日本でメールのやりとりの途中なんですが・・・
Well ○○(私の名前),send me love to everyone else over there, I miss you guys a lot.
のカンマ前がよくわかりません。
友達と日本で遊んでて、先日帰国した子なんです。

あと、あまり異性の友達にxoxoって最後に付けないほうがいいでしょうか?
恋愛としての興味があるととらえられますか?
それとも普通に「またね」くらいの軽さで使えるものなんでしょうか?

色々とすみません。よろしくお願いします!
112名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 07:55:01
>>111
meはmyのことだと思う。よって、あのね○○、そっちにいる他のみんなに
私(僕)がみんなのこと大好きだってこと伝えてね。みんなに会えなくて
とてもさびしいです。

後半部分は当方、頭がよろしくないようで質問の趣旨が理解できない。
113名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 09:06:29
ある王がある騎士に城の警備をまかせるといった話をしたあとで王が

"Danger" probably won't get this far

という場面なのですが日本語お願いします
114名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 09:17:30
>>107です。
>>108レスありがとうございます。
flwというビデオは持っていないのですが何なのでしょうね。
…もう少し考えてみます。

それと"i was jw"の意味は分かりますか?
分かる方いましたら是非教えてください。
115名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 09:42:41
日本語訳 おねがいします。

Yes it was a long time ago and sometimes I feel your e-mails
are too important for me just to send quick answers.I therefore
read them carefully and spend more time formulating my answer
than to most other e-mails I receive.I am just no crossing the
bridge from Copenhagen,Denmark to Malmoe,Sweden. I see a
wonderfull full moon reflecting the suns light and the sea is
dark in the night but I can see it glistening.I really think it
is interesting to have the possibility to communicate like this
over borders of seas,countries,languages and cultures.I do not
remember if I told you that I spent a month in Buenos Aires
Argentina,where it was really hot...that was January +35 C...I
came back to a very very cold Sweden..-8C. then I have been
travelling alot...Norway skiing downhill for the first time in
my life with a very skillfull instructor. He was skiing
backwards down and helping me, ustaining me whil skiing
backwards downhill himself.Then I went to Russia and in a week
I will be of a few days in Iceland.I heard they have wonderful
nature there.
116名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 10:05:34
I did not get your first email but did receive the last one
with the first one attached in early April.

和訳おしえてください。
117名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 10:07:43
お願いします。

I am reading a book about Flow and they say this is a very old
idea in Japan and also in China but some experts mean there
are differences in the way we search for flow.When we devote
ourselves totally to somethingand thereby stop feeling us a
persons and more feel like a part of something bigger, a unity
between ourselves and the surroundings and the activity we are
up to. It was a very inspiring book.
118名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 11:21:29
>>114
相手に聞き返してみたらどうですか。私も略語は苦手でその部分はよく
分からない。
There were a lot of abbreviations whose meaning I don't know in your mail.
(あなたのメールには私の知らない略語がたくさんありました)
For example, I dont know about jw or flw.
(例えば、jwやflwについて知りません)
So I couldn't understand exactly what you want me to do.
(だからあなたが私にどうして欲しいのか正確に理解できませんでした)
Could you send me e-mail once again,if possible?
(もし、可能ならもう一度メールください)
119名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 11:22:31
>>99
お願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 11:22:36
>>115
うん。それは前のことで、時々、君の電子メールはすぐに返事を送るには
僕にとって大事すぎる。だから僕は注意深く読んで、他の電子メールより
長く返事を考える。僕は今、デンマークのコペンハーゲンとスウェーデン
のマルモウをかける橋を渡っている。太陽光線を反射した素晴らしい満月
が見え、海は夜暗いがキラキラ輝いているのが見える。こんな風に、海、
国、言語、文化の境を越えて意思伝達する可能性を持つことって、本当に
面白いと思う。君に言ったかどうか忘れたが、僕はアルゼンチンのブエノス
アイレスで1か月過ごした。そこはホントに暑かった。1月で35度C。
それからとてもとても寒いスウェーデンに戻った。マイナス8度C。
僕は旅をずっとしてきた。そごく上手なインストラクターと一緒に、
生まれて初めてノルウェーの下り坂をスキーで下った。彼は後ろ向きに
スキーし、自分が後ろ向きに滑りながら、僕を支えて助けてくれた。
それから僕はロシアに行き、一週間後にアイスランドに数日いた。そ
こでは、自然が素晴らしいと聞いた。
121110:2007/05/06(日) 11:39:20
>>110
お願いします!
122名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 11:53:44
>>120

ありがとうございます。
123名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 12:07:01
Dialy Dialogue

Young peaple learn how to use journaling as a way to explore
and share their feelings on diverse topics.

The stories you tell bind you close to one another,
yet they give you wings to fly confidently into larger world.
They teach you how to the world works and where you belong in it.


特に2文目の、「あなたが語るお話は」からがよくわかりません。
日本語訳をお願いします。
ちなみに、いじめ予防のためのプログラムの文章です。
 
124名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 12:35:28
>>104
サリー州(英国)の市民派政治家どもは、来年選挙を控えているが、
首にまく、その地方のアホウドリのことで、もう揉めてやがる。
125名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 12:38:33
>>109
彼女は若いジェイクに本当に何もなかったと言ったが、彼はそれを
しんじていいのかどうか分からなかった。
126名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 12:59:37
>>123
The stories you tell bind you close to one another,
yet they give you wings to fly confidently into a 抜けてるのでは?larger world.
They teach you how to the world works and where you belong in it.
あなたたちが語る物語は、あなたたちを互いに近づける、しかしその一方でより大きな世界に
自信を持って羽ばたいていける翼をあなたたちに与えるのだ。
127126:2007/05/06(日) 13:06:24
>>123続き
それらは社会がどのように機能しており、その中でのあなたたちのいる(べき)場所を教えてくれるのだ
128123:2007/05/06(日) 13:12:10
>>126-127
とてもよくわかりました。
話の筋も理解できましたし、大変助かりました。
どうもありがとうございました。
129名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:19:52
日常会話(日常対話)
意訳 若い人々は多様な話題について自分の考えを深めたり分かち合う一つの
方法としてジャーナリズムへの対処の仕方(ジャーナリズム処理の利用の仕方)を
学んでいる。

あなた方が語ることは互いを身近に結びつける。
さらにそれらは(あなた方の語ることは)あなた方により広い世界へ大胆に
羽ばたく翼を与えてくれる。
あなた方が語ることはあなた方に世界がどのように動き、そのなかで
あなた方がどこに所属しているのかを教えてくれる。

you が複数であることは間違いないと思うがstories をどのように訳すかは
考えどころだね。あなたのように[お話」と訳してもいいし「物語り」でも
かまわない。要はその人の感性だから。私は敢えて上記のように訳した。
130名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:25:42
sorry, I made you bored.
Actually, I was feeling down a bit.
Maybe I feel a vague anxiety about my future.
I’m trying to do my very best, but I feel my efforts prove futile now.

よろしくお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:37:44
あなたをうんざり(退屈)させちゃってこめんなさい。
実はちょっと落ち込んでいたんだ。
多分、自分の将来に漠然とした不安を感じているから。
一生懸命に自分のベストを尽くそうとしているんだけど、
努力がね無駄だったような気が今しているの。
132名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:47:04
>>129
ジャーナリズムへの対処の仕方というところが訳せなくて困っていたので、大変助かりました。
storiesはdialogueという単語から考えるにお話が妥当なような気がするので、
おっしゃるとおり、感性にしたがって考えて見ます。
どうもありがとうございました!
133名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:47:30
>>131さま
ありがとうござました!
134名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 13:59:59
どなたか お願いします。

>>116
135名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 14:00:21
>>99もお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 14:23:26
>>116
あなたの最初のメールは受け取らなくて、四月の初めにその最初のが
添付された最近のメールを受け取りました。
>>99
訳してあげたいけど、専門性の高い文だからその筋に詳しい人が現れる
まで待つしかないと思う。
137名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 15:04:01
Will you marry me?
Let me first resolve my problems down here
before taking your hand....Can I put an option ?

お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 15:11:51
まだ回答待ちなので、>>9 お願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 15:26:47
>>124
ありがとうございました。
140116!:2007/05/06(日) 15:30:04
>>136
ありがとうございます。
141名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 15:31:38
どなたか 教えてください。
>>117
142名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 15:43:51
>>117
多分、そのFlow というのは「気(気の流れ)」のことだと思うんだけど
調べても分からなかった。
「気」だとすればその文章全体の話の流れのつじつまが合うんだけどね。
143名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 16:10:19
>>99
モーメント法との関連で、
FARSについて、周波数領域法及び時間領域法の両バージョンが開発されている。
144名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 16:15:32
>>116
君の最初のメールは受け取ってないけど、
四月初めに、その最初のメールを添付してる最新のメールは
確かに受け取ったよ。
145名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 16:17:12
>>136
ごめん、>>144はかぶってた。
146111:2007/05/06(日) 16:29:35
>>112さんありがとうございます!よくわかりました。
後半、わかりにくい質問ですみませんでした。

xoxoは海外の若い子の間では、軽いのりの締め文句みたいな感じですよね。
日本でもしこれを異性の友達に書いたら、相手がびっくりしちゃうけど・・・
147名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 16:50:36
お願いしますm(__)m

Sadly,all the evidence from around the world is that people are not conserving the sea and the life that abounds within it as they should be doing.
The water near to land is in the greatest danger from mankind.
Here the water is shallowest and here usually are the biggest catches of fish.
Here too are usually the biggest oil reserves, and here too there are the busiest shopping lanes and all the ports and harbours.
These busy sea areas around our continent have in recent years seen conflicts between competing fisherman, between nation looking for minerals and between people who want to build and people who want to conserve.
In these waters there has been the greatest pollution.
Modern technology has made all questions connected with the sea much worse.
Oil tankers are so big these days that if there is an accident at sea, then the consequences will be very great. In 1989 the oil tanker the Exxon Valdez had an accident off the coast of Alaska.
The spillage of oil from the ship caused pollution to 2,000 kilometers of previously unspoilt coastline.
The damage from this pollution is still being repaired today.


148名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 16:53:54
>>137
僕と結婚してくれる?
君と誓いを交わす前に、先ず僕に、
ここでのいろんな問題を解決させてくれるかい。
僕はプットオプション(選択権つき売り予約)できる?
149名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 17:34:01
>>125さん
ありがとうございます!
150名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 17:35:57
お願いします
One, to create, within the complex of terminal that makes up Idlewild, a building for TWA
which would be distinctive and memorable.

its particular site - directly opposite
Idlewild's main entrance road and at the apex of the curve in the far end of the
ter-to the surrounding buildings in miss, but still assert itself as a dramatic accent.

Two, to design a building in which the architecture it self would express
the drama and specialness and excitement of travel.

therefore, we arrived at this structure, which consists essentially of four
interacting barrel vaults of slightly different shapes, supported on four Y shaped columns.
151ながすぎる、テキトー:2007/05/06(日) 17:48:36
>>147
悲しいことに世界のあらゆる証拠は人々は本来そうすべきであるほど海や海の多数の生物を保存するようには行動していないことを示している。
沿岸の海が人類から最も危険にさらされている。そこは海が最も浅く、漁獲量も最も大きいからだ。
そこにはたいてい最大の石油埋蔵地があり、そして最も交通量の多い航路や港湾があるのだ。
我々の大陸の周りのこれらの活発な行動が行われている海では近年、競争する漁民間、鉱物を探す国家間、
そして開発しようとするものと保存しようとするものの間での争いが起きている。
これらの海が最大の汚染地域となっていたのである。
現代技術は海に関連した問題をすべからく悪化させた。
石油タンカーは最近は大きく、海で事故が起きればその影響は巨大なものとなる。
1989ねんには石油タンカー Exxon Valdezがアラスカ沖で事故った。
この船からの石油の漏出は2000キロにわたるこれまで未汚染の海岸を汚染させた。
この汚染による損害にたいし未だに修復作業が行われている。
152名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 18:03:15
>>143
ありがとうございます。
専門的なもので申し訳ありません。
153名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 18:13:43
>>9
近々オペラの定期会員について決めなければならないんだ。
Japan Festivalという特別な興行が春にあるんだ。
見に行きたい作品がたくさんあるけど選ぶのはとても大変(とっても高いし!)。
この中から推薦してもらえないかな?
上演されるのは
- Lady Sarashina, (Peter Eo¨tvo¨s)
- Hanjo (Toshio Hosokawa)
- Curlew River (Benjamin Britten) from Sumidagawa / Juro Montomasa
と、後でいうけどほかにもたくさん。
154名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 18:25:39
The past continuous describes an action that was continuous until(and possibly after)
the moment at which another action took place.

The words when or while are often used with the past continuous.

The past continuous also describes two continuing actions occurring in the same period of time.

出来るかたお願いします
155名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 18:39:34
The point of view glasses

「メガネの視点」
「メガネで見てみると・・・」
のような訳で合っているでょうか?

和訳をお願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 18:51:48
>>154
過去進行形は、他の活動が起こる時点まで(たぶんその後も)
続いていた、ある活動を記述する。

単語の”when”や”while”は、過去進行形でしばしば用いられる。

過去進行形は、また、同じ期間に起きていた2つの活動の記述に使われる。


157名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:00:39
過去継続とは別の動作が行なわれる時まで(ことによるとその後も)継続される
動作のことを言う。
when やwhile といった言葉が過去継続では頻繁に使用される。
過去継続はまた同じ期間に起こっている2つの継続している動作のこと
でもある。
158名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:03:49
>>118
レスが遅くなりすみません。
わざわざ例文まで作成して頂き大変恐縮です。
ご親切にありがとうございました!
早速使って聞いてみようと思います。
159名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:11:27
>157>156
ありがとうございました
160名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:14:28
>>155
文脈がないから、分からないけど
自分の視点だけじゃなくて、かければ、
他の人(例えば、自分の反対者)の視点で見ることができる仮想の眼鏡の
ことじゃないかな?比喩的?・・・視点を変えられる眼鏡。
161名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:21:28
that's why I'm asking

please stay with me

cause i love you
162名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:35:57
He got her pretty easy himself,the first time he was out with her.
He wouldn't have married her if the German farmer hadn't tried to tell him where to get off.

この文の和訳が難しくて。お願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:39:23
>>162
彼は彼女を最初のデートで軽く撃墜した。
もしドイツの百姓がどこで撤退するか教えようとしなければ彼女と結婚しようとしなかっただろう。

文脈がわからんからよくわからん
164名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 19:56:13
>>160
なるほど!確かにそのような文脈です。
ありがとうございました!
165名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 20:09:19
>>151
これでも、長文の一部なんですよ^^;
一文もだんだん長くなってきて混乱してました。
ありがとうございました!
166名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 20:45:33
I think that the most basic and powerful way to connect to another person is to listen.
Just listen.
Perhaps the most important thing we can ever give each other is our attention.

この文の和訳おねがいします;;
167名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 20:51:32
ある運転手がアメリカ人に目的地まであとどれくらいの距離があるか尋ね、アメリカ人は疲れた運転手に同情するがこう答える。

“You have a good way to go yet;it is at least 35 more miles.”The driver might be disappointed,but he would know what to expect.

この英文の最初のYou〜yetと最後のwhat to expectをどう訳せばよいのかわかりません。教えてください。
168名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 20:53:28
>>166
他人と通じ合う最も基本的かつ強力な方法は耳を傾けることでしょう。
とにかく聴くこと。
我々がお互いに与えうる最も大切なものは相手に対する配慮かも知れません。
169名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:04:46
>>105をどなたかお願いします m(_ _)m
170名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:37:56
I can really relate to their lyrics,
for there was a time in my adolescence
where I was living what he was singing about.

おねがいします〜なんとなくは分かるんだけど
はっきり分からない!
171名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:42:55
>>167
“You have a good way to go yet;it is at least 35 more miles.”The driver might be disappointed,but he would know what to expect.
まだたっぷりあるよ、少なくとも35マイルだ。運転手はがっかりするかもしれないが、あと何が待っているか(道のりがどの程度のものであるか)
知ることができただろう。
what to expectは何を予想すべきであるか、になるか
172名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:44:53
>>170
彼らの歌詞、ホント心にしみるわ。
私も思春期にまさに彼が歌っていたように過ごしていた時期があるんですもの。
173名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:47:10
>>170
本当に彼らの歌詞には共感できる。だって自分にも彼が歌ってるような青春時代があったんだもの
174名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:50:30
>>171 なるほど。ありがとうございます。
175名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:51:25
>>101どうかお願いします

Gustafson's law はグスタフソンの法則
Amdahl's law はアムダールの法則です。
176名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:52:59
>>172-173
ほんと心にしみるわ、ありがとう!!!

なるほど・・・
177名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 21:57:13
At the Hard Rock Hotel and Casino (in Las Vegas)
they were supposed to have Jim Morrison's writings there
at the Hard Rock,
but to my disappointment,
they took it out. :(

おねがいします.....
178名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:03:53
(数年前、私が教える大学で紙の使用量を減らすことと能率を上げることのためにelectronic“quick mail”systemを作った。今では電子でのコミュニケーションは大半の組織では普通になっている。)
The results,however,are mixed at best. The most obvious is a large increase in the sheer amount of stuff communicated, much of it rather trivial.

度々すみません。この英文の訳がわかりません。よろしくお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:19:26
>>178
しかし、結果はせいぜい、まちまちである。一番はっきりしたのは、
意思疎通の絶対量が大きく増加したことだが、その内容の多くは、
かなりくだらないものだ。
180名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:21:39
if I get these leaves now, I shall save my self the troble of a walk by-and-by.

They gladly sat down by a well. Then Gudu's betrothed,who had been watching for him,
brought out a pitcher of water ― which she poured over them to wash off the dust of
the road ― and two portions of food.

Guduは固有名詞です。2つにシチュエーション的なつながりはないです。
お願いします!!
181名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:29:20
vocational education teachers,also referred to as career and technical or
career-technology teachers,instruct and train students to work in a wide variety of fields,such as healthcare,business,auto repair,communications,and,increasingly,technology .

お願いしますm(__)m

182名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:31:13
>>179 その訳ですとsheerとstuffはどのように解釈したのですか?
しつこくすみません。
183名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:41:21
"It's a kind of snapshot of London now," said Raymund Ryan,
the curator of the exhibition, who has written about London architecture and travels frequently to the city.
"It's about what's there in the city as opposed to having some abstract idea."
誰かお願いします
184名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:43:02
"It's a kind of snapshot of London now," said Raymund Ryan,
the curator of the exhibition,
who has written about London architecture and travels frequently to the city. "It's about what's there in the city as opposed to having some abstract idea."
お願いします
185名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:56:03
Emotions plays an important part in memory.
Like atteotion,memory is highly selective.
Memory space is limited,so we have to use it economically,
remembering as little as possible and fogetting as soon as it is no longer ncessary.
という文ををお願いします。出だしからうまく訳せない…
186名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 22:59:18
"Persons in wheelchairs please use only when accompanied"
お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 23:03:21
この部分だけお願いします
its particular site - directly opposite
Idlewild's main entrance road and at the apex of the curve in the far end of the
ter-to the surrounding buildings in miss, but still assert itself as a dramatic accent.
188名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 23:05:40
>>185

感情は、記憶において重要な役割を演じている。
注意のように、記憶は大変選択的なものである。
記憶の貯蔵量は制限されているので、できるだけ少ない容量で記憶し、もはや必要がない記憶は
できるだけ早く忘れる、というように、私たちは記憶の貯蔵機能を経済的に使用しなければならない。

****************************
心理学の文章ですか?
つまり、注意が選択的に行われているのと同じように、記憶も選んで記憶してるよってことでしょう。
記憶には貯蔵という機能があります。これは認知心理学の専門用語です。

189名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 23:15:22
>>188
ありがとうございます。
入試問題からの抜粋だったので心理学の文章かどうかは分かりません^^;
190名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 23:33:16
恥ずかしながら、以下の科学論文の英文構造がわかりません。
よろしくお願い致します。

The pronounced existence of the wave presumably arose from
the rather artificial initial condition in which the only
perturbations present were the side bands. These side bands
were present initially at a level that was 1% of the mother
wave amplitude corresponding to an amplitude above the thermal
level and was more akin to a secondary mother wave.
191名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 00:18:10
You came over unannounced
dress up like you're somethin' else
where you are and where it's at you see
You're making me

歌詞です。お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:05:26
>>190
よく理系の学生でいられるね。恥ずかしくてやめたほうがええんでな〜い?
193名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:08:00
>>190 日本語では何個かの文にわけたほうがいいね
用語は分野側から無いので適当に変更してください。

ウエーブの顕著な存在は、やや人工的な初期条件から発生すると推測される。
この初期条件で存在する唯一のパータベーションは側波帯である。
これらの側波帯群は初期状態ではあるレベルにある。 そのレベルは母波振幅の1%であり、熱雑音レベルをうわまわる振幅に相当し
2次的母波により似通っている。
194名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:10:01
>>192

おまえばかだな
195名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:11:08
>>182
そう。しつこいということは、相手を疑っているということで非常に
失礼なこと。
196名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:14:44
>>186
車椅子の方は付き添いがいる場合にのみご利用ください。
197名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:15:30
>>195 ただ純粋にわからなかったから聞いたのですが。疑っていた訳ではありません。
不快にさせて申し訳ありませんでした
198名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:15:52
>>188 記憶の貯蔵量は制限されているので、できるだけ少ない容量で記憶し、もはや必要がない記憶は
できるだけ早く忘れる、

できるだけ少なく記憶し、必要なくなれば速やかに忘れる
199名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:22:34
>>184
「これは、ある意味現在のロンドンのスナップショットなのです」展覧会のキュレーター
でロンドンの建築についての著作がありロンドンに頻繁に足を運んでいる Raymund
Ryan はそう述べた。「この展覧会は、なにか抽象的な考えを持つことではなく、ロンドン
に何があるのかについてのものです」
200名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:22:41
>>177
ハードロックホテルとカジノ(ラスベガス)で、ジム・モリソンズの
作品集を持っていたはずなのに、残念なことに、持って帰ってしまった。
201名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:37:37
>>193
親切に訳して頂き、どうもありがとうございました!
訳して頂くことで、確かに英文の構造を理解することができました。

これぐらいの長さになるとわからなくなり、本当に英語が苦手で
情けないです。ご助言の通り、これからは何個かの文に分けて
理解するようにしたいと思います。
202名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:44:47
thought you people might like this...
お願いします
203名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:50:39
>202
あんた達はこんな感じかと思ってた...
204名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:59:22
>>181
職業教育の教師は、職業と技術の教師とか職業技術教師とも呼ばれるが、
医療分野、ビジネス、自動車修理、通信、そして近年は技術のように、
幅広い分野で働くよう、生徒を指導し、訓練する。
205名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 03:06:58
>>150
第一に、Idlewildを構成しているターミナル建築群に、独特かつ印象的であるような
TWAのためのビルディングを建設するために

その特異な立地 ― Idlewildの主要導入路のすぐ正面で、ターミナルの突き当たりにある
カーブの尖った地点にあたる ― 周りの建物の中に埋まるも、なお劇的なアクセントとして
自己主張すること

第二に、このビルディングが、旅のドラマ・特別性・興奮を表現するように設計されること

以上のことより、我社はこの構造、すなわち基本的には、Y型の柱に支えられる、それぞれが少し形状の
違う、4本の半円筒ボールトからなる構造を提案いたします。

206名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 08:01:52
どなたか お願いします。 >>117
207名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 11:10:39
Besides, there is the fact that just knowing the places where radiation most likely originates
does not necessarily reveal the relative contributions these places make to the total radiated power.

It has also been argued that it is not the physical structure from which the radiation originates,
but rather from the stored fields around it.


よろしくお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 11:26:19
和訳おねがいします。。。。

that would be cool to experience sometime maybe next year i can fly over and see what its all about.
209名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 12:43:05
それはいつか、たぶん来年あたりか素敵な経験になるだろう(飛行機で)
飛び越えて行ってねそれの全てが見れるんだ。

しまらない訳でゴメン、原文自体がそんな感じ。
210名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 13:39:08
記事なんですけど、和訳おねがいします。(ちなみにWiiはゲーム機の名称です)
http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSN0236164420070402?pageNumber=3


Wii are the champions?

That leaves the Wii, for now, with everything to lose.
"Their challenge going forward is to make sure this is not a passing fad
by getting a stream of content into the market," Gartenberg says.
"The game console purchase driver is still going to be first and foremost games.
The secondary stuff is the icing on the cake."
211名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 13:55:28
どなたか和訳をお願いします。
臨床検査に関する内容です。
どうかお願いします。

These data apply only when the criterion used for a positive test is
that of 1mm or greater depression of the STsegment.
The maximun increments for positive and negative tests occur
when the prior estimates are 40% and 60% ,respectively.
Thus, the physician has most to gain from this test when the prior
estimate is nearest to a 50:50 likefood.
212208:2007/05/07(月) 13:59:12
>>209
こちらこそ、有り難うございました!

私が“日本はGWという休日があるんですよ♪”という内容のメールを送ったら
208の返信だったので、何が言いたいのかなぁ〜と思ったんです。。。

213名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 14:00:56
From a practical perspective, the analysis and design of antennas and scatterers remains
at least partially ad hoc, taking on a trial-and-error flavor that might become more purposefully
directed were the origin of the radiation coming from antennas and scatterers to be quantitatively better understood.

よろしくお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 14:17:08
>>213

実用的な観点からみれば、アンテナとスキャッターの解析と設計は少なくとも部分的にはその場しのぎにとどまっている。 
その試行錯誤による改良法ではあるが、アンテナと拡散器から来る放射の原点が定量的に良く理解いされるならば、その改良はより目的に沿ったものになるつつある。
215名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 14:31:17
>>211
医学関係はよくしらないので用語は適当にかえてください

これらのデータは、肯定テストに使われる基準がSTセグメントの1mmまたはよりおおきな抑制であるときにのみ適用可能である。
肯定と否定のテストにたいする最大増加は、プレ評価がそれぞれ40%と60%のときにおきる。
そんなわけでフィジシアンはプレ評価がフィフティフィフティライクリフッドに近いときこのテストから有用な情報を多く得てきている。
216名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 14:55:18
この英文の和訳をお願いします
I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
217名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 15:03:28
これらのデータは陽性反応検査に使用される基準が1mmの基準または
<心電図>のST低下が著しい場合のみ適応する。
陽性反応検査と陰性反応検査に対する最大値は事前の概算のそれぞれ40%
及び60%の時に生じる。
よって、事前の概算が50・50(フィフティ、フィフティ)という可能性に最も
近い時にこの検査から最大の成果を(医者)は得る。
218名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 15:27:24
Just the Japanese because the entire country has nothing better to do.
You know, Americans are SO knowledgeable about politics and world affairs.

特に一行目のnothing better to doが何なのか分かりません。
どなたか翻訳をお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 15:39:49
talk to you soon


日本語で言うとどんな感じですか?
初心者過ぎですいません!
220名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 15:46:37
日本人やってなよ、国中が他にすることないだろ
あのな、アメリカ人は政治や世界情勢についてすげぇ
よく知ってるんだぜ
221220:2007/05/07(月) 16:13:58
>>219
近いうちに(また)お話しましょ

>>218
Justのところ思い入れするの忘れてたw
まあ、いいから日本人やってなよ、国中が他にすることないだろ
あのな、アメリカ人つうのはよ、政治や世界情勢について
すげぇよく知ってるんだぜ。
222名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 16:24:22
>>214
ありがとうございます。
223名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 16:32:29
>>207
よろしくお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 16:40:23
>>221
ありがとうございます!
もうすぐ話せるねという感じとはまたちがうんですね?
225名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 17:08:05
別にそれでも構わないです。あなたがその言葉に、そういう意味を
込めて言えば、そういう意味になる。
そんなに固く考えなくていいと思うけど。電話の場合だったら、
また直ぐに連絡します。とかsituationによっていろいろでしょうね。
私がその訳を書いたのは、一応 別れの挨拶を想定してsee you soon に
準じただけ
226名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 17:17:04
連絡するは過激すぎて誰かからクレームが来そうだから
直ぐに返事します。に訂正
227218:2007/05/07(月) 17:29:15
>>221
翻訳ありがとうです。助かりました。
228211:2007/05/07(月) 17:49:26
>>215

助かりました!
どうもありがとうございます!!!!
229名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 17:58:55
With an official guardian for the Prince yet to be named,
the Queen is certain to clash with the elder statesmen over his guardianship.

お願いします
230名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 18:45:37
>>229
王子の公式な守護者はまだ決まっとらんよってその選定をめぐって女王がベテラン議員どもと
衝突するに間違いないわな。
231名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 19:08:53
どなたか お願いします。
>>117 
232名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 19:26:01
>>207
それに加えて、放射が一番起こりやすい場所を知るだけでは、これらの場所
がその全部の放射電力に与える相対的貢献を必ずしもはっきりさせないとい
う事実があるわな。
それは、放射が生じる物理的構築ではなく、その周りの放射を受けた場所
からだとも言われてきたがな。
233名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 19:40:26
>>117
フローについての本をよんどると、これは日本と中国でもとても古い
考えだが、ある専門家のよれば、おれらがフロー探しす方法には違い
があるそうやがな。おれらが、完全に何かに打ち込んで、それで人間
じゃなく、もっと大きな何かの一部だと感じるとええがな。それはお
れらと周囲の一体感で、それがおれらがすることやがな。それは、ホ
ンマに目の開くような本やった。
234名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 19:45:10
>>231
昨日も言ったけど、flow の意味が分からないのでそこだけ保留して
訳しておきます。文脈から「気(きのなかれ)」のことだと推察して
GOOGLEして見たけど分からなかった。

私はFlowに関する本を読んでいて、これは日本そして中国においても古くから
ある観念(考え)です。専門家の中にはflownの研究方法に違いかあるという人
もいます。私たちが完全に何かに(意識を)集中してその結果、人という枠組みを感じる
のを止めると私たちとその周りの環境と私たちが行なっている活動の統一体としての
何かもっと大きなものの一部だと感じるようになる。とても感激させる本でした。
235名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 20:08:17
すいません
音声なんですけどお願いします
カップルが熊に襲われているドラマのワンシーンなんですが
何て言ってるか訳してほしいです

ttp://media.putfile.com/Tim-Treadwell-bear-attack
ちなみに30秒くらいから始まります
よろしくお願いします
236名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 20:50:50
ゴシック小説について述べられた文章です。辞書にない単語や用法があって
苦戦しています。よろしくお願いします。

Ellis can be glossed to mean that illustion, or nonmimetic
instability, is a central feature of the protean Gothic
forms. Spectral persons and objects appear and disappear, transmogrify
and morph. Indeed, in this genre of the unspeakable and the violated,
it is primary task of spectral objects to come and go.
237名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 21:41:14
Culture shock is what happens when a traveller suddenly
finds himself in a place where‘yes’may mean‘no’,
where a "fixed price" is negotiable, where to be kept
waiting in an outer office is no cause for insult, where
laughter may signify anger.

よろしくお願いします
238名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 21:44:56
>>236
エリス(の著作)は、幻影や非擬態的変幻自在性が多様なゴシック文学様式の
中心的特徴であることが分かるように注記されるべきであろう。
幽霊や化け物は、現れたり、消えたり、奇怪に変形したり、変身したりする。
恐怖物や反神聖物のジャンルでは、化け物達が見え隠れするのは当然である。
239名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 22:15:30
>>237
カルチャーショックちゅーもんはな、突然旅先でそこではYesが実はNoの事だったり、「定価」であっても交渉可能だったり、
外側の事務所で待たされるのが別段無礼なことでなかったり、笑いが怒りの表現であることがわかったり
したときに感じるもんよ。
240名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 22:24:04
Clara Miller's son-in-law drives her to college, carries her book bags and leads her up
and down the stairs.
Her back often hurts. Her hearing is not good enough to sit in the back of the lecture
hall. She has had breast cancer surgery. She struggles to recall names and dates.
Mrs. Miller is the oldest student in the university and is 14 credits away from
graduating with a music degree. Still ahead is the science requirement which she has put off,
the same as many an 18-year-old. But if she can push through a heavy schedule
next year, Mrs. Miller will graduate alongside her granddaughter.

和訳をお願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 22:32:13
>>238
ありがとうございます。
242名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 22:46:48
sicerely

↑日本語で何ていう意味でしょうか?
243名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 22:52:27
>>242
sincerely のタイポじゃないかな?
244名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:03:17
In age when reading for most people is a nonintellectual plearure, and when at the same time there is a constant stream of books falling from the publishers' presses, a book has only to be barely readable once in order to serve its purpose.
It need not be reread, nor dose it need to lie in the mind as a source of future pleasure.
It thus ceases to matter whether a book is memorable; and when literature is not memorable it is nothing.
よろしくお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:10:41
>>244
大多数の人間にとって読書が知的な楽しみではない時代、して同時に出版社から常時新しい
本が垂れ流されている時代にあっては、本はせいぜい1回読まれれば事足りるのである。
再読される必要もなく、将来の楽しみの源として心に残る必要もない。
それゆえ本が記憶に残るものであるかは最早問題ではなくなり、文学は記憶に残るようなもので
なければ無に等しいのだよん。
246名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:10:59
すみません。下記はある曲の歌詞です。
中学レベルの英語かもしれませんが、俺はあまり頭よくないもんで・・・
どなたか翻訳お願いできませんか。

See the pyramids along the Nile
Watch the sun rise on a tropic isle
Just remember, darling, all the while
You belong to me.

See the marketplace in old Algiers
Send me photographs and souvenirs
But remember when a dream appears
You belong to me.

Ill be so alone without you
Maybe youll be lonesome too---and blue

Fly the ocean in a silver plane
Watch the jungle when its wet with rain
Just remember till youre home again
You belong to me
247245:2007/05/07(月) 23:15:31
して->そして
すまん
248名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:18:18
>>240
クララ・ミラーの義理の息子は、クララを大学まで車で送り、本の入った
バッグを運び、階段の上り下りを助ける。クララの背中は、よく痛む。
講義室の後に座っていると、よく聞こえない。クララは乳がんの手術を
受けたばかりなのである。クララは、名前を日にちを思い出すのに、
悪戦苦闘している。ミラー夫人(クララ)は、大学で最年長の学生で、
音楽学士の学位を取って卒業するまで、あと14単位を残している。
この先にまだ、引き伸ばしにしていた、大勢の18歳の学生と同じ
科学要件がある。だが、もしクララがきついスケジュールを乗り越えれば、
来年、彼女は孫娘と一緒に卒業するのである。
249名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:29:14
>>248
ありがとうございました
250名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:47:09
>>28
遅れました、ありがとうございました。
251名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:47:58
結構長いですが和訳できればお願いします。SVを見失ってよくわからなくて…

Being able to these things for sentences that the individual has never before
come across is also included in fluency, for a truly fluent person is different
from one who, like a parrot, has learned by heart a number of sentences of that
language and is able to produce and understand just those sentences and no others.
252名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:49:39
Little Girl“if you please, STR, mother says, will you let her have a quarter of a pound of your best tea to kill the rats with, and a ounce of chocolate as would get rid of the black beadls?”

すみません。どなたかお願いいたします。
253名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 23:50:39
But here is where Matsui exceeded his greatness as an individual player
with great dignity as a human being and as a team player.

よろしくおねがいします
254名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 00:08:48
>>230
ありがとうごぜえますだ
255名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 01:02:39
Jake hit him over the face and shoulders with the buggy whip,but the horse got to acting up and he had to get out.
お願いします。
256211:2007/05/08(火) 01:23:40
>>217

すみません。今、気がつきました。
どうもありがとうございました!!!
257名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 01:23:43
>>255
ジェイクは彼の顔と肩を馬のムチで打ったが馬は荒れ狂い彼は逃げざるを得なかった。
258名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 01:29:28
>>217陽性反応検査と陰性反応検査に対する最大値は事前の概算のそれぞれ40%
及び60%の時に生じる

日本文の意味がわかりませんが、これでいいのですか?
259名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 01:44:12
>>253
だが、ここが松井は、一人の人間として、そしてチームプレイヤーとしても尊大な威厳を持った個人プレイヤーとしてその偉大さを
超越したところにある。
260名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 01:59:16
>>210
よってWiiは、今のところすべてを失うかもしれない状態にある。
「彼らにとって現在の課題は、市場にコンテンツを注ぎ込み続けることによって
これが一時的な流行にならないようにすることです。ゲーム機を購入する動機
は依然としてまず第一にゲームであり続けるでしょう。それ以外の事柄は余分
な飾りに過ぎないのです」
261名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 02:00:49
>尊大な威厳を持った個人プレイヤーとしてその偉大さを 。。

いやなやつだね
262名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 03:03:44
尊大の意味を知らないじゃない?
尊大ってのは威張ってるってことだよ。
英文にはそういう表現はない。
263名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 03:38:22
>>251
今までに全く出くわしたことのない文章に対し、これらのことが(?)出来る
ことは、流暢さにも含まれる。。なぜなら、本当に流暢な人間は、オウムのように
ある言語のいくつかの文章を暗記し、それらの文章を話し書き、理解すること
が出来るが、それ以外はダメな人とは違うからである。
264名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 04:36:37
>>105
> この文章でrate limitingとmonetary pointが具体的に何を意味しているのか分からないです・・・;;

rate limiting 1日あたりのメール送信最大数を制限すること

past a certain monetary point 「スパムをするにも費用がかかり、その費用をスパマーが気にしなければ」ということ
265名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 06:22:57
すいません、どなたかこの文章を和訳していただけませんでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

Requiring a lot of great efforts, it has not been, it is not and it will not be easy.
But I believe it is worth the fight.
266名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 06:49:20
>>245
本当にありがとうございます。
267名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 07:20:51
>>263
大変感謝いたします。
268名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 08:22:33
Hopefully that will be enough to get us transferred out of Japan.

お願いします。
269名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 08:53:11
>>233様、 >>234

本当に ありがとうございます。
270名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 09:24:36
>>239
本当に助かりました!ありがとうございました!
271名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 10:21:37
この文章は、web翻訳サイトで日本語から英語に機械翻訳したものです。
不適切・不自然な点、ご了承ください。


お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 10:33:43
>>232
ありがとうございました。
273名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 10:40:11
274名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 10:42:05
>>273 誘導ありがとうございます。
275名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 10:58:06
what good is escaping?

おねげえします
276名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 11:52:45
cottage cheese ceiling

グーグルイメージでモノは分かったんですが
日本語で何て言うかご存知でしょうか?
お願いします
277名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 11:53:09
seriously, proof it idiot dont make up shit before showing evidences
that just show how narrow mind u r this is bullshit, do u hv evidences?

怒り口調のせいか上手く訳せません。
翻訳をお願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 12:25:56
it can't be one person.
because for example the pattern of 3 letters(space)3letters
like so, "hgj ryp" or another name such as the name,
"wunv" with different numbers at the end about 200 times over
like so, "wunv123,wunv124,wunv125".

お願いします。もう何がなにやらで…。
279名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 12:34:33
>>277
真面目に立証してください。お馬鹿。
ちょうど証拠を示す前にうんこをでっちあげないで下さい。
あなたは何て心が狭いんでしょう。くだらないです。
あなたには証拠がありますか?
280277:2007/05/08(火) 13:43:41
>>279
本当にありがとう!感謝です。
281名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 14:16:56
ひとりの奴であるはずがない
何故なら例えば3つの書き込みの後(間があき)また3つの書き込みの繰り返し
のような感じ
「hjjryp」や「munv123」「munv124」「munv125」のように200回以上
後ろに異なった数字がある「wunv」のような他の名前の(奴ら)
282名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 14:28:43
"She gave me a look that only a mother could give a child."

The Queen said in Washington: "Divided or alone we can be vulnerable,
but if the Atlantic unites not divides us, ours is a partnership always to be reckoned with in the defence of freedom and the spread of prosperity.


この2点お願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 15:31:04
For simplicity in the following, FARS is assumed to validly and quantitatively
show where radiation originates for the kind of problems addressed, to avoid
preceding FARS results with qualifiers such as "...if correct, FARS...," etc.

よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 15:36:04
>>281
すごい!ありがとうございます!!
なるほど、lettersは書き込みって意味もあるんですね。
勉強になりました。
285名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 15:48:54
She thinks people in the city have so much more going for them.

よろしくお願いします。

have so much more going というのは、
やることがいっぱい=忙しいということでしょうか?
そこがよくわかりません・・・。
286名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:14:19
>>282
彼女は私を母親だけが子供に上げられるのにというような顔で見た。

女王はワシントンで語った。「離れていても、つながっていても、
私たちは、弱くなるかも知れない。しかし、大西洋が私たちを別ける
のではなく、つなぐのならば、私たちの協力関係は常に、自由を守り、
繁栄を広げるげきものと考えられるべきものである」
287名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:15:01
>>283
これより以下では記述を単純にするため、
既に挙げた一連の諸問題について、その放射の発生場所を、
FARSが、正しく解が導かれ、かつ、数量的に求められてると仮定する。
FARSについて述べるとき、「もし、正しければ、FARSは・・・」等のように、
FARSを修飾する言葉をいちいち付けることを避けるためである。


288名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:17:28
>>283
ごめん、>>287は少し日本語が変だった。
289名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:19:25
>>265
非常な努力を要するが故に、それは過去も現在も未来も容易ではない。
だが、それは戦う価値のあるものだと私は信じる。
290名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:23:20
>>286
願わくば、それが我々を日本国外に移送するのに十分でありますように。
291名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:26:32
Just when I think I've grown up, we get drunk and spend the evening together.

よろしくお願いします!
292名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:27:11
Total illiterates who depend on folk literature for their pleasures of the imagination are thus much better off than semiliterates who read forgettable novels merely because they are available.
よろしくお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:29:22
>>288
ありがとうございます。
日本語ぜんぜん大丈夫です。
294名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:36:07
>>292
従って、空想を楽しむために民話に頼る文盲者は、単に本が手に入るという
だけの理由で、忘れやすい小説を読む、多少読み書きが出来る人より、全体に
はるかに裕福である。
295名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:39:48
>>282
彼女は子供を見る母親だけがする表情で私を見た。

女王はワシントンでこう述べた。「分裂、あるいは孤立している場合我々はも
ろいかもしれません。しかし大西洋が我々を分かつのではなく結びつけるので
あれば、我々の協力関係は自由を守り繁栄を広めるに当たって常に頼れるもの
となります」
296名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:45:07
>>278
一人の人間であるはずはない。
なぜなら例えば、"hgj ryp"みたいな3文字(空白)3文字のパターンや、
そのほかに"wunv"のような名前の後ろに200種類も違う数字がついた
"wunv123,wunv124,wunv125"みたいのやら。
297名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:49:38
>>294
丁寧な和訳ありがとうございます。
298名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:49:49
独自解釈による全くの意訳

想像する楽しみのために民間伝承(民間文学)に頼る無学文盲の人は
ただ手に入るというだけで直ぐに忘れるような小説を読む生半可な教養家より
それゆえに余程豊かな人生を送っている。
299名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 16:58:06
>>298
available は利用できる=読むことができる、だろうな。
300名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 17:23:38
>>153

ありがとうございます。
301名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 17:49:21
和訳おしえてください。

One thing I am curious about is the architecture in Japan.Many
of the buildings are very modern, but, to my view, not very
beautiful.Is that a new trend? Or has it been prevalent since
the end of the war? Or,perhaps,I’m not appreciating what I’m
seeing!I think there is quite a contrast between the old
beautiful temples and the new buildings.
We were mostly curious about the Shinto and Buddhist religions.
Are people quite religious?” Or is it just a certain segment
of the population? We saw the dragon ceremony at one of the
temples in Kyoto. It was fun to watch; but I wondered how
seriously it was taken by most folks.
302名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 18:12:39
お願いします。

This year I have been very busy at work. I am the director
(headmistress) of a small private elementary school called
ABC School. We had a teacher leave her position mid-year, so
I have also had to teach the upper elementary grades. Our
school year will be finished on June 1. I am looking forward
to taking a break over the summer and will be in Hawaii for
the months of June, July and August.
303名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 18:17:33
>>286 >>295
ありがとうございます
304名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 18:21:18
>>296
なるほど、"200 times over"で「200種類も」と
解釈することもできるんですね!
ありがとうございました!
305名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 18:42:22
>>289さん
265です。助かりました!!本当にどうもありがとうございます。
306名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 18:47:19
独りよがりの勝手な意訳

私が興味を持っているものの一つに日本の建築(物)があります。
多くの建物がたいへん近代的ですが私の見解ではそれ程美しくはありません。
これは新しい風潮ですか?それとも戦後から続いてきたものですか?
若しくは私が眺めているもの(建築物)を正しく評価していないのかも!
古く美しい仏閣と新しい建築物との間に著しい対照性を私は感じています。
私たちはほとんどが神道や仏教各派について興味を持っています。
あなたは信心深いですか?それとも一般的な人々のひとりに過ぎないですか?
私たちは京都の一つの寺で青龍祭り(?)を見ました。楽しく拝見しましたが
それが多くの人々にどれ程真摯に受け留められているのか疑問に感じました。
307名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 18:51:29
>>301
日本の建築について不思議に思うことがある。建物の多くは
大変近代的なんだけど、僕の目には美しくない。それは新しい
傾向なの?それとも戦後、広まったのか?か、多分僕の見る目が
間違ってるんだろう!古い美しい寺と今の建築物では、かなり
の差があるからな。僕らは、神道と仏教に一番興味を持った。
国民は信心深いのか。それともそういう人の集まりだけなのかい?
僕らは京都で獅子舞(?)を見た。面白かった。でもそれが、
どれほど真剣に人々が考えてるのか分からなかった。
308名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 19:01:31
どなたかどうかよろしくお願いします。

A moderate error in the pretest estimate
of the likelihood of disease has relatively limited
implications for test interpretation.
309306:2007/05/08(火) 19:03:47
一部訂正 
人々は信心深いですか?それとも信心深いのは全体の人たちの一部だけ
ですか?
310名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 19:17:12
good to hear from you.
things are good.

これは何ですか?
お願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 19:28:36
>>308
疾病尤度の検査前推定値におけるそこそこの誤差の存在は、
検査結果の解釈するうえでは、相対的にわずかな影響しかもたない。
312名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 19:33:01
>>310
(メールなどをもらって)うれしいよ。
全部うまくいってるよ。
313名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 19:34:47
311の日本語訳がすばらしいと思う
314310:2007/05/08(火) 19:41:20
>>312さん、
有り難うございます!助かりました!!
315308 :2007/05/08(火) 19:44:15
>>311

ありがとうございました!!!
316名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 19:47:31
>>313
尤度とはどういう意味ですか?
317名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 20:06:43
We will need to develop a portfolio of bets, not just a
one time action.

どなたかお願いします
318名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 20:25:39
>>316
「もっともらしさの度合い」という意味ですが、統計的には、
「ある標本がある母集団から得られる確率」を意味することになります。
もっと、明確な定義は統計学の本を参考にして下さい。
319名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 20:32:21
The Catholic Church built a religious empire which united the continent in the name of God.

おねがいします。
320名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 20:51:47
>>319
ローマ・カトリック教会は、神の名のもとに、ヨーロッパ大陸を統一する
宗教的な帝国を築いた。
321名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 20:59:53
>>317
賭けについて、単にその場限りのものではなく、
リスクや収益性を考慮した分散型の組み合わせの運用法を
開発する必要があろう。
322名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 21:10:58
321様

ありがとうございました
323名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 21:21:29
@Another way that young Japanese workers meet potential boyfriends and girlfriends is through a "goukon" party.
Again, this is usually a dinner party made up of young men from one company and a group of young women from another company.
Over dinner and drinks, they can meet each other and pick out a possible woman or man they would like to stay in touch with.

AIn general, dating is a slow and polite process in Japan.
It may take many meetings before holding hands and kissing become acceptable.
And of course, for those with little time for dating, "Omiai" or arranged meetings usually costing a great deal of money, can be made by a matchmaker.
And there's no guarantee the arranged couple will actually like each other.

日本語訳お願いします。
324名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 21:22:47
>>320
ありがとうございます!助かりました!
325名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 21:56:16
Please respond to this email to advise of legitimacy of transaction
eBay has advised of anauthorized payment to my account and I wish to verify
Have you bought and paid for an item from me?
Regards

すいません。
eBayで落札し、Paypalで支払済みの商品をちっとも出品者が送付しないので
いい加減にしろ!と抗議したところ、上記のメールが帰ってきました。
状況説明として、当初落札後に出品者がPaypalの代金受領を行わなかった
(受取未済のままでした)ことがあります。

和訳をお願いします。
326325:2007/05/08(火) 22:06:44
325の状況説明に追加です。

現在は、受取していることをPaypalで確認済みです。
327名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:12:49
よろしくお願いします。

At this point the relationship with Mr.Tanaka was dissolved.

328名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:21:52
>>325
取引の正当性を確認するために、このメールに応えて下さい。
eBayからは、私の口座に指定額が振り込まれていることを伝えてきてます。
私が確認したいのは、
あなたが、私から商品を買い、かつ、払った人なのかということです。
よろしく。
329名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:25:40
>>327
この時点で、田中氏との関係を解消した。
330名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:31:24
>>205
ありがとうございました。
331325:2007/05/08(火) 22:36:12
>328
有難うございました。
ピリオドがないので、どこで切ったものかよく判らず困っておりました。
I wish to verify が Have youに掛かっているのが判りませんで。
332名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:44:39
You shouldn't have told me! I would've been all surprised and all SQUEAL!!!!!!!!
Heh..not like I'm not now...*waits eagerly and begins to work on one for her*

お願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:59:52
I just got a great new job!
Would you open the door for me, please?
Finish these reports and send them to the president, OK?
Thank you so much for your help, Margie!
There are 120 students in my new English class.

和訳おねがいします。。。
334名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:14:09
>>329様ありがとうございました。
335名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:22:01
少し長いのですが、和訳よろしくお願い致します。

This means that 7 out of 10 black children are being raised ─often in dire poverty─ by single mothers.

For young black males, this is especially devastating.
“Boys raised without fathers, or some domestic model of manhood,”says one black psychiatrist, “are far more likely to express their masculinity and frustration violently.”

With no male role models to look up to, they are left with huge gaps in their lives.
336名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:22:13
>>333
新しい仕事みつかったんだ。
窓を開けていただけないですか?
このレポート終わったら社長に送っておいて。わかった?
とっても助かったよ。ありがとう。マーギー!
あたいの英語のクラスには120人も生徒いるんだ。
337名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:32:57
>>323おねがいします
338名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:34:49
お願いいたします

UR ENGLISH IS GOOD I WANT TO SEE U ON MONDAY IN TOKYO
339名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:35:44
>>335
黒人の餓鬼10人中7人は片親(母)に育てられてるということを意味してる。

黒人の男児にとっては、これは特別に壊滅的だ。
"父親なしで育てられた男児 もしくは 成人の男性メイドなしで育てられた男児"は"さらに男らしさやフラストを強調したがる傾向にある。"
と精神分析医は述べている。

尊敬できる男親の役割があって、男の子は人生において大きな隔たりを持って見捨てられている。
340名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:36:05
>>338
あんちゃんの英語いい感じだよ、そんなあんちゃんと月曜に東京で会いたいな
341名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:36:35
>>336

助かりました!
どうもありがとうございます!!!!
342339:2007/05/08(火) 23:37:05
訂正

尊敬できる男親の役割がなく、男の子は人生において大きな隔たりを持って見捨てられている。
343名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:38:08
>>339
餓鬼とoften in dire povertyを掛けてるのか?
なかなかの高等テクニックだ
344名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:49:29
>>335
このことは黒人の子供10人に7人が――しばしば極度の貧困状態で――シン
グル・マザーに育てられているということを意味している。

このことは黒人の男児に対してとりわけひどい影響を与えている。「父親ある
いは家庭内での男らしさの模範となるもの無しに育てられた少年たちは」とあ
る黒人の精神科医は述べる「男らしさやフラストレーションを暴力的に表現す
る可能性が極めて大きくなる」

尊敬する男性の役割モデルがいないため、彼らは人生に大きな空白を抱えたま
まになるのだ。
345名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 23:49:47
>>335
“Boys raised without fathers, or some domestic model of manhood,”says one black psychiatrist,
“are far more likely to express their masculinity and frustration violently.”
ある黒人の精神科医は言う、父親もしくはなんらかの男らしさの模範となりうる家庭内の人物なしで
養育された男児は自己の男らしさや不満を暴力で表現する可能性が遥かに高くなる。

>>339
をいをい
346名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 00:03:17
>>302
今年は仕事が大変忙しい。私はABCスクールという小さな私立小学校の校長
をやっている。学年途中にある先生が辞めたので、私は高学年の生徒を教える
こともせねばならなかった。私たちの学年度は6月1日に終わる。夏の間仕事
から離れて6月、7月、8月とハワイに滞在するのを楽しみにしている。
347名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 00:25:00
>>323
日本の若い労働者が恋人と出会うもう一つの方法は「合コン」パーティーを通
じてである。これもまた通常ある会社の若い男性の集団と別の会社の若い女性
の集団で構成されるディナーパーティーである。食事と酒をとりながら、お互いに
知り合い連絡を取り続けたいと思う女性または男性を選び出すことができる。

一般的に日本ではデートはゆっくりとした礼儀正しいプロセスである。手を握
ったりキスをしたりすることができるようになるまで何度も会わなくはならない
かもしれない。もちろん、デートをする暇がない人には「お見合い」すなわち通常
多額のお金がかかる取り決められた会合を仲人に催してもらうことができる。
間を取り持ってもらったカップルが実際にお互いを気に入るという保証はない。
348名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 00:51:51
webサービスに関するメールの内容の一部です。
お願いします。

I noticed another tech answered a ticket you recently put in,
when I disabled your database I changed the mysql user to not have
privileges to it in the control panel, it seems you have a user setup to
use it at this time so it should work, if not please let me know what
errors or problems you are having at ****@*****.com.
349名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 01:03:46
The outcome of spatially differentiating the poynting vector parallel to the axis,
to obtain the differentiated Poynting vector, is demonstrated, as an alternative to FARS for exploring where the power leaves the dipole.

Additional FARS and differentiated Poynting vector results for scattering from a straight wire are presented,
as are results for some other wire antennas of interest.

The article concludes with some general comments and observations.

よろしくお願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 01:13:51
どなたか>>332お願いします。
351名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 01:28:45
>>347
ありがとうございます
352名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:04:31
この訳をお願いします。
The thought of having to use English seems to terrify some people.
353名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:07:32
>>352
英語を使わなければならないという考えは、ある人々を恐怖させるようだ。
354名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:07:57
If you add to your order I can honor these prices but you order very very small.

,.を使用しない方です、お願い致します。
355名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:08:09
メーリングリストの投稿に興味があったので、その投稿者にメールを
書いたところ下のような返事が来ました。

There have been some error in my email settings, causing my address to
appear as [email protected] instead of [email protected]

Can you resend your email in the case if you have sent one already ?

メーラーの設定に間違いがあったのは解りますが、causingから[email protected]
の意味が今ひとつ解りません。どう訳すべでしょうか?
なお、メールアドレスは守秘のため任意に改変しています。
356名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:10:20
>>345
violentlyは必ずしも暴力ではないな。
「をいをい」なんて、自惚れ。
357名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:16:03
それに旧仮名遣いでも、「おいおい」で「をいをい」じゃないと教育
したはずなんだがなあ。日本語も英語もダメな癖に威張ったやなやつ。
358名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:22:28
 Throughout the ages, several health-promoting benefits, including diuretic,
laxative, cholagogue, anti-rheumatic, anti-inflammatory, choleretic,
anti-carcinogenic and hypoglycemic activities, have been attributed to
the use of dandelion extracts or the plant itself.
In the following, the scientific investigations supporting the pharmacological
properties ascribed to Taraxacum are reviewed.

医療専門用語が混ざっておりますが、その部分は自分で調べますので、
おおまかな流れを和訳してください。よろしくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:29:52
>>355
私のメールの設定にエラーがあって、アドレスが[email protected] じゃなくて、[email protected]
のように見えるようになってしまっている。
すでに1通送っているとしたらだけど、もう一度送ってもらえますか。
360355:2007/05/09(水) 02:33:12
>>359
さんきゅうです!
361名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:43:41
There is an important lesson to be drawn from the story he just told you.
おねがいします。
362名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:54:02
>>361
彼があなたにした話から得られる重要な教訓がある。
363名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 02:56:43
>>358
長年にわたって、利尿薬、下剤、胆汁促進剤、抗リューマチ剤、抗炎症剤、
胆汁分泌促進薬、抗ガン剤、低血糖症剤の活動を含む、いくつかの健康
促進効果は、タンポポ抽出エキスまたはタンポポそのもの使用の結果で
あるとされてきた。以下に、タンポポ属植物に帰される薬理学的性質を
支持する科学的な調査を概説する。
364名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 03:30:44
>>363
助かりました。
ありがとうございます!
365名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 03:39:18
An aqueous extract of dandelion roots (Taraxaci radix) or dandelion herb (Taraxaci folium)
was administered through a gastric tube to male rats at a dose of 50 ml/kg body weight.
The results showed that the diuretic action of extracts obtained from dandelion herb
was consistently stronger than that from the root extracts, reaching the highest diuretic
and saluretic indices corresponding to 8g dried herb/kg body weight.

医療専門用語は調べたのですが、全体の流れが読めません。
どなたか和訳、よろしくお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 04:34:47
>>365
タンポポの根(タラクサシン基)やタンポポの草(タラクサシン層)
の水性抽出物は胃官を通して、体重1キロ当たり50ミリの量で雄の
鼠に投与された。その結果は、タンポポの草から取った抽出物の
利尿効果が、根の抽出物からのものより常に高く、体重1キロ当たり
8グラムの乾燥させた草に対応して、最高の利尿効果と塩分排泄効果
の指数に達した。
367名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 05:17:43
>>366
なるほど!
そうつながるんですね。
ありがとうございます!
368名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 07:20:25
>>344-345
お礼を言うのが遅くなってしまいました。すいません。
和訳ありがとうございました。助かります。
369名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 07:39:01
和訳 おしえてください。

I had to reinstal all programs and windows in my computer.I am
preasure that you like photo of Prague Castle. I was thinking
for a long time about choosing photography for you. Prague is
a place where you can find various architecture and beautiful
landscapes.And it´s specification is architecture in cubistic
style. Only Prague has this sort of buildings with it`s
atmosphere.I visited Bologna, world cosmetic trade Cosmoprof
and than I and Natali traveled to Switzerland to Kreuzlingen,
which is near Bodamsee spent several days and relax.
370名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 09:48:10
>>318
遅ればせながら有難うございました。辞書にも載ってないような言葉を
教えていただき感謝感激です。
371名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:01:28
webサービスに関するメールの内容の一部です。
お願いします。

I noticed another tech answered a ticket you recently put in,
when I disabled your database I changed the mysql user to not have
privileges to it in the control panel, it seems you have a user setup to
use it at this time so it should work, if not please let me know what
errors or problems you are having at ****@*****.com.
372名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:05:25
>>308
病気の可能性について、予備検査におけるわずかな誤差は、本検査の
解釈に比較的限られた影響を持つに過ぎない。
373名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:11:29
>>349
よろしくお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:13:19
would you like to have ownage of one of my pics??
if you dont get what i mean look at all my pisc and under some it should say owned by if youdo wish to own one yh
just comment the pics saying owned
if u dont get me i shall try in better detail

お願いします
375名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:13:37
>>369
英語が正確なじゃなさそう。
「パソコンのプログラムとウインドウズを全部インストールし直さなくてはならなかった。
プラハの城の写真を気に入ってくれて嬉しいです。あなたのためにどの写真にしようか
迷っていたからね。プラハにはいろんな建築物と美しい景色がありますよ。
プラハの特徴は立体的(キュービスト的?)な建築様式です。そんなのがあるのは
プラハだけです。私はボローニャのCosmoprof (世界化粧品見本市?)を訪問し
それから、ナタリと私はスイスのクルーツリンゲン、ボダムゼーのそばの町です、
で数日滞在してくつろいできました。
376名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:22:51
>>369
私はコンピューターに全部のプログラムとウインドウズをインストール
し直さなければならなかった。私はあなたがプラハ城の写真を気に入って
くれて嬉しい。私は長い間、あなたのために写真を選ぶことを考えていた。
プラハは様々な建築物と美しい景色を見ることが出来るところだ。そして、
その特徴は立体派の建造物である。プラハだけが、この種の建物をそれに
見合った雰囲気の中で持っている。私はボローニャと世界的な化粧品取引
で有名なコスモプロフを訪ね、それから私とナタリは、ボダム湖に近いス
イスのクロイツリンゲンに旅し、数日過ごし、くつろいだ。
377名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:29:26
369は明らかにドイツ語圏の人が書いた英語。
最後にポツンと動詞をおいたり、thenをドイツ語のdannの影響でthanと
書いている。
378名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 10:35:50
in most cases for a 10-wavelength wire as the nominal configuration.
お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 11:18:47
>>369

私は自分のコンピューターにウインドウズとプログラム全てを再イン
ストールしなければなりませんでした。あなたにプラハのお城を写し
た写真を気に入ってもらえれば嬉しいですね。私は貴方への写真を選
ぶのに長いこと思案していたのです。プラハは貴方が色んな建築物と
美しい風景を見つけられる所ですよ。そしてその建築上の設計は立体
派の様式なんですね。プラハだけにこの種の雰囲気を醸し出す建物が
あるのです。私は国際化粧品見本市、Cosmoprof、があったボローニヤ
を訪れそして私とナタリーはスイスのクロイツリンゲンにも足を伸ば
しましたが、そこはボダム湖に近く数日滞在して骨休めをしました。
380名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 11:42:52
>>371、お願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 12:07:57
>>371 こんな事じゃやろか?

私は貴方が最近出した問題解決依頼チケットにお答えするような別の
技法に着目しました。私が貴方のベータ-ベースを使用不可にした時
私はMySQL データーベース・サーバーのユーザーにコントロールパネ
ル(多分、MySQL Admin)内で操作出来る権限を与えないように変えま
した。しかしながら、貴方はこの時点でもそれを利用出来るユーザー
設定権限を持っているように思えます。そんな訳ですから動く筈です。
若しそうでなければ at ****@*****.com. について貴方はどんなエラ
ーや問題を抱えているのか知らせて下さい。
382名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 12:26:56
>>381 ありがとうございます。
383名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 12:40:56
>>349とともに
よろしくお願いします。

The point-wise Poynting vector is of interest, among other reasons, because of the insight that it might yield
about propagation, radiation, and scattering processes.
384名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 12:42:56
>>378
多くの場合、10波長の長さのワイヤを基準設定として
385名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 12:54:10
>>383
各点についてのポインティング・ベクトルに関心を寄せるのは、
いろいろ理由はあるが、伝播・放射・散乱過程についての
知見を我々にもたらしてくれるからである。
386名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 13:01:58
お願いします。

www.AAAAA.com から 、
"ファイルX"の存在を確認できます。
にもかかわらず、
www.BBBBB.com からでは"ファイルX"の存在を確認できません。
それゆえに、
www.BBBBB.comで"ファイルX"を編集できなくて、困ってます。
387210:2007/05/09(水) 13:41:25
>>260
ありがとうございました
388名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 14:12:54
>>386
ありがとうございました。
文章のつながりがよくわからなかったので助かりました。
389名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 14:56:08
>>349
微分ポインティング・ベクトルを求めるために、軸に平行なポインティング・ベクトルを
空間的に微分した結果が、パワーがダイポールから離れる場所を探る際の、
FARSとは別の手法のものとして、具体的に例示されている。

真っすぐなワイヤからの散乱に関しての、追加的なFARSと微分ポインティング・ベクトルの結果が、
今問題にしている他のいくつかのアンテナに対する結果と同様に、提示されている。

この記事は、いくつかの一般的なコメントと意見で締めくくられている。
390名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 15:08:57
Mailing or Faxing Payment
391名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 15:20:46
>>389
ありがとうございます。
文章が長くうまく訳せなかったので参考になりました。
392名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 15:31:27
どなたか和訳をお願いいたします。
貧血の診断に関する内容です。

If we assume that the erythrocyte indices will be low
in 90% of anemic, iron-deficient patients and
in 25% of those with the anemia of chronic disease,
the finding of normal indices makes the latter diagnosis
highly likely, as indicated figure.
393名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 16:16:37
>>392
内容がわからないけど、訳してみました。

貧血性で鉄欠乏性の患者の90%、及び、
慢性疾患の貧血症をもつ患者の25%について、
赤血球恒数の値は低いものであると考えると、
図に示すように、正常値の結果から後者の診断を
することは大いにあり得る。
394名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 17:03:03
These induced sources are caused by a specified excitation,
without which neither sources nor the power that these sources produce would exist.

よろしくお願いします。
395392:2007/05/09(水) 17:27:27
>>393

ありがとうございました!!!
396名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 17:35:05
>>394
内容がわからないけど、訳してみました。

これらの誘電したソースの原因はある specified excitation(特定の励起?)であり、
この励起なしでは、ソースもそれらのソースがつくるパワーも存在しないだろう。
397名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 17:49:04
>>396
やはり否定文的になるんですかね?
その辺がわからなくてお願いしました。
ありがとうございます。
398名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 18:09:06
>>356
をいをい、大丈夫かねw
399名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 18:16:34
>>392
鉄欠乏性貧血患者では90%、慢性疾患に伴う貧血患者では25%において赤血球恒数が低値であると
想定すれば、図に示すように、赤血球恒数が正常であるということは後者の診断(慢性疾患に伴う貧血)
を強く示唆する。
as indicated in the figureジャマイカ
400名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 18:21:32
>>397
neither sources nor the power that these sources produce would exist
=both sources and the power・・・ wouldn't exist
ですから、否定文ですね。
401名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 18:46:56
>>306様、>>307

ありがとうございます。
402名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 18:49:18
>>346

ありがとうございます。
403名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:24:14
Measurements were taken to see how far subjects could roll their eyes,
the ability to roll their eyes correlating strongly with their level of hypnotizability.
お願いします!
404名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:28:29
His famous moment was being called a 'coat rack' by Aelia and was then promptly flung into a daffodil stem and got stuck.
お願いします
405名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:29:21
Your band has played a lot of shows lately, hasn't you!

和訳お願いします…特にhasn't youがわからないです…
406名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:32:54
>>405
571 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2007/05/09(水) 17:09
>>570です、すいません訂正します…「最近、あなたのバンドは本当にたくさんコンサートしてたね!」


これでどうかよろしくおねがいします!
407名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:35:33
layer on layer make your mark now

your brothers's still running your life?

共に関連のない二つをよろしくお願いします
408名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:47:19
どなたか>>332お願いします。↓
You shouldn't have told me! I would've been all surprised and all SQUEAL!!!!!!!!
Heh..not like I'm not now...*waits eagerly and begins to work on one for her*
409名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 20:01:54
>>403
目をくりくりさせる能力はその人の催眠のかかりやすさと強い相関関係があるので、
どの程度人が目をくりくりさせられるか調べるため、測定を行なった。。
410名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 20:02:11
Her design work is innovative yet stands outside the different avant-gardism in which Chanel or Schiaparelli might be assessed.
お願いします。
411403:2007/05/09(水) 20:11:09
>>409
ありがとうございます。
分詞構文は“理由”を表す事ができるのでしょうか?

実は答えは「どれほど人が目を回転させられるか調べたところ、
目を回転させる能力と被催眠性には強い相関関係がある事がわかった」
となっているんですが、分詞構文が“結果”を表す事はできるんでしょうか・・・?
412名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 20:18:19
>>404
難問だな〜。自信ないけど、訳してみた。

彼が有名になったのは、アエリアによって「コート掛け」と呼ばれてた時で、
さらに、水仙の茎の中に投げ込まれて、引っかかって身動きが取れなかった時だ。
413名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 20:24:48
>>411
やっぱりその順序でしたか。申し訳ない。
分詞構文は難しくて、文脈がないと正確に訳しづらいとこがあります。
時・理由・付帯条件、条件・譲歩など、「なんでもあり」なとこがあります。w
414411:2007/05/09(水) 20:46:28
>>413
答えを知っているのに訳してもらうという失礼な行為をお許しください。。
答えが間違っているかもしれないと思ったので・・・。

分詞構文はなんでもアリですかw
分詞構文が出てきたら、フィーリングに頼るしかない感じでしょうか?
それとも何か公式的なものはあるのでしょうか?
...... , to ......... というようなto不定詞節も、
なんでもアリな感じがしますよね。。
415404:2007/05/09(水) 20:47:23
>>412 難しいっすね ありがとうございます。
416名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 20:58:13
>>410
彼女のデザインは、革新的であるが、
シャネルやスキャパレリがそのように評価されるかもしれない
いろんなアバンギャルド主義の外に立脚している。
417名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 20:59:44
>>414
最後はやっぱりその前後の文を読み込んで、文脈による以外は
ないと、私は思っています。
418名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 21:11:28
I forget if he had a name.. x.x or what his real purpose was.. but he stays in the main hall and announces the arrival of anyone to the queen or the appearance of the queen. He speaks in one tone and really fast and he rules.
 
人物の紹介文です
よろしくお願いします。
419通りすがり:2007/05/09(水) 21:25:28
厳密には「何でもあり」じゃないよ。
「時・理由・付帯条件、条件・譲歩」って言ってるじゃん。
何のために文法学者が営々と苦労してるんだか。

もちろん、上のどれに当てはまるか判断に迷う場合はあるけど。
でも、これ以外の意味にとっちゃあまずいでしょう。
420名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 21:40:21
Choose a genre that best describes each movie.
Write the title of another movie of that genre you've seen.

よろしくお願いしますm(__)m
421414:2007/05/09(水) 21:42:27
>>414
ですよね、ありがとうございます。
>>419
「結果」は含まないんでしょうか?
「付帯状況」と「結果」は同一視できる場合もあるように思えますが、
>>403 にある分詞構文ははっきりと「結果」を表しているようです。。
422名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 22:02:49
>>520
それぞれの映画にもっとも適切なジャンルを選べ
そのジャンルで見た他の映画の題名をひとつ書け
423名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 22:11:42
ありがとうございます
424名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 22:14:20
A further advantage of using the induced sources for this purpose is that they are normally obtained in a boundary-value model,
whereas computing many additional near-field values can be computationally expensive.

for this purposeの部分当たりが微妙です。
よろしくお願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 22:29:18
>>424
この目的のために、the induced sourcesを使うことのさらなる利点は、
追加的なnear-field valuesをたくさん計算することは計算的に高くつくが、
the induced sourcesは境界値モデルでは普通に求められるからである。
426名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 23:04:49
よろしくお願いします


I FEEL BETTER IF I WOULD HAVE SOMEBODY PRETY N SWEET TO MAKE FEEL BETTER
427名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 23:37:51
I readed in a blog about Japan the " 夕焼小焼け - Yuyake Koyake " is a song about 30seconds played at 5pm in Japan, is this true?

お願いします
428名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 23:40:55
>>426
文法的には誤ってる英語です。特に覚える必要もないでしょう。
429名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 23:43:20
>>427
日本に関するブログで「夕焼け小焼け」を読んだ。Yuyake Koyakeは日本では夕方5時に30秒ほど流される曲である とのこと。
これ本当?
430名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 23:45:26
>>429
ありがとうございました^^
431名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 23:49:10
>>428
メールの返事だったんですけど、「.」「,」など付いていなかったんで、

あのこの人怒ってますか?
432名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:17:53
>>398
こいつ完全なキチガイだ。ムシしよう。
433名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:21:22
434名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:22:09
435名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:24:30
わざとにしてもマヌケだ。
「をいをい」じゃなくて「をひをひ」の方がキチガイらしくていい。
それに辞書で確認もしないバカだ。
436名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:28:23
それに最初にキチガイがミソをつけた339も必ずしも間違いじゃない。
437名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:32:34
>>339
さすがに「成人の男性メイド」は間違いだが、violentlyを「暴力で」と
訳したほうは「おいおい」じゃないか?
438名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:33:59
>>339
violentlyを「暴力で」と訳した「おいおい」のほうが間違いじゃないか?
キチガイだ。完全な。
439名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:36:26
domestic
【名-1】 家事奉公人{かじ ほうこう にん}、〔家事をする〕メイド

なんだがね。一応
440名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:39:06
この場合はdomesticは形容詞だろ。
441名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:41:48
>>440
まあ、そうだけど。ここは大意に影響を与えるような部分ではないな。
442名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:47:05
>>339
は壊滅的に間違っていて直してあげようがないほどだ。
>>436
基地外はミソじゃなくてケチを付けたんじゃないのか??
443名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:50:33
キチガイは、violentlyが「暴力で」だと思ったんだろう。
そのほうが間違いだな。
444名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 01:04:34
This means the ocean at the top of the world could be free or nearly free of summer ice by 2020, three decades sooner than the global panel's gloomiest forecast of 2050.

No ice on the Arctic Ocean during summer would be a major spur to global warming, said Ted Scambos, a glaciologist at the National Snow and Ice Center in Colorado.

"Right now ... the Arctic helps keep the Earth cool," Scambos said in a telephone interview. "Without that Arctic ice, or with much less of it, the Earth will warm much faster."

That is because the ice reflects light and heat; when it is gone, the much darker land or sea will absorb more light and heat, making it more difficult for the planet to cool down, even in winter, he said.

よろしくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 01:12:14
ここで論評してるってやつ
英語力どのくらい?

TOEIC? TOEFL? 英語の実務経験有り? 海外在住経験有り?  CNNとかわかる?
実際たいしたことないのに大口叩いてるとしかおもえん。
446名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 01:32:04
>>445
wwwwwww
447名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 01:36:51
困ったときのwwwwwww だな w
448名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 02:44:56
My note was as much for his consumption as yours.


お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 02:51:58
ただの反感だろ。何か文句があるなら、具体的にいったらどうだ?
450名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 04:12:33
the order is okay! Have have looked and show that this order is good to go! Everything is great!

お願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 12:57:43
アメリカのカタログ申し込みページで、住所などの情報の最後覧に

 Referred By?  とあります。eーMailの下の段なのでメールアドレスを
確認しましたか?という事でしょうか。
452名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 13:28:26
>>425
ありがとうございます。
453名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 13:28:56
While it is acknowledged that care must be used in making inferences based upon the point-wise Poynting vector,
it never-the-less has been widely used to investigate spatial power flow in EM fields.

Furthermore, the point-wise Poynting vector seems to have a connection to the ray tubes employed
in the Geometrical Theory of Difraction, and to the role of rays in Geometrical Optics.

In any case, it is reasonable to ask what physical interpretation can be attached, if any, to the point-wise Poynting vector
at the surface of a PEC wire (where it should be noted in what follows that it is assumed that P=0) ?

よろしくお願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 14:02:38
和訳 おしえてください。

Hope you are all well.... Yes, I know two updates in 4 weeks!!
Amazing! Even more astonishing is that we have actually managed
to finish the holiday blog – it’s only taken us 6 months to
chronicle 1 months holiday! He! he!
Here ‘tis: http://homepage.ABC/
Enjoy the pictures – as well as the holiday update you will
find some other blog and gallery updates too! We’re spoiling
you! ;-)
455名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 14:20:12
>>451
どなたからのご紹介ですか?
456名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:01:15
>>448
わたしの意見はあなただけじゃなくて、彼にも聞いてもらいたいことなの。
457名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:09:54

>>448
ありがとうございました。
でもconsumptionってこんな使い方するんでつね。
458名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:21:25
>>457
リーダーズ+にこんな用例がのっていたのでそう訳しました
The speech was meant for foreign consumption. 演説は外国に聞かせるのが目的であった.
459名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:32:35
The complaints I have about N.Y are pitiful in comparison to the complaints millions of other people
have about the places they live.

お願いします!!
460名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:35:42
>>459
私のニューヨークに対する不満というのは、他の何百万人もの人が自分の住んでいる
場所に対して持っている不満と比べると、pitifulだ。
461名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:43:26
>>460
早々の回答 Thank you so much !


462名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:55:54
As someone who has overstayed my visa, let my passport expire while overseas.

お願いします!!!
463名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 15:56:04
>>459-460
pitiful はたぶん「あさましい」の意味かな?  ちがってたらごめんなさい

私のニューヨークに対する不満なんか、他の何百万人もの人が自分の住んでいる
場所に対して持っている不満と比べたらちいせいちいせい。
464通りすがり:2007/05/10(木) 16:10:23
>>421
「結果」は「付帯状況」に含ませる文法学者が大半と思う。
独立させて、「時・理由・付帯状況・結果・譲歩・条件」とする人もいる。

いずれにせよ上の中のどれかに入れればいいんで、「なんでもあり」ではない。
分詞構文があいまいだからどんな意味でもとれると思って、
「〜する目的で(〜するために)」とか「〜することによって」とか
解釈したりする人がいるけどそれは不可。
465名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 16:18:43
>>463
はい!
この文章の前後の内容からしてその訳がピッタリといった感じです。
ありがとうございました。
466名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 16:28:23
>>458
そうですか。私の辞書にはありませんでした。
辞書まで引いて頂いてありがとうございました。
467名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 16:50:12
We call it.
お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 17:34:50
>>457
私たちはそれを「大声で呼ぶ/叫ぶ/読み上げる/呼び寄せる」
469名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 17:51:58
Have you ticked which of these are normal symptoms of a cold?
Tutor explains meanings of the words.

どういう意味ですか?お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 18:02:28
>>462
どうせもうビザ切れで滞在してるんだし、いっそのことパスポートも海外渡航中のまま期限切れにしちまえッ。

>>469
それら(医学専門用語)のうちのどれが風邪の一般的症状にあたるか調べましたか?
指導教官は専門用語の意味を説明する。
471名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 18:20:35
>470
ありがとうございます。
472名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 19:09:45
nah man i don't smoke weed

i smoke clowns like you on the bball court!!

よくわかんないです…ヤバいこと書いてあります?和訳お願いします…
473名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 19:25:33
どうか和訳をお願いします。

As was noted earlier,this range will vary according to whether the
physician is concerned with confirming a disease,
exculding one, or as Sackett has indicated,indentifying a level
beyond which treatment should be instituted.
474名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 19:32:29
>>472
いや、おれはマリファナなんかやらねえ
バスケットコートでおまえたちみてえなのろまどもを打ち負かすだけだ
475名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 19:32:33
Write five true statements about yourself.
出来る方求むm(__)m
476名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 19:42:18
>>475
自分のことに関して本当の事を5つ書いて下さい。
477名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:00:28
Your action of opening a dispute has introduced problems
since I now cannot find your mailing address to mail package
Please advise

すいません。
上記の和訳をお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:00:41
>>474
ありがとう。
こわいですね…
479名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:13:14
>>437
indentifyingはidentifyingの誤りでは?
「この範囲」の内容は文脈がないのでなんとも言いがたい。

前述のように外科医の関心がどこにあるのか(診断したいだけなのか、除去したいのか、
あるいはサケット述べたように加療が要される水準を定めるのか)によって
この範囲は変わる。
480名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:21:43
>>477
口論をはじめた君の行動が問題を引き起こした。
荷物を送ろうにも、君の郵送住所を今見つけられないから。
アドバイスを求む。
481479:2007/05/10(木) 20:24:22
>>477
これネイティブスピーカーが書いたの?
文法的に正しいのかな?

あなたの口論を吹っかける行動が問題を起こした。
小包をおくるあて先が見つからない。
教えてください。
482名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:26:33
>>477
Your action of opening a dispute has introduced problems
since I now cannot find your mailing address to mail package
Please advise
私は今や小包を送っていい貴方の住所がわからないので、論争を開ける貴方の行動は問題を引き起こし続ける。
どうぞアドバイス
483479:2007/05/10(木) 20:29:31
>>477
わいが現在あんはんのメールアドレスがPleaseが助言するねん
パッケージをメールするねんとわかることがでけへん時から、
論争を開始するねんことのあんはんの動作は問題を持ち出したんや
484名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:31:12
>>477
論争の開始のあなたの行為はパッケージを郵送すると私が助言する今
あなたの郵送物の住所が見つけることができないので問題をもたらした
485名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:34:22
Have have looked and show that this order is good to go!

分かる方、お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:36:00
>>477
貴方行動開放論破引起問題。
以来私今不可知貴方住所為小包
乞助言
487名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:37:48
>>485
Have have looked and show that this order is good to go!
見られろ、見せろ、この順番が行くのによいことを!

488名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:38:47
>>477 の人気に乾杯!
489名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 20:56:00
>>473
既に述べたように、この範囲は、
それを越えても治療が開始されるべきレベルと認められる場合は、
サッケリが指摘してるように、除かれるが、
その医者が病気を確認することに関わるかどうかで、変動するであろう。
490名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:02:50
Did you know the answers of any of questions A-J,
before you read the article?

Match questions A-J with the onswers.
Tutor checks answers with you.

問題文です。よろしくおねがいします。
491名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:11:22
項目を読む前にあなたは問A〜Jのどの答えを知っていましたか?
答えと問A〜Jを一致させてください。
家庭教師はあなたと共に答えをチェックします。
492名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:29:25
>>477
時制が少しおかしい気がするけど。大意は以下の通り。

すでに三沢さんに対して国は国民栄誉賞を打診してるよ。
ただ三沢さんは天才的な謙虚さを持ち合わせてるから
なかなか首を立てに振ってくれないらしい。
493名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:45:49
>>453
ポインティング・ベクトルに基づいて推論するときには、注意をはらうべきことは、
よく知られているが、EM領域で空間的なパワー・フローを調べる場合は、
それにもかかわらず、広く使われてきた。

さらに、point-wise ポインティング・ベクトルは、
the Geometrical Theory of Difractionに
使われているthe ray tubesと関係しているように思われる。

ともかく、PECワイヤの表面上(ここでは、P=0と仮定することから導かれることに
注意すべきである)のpoint-wise ポインティング・ベクトルが、
どのような物理的解釈が付随するか、もしあればの話だが、
調べてみることは妥当なことではないだろうか?
494名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:45:51
>491

ありがとうございました!
495名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:46:04
>>473
すでに述べたように、この範囲は医師が疾病の確認をしようとしているのか、
疾病を排除しようとしているのか、あるいはサケットが指摘しているように、
治療を開始すべき段階を見極めようとしているのかによって異なる。

>>477
これは言いがかりというもんです。なにしろ荷物を送ろうにも送付先の住所が見当たらないのですから。
送付先をご連絡ください。
496477:2007/05/10(木) 21:46:26
うお!なんでこんなに人気者なの、俺w

ありがとうございました。>480,481,482,483,486

disputeの状況説明を忘れており、失礼しました。
disputeは、Paypal上のbuyerとsellerの間での紛争解決の場(非公開掲示板)であります。

>481
多分ネイティブじゃないと思う。
今までのやり取りも誤字が多かったし。

>492
なんでそんな訳になるんだよw
お前みたいな奴には一言だけ言いたい。

「三 沢 さ ん だ け は ガ チ 。」
497名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:46:47
Other workplace exampt from the smoking
prohibition in the Republic of Ireland in clude prisons and
hotel rooms,so renting a hotel rooms rather
than going to the pub is another option.
訳してください。お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:47:21
Other workplace exampt from the smoking
prohibition in the Republic of Ireland in clude prisons and
hotel rooms,so renting a hotel rooms rather
than going to the pub is another option.
訳してください。お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:48:57
Other workplace exampt from the smoking
prohibition in the Republic of Ireland in clude prisons and
hotel rooms,so renting a hotel rooms rather
than going to the pub is another option.
500名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:54:09
>>497 >>498 >>499
喫煙者はクズなので職場から排除すべきだよね。
そんなやつがアイルランド共和国に行くなんて許せない。刑務所に入れてしまえ。
パブにも行っちゃ駄目ね。
501名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:05:48
>>454
皆、健やかでいてくれ・・・そう、4週間でなんと2回の更新だよ!
すごい!もっとすごいのは、実際、休暇のブログも何とか終えたんだ。
1ヶ月の休暇を綴るのにたった6ヶ月しかかからなかったんだから!はっ!はっ!
ほら、これだ ・・・・・・・。
写真を楽しんでくれ・・・同時に、他のブログでも休暇の更新もみれるし、それから、
ギャラリーの更新もな!俺たち君を甘やかしすぎだな!ニヤリ。
502名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:17:01
>>499
アイルランド共和国の禁煙条項の、その他の仕事場除外には
刑務所やホテルの部屋を含んでいるから、
パブに行く代わりにホテルの部屋を借りるのも一手だね。
503名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:20:05
win a major award in a European soccer league

をお願い致します。
504名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:22:51
<<502
ありがとうございました。
505451:2007/05/10(木) 22:25:14
>455
ありがとうございました
506451:2007/05/10(木) 22:27:19
>>455
ありがとうございました
507名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:27:29
>>504
ヨーロッパ・サッカー・リーグで一つメジャーな賞を勝ち取れ
508名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:27:38
>>499
アイルランド共和国で禁煙でない職場としては牢屋とホテルの部屋が含まれる。
従ってパブに行く代わりにホテルの部屋を借りるというのがもう一つの選択肢となりうるだろう。
アイルランド共和国で禁煙でない職場としては牢屋とホテルの部屋が含まれる。
従ってパブに行く代わりにホテルの部屋を借りるというのがもう一つの選択肢となりうるだろう。
アイルランド共和国で禁煙でない職場としては牢屋とホテルの部屋が含まれる。
従ってパブに行く代わりにホテルの部屋を借りるというのがもう一つの選択肢となりうるだろう。
509451:2007/05/10(木) 22:28:28
てすとー
510名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:30:52
it can safely be said that knowledge gives us the skills to use
information effectively.
But how can this be powerful?←

上の方はわかったんですが、下の方の訳ってどんな訳し方をすればいいんでしょうか・・?
「しかし、これはどれだけ力強いだろうか?」みたいな訳し方をしたんですが、どうも上の
文と合わないような気がするんです・・。よろしくお願いします。
511504:2007/05/10(木) 22:34:09
>>507
ありがとうございます。そのまんまですね。。

ちょっと長いかもしれませんが、先の質問と合わせて下記の英文をお願いします。
Nakamura Shunsuke became the first Japanese player to win a major award in a European soccer league
on April 22 when the Scotish Professional Foot baller's Association voted him Player of the Year.

中村俊介は4月22日に「to win a major award in a European soccer league 」の最初の選手となった
スコットランドのプロサッカーの協会が投票で彼を最優秀選手に選んだとき

自分ではこれが限界です。意味の通る文をお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:46:07
>>511
中村俊介は、スコットランド・プロフットボーラー協会が投票で彼を最優秀選手に選んだ4月22日に、
ヨーロッパ・サッカー・リーグでメジャーな賞を手にした最初の日本人選手となった。
513504:2007/05/10(木) 22:48:08
>>512
ありがとうございます。
大変参考になりました。
またよろしくお願い致します。
514名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:50:48
>>510
知識は情報を有効に利用できるためのスキルを与えてくれる
といっても差しつかえないだろう。
しかし、知識はどうしてこんなに強力なのだろうか?
515514:2007/05/10(木) 22:55:26
ごめん、日本語がおかしかった。

知識は情報を有効に利用するためのスキルを与えてくれる
といっても差しつかえないだろう。
しかし、知識はどうしてこんなに強力なのだろうか?
516名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 22:59:30
>>514
514さんのように訳せば、上の文と繋がりますね・・。本当に助かりました。ありがとうございました。
517名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 23:00:49
>>515
再度ありがとうございました。
518名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 23:01:09
よろしくお願いします。
Consequently, they turn to the only “heroes” they know of ─the gang leaders and drug dealers who─ dressed in their fancy clothes and driving luxury automobiles ─look so successful.

It doesn't matter that these “heroes” usually meet violent deaths before they reach thirty.
519名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 23:11:30
>>518
その結果、彼らが知っている唯一の”英雄たち”に目を向ける・・・ギャングのボスたちや薬の売人たちだが、
彼らは高い服装をして、高級車に乗っている・・・なんと成功してるようにみえることか!

これらの”英雄たち”が、30に達するまえに暴力的な死を迎えることがよくあることは問題にならないのだ。
520名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 23:18:31
>>518
結局のところ、彼らは自分たちになじみのある「ヒーロー」たちに
心を惹かれたのであった。奇抜ないでたちでリッチな車にのって、とても成功している
ように見える悪連中のボスやヤクの売人に。

こういった「ヒーロー」が大抵、30前で惨たらしい死に方をすることは
気にしなかった。
521名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 23:19:02
>>519
和訳ありがとうございました。お早いレス、助かりました。
522名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 23:37:20
>>520
リロード忘れてました…orz和訳、ありがとうございました。
523504:2007/05/10(木) 23:43:45
すみません。もう一つ下記の文を訳してください

His personal success came on the same day he sealed a second successive
league title for his team by scoaring an 89th minute goal from
an amazing free kick outside the box.

彼の個人的な成功は、89分にペナルティーエリア外のフリーキックからゴールを決めたことにより、
二期連続のリーグタイトルを決めた日にきた。

自分で何とか考えましたが、これも意味が通じないですね。
通じるようにお願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 00:01:25
訳してください、お願いします。

Darwin,population of 80,000, is the unofficial capital of the "Top End" of northern Australia and the site closest to Australia's Pacific and Asian neighbours.

Darwin was founded in 1869.

Apart from a goldrush inspired boom in 1871,the town grew slowly.

But all this was to change on the 19th of February 1942.

Employing firepower equal to that used to bomb the United States forces at Pearl Harbour two months earlier, Japanese planes attacked an important base for Allied in the islands to the north of Australia.

In one of the largest battles ever waged on Australian soil, 243 lives were lost
525名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 00:09:30
スレ違いですが、↓のブログで、
従軍慰安婦なんかにかについて、
「日本より真実を発信する会」ってのをやってるようです。
で、英語できる人間と動画を扱える人間を募集中。
特に今は、東京近郊で英語を読んでいただける方募集だそうです。
だれか協力してやっては? 日の丸君とかいうブログです。

http://hinomaru.iza.ne.jp/blog/
526名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 01:29:17
Despite what I cautioned you to cancel the shipment, but you said that everything is good to go for you, and you went ahead with the shipment.
Just as I expected, the package was impounded the E by Fedex. and I was charged $ as fines.
Please reimburse me for $

お願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 01:41:20
>>526
お前に発送を取りやめるように注意したにもかかわらず、お前は全てはうまくいくって言ったんだ。そして発送したんだよな。
俺の予想通り、荷物はFedexによって没収されてしまった。俺は1ドル罰金を課せられたんだぜ。
弁償しろよな。
528名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 02:03:25
>>527

Excellent! I appreciate your translating.
529473:2007/05/11(金) 02:05:56
>>479
>>489
>>495

どうもありがとうございました!!!
530名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 02:18:23
>>523
一案ですが。

彼の個人的な成功とまさに同じ日に、ペナルティーエリア外からの見事なフリーキックで
89分でのゴールを決め、彼のチームの二期連続リーグタイトルを正式に決定づけたのであった。
531名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 03:18:02
>>411
>>403の訳は>>409さんので正しいんだよ。
答えの方が間違ってんの。
532名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 04:25:42
The story of this dance company begins in 1955 when a teacher observed a student signing a song during a ceremony.
お願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 05:56:03
The returns department will be contacting you shortly with an RA#

よろしくお願いいたします。特にRA#の部分が辞書見てもさっぱりです。
534名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 07:45:26
>>501

ありがとうございます。
535名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 07:54:21
Some parents try to give severe punishments to their children like taking away some of their
privileges and locking them up.

お願い致します。
536名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 09:12:32
Special attention was paid to the stability, in particular to the dispersion of the HPA particles, on both the fresh and spent catalyst.

お願いします。HPA particlesはHPA粒子とお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 09:45:57
We think not only about what we are but also about what we ought
to be: about the kind of person we should be, and how we should
live our lives, with what pursuits, attachments, commitments.

和訳お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 10:17:26
>>537
我々は自分がどんな人間であるのかを考えるだけでなく
どんな人間であるべきかについても考える。つまり、
どんな種類の人間であるのが良いのかとか、
何を追及して、何を大切にして、何とかかわって
どのように人生を生きていくべきなのかとかを。
539名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 10:47:44
>>538 ありがとうございます
540名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:23:57
>>493
ありがとうございます。
1段落目ですが

それにもかかわらず(poyntingベクトルが)広く使われてきた

との理解でいいのでしょうか?
541名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:27:39
I was thinking more in Generaly what do you like.

和訳お願い致します。
542名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:33:48
It reverses the matter for which you hope.
It is a sarcastic thing.

おねがいします〜
543名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:34:15
>>541
ネイティブが書いてないな
544名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:42:40
>>542って、
それはあなたが望んでいるその件を逆にします。
それは皮肉なものです。

これで合ってますか?
実は自分で書いたんですけど・・・
545541:2007/05/11(金) 11:46:53
>>543
Half Greekだそうです。
546名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:50:23
For the situation where there are no sources nor loss mechanisms in the pill box nor on its bounding surfaces

和訳お願いします。
pill boxというのが空洞とかそういう意味らしいのですが
わかる方いらっしゃいますか?とりあえず、訳の中ではthe pill boxのままで大丈夫です。

よろしくおねがいします。
547名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 11:55:17
英語の歌詞の一部なんですが、これを直訳というか歌詞カードにある訳じゃなく
原文に近い形の意味を知りたいのでどなたかお願いします。

Risin' up, back on the street
Did my time, took my chances
Went the distance, now I'm back on my feet
Just a man and his will to survive

So many times, it happens too fast
You change your passion for glory
Don't lose your grip on the dreams of the past
You must fight just to keep them alive

It's the eye of the tiger, it's the thrill of the fight
Risin' up to the challenge of our rival
And the last known survivor stalks his prey in the night
And he's watchin' us all in the eye of the tiger
548名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 12:39:25
The question arises regarding how these two observations can be consistent.

よろしくおねがいします。
549名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 13:20:12
>>548
これらの二つの見解がいかに両立するかに関して、
その問題が生じるのである。
550名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 13:42:00
へいへいへ〜い!
>>547は訳せないの〜?
551名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 13:44:48
>>542
それではあんたが望んでいることと逆のことになる
皮肉なもんだね
552名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:05:49
>>550
Foreigners often claim that the Japanese are no good because they
were closing their country for 300 years. Of course, it is one reason.
But it is little known that 80% of Japanese were farmers like bond
laborers. Young Japanese are cunning because they have farmers'
blood. Moreover, 'more relaxed education' and the wide spread of the
Internet are contributing to the erosion in academic abilities. They
abuse three words: uzai (I don't want you here), kimoi (You are ugly),
mousou (You idea is insane) and hurt others. These wors are also used
for bullying. Taking advantage of anonymity in the Internet, they often
pretend to be older than the opponent despite that its possibility
is very small. Sometimes, they make up an irresponsible reason and
say "You are mentally a kid." This is a defender instinct which is
shared by animals. They are also spoiled by lack of working experience
due to the long depression.

553名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:08:03
>>541
おおむね相手の嗜好は何なのかと考えることが多かった

>>548
その2つの発言が矛盾してはいなかという疑問がわく
554名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:11:09
>>549
>>553
ありがとうございました。
555名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:11:44
charity walks

日本語訳すとどうなりますか?
556名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:19:27
よろしくお願いします。

By way of explanation, note that it is plausible that the net PPV can can vanish at a PEC surface
if it ware to be identically zero, a trivial case not of interest here.
557名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:26:33
>>551
ほんと?!合ってるの??
としたら良かった〜。ありがとう。
558名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:33:25

Alternatively the more interest case is if PPV consist of inward- and outward- flowing Poynting-vector components that
must be equal at BB because of the boundary condition on the electric field.

和訳よろしくお願いします
559名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:34:31
>>555 辞書には
[慈善クロスカントリー競歩]とありますが、チャリティーウォークでもいいじゃないでしょうか。
歩くことによってチャリティに参加するスタイルのイベントで
欧米ではウォーカソン(Walkathon)と呼ばれているそうです。
560名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 14:44:32
和訳をお願いします。
In the year 1607 a small group of british colonists arrived on the east coast of North America.
They named the place where they landed Jamestown - the first British town in North America.
The new arrivals set up farms, roads and schools, and it was hard work to build a new colony.
In such a tough place the colonists developed a strong sense of individual freedom.
By the 1700s thirteen British colonies had been established in Noeth America.
Each colony was still under the British flag, though for a few years the colonists had a lot of freedom to make their own goverment.
The British government decided to impose new laws and taxes on the colonists, which the colonists refused to pay.
This marked the beginning of the Revolutionary War.
On July 4th 1776 the American Independence Day has been celebrated on the fourth of July with picnics, parades and fireworks.
561541:2007/05/11(金) 14:49:07
>>553
ありがとうございます!!
562名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 15:12:02
The instantaneous and time-averaged power flows in the incident and radiated fields
are then always equal and opposite at the surface.

よろしくお願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 15:24:57
へいへいへ〜い!
>>547は訳せないの〜?
564名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 16:06:08
どうか和訳をお願いいたします。

Routin studies done at the time of her visit showed a normal
sequential multiple analysis 12 (SMA-12), leukocyte count,
and differential.
565名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 16:33:56
I doffed my boater and Echo gave a sweet curtsey.
"Please," I said. "No ceremony. Let's all be family today."
Turning to Dr Stubbs, I asked, "Are the crew in fine fettle?"
"The best I've seen, sir," he told me. "They've been here
for a week, staying at the Red Lion, getting in hours of practice."
"Not at the bar, I trust," said I, evincing a delightful laugh
from Echo. "Shall we offer them our good wishes?"
"Oh, yes!" said, Echo, with a shade more passion than seemed appropriate.
She made a beeline for a diminutive figure in blazer and flannels whom I recognized as Bilbo.
"He's our cox," said Dr Stubbs, as if I didn't know. "He steers a canny course."
"Is there some skill involved?" I said.
"Good Lord, yes. The steering is paramount. He'll be steering for the church."
I didn't understand. I hadn't heard that Bilbo had religious affinities. "Do you mean Christ Church?"
"No, sir. You misunderstand me. Henry Church is the object to have in one's sights until Poplar Point
is cleared. We've drawn the Berkshire station and that should be to our advantage. He'll make it tell. You'll see."

上記英文の解説、どなたか、お願いします。 他のスレでレスが付かなかったので・・・。
566名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 16:46:09
>>547マダァ-? (・ω・` )っ/凵⌒☆チンチン
お願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 17:12:50
I forget if he had a name.. x.x or what his real purpose was.. but he stays in the main hall and announces the arrival of anyone to the queen or the appearance of the queen. He speaks in one tone and really fast and he rules.
 
よろしくお願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 17:16:45
>>547

通りでは、昇ります。
私の時間をして、私の機会を取りました。
行く、距離であり、現在、私の足は戻っています。
まさしく男性と彼のものは、生き残るのを望んでいます。

あまりに何回も、それはあまりに速く起こります。
あなたは栄光に関する情熱を変えます。
過去の夢の把握力を失わないでください。
あなたは、ただそれらを生かすために戦わなければなりません。

虎の目である、それは戦いのスリルです。
私たちのライバルの挑戦まで上昇します。
そして、最後に知られている生存者は夜、彼の犠牲にこっそり近づきます。
そして、彼は私たちの皆、虎の目を見ています。
569名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 17:21:37
すみませんがどなたかよろしくお願いします。

Although confident placement of these parasites
has been achieved with these data,
more studies, including more taxa and characters,
are needed to refine the positions of Rafflesia + Rhizanthes
and Mitrastema to determine whether they are nested within,
or sister to, the Malpighiales and Ericales, respectively.


論文の一節ですが、特に最後の数行がどう訳せば良いのか解りません……
Rafflesia + Rhizanthes
Mitrastema
Malpighiales
Ericales
このあたりは植物の分類群だったり種名だったりします。
570アフォオヤジ:2007/05/11(金) 17:23:50
>>567

彼が名前を持ったなら、××か彼の本当の目的を忘れます。しかし
彼はメインホールにいて誰かの到着を皇女へ報告するか、皇女の到着を知らせます。
彼はあの調子で本当に早く話し、まとめます。

よく事情がわからんので妙な訳スマソ。
571名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 17:34:28
>>547本気でお願いします。ヽ(`Д´)ノ ウワァァン!!

572アフォオヤジ:2007/05/11(金) 17:43:15
>>547
立て、通りに背を向けて
生まれ育ち、チャンスを得たこの地に
気の遠くなるような距離を経て、自分の足で戻っていく
私は、生き残る意志を抱いた者と対峙する、ただ一人の男。
数え切れない戦いの時は、あまりにも速いスピードで現れては消えていく
情熱を栄光へと変えて
昔見た夢を握りしめる力を緩める。
その夢を終らせない為に、戦わなければならない。

虎の目の輝きを持った男になれ、戦いのスリルに身を浸せ
ライバルに挑む為にリングへ上がるんだ
最後に生き残った者だけが、払った犠牲を戦いの夜にリングへ刻む
ヤツはオレ達皆を虎の目で見据えているぜ
573名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 17:44:01
どうかお願いします。
特に最後がよく分かりません。

Each subsequent yearly determination of hemoglobin on
this patient varied by less than 5%.
574名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 17:44:16
>>571
変な荒しに利用されたからまず無理だろ。
575名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 18:00:01
>>542
>私は、生き残る意志を抱いた者と対峙する、ただ一人の男。
一人の男と(その男の)生き残るという意思しかない。と訳すんでは?
>情熱を栄光へと変えて
という所も、栄光への情熱を変えた(しまった)ではないのでしょうか?
576名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 18:02:27
>>547
>>550
>>563
>>566
>>571

映画「ロッキー」の"Eye of the tiger"
www.youtube.com/watch?v=NEROS1QAmns
577名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 18:41:42
He was born with not much, raised with even less.

よろしくお願いします
578名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 18:51:48
>>547
初めのほうはムショから戻ったということが書いてあるようだ。
579名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 18:53:38
>>577
彼は才能に恵まれず生まれ、さらにひどい教育をされた。
580名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 18:57:00
>>573
・・・5%未満しか変化しなかった。
581名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:05:16
>>577
あの男は生まれも貧しいが、育った環境はさらに貧しかった
582577:2007/05/11(金) 19:15:24
>>579,581
ありがとうございます。
583名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:15:41
Want to outthink and outexecute the competition in the air or on the ground


お願いします
584名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:27:58
>>540
訳が少し曖昧だったかもしれませんが、私の理解では、
「poyntingベクトル」ではなく、
(ポインティング・ベクトルに基づいて)「推測すること」が
それにもかかわらず、広く使われてきたのではないでしょうか。

585名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:32:44
not in order to speak exclusively about A(人名)

すいませんがこの英文の翻訳をお願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:39:23
>>536
未使用及び使用済み触媒について、その安定性に、とりわけHPA粒子の拡散に特別な注意が払われた。
587名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:44:11
>>585
Aについて特定して述べているわけではない
588名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 19:45:50
>>546
ピル・ボックス内部にもその境界面上にも、
なんらのソース或いは損失の機構が存在しない場合に対して・・・
589名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:06:35
>>556
説明のためだが、PPVの値があらゆる点で等しく0になるような場合、
この自明なケースはここでは関心がないが、
PEC面でnet PPVの値が0になることは十分ありえるということに留意して下さい。
590名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:18:25
>>558
その代わり、もっと興味深いケースは、
PPVが、電界の境界条件のためにBBにおいて等しくないといけない、
内向きと外向きに流れるポインティング・ベクトルの要素から、構成される場合である。
591名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:28:29
>>562
その入射および放射界での瞬間及び時間平均のパワー・フローは、
その結果、表面においては常に大きさが等しく方向は逆になる。
592名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:38:48
Underline the part which answers / explains to question in each passage.

日本語訳おねがいします。
593名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:49:15
>>564
自信ないけど、訳してみた。

彼女の訪問時になされたルーチン検査は、
正常な連続多項目分析12 (SMA-12)、
白血球数、示差血圧を示した。
594名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:52:01
>>565 わたしもあまり自信ありませんが....

わたしがかんかん帽を脱いで会釈すると、エコーは愛想よく挨拶をかえしてきた。
「いやいや」とわたしは言った。「きょうは他人行儀なことはやめてもらいたい」
わたしはスタッブズ先生のほうを向いて訊ねた。「クルーの連中の調子はいいですか?」
「ええ、最高ですよ」と彼はこたえた。「もう1週間ほどこここにいますよ、レッドライオンに泊まって、
練習時間にはちゃんとやってきます」
「まさか飲み屋になんか入りびたってないだろうな」というわたしの冗談がエコーのくったくのない笑いをさそった。
「クルーのみんなに挨拶しにいこうかな?」
「あぁ、そうしましょう!」エコーはやや場違いなほどの意気込みでこたえると、
ブレザーとフランネルのズポンを着たビルボとおぼしき小柄な人物のほうへまっすぐに歩き出した。
「彼が舵取りをします」スタッブス先生はまるでわたしが知らないかのように説明する。
「彼はなかなかうまいコースをたどるんですよ」
「かなりの技術が要るんですか?」わたしは訊ねた。
「そりゃそうですよ。なんてたって舵取りの技量がいちばん大事です。彼は教会にむかって舵をとるでしょう」
わたしは意味がわからなった。ビルボに宗教的なところがあるとは聞いていなかった。
「キリスト教会のことですか?」
「いやちがいますよ。そうじゃなくて、ポプラーポイントを無事に通過するまではヘンリー教会を目印にして進むということです。
そこまでいけばもうバークシャー駅は目前。こっちに有利になる。彼なら目にもの見せてくれますよ、きっとね」
595名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 20:54:13
>>592
各節の問いに、解答あるいは説明している箇所に下線を引きなさい。
596名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:10:55
>595
ありがとうございます
597名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:31:55
>>569
訳してみた。自信ない。

これらのデータでこれらの寄生植物に関する信頼にたる位置付けが求められたが、
Rafflesia + Rhizanthes や Mitrastema がそれぞれ the Malpighiales と Ericales に対して,
挟まれた入れ子になってるのか姉妹関係にあたるのか決定できるよう、
Rafflesia + Rhizanthes と Mitrastema の位置付けをより精緻化するために、
より多くの分類群や遺伝形質を含む、さらなる研究が求めらている。
598名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:32:59
But that does't mean I should leave her stranded!

layer on layer make your mark now

関連なき二つをお願いします
599名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:46:14
fluid storage
日本語訳おながいします
600名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:51:42
Choose four questions that you find interesting.
Read the answers in more detail underline the words you don't know.
Try and guess the meaning from context or check in the glossary.

お願いします。
601名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:54:10
Choose four questions that you find interesting.
Read the answers in more detail underline the words you don't know.
Try and guess the meaning from context or check in the glossary.

お願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:56:13
>>564
彼女の受診時におこなわれた一般検査では正常なsequential multiple analysis 12 (SMA-12)
と白血球数および分画(白血球の分画ね、念のため)を示した。
>>599
液体貯蔵
>>598
だからって彼女をがんじがらめのままにしといていいってことにはならんだろ!
603名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:15:23
>>594
ありがとうございます!めちゃめちゃ助かりました!
604名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:20:35
>>601
興味を持った4つの質問を選べ
もっと注意深く答えを読んで知らない単語に下線をひけ
文脈から意味を当てるよう試みるか、注解で調べろ
605名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:25:01
宜しくお願い致します。

Why does it matter a hill of beans ,if we are talking about
a procedure in either case?.
606名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:42:47
>>603
いえあまりお役にたてたとは思いませんが、
エコーは愛想よく挨拶をかえしてきた → 丁重に挨拶してきた
のほうがしっくりくるように思います。それから
We've drawn the Berkshire station については自信ありませんのでまちがってたらごめんなさい。
607名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:46:02
>>583
お願いします

608名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:48:29
レベルの低すぎる質問なんですが、
The beautiful nameって美しい名前って訳でいいんですよね??
609名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:54:01
>>583,607
空中でも地上でも、競争相手の裏をかき凌駕したい。
610名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:55:35
>>602
あざーす
611名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:56:25
>>608
いいと思う。
612名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:58:39
611さんどうもありがとうございますm(_ _)m
613名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:08:05
>>605
どちらの場合も手順について話そうという時に、
そんなくだらないことはどうだっていいじゃないか?
614名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:16:04
Shipment misrouted by transit location.

お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:21:28
>>614
配送が転送地で間違っちまった。
616名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:22:11
>>614
積み替えの際に間違ったルートで発送されてしまった船便(の荷物)
617名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:26:00
>>569
>>597を踏み台に(失礼)更に訳しなおしてみた。だいぶ意訳なので注意。

以上のようなデータによってこれらの寄生植物について信頼できる分類が出来あがってきた。
しかし、(これらの寄生植物の)分類や特徴などについての更なる研究が待たれるところであり、
それによって Rafflesia 科や Rhizanthes 科、また Mitrastema 科がそれぞれ、
キントラノオ目やツツジ目に含まれるものなのか、もしくは独立して一つの目であるのかが明らかにされるだろう。

Malpighiales キントラノオ目
Ericales ツツジ目

Rafflesia ラフレシア科
Rhizanthes
Mitrastema

出典としては出さないほうがいいらしいけど Wikipedia くらいは覗いてみるのがいいかもわからんね。
618名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:34:15
>>615 >>616
お二方、ありがとうございました!
619名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:35:51
New York recent sugers in U.S. corn futures are expected to
directly hit American and Japanese consumers with higer prices
for steak, pizza, ice cream and tofu, according to Japanese and
U.S. grain traders.
There are growing connerns among American consumers that rising
animal feed and food material prices will juck up a variety of
food.Higher food prices in turn would force comsumers to pay
more at supermarkets are restaurants.

和訳お願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:41:48
>>609
ありがとう
621619:2007/05/11(金) 23:50:25
New York recent surges in U.S. corn futures are expected to
directly hit American and Japanese consumers with higer prices
for steak, pizza, ice cream and tofu, according to Japanese and
U.S. grain traders.
There are growing concerns among American consumers that rising
animal feed and food material prices will jack up a variety of
foods.Higher food prices in turn would force consumers to pay
more at supermarkets are restaurants.

タイプミス直しました。お願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:50:59
>>619
読んでみようとして最初の一行でつまづいた……
623569:2007/05/12(土) 00:01:42
>>597
>>617
ありがとうございます、すっきりしました……!
624名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:03:50
625名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:04:43
>>619
日本やあめりかの穀物業者によれば最近のにゅーよーくでのもろこしの先物市場での急上昇はステーキやピザ、アイスクリーム、トーフ
などの価格上昇によりアメリカや日本の消費者を直撃すると予想されている。
飼料は食物原料の価格上昇は多くの食品の値段を上げるとのではないかとアメリカの消費者は心配している。
食品価格の上昇はスーパーやレストランで消費者によりたくさん金を払うようしむけるだろうよ。
626名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:04:50
>>621


にゅうよくでは最近
ステーキ、ピザ、アイスクリム、豆腐の高騰化により
米国トウモロコシ先物が米日の消費者に直接打撃を与える見込みが急激にたかまっている
と、日米の穀物トレーダーがいっている。
アメリカの消費者の間に
動物の餌と食品原料の値段の上昇がさまざまな食品の値段を押し上げるだろうという懸念が広がっている
食品の価格高騰により、消費者のスーパーやレストランでの支出も余儀なく増えると思われる
627名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:05:05
>>621
ごめん>>624はミス。途中で書き込んでしまった。

日本やアメリカの穀物トレーダーたち(の分析)によると、アメリカのトウモロコシ先物取引での(買い注文の)殺到は、
アメリカと日本の消費者たちにとって、ステーキ、ピザ、アイスクリーム、そして豆腐の値段が上がるという形で
影響が出るだろうということだ。

アメリカの消費者たちの間では、家畜の飼料や食品原料の値上がりによって、諸種の食品が値上がりするだろうと心配されている。
食品の値上がりは、消費者がスーパーやレストランでより多くの代金を払うことを強いるだろう。


こんなところかな。
628名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:08:16
621大人気
629名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:09:31
>>628
ドジっ子ぶりがツボったんだろww
630名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 00:40:48
エアロビの掛け声で「ヒビッ」っていってるんだが、なんていってるか想像つきませんか?
631名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 01:08:48
>>588
>>589
>>590
>>591

ありがとうございます
632名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 01:14:46
The conventional method used to define the normal range and
the failure to standardize the range for factors other
than disease that may influence the test values leads to many
values being falsely labeled as abnormal.
633564:2007/05/12(土) 01:18:34
>>593
>>602

どうもありがとうございました!!!
634632:2007/05/12(土) 02:00:25
>>632

すみません、どなたかお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:08:16
>>632
従来の方法は通常の範囲を定義するために用いられ、
テスト値を左右しかねない疾病以外の要素の範囲を標準化し損じたことで
結果的に多くの不正な値に異常の烙印を押すこととなった

636名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:18:03
Along the transmission-line wires themselves, the PPV must be constant,
since this part of the system is, presumably, non-radiating.

よろしくお願いします。。
637名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:27:42
連続ですみません
Furthermore, the net interaction power, PPV, will be zero along the transmission line, assuming
that usual transmission-line equation hold.

よろしくお願いします。。
638名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:30:49
>>636-637
ひとつ教えて。そんなの知ってどうするの?

ここの住人を試してる??
639名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:34:10
よろしくお願いします

The unusual agreement, which came after weeks of negotiations, would guarantee workers the right to organize,
ban child labor and prohibit forced labor in trading-partner countries.
It would also require trading partners to enforce environmental laws already on their books and comply with several
international environmental agreements.

640名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:36:28
>>638
研究に必要な論文を読んでるんです。
全然試してるとかそういうことではありません。
641名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:37:30
その手の英文はエキサイト翻訳でも意味とれるんじゃマイか
642632:2007/05/12(土) 02:39:51
>>635

ありがとうです!!!
643名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 02:40:36
>>640
研究に必要なってことは少なくとも研究者もしくは学生さんでしょ
理系ってただでさえ、専門用語があるので、こんな英文2つ、注釈なしで○投げするのもどうかと思うよ。

PPV とか transmission-line とか non-radiating とか。。

辞書で調べろ とでも。。
644名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 03:42:22
here is my comment about it,
and by the way its pointless to argue about either its fake or not,
it's pointless to argue about either its fake or not,
if you have read any news, the japanese government has issued high-level apologies on 17 occasions to China since 1972,
and i believe no one would admit to the crime that they didn't commit!
so open your eyes for those who thinks the nanking massacre was fake!

少々長いですが、的確な訳をお願い出来るでしょうか?
645名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 03:50:54

the transmission-line wires に沿ってthe PPVは一定でなければならない。
なぜならシステムのこの部分は、non-radiatingと想定されるからだ。

さらに、the net interaction powerであるPPVはthe transmission lineにそって零になるだろう、
transmission-line equationがholdと仮定した場合には。


構造は全然難しくない。
専門用語の訳語を調べるのが面倒、というか門外漢には無理。

逆に言うと「研究に必要」なら自分の専門分野だから聞かなくても判るレベル。
646名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 03:56:50
>644
私のコメント
ホントかどうかなんて議論は意味ない
ニュース読めるなら、1972年に日本政府は謝罪してるし
やってないのに謝罪はしないだろう
嘘だと思ってる人は直視しよう。


文章、一行、だぶってるように見えるのは省略。
嫌中関連はもめるから固有名詞も省いた。
647名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 06:56:10
>>639
数週間の交渉の上なされたこの珍しい合意は貿易相手国における労働者に対し、組合の結成、小児労働禁止、
強制労働の禁止を保証する。
また貿易相手国において既に制定されている環境関連法を遵守させ、いくつかの国際的な環境に関する合意に従うように
させる。
>>640
ま、訳すも訳さないも自由だから頼んでもいいけど専門用語の注釈ぐらいなければオレはやってあげる気はしない。
648名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 07:14:34
>>625>>626>>627 どうもありがとうございました!
649名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 07:24:22
The soaring corn prices stem in part from a surge in demand for
ethanol, an energy source althernative to gasoline, amid global
efforts to cut back on emissions of greenhouse gases.
Ethanol is typically produced from corn and other gain products.

和訳お願いします。

650名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 08:28:56
>>649
もろこしの価格の急上昇は温室効果をもたらす排気ガスを減らそうとする世界的な努力の
なかで生じたガソリンの代替のエネルギー源としてのエタノールへの需要による。
エタノールは一般的にもろこしやほかの穀物から作られるのよ。
651名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 08:35:46
Will you be glad when your receive love from me ?
your're always cool with your Poker face.
we can't get closer that makes me blue.
I hate it when you are not around when you are gone and I know it's true Nothing's real
We are always compromised I know it's true So many lies and we have to leave it all behind.
But
I never wanna be away ,Forever I'll pursue Everything it takes to be with you.
お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 09:43:05
It is the last night of the old year,however,that people celebrate the most.
お願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 09:45:23
>>650 ありがとうございます
654名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 09:47:12
>>652
しかし、みんなが一番お祝いをするのは旧暦の大晦日です。
655名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 09:53:38
"Active purchases of commodities, including corn, by investment
funds for the last few years have also helped lift corn prices,"
said Athushi Morinaga, manager of the gain feed and oilseeds
depertment at Mitsui and Co.(U.S.A)Inc.
"It's certain that these factors will contribute to higher
prices of a variety of products in Japan," he said.

和訳お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 10:14:55
>>654
ありがとうございます
657名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 13:17:16
どなたか英訳お願いします。

The net effect is to reduce the measured level of nondiffiusable
substances in the blood
658名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 13:19:20
>>657
The net effect is to reduce the measured level of nondiffiusable substances in the blood.
英訳しまつたww
和訳はちょっと待ってなww
659名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 13:24:08
>>657
「ネット効果」とは血液中において非拡散性の物質が検出されるレベルを下げてしまう効果を持つ。
660名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 13:45:09
While the Japanese media widely criticized the prime minister
for not smiling enourh,Akki even managed to win hearts by holding her husband's hand
warmely when they arrived in the United States and staying behind him
in the Middle East, where such open displays of affection are frowned upon.

和訳お願いします。
661657:2007/05/12(土) 13:45:17
>>659

ありがとうございました。
662660:2007/05/12(土) 13:53:14
日本のメディアが広く笑わない首相を批判している間、
アッキーはアメリカに到着したときは夫の手を暖かく握り、
そのような愛情表現がひんしゅくをかう中東では彼の後ろに下がって心をつかもうとしたのである。

自分で訳したのですが、どうでしょうか?
他の方の訳を聞きたいです。
よろしくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 13:59:52
>>662
している→した
間→一方で
つかもうとした→つかむことにさえ、成功した
664660:2007/05/12(土) 14:07:34
>>663
ありがとうございます。
勉強になりました。
665名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 14:10:40
>>645
ありがとうございます。
専門用語は訳してもらわなくても大丈夫です。

研究に必要→自分の専門

というわけではないので聞かなくても分かるわけでは・・・。
666名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 14:11:36
誰かお願いいたします
図表のタイトルなんですが…

Incremental gain expected from exercise test in confirming
or excluding heart disease according to
prior of likelihood of disease.
667名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 14:17:02
>>664
manageの定義は、to succeed in doing sth, especially sth difficultとなっているから、
様々な紆余曲折があったとしても、最終的にはあくまで行為を達成していることに注意。

って、何か随分と偉そうな口調ですいません・・・
668名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 14:56:59
This little e-mail is just to take some news of you.
What are you up to these days ?
Drop me a line when you can please.

よろしくお願いします
669名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 15:32:22
>>668
この短いメールは、君の近況を知りたくって送ったものです。
最近の様子はどう?
出来れば返事下さい、よろしく。
670名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 15:34:14
>>651の日本語訳お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 15:52:38
>>669ありがとうございました
672名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 15:53:34
>>666
よく分からないけど、訳してみた。

事前の疾病の見込みによって、
心臓病と診断するか、或いは、除外するか判定する場合に、
exercise test(運動検査?)から得られると予想される増加値
673名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 15:54:03
他スレに書いたものですが、こちらに誘導されました
The Real Tuesday Weldというバンドの曲なんですが、
どなたか訳をお願いできますか? 

  Well, after all that we’ve been through
  Would you still call this love, baby?
  Cause love’s the only proof
  That the ugly could be beautiful.

  Well. god knows I’m feeling spent
  And though I’ve still got my money, honey
  Money’s the revenge
  Of the ugly on the beautiful

  Well, the drugs just ain’t enough
  And though I like the way they made us crazy
  Love’s the only drug
  That turns the ugly into beautiful

  And I can’t tell you why
  I’m still so much afraid of dying
  When dying reconciles
  The ugly and the beautiful

  Though we’ve been burned by it
  Let’s still believe in love
  Cause love’s the greatest gift
  Of the ugly to the beautiful………..
674名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 16:13:58
どなたかお願いします。

It turns out that people perceive the VOT in a nonlinear,
categorical fashion, rather than as changing gradually and cuntinuously
as the color of a sunset goes from orange to red.
675名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 16:35:42
>>674
夕陽の色がオレンジ色から赤色に変わるときのように
だんだんと連続的に変化するというより、
非線形的でカテゴリカルな仕方で、人はthe VOTを知覚していることが分かった。
676名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 16:47:27
>>675 ありがとうございます!
677名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 17:03:36
>>673
こんな感じかな?

そう、俺達が何とか乗り越えてきたいろんなことがあっても
君はこれをラブと呼ぶのかい、ベイビ
ラブは、醜いものが美しくなれたことの唯一の証拠だからか?

そう、俺が使い果たした気分なのは神様もご存知さ
でも俺の金は掴んだままだぜ、ハニー
金は、醜いものが美しいものに下す復讐だからね

そう、ドラッグだけでは十分じゃないな
俺たちをクレイジーにしてくれるのは好きだけどね
愛は醜いものを美しく変える唯一のドラッグさ

そして、なぜかは君には伝えられないけど
俺は今も死ぬ事をすごく恐れている
死ぬとき、醜いものと美しいものを調和させるんだ

俺たちは燃え尽きちゃったけれど
それでも愛を信じようぜ
愛は、醜いものが美しいものに贈れる最高の贈り物だからね・・・
678名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 17:24:58
A weekend trip before school starts!! Unfortunately... it's my friends girlfriends birthday tomorrow as well...
SOoo!!! We're stuck here

これお願い!!
679名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 17:34:04
>>678
学校が始まる前に週末の旅行!!不幸にも・・・明日が俺の友達のガールフレンドの
誕生日に当たってる。そう〜〜いうわけで、俺たち行き詰まってる。
680名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 18:10:00
>>679
ありがとう!
681名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 18:12:27
For this reason a secondary standard of 250mg/L for chloride
in drinking water has bee set by the U.S. EPA, the same value
contained in the WHO guidelines.
In many areas of the world where water supplies are scarce,
sources containing as much as 2000mg/L are used for domestic
purposes without the development of adverse effects, once the
human system becomes adapted to the water.

1文目のfor this reasonは、水の塩化物濃度が250mg/L以上で多くの
人にとって有毒だってことです。
1文目secondary standard の意味や
2文目の without 以下の訳し方などでつまづいています。
よろしければどなたかよろしくお願いします。
682伊藤:2007/05/12(土) 18:28:16
we ask that you give us up to 4 days before shipping out.
Your order should be sent out shortly.

お願い致します。
683名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 18:41:41
>>682
おめえは出荷する前に4日前には俺んとこにくれないとやだよ。
すぐに届くから待ってろ。
684名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 18:45:00
hi,
i was just wondering where u got the sasuke videos from
and where can i watch these episodes?
because i really like it. Has the 2007 series finished yet?
and lastly how long does a series last. Sasuke (or ninja warrior) is amazin
and i would really appreciate a reply,

thank you Ketan Bhavan

お願いします
685名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 18:51:34
>>684
やあ、サスケのビデオ見てみた? 今回のエピソードはどうなんだろう。。
本当に大好きなのさ。2007年シリーズは見終わった?
いつまで続くかわからんけど、サスケとか忍者シリーズとかおもろいね。
返事くれてあんがとさん。

686名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 18:57:14
>>681
自信ないけど、訳してみました。
米国環境保護局は飲料水の基準としてprimaryとsecondaryの基準を設けてるようです。

この理由で、飲料水の含む塩化物濃度が250mg/Lという第二種飲料水基準が
米国環境保護局によって設定されているし、同じ値がWHOのガイドラインにも
載っている。
水の供給が非常に少ない、世界の多くの地域では、
2000mg/Lも含む水源が、身体がその水に慣れてしまうと悪影響が進行することがなく、
家庭用として使われている。



687名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 19:13:31
>>684
ハイ!
君はどこでサスケのビデオを手に入れたの?そして、
それらのエピソードは僕だったらどこで見ることができるの?
僕はほんとに好きなので尋ねてるんだ。
2007年のシリーズはもう完結したの?最後だけど、
どのくらいこのシリーズは続いてるの?
サスケ(or忍者ヲリアー)は面白いね。返事をくれたら嬉しいんだけど。
ありがとう Ketan Bhavanより
688名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 19:21:58
>>686
身体がその水に慣れてしまうと悪影響が進行することがなく、...
この部分は言葉を補いすぎているし穿ちすぎだと思う。

中毒症状(どくあたり、副作用)を呈することも無く...
689名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 19:28:00
>>683は違う。

>>682
私達は発送まで4日ほど下さい。じきに発送されるでしょう。
690名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 19:29:13
私達は→私達へ
691名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 19:42:45
>>685 >>687
有難うございます。助かります!
692名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:00:10
As Eimas and Corbit explain,it is as though we have ''phoneme detectors''
that are triggered by stimuli,much like frogs have specialized
''fly detectors''that make the frog do all that frogs do when
they see flies.

お願いします
693名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:09:19
>>692
Eimas and Corbitの説明によれば、それはまるで人間が音素感知器を備えたとでもいうべきか。。
それは刺激によって誘引される。それは蛙がハエが目に入ったときに行動を起こさせる「ハエ感知器」として
特化してきたのとそっくりでもある。
694名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:23:26
>>693
回答いただきありがとうございます!
695名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:34:34
Sleeping without you is tough. Tuesday can't come soon enough. Have a lovely holiday with your family.
I miss you too, cutie...

よろしくお願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:35:18
どなたかお願いします。

This we know thanks to a laboratory technique that takes advantage
of one thing that infants do well―suck a nipple.
697名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:43:19
>>695
貴方がいないと寝れないほど苦痛なの。早く火曜日が来ないかなー。貴方の家族もいい日を過ごしてね。
貴方がいなくて寂しい・・
698名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:48:06
>>696
回りくどい表現のクズ英語だが訳してやる。

我々が知ってるこれは研究所の手法のおかげである。その手法は幼児がよく行う(すなわちおっぱいを吸う)
1つの事柄の長所を活用している。
699名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:50:18
>>697
ありがとうございました!
700名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 20:50:26
>>698
ありがとうございました!
701名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:13:57
Watch out for the tourist traps.
I could go on all day about the " Dos and Don't " of Las Vegas.

What part of Japan do you reside?
I'd like to go there someday.
But then there are a lot of places I'd wish to go visit.

えっと、ラスベガスでお金の使い方に気をつけて
みたいな話の続きなんですけど、一行目は分かるけど
2行目って何なんでしょう???

あと、後半は、あなたは何処に住んでるの?って事でいいの?
いつかそこに行きたいと思う(家なのか日本のことなのか・・)
三行目は「日本以外にも行きたいところいっぱいあるんだけど・・」
みたいな感じなんだろうか・・お願いします!!!
702名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:15:53
Infants listened to a 20-millisecond VOT ba sound played to them
contingent on sucking.
703名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:16:46
>>702です。
途中で送信してしまいました。
すみませんがどなたか訳をお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:19:14
>>701
私なら、ラスベガスのべし・べからず集にしたがって過ごすけどな。  

みたいな感じかな


日本には訪問してみたいところがたくさんある  

みたいな感じかな
705名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:21:00
よろしくお願いします。
I end my astronomy course
with the Hubble Space Telescope's Deep Field Photograph, a 10-day exposure of a part of
the dark night sky so tiny that it could be covered by the intersection of crossed pins held at arm's length.

706名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:21:43
>>702
大学かなんかの宿題なんだろうけど
VOTが何の略語か調べてから来い。
707名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:26:40
この放送事故の内容、おねがいします。

http://www.mocovideo.jp/movie_detail.php?KEY=kXf3wx5nPXU
708名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:26:43
>>706
すみません、
VOT=Voice Onset Timeです。
709名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:32:14
>>701
観光客に高い料金をふっかける店には気をつけろよ。
ラスベガスについて知っておいた方がいい注意事項だったら、
一日中でもしゃべり続けることができるくらいだ。

But thenだから「日本以外にも行きたいところいっぱいあるんだけど・・」
でいいと思います。
710名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:36:06
>>709
おいおい..
711707:2007/05/12(土) 21:39:25
スレ違いでしたね。
すみません。
712名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:42:05
>>702
幼児は、吸っている条件下で
彼らに向けて発せられたa 20-millisecond VOTの音「ba」に
耳を傾けた。
713名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 21:56:33
>>705
腕を伸ばして針を交差させることで隠れる程小さい、暗い夜空の一部分の
10日間露出させたものである、ハッブル宇宙望遠鏡の深宇宙映像で、
私の天文学のコースを終える。
714名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:05:07
よろしくお願いします。
a public speaker is a person who likes a wordy cause.

音遊びにもなってるみたいなんですがよくわかりませんでした。
715名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:08:56
>>696
我々がこれを知ったのは、幼児がうまくやることのひとつ、オッパイをすうこと
を利用した検査方法のおかげである。
716名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:13:42
Her exceptional beauty, which was visible even through the enormous welts and bruises
disfiguring her arms and forehead, coupled with the oddity of her inquiries, had attracted
a sizable group of curious onlookers, and because her little speech seemed to them
to cover just about everything, no one attempted to injure her in any way, although there were
some raucous comments to the effect that it was pretty peculiar for someone who was trying to
hire a crook to invoke the protection of a high-up policeman uncle.

どなたか和訳をお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:15:17
>>714
演説家は言葉の(文字数が多く、長ったらしいという意味もある)大義を好む。
718名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:27:23
>>704 >>709-710
ありがとうございます、なんとなくわかった・・

あとは単なる書き方の問題かなぁ?
719名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:29:14
どうか和訳をお願いします

Probability the chest pain is due to heart disease according to
the results of an exercise test when the prior estimate of
disease likelihood is 50%.
720666:2007/05/12(土) 22:35:02
>>672

遅れましたが、ありがとうございました!!!
721名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:40:07
Or at least know a little more about you.

これって、「っていうか、あなたについて少し知りたい」
でOK?
722名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:41:46
Values were computed for PPV with BBB, for a dipole of length L = 10 wavelengths, modeled using N segments.

※PPV,BBB などはアルファベットのまま大丈夫です

よろしくお願いします↑。
723名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:43:44
>>719
病気である確率の事前推定値が50%のとき、
an exercise testの検査結果によると、
胸の痛みが心臓病に起因する確率は・・・
724名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:48:12
>>721
「っていうか、せめて、あなたについてもう少しよく知りたい」
725名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:50:09
>>724
情報が少ないよ・・ みたいな意味を含んでるの?
726名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:55:36
>>722
BBBとともに(を使って?)、PPVについて値が計算されるが、
これは、長さL=10波長のダイポールがN個のセグメントを使って
モデル化されているからである。
727名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 22:56:05
As any wise buyer knows, price alone is not a guide to a good buy it's what you get for what you pay.

どなたか翻訳をお願いいたします。(格言でしょうか?)
728名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:01:12
>>727
賢い買人なら誰でもわかることだが、価格そのものは対価に相当する良い買い物をする手助けにはならない。
729名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:10:18
Nobel read about his plans,too,and had an inspiration.

訳をお願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:14:51
>>677
ありがとうございました
731名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:15:17
>>729
ノーベルは自分の図面も読みました。そしてひらめきました。
732名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:22:19
>>731ありがとうございました。
733名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:24:48
In any case, human activity is reducing the chances for our future survival.
Humans have badly damaged our environment in th last 50 years.
If this behavior carries on for the next 50 years, the world will be struggling
just to feed its estimated 14 billion people, in addition to having to worry about
animals, or plants.

どんな場合でも、人間の行動は私たちが将来生き延びる可能性を減少させています。
人間はこの50年間で、環境にひどく影響を与えてきました。
もしこの振る舞いがこれから50年間続いたら、世界は動物や植物を心配しなくては
ならないことに加えて、およそ140億人に供給しようと努力するでしょう。

最後の文章がよく分かりません; どなたか教えてください;
734681:2007/05/12(土) 23:25:34
>>686,688
ありがとうございました!!
735727:2007/05/12(土) 23:26:30
>>728
おお〜!
なんかかっこいいですね。

ありがとうございました。mm
736名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:26:38
>>714
演説者というのは己(おのれ)の信じるところを千言万言をつくして論じることが好きな人間である

>>727
賢い消費者なら単に価格だけが買い得品の基準ではなく、
払った金で何が手に入るのかがその基準だということを心得ている
737名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:28:46
>>716
彼女の並外れた美しさは、腕や額を損なっている大きなみみず腫れやあざにも
かかわらず明らかにみてとれ、彼女の質問の奇妙さとあいまって、物見高い野次馬
をかなり集めていた。地位の高い警察官の叔父の庇護を思い起こすと、
悪党を雇おうとするやつがいるなんてとても変だという旨の騒がしいコメントも
あるにはあったが、彼女の短いスピーチは彼らにはまさに全てを説明しているように
思えたので、だれもあえて彼女を傷つけようとはしなかった。
738名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:37:12
He finally knew what to do with his fortune.
お願いします
739名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:41:27
>>733
In any case, human activity is reducing the chances for our future survival.
Humans have badly damaged our environment in th last 50 years.
If this behavior carries on for the next 50 years, the world will be struggling
just to feed its estimated 14 billion people, in addition to having to worry about
animals, or plants.

どんな場合でも、人間の行動は私たちが将来生き延びる可能性を減少させています。
人間はこの50年間で、環境にひどく破壊してきました。
もしこの振る舞いがこれから50年間続いたら、世界は動物や植物を心配しなくては
ならないことに加えて、およそ140億人が生きるためにもがき苦しむことになるでしょう。
740名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:44:00
>>738
彼はとうとう財産をどう処理したらよいかがわかった。
741名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:46:58
どうかどなたか和訳をお願いいたします

The usefulness of the test in this instance is marginal since
there is only a small confirmatory gain when the test is
positive and normal result is misleading in about
three of four such patient.
742名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:53:08
I have faith because I believe things can always changes,
because people can always change,
especially when they don't have the right attitude in their work.
So I always have faith

申し訳ありませんが、どなた様か約して頂けませんか?
よろしくお願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:55:24
I have faith because I believe things can always changes,
because people can always change,
especially when they don't have the right attitude in their work.
So I always have faith

申し訳ありませんが、どなたか訳していただけませんか?
ヨロシクお願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:57:00
>>741
この事例における検査の有益性は不十分である。というのは
検査は陽性時にほんの小さな確証利益しかなかったからだ。
そして通常の検査結果はそのような3〜4人の患者には誤解を招きやすい。
745名無しさん@英語勉強中:2007/05/12(土) 23:58:26
お願いします。

They are designed to give you lasting service, unusual convenience, and best of all, top performance to
put real pleasure into your hobby or profession.
746名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:00:44
>>742
私には信条がある。物事は常に変化しうるものだということを信じてるからね。
人々もまた常に変化しうるものであるし。
特に人々は仕事中、正しい態度を取らない。
それで私は常に信条を持っている。
747名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:04:03
コメントとして 「lawl」(コピペしてますのでこの通りです)という
記入があったのですが、単語として調べても良く解らなくて…
何か意味のある言葉なのでしょうか?
どなたか教えていただけませんか?お願いします。

748名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:05:43
>>746 さん、ありがとうございます。
調子に乗って申し訳ないのですが
似たような分なのですがコチラもお願いできますか?

am confident he can be the A(人名) of old,
because I think that a person can always change,
especially when he does not behave appropriately for his own work
749名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:06:11
お願いします

He stated that these leaders could be men or women of any nationality.
750名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:10:56
>>745
それらは永続的なサービスや物珍しい文明の利器を与えるように設計されいる。
そして全ての中でもベスト、つまり趣味であれ専門家であれ彼らに本当の快楽を注入できる
最高性能として設計されている。
751名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:11:38
>>746 さん
ありがとうございます。
調子に乗って申し訳ないのですが
コチラの文もお願いできますでしょうか?
似たような文なのですが。

I am confident he can be the A(人名) of old,
because I think that a person can always change,
especially when he does not behave appropriately for his own work
752741:2007/05/13(日) 00:12:05
>>744

ありがとうございました!
753名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:12:36
>>749
指導者は男女国籍問わないと彼は述べた
754746:2007/05/13(日) 00:14:15
>>751
この人の考えてることに同意できないのでもうこれ以上勘弁して下さい
755名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:15:23
>>753
ありがとうございます
756名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:15:48
>>747
そのコメントの背景がないと回答のしようがないよ。
757名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:16:32
どなたか和訳をお願い致します。

There has been an increasing pressure on the livestock sector to meet the
growing demand for high-value animal protein.
The world`s livestock sector is growing at an unprecedented rate and the driving force behind this
enormous surge is a combination of population growth,
rising incomes and urbanization.
Annual meat production is projected to increase from
218 million tonnes in 1997-1999 to 376 million tonnes by 2030.

There is a strong positive relationship between the level of income and
the consumption of animal protein, with the consumption of meat, milk
and eggs increasing at the expense of staple foods.
Because of the recent steep decline in prices, developing countries are embarking on higher
meat consumption at much lower levels of gross domestic product than
the industrialized countries did some 20-30 years ago.
758名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:16:56
>>746さん、ありがとうございます。
似たような文で申し訳ありませんが
もしよろしければ、コチラの文の訳もお願いできないでしょうか。
似たような文なのですが・・・。

am confident he can be the A(人名) of old,
because I think that a person can always change,
especially when he does not behave appropriately for his own work
759名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:17:35
>>744

three of four such patientは

そのような4人の患者の内の3人

という意味では?
760744:2007/05/13(日) 00:19:20
>>759
i'm so sorry .......
You are right .
761名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:24:03
はじめまして!お願いしてもよろしいですか?
762名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:29:40
People all over the world wondered who was going to get hir money.
訳してください!
763名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:35:48
>>761
How do you do ! Could you do me a favor ?
764名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:37:18
Although the Mollys love such stereotypically Australians fare as grilled meat and "nibbles",the proximity to Asia gives Australian a thoroughly contemporary awareness of and experience with genuine Asian culture and food.
765名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:38:59
>>762
世界中の人々は誰がhir moneyを得ることになるのか疑問に思った。

hir って何ですか?
766名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:40:51
>>726
ありがとうございます。
767名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:41:18
すいません
his moneyです
768名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 00:48:30
>>764
モリー一家はグリル肉や"ニブル"のような典型的なオーストラリア料理を好んでいるのだけれども、アジアに対する近似性はオーストラリア人に
純粋なアジアの文化や食事の完全な認識とそれにともなった体験を与えてくれる。
769名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:01:55
すみません、どうか和訳をお願いいたします。

SMAは多項目連続自動分析と訳してもらえばよいです。

Solely due to this phenomenon, is considerable, particularly for
those tests that were not solicited.
When an SMA is obtained in an apparently healthy patient,
primarily to determine blood glucose and urea nitorogen,
the likelifood that an accompanying serum potassium value of 3.4meq/dL
in dicates potassium deficiency may be as low as 4%

どうかお願いします
770名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:08:50
受験生なのですが。ここで聞くようなことじゃないかもなんですが
「俺映画にイクんだけど君もクルかい」「うん、イクよ」のカタカナの部分がgoなのかcome なのか
答えよ。という問題なのですが誰か頭いい人教えてもらえませんか?お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:10:51
>>770
go が正解
772名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:11:55
いえ3箇所同じとはかぎらないんです。
773771:2007/05/13(日) 01:12:25
>>770
ただし、先に友人が映画館にいて、誘われて「行く」と答えたら
come になるかと。。
774名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:13:51
>>770
おお、そういうクイズか。。

go go go じゃん。
775名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:14:42
ありがとう。感謝します。
776名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:19:42
They very soon became the greatest honor that a person could receive in these fields.
お願いします
777名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:25:27
I had a long week at work.
Would love to see you.
どういう意味でしょうか。よろしくお願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:40:01
777
私は長い一週間を働いて過ごしますた。
おまいに逢いたいでつ。
779名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:45:06
778さまありがとうございました。
780名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:49:19
>>776
Nativeが書いたものじゃない気がするけど、
「彼らはその科目(分野)でつける最高の権威にもうすぐなるんだよ。」
っていいたかったんだと思う。
781名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 01:51:54
The pill boxes thus aligned with the segments of length D used to model the dipole.

※pill boxesはそのままで

よろしくお願いします。。↑
782名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 03:14:40
連続になってしまいましたが

This occurred even though the power flow perpendicular to the dipole
changed substantially along the dipole with increasing radial distance from it.

※radial distanceは半径方向距離です。

よろしくお願いします↑。。
783名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 06:48:14
Will you be glad when your receive love from me ?
your're always cool with your Poker face.
we can't get closer that makes me blue.
I hate it when you are not around when you are gone and I know it's true Nothing's real
We are always compromised I know it's true So many lies and we have to leave it all behind.
But
I never wanna be away ,Forever I'll pursue Everything it takes to be with you.
お願いします
784名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 07:48:23
>>769
単にこの現象からだけでも、実施を求められなかったあれらの検査に
ついて考慮されるべきである。第一に血糖と尿素窒素の値を決定する
ために、はっきり健康な受験者にSMAを行うとき、血糖カリウムの
値が3.4meg/dLがカリウム欠乏症を示唆する可能性は、5%程度の
低さであろう。
785名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 08:41:44
以前はありがとうございました。

Though related to zeolites, MCM-41 is not crystalline, but rather a material that consists of amorphous walls around channels that can be ordered, inducing long-range crystallinity.

お願いします。
crystallinity 結晶化度
crystalline 結晶ではない
amorphous walls 無定形・非結晶の壁
786名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 11:13:55
お願いします。

We will not share your email address or account information with anyone period.

最後の"period"はどう訳せばいいんでしょうか。
787名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 11:41:48
>>786
period は文字通り「ピリオド」で「終わり」「以上」という意味で使われます。
「この件に関しては、これ以上の変更・議論はなしです」というニュアンスを示します。
788名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 11:57:48
Describe the target's change in four even increments from 10-12 through 10-13 centimeters.

宜しくお願い致します。
789名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 12:03:03
as it is always a judgment call
どういう意味でしょうか?
790名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 12:03:03
At about 40 meters up,I began to see the surrounding trees,which were
about 20 meters high,spreading out below me.
お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 12:18:34
What didn't the principal like?
What did he write to the parents?
How did the parents reply?
Do you agree with the principal or the parents? Why?
What do you wear to school?
Which clothes are better for school-jeans or uniforms? Why?
What do your parents think about your hair and clothes?
What are the wildest clothes you have?

お願いします
792769:2007/05/13(日) 12:38:13
>>784

ありがとうございました!!!!
793名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 12:46:38
The journalist would speak with an authority far superior to that possessed by any other person.
お願いします
794名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 12:52:33
>>738
彼はようやく自分の運命にどう対処すべきかを悟った

>>764
モリー家の人たちは直火焼きの肉や「ニブル」といった典型的なオーストラリア料理がお好みだが、
アジアに地理的に近いオーストラリアの人々は実際のアジアの文化や食べ物を同時代的に認識し体験している
795名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 12:57:53
They find that the phones are more than a means of communication having
a mobile phone shows that they are cool and connected.

お願いします
796名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:09:01
どなたかどうか和訳をお願いします

Since the normal range is limited to 95% of subjects, for each test.
797名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:13:15
>>781
従って、The pill boxesは、ダイポールのモデル化に使われる長さDのセグメントと、
一直線にそろって並ぶ。
798名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:14:06
>>782
ダイポールに垂直なパワーフローが、ダイポールからの半径方向距離が増加するとともに、
ダイポールに沿って大きく変化したにもかかわらず、このことは起こった。
799名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:20:32
>>796
各検査について、正常範囲は対象の95%に限られるので、・・・
800名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:21:11
どなたか和訳をお願いします

Bayes formula is cumbersome and unnecessary as it simplay
extrapolates the information gleaned from the horizontal assessment
of data from the binary table

binary table は四分表という意味でお願いします
801名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:22:59
どなたか和訳をお願いします…

In the future, mobile phones may have a warning on them saying that they are bad
for your health, so for now, it's wise to use your mobile phone carefully.

802796:2007/05/13(日) 13:25:15
>>799

ありがとうです!
803名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:33:56
>>795
彼らは、電話がコミュニケーションの一つの手段以上のものであることを知った。
携帯電話を持つことは、彼らがかっこよくて互いにつながっていることを示している。
804名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:46:47
>>800
四分表から、データのthe horizontal assessmentで集められた情報を
推定するだけのときは、ベイズ公式は、煩わしく不必要なものである。
805名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:47:28
>>803

ありがとうございます!!!
806名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:52:14
>>801
将来、携帯電話は、
「あなたの健康に害があります。差し当たり用心してお使いになることが賢明です」といった
警告文が付されることになるかもしれない。
807名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 13:59:14
>>793
ジャーナリストは、他の人が持つよりはるかに大きな権威をもって
話したものだった。
808名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:00:26
still he submitted,being of that latest generation of sons who acknowledged,however reluctantly,however bitterly,their mystical never to be forgiven debt to the womb that bore them,and the breast that them.

ワタシには少々難しいようです。。。
翻訳お願いいたします。
809名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:02:01
>>806


本当にありがとうございます!
810800:2007/05/13(日) 14:04:22
>>804

どうもありがとうございます
811名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:09:29
>>791
校長は何を嫌いましたか?
彼はどんな手紙を両親に書いたのですか?
どのように両親は返事しましたか?
あなたはどちらに同意しますか?校長あるいは両親?それはなぜですか?
あなたは何を着て学校に通っていますか?
学校にはどちらの服がいいですか、ジーンズそれとも制服?それはなぜですか?
あなたの両親はあなたの髪型や服装についてどう思っていますか?
あなたの持っているもっともワイルドな服は何ですか?
812名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:19:48
>>807
ありがとうございます
813名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:35:58
去年、留学先で知り合った台湾人(男)と今でも連絡を取るくらい仲良しです。
昨日、このメールが入ってきました。長文の一部です。
これは告白??あいまいな表現とこのメールから何をどう感じ取ったらいいのか、感覚が分かりません。
彼に会えるものならば、会いたいです。
どなたかこのメールの捕らえかたのアドバイスをお願いします。
Recently I have been studying very hard cause I would like to share my experiance of life with you at somepoint in the future.
とか、we will share anything in the future.
が、入ってきました。
814名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:42:59
>>808
たとえしぶしぶでも、たとえにがにがしげにでも、
自分達を生んでくれた子宮に、また育んでくれた乳房に対して、
理解しがたくかつ決して免除されることのない債務を自分達が
背負っていることを受け入れる、最後の世代の属するものとして、
彼はそれでも従ったのであった。
815名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 14:45:57
和訳お願いします
Will you be glad when your receive love from me ?
your're always cool with your Poker face.
we can't get closer that makes me blue.
I hate it when you are not around when you are gone and I know it's true Nothing's real
We are always compromised I know it's true So many lies and we have to leave it all behind.
But
I never wanna be away ,Forever I'll pursue Everything it takes to be with you.
816名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 15:09:30
すいません、どなたか和訳をお願いいたします。

The limits of normal for most analytic tests are determind by
measurement done on a large number of subjects and arbitrarily
defined as the range encompassed by two standard deviations from
the mean value. There are limitations inheret in this conventional
definition. First, the definition excludes approximately 5% of
subjects whose values lie at the extremes of the distribution curve,
rending them abnormalbut presumably not diseased.

distribution curve は分布曲線と訳してくださればよいです。
817名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 15:11:25
That sounds really good.... ^_^v
818名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 15:12:01
sounds really goood!
819名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 15:15:42
>>813
we will share anything in the future. かあ。
「君とだったらどんなことでもともに分かち合っていけると思うんだ」
積極的だな。そいつがまじめな男ならわりと一世一代の告白なのかもしれないよ。
大学生なのかもう就職できるのかは知らないけど、Your word? (それ本当?)とかでも返してみるのがいい、かな?
820816:2007/05/13(日) 15:20:00
上の続きです。申し訳ありませんが、どうなたかお願いいたします。

Second, for most measurable biologic substances, the distribution curve
of test result is skewed rather than symetric and the method used to
express the normal range does not precisely define the central 95%
of subjects. This problem is usually "corrected" artificially by
ploting the distribution of the logarithm of the test values rather
than the values perse.
821名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 15:28:08
189さん、ありがとうございます。
彼は25歳です。大学卒業後、英語を学ぶために一年間アメリカにいる予定です。
父親の会社を継ぐだろうと言っていました。子供のarmy行きが免除にできるくらいの権力を持ったお家の人らしいです。
家族の写真を見た時も、育ちの良さそうな印象を受けました。
真面目で優しい人だとは思うのですが。
英語は難しいですね、微妙な表現が理解できない。また文化も違うから。
822819:2007/05/13(日) 15:44:39
>>821
そうなのか。ハッピーエンドを期待してるよ。
台湾には親日家の人も多いって聞くし。

ただ、厳しいことを言うようだけど、国際結婚はいろいろ難しいからね。
お父さんの会社を継ぐならたぶん台湾に住むことになるんだろうし、
育ちがよくて、まじめで優しい、ってことは家族との絆もそれだけ強いんだろうから、
彼の家族とうまくやっていかないといけないだろうね。
台湾は広東語(だっけ?)だから、コミュニケーションが取れないと厳しいかもしれない。
英語のニュアンス取るのに苦労するってんならさらに中国語覚えるのは難しいだろうし。

あと1年あるなら、あなたも英語ぺらぺらになって、少なくとも彼との会話は遺漏なく行えるくらいになっとかないとね。
まあ、もちろんそれだけじゃないんだけど、がんばって!陰ながらうまくいくよう祈っときます。
823名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 16:05:50
彼の家族は絆が強いように感じます。
以前、なぜか彼の家族と電話で話をしたのですが(もちろん英語です)、なぜ他の都市に行くの?〇〇(彼の名前)がいるのに、とお婆様に言われました。
そしてなぜか、彼が留学中でも一人でもいいからいつでも台湾に遊びに来なさい、とかなりウエルカムされています。
親日的だなと感じました。国籍同じなら、迷わず飛び込むのですが。やはり告白と捕らえていいのですね…
スレがそれてしまいごめんなさい。
ありがとうございました。
824名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 16:07:44
>>814
ありがとうございます!
たすかりました!
825名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:02:36
>>816,820

ほとんどの分析検査についての正常範囲は、
大きな数の対象者に対してなされた測定値によって決まり、
平均値から±2σ(標準偏差)以内の範囲として、恣意的に定義される。
この従来の定義には、先験的に限界がある。
第一に、この定義によると、分布曲線の両端に検査値をもつ、
全対象者の約5%の人が、異常であるがたぶん病気ではないものと
して、除外されてしまうことである。

第二に、大部分の測定可能な生物学的物質について、
その検査結果の分布曲線は、左右対称というより偏っているし、
その正常範囲を表ための手法は、全対象者の中央95%を正確に
定義できない。
この問題は、検査値そのものではなく、検査値の対数値をつかって
分布曲線を描くことで、通常、人為的に「修正」される。

826825:2007/05/13(日) 17:05:16
>>825の修正
「表ため」→「表すため」
827名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:09:34
>>797
>>798
ありがとうございました。
828名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:10:48
Many countries were beginning to build railroads and tunnels,and needed a safe,powerful explosive to construct railroad tracks through mountains. これをお願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:15:54
>>828
多くの国々が鉄道やトンネルを建造しはじめていて、
山地を抜ける鉄道路を造る為に、安全で強力な爆薬が必要になった。
830名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:30:48
I never expected to hear that from the one they used to call A

お願いします
831816:2007/05/13(日) 17:31:00
>>825

すばらしい!!!!
本当にありがとうございます!!!!
本当にありがとう!!!!!
832名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:41:45
Will you be glad when your receive love from me ?
your're always cool with your Poker face.
we can't get closer that makes me blue.
I hate it when you are not around when you are gone and I know it's true Nothing's real
We are always compromised I know it's true So many lies and we have to leave it all behind.
But
I never wanna be away ,Forever I'll pursue Everything it takes to be with you.
どうかお願いします
833名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:46:58
>>832
Nativeの書いた英文でないでしょ?
834名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 17:49:01
>>830
かつて彼らがAと呼んでいた人からあれを聞かされるとは予想もしていなかった。
835名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 18:02:23
>>834
ありがとうございます
836名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 18:08:06
>>788
自信ないけど、訳してみた。

目標の変化を、10-12から10-13まで、4つの等しい増分値で説明しなさい。
837名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 18:16:28
>>790
40メートル上空で、周囲の森を眺め始めた。
これらは、ほぼ20メートルほどの高さであったが、
私の下に一面に広がっていた。
838名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 20:40:42
どうか和訳をお願いします。

These observasion suggest that the physucian should feel confortable
in repeating the test or tests at the patient's convenience,
usually at the time of the next scheduled visit
if the patinent is ambulatory.
839名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 20:43:27
Somewhere between 10,000 and 15,000 years ago, man's first clash with nature
may have begun. Historians and philosophers agree that since the developmen of
agriculture, human beings have had an effect on the natural surrounding of many
plant and animal species.

どなたかお願いします
840名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 20:57:03
pricisely as he said it to his own mother,exproding in his natural irascibility as if he hoped to clear the air somewhat of the something matriarchal tyranny to which he had been delivered by the death of his father.

和訳お願いいたします。
841名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 21:01:45
In nineteenth-century anatomy rooms, identifying characteristics were routinely obliterated
from the dead to prevent the reclamation of corpses by relatives.
It is worth remembering that this practice of anonymization was observed in Edinburgh in 1828
by those who purchased bodies from Burke and Hare.
The murderers were protected rather than exposed by their customers.
Signs of violence upon a body were easily overlooked or removed,
either because the manner of death itself meant such signs were few or equivocal,
or because forensic evidence could be destroyed by medical collusion.
The “London Burkers” had devised―some thought they had been advised of
―a way of dispatching their victims which left no marks.
The ease and the rapidity with which both victims' identity and evidence of crime could be disposed
of in the dissecting room materially assisted successful homicidal activity over long periods of time.

とても長い文ですみません。
どうか和訳をお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 21:14:40
>>811

本当にありがとうございます!
843名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 21:58:52
It can be seen in Figure 3 that the IPV was zero except at the first segment,
i.e., at the source, being zero elsewhere as a consequence of the boundary condition
on the tangential electric field at the surface of a PEC.

大文字はアルファべットのままで
boundary condition:境界条件
tangential electric field:接線電界

よろしくお願いします。。↑
844名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:04:58
The newspaper story continued,giving his age,nationality,and other information about his business.

どなたかお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:05:06
すみませんが下の文をお願いします。

Similar problems and possibilities exist today.
High values attached to organs, severe shortages, and fierce competition between “consumers”
are all factors currently operating to carious degrees in the international organ market.
As corpses did in the past, organs now have value.
Attempts to establish and sustain cost equilibrium within countries, such as organ exchange,
have helped stabilize the situation and have kept transplantation a nonprofit endeavor in many parts of the world.
Professional self-regulation has attempted to ensure ethical practice.
However, despite the endeavors of the profession, government agencies, and lawmakers,
a global medical marketplace exists, and its imperatives may operate within countries, even within institutions.
846名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:19:26
和訳をお願いいたします。
A man named James called you while you were out.

Cathy got some information about Japan from the man sitting next to her on the plane.
847名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:39:22
>>841
十九世紀の解剖学教室では、近親者の死体返還要求を防ぐために、
死人からその人とわかる特徴を消し去ることが日常的に行なわれていた。
1928年のエジンバラでも、バークとハルから買った死体において
この「匿名化」がみられたことは言及する価値がある。
この殺人者達は彼らの客達によって暴かれるどころか、むしろ守られていた。
肉体になされた暴力の痕跡は、たやすく見逃されるか取り除かれた。この理由は、
殺され方によって痕跡がほとんど残こってなかったのかはっきりしなかった為か、
或いは、法医学的な証拠が医学的結託により隠滅させられたかであろう。
The “London Burkers”「ロンドンのバーク達」は犠牲者に痕跡を残さない方法を
あみ出した・・・彼らはそうするよう助言されたと考える人もいる。
犠牲者の身元確認できるものと犯罪の証拠の両方を解剖室で、いとも容易く迅速に
消し去ることができることは、長期間にわたって、殺人行為を成功させることを大いに
助けることになった。
848名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:56:54
>>844
彼の年齢、国籍、彼のビジネスについての他の情報を伝えながら、新聞記事は続いた。
849名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:59:21
>>847
どうもありがとうございました。
850名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 22:59:35
>>846
君の外出中に、ジェームスという人から電話があったよ。
キャシーは飛行機で隣に座っていた男性から日本についていくつか情報を手に入れた。
851名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 23:07:13
>>843
図3で見て取れるように、IPVの値は最初のセグメント、すなわちソース以外で0である。
その他の場所で0値をとることは、PECの表面での接線電界に設定された
境界条件による結果である。
852名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 23:15:30
>>848ありがとうございました
853名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 23:38:24
Reputable agencies, of course, do all they can to obtain organs responsibly
and to distribute them fairly and usefully.
Routine anonymization is a component in this process.
The most obviously worrying modern scenario, along lines suggested by past experience,
might be in the contamination of networks served by such reputable and well-regulated organ brokerages by the infiltration of illicitly obtained material.
A recent discovery at a Colombian medical school school of thirty murdered corpses was reported to have been the work of a gang murdering down-and-outs for dissection.
Here we can witness a Burke and Hare situation replicated in the present day in a Third World country
which does a great deal of other illicit trade with the United States and other Western nations.
It may be only a matter of time before such goods enter Western routes of supply.
The poor bookkeeping revealed in the HIV case mentioned above could serve to assist such activity.

和訳お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 23:45:04
お願いしますm(_ _)m

The number of degrees of freedom, F, which the equilibrium in the system may have is defined as the maximum number of variables which may be independently altered in value without disturbing the equilibrium in the system.
855名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 23:54:32
>>854
システムの平衡状態が持つことができる、自由度の数Fは、
そのシステムの平衡状態を乱すことなく、それぞれが独立に値を変化させることができる変数の、
最大個数として定義される。
856名無しさん@英語勉強中:2007/05/13(日) 23:58:33

Antoine de Saint-Exupery was talking about the airplane , the telephone ,
and the movies when he said that the best things people have made
are all things that bring people together 
  
857名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 00:20:32
>>716さんへ
ありがとうございます!筆舌に尽くせない程の感謝を感じています!
858名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 00:30:14
boiced but not boiced laughter readily elicits positive afect

このbutの用法を教えてもらえますか?
859名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 00:37:35
>>840
まさに彼はそのことを生来の怒りっぽさを爆発させて実の母親に語った。
あたかも父親の死によって彼が直面することになった
ひどく母権的な横暴さの支配する家庭の空気をいささかでも排除したいかのように。
860名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 00:49:19
>>851
ありがとうございました。
861名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 00:49:57
MyGirl
↑これって直訳の「俺の女」以外にも意味があるのですか?
和訳サイトを使っても出てきません
どうか教えてください
862名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 00:55:18
>>716-737 後半はこうではないかと......

彼女のちょっとした話はあらゆることに当てはまるように思われたので、
だれも彼女をいかなる方法にせよ傷つけようとはしなかったが、
いかさま師を雇うような女(やつ)がお偉い警察官の庇護を求めるとはいかにも奇妙なことだという皮肉の声もきこえた。
863名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:04:16
Also,the FARS and IPV results exhibited the same spatial variation away from the source region,
with the result for R=0.2 wavelengths approaching that obtained from FARS.


よろしくお願いします。。↑
大文字はやはりそのままで
864名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:05:20
お願いします!
I lost the unbrella I had bought the day befor.
865名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:29:03
The IPV results of Figure 3 are equivalent to taking spatial derivatives of the IPPV values shown in Figure 2,
as the are the differences between the power flowing into and out of the ends of successive annular pill boxes,
and provide the motivation for using the on-surface point-wise Poynting vector and differentiated point-wise Poynting vector,
shown next.

よろしくお願いします。。↑
866名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:32:50
>>863
また、FARSとIPVの結果により、R=0.2波長という結果がFARSから得られたものに近づいていることから、始点領域とは離れた(もしくは始点領域とは別の?)同一の空間的多様性を示した。
867名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:34:00
>>864
前日に買った傘をなくしました。
868名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:44:15
>>865
図3のIPVの結果は、図2に示されたIPPV値の空間偏微分を取ることに相当する。
次に示されるように、それらは連続する環状ピル箱(?)の両端から出入りする力(もしくは電力?)の差であり、表面上のpoint-wise Poyntingベクトルと、微分したpoint-wise Poyntingベクトルを用いる理由を与えるためである。

なんか物理用語ばっかで難しいなぁ〜
869名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 01:57:48
>>866
>>868
ありがとうございます。
物理用語ばっかりでホントすみません・・・。
物理用語じゃないようなやつも実は物理用語だったりするんで困惑しっぱなしです。
870名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 02:09:38
It is interesting to see that PPV decreased monotonically away from the center feed point,
toward each end of the dipole, and that AAA=0,
although the latter condition is not the case in general,
as will be shown below for oblique scattering from a straight wire.


よろしくお願いします。。↑
なんとなくは分かるんですが、コンマでくくられていたり
最後のasとかその辺がどんな感じで文にかかるかがいまいち良く分からず
文章がうまくつながりません。
871861:2007/05/14(月) 02:38:29
自分だけスルーですかorz
ネタじゃなく、本気で知りたいんです
どなたかお願いできませんか?
872名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 02:44:51
どうか>>845をお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 04:04:51
課題が全然わかりません。。。だいたいの内容で良いんですが。。。
助けてください!!!http://www.geocities.jp/econhis07/report-r1.pdf
874名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 04:05:43
糞チョンが、またまた作った反日の糞歌
http://www.youtube.suppa.jp/?K2QLjnB4mRE200%+@1@_Intro15secPlay
YouTubeでのMost Viewed を目指す為に、15秒間隔で再生を繰り返すだけに
しておいてあるので、音声をOFFにしてつけっぱなしにして放置しておいてください
皆でMost Viewed を目指しましょう

あっちこっちにコピペして広めて下さい
875名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 05:01:17
>>861
簡単そうで案外難しいしつもんだからなぁ。
876名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 05:19:31
>>861
>>875
うんうん。文脈によるよね。
自分より目下の人に使うニュアンスがあるかな?
娘とか、年下の恋人とか。
877名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 05:25:30
■ 戦後史の真相 ◆-朝鮮人の政党間移動の歴史-■
http://www.kase-hideaki.co.jp/k005/trees.cgi?tw=&log=&search=&mode=&v=1248&e=res&lp=1223&st=0

 戦後、在日朝鮮人は、日本の諸政党の間を移動しながら、反日活動を展開してきた。
最初は日本共産党に所属し、日本国家の転覆、共産党政権(朝鮮人政権)の実現を目指した。
 戦後史に詳しい方なら、戦後、日本共産党を再建したのは、在日本朝鮮人連盟であることをご存知のはず。
1945年から1953年までの8年間、日本共産党は在日朝鮮人が支配していました。
自称沖縄人の朝鮮人=徳田球一をリーダーとする日本共産党内の朝鮮人グループ、いわゆる『行動派』が、
1950年から展開した軍事方針と称する武装闘争戦略は、朝鮮人勢力による「日本国家乗っ取り運動」でした。
この戦略はけっきょく失敗し、日本共産党のイメージダウンを招いただけで終わりました。
 宮本顕治をリーダーとする日本共産党内の日本人グループは大反撃に転じて、朝鮮人グループに握られていた
共産党の指導権を取り返し、権力闘争に勝利しました。すると、朝鮮人グループはあっさりと日本共産党と
袂を分かち、全学連を結成して反国家活動=日本国家乗っ取り運動を続行しました。
 同時に、日本共産党から日本社会党への「民族大移動」を敢行しました。こうして、日本社会党内に誕生したのが
「社会党・左派」です。つまり、日本共産党・行動派と日本社会党・左派は、実は同じグループなのです。
単に看板を変えただけであり、その正体は暴力革命を目指す朝鮮人グループなのです。
 日本社会党および現在の社民党が、むかしから朝鮮総連と深い関係にあるのは、そういう裏事情があるためです。
 これは重要な事実ですので、しっかりと頭に入れておかなければなりません。


878名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 05:38:12
Swimming as a sport is comparatively recent, the first records of it belonging to the beginning of the nineteeth century, when we hear of swimming clubs and swimming pools existing in England.
おねがいします。
879名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 07:37:12
>>878
スポーツとしての水泳は比較的最近のことで、記録として最初に残っているのは19世紀
の初めであり、その時期にイギリスでスイミングクラブやスイミングプールという
ものが存在すると聞いている。
880名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 11:15:24
>>867
ありがとうございます!
881名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 11:58:48
Differentiating either of these expressions for PPV with respect to ZZ to get DPV on the wire
should then show the net rate at which the power was changing as function of position.

よろしくお願いします。。↑
882名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 12:23:18
A particular point to observe in Figure 5 is that the "incident" or exciting power
was clearly shown as an abrupt change in the PPV across the two source segments.

exciting power:励起電力
PPVとsource segments:そのまま

よろしくお願いします。。↑
"incident"の " "が意味するところもちょっとわからないのでわかれば説明お願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 14:28:31
>>881
ワイヤ上のDPVを求めるために、PPVに関するそれらの式のいずれかを、
ZZについてで偏微分することで、
パワーが変化する場合の純速度が位置の関数として表現されるはずだ。
884名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 14:36:57
>>882
図5に見られる特異点は、何か偶発的に起こったことか、
或いは、励起電力が二つのソース・セグメントを横切る(?)
PPV値の突然の変化として示されているかである。
885名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 14:57:28
>>870
中央のフィード・ポイントからダイポール・アンテナの各両端に向かって
離れるにしたがってPPV値が単調減少すること、及びAAA=0ということは、
興味深いことである。後者の条件は、この後に、直線的なワイヤからの斜方向
散乱の場合に示すのだが、一般的には起こらないことである。
886名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 15:20:28
>>858
Voiced but not voiced laughter readily elicits positive effect
声には出たが有声音でない笑いはすぐに好ましい影響をもたらす。
887名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 15:27:38
>>856
アントワーヌ・ド・サンテクジュペリは、
彼が人間が作り出した最高のものは人々の絆を強める全てものである
と語ったとき、飛行機、電話、映画について話していた。
888名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 15:36:51
This woule gibe them a home , they thought , from which no one could drive them out.
And so they began to build ,baking the bricks hard and using tar for mortar.
よろしくお願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 16:07:58
>>888
このことは、彼らに、誰も追い出すことができない家をもたらしてくれると、彼らは思った。
そうゆうわけで、彼らは煉瓦を硬く焼き、モルタルの代わりにタールを使って建て始めた。
890名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 16:13:40
ありがとうございます。
891名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 16:26:50
>>838
これらの観察報告からわかることは、医師は患者の都合のよいときに、外来患者の場合は通常
次回の通院の際にその検査もしくはそれらの検査を繰り返して差し支えないということだ。
892名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 16:30:41
>>861

  ( ´∀`)< My girl!
 <丶`∀´>< My girl!
893名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 16:39:47
>>892
それはどういう場面でつかわれていますか?
That's my girl!  で よくやった、いいぞ、うまいぞ! とかいう意味があるようです
894名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 16:40:25
>>845
同様の問題や可能性は今日でも存在する。
臓器に付けられた高い価格、極端な不足、「顧客」間の激しい競争は
国際的な臓器市場において程度の差こそあれ、今もなお作用している
すべての要因である。過去には死体がそうであったように、今は臓器が価値をもつ。
各国内の費用の安定を確立し維持する試み、例えば臓器交換のようなことが、
この状況を救うため種々行なわれているし、世界の多くの地域では臓器移植を
非営利な活動に留めている。
専門家の自主規制も倫理的な実務がされるように試みられている。
しかし、専門家、行政府、立法府の努力にもかかわらず、
地球規模の医療市場が存在しているし、その要請は各国内のみでなく、
各医療機関内においてさえも、影響を及ぼすであろう。
895名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 17:01:28
>>883
>>884
>>885

ありがとうございました。
896名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 17:34:04
Since all point-wise Poynting vector results that follow employ PPV,
the QI subscript will be dropped from PPV and DPV, as will the subscript BB,
since only their parallel components will be shown.
Also note that in the results to follow, we use DPV=〜.

大文字はそのままでよろしくお願いします。。↑
897名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 18:04:07
>>896
これ以降のポイントワイズ・ポインティング・ベクトルの結果は全て、PPVの表記を
使うので、QIの添字はPPVから除かれる。さらに、DPVも同様に、BBの添字が落とされる。
その平行な要素のみを表すことにするからである。
また、以下の結果においては、DPV=〜を使うことにも注意して下さい。
898861:2007/05/14(月) 18:25:25
>>875>>876>>893
レスありがとうございます!

彼は40代前半のアメリカ人で、10コ下のラブラブな妻(未入籍だが子供有り)の事を
愛しそうに話す時に使っていました
可愛いとか、大切な、というようなニュアンスもあるのですか?



899名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 18:29:34
>>861
であれば876さんのこたえの通りでしょ。
《親しい女性や妻に対する呼びかけ》 ねえ、おまえ
900名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 18:34:51
Is this a pen?

No, It's a my grandfather.
901名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 18:35:33
>>897
ありがとうございます。。
902名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 18:39:25
>>898
アメリカ人のある程度の年配の人なら誰でも知っている
「My Girl」というテンプテーションズの大ヒット曲があります。

最初の部分ですが、こんな歌詞です。
「My Girl」 by The Temptations

I've got sunshine on a cloudy day.
When it's cold outside I've got the month of May.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

I've got so much honey, the bees envy me.
I've got a sweeter song than the birds in the trees.
I guess you'd say
What can make me feel this way?
My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

Hey hey hey
Hey hey hey
Ooooh.
903861:2007/05/14(月) 19:09:15
>>899
奥さんはその場にいなかったんですが…

日本語で言う、ただの「妻が」みたいな感じですか?
それとももうちょっと甘い感じなんですかね?
904名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 19:52:16
>>903
そうでしたね、 愛人, 恋人 (sweetheart) の意味ですね
なんていうんでしょうか、10も年下の奥さんのことを、「あいつ」でしょうか、「彼女」?
905896:2007/05/14(月) 20:06:55
>>901
今見ると誤訳してるな。申し訳ない。

これ以降のポイントワイズ・ポインティング・ベクトルの結果は全て、PPVの表記を
使うので、QIの添字はPPVとDPVから除かれる。また同様に、BBの添字も落とされるが、
その平行な要素のみを表すことにするからである。
また、以下の結果においては、DPV=〜を使うことにも注意して下さい。
906名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 20:24:09
ある人に自分の自作プログラムを送ったところ、次のような返事が来ました。
... and for now I might only be able to have a quick look on the
manual and the program. Are there any things that you would like
me to do immediately for you ?

最後のAre以降の文はどう訳したらいいでしょうか?
907名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 20:27:51
>>839
一万年から一万五千年前のあたりで、人の自然との最初の衝突が始まったの
かもしれない。歴史家も哲学者も一致して、農業の発達以来、人類は多くの
動植物種を取り巻く自然に影響を及ぼしてきたことを認めている。
908名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 20:30:41
訳をお願いします

During their 21-and-a-half-hour stay on its surface,they collected soil and rock samples.
909名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 20:31:14
>>906
あなたが今すぐ私にしてもらいたいと思ってることはありますか?
910名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 20:35:06
>>908
二十一時間半、彼らがその表面上にいた間に、土壌と岩石の標本を収集した。
911名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 20:57:23
Hello, Am John Joes from Japan.i came across your item you place on yahoo auction.i will like to order
this item for my wife in Nigeria.and i will be making the payment
with Pay By Touch money order delivery. they will delivery
the money to you in cash.i will offer you $1000.00 USD Including the shipment
VIA EMS SPEED POST OFFICE OR /FEDEX/UPS/DHL to my wife in Nigeria.
i will like to know how many of this item do you have for sale.i will be waiting
for you to E-mail me to my personal box ([email protected])

オークションの質問で来た文なんですが、いまひとつわかりません。
「ナイジェリアの妻に送りたい。1000ドル振込から送ってくれ。俺のメルアドに返事クレ」
簡単に言うと↑こんな感じですか?
よろしくお願いします
912名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 21:14:53
>>906
前半は

それで、今のところはマニュアルとかソフトをちょっと見るくらいしかできない
かもしれない。
913名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 21:17:26
>>911
ハロー、私は日本にいるJohn Joesです。ヤフー・オークションで君の品物を見た。
ナイジェリアにいる妻の為に注文したいと思っている。支払いはペイ・バイ・タッチの
money order deliveryのサービスを使って支払いたい。ナイジェリアにいる妻の所まで
EMS SPEED POST OFFICE OR /FEDEX/UPS/DHLのどれかをつかって送る費用を
含んで、1000米ドルを提案したい。また、これと同じものを何個ほど君が売ることが出来る
かも知りたいと思う。君が私にE-mailしてくれるのを待っている。
914名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 21:41:25
>>911
名前とメアド晒しか。ww
915名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 22:28:01
A comparison of DPV, normalized to the end peak of FARS.
This result and the result in Figure6 demonstrate that the distributed Poynting vector and FARS
are in quantitative agreement to within 10% or so relative to their peak values except near the feed point,
with the addition of the incident power to FARS improving the agreement in this region as well.

大文字はそのままで
incident powerは放射電力です。

よろしくお願いします。。↑
916名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 22:47:00
>>913
ddですm(__)m
相場1万ぐらいの物だから「先送れ」詐欺っぽいですね^^;
10万なんて絶対ありえないですからw

>>914
相手は新規の捨てIDなんで、たぶん偽名だと思います…
917名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 22:55:50
カッコのフレーズと同じ意味を表すものを、それぞれ下の(a)〜(j)から選びなさい。
また各英文とカッコの中の意味を考えなさい。

(1) He was such an obstinate man that he refused to (abide by) the rules of the club.
(2) The newspaper says that the weather is going to (clear up) tomorrow.
(3) Our solicitor is going to (draw up) the contract.
(4) He is such a nasty person that he will never lend you any money, and that's (for sure).
(5) The old man (held onto)his job stubbornly and would not retire.
(6) He told us about books (in terms of) their publication.
(7) Grandma will (look after) the baby while we go to the lecture.
(8) Please help yourself to a drink and (make yourself at home).
(9) being (on your own) may be a frightening experience.
(10)We (ran out of) gas right in the middle of the street and blocked traffic.

(a)alone (b)be fine (c)certainly (d)exhausted (e)feel comfortable
(f)kept possession of (g)obey (h)prepare and write out (i)take care of
(j)with regard to

他のところで答えていただけなかったので、マルチと言われるかもしれませんが訳よろしくお願いします。
918名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 23:07:32
すみませんが、回答待ちなので
>>757も宜しくお願い致します
長文ですので、部分訳でもありがたいです
919906:2007/05/14(月) 23:12:57
>>909, 912
てんきゅう
920名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 23:20:46
fully graspってどういう意味ですか。
921名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 23:37:21
あげました
922名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 23:40:10
どなたか訳して頂けないでしょうか?
アメリカの裁判についての文です。
By today's standards, those rulings seem rather incredible and clearly misguided.
But, of course, they were made in different times, and to some extent reflected
the feelings of Americans during those times.
This, of course, tells us something important about the Supreme Court.
Being a human institution, the Court, as lofty an institution as it is,
is bound to be influenced by societal sentiments, and cannot possibly achieve perfection.

よろしくお願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 23:46:49
>>917
(1) He was such an obstinate man that he refused to (abide by/obey) the rules of the club.
(彼はとても意固地なひとで、そのクラブのルールを守ることを拒否した)
(2) The newspaper says that the weather is going to (clear up/be fine) tomorrow.
(新聞によれば、明日は晴れるだろう)
(3) Our solicitor is going to (draw up/prepare and write out) the contract.
(我々の事務弁護士は契約書を作成する予定だ)
(4) He is such a nasty person that he will never lend you any money, and that's (for sure/certainly).
(彼はとても性格の悪い男だから、君に金を絶対貸さないだろう。それは確かだ)
(5) The old man (held onto/kept possession of)his job stubbornly and would not retire.
(その老人は頑固に職にしがみついていて、引退しようとしなかった)
(6) He told us about books (in terms of/with regard to) their publication.
(彼は出版することに関して本について我々に語った)
(7) Grandma will (look after/take care of) the baby while we go to the lecture.
(祖母は我々が講義に出ている間、赤ちゃんの面倒をみてくれる)
(8) Please help yourself to a drink and (make yourself at home/feel comfortable).
(飲み物をご自由にどうぞ。おくつろぎください)
(9) being (on your own/alone) may be a frightening experience.
(一人でいることは恐ろしい経験かもしれない)
(10)We (ran out of/exhausted) gas right in the middle of the street and blocked traffic.
(路の真ん中でガス欠して交通を妨害した)
924名無しさん@英語勉強中:2007/05/14(月) 23:51:04
>>920
十分理解する(把握する)
925名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:03:26
Concerning commercial television,some businesses sponsor certain television shows,so they may work with the creators of the programs and have some say over the content.
の和訳をお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:03:55
We have a curious habit of thinking that nature must always
look like the pictures we have seen.

curiousの部分の訳し方が特にわかりません…どなたかお願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:06:31
>>859の方どうもありがとうございました
928名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:13:15
>>922
今日の(司法の)基準では、それらの諸判決は、あまりにも不可解であり、かつ歴然として誤解に基づいてる、と思われる。
しかし、もちろんこれらの判決は、様々の時代に下されたものであり、おおよそ当時のアメリカ人の感情を反映されている。
このことは最高裁について私たちに重要な何かを教えている。
人間が介在する組織の裁判所は、その組織が高いので、社会的感情の影響を受けるものである。
おそらく完全公平な裁きはむりであろう。
929名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:17:08
>>926
自然は必ず写真で見るのと常に同じであると我々はそういった興味本位な思考をしてしまうものである。
930861=898:2007/05/15(火) 00:22:36
今気づいたのですが、>>902さんにもレス頂いていたんですね!
見落としていました、すみません
しかもこんなに親切に書いてもらっていたのに…最悪orz

和訳サイトでは「私の女の子」ですが
その歌詞の中でも、やっぱり単なる「彼女」以上の意味合いがありそうですね(私自身の英語力はほぼゼロなんですがw)

>>904
「あいつ」ですか!ソレも(個人的に)羨ましい呼び方だな…


総合すると「愛しい妻」に匹敵する位の愛のこもった、もっとくだけた呼び方って思っていいんですかねw?
だってただの「妻」なら「Wife」ですよね?
931名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 00:41:39
>>929
ありがとうございました!!
932名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 02:56:44
当たる気がしねー











orz
933名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 02:58:32
ゴバークした、













orz
934名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 03:15:51
>>925
なんか文法的におかしい英文のような気がするんだけどな
have some say のあたり
935名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 04:09:36
民放のテレビ放送は、企業が番組のスポンサーになります。スポンサーとなった企業は番組制作者と共に番組制作に関わり、番組の内容に関して一定の発言権をもちます。

936名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 08:28:31
Sometimes you just have to take things as they come instead of planning out days to the last minute.

お願いします。
937名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 08:31:00
>>936
時には、分刻みの計画を立てるのではなく、ただその場その場で物事に当たるべき時もある。
938名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 08:48:53
すいません。びやっちという意味が解りません。つづりも解りません。

お願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 08:55:38
和訳おしえてください。

Well, the last several months have been exciting for several
reasons.I have been continuing with my medical studies. I
completed my interships in several specialties that interest me
a great deal:neurology, psychiatry, and general medicine.Now I
am doing my intership in child psychiatry, which has been
emotionally difficult but highly gratifying.Then I will learn
about Family Medicine, after which I will begin a year of
laboratory research on brain development and language in
children.I am really excited about this research project,
because it is a subject that I find very important and fascinat
Also, my best friend recently came to visit for my birthday.It
is quite a coincidence because he has the same birthday as well
So we celebrated together.Otherwise,I have tried to save free
time for visiting with friends,jogging,tennis,going to concerts
and spending time with my girlfriend (she is also a medical
student).
940名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 09:09:38
>>937
わかりました!
どうもありがとうございました!!!
941名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 09:11:01
They want to discard all the accepted notions and prejudices about flesh being pink and apples yellow or red as nonsensical.

どうぞお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 09:14:27
>>939
んでもって、ここ何か月かは、いろいろなことがあってエキサイティングだったさ。
医学の勉強も続けているし、僕がとっても興味がある幾つかの科でインターソもやったお。
神経学、精神医学、それに一般医学だ。今は児童精神医学をやってる。精神的には大変だけど、達成感も大きい。
この後は家庭の医学をやるつもりさ。そしてそのあとには、研究室に入って、子供の脳の発達と言語の研究を一年間やるよ。
このプロジェクトにはとおーってもwktkしてる。なぜってこれは僕が撮っても重要で魅力的だと思っている研究課題だからね。
それに僕の一番の友達が、ついこの間、僕の誕生日に来てくれたんだ。
なんていう偶然か、彼の誕生日も僕と同じだったんだ。だから僕らはお互いを祝福したんだよ。
あとはここんとこしてることってったら、何とか時間を見つけて友達のうちに行ったり、ジョギングしたり、テニスしたり、コンサートに行ったり、
カノジョと一緒に過ごしたりしてるな(カノジョも医学部の学生だお)。
943名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 09:18:07
>>941
彼らは、肉体がピンクであるとかリンゴが黄色か赤であるといった、あらゆる既存の概念や偏見を、無意味なものとして捨て去ろうとしている。
944名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 09:20:12
なんかここ1時間くらい、答えてんの俺だけじゃね?
平日の9時過ぎ。他にすることない俺。なんか凹(ry
945名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 09:56:56
>>944
気にするな。少なくともおまいは確実に人の
(質問者でもないオレの!)役に立ったよ。
946名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 10:07:16
スレ違がなかったんでこちらでお願いします。

一番楽しかったのはジェットコースターで何回も乗りました。
また機会があったら遊びに行きたいです。

すいませんが英訳お願いします。
947名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 10:40:30
>>946
Riding a roller coaster many times was the most enjoyable.
I want to go to you if allowed the opportunity.
948ボランティア:2007/05/15(火) 10:51:45
宿題です誰かお願いしますm(__)m
I'd like to volunteer to
を含めた長めな20語以上の文章を書くのですがみなさんならどんなことを書きますか?
参考にしたいのでお願いしますm(__)m
949名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 10:53:36
>>938
Bitch?
950名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 10:56:05
>>948
そんなしつもんってありかよww

「私は、英語が出来なくて困っている人のために、日本語を英語に直したり、英語を日本語に直したりしたいです。時々文法の質問にも答えたいです。私はそれをするために適切な、2chというウェブボードを知っています」
951名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:05:55
The way she talks makes me want to hit my head against a wall!
She has weird inflections and pauses. She sucks!

http://www.doblog.com/weblog/myblog/62790/2621770#2621770

 
952名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:07:11
>>915
お願いします
953名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:51:11
"Higher crude oil prices lead to a rise in operaning costs at a number
of manufuctureing factories. Looking at our familiar products around
us, prices of trays and wraps for displaying products at supermarkets
will go up," Morinaga said.

和訳お願いします
954名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 11:53:18
>>915
FARSのthe end peakに対して正規化された、DPVの比較
この結果と図6に示した結果から、次のことが分かる。
the distributed Poynting vectorとFARSは、フィード・ポイントの近傍を除いて、
それぞれのピーク値に対しておよそ10%以内という量的な一致がみられるが、
FARSに放射電力を加えることで、このフィード・ポイントの近傍においても
その一致に改善がみられる。
955名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:02:45
"Makkers would have no choice but to raise prices of their products
if they find it impossible to cope with higher prices with their
streamling efforts."
Japan importants around 16 million tons of corn, making it the wourd's
leargest importeter, with 95 percent coming from the United States.
This makes it inevitable that Japoanese comsumers will be affected by
higer corn prices there.

少し長いですが、和訳どうかお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:05:58
are you living out on the country, or what?

お願いします
957名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:09:03
>>757
高価な動物性蛋白質に対して増え続ける需要を満たすよう、
畜産分野への圧力が大きくなりつつある。
世界の畜産分野は未だかつてなかった速さで成長を続けている。
人口の増大、所得の増加、そして、都市化が組み合わさり、
この爆発的な伸びに拍車をかけている。
年間の食肉生産量は、1997-1999年の2億1千800万トンから、2030年までには
3億7千600万トンに増加すると予想されている。

肉、ミルク、卵の消費が主食に代わって増えつづけているため、
所得水準と動物性蛋白質の消費の間には、強い正の相関関係がある。
近年の急激な価格下落が原因で、開発途上国は、
先進諸国が20〜30年前にそうしたよりもかなり低い国内総生産の水準で、
より大きい食肉消費に乗り出している。
958名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:17:48
Women used to see themselves as a softly flowing stream of attraction and desire and beauty,
soft quiet rivers of energy and peace.

和訳をお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:18:04
>>947
ありがとうございます。
960名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:19:59
>>953
高い原油価格は多くの製造工場での操業費用の上昇につながる。
我々の身近にある商品をみると、スーパーで商品をならべるための
トレイや包装の価格も上昇するだろう、とモリナガは語った。
961名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:45:10
>>955
「製造業者たちが会社の合理化によって、価格上昇にうまく対処できない
と判断したならば、製品の値上げに踏み切らざるを得ない」
日本はトウモロコシを約1600万トン輸入しており、世界最大の輸入国
であり、その95%を米国に依存している。このため、日本の消費者が
米国のトウモロコシ価格の上昇の影響を受けることは避けられない。
962名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:48:46
>>955
入力ミスなのかどうかわかりませんが
意味不明な箇所がいくつかありますが・・・

「メーカーは、その合理化の努力で価格の高騰に対処できないと思った場合には
製品の価格を上げざるを得なくなるだろう」
日本は、約16百万トンのコーンを輸入していて、世界最大の輸入国であり、
米国にその95%を依存している。
このことは、米国でのコーンの価格上昇が日本の消費者に影響を及ぼすのは
避けられないということである。
963名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 12:56:52
>>956
君って、今、いなかとかで暮らしてる?
964名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 13:07:23
>>953 どうもありがとうございました。
965名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 13:09:24
>>961 >>962 ありがとうございます。
966名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 13:12:25
>>954
ありがとうございました。

Since the effect of the incident power was essentially
the same for the wire antennas discussed below as seen
in Figure 6, this effect will not be considered further
for the antenna results that follow.
967966 :2007/05/15(火) 13:13:12
連続になってしまうのですがよろしくお願いします。。↑
968名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 13:15:10
>>958
女は自らの存在を魅惑と欲望と美のゆるやかな流れ、
力(エナジー)と平和のみちる静穏な流れとみなしていた
969名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 13:16:25
>>958
これ、難問だなあ。自信ないけど。

女性はかつて自らを、魅力・欲望・美が穏やかに流れる一筋の小川のように、
活力と安らぎが流れる優しく平穏な河のように見ていた。
970969:2007/05/15(火) 13:17:18
>>968
ごめん、かぶった。
971名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 13:25:39
>>966
the incident powerの効果は、図6にみるように、
以下で述べるワイヤ・アンテナに対するのと本質的に同じなので、
この効果は以下のこのアンテナの計算結果においては触れないことにする。
972985:2007/05/15(火) 14:11:49
>>968.969
回答ありがとうございます、大変参考になりました。
英語の能力よりも日本語の表現力が問われているような文章で、
難問ですよね、、、私は全く歯が立たなかったので、お力を拝借しようと思い質問した次第です。
えっちな描写で発禁処分を受けたこともあるD.H.ローレンスのエッセイらしいです。
何度も申し訳ありませんが、この文章の和訳もお願いいたします。

Life is a flow, a soft curving flow, a flowing together and a flowing apart and a flowing together again,
in a long subtle motion that has no full-stops and no points,
even if there are rough places.
973名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 14:13:58
>>971
ありがとうございます。
974名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 15:05:17
>>972
精一杯文学的に訳してみましたが、恥をしのんで・・・

人生は流れ、ゆったりと曲線を描く流れ、その流れは、時に合わさり、時に離れ、再びめぐり合う、
その終りなき繊細な流れはとどまることも折れることもない、たとえ荒瀬があったとしても。
975名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 15:21:54
>>972 no points の訳し方むずかしいですね。わたしもトライします

人生は流れてゆくもの、曲線をえがいてゆるやかに流れるもの、
ひとつになり離れ去りまたひとつになって流れてゆくもの、
途中に荒々しい個所があろうと、その流れが完全に止まったりそこだけ急な変化をみせたりすることのない
ゆったりと捉えようのない動きで流れてゆくもの
976名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 15:55:25
ぶしつけながら、お願いします。
当方、芝居の「エチュード」を題材に弾き語りピアニストの友人から依頼された詞(詩?)を書くにいたったのですが、
「エチュード」の語源となっている
"NG not good"の和訳が分かりません。意訳、とでもいうのでしょうか。
音楽における「エチュード」とは一般に練習曲、を指しますが
芝居における「エチュード」とは「芝居が中断しないようにアドリブで芝居を進行させたり、
役柄・設定のみを決めて即興で繰り広げる芝居、または芝居のための稽古」
を意味します。
その語源が"NG not good"→エチュードらしいのですが、
本来の英文としての意味をご教授願いたく存じます。
なにとぞ力をお貸し下さいますようお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 16:06:32
ちなみに>>976なんですが、ヤフー翻訳、エキサイト翻訳では「該当なし」と。
NG not goodをそのまま訳したら「NG(ノーグッド?)は良くない」のような気がしますが、
be動詞はいらないものなのでしょうか。
978名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 16:17:16
FARS linear power densities for the same dipole as shown above are plotted in Figure 7,
normalized to the second FARS peak.
(The squared current was used since the power is related to a product of the current and voltage,
or one or the other of these quantities squared.)

よろしくお願いします。。↑
979名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 16:24:42
>>976
「エチュード」はフランス語で、英語の「study」と同じ意味で、
同じ語源を持ってると理解しているのですが。
ラテン語「学ぶこと studre、 studium」→古フランス語「estudie」→フランス語「etude」、英語「study」

「NG=no good, not good:良くない、駄目」が本当に語源なのでしょうか?
980名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 16:40:20
>>978
同じダイポール・アンテナに対するFARS linear power densitiesを、
二番目のFARS peakに正規化して、図7に示す。
(電流の自乗値を使ったのは、電力が、電流と電圧の積に関係するか、
各々の値の自乗値のいづれかと関係するからである)
981名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 16:54:13
>>980
ありがとうございます。
自分の入力ミスで一文抜けていたので申し訳ありませんが
もう一度見ていただけますか?

FARS linear power densities for the same dipole as shown above are plotted in Figure 7,

for comparison with the square of the current magnitude on this same antenna,       ←ここです

normalized to the second FARS peak.
982名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:07:40
I wish I could take a trip to Tokyo sometime soon, but I can't. Not now
anyways...

よろしくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:15:42
英語だからなんでも質問して良いじゃないですか?
そんなに笑えることですか?
984922:2007/05/15(火) 17:19:27
>>928
非常に助かりました。
ありがとうございました。
985名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:28:53
>>951
あの女の話すのを聞いてると壁に頭をぶちあてたくなるぜ!
妙な抑揚と間(ま)をとって話しやがって。ほんと、むかつくぜ!
986名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:38:29
While an expected maximum in the current magnitude occurred about 0.25 wavelengths from the end,
the maximum in both the DPV and FARS results was found instead at about 0.17 wavelengths from the end.

これもお願いします。。↑
987980:2007/05/15(火) 17:50:50
>>981
文脈がはっきりしないので、正確かどうかわかりませんが。

上で示したと同じダイポール・アンテナに対するFARS linear power densitiesを図7に描く、また、
この同じアンテナにおいて、電流の大きさの自乗値と比較するため、二番目のFARS peakに対して正規化されている。
988名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:55:07
>>982
近いうちに東京へ旅行に行ければいいんですが、無理なんですよ、とにかく今は。
989名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 17:57:46
>>986
電流の絶対値の推定最大値は、その終端から0.25波長の地点あたりで起こるはずだが、
DPVもFARSにおいても、予想に反して、最大値はその終端から0.17波長の地点あたりで見出された。
990名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:04:57
>>942

ありがとうございます。
991名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:20:30
StudentAffairs Coordinator
Global MBA For Latin America Manager

和訳おしえてください。
名刺を貰ったのですが、名前の所に上記が書いてあったのですが。
 
992名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:22:05
>>987
>>989
ありがとうございました。
993名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 18:26:37
That FARS and DPV indicated that there was zero radiation
right at the end of the dipole was consistent with the fact that the axial PPV must be identically zero there.

This being the case, a smooth increase to a peak some distance from the end should be expected
when the combined effects of current-maxima and end-reflection radiation are considered.

よろしくお願いします。。↑
994757:2007/05/15(火) 18:29:18
>>957
長い文なのにありがとうございました。
とても分かり易かったです!
995名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 19:11:24
and the square of the current normalized to the FARS peak second from the end
for a center-fed dipole 10 wavelengths long and 1000 wavelengths in radius.

よろしくお願いします。。↑
996名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 19:40:00
The title of Kaiser (the German title for emperor) and Czar (the Russian equivalent) are
both derived from Caesar, the Latin word for emperor.

よろしくお願いします!
997名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:04:43
オンラインゲームにおけるbillingとは何を意味するのでしょうか?
However, they make it easier to control the game
(e.g. by preventing cheating and providing support for billing).
998名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:19:53
>>996
ドイツ語のカイゼルもロシア語のツァーリも共にラテン語で皇帝を意味するカエサルに由来する称号である

>>997
課金

>>993
何か測定機器の解説?
FARSとかDPVって何?
999名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:23:04
>>998
ありがとうございました
1000名無しさん@英語勉強中:2007/05/15(火) 20:24:43
1000get
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。